N°5
Mardi, 8 juillet 2014 Tuesday, 8 July 2014
Le quotidien du Montreux Jazz Festival The Montreux Jazz Festival daily newspaper
Pharrell Williams, Auditorium Stravinski, 07.07
MONTREUX JAZZ
PLAY IT! TONIGHT
ROBERT PLANT: SCULPTEUR ROCK’N’ROLL
F Après plus de 50 ans de carrière, Robert Plant élève encore sa voix. Un timbre comme un sanctuaire, rodé par les sons du Southside Chicago Electric Blues, d’Afrique de l’Ouest, des Dance Halls de Louisiane, du folk de Greenwich Village et des indulgences hippies de Haight Ashbury à San Francisco. L’ex-chanteur de Led Zeppelin a influencé les plus grands: Freddie Mercury, Axl Rose ou encore Chris Cornell. Il a en parallèle travaillé avec les Strange Sensation, enregistrant
les phénoménaux Dreamland et Mighty Rearranger. C’est à partir de là que les Sensational Space Shifters d’aujourd’hui se sont développés. Ces « conspirateurs confédérés », déforment et détournent, pour mieux faire du passé un présent en technicolor.
ROBERT PLANT: ROCK’N’ROLL SCULPTOR
E 50 years on-tracking the dark, beautiful resonator, Plant follows his heart and lifts his voice higher and joyous ever away - and beyond. A voice of experience and learning from the sounds of Southside
3 Carte blanche: Julian Sartorius
Chicago Electric Blues: from West Africa, Louisiana Dance Halls, Greenwich Village Folk, Haight Ashbury’s hippie indulgences or Moroccan medina breakbeat. In parallel, Plant worked with the band Strange Sensation, recording the critically acclaimed, multi - Grammy nominated albums Dreamland and Mighty Rearranger. From this platform, Sensational Space Shifters has developed. Now together these confederates dig deeper, always twisting and turning, bringing the past into a brilliant technicolour present.
8 Interview: Pharrell Williams
Robert Plant & The Sensational Space Shifters, Auditorium Stravinski, 20:00
10 Grand angle: Led Zep’ et Montreux
MJAF UBS Public Price Ann Chronicle 210x197 EN prod.pdf
© FFJM - F. Jaquenod for GM-Press, 1979
Mardi, 8 juillet 2014 | Montreux Jazz Chronicle
2
1
04.07.14
07:55
VOTE
for the talent of tomorrow and win an iPad mini!
C
M
J
CM
MJ
CJ
CMJ
N
Go to www.mjaf.ch/UBS to discover the nominees and win an iPad mini! 15 talented artists have been selected and will perform during the Festival in the Competitons and at Music in the Park. Cast your vote to give just one of these candidates a spot at the Montreux Jazz Academy in autumn 2014.
Prix du Public UBS
MONTREUX JAZZ FESTIVAL, 4-19 JULY 2014
IMPRESSUM Published by Fondation du Festival de Jazz de Montreux Creative Content 2M2C / Avenue Claude Nobs 5 / 1820 Montreux Switzerland www.montreuxjazz.com CEO Mathieu Jaton Project Coordinators Marine Dumas Isabel Sánchez Editor-in-chief David Brun-Lambert Project Assistant Hélène Panchaud Editorial Secretary Jade Albasini Contact chronicle@mjf.ch
Contributing Editors Antoine Bal, David Brun-Lambert, Julie Hugo, Salomé Kiner, Laurent Küng, Eduardo Mendez, Andrea Nardini, Margaux Reguin, Steve Riesen Photographers FFJM : Daniel Balmat, Mehdi Benkler, Arnaud Derib, Marc Ducrest, Lionel Flusin, Anne-Laure Lechat, Damien Richard GM Press : Georges Braunschweig, Joseph Carlucci, Inès Edouard Curchod, Inès Galai, Lauren Pasche EMI, Musikvertrieb, Phonag, Sony, Universal Music, Warner Translators Bridget Black, Louise Fudym, Amandine Lauber, Delphine Meylan, Lisandro Nanzer, Kristen Noto Printed by ImprimExpress Sàrl Printed in Villeneuve 5’000 copies on FSC paper
F Le Chronicle est plus beau dans les mains d’un lecteur plutôt qu’au sol. E The Chronicle looks better in a reader’s hand than on the floor.
Advertising Mathilde Blandin, m.blandin@mjf.ch Artistic Consultant David Tanguy Designed by eikonEMF Wilhelm Kaiser 13 / 1705 Fribourg / Switzerland www.eikon.emf.ch/anthracite Art Director Joackim Devaud Graphic Designer Rebecca Bühler Layout Composers Rebecca Bühler, Emilie Renevey, Lucien Roussy
EDITO
F On a hurlé “Happy” à plein poumon hier soir, comme on s’exténuera à reprendre en coeur « Wanna Whole Lotta Love! » cette nuit. Plus tard, ce sera à coup sûr le contagieux refrain du « Hey Ya » d’Outkast (« Hey-e-ya, Hey ya-a », donc) et probablement plus tard encore le « Woo-hoo » qui porte « Song 2 » signé Blur et que Damon Albarn serait bienvenu de lâcher durant son passage à Montreux. D’autres hymnes sur lesquels communier ensemble? L’embarras du choix! Au hasard: le « Uh ooh ooh uh » qui traverse le « Little Bit » de Lykke Li ou-et dans une veine plus sophistiquée-le chorus de «Superstition » (« Very superstitious, nothin’ more to say », etc.). Si le dancefloor est le lieu de l’abandon, du narcissisme et de la réinvention de soi, une salle de concert constitue le territoire de la joie, du « être ensemble » et de la délivrance. Seul pourtant, cet espace n’est rien. Pour exister, il exige un préalable: la réunion d’une communauté rassemblée autour d’un répertoire spécifique. Là seulement, des lieux tels le Stravinski, le Club ou le Lab deviennent
des espaces capables de concentrer à la fois la vie et la fureur. Vie puisqu’on y côtoie au coude à coude ses semblables le regard tourné dans une même direction. Vie encore puisque la musique agit sur cette communauté comme un liant aux pouvoirs inouïs. Fureur enfin, puisqu’en reprenant à dix ou cent un seul et même refrain, s’y affirme parmi les manifestations les plus pures de la liberté: chanter et laisser son corps s’exprimer. David Brun-Lambert E We sang “Happy” at the top of our voices last night. We’ll wear ourselves out doing the same thing to “Whole Lotta Love” tonight. Later on, it’ll definitely be the catchy chorus of “Hey Ya” by Outkast (“Hey-e-ya, hey ya-a”) and even later probably the “woo-hoo” in Blur’s “Song 2”, which Damon Albarn would be more than welcome to perform when he’s here in Montreux. Other anthems that could bring us together? There are too many to choose! Picking a few at random, there’s the “uh ooh ooh uh” that runs through Lykke Li’s “Little Bit” or, to pick a more sophisticated
WILD CARD: JULIAN SATORIUS*
example, the chorus of “Superstition” (“Very superstitious, nothin’ more to say…”). If the dance floor is a place to let yourself go, to be a narcissist, to reinvent yourself, then a concert hall is a world of joy, of “togetherness” and release. On its own though, this space is nothing. There are certain things required for it to exist – a group of people brought together by a specific repertoire. Only once that is done can places such as the Stravinski, the Club or the Lab become spaces capable of concentrating both life and passion. Life because we rub shoulders with like-minded people, everyone’s head turned in the same direction. Life too because music acts on this group like glue with incredible powers. Passion because singing the same song as a group of ten or one hundred is one of the freest, most liberating experiences one can have, singing and letting our bodies express themselves.
FACTS & FIGURES
6
F En minutes, la vitesse à laquelle les billets pour les concerts de Pharrell Williams et Stevie Wonder au Montreux Jazz ont été vendus.
E The number of minutes it took for Pharrell Williams and Stevie Wonder tickets to sell out at Montreux Jazz.
“ - Bon, faut que j’aille négocier, j’ai pas encore mon pass. - Souris, alors. T’es pas à l’abri d’un succès…”
Entendu à l’entrée du Media Center
“ - So, I’d better go negotiate. I haven’t got my badge yet. - Smile then. You might get lucky…”
Overheard at the entrance to the Media Center
LE SAVIEZ-VOUS F En 1878, c’est dans une maison située dans la partie ouest de l’actuel parc Vernex où se déroule le Off du Festival que le compositeur russe Piotr Ilitch Tchaïkovski a écrit son célèbre Concerto pour violon en ré majeur. La vue sur le lac dont l’illustre musicien jouissait durant son séjour à Montreux est bien entendue demeurée la même.
*Improvisation avec Benoît Delbecq, Montreux Jazz Création, 08.07, 21:00
Main Partners
E In 1878, in the house on the western side of what is now Parc Vernex, where the Off Festival takes place, Russian composer Pyotr Ilyich Tchaikovsky wrote his celebrated Violin Concerto in D major. Of course, the view that he enjoyed during his stay in Montreux is still the same.
Tuesday, 8 July 2014 | Montreux Jazz Chronicle
3
PROGRAM 08.07
AUDITORIUM STRAVINSKI
20:00
PAYING
RODRIGO Y GABRIELA
MONTREUX JAZZ CLUB
20:00
MONTREUX JAZZ LAB
20:30
NEIL COWLEY TRIO FRANÇOIS LINDEMANN QUARTET
KUROMA
TIGRAN HAMASYAN QUINTET
MGMT METRONOMY
MUSIC IN THE PARK
AFTERSHOWS
BAR EL MUNDO
BRIGHTON & HOVE YOUTH BIG BAND 14:00 WHEELING HIGH SCHOOL JAZZ BAND 16:00 DÉJÀ VU JAZZ BAND 18:00 20:00 THE JEZABELS THE BLACKBERRY BRANDIES 22:30
F Dès la fin des concerts E Start when concerts end
ZUMBA SESSION ALCHY APERO JAZZ TRIBUTE SANTANA
16:00 18:00 20:00
GREETINGS FROM MEXICO
22:00
ROBERT PLANT & THE SENSATIONAL SPACE SHIFTERS
Montreux Palace JULIAN SARTORIUS ET BENOÎT DELBECQ IMPROVISATION ENTRE BATTERIE ET PIANO
21:00
THE ANGRY CATS DJ LADY BLACK SALLY (ROCK THIS TOWN GENEVA)
THE STUDIO
DJ RUMBA STEREO, DON PEPE
Montreux Jazz Club F Jam Sessions improvisées et DJs. E Improvised Jam Sessions and DJs.
CHALET D’EN BAS
WORKSHOPS 23:00
APRODIA
F L’espace muséal du Festival: dispositifs interactifs, diffusion des archives, expo photo et autres activités à découvrir.
Petit Palais NEIL COWLEY
15:00
Petit Palais TIGRAN HAMASYAN
17:00 INFORMATION
ASSYM ASKERY DIMITRI VANGELIS & WYMAN FRANK C
F Pour toutes les informations sur les prix et mises à jour du programme, veuillez télécharger la «Montreux Jazz App» E For information on the prices and updates on the program, please download the “Montreux Jazz App” www.montreuxjazzfestival.com
EN
INFIRMARY
Numéros importants Police urgences : 117 Feu : 118 Urgences santé : 144 Police Riviera, Montreux: 021 966 83 00
En cas d’urgence
Une équipe constituée d’infirmiers (-ères) et de médecins veille à la santé des visiteurs et du staff. Situé dans le Montreux Music and Convention Center, cet espace se veut un lieu d’accueil et d’aiguillage, réagissant aux petits soucis comme aux éventuelles urgences.
FR
FREE
INFIRMERIE
GOOD TO KNOW
E The Festival’s interactive museum with exhibits, Festival archives, photo collection among other activities.
Important numbers Police emergency: 117 Fire: 118 Medical emergency: 144 Riviera Police, Montreux: 021 966 83 00
22:00
In case of emergency
THE ROCK CAVE
Montreux Jazz Lab DANIEL AVERY DANTON EEPROM
A team of doctors and nurses is available to tend to the health needs of both visitors and staff. Situated in the Montreux Music and Convention Center, the infirmary will welcome anyone and process to patient referral if necessary, dealing with mild concerns as well as potential emergencies.
PAYING
CRÉATIONS
WORKSHOP NEIL COWLEY ET TIGRAN HAMASYAN
F Chez les pianistes Neil Cowley et Tigran Hamasyan, le jazz est synonyme de liberté. Adeptes du décloisonnement des genres, ils seront au Petit Palais pour deux workshops forcément surprenants. L’Anglais Neil Cowley viendra en trio dispenser son jazz traversé de mélodies pop et d’énergie rock. Un « power jazz ou post-jazz », comme le présentent ces trois musiciens libérés de la tutelle du jazz US. L’audace créative dont ils font preuve leur a valu de recevoir le BBC Award du meilleur album de jazz pour leur premier opus en 2006. Les prix, Tigran Hamasyan, lui, ne les compte plus.
Neil Cowley Trio, Workshop, Petit Palais, 15:00
Il y a 11 ans, il glanait l’un d’entre eux à la compétition de piano de Montreux. À 26 ans, le prodige Arménien est reconnu par les plus grands de son domaine. Mais tout comme Neil Cowley, il refuse d’être catalogué. Celui qui, enfant, faisait du air guitar sur Black Sabbath, se régale indifféremment maintenant de jazz, de thrash metal ou d’électro. Son inspiration première reste cependant le folk arménien, qu’il intègre à ses improvisations avec brio. Pour son workshop en solo, le virtuose a carte blanche. Autant dire qu’on en verra de toutes les couleurs! Steve Riesen
Régalez-vous de délicieuses glaces Mövenpick et vivez pleinement les rythmes du Montreux Jazz Festival.
Venez nous rendre visite à nos deux kiosques côté parc Vernex et quai E. Jaccoud, ainsi qu’à la Terrasse Nestlé.
E To pianists Neil Cowley and Tigran Hamasyan, jazz means freedom. Advocates of breaking barriers between genres, they will give two surprising workshops at the Petit Palais. Englishman Neil Cowley, along with two musicians, will bring his pop-infused and rock-like energized jazz. Proud of their English tradition and liberated from US jazz mentoring, the trio calls it “Power jazz or post jazz”. Their creative freedom was rewarded with a BBC Award for best jazz album in 2006. Tigran Hamasyan is used to receiving awards. Eleven years ago, he won one at the Montreux Jazz piano competition. Just 26 years old, the Armenian is respected by the greatest names in the field. He, like Neil Cowley, refuses to be labelled. The child who was playing air guitar to Black Sabbath and Deep Purple still loves thrash metal as much as electronic music. His main inspiration, however, remains Armenian folk music, which he cleverly includes in his improvisations. The virtuoso will have free rein for his solo workshop. Brace yourselves, anything goes.
LIGHTS
HIGH–
WORKSHOP WITH NEIL COWLEY AND TIGRAN HAMASYAN
Tuesday, 8 July 2014 | Montreux Jazz Chronicle
5
PORTFOLIO 07.07
Passenger, Montreux Jazz Lab
Leandro Pellegrino, Montreux Jazz Club
Pharrell Williams, Auditorium Stravinski
Bosco Delrey, Auditorium Stravinski
PHARRELL, CLASS ACT
ANGUS & JULIA STONE, L’EVIDENCE
ANGUS & JULIA STONE: THE EVIDENCE
F Arrivé sous un rideau de lumières pastelles et les acclamations du public, Pharrell Williams sait rester humble. Chapeau brun, T-Shirt adolescent et denim baggy. Mais il n’est pas seul. En maître de cérémonie, il sait s’entourer. Six danseuses généreuses assurent le show lorsque Pharrell, assis en fond de scène, devient témoin de son propre spectacle. Regardant, en pygmalion, la bête magistrale qu’il a façonné, il se ballade, joue avec le public et nos émotions. Fait feu de peu de choses, enflamme ses choristes. Les tubes se succèdent. « Lose Yourself To Dance » ou « Get Lucky ». Et puis, il y a « Happy ». Le bonimenteur se métamorphose, joue avec une fille montée sur scène (« We gonna finish the show together »), prend des photos avec le premier rang et serre quelques paluches. Derniers remerciements et notre homme retourne à l’ombre des backstages, laissant une foule orpheline du gourou qu’elle aura chéri une heure durant. Laurent Küng
F Angus & Julia Stone, c’est du folk, m’a-ton dit. Avant le concert, je divague en me rejouant cette scène d’Inside Llewyn Davis. On est dans les années 60, John Goodman rit du guitariste: « Tu joues du folk? Il me semblait que tu étais musicien! ». Bon, c’est vrai, ce style, ça ne demande pas des années de conservatoire. Un do majeur par-ci, un la mineur par-là. Mais cinquante ans après la naissance d’une scène folk américaine, emmenée par Crosby, Stills & Nash et consorts, le genre n’a pas bougé. Simple, direct, fragile: c’est toujours aussi touchant. Alors non, Angus et Julia Stone n’ont rien inventé. Mais ils bouleversent. Ils sont vrais. Et ils ont surtout de sacrées bonnes chansons. Steve Riesen
E Arriving on a cloud of pastel light and public acclaim, Pharrell knows how to stay down-to-earth. He’s wearing a brown hat, teenagy t-shirt and jeans. But he’s not alone. As master of ceremony, he knows how to surround himself with people. Six dancers giving it their all put on a show while Pharrell, sitting at the back of the stage, looks on. He watches his own creation, like Pygmalion. He walks around, playing with the public and with their emotions. He fires up his backing singers. The hits keep coming. “Lose Yourself to Dance”. “Get Lucky”. And then there’s “Happy”. The smooth talker can play a crowd, teasing the girl who went up on stage during the previous song. “We gonna finish the show together!” He takes selfies with the people in the front row and grabs a few hands. He thanks everyone one last time before heading off into the backstage shadows, leaving the crowd bereft, separated from the guru they worshipped for an hour.
BEST OF
Lee Ritenour, Montreux Jazz Club
PHARRELL, LA CLASSE AMÉRICAINE
E Angus & Julia Stone, I’ve heard that it’s folk. Before the concert, my thoughts were rambling like in that scene from Inside Llewyn Davis. It’s the 60’s and John Goodman is mocking the guitarist. “You play folk? I thought you were a musician!” Well it’s true. You don’t need to spend years at a conservatory to play folk. C major here, A minor there. Fifty years after American folk came on the scene courtesy of Crosby, Stills & Nash and friends, the genre’s still the same. It’s still simple. Still direct. Still fragile. And just as touching. So no, Angus & Julia Stone didn’t reinvent anything. But they’re shaking things up. They’re right. And they sure have some damn good songs.
PHARRELL WILLIAMS
INTERVIEW
Mardi, 8 juillet 2014 | Montreux Jazz Chronicle
8
Pharrell a honoré Montreux de sa classe hier soir, jouant ses tubes devenus planétaires: «Get Lucky» ou «Happy». Un concert en forme de point d’orgue dans la carrière fulgurante d’un fou de musique.
Pharrell honored Montreux last night with his presence and hits “Get Lucky” and “Happy” that are taking the world by storm. An unforgettable concert during the music lover’s high-flying career.
Propos recueillis par Margaux Reguin
E You came to Montreux with N.E.R.D in 2008. What memory sticks out in your mind ? It was one of those good concerts where it’s just the music that counts and there’s an excellent connection with the people.
F Vous êtes venus à Montreux avec votre groupe N.E.R.D en 2008. Quel souvenir gardez-vous de ce concert ? C’était un de ces bons concerts où il n’y a que la musique qui compte et où on a un excellent contact avec le public.
« Le public a hissé «Happy» au rang d’emblème. » Vous avez rencontré Claude Nobs durant ce séjour sur la Riviera. Un épisode qui vous a marqué. C’était génial! Je suis allé chez lui et j’ai découvert ses collections… C’était incroyable de l’écouter raconter un demi-siècle d’histoire de la musique. Cet homme était un génie. Et une véritable Bible. Possédez-vous une potion magique pour faire un hit ? Oui, la curiosité ! Pour moi, tant qu’un artiste – tout le monde, en fait – demeure ouvert d’esprit dans un domaine, il possède de la
matière pour nourrir son travail. [Le tonnerre gronde] Ah, c’est génial! Tu as vu, l’univers nous donne raison! Tant qu’un créatif a ses sens aiguisés, il existe toujours pour lui des réponses aux questions qu’il se pose. Par contre, dès qu’il cesse d’être curieux, la source se tarie et on s’assèche.
On vous voit comme le nouveau roi de la pop. Comment vous considérez vous en tant qu’artiste? Je ne suis le roi de rien du tout. Je me considère toujours comme un étudiant…
«Happy» est un tube gigantesque. Le monde s’est approprié votre chanson. C’est à la fois incroyable et intimidant. Le public a hissé ce titre au rang d’emblème. Un phénomène qui a dépassé mon intention quand j’ai composé cette chanson.
Interview by Margaux Reguin
You met Claude Nobs during your stay on the Riviera. Did it leave an impression on you? It was amazing. I went to his place and saw his collections… it was incredible listening to him tell a half-century of musical history. The man was a genius. A walking encyclopedia. Do you have a secret recipe for making a hit? Yes, curiosity ! For me, as an artist, for everyone actually, to stay curious about a subject. It gives substance to your work.
“People have made a statement out of ‘Happy’.” [Thunders] Haha that’s awesome. You see, that’s the universe at work. So as long as an artist is cu-
rious, they’ll always find answers to their questions. But as soon as they stop being open-minded, the well runs dry and they stop growing. You are considered as the new king of pop. How do you see yourself as an artist? I am not the king of anything. I am just a student… “Happy” is a huge hit. The world is hooked on it. It’s both incredible and intimidating. People have made a statement out of it. It’s gone beyond the reason I composed the song.
« On assure grave! »
lamment. La tension dans la salle est palpable. À couper au couteau! Je suggère de boire une bière. On me regarde comme si je débarquais - ce qui est le cas… «Pas d’alcool pendant les heures de boulot». À la base, j’avais commandé de l’eau!«Les perdants paient la tournée», j’entends derrière moi. Le score est serré à la table du baby-foot. La tension est la même que sur la pelouse londonienne. Djoko est à un point de la victoire. Revers de Federer et… Jeu, set et match! « 每问,题, no problem », dirait un de mes amis en Chine: ce soir, la musique va penser les blessures. Je m’approche du flipper. « Tu joues? », me lance un gars. Je jouais comme un dieu quand j’étais plus jeune. Voyons si j’ai encore de beaux restes!
about Roger? No! Only about our wild passion for the Montreux Jazz Festival! The audience of the Festival knows nothing about what is happening behind the scene. Its high energy and solidarity. Look at us. We are beautiful. Every one has his role, his duties and his responsibilities. But every guy, none excluded, pulls in the same direction. One is preparing the Club’s stage for tonight. He’s talking with a girl from the TV team – with a really tiny pair of shorts. Another one working at the catering. He’s talking about Tiken Jah Fakoly’s performance with a woman working at the Lab. “The lights
ALL ACCESS
« ALLEZ, ROGER! » F Finale de Wimbledon, quatrième set. Federer est au tie-break. La salle du Staff est comble. Tous les yeux sont rivés sur l’écran! Je me dirige vers le comptoir et demande une bouteille d’eau. Pas de réponse. Le barman est hypnotisé par le match. Des gens ne cessent d’entrer dans la salle. Il est 18h30. L’heure de bosser. Mais ça n’a aucune importance: Federer joue la finale. Sa huitième victoire à Wimbledon est en jeu. Une affaire d’Etat!
« No, no, no! », s’écrie quelqu’un après une faute de « Dieu ». De nombreuses nationalités sont représentées dans cette salle, avec les habitudes, les modes de vie, les amitiés et les expériences qui vont avec. Et pourtant, on ne fait qu’un. Une équipe. Comme si on était tous nés ici. Tous enfants du même père. Quoi? De Roger? Mais non! Je vous parle de notre passion pour le Montreux Jazz Festival! Le public du Montreux Jazz n’a pas idée de ce qui se trame dans ses coulisses. Energie et solidarité y sont les maîtres mots. Vous devriez nous voir. On a tous une mission particulière et, franchement, on assure grave! À côté de moi, un technicien du Club cause avec une fille de l’équipe TV au short plutôt «short». Un autre bosse au bar du Strav et parle du concert de Tiken Jah Fakoly avec un membre du Lab: « L’éclairage pendant le concert était dingue! » Je m’immisce dans la conversation. C’est plus fort que moi quand j’entends prononcer le mot reggae. Un instant plus tard, le sort de Roger semble scellé. Djoko mène au score. Plus qu’un jeu et l’affaire est dans le sac. Federer lutte vail-
“GO ROGER!”
E It’s final day at Wimbledon. Federer has just reached the tie-break. Fourth set. The staff room, just in front of the Chronicle office, is packed: EVERYONE is looking at the big screen. I reach the counter and ask for a bottle of water. No reply. The barman is hypnotized by the game. People are continuously coming inside the room. It’s 6:30pm, still working time. It doesn’t matter, Federer is playing. At stake: his eighth victory at Wimbledon. Almost a national cause. “No, no, no!”, someone screams after an error of Roger. We are a lot in this room, from so many different countries. We have different habits. Different lifestyles. Different friendships and experiences. But at that moment each one of us is part of a team. One single team. As if we were indeed all born here. It seems we all have the same father, who connects us. Am I talking
“We are beautiful!” during the reggae show were fantastic.” I overheard the conversation. When it’s spoken reggae, I can’t stay away from it. Three seconds later, it is no longer a question of Roger. Djoko leads the score. A game, and it’s over. Roger struggles. Hard times in the Staff room. I propose a beer. They look at me as if I was a rookie – what I am… “When you are working: no alcohol”, they warn me. Actually, at the beginning, I had ordered some water. «Losers are buying!” The match on the tablefootball still hangs in the balance. The same tension reigns on the green grass of Wimbledon. Djoko has now a match point. Backhand on the net for Roger. It’s over. “每问,题, no problem”, as one of my Chinese friends would put it. The music tonight will make us smile again. I head to the pinball machine. “Do you wanna play?” asks a guy. Well, I used to be a great player. Let’s see how I play after a while. Andrea Nardini
Tuesday , 8 July 2014 | Montreux Jazz Chronicle
9
PLUS LOURD QUE LE CIEL
En se produisant ce soir au Festival, Robert Plant renoue avec les épisodes glorieux qui ont lié Led Zeppelin à Montreux au début des années 70. F 1970: Led Zeppelin est « le plus grand groupe rock du monde ». En seulement trois albums studio, les Anglais ont offert une direction nouvelle au rock en lestant sa rythmique et acérant ses riffs. Hérauts d’un blues ésotérique et contemporain, le tandem Robert Plant-Jimmy Page est alors assis sur le toit du monde, ne se produisant plus que face à des salles géantes. À la surprise générale, leur venue est annoncée au Casino de Montreux un 7 mars 1970. Un «coup» qui précipite le positionnement de la ville comme capitale musicale européenne. « The Nobs » LE contexte est le suivant. Trois ans après le lancement du Festival, Claude Nobs rencontre Peter Grant, manager de Led Zep. Une amitié naît. À ce point qu’à l’occasion d’un concert à Copenhague, le groupe apparaît sous le nom de « The Nobs » afin d’apaiser les menaces de procès de la comtesse Eva von Zeppelin, héritière de l’inventeur des aéronefs. Un projet s’esquisse, alors: la venue de Robert Plant & Co. au Casino à l’occasion d’un concert sous bannière Super Pop, label sous lequel Claude organise des concerts rock durant l’année.
«On tentait d’accéder à la salle principale du Casino par les canaux d’aération!» C’EST ainsi qu’en mars 1970, « Zep » vient jouer devant deux mille fans issus d’Italie, d’Allemagne et de France où, depuis un concert catastrophique donné en 1969 à Nancy, le groupe rechigne désormais à se produire. Des images vidéo existent qui montrent la foule agglutinée autour du Casino.
HEAVIER THAN THE SKY
On y voit des centaines de jeunes gens jouer des coudes afin de pénétrer dans une salle surchauffée où Jimmy Page devait dérouler le solo de « Whole Lotta Love » en final. Alors que Robert Plant bluffe son monde par des improvisations vocales délivrées entre jouissance et incantations, dehors on essaye toujours d’accéder à la salle principale du Casino par les cuisines, les fenêtres ou… les canaux d’aération! L’ENVOL POUR Montreux, il existe incontestablement un avant et un après Led Zeppelin. Les venues ici de Bill Evans, Nina Simone ou Duke Ellington avaient déjà aiguisé la curiosité des médias pour ce qui se trame sur ce bout de Riviera. À l’issue des concerts offerts par Plant et Page au Casino en 1970, puis en août 1971, la bourgade vaudoise devient cette fois l’objet d’une attention soulignée. Passées deux ultimes représentations des Anglais les 28 et 29 octobre 1972 au Pavillon, Montreux s’arroge alors le titre de carrefour incontournable des musiques métissées en Europe: trois cent artistes se pressent désormais à son Festival, rejoints par quinze mille spectateurs et quelques soixante-dix journalistes internationaux. PRÈS de trois décennies après leur première venue sur la Riviera, Robert Plant et Jimmy Page y retournent enfin à l’aune d’un concert exceptionnel donné en compagnie de Bill Wyman en juillet 2001. Dans un Stravinski bondé est alors évoqué «Bonzo’s Montreux», solo téméraire signé du batteur John Bonham et immortalisé sur Coda, l’album posthume de Led Zep. Un 12 septembre 1976, le groupe était venu l’enregistrer aux Mountain Studios… DAVID Brun-Lambert
2010
ROBERT PLANT
Band of Joy 2005
ROBERT PLANT
Mighty Arranger 2001
ROBERT PLANT
et Jimmy Page se produisent avec Bill Wyman au Montreux Jazz Festival 1994
ROBERT PLANT
et Page se retrouvent pour l’album Unledded, suivi d’une tournée mondiale
1982
ROBERT PLANT
Pictures at Eleven
1980
LED ZEPPELIN
décès de John Bonham. Led Zep n’est plus
1976
By playing the Festival tonight, Robert Plant is keeping alive the glorious episodes that connected Led Zeppelin with Montreux at the beginning of the ‘70s. E 1970: Led Zeppelin was “the greatest rock band in the world”. In just three studio albums, the British group gave rock a new direction by strengthening its rhythms and sharpening its riffs. Heralds of esoteric, contemporary blues, the Robert Plant-Jimmy Page duo was on the top of the world, only playing huge venues. Their appearance at the Montreux Casino on 7 March 1970 was announced to widespread surprise. It was a stroke of luck that helped the town position itself as the European capital of music. “The Nobs” This is the background. Three years after the Festival’s launch, Claude Nobs met Peter Grant, manager of Led Zep. A friendship began. So much so that when they played a concert in Copenhagen, the group appeared with the name “The Nobs” to pacify threats of a lawsuit coming from Countess Eva von Zeppelin, the zeppelin inventor’s heiress. A plan was outlined – Robert Plant & Co. came to the Casino for a concert under the Super Pop banner, Claude’s label for the rock concerts he organized throughout the year. That’s why, in 1970, “Zep” came and played for two thousand fans from Italy, Germany and France where the group swore never to return after a disastrous concert in Nancy in 1969. There are videos showing the huge crowd around the Casino. We can see hundreds of young people pushing and shoving to get into the overheated room where Jimmy Page played the solo “Whole Lotta Love” as a final. While Robert Plant amazed everyone with his vocal improvisations somewhere between joyous cries and incantations, people outside were still
TIMELINE Robert Plant et Led Zep’ en dix dates
GRAND ANGLE
Mardi, 8 juillet 2014 | Montreux Jazz Chronicle
10
trying to get into the Casino’s main hall through the kitchens, the windows and the ventilation shafts!
“People were trying to get into the Casino’s main hall through the kitchens, the windows and the ventilation shafts!”
Take-off There is undeniably a pre-Led Zeppelin and a post-Led Zeppelin for Montreux. Performances by Bill Evans, Nina Simone and Duke Ellington had already aroused the media’s curiosity for what was happening on the Riviera. After Plant and Page’s concerts at the Casino in 1970 and then in August 1971, the Vaud village became the object of more intense attention. After two more appearances by the British group on 28 and 29 October 1972 at the Pavillon, Montreux claimed the title of the undeniable European capital of blended music. Three hundred artists rushed to the Festival, followed by fifteen thousand spectators and around seventy international journalists. Almost three decades after their first trip to the Riviera, Robert Plant and Jimmy Page returned for a one-off concert with Bill Wyman in July 2001. In a jam-packed Stravinski, they played “Bonzo’s Montreux”, drummer John Bonham’s audacious solo immortalized on Coda, Led Zep’s posthumous album. On 12 September 1976, the group came to record it at Mountain Studios.
LED ZEPPELIN
publication de l’album et du film The Song Remains the Same 1971
LED ZEPPELIN
«Stairway to Heaven» 1969
LED ZEPPELIN
premier album studio
1968
LED ZEPPELIN
formation de Led Zeppelin et premiers concerts
À 28 ans, Fanny DevouassouxVisser a déjà dix ans de métier et quelque chose d’une amazone. Indépendante à quinze ans, elle passera son bac par correspondance et fera des études d’ingénieure du son tout en gagnant sa vie comme serveuse: «Ma mère avait ouvert le premier «after» de Chamonix. Je baignais dans ce monde depuis toute jeune.» Elle a longtemps fait partie de l’équipe de l’Usine, à Genève, tout en menant de front quelque huit festivals par an. Soit onze mois de travail à des rythmes qui défient les lois du jetlag et de l’épuise-
ment: « À Montreux, je suis présente de treize heures à quatre heures du matin. » Cette année, pour la première fois depuis longtemps, elle a décroché pour s’offrir un voyage en Colombie. DERRIÈRE son look d’ado grincheux, Fanny Devouassoux-Visser est aussi délicate que les colibris qu’elle porte tatouées dans le cou. Visage lacté, regard ourlé, elle s’excuse pour prendre un appel: «Pas de problème, on prend un boitier DVI vers SDI», dit-elle en orchestrant dans un langage crypté des solutions au pied-levé. SALOMÉ Kiner
Tuesday , 8 July 2014 | Montreux Jazz Chronicle
11
FANNY DEVOUASSOUX-VISSER, POST-PRODUCTION OFFICE
FANNY DEVOUASSOUX-VISSER, POST-PRODUCTION OFFICE
Une fille bien câblée F Ceux qui fréquentent les zones techniques du Festival la connaissent tous pour ses compétences et son calme olympique. Short multi-poches et sweat à capuche, talkie-walkie et téléphones à portée de main, Fanny Devouassoux-Visser pourrait assurer la sécurité de Barack Obama.
«Mon travail, c’est de donner aux gens le meilleur spectacle possible.» ELLE fait bien mieux. À la tête d’une équipe (« formidable », tient-elle à préciser) de douze personnes – dont une seule fille – elle est l’illustre responsable de la production vidéo des salles de concert. Son dada, c’est tout ce qui projette, s’anime ou diffuse. Les retransmissions géantes du Lab ou de l’Auditorium Stravinski? C’est elle. Le fond LED de Pharrell
Williams? C’est elle. Les projections des aftershows du Lab? C’est encore elle. En tout, une soixantaine d’écrans répartis sur tout le site du Festival. AU cas où elle s’ennuierait, Fanny Devouassoux-Visser est également responsable de la coordination du studio vidéo de post-production. Un bureau surréaliste, saturé de pixels et de testostérone où une équipe de visionneurs sélectionne et découpe les extraits à destination des médias. Elle supervise également l’archivage des concerts: le Festival remet un exemplaire à l’artiste, et le reste prend la direction du Chalet, rejoignant une collection d’anthologie aujourd’hui classée au patrimoine de l’UNESCO. UN boulot très technique, mais qui convoque d’abord le cœur: « Mon travail, c’est de donner aux gens le meilleur spectacle possible. Mon plaisir, c’est de les voir l’apprécier. »
MJAF UBS Public Price Ann Chronicle 210x46 FR.pdf
C
M
J
CM
MJ
CJ
CMJ
N
1
03.07.14
22:59
E Everyone who passes through the technical zones in the Festival knows her for her skills and Olympics-worthy calm. With her cargo shorts, hoodie, and a phone in hand, Fanny Devouassoux-Visser could be the head of Barack Obama’s security. Actually, she’s even better than that. Leading an (“amazing” as she puts it) team of twelve people, she is the only girl and the illustrious head of video production in the venues. Her hobbies include anything and everything having to do with projection, animation, and diffusion. The huge broadcasts from the Lab and the Stravinski? That’s her. Pharrell
“My job is to give people the best performance possible.” Williams’ LED background? Her. The videos of the Lab’s aftershows. Her again. A total of sixty-some screens throughout the Festival. If for some reason she gets bored, Fanny Devouassoux-Visser also manages the post-production video studio. A surrealistic office saturated with pixels and testosterone where a team of viewers choose and cut clips for the media. On top of that, she overlooks the concert archives. The Festival gives a copy to the artist and the rest head to the Chalet d’en haut, where they join a historical
collection that is now designated a UNESCO heritage site. She has an extremely technical job that comes from the heart: “My job is to give people the best performance possible. I’m happy when they’re happy.” 28-yearold Fanny Devouassoux-Visser already has 10 years’ experience under her belt and is somewhat of an Amazon. Independent since she was 15, she took her bac by mail and studied sound engineering all while making a living as a waitress. “My mother opened Chamonix’s first after party club. I’ve been immersed in this world since I was little.” She has been on staff at l’Usine in Geneva for a while now and works at some 8 Festivals every year. In other words, eleven months of work at hours that defy the laws of jetlag and exhaustion. “In Montreux, I’m on the job from 1pm until 4am.” This year, for the first time in ages, she’s treating herself to a trip, to Colombia. Behind her grumpy-teen appearance, Fanny Devouassoux-Visser is as delicate as the hummingbirds tattooed on her neck. Milky-white skin, kohl-rimmed eyes, she excuses herself to take a call. “No problem. We’ll use a DVI to SDI box,” says the queen of last minute solutions in incomprehensible tech speak.
PORTRAIT
A well-wired girl
M ESUR E ET D ÉMESUR E *
TONDA METROGR APHE
Acier Mouvement chronographe automatique Bracelet acier Steel Automatic chronograph movement Steel bracelet Made in Switzerland
PARTENAIRES D’ÉMOTIONS
www.parmigiani.ch Parmigiani_HQ • Visual: Tonda Metrographe S • Magazine: Chronicle_2014 (CH) • Language: English • Doc size: 210 x 294 mm • Calitho #: 06-14-99243 • AOS #: PF_01387 • EB 25.6.2014