Montreux Jazz Chronicle 2013 - N°6

Page 1

Le quotidien du Montreux Jazz Festival The Montreux Jazz Festival daily newspaper

N°6

Mercredi, 10 juillet 2013 Wednesday, July 10th 2013

MONTREUX JAZZ 2013

CHRONICLE ENLIGHTENED WOODKID | AUDITORIUM STRAVINSKI | 09.07

Page 8

TONIGHT

JAKE BUGG

F | Il provoque des émeutes partout où il passe. Ce garçon à peine sorti de l’adolescence est d’un charisme fou. Auteur-compositeur et guitariste britannique, Bugg s’est mis très tôt à la guitare. Il grattait ses louanges dans des pubs de Nottingham avant même d’avoir l’âge légal d’y entrer. Aujourd’hui sur le devant de la scène, il se détache du Bob Dylan auquel on voudrait bien l’associer. Des références en tête plutôt comme Johnny Cash, Donovan, ou les Beatles, James Bugg arbore une simplicité naturelle et un vrai sens de l’absurde, une authenticité déjà bien affirmée qui aurait plu à un Claude Nobs, assurément. Bref, une solide découverte, et les débuts d’un grand monsieur. E | He provokes riots wherever he goes. This guy, who’s just graduated from adolescence, is madly charismatic. A British song-writer and guitar player, Bugg started very young: he strummed his first

ZOOM

What a fest! : Into the ride tunes in the pubs of Nottingham when he was still too young to be served a drink. Center stage now, he’s distanced himself from the Bob Dylan image that first stuck to him. Referring rather to Johnny Cash, Donovan or the Beatles, James Bugg displays a natural simplicity and a real sense of the absurd, a confident authenticity that would surely have pleased a Claude Nobs. In short, a solid discovery… and the début of a great musician.

Jake Bugg Montreux Jazz Lab | 20:30 | 8:30pm

3 9 12

Best of : Electronic is the new Rock’n’roll The Chronicle’s sketch


2

Montreux Jazz Chronicle

Mercredi, 10 juillet 2013

GENEVA - LONDON - ZÜRICH - OPENING SOON: PARIS GARE DE LYON

COME AND SHARE THE MONTREUX JAZZ CAFE EXPERIENCE!

Montreux Jazz Café - Geneva

Montreux Jazz Café - Harrods, London

Montreux Jazz Café - Zürich

www.montreuxjazzcafe.com

join us now on Facebook!

IMPRESSUM Published by Fondation du Festival de Jazz de Montreux Creative Content 2M2C Grand-Rue 95 - 1820 Montreux - Suisse www.montreuxjazz.com Contact chronicle@mjf.ch Head of publishing Marine Dumas & Isabel Sánchez Editor-in-chief Charlotte Terrapon Project Coordinator Fumi Gomez Printed by ImprimExpress Sàrl

Contributing Editors Antoine Bal, Sophia Bischoff, Camille Guignet, Salomé Kiner, Laurent Küng, Laura Leishman, Garance Zarn Short Story Association des jeunes auteurs romands (AJAR) www.jeunesauteurs.ch Chronicle’s sketch Dora Formica - www.doraformica.com Translators Emilie Jane Armstrong, Manuelle Beurdeley, Julie Da Silva, Melissa DunLany, Wendy Savin, James Tarpley

Designed by eikonEMF Route Wilhelm Kaiser 13 1705 Fribourg - Suisse www.eikon.emf.ch/anthracite Art director Joackim Devaud Graphic designer Margaux Bielmann Layout composers Margaux Bielmann, Rebecca Bühler, Sara Hernandez

Photographers - FFJM : Daniel Balmat, Vincent Bailly, ArnaudDERIB, Cerise de Carvalho, Marc Ducrest, Lionel Flusin, Damien Richard - EMI, Musikvertrieb, Sony, Universal Music, Warner

Printed in Villeneuve 5’000 exemplaires on FSC paper. F | Le chronicle est plus beau dans les mains d’un lecteur plutôt qu’au sol. E | The chronicle looks better in a reader’s hand than on the floor.


Wednesday, July 10th 2013

Montreux Jazz Chronicle

3

WHAT A FEST !

INTO THE RIDE F | 100 000. Ce n’est pas le montant du cachet de Woodkid ni les litres de bières écoulés en quinze jours. Non, 100 000, c’est le nombre de kilomètres avalés par le service des Transports pendant toute la durée du Festival. Pour gérer les 80 véhicules et quelque 120 personnes (chauffeurs, hôtesses, planification) au service de la mobilité des artistes et du staff, le sémillant Simon Tomei. Au Festival depuis 25 ans, il s’occupe aujourd’hui de dispatcher sa flottille entre les aéroports, les hôtels, les navettes et les différents sites de la manifestation : « Nous sommes la première image du Festival. C’est un service qui comptait beaucoup pour Claude. » Le bureau des Transports reste ouvert 24/24, même si l’organisation de ce Tetris du bitume se fait pour la plupart en amont du Festival. Tranquillement attablé à la terrasse du Palace, l’homme au talkie-walkie, aux quatre badges et aux trois téléphones déroule le fil des souvenirs : James Brown, cueilli à l’aéroport dans l’Aston Martin de Claude. Le manager de George Duke, venu des Etats-Unis avec un voilier... gonflable. Pour acheminer la bête, il avait fallu envoyer un camion. Le plus marquant – et le plus célèbre – restera sa virée avec Prince

en 2009 : « Il voulait faire un tour. Je suis passé par le Lavaux, Chexbres, Chardonne... Le temps était superbe, la vue très dégagée. Il me posait des questions tout en prenant des notes. » L’année suivante sortait son album 20Ten, sur lequel figure la chanson... « Lavaux ». Du reste, l’effet est contagieux : l’arrivée sur Montreux provoque en général chez les artistes ébahis une poussée de Oh ! et de Ah ! . Une pathologie plutôt saine, et très peu d’excès – au pire, il fallut aller chercher quelques cigares à Genève, ou une paire de baguettes de batterie à Zurich.

« Nous sommes la première image du Festival. C’est un service qui comptait beaucoup pour Claude. » Maxime est chauffeur pour le Festival depuis six ans. Son meilleur souvenir date d’il y a quelques jours. Après s’être renseigné sur la durée du trajet, Wyclef sort sa guitare du coffre : « Il a passé une heure à répéter ses morceaux avec deux musiciens assis à ses côtés. Je n’ai pas pu voir le show, mais j’ai eu droit à mon concert privé. » A Montreux, les émotions passent aussi par les banquettes arrières. Salomé Kiner

E | 100,000. A figure that represents neither Woodkid’s fee nor the litres of beer consumed over two weeks. No, 100,000 is in fact the number of kilometres travelled by the Transport team over the entire duration of the Festival. The 80 vehicles and team of some 120 people (drivers, hostesses, planners), who ensure the transport of both artists and staff, are all managed by the vivacious Simon Tomei. With 25 years’ service at the Festival, today he takes care of dispatching his fleet of vehicles to airports, hotels and the various venues of the event: “We are people’s first impression of the Festival. It’s a team that meant a lot to Claude.” The Transport Office is open 24/7, even if the juggling of this tarmac Tetris generally takes place before the Festival gets underway. Sitting quietly at the Palace terrace, the man sporting four badges, three phones and a walkie-talkie reminisces. He remembers James Brown being picked up at the airport in Claude’s Aston Martin. And there was George Duke’s manager, who came over from the States in a boat…that was inflatable. They had to send a truck over to carry the beast. The most memorable – and most notable – recollection is going for a spin with Prince in 2009: “He wanted to go for a ride. I drove through the Lavaux, Chexbres, Chardonne… It was a beautiful day with a clear panoramic view. He asked me questions and took notes at the same time.” The following

year he released the album 20Ten, which figures the single, “Lavaux.” The effect is undeniably contagious: most artists are stupefied, oohing and aahing as they arrive in Montreux. A rather healthy reaction from artists who haven’t been too demanding – at worst, they needed to go and get a few cigars in Geneva, or a pair of drumsticks in Zurich. Maxime has been a driver for the Festival for the last six years. His favourite memory is from three days ago. Having enquired about the journey

“We are people’s first impression of the Festival. It’s a team that meant a lot to Claude. ” time, Wyclef takes out his guitar from the boot of the car: “He spent an hour rehearsing his songs with two musicians seated beside him. I wasn’t able to see the show, but I was treated to a private concert.” In Montreux, emotions also run high on the back seats.

FLASH

CONCOURS INSTAGRAM !

GAGNEZ !

WIN !

VOTRE PHOTO EN 3ÈME PAGE DU MONTREUx JAZZ CHRONICLE !

PRENEZ UNE PHOTO AU FESTIVAL VIA INSTAGRAM ET AJOUTEZ #MJCHRONICLE13 Toutes les photos prises au Montreux Jazz Festival 2013 puis taguées sont susceptibles d’être sélectionnées et publiées. Vous êtes responsables du contenu de chacune de vos photos partagées via le hashtag ci-dessus. La meilleure photo publiée dans un des numéros du Montreux Jazz Chronicle parmi les 15 sélectionnées sera récompensée par un appareil photo Leica compact series D-Lux ou V-Lux.* *Aucune correspondance ne sera échangée à propos du règlement, de l’organisation ou du résultat de ce concours. Tout recours juridique est exclu. Le prix ne pourra pas être converti en espèces. Le gagnant sera avisé personnellement par e-mail.

INSTAGRAM CONTEST! YOUR PICTURE ON THE 3RD PAGE OF THE MONTREUx JAZZ CHRONICLE!...

TAKE A PICTURE ON SITE VIA YOUR INSTAGRAM ACCOUNT AND TAG IT WITH #MJCHRONICLE13 Any image taken at the Montreux Jazz Festival 2013 then tagged is eligible to be selected and printed in the Chronicle. You are responsible of the content of any picture you share via the above hashtag. The best picture among the 15 published in the Montreux Jazz Chronicle will win a camera Leica compact series D-Lux or V-Lux..* *No correspondence will be entered on the regulation, organization or the outcome of this contest. Any legal action is excluded. The prize can not be converted into cash. The winner will be notified personally by e-mail.

MAIN PARTNERS

neilvanderdrift


4

Mercredi, 10 juillet 2013

Montreux Jazz Chronicle

PROGRAMME / PROGRAM

AUJOURD’HUI / TODAY 10.07.13 AUDITORIUM STRAVINSKI

PAYANT / GRATUIT

MONTREUx JAZZ TRAINS GOLDENPASS JAZZ TRAIN - GSTAAD

PAYING / FREE

BAR EL MUNDO 11:44

SWING CATS THE MOONLIGHT SERENADE

ZUMBA SESSION

14:00 - 17:00

SOMOS SALSOMETRO DJ NIKA

MUSIC IN THE PARK

20:00

MONTREUx JAZZ WORKSHOPS PETIT PALAIS

GEORGE THOROGOOD AND Dès 20:00 THE DESTROYERS ZZ TOP

VIJAY IYER - CREATIVE MUSIC CONVERGENCES BRIGHTON COLLEGE SWING BAND BIG BAND DE L’ARDÈCHE (BBDA) DENVER JAZZ CLUB YOUTH ALL-STARS JUDITH EMELINE & THE FEEL GOODS TORI SPARKS

13:30 15:30 17:30 20:00 22:30

THE ROCK CAVE

MONTREUx JAZZ CLUB

UNCLE ACID & THE DEADBEATS MIKE MAYTAL - DJ SET

Dès 22:30

THE STUDIO SIZE MATTERS MISJA FITZGERALD MICHEL FEAT. HUGH COLTMAN, OLIVIER KOUNDOUNO AVISHAI COHEN QUARTET

Dès 20:00

AFTERSHOWS MONTREUX JAZZ LAB BORIS WHY & RODRI DIXON DEJAN

0:00

AFTERSHOWS MONTREUX JAZZ CLUB F | DÈS LA FIN DES CONCERTS : JAM SESSIONS IMPROVISÉES ET TOURNEURS DE DISQUES | E | OPEN WHEN CONCERTS END!

Dès 23:00

IMPROVISED JAM SESSIONS AND DJS

ALEX PRICE WAYNE & WOODS THIRD PARTY QULINEZ

CHALET D’EN BAS

MONTREUx JAZZ LAB

SOUNDS FROM THE ATTIC - DJ SET

JAKE BUGG OF MONSTERS AND MEN

17:00

18:00

INFORMATIONS F | POUR TOUTES LES INFORMATIONS SUR LES PRIX ET MISES À JOUR DU PROGRAMME, VEUILLEZ TÉLÉCHARGER LA «MONTREUX JAZZ APP» E | FOR INFORMATION ON THE PRICES AND UPDATES ON THE PROGRAM, PLEASE DOWNLOAD THE “ MONTREUX JAZZ APP “

Dès 20:30

DEMAIN / TOMORROW 11.07.13 AUDITORIUM STRAVINSKI BONNIE RAITT BEN HARPER AND CHARLIE MUSSELWHITE

THE ROCK CAVE Dès 20:00

MONTREUx JAZZ CLUB VIJAY IYER TRIO GRACE KELLY QUINTET

Dès 20:00

Dès 20:30

21:00

Dès 23:00

CHALET D’EN BAS CHIEF - DJ SET

18:00

MUSIC IN THE PARK 14:00 16:15 18:30 21:00 23:30

0:00

AFTERSHOWS MONTREUX JAZZ CLUB F | DÈS LA FIN DES CONCERTS : JAM SESSIONS IMPROVISÉES ET TOURNEURS DE DISQUES | E | OPEN WHEN CONCERTS END!

BAR EL MUNDO GRUPO UNICO DJ JUAN CUBA

13:00 15:00 17:00

AFTERSHOWS MONTREUX JAZZ LAB SOLANGE LA FRANGE - DJ SET PARA ONE

IMPROVISED JAM SESSIONS AND DJS

GREETINGS FROM SANTO DOMINGO

LAST SPRING - GRIEG IN THE SKY

DENVER JAZZ CLUB YOUTH ALL-STARS BRIGHTON COLLEGE SWING BAND SAMIA TAWIL ALICE FRANCIS ERIC SARDINAS & BIG MOTOR

BE AS ONE

PETIT PALAIS GWILYM SIMCOCK & YURI GOLOUBEV GRACE KELLY CONFERENCE : DAVID LYNCH MUSIC MAGIC

MASAYA SHLOMI ABER GEL ABRIL

MONTREUx JAZZ CREATIONS CHATEAU DE CHILLON JAZZ MEETS CLASSIC

Dès 22:30

THE STUDIO

MONTREUx JAZZ LAB ALEX HEPBURN JAMES MORRISON

HATHORS NANU - DJ SET

MONTREUx JAZZ WORKSHOPS

20:00


Wednesday, July 10th 2013

HIGHLIGHT

100%

5

100 %

100 %

%

100%

FREE

100% 100 %

Montreux Jazz Chronicle

pourquoi, finalement, le Dixon plus qu’un autre ? Un élément de réponse réside en ce que ce jeune maître de cérémonie a grandi dans un environnement berlinois propice au développement de compétences poussées. Les spécialistes tels que Resident Advisor s’accordent tous pour lui conférer un talent animal. C’est le pouvoir du Dixon, du Dixon mignon. Antoine Bal

100%

10 0

SWEET DIxON

DIxON MIGNON F | L’été, il est bon d’observer le comportement fascinant des mammifères ou des insectes pour en tirer leçon. Par exemple, dans la chaleur harassante, les cigales font « ksss ksss, ksss ksss ». C’est le son des vacances, et des rencontres amoureuses. La madeleine de Proust. Le Dixon, lui, énergumène germanique nocturne, est connu pour triturer avec ses grandes pattes des boucles infernales. Il procède ainsi pour rassembler ses congénères dans un même

Dixon Aftershows - Montreux Jazz Lab | 00:00 | 00am

lieu afin de les saouler d’invectives sonores. En les dominant, il peut alors en faire ce qu’il veut. Les pauvres rentrent généralement dans une transe sans issue, et perdent parfois la raison. C’est ainsi que chaque année disparaissent momentanément des colonies entières de jeunes (et moins jeunes) gens qui s’égarent dans leur amour inconditionnel pour la musique électronique. Mais quel est au juste le sens de ce drôle de bal moderne ? Et puis

E | Summer’s a good time to watch and learn a thing or two from the fascinating behavior of mammals or insects. Like for example, when it’s really hot hot hot, cicadas go « kss kss, kss kss ». That’s the sound of summer and of romance. Proust’s madeleine… As for Dixon, that crazy, night-loving German nutcase is known for using his mitts to produce diabolical loops. It’s what he does to get his peers all together in one place so he can knock ’em out sound-wise. By dominating them, he can maybe wrap ’em round his little finger. The poor things usually go off into an endless trance, sometimes losing their minds in the process. That’s how, each year, whole colonies of young or not so young people disappear for a while into a love thing with electronic music. So, what is this weird modern ball really about? And actually, why Dixon rather than someone else? Part of the answer is that this young MC grew up in a Berlin environment that encouraged him to develop his incredible skills. Specialists like Resident Advisor all agree on one thing – he’s got a beastly talent! That’s Dixon’s, sweet Dixon’s power.


09.07.2013

PORTFOLIO

PaTriCia Vonne Music in the Park

Charles Bradley Montreux Jazz Club

Paul kalkBrenner Montreux Jazz lab

Th The

randy CraWFord auditorium stravinski Woodkid auditorium stravinski

aVishai Cohen Workshop - Petit Palais ediTors auditorium stravinski


BadBadnoTgood Montreux Jazz Club

round TaBle knighTs Montreux Jazz lab

he BoTs e rock Cave

Charles Bradley Montreux Jazz Club ArnaudDERIB / Montreux Jazz Chronicle Photographer

F| « Petit mot d’hommage à Claude de la main de Charles Bradley! » E| “a handwritten tribute to Claude, from Charles Bradley!“


8

Montreux Jazz Chronicle

Mercredi, 10 juillet 2013

IntERvIEW

WooDkID F | MJC : Quand tu es venu l’année dernière, as-tu rencontré Claude Nobs ? Oui, après le concert, il est venu nous voir avec Lana (NDR: Del Rey). Le lendemain, Claude m’a invité chez lui. Il s’est engagé à nous faire revenir cette année, le groupe et moi, avec un orchestre complet au Stravinski. On a dit oui, évidemment, et malheureusement il a disparu cette année. C’est un peu étrange, mais j’espère qu’il est encore un peu là. MJC : L’année passée, j’ai vu ta connexion incroyable avec Lana. Vous êtes toujours en contact ? Oui, on se voit toujours. Il y a des anecdotes qui sont fortes entre nous en termes d’exposition médiatique, de découverte du succès, aussi bien positives que négatives. Toutes ces émotions-là on les a vécues un peu ensemble. Elle à une échelle beaucoup plus intense que moi.

« Pour moi, il y a de l’émotion dans la froideur. » MJC : Peux-tu nous rappeler l’histoire derrière ton nom de scène? J’aime l’idée qu’il évoque la transition entre l’enfance et l’âge adulte, le passage d’un état organique, proche du bois, à un état minéral, plus froid, proche du marbre. Il y a un parallèle à faire avec le passage de l’analogique au digital, que j’ai connu en tant que réalisateur dans le film et aussi dans la musique ; avec mon enfance bercée par cette dimension organique et mon futur qui se projette dans quelque chose de très plastique, de très froid. Woodkid, c’est cet enfant qui vient d’un environnement tendre, friable, en évolution constante – alors que l’âge adulte a tendance à pétrifier, à solidifier. Il y a un paradoxe parce que j’ai en même temps une fascination pour la technologie. Evidemment, dans ma musique, il y a cette dimension très froide, très minérale. Et ça m’amène à me demander s’il y aura de l’émotion dans ce futur qui nous attend. Est-ce que si demain je ne fais un morceau qu’avec mon ordinateur, je vais réussir à y mettre autant d’émotion ? Pour moi, il y a de l’émotion dans la froideur. Laura Leishman

E | MJC : When you came last year, did you meet Claude Nobs? Yes, after the concert, Claude Nobs came to see us with Lana (ed. Del Rey). The next day, Claude invited me round to his place. He promised to invite the group back this year with a full orchestra at the Stravinski. We said yes, obviously, and sadly he passed away this year. It’s a bit strange, but I hope his presence is still a bit here.

MJC : Last year I saw your incredible connection with Lana. Are you still in touch? Yes, we still see each other. There are strong anecdotes between us in terms of media exposure and discovering success, as much positive as negative ones. We lived through all these emotions together in a way. For Lana, on a much more intense scale.

“For me, there is emotion in coldness.“ MJC : Can you tell us about the story behind your stage name? I like to think that it evokes the transition between childhood and adulthood, the passage from an organic state, similar to wood, into a mineral state,

colder, similar to marble. We can draw a parallel with the transition between analogic and digital, which I experienced as a film producer but also as a musician; and between my childhood, tainted with this organic dimension, and my future, that stretches into something very synthetic, very cold. Woodkid is a child springing from a soft and crumbly environment, constantly in evolution, when adulthood tends to petrify, solidify. There’s a paradox because I’m at the same time fascinated by technology. Of course, in my music, there is this very cold, mineral dimension. That leads me to ask myself if emotion will still be part of this future awaiting us. If I make a song only with my computer tomorrow, will I be able to put as much emotion in it? For me, there is emotion in coldness.

MontREux JAzz tv

enus sur: Retrouvez cette interview ainsi que nos autres cont Find this interview and all our content on: montreuxjazzlive.com

youtube.com/montreuxjazzvideos vimeo.com/montreuxjazz


Wednesday, July 10th 2013

9

Montreux Jazz Chronicle

BESt oF

ElECtRonIC IS thE nEW RoCk’n’Roll

agilité à faire danser les corps. Il prétend pouvoir rendre musical n’importe quel son; une pièce de monnaie tombant sur une table, des mains frottant une feuille de papier. La seule chose qui importe, c’est la production, rendre le bruit musical. Un ultime delay et il quitte la salle avec autant d’empressement qu’il est arrivé, collé aux baskets par une foule d’ados et de sécus. Laurent Küng

F | C’est dans un Petit Palais adolescent et surchargé que Paul Kalkbrenner surgit de l’arrière scène comme une créature diablotine. Debout, les jeunes gens colorés s’entassent à l’entrée ou en fond de salle, outrés que des sièges occupent la place habituellement accordée au dancefloor. Sous ces plafonds hauts et nobles s’agite le musicien berlinois, excité comme un animateur de stage de kayak. Il saute d’un bond sur la scène et répond à la première question. « J’ai débuté la musique en essayant la guitare mais ça m’a fait mal aux doigts. Alors, je me suis amusé avec des boîtes à rythmes. » Un léger malaise s’installe lorsque, dans l’audience, un homme le qualifie de DJ. Il n’est pas DJ, il n’utilise pas la musique des autres. Tout vient de lui. Il se considère comme un créateur de musique électronique. La définition est encore malaisée, on sent bien qu’on a devant nous un genre nouveau de musicien. Le fossé entre les générations est profond. Les plus vieux ne comprennent pas, pensant qu’il passe des vinyles alors que les jeunes posent des questions sur ses pédales d’effets et la table de mixage. La musique commence. Ses mains nues gambadent sur les machines comme une dizaine de musiciens experts, consacrant leur

E | In a Petit Palais packed with teenagers, Paul Kalkbrenner suddenly appears from backstage like a little devil. Brightly dressed young people crowd together at the entrance and at the back of the room, outraged to see seats where the dance floor usually is. Under these high and fine ceilings, the Berlin musician bounces around, as excited as a camp counsellor on a kayak expedition. He jumps onto the stage and answers the first question. “I started music with the guitar, but it hurt my fingers so I began fooling around with beat boxes.” A slight feeling of unease comes over the room as a man in the audience calls him a DJ. No, he’s not a DJ; he doesn’t use other people’s music. It all comes from him. He sees himself as a creator of electronic music. But the definition of what he is remains hazy; we are aware that what we have before us is a new kind of musician. The gap between generations is significant. The older people don’t understand, thinking that he’s just playing vinyl records, whereas the younger ones ask questions about his effects pedals and mixing desk. The music begins. His bare hands run across the machines like a dozen expert musicians,

Paul Kalkbrenner - Workshop

their agile movements making the bodies dance. He claims he can turn any sound into music – a coin falling on a table, hands rubbing a sheet of paper. The only thing that matters is to produce something, to make music out of noise. Just one last delay effect and he leaves the room as much in hurry as when he arrived, a crowd of teens and security agents chasing at his heels.

Stanserhorn, Région de Lucerne et du Lac des Quatre-Cantons

PuB

es gnez d a g t e apeau isses: z un dr ent su m e u Lance es typiq m/ete vacanc itzerland.co MySw

La Suisse: encore plus suisse que l’on pense. Nos partenaires:

MySwitzerland.com

118_13d_07_ins_sommer_montreux_festival.indd 1

17.06.13 16:53


10

Montreux Jazz Chronicle

Mercredi, 10 juillet 2013

ShoRt StoRy

SEEn It All

F | Elle n’a jamais mis les pieds ici. Ils touchent, hésitants, explorent le béton brûlant. Autour d’elle les gens avancent, nonchalants, comme si, pour une fois, ils n’attendaient rien du monde qui les entoure. Elle les regarde passer devant elle, les frôle pour sentir leur présence, un peu plus longtemps encore. Très vite, elle arrive au bord du lac, étendue bleu-vert, qui brille sous le soleil couchant. Devant elle, face au lac et aux montagnes, un couple s’enlace furieusement, leurs corps s’entremêlant, le soleil s’amusant des reflets de leur chevelure brune. Elle s’arrête, les regarde, et sourit vaguement, se demande s’ils n’ont pas été arrachés d’un film. D’une de ces incroyables histoires d’amour. Obligés ainsi, pour l’éternité, de s’embrasser au moment le plus romantique de la journée, dans l’espoir de retrouver, un jour, leur véritable destinée. Les gens se pressent à droite, poussent, moins aériens maintenant, légèrement impatients. Pour le jeu, elle part à gauche. Des musiciens de rue jouent par ci, par là, les sons s’entrechoquent et se mélangent dans l’atmosphère surchauffante. Les visages luisent sous le mascara, les langues caressent les lèvres, appel aux cocktails ou aux bières. Un vieil homme souriant joue un air de funk. Peut-être seulement dans sa tête. C’est au milieu de la musique, des visages et des stands qu’elle aperçoit son corps, immobile au milieu du mouvement. Il ne regarde nulle part, ses yeux ne sont à la recherche de rien. Les bras sont raides le long du corps, comme si on l’avait figé sur place. Elle ralentit, puis s’arrête à son tour, en face de lui. Tout près. Il ne la voit pas, ne voit pas comme elle le regarde, dévore de ses yeux sa chevelure châtain ébouriffée par le vent, son nez un peu crochu, la longue et fine cicatrice qui traverse sa joue, de part en part. Son t-shirt délavé, juste

E | She has never set foot here before. Her feet cautiously caress and explore the scorching tarmac. The people around her move on, indifferently, as if for once, they expected nothing from the world around them. She watches them pass by in front of her, brushes past them to feel their presence, a little longer still. Very soon she reaches the shore of the lake, a bluey-green expanse of water, glistening below the setting sun. Before her, facing the lake and the mountains, a couple are in a passionate embrace, their bodies entwined, the sun playing with the reflections of their brown hair. She stops, watches them and smiles vaguely, wondering whether they’ve been snatched from a film set. From one of those improbable love stories. Compelled, forever more, to kiss at the most romantic moment of the day, in the hope of one day rediscovering their true destiny. The crowd hurry past to the right, pushing, moving less fluidly now, and somewhat restless. Just for fun, she moves off to the left. Street musicians are playing here and there, the sounds clashing and fusing together in the stifling air. Faces gleam beneath the mascara, tongues skim over lips in anticipation of cocktails and beers. A smiley old man is playing a funky tune. Maybe just in his head. It’s amidst the music, the faces and the stands that she notices his body, motionless in the hubbub. His eyes are looking nowhere in particular, he’s not searching for anything. His arms are anchored to his sides, as if frozen to the spot. She slows down, then stops in turn, right opposite him. Very close. He doesn’t see her. Doesn’t see the way she’s watching him, feasting her eyes on his windswept chestnut hair, slightly crooked nose, and long thin scar

assez, qui montre ses bras, musclés à point et décorés de sa peau brun sombre. Elle s’approche encore, tend son bras, et caresse sa joue. L’autre, pas celle de la cicatrice. Il tressaille, se réveille, la regarde à son tour, qu’est-ce que tu fais. Elle hausse les épaules. « T’avais pas l’air d’être ici, alors je me suis dit qu’il fallait que je te ramène, parce que tu vas tout rater sinon ! ». Il hausse les épaules, sa bouche pleine s’étire en un sourire moqueur. Qu’est-ce que je pourrais bien rater. Et il lui raconte alors, raconte qu’il tient un stand un peu plus loin, qu’il est là tous les ans, qu’il a vu tout ce qu’il fallait voir, entendu tout ce qu’il fallait écouter. Il a vu les larmes de bonheur, l’ecstasy, tous les accords de guitare, les bouches fumantes, les ramasseurs de poubelles. Il a parlé anglais, vendu des t-shirts illustrés de loups hurlants, il a joué de la flûte avec un jeune barbu, bu le champagne avec des femmes aux jambes flamboyantes. Alors, tu vois, aujourd’hui, tout ce que je fais, c’est rester ici, et jouer au fantôme. Je ne bouge pas, on ne me voit pas. Elle le scrute. Oui, toi exceptée bien sûr. Elle rit, lui prend la main et l’entraîne derrière elle. J’aimerais te montrer quelque chose, un peu plus loin, tu verras, c’est extraordinaire. Il la suit, traînant son indifférence en même temps que ses pieds là où s’embrassent les héros de films. Elle le fait monter sur les rochers, avance et regarde. D’un geste fluide et léger, elle le pousse dans l’eau, regarde son corps tomber avec lourdeur et surprise. Il halète en sortant la tête à la recherche d’air. Elle le regarde de haut, ses yeux pétillent. Elle enlève ses ballerines, secoue ses cheveux noirs, et, pour le plaisir et sans aucune grâce, se laisse tomber à son tour. Lydia Schenk Inspiré par «Seen It All» de Jake Bugg, tiré de son album éponyme (2012)

crossing the length of his cheek. His fashionably washed out T-shirt reveals his perfectly muscled, bronzed arms. She moves closer still, reaches out and caresses his cheek. The other one, not the one with the scar. He flinches and snaps out of it. Now it’s his turn to look at her. “What are you doing?” She shrugs her shoulders. “You seemed out of it, so I thought I should bring you back down to Earth, otherwise you’re going to miss everything!” He shrugs his shoulders and his full mouth smiles mockingly. “What is there to miss?” And then he tells her that he has a stand a bit further up, that he’s there every year, that he’s seen everything worth seeing and heard everything worth hearing. He’s witnessed tears of joy, ecstasy, every possible guitar riff, mouths smoking, garbage collectors. He has spoken English and sold tacky T-shirts sporting howling wolves. He has played the flute with a young bearded guy and has drunk champagne alongside women with dazzling legs. “So you see today, all I do is stay here and watch the world go by. I stay put, no one notices me.” She studies him. “Yes, except for you of course.” She laughs, takes his hand and leads him behind her. “I’d like to show you something, a bit further. You’ll see, it’s amazing.” He follows her, dragging along his nonchalance and his feet, to where the film stars are intertwined. She leads him up onto the rocks, moves forward and watches. In a gentle and swift move, she pushes him into the water, watching his body fall heavily in bewilderment. He gasps for air as his head emerges from the water. She looks at him from above, her eyes sparkling. She takes off her ballerina shoes, shakes her black hair, and in sheer, graceless bliss, lets herself fall in turn. Inspired by «Seen It All» by Jake Bugg, from his eponymous album (2012)

PuB

UBS Chair. Join the Montreux Jazz Festival Community. Share your impressions. Locations of the chair and all other information at www.montreuxjazz.com

5 – 20 July 2013

We will not rest

© UBS 2013. All rights reserved

UBS_MJF_Chair_210x50 .indd 1

03.06.13 09:52


M ESURE ET DÉMESURE *

TONDA 1950

Rose gold set with diamonds Ultra-thin automatic movement Hermès calf strap

TONDA 1950

Or rose serti de diamants Mouvement automatique extra-plat Bracelet veau Hermès Made in Switzerland

* EXACT AND EXULTANT

www.parmigiani.ch


12

Montreux Jazz Chronicle

Mercredi, 10 juillet 2013

MontREux JAzz ShoP | MAIn EntRAnCE

It!

», Ith … R ou oll W y l Al k&R kI E M RoC WS M I o «G hIRt AR t IR t-S 6 SW h S t- oP,& 49 t zz

k C Ro

Go SoCIAl! #MJF13 @Woodkid la larme à l'oeil pour notre Funky Claude... Et le public aussi. #MJF13

@dperez01

La folie totale au Club! #MJF13 @lilyjwatson

On fait des sacrés copains quand on essaie de s'approcher du premier rang pour Editors #MJF13 @dperez01 @Daisyboogieboo

Dédicace à Claude Nobs de Where I live par @woodkid. Quel plus beau message enrobé de notes de piano et de cuivres #MJF13 @karbonkid

UBS Chair Next spot

FUnky ClaUde loUnge 19h

thE ChRonIClE’S SkEtCh

GooD to knoW

Les objets trouvés peuvent être amenés ou retirés au stand situé à la rue Emery pendant toute la durée du Festival.

OBJETS TROUVES

HEURES D’OUVERTURE

Lundi au vendredi : 18:00 - 00:00 Vendredi et samedi : 18:00 - 02:00 Les objets de valeurs sont rapatriés à Police Riviera dès le lendemain.

The Lost and Found stand is located at the Rue Emery and is open everyday during the Festival. OPENING HOURS

Monday - Friday : 6pm - midnight Friday and Saturday : 6pm - 2am The valuables are brought to Police Riviera the day after.

LOST AND FOUND


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.