Le quotidien du Montreux Jazz Festival The Montreux Jazz Festival daily newspaper
n°5
Mardi, 9 juillet 2013 Tuesday, July 9th 2013
mOnTrEux jazz 2013
CHrOniCLE HO HEY FOLKS!
THE LuminEErS | mOnTrEux jazz Lab | 08.07 Page 9
TOnIGHT
kalkbrenner
F | Le Berlinois Kalkbrenner est une référence en matière électronique. Il a façonné sa pratique dans les années radicalement formatrices de l’aprèschute du Mur. Il commence à répandre ses beats sur BPitch Control, label créé par sa compatriote Ellen Allien, ouvrant progressivement une nouvelle ère : une rythmique allouée aux lois du dancefloor néanmoins couplée de sons très mélodiques, pour produire des narrations et des grands sauts émotionnels. Ceci expliquant cela, Kalkbrenner pose sa patte et sa personne au centre du film Berlin Calling, ode authentique à la culture techno du nouveau millenium. Son dernier album, Guten Tag, est sorti toute fin 2012. E | The Berliner DJ Kalkbrenner is a reference when it comes to electronic music. He honed his skills during the radical years following the fall of the Wall. He started broadcasting his beat on
ZOOM
BPitch Control, a label created by his compatriot Ellen Allien, and a new era to opened. It was the beginning of rhythm dedicated to the laws of the dance floor though linked with melodic sound to produce narrations and, above all, big emotional buzzes. One good reason why Kalkbrenner imposes his style, and his person, in the film Berlin Calling, an authentic ode to the new millenium techno culture. His most recent album, Guten Tag, came out at the end of 2012.
Paul Kalkbrenner Montreux Jazz Lab | 20:30 | 8:30pm
3 5 8
What a fest! : Plein les mirettes a fest for the eyes Highlight : Workshops de stars Stars Workshops Interview : Gregory Porter
2
Montreux Jazz Chronicle
Mardi, 9 juillet 2013
IMPreSSUM Published by Fondation du Festival de Jazz de Montreux Creative Content 2M2C Grand-Rue 95 - 1820 Montreux - Suisse www.montreuxjazz.com Contact chronicle@mjf.ch Head of publishing Marine Dumas & Isabel Sánchez Editor-in-chief Charlotte Terrapon Project Coordinator Fumi Gomez Printed by ImprimExpress Sàrl
Contributing Editors Antoine Bal, Sophia Bischoff, Camille Guignet, Salomé Kiner, Laurent Küng, Laura Leishman, Garance Zarn Short Story Association des jeunes auteurs romands (AJAR) www.jeunesauteurs.ch Chronicle’s sketch Dora Formica - www.doraformica.com Translators Emilie Jane Armstrong, Manuelle Beurdeley, Julie Da Silva, Melissa DunLany, Wendy Savin, James Tarpley
Designed by eikonEMF Route Wilhelm Kaiser 13 1705 Fribourg - Suisse www.eikon.emf.ch/anthracite Art director Joackim Devaud Graphic designer Margaux Bielmann Layout composers Margaux Bielmann, Rebecca Bühler, Sara Hernandez
Photographers - FFJM : Daniel Balmat, Vincent Bailly, ArnaudDERIB, Cerise de Carvalho, Marc Ducrest, Lionel Flusin, Damien Richard - EMI, Musikvertrieb, Sony, Universal Music, Warner
Printed in Villeneuve 5’000 exemplaires on FSC paper. F | Le chronicle est plus beau dans les mains d’un lecteur plutôt qu’au sol. E | The chronicle looks better in a reader’s hand than on the floor.
Tuesday, July 9th 2013
Montreux Jazz Chronicle
3
WHaT a FeST !
PleIn leS MIreTTeS F | Niché au-dessus du balcon dans son cockpit panoramique, Nick Collier veille au grain. Lighting Director du Stravinski, il habille d’ombres et de lumières la quarantaine de concerts qu’accueillera cette année l’Auditorium. « Je commence par écouter la musique de l’artiste en fermant les yeux. J’essaie de visualiser un tableau, que je transcris ensuite sur scène, » explique-t-il avec un délicieux accent british. Son enthousiasme demeure intact malgré ses 25 ans de métier, et un impressionnant CV, au rang duquel figurent notamment les Jeux Olympiques de Londres et la remise des prix Nobel. Lorsqu’il évoque son travail, c’est avec l’œil et le verbe d’un peintre coloriste: « Je suis très minimaliste. J’aime les effets dramatiques : une lumière forte, très bleue, en fond de scène, et une autre de côté pour jouer sur les visages. L’obscurité est aussi importante que la clarté. » En lumière, pas de règles précises, mais quelques évidences, résumées pour vos beaux yeux par Laurent Jaussi, son alter-ego du Lab : « Pas de stroboscope pour le Jazz, mais des jolis tableaux qui permettent de voir jouer les musiciens. Tandis qu’avec du Rock, on en met plein la gueule. » Une bonne
partie du travail se fait en amont du concert, il n’empêche : concentration et réactivité restent de mise. « Lorsque Wyclef est monté au balcon, il a fallu braquer toutes les lumières en urgence vers le fond de la salle, » se souvient, amusé, Nick Collier. Pour anticiper, Laurent Jaussi a sa petite astuce : « Je regarde attentivement le batteur : c’est lui qui annonce les changements de rythme. » Si certains groupes viennent avec leurs propres ingénieurs, les équipes du Festival ne chôment pas pour autant. UNESCO oblige*, elles assurent aux cameramen la qualité de l’éclairage et garantissent au public une bonne visibilité. Le tout servi par un jargon délicat : « Pulse la smoke ! », peut-on parfois entendre mystérieusement jaillir de la régie du Lab.
« L’obscurité est aussi importante que la clarté. » Du backline aux backstages, nous n’avons cessé de célébrer entre ces pages les métiers méconnus du Festival. Parce que nous restons convaincus qu’un concert réussi, c’est une constellation de talents convergeant ensemble vers un même dessein. Salomé Kiner * cf. Montreux Jazz Chronicle 2013, N°1, p.9, « Le Festival dans la mémoire du monde. »
a FeST FOr THe eYeS E | Nestled high away above the balcony in a panoramic cockpit, Nick Collier is keeping an eye on things below. As the Lighting Director for the Stravinski, he artfully orchestrates the shadows and lights for the forty or so concerts taking place in the Auditorium this year. “I start by listening to the artist’s music with my eyes closed. I try to visualize a picture and then translate it onto the stage,” he explains in a delicious British accent. Despite being in the business for 25 years, he hasn’t lost any of his enthusiasm. His impressive CV includes such prestigious events as the London Olympic Games and a Nobel Prize award ceremony. When he describes his work, it’s through the eyes and expressions of a painter: “My favourite effect is minimal—less is more. I like dramatic effects—a strong light, an intense blue at the back of the stage, and another on the side to play off the faces. Darkness is just as important as light.” In lighting, there are no precise rules, only some obvious truths, summed up just for you by Laurent Jaussi, Collier’s alter ego in the Lab. “We don’t use stroboscopes for Jazz, but rather minimal lighting that allows the public to see the musicians
play. For Rock, however, the lighting is more in-your-face.” A great deal of the light director’s work is before the concert; still, concentration and quick reflexes are essential. “When Wyclef climbed up on the balcony, we had to rush to turn all the spotlights towards the back of the Auditorium,” recalls Collier, amused. To anticipate the band’s next moves, Jaussi has a little trick of his own: “I pay close attention to the drummer, because he’s the one that signals any changes in rhythm.”
« Darkness is just as important as light. » Even if some of the groups arrive with their own light engineers, the Festival teams aren’t left twiddling their thumbs. Montreux Jazz’s commitment to archive its concerts for UNESCO means that technicians ensure superior light quality for the cameramen and a good view for the public. All this, delivered up in the team’s special jargon: you sometimes hear an enigmatic, “Pulse the smoke!” shouted out from the Lab’s lighting desk. From the backline to backstage, we’re dedicated to featuring here the lesser-known jobs that make the Festival go round. We stand convinced that a successful concert is a constellation of talents converging together towards the same design. *See Montreux Jazz Chronicle 2013 N°1, p.9, “The Festival enters UNESCO’s Memory of the World.”
FlaSH
cOncOUrS InSTaGraM !
GAGNEZ !
WIN !
VOTre PHOTO en 3ÈMe PaGe dU MOnTreUX JaZZ cHrOnIcle !
PreneZ Une PHOTO aU FeSTIVal VIa InSTaGraM eT aJOUTeZ #MJCHRONICLE13 Toutes les photos prises au Montreux Jazz Festival 2013 puis taguées sont susceptibles d’être sélectionnées et publiées. Vous êtes responsables du contenu de chacune de vos photos partagées via le hashtag ci-dessus. La meilleure photo publiée dans un des numéros du Montreux Jazz Chronicle parmi les 15 sélectionnées sera récompensée par un appareil photo Leica compact series D-Lux ou V-Lux.* *Aucune correspondance ne sera échangée à propos du règlement, de l’organisation ou du résultat de ce concours. Tout recours juridique est exclu. Le prix ne pourra pas être converti en espèces. Le gagnant sera avisé personnellement par e-mail.
InSTaGraM cOnTeST! YOUr PIcTUre On THe 3rd PaGe OF THe MOnTreUX JaZZ cHrOnIcle!...
Take a PIcTUre On SITe VIa YOUr InSTaGraM accOUnT and TaG IT WITH #MJCHRONICLE13 Any image taken at the Montreux Jazz Festival 2013 then tagged is eligible to be selected and printed in the Chronicle. You are responsible of the content of any picture you share via the above hashtag. The best picture among the 15 published in the Montreux Jazz Chronicle will win a camera Leica Leica compact series D-Lux or V-Lux..* *No correspondence will be entered on the regulation, organization or the outcome of this contest. Any legal action is excluded. The prize can not be converted into cash. The winner will be notified personally by e-mail.
MaIn ParTnerS
the_coeudevez
4
Mardi, 9 juillet 2013
Montreux Jazz Chronicle
PrOGraMMe / PrOGraM
AUJOURD’HUI / TODAY 09.07.13 aUdITOrIUM STraVInSkI
PaYanT / GraTUIT
MUSIc In THe Park BIG BAND KK GLENELG JAZZ ENSEMBLE PATRICIA VONNE ROCKY DAWUNI
MOnTreUX JaZZ WOrkSHOPS 15:00 17:30 20:00 22:30
THe rOck caVe
WOODKID W/ SINFONIETTA DE LAUSANNE Dès 20:00 EDITORS
THE BOTS DJ SET DJ HUSKY
PaYInG / Free
Dès 22:30
PeTIT PalaIS GESTUAIRE: MÉTAPHORES, GESTE MUSICAL ET ÉMOTIONS JOE SAMPLE AVISHAI COHEN PAUL KALKBRENNER
13:00 15:00 17:00 19:00
aFTerSHOWS MONTREUX JAZZ LAB F | ! WARNING ! LINE UP ELECTRO PAYANT (SANS AFTERSHOW GRATUIT) | E | ! WARNING ! PAYING ELECTRO LINE UP (WITHOUT
THe STUdIO
FREE AFTERSHOW)
aFTerSHOWS MONTREUX JAZZ CLUB
MOnTreUX JaZZ clUb
F | DÈS LA FIN DES CONCERTS: JAM SESSIONS IMPROVISÉES ET TOURNEURS DE DISQUES | E | OPEN WHEN CONCERTS END!
IMPROVISED JAM SESSIONS AND DJS
aPrOdIa
Dès 23:00
FRED LILLA LEVENTINA CEDRIC ZEYENNE FIREBEATZ
BADBADNOTGOOD CHARLES BRADLEY
WOODKID SHORT FILMS AND VIDEOS DJ EMILIE NANA
MOnTreUX JaZZ lab ROUND TABLE KNIGHTS RONE PRESENTS MODULE PAUL KALKBRENNER JORIS DELACROIX
cHaleT d’en baS
Dès 20:00
18:00 19:00
F | POUR TOUTES LES INFORMATIONS SUR LES PRIX ET MISES À JOUR DU PROGRAMME, VEUILLEZ TÉLÉCHARGER LA «MONTREUX JAZZ APP»
bar el MUndO
Dès 20:30
ZUMBA SESSION
14:00-17:00
TeQUIla nIGHT dJ SeTS & cOncerT ROMANO LIO
InFOrMaTIOnS E | FOR INFORMATION ON THE PRICES AND UPDATES ON THE PROGRAM, PLEASE DOWNLOAD THE “ MONTREUX JAZZ APP “
18:00
DEMAIN / TOMORROW 10.07.13 aUdITOrIUM STraVInSkI GEORGE THOROGOOD AND THE DESTROYERS ZZ TOP
MUSIc In THe Park Dès 20:00
MOnTreUX JaZZ clUb MISJA FITZGERALD MICHEL FEAT. HUGH COLTMAN, OLIVIER KOUNDOUNO AVISHAI COHEN QUARTET
Dès 20:00
Dès 20:30
SWING CATS THE MOONLIGHT SERENADE
Dès 22:30
11:44
Dès 23:00
SALSOMETRO DJ NIKA
20:00
PeTIT PalaIS 17:00
aFTerSHOWS MONTREUX JAZZ LAB BORIS WHY & RODRI DIXON DEJAN
cHaleT d’en baS SOUNDS FROM THE ATTIC
14:00-17:00
SOMOS
VIJAY IYER - CREATIVE MUSIC CONVERGENCES
THe STUdIO SIZe MaTTerS
ZUMBA SESSION
MOnTreUX JaZZ WOrkSHOPS
ALEX PRICE WAYNE & WOODS THIRD PARTY QULINEZ
MOnTreUX JaZZ TraInS GOldenPaSS JaZZ TraIn - GSTaad
13:30 15:30 17:30 20:00 22:30
THe rOck caVe UNCLE ACID & THE DEADBEATS DJ SET MIKE MAYTAL
MOnTreUX JaZZ lab JAKE BUGG OF MONSTERS AND MEN
BRIGHTON COLLEGE SWING BAND BIG BAND DE L’ARDÈCHE (BBDA) DENVER JAZZ CLUB YOUTH ALL-STARS JUDITH EMELINE & THE FEEL GOODS TORI SPARKS
bar el MUndO
0:00
aFTerSHOWS MONTREUX JAZZ CLUB 18:00
F | DÈS LA FIN DES CONCERTS: JAM SESSIONS IMPROVISÉES ET TOURNEURS DE DISQUES | E | OPEN WHEN CONCERTS END!
IMPROVISED JAM SESSIONS AND DJS
Tuesday, July 9th 2013
5
Montreux Jazz Chronicle
HIGHlIGHTS
STarS WOrkSHOPS!
%
100 %
10 0
E | Hybrid and multi-functional, Le Chalet d’en bas is one of the new concoctions of the 2013
vintage. An ephemeral museum filled with striking archives of the Montreux Jazz Festival, of photos of anthologies and signed vinyls. It turns into an intimate and cozy cinema, for your eyes only. From 6pm onwards, curled up in a sofa, you will discover the very aesthetic universe of Woodkid during video clip screenings including: « I Love You », « Run Boy Run » and « Iron » which, alone, accounts for more than 20 million hits on YouTube. An opportunity to dive into his creations marked by a poetic and melancholic atmosphere. An award-winning and highly coveted director, the French multifaceted artist has notably worked alongside Luc Besson in 2004 and was nominated
100%
WOOdkId On Screen
100 %
FREE
WOOdkId à l’écran F | Hybride et pluridisciplinaire, le Chalet d’en bas est un des nouveaux lieux de la cuvée 2013. Musée éphémère regorgeant d’archives marquantes du Montreux Jazz Festival, de photos d’anthologies et de vinyles dédicacés, il se transforme aujourd’hui pour vous en cinéma intimiste et douillet. Dès 18:00, lovés dans un canapé, vous découvrirez l’univers très esthétique de Woodkid à l’occasion de la projection de ses clips et vidéos dont : « I Love You », « Run Boy Run » et « Iron » qui comptabilise à lui seul plus de 20 millions de vues sur YouTube. L’occasion de vous plonger dans ses créations empreintes d’une atmosphère mélancolique et poétique. Réalisateur ultra convoité et ultra primé, l’artiste français multi-facettes a notamment travaillé aux côtés de Luc Besson en 2004 et a été nominé six fois aux MTV Video Music Awards pour ses vidéos de Lana Del Rey, Drake et Rihanna en 2012. « Depuis l’ouverture des festivités, les visiteurs se montrent enthousiastes, réceptifs, et s’approprient cet espace propice aux rencontres », constate, enthousiaste, Mauricio Estrada Muñoz, l’un des responsables de la salle. Le Chalet d’en bas se positionne résolument comme un lieu de rencontres et de réminiscences musicales, avec pour vocation le décloisonnement des genres et le croisement des disciplines. Garance Zarn
100% 100% 100 %
F | La Fondation Montreux Jazz 2 se met en quatre pour concocter chaque année une série pointue de workshops en pointillés, qui permettent non seulement d’aller plus loin dans l’exploration musicale mais de rencontrer certaines figures phares des « grandes salles » à contre-courant de leurs habitudes scéniques… Et ce, sans sortir un kopek ! Ils redescendent parmi nous ces demi-dieux dont nous avons besoin pour frissonner, et partagent
ici leur pratique artistique, là, leurs idées… sans que l’on ne sache jamais vraiment ce qu’ils nous réservent ! Cette année, aujourd’hui, maintenant, c’est une brochette de grands musiciens issus de chacune des trois scènes principales (Stravinski, Club et Lab) qui a accepté de venir rencontrer le public « autrement » au Petit Palais : Joe Sample (15:00), Avishai Cohen (17:00), et Paul Kalkbrenner (19:00). Rien n’est prévu, sauf leur venue, mais tout est possible… C’est la grande classe de leur part, et c’est tout ce que Montreux adore provoquer : l’imprévisible au bord du lac. Qui sait ? Certains passages sont déjà légendaires… Antoine Bal
100%
WOrkSHOPS de STarS !
Avishai Cohen Workshop - Petit Palais | 17:00 | 5:00pm
E | The Montreux Jazz Foundation 2 goes to great lengths each year to put together a cutting-edge series of workshops designed not only to expand the frontiers of musical knowledge but also to showcase our headliners in a very different context than their stage performances, all at no cost to the public. These musical demi-gods walk among us mortals, sharing some of their know-how, some of their thoughts…in fact, we are never completely certain what they have planned! This year, at this very moment, we present major musicians from each of our three main venues (Stravinski, Club, and Lab) who have agreed to meet the public in an alternative fashion at the Petit Palais: Joe Sample (3pm), Avishai Cohen (5pm), and Paul Kalkbrenner (7pm). Nothing is certain except that they are coming, so anything is possible! We are deeply grateful for their participation, which once again proves that Montreux’s true specialty is creating the unexpected on the lakeshore. Who knows? Some of these sessions are already legendary…
Woodkid Short Films and videos Chalet d’en bas | 18:00 | 6:00pm
six times during the 2012 MTV Video Music Awards for his videos of Lana Del Rey, Drake and Rihanna. « Since the opening of the festivities, visitors have proved to be receptive and enthusiastic, and they claim ownership of this ideal space for meeting people » observes a thrilled Mauricio Estrada Muñoz, one of the venue managers. Le Chalet d’en bas firmly positions itself as a place to meet people and remember music from the past, with the aim of breaking down the barriers between genres and crossing disciplines.
08.07.2013
PORTfOliO
olETa adaMs Montreux Jazz Club
PaTriCK WaTson interview for Montreux Jazz TV
blo The
randy CraWFord auditorium stravinski
ArnaudDERIB / Montreux Jazz Chronicle Photographer
F| « se retrouver dans la rue pour une interview de Patrick Watson, c’est aussi ça la magie du Festival ! » E| “Ending up in the street for an interview with Patrick Watson, this too is a part of the magic of the Festival!“
Music in the Park
Jaz
PaTriCK WaTson Montreux Jazz lab
oody sailor e rock Cave
View on the lake
zz strip
Paolo ConTE auditorium stravinski
grEgory PorTEr Montreux Jazz Club
8
Montreux Jazz Chronicle
Mardi, 9 juillet 2013
INTERVIEW
GREGoRy PoRTER F | MJC : Quand avez-vous commencé à chanter et que chantiez-vous dans votre enfance? J’ai commencé dans mon salon, avec ma mère et ses amis. Ensuite, à l’église. J’avais une jolie voix d’enfant, les gens me demandaient de chanter sans arrêt. J’ai toujours été sensible. J’aimais chanter toutes les petites chansons que ma mère m’apprenait, mais aussi des morceaux lents, introspectifs, du Gospel, ou alors les chansons très bêtes qui passaient à la télé. Je reprenais toutes les pubs, même celles pour les sacs poubelles (rires)… Le chant faisait partie intégrante de ma culture familiale. On s’amusait avec ça, mon frère, ma sœur et moi : on s’asseyait sur la banquette arrière et on inventait un refrain. On commençait à claquer des doigts et en un clin d’œil, on obtenait une petite chanson très bête ! MJC : Quelles sont vos influences ? Ma mère était mordue de Nat King Cole, alors j’avais ça dans les oreilles et j’y ai pris goût. C’est une influence immense ! Il y a un style Nat King Cole : les arrangements, le débit, la diction claire et nette. Impossible d’imiter quelqu’un d’aussi remarquable; c’était un homme élégant et distingué. Je ne joue pas dans la même cour, mais quand je commence à écrire une ballade de Jazz, je m’imprègne de son style, avant d’appliquer mon filtre personnel.
« Ce Festival ouvre ses portes à toutes formes d’expression et c’est un endroit où il fait bon être » MJC : Parlez-moi des reprises sur votre album. Je choisis des morceaux que j’aime et des classiques qui ont un sens pour moi. Si la chanson évoque la nostalgie et la solitude, je me remémore un moment de ma vie où j’ai ressenti ces émotions. MJC : Quelle est votre vision du Festival ? Le Montreux Jazz est un des plus grands et des meilleurs festivals au monde. Son public est sensible, intelligent. Ce Festival ouvre ses portes à toutes formes d’expression et c’est un endroit où il fait bon être, car le Jazz est aussi important que les autres genres musicaux. Les enregistrements de concerts qui ont été faits ici sont exceptionnels. E | MJC : When did you start singing and what did you sing as a child? I started singing in the living room, with my mum
and her friends. I used to have a pretty kids’ voice; people asked me to sing all the time. And then I started singing at church. As I’m an emotional man, I was an emotional kid. I loved singing all the sweet songs my mother would teach me, but also slow, introspective, Gospel songs, or very silly songs that I would hear on television. I would sing all of the commercials, like stuff for garbage bags (laughs)… Singing was very much part of my family culture. We were playful with it; my sister, my brother and I would sit in the backseat and make up a song. We started snapping our fingers and before we knew it, something really silly was coming out!
influence! There’s a Nat King Cole style: the way you lay out, the delivery, the diction, clear and crisp. You can’t reproduce somebody as great as that; he was an elegant and stylish man. I don’t come to that level at all, but when I approach a Jazz ballad, I consider his style. Then it comes through my filter, but I do think of it.
“There’s room for every expression in this Festival and it’s a good place to be“
MJC : What is your vision of the Festival? This is one of the biggest and best festivals in the world. It has a soulful, smart audience. There’s room for every expression in this Festival and it’s a good place to be, because Jazz is as important as any other music. The live recordings that come out of this soil are very special.
MJC : What are your influences? My mother was into Nat King Cole, so I heard that and maybe I was emulating that. It’s a huge
MJC : Tell me about the covers on your album. I choose songs I love and standards that I can have a connection to. If it’s a song about longing and loneliness, I go to that place and time in my mind, where or when I’ve been that way.
PuB
UBS Chair. Join the Montreux Jazz Festival Community. Share your impressions. Locations of the chair and all other information at www.montreuxjazz.com
5 – 20 July 2013
We will not rest
© UBS 2013. All rights reserved
UBS_MJF_Chair_210x50 .indd 1
03.06.13 09:52
Tuesday, July 9th 2013
Montreux Jazz Chronicle
9
BEST oF
ho hEy FolKS! F | On les croirait extraits d’un roman de John Steinbeck, d’une ferme nourricière pour les soldats de la guerre de Sécession ou d’une pub pour les paysans suisses, mais les Lumineers viennent du New Jersey et ont grandi en jouant à la Playstation plutôt qu’en coupant les foins des champs texans à la faux. Descendant d’un arbre planté il y a peu par Arcade Fire, le même qui engendra Mumford & Sons et Of Monsters and Men, référence à Des Souris et des Hommes de Steinbeck. La boucle est bouclée. Et, dans un mouvement commun avec leur écorce, leur musique pioche dans la terre immense et dans le répertoire traditionnel de l’Amérique du Nord. « On dirait qu’ils sont venus en calèche » aboie un trentenaire ivre à son homme de bar. Il n’a pas tort et pourtant, ce qu’on pourrait prendre pour un costume scénique semble sincère sur leurs épaules. Quand ils chantent les mélodies immémoriales des marins, on croit entendre le bruit des cordes du bateau qui crissent. Ils entament une chanson de saloon et on s’attend à tout moment à voir une rixe de bar entre le shérif de la bourgade et quelques truands alentours. « Whatever you sing, make it real* » disait ce soir Oleta Adams au Montreux Jazz Club. C’est vrai. Ils ne réinventent pas la roue mais chantent des mélodies nouvelles dont on semble être tous pénétrés, venues d’une époque révolue qui s’éternise comme un sentiment de mélancolie heureuse. On pourrait questionner la raison du
The Lumineers - Montreux Jazz Lab
succès de ce groupe, mais il faudrait alors comprendre pourquoi il nous semble si important de connaître notre histoire et de savoir d’où l’on vient. Laurent Küng
E | They seem to come straight out of a novel by John Steinbeck, from one of those farms that provided food for soldiers during the Civil War, or from an ad for Swiss farmers. Yet, the Lumineers are from New Jersey and grew up playing video games, not scything the hay in Texan fields. It’s as if they’d bloomed on a tree planted a short time ago by Arcade Fire, the same one that bore Mumford & Sons and Of Monsters and Men, named after Steinbeck’s famous work. Things have come full circle. Their rustic appearance and earthy musical style are made of the same wood, inspired by North-American folk music and vast expanses of land. “They look like they came with their horse-drawn carriage,” barked
a drunken thirty-something to his drinking buddy. Quite true, and still, their outfits, which could be mistaken for stage costumes, look completely natural on them. When they launch into age-old sailing hymns, you can almost hear the boat ropes squeak. They start a saloon song and images of an unexpected fight between the town sheriff and errant outlaws suddenly pop up. “Whatever you sing, make it real,” said Oleta Adams tonight, at the Montreux Jazz Club. It’s true. Maybe they haven’t reinvented the wheel but the new melodies they sing seem rooted in us; they come from a time that is no more, a time that now lingers on, as a tender feeling of happy wistfulness. We could try to explain what made this band a success, but then we would have to understand why it is so important to know our own history and roots. * « Quoi que tu chantes, vis-le/fais le vivre »
PuB
GENEVA - LONDON - ZÜRICH - OPENING SOON: PARIS GARE DE LYON
COME AND SHARE THE MONTREUX JAZZ CAFE EXPERIENCE!
Montreux Jazz Café - Geneva
Montreux Jazz Café - Harrods, London
www.montreuxjazzcafe.com
Montreux Jazz Café - Zürich
join us now on Facebook!
10
Montreux Jazz Chronicle
Mardi, 9 juillet 2013
ShoRT SToRy
I loVE you F | « Tu savais qu’un bateau a coulé dans le Léman, non loin d’ici ? - Non » elle marmonne en fermant les yeux. Nous sommes collés l’un contre l’autre. Sa bouche adhère au col de mon T-shirt. Je sens qu’elle est sur le point de s’endormir, ses cheveux hémorragiques, aux boucles hypnotiques et apaisantes, reposant sur mon cou. Je ne veux pas qu’elle s’endorme. Je veux que cet instant dure une éternité. Je dois tout faire pour le conserver. Mais tout a une fin. Même l’extase d’une montée, en début de concert, quand le public adhère enfin jusqu’à l’apothéose et se met à hurler comme une vague d’écume sortie des limbes et du limon. La musique est notre nouvelle religion. La scène, l’autel de notre génération. La salle, un temple de paganisme et de transpiration. Je n’aime pas les métaphores, mais je dois la garder éveillée. Nous sommes affalés sur un canapé Fly du Stravinski. Depuis des heures, les retraités du Plaza ont fini leur glace, les haut-parleurs du Music in the Park ont cessé de rugir, les visiteurs ne brassent plus les grands bacs à CDs de Manor. Nous avons dansé dans les alcôves du Petit Palais. Nous avons bu. J’ai tout fait pour éviter de frôler son épuisante chevelure rousse qui lui descend jusqu’à la taille, caresser son épaule maigre ou ses manches de batiste. Pourtant, j’étais synchronisée avec toi. J’ai admiré ta robe de fausse prude, blanche, aux broderies compliquées, qui te montait jusqu’à la gorge quand nous nous frayions un chemin et que tu me guidais comme un fantôme – mais là encore, comment aurais-je seulement osé l’effleurer ? Je te regarde doucement. « Viens » elle m’a dit à plusieurs reprises, quand les tambours d’« Iron » et la bière commençaient à rugir en moi. « Viens ! » Comment peux-tu le répéter quand, pour moi, tous les âges d’or du monde sont révolus ? Je n’ai jamais vu que toi dans la foule que l’orage symphonique menaçait d’engloutir. Au lieu de dire : « Fuis ! » tu m’as répété « Viens ! » Et maintenant, pour éviter d’être englouti dans ton enivrante robe qui te rend presque nue, tout ce que je trouve à dire, c’est parler de naufrage. Mais tu es déjà saoule. Tu n’écoutes pas. Tu vas t’endormir et je perdrai cet instant de toi. Tu tiens une Heineken – à moitié renversée. Tu as laissé la mousse contaminer tes lèvres et je ne peux m’empêcher d’effacer la trace qui cache une cicatrice. « Un bateau a coulé ? tu demandes. - Oui, je saute sur l’occasion. L’Hirondelle. - Avec des morts ? - Je ne sais pas. Ce n’était pas au large. - Où ? - Vers la Becque. Pas loin de la Maladaire. - Comment ? » tu fais en reposant ta tête sur ma poitrine. Tu t’endors. Demain, je repartirai pour le Nord, tu t’en iras pour Berlin, Angelene. Ça fait trois ans que nous vivons ailleurs. Autant que j’espère te revoir. « Il a heurté un récif. Il a sombré dans les abysses. - J’ignorais qu’il y avait des abysses dans le Léman ! - Il y a toujours des abysses. » Je suis sur le point de pleurer. Évidemment, tu ne le vois pas. Car tu es flottante, Angelene. Et quand, en avant-programme, dans un autre pays, Thomas Azier faisait résonner ton nom dans le Paradiso, je ne pensais qu’à toi – en embrassant une autre. Pourquoi ne savons-nous pas communiquer ? Aimer est pathétique. Le dire, l’est encore plus. « Tu sais quoi ? » tu marmonnes. Je te regarde. Un photographe de Tilllate hésite à nous prendre. Funky Claude was running in and out dit son T-shirt. Tu n’as pas ouvert les yeux. « Non, je murmure. - Avec mon copain, j’aurais honte d’être dans cet état. Avec toi, c’est différent. » Je n’ose pas caresser tes cheveux. Mes yeux ne trahiront jamais le feu qui brûle à l’intérieur. « C’est si agréable de sortir avec toi. » Je ne réponds pas. « Parce qu’entre nous, il n’y a jamais eu d’ambiguïté. » Tu ne me vois pas pleurer. Non. Tu ne te soucies que de toi. « Non » je souffle, la gorge serrée. Tu t’endors, je crois, sur ce canapé Fly qui sent la clim et la bière froide. Je voudrais que cet instant dure une éternité. Je suis comme les autres naufragés, perdu dans les abysses. Tu ne verras jamais rien, Angelene. Nous sommes des automates, faits de chair et de sang. À force de brûler, nous devenons des cendres. C’est pour cela que nous mourrons. Elodie Glerum Inspiré par « I Love You » de Woodkid, tiré de l’abum The Golden Age (2013)
E | “You know a ship sank in Lake Geneva, not far from here?” “No,” she mumbles, closing her eyes. We’re pressed tightly against each other. Her mouth clings to the collar of my t-shirt. I sense that she’s about to fall asleep. Her hemorrhagic hair with its hypnotic, tranceinducing curls, rests on my neck. I don’t want her to fall asleep. I want this moment to last an eternity. I have to do all I can to save it. But everything has an end. Even the ecstasy of mounting energy at the beginning of a concert, when the audience starts to get into it, up until the climax, when they start screaming like foamcrested waves vomiting up silt from the underworld. Music is our new religion. The stage, our generation’s altar. The auditorium, our temple of paganism and perspiration. I don’t like metaphors, but I’ve got to keep her awake. We’re slumped together on a Fly couch outside the Auditorium Stravinski. It’s been hours since the retirees from the Royal Plaza Hotel finished their ice cream. Hours since the Music in the Park speakers stopped blaring, hours since concertgoers finished thumbing through Manor’s big bins of CDs. We danced in the alcoves of the Petit Palais. We had drinks. I did all I could to keep from brushing against her exorbitant red mane cascading all the way down to her waist, all I could to keep from caressing her thin shoulder or her delicate, sheer shirt sleeves. And yet, I was synchronised with you. When we were weaving our way through the crowd and you were guiding me like a phantom, I admired your white, faux-prudish dress and its complicated embroidery that went up to your neck. And again, how would I have even dared to graze against it? I am softly watching you. “Come on,” she said to me several times, when the drums of “Iron” and the beers were starting to churn inside of me. “Come!” How can you say that over and over again, when for me, all the Golden Ages in the world have already passed us by? I never saw anyone but you in the crowd the symphonic storm was threatening to engulf. Instead of saying, “go away!” you repeated, “come!” And now, to avoid being engulfed by this intoxicating dress that makes you appear nearly nude, all I can find to talk about is this shipwreck. But you’re already drunk. You’re not listening. You’re going to fall asleep and I’ll lose this moment of you. You’re holding a Heineken half upside down. You let the foam contaminate your lips and I can’t stop myself from wiping away the bit covering up a scar. “A ship sank?” you ask. “Yeah,” I jump in, seizing the opportunity. “The Hirondelle.” “Did people die?” “I don’t know. It didn’t happen in the middle of the lake.” “Where was it?” “Near la Becque. Not far from la Maladaire.” “What happened?” you ask, nestling your head into my chest. You fall asleep. Tomorrow, I’ll leave again to the North, and you’ll set off for Berlin, Angelene. Three years since we’ve been living in other places. Just as long since I’ve been hoping to see you again. “It hit a rock. It sunk into the abyss.” “I didn’t know there were abysses in the Lake!” “There are always abysses.” I’m on the verge of tears. It’s clear you don’t get it. Because you’re a free spirit, Angelene. And that time when, in another country, Thomas Azier was the opening act and sung out your name in the Paradiso, I was thinking only about you—while kissing another girl. Why don’t we know how to communicate? To love is pathetic. To say it, even worse. “You know what?” you mumble. I look at you. A photographer from Tillate seems to contemplate taking our picture. Funky Claude was running in and out, his t-shirt says. Your eyes are still closed. “No,” I say. “I’d be ashamed to be in such a state in front of my boyfriend. With you, it’s different.” I don’t dare run my fingers through your hair. Oh boy your eyes betray what burns inside you. “It’s so nice, going out with you.” I don’t answer. “Cause between us, there’s never been any ambiguity.” You don’t see me cry. No. You only seem to care about you. “No,” I say, choked up. You fall asleep, I think, on the Fly couch that smells of air-conditioning and cold beer. I want this moment to last an eternity. I’m like those shipwrecked people, lost in the abyss. You’ll never realize, Angelene. We’re automatons, made of flesh and blood. From all this burning, we turn into ashes. That’s why we die. Inspired by “I Love You“ by Woodkid from the album The Golden Age (2013)
M ESURE ET DÉMESURE *
K ALPAGR APHE
Rose gold Automatic chronograph movement Hermès alligator strap Or rose Mouvement chronographe automatique Bracelet alligator Hermès Made in Switzerland www.parmigiani.ch
* EXACT AND EXULTANT
PARTENAIRES D’ÉMOTIONS
ZBINDEN GRAND-RUE 46, MONTREUX
12
Montreux Jazz Chronicle
Mardi, 9 juillet 2013
MoNTREux JAzz ShoP | MAIN ENTRANCE
IN o ouR hE o P A T y GR S y T ’ T GE RT! IVAl B I IF D… hI FEST u T-S x JAzz o l u E
TR
IRT h T-S
N Mo
Go SoCIAl! #MJF13
Chanter une chanson au milieu de salle. Magique! #patrickwatson #MJF13 It just keeps on
Le @MontreuxJazz me manque cette année ! La famille du staff aussi :( #MJF13 @CayanFrey
getting better #MJF13 #MontreuxJazz Festival @RebeckseyGriggs
@LineA_17
Paolo Conte #MJF13 Best Show Ever
Intimate venue for Oleta Adams tonight @MontreuxJazz
@NvMeijel
@klisterhead
UBS Chair Next spot petit palaiS - 18h30
ThE ChRoNIClE’S SKETCh
GooD To KNoW Des parkings gratuits sont situés aux alentours de Montreux et reliés au site du Festival par des navettes gratuites assurées par les VMCV (Vevey-Montreux-Clarens-Villeneuve) du 5 au 20 juillet *. Le parcage sur route est autorisé dans certaines zones uniquement et jusqu’à 5h00 HORAIRES DES NAVETTES Lundi - jeudi 18:00 - 04:00 Vendredi 18:00 - 05:00 Samedi 16:00 - 05:00 Dimanche 16:00 - 04:00 Toutes les informations sur www.montreuxjazzfestival.com,, rubrique Pratique www.montreuxjazzfestival.com
* pas de dispositif parking gratuit le 21 juillet
Free parking lots are situated in the areas surrounding Montreux, with free shuttles to and from the Festival grounds provided by VMCV (Vevey-Montreux-Clarens-Villeneuve) from July 5 to 20 *. Street parking is possible in specified areas and until 5:00am SHUTTLES TIMETABLE Monday to Thursday 6 pm – 4 am Friday 6 pm – 5 am Saturday 4 pm – 5 am Sunday 4 pm – 4 am For more information, please visit www.montreujazzfestival.com, Practical section.
* no free parking arrangements on July 21