Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°6

Page 1

N°6

Mercredi, 9 juillet 2014 Wednesday, 9 July 2014

Le quotidien du Montreux Jazz Festival The Montreux Jazz Festival daily newspaper

Robert Plant, Auditorium Stravinski, 08.07

MONTREUX JAZZ

TONIGHT

LEGEND

OUTKAST, L'ACME

F  André «3000» Benjamin et Antwan «Big Boi» Patton forment le duo iconique d’OutKast. Après 20 ans de carrière, il est difficile de quantifier leur impact créatif sur le hip hop. Atliens (1996) est un classique en avance sur son temps. Aquemini (1998) puis Stankonia (2000) sont élus parmi les 500 plus grands albums de tous les temps par Rolling Stone Magazine en 2012. En 2003, Speakerboxxx/The Love Below est non seulement un succès commercial massif mais gagne six Grammy Awards dont le meilleur

7 Best Of: MGMT

«Album de l’Année». OutKast a collaboré avec une pléthore d’artistes mais ils se sont également distingués en solo, chacun explorant le cinéma pour l’un et le design pour l’autre. Toujours avec le même flair. Leur retrouvaille au Stravinski promet!

OUTKAST, ACME

E  André ‘3000’ Benjamin and Antwan ‘Big Boi’ Patton, the iconic OutKast duo, are celebrating 20 years of success with a new world tour. It is difficult to quantify OutKast’s creative impact on the world of hip hop. Their originality

has broken down barriers. Atliens (1996) is a classic ahead of its time. Aquemini (1998) and Stankonia (2000) were listed among the 500 greatest albums of all time by Rolling Stone Magazine in 2012. In 2003, Speakerboxxx/The Love Below was not just a huge commercial success but also won six Grammy Awards including ‘Album of the Year’. OutKast has collaborated with a host of artists and have also gone it alone successfully, one exploring cinema, the other clothing design. Both do everything with the same flair. Their reunion will shake up the Stravinski.

8 Interview: Rodrigo y Gabriela

OutKast, Auditorium Stravinski, 20:00

10 Grand Angle: From Bebop to Hip Hop


Mercredi, 9 juillet 2014 | Montreux Jazz Chronicle

2

vote

for the talent of tomorrow and win an ipad mini!

GO TO WWW.MJAF.CH/UBS MONTREUX JAZZ FESTIVAL, 4-19 JULY 2014

Socar Montreux Jazz Electric Guitar Competition

1

2

Shure Montreux Jazz Voice Competition

3

1

2

1. Andres Corredor

1. Camilla Hedström

2. Evgeny Pobozhiy

2. Chloé Cailleton

3. Gabe Schnider

3. Myriam Bouk Moun

05.07 - 16H | PETIT THÉÂTRE | MONTREUX PALACE

3

4

5

11.07 - 16H | PETIT THÉÂTRE | MONTREUX PALACE

05.07 - 16H | PETIT THÉÂTRE | MONTREUX PALACE

11.07 - 16H | PETIT THÉÂTRE | MONTREUX PALACE

05.07 - 16H | PETIT THÉÂTRE | MONTREUX PALACE

11.07 - 16H | PETIT THÉÂTRE | MONTREUX PALACE

4. Patrick Rouiller

11.07 - 16H | PETIT THÉÂTRE | MONTREUX PALACE

Parmigiani Montreux Jazz Solo Piano Competition

5. Rebecca Chubay

11.07 - 16H | PETIT THÉÂTRE | MONTREUX PALACE

Music in the Park 1

2

3

4

5

1. Evgeny Lebedev

14.07 - 16H | PETIT THÉÂTRE | MONTREUX PALACE

2. Gil S Chapman

14.07 - 16H | PETIT THÉÂTRE | MONTREUX PALACE

3. Jeremy Hababou

14.07 - 16H | PETIT THÉÂTRE | MONTREUX PALACE

1

2

1. Sébastien Wolfensberger

14.07 - 20H15 | PLAYS WITH BASTOUN AT MUSIC IN THE PARK

2. Yvan Franel

15.07 - 22H30 | PLAYS WITH STEVANS AT MUSIC IN THE PARK

4. Lorenz Kelhuber

14.07 - 16H | PETIT THÉÂTRE | MONTREUX PALACE

5. Matyas Gayer

14.07 - 16H | PETIT THÉÂTRE | MONTREUX PALACE

TERMS AND CONDITIONS: WWW.MJAF.CH

MJAF Page Nimines Chronicle 210x197.indd 1

06.07.14 12:04

IMPRESSUM

Published by Fondation du Festival de Jazz de Montreux Creative Content 2M2C / Avenue Claude Nobs 5 / 1820 Montreux Switzerland www.montreuxjazz.com CEO Mathieu Jaton Project Coordinators Marine Dumas Isabel Sánchez Editor-in-chief David Brun-Lambert Project Assistant Hélène Panchaud Editorial Secretary Jade Albasini Contact chronicle@mjf.ch

Contributing Editors Antoine Bal, David Brun-Lambert, Salomé Kiner, Laurent Küng, Eduardo Mendez, Andrea Nardini, Margaux Reguin, Steve Riesen Photographers FFJM : Daniel Balmat, Mehdi Benkler, Arnaud Derib, Marc Ducrest, Lionel Flusin, Anne-Laure Lechat, Damien Richard GM Press : Georges Braunschweig, Inès Edouard Curchod, Inès Galai, Lauren Pasche EMI, Musikvertrieb, Phonag, Sony, Universal Music, Warner Translators Bridget Black, Louise Fudym, Amandine Lauber, Delphine Meylan, Lisandro Nanzer, Kristen Noto Printed by ImprimExpress Sàrl Printed in Villeneuve 5’000 copies on FSC paper

F  Le Chronicle est plus beau dans les mains d’un lecteur plutôt qu’au sol. E  The Chronicle looks better in a reader’s hand than on the floor.

Advertising Mathilde Blandin, m.blandin@mjf.ch Artistic Consultant David Tanguy Designed by eikonEMF Wilhelm Kaiser 13 / 1705 Fribourg / Switzerland www.eikon.emf.ch/anthracite Art Director Joackim Devaud Graphic Designer Rebecca Bühler Layout Composers Rebecca Bühler, Emilie Renevey, Lucien Roussy


EDITO

F  On vous a vu nous lire à l’entrée du Stravinski ou au Lab avant que les concerts ne débutent. Plongés dans nos pages au cœur des trains de nuit partis depuis Montreux pour Genève ou Lausanne. Epuisés, vos sourires indiquaient qu’il pouvait bien tomber des tombereaux de flotte au-dehors, la musique l’emporte toujours. « La pluie, on l’emmerde », a lâché l’un d’entre vous. On ne peut plus juste. C’est une des vertus du Montreux Jazz: un festival indoor où l’esprit prime avant tout. Où la qualité est défendue en lieu et place des facilités. Où l’audace submerge les paresses et prudences. Le Chronicle est le reflet de cette politique d’exigence. Jour après jour, nous contons combien la musique bouge durant le Festival. Combien elle avance et se mue sans cesse, se nourrissant du passé afin d’engendrer des courants artistiques inédits capables de traduire le zeitgeist. Fidèle à cette philosophie, d’un numéro à l’autre, nous décloisonnons les genres et chapelles, nous passionnant tant pour OutKast et London

WILD CARD: NEIL COWLEY

Grammar ce soir, que pour Booker T. Jones et Moderat demain. Est-ce pour cette ouverture que nous vous voyons chaque jour nous lire au hasard des étages du Centre des Congrès? Sous ses porches, accoudés à ses bars, enfoncés dans ses fauteuils, adossés à ses murs ou assis sur le sol de ses salles avant que les lumières ne s’éteignent et que la fête recommence… La pluie tombe audehors, et alors? Reprenons à notre compte les mots de ce type entendus dans un train. La musique fonde le pouls de nos vies à Montreux. Et plutôt que mouillés, les corps en sortent en nage. David Brun-Lambert E  We saw you reading us at the entrances to the Stravinski and the Lab before the concerts. You were engrossed in our pages on the night trains to Geneva and Lausanne. Your smile said that the rain might be torrential but music can still sweep you away. One of you said, “I don’t give a shit about rain.” We couldn’t have put it better ourselves. This is one of the strengths of Montreux Jazz.

It’s an indoor festival where state of mind is the main thing. Where people fight for quality not for facilities. Where daring beats laziness and caution. The Chronicle reflects this policy of demanding the best. Day after day, we tell you how music moves at the Festival, how it ceaselessly advances and changes, feeding off the past to create new artistic movements that encompass the zeitgeist. We’re loyal to this philosophy from one issue to the next, uncovering genres and schools of thought, getting just as excited about Outkast and London Grammar tonight as Booker T. Jones and Moderat tomorrow. Is this why we see you reading us every day around the Convention Center? Under its porches, leaning on its bars, comfy on its armchairs, leaning on its walls or sitting on the floor in its halls before the lights dim and the party starts again. So what if it’s raining outside? Remember what the guy on the train said. Music is the center of our lives here in Montreux. Rather than complaining that we’re soggy, we’ll keep on swimming!

FACTS & FIGURES

25

F  En millions, le nombre d’albums vendus par OutKast dans le monde.

E  In millions, the number of OutKast’s albums sold worldwide.

“– Tu peux pas te nourrir de café. Je veux te voir manger au moins deux fruits par jour. – Mais j’en mange! – Tu peux le prouver? ”

Echange entre membres du Staff dans les coulisses

“– You can’t live off of coffee.

I want you to eat at least 2 pieces of fruit a day. – But I do eat fruit! – Can you prove it? ”

Exchange between Staff members heard in backstage

LE SAVIEZ-VOUS F  À l’origine une agglomération de petits villages, Montreux doit sa première renommée à… Jean-Jacques Rousseau! En plantant l’action de son roman épistolaire Julie ou La Belle Héloïse (1761) dans la région montreusienne, le philosophe signa non seulement le premier best-seller européen, mais incita également ses lecteurs à partir sur les traces de son héroïne. E  Originally a cluster of villages, Montreux owes its first claim to fame to Jean-Jacques Rousseau! By setting his epistolary Julie ou la Belle Héloïse (1761) in the Montreux region, the philosopher not only produced the first European bestseller, but also encouraged his readers to follow in its heroine’s footsteps.

Main Partners

Wednesday, 9 July 2014 | Montreux Jazz Chronicle

3


17:00

This year, in cooperation with Procap, we are taking the extra step of organizing “Singing Hands Day”. This free event will take place on Saturday 19 July with a focus on hearing impairment. There will be a concert translated into sign language.

Petit Palais EVOLUTION DU DJING

The Procap association is our accessibility partner. The Festival grounds are featured on Procap’s site, accessibilite.ch, which provides information on the accessibility of Swiss cultural events for persons with reduced mobility, sight, or hearing.

ZOMBIDOU & ADRY GUILLAUME BERG MONSIEUR MONSIEUR LOUISAHHH!!!

Montreux Jazz Club

→ Please note that the lakefront promenades are quite crowded on weekends, and getting around in those areas can be difficult at times.

PAYING

MONTREUX JAZZ TRAIN

Montreux train station

ZUMBIDO, LOUISANA JAZZ TIME

PAYING

JUNGLE

ISFAR SARABSKI SOHN

OUTKAST

JACK DEJOHNETTE TRIO LONDON GRAMMAR GOLDFRAPP

MUSIC IN THE PARK

AFTERSHOWS BAR EL MUNDO

LOST IN SWING 14:00 THE MUSIC OF WAYNE SHORTER 16:00 AFRO-CUBAIN 18:00 YVES Z 20:15 GUILLAUME CANTILLON *KAOLIN* 22:30

F Dès la fin des concerts E Start when concerts end

ZUMBA SESSION JUNIOR APERO JAZZ EDWIN SANZ 16:00 18:00 20:00

GREETINGS FROM VENEZUELA 22:00

Montreux Jazz Lab DJ SCREAM KAYTRANADA STWO

→ An infirmary is at your disposal.

BROMANCE

20:00

→ On the Montreux Jazz Festival website you will find the precise locations of all accessibility structures (toilets, drop-off zones…)

23:00

Advices:

REDLIE THE REVOX

MONTREUX JAZZ CLUB

EN

22:00

En collaboration avec Procap Suisse, nous allons plus loin cette année et organisons ensemble la journée “Singing Hands”. Cet événement gratuit aura lieu le samedi 19 juillet et sera autour de l’handicap de l’ouïe. Un concert traduit en langage des signes vous sera notamment proposé.

THE STUDIO

20:00

L’association Procap est notre partenaire en matière d’accessibilité. Le site du Festival est répertorié sur accessibilite.ch, site que cette association a créé pour renseigner le public sur l’accessibilité des institutions ou manifestations culturelles suisses aux personnes avec handicap de la vue, de l’ouïe ou de la mobilité.

THE ROCK CAVE

→ En fin de semaine, les quais sont très fréquentés. La circulation sur ces derniers peut donc se révéler inconfortables.

FREE

PROGRAM 09.07 GOLDENPASS JAZZ TRAIN

→ Une infirmerie est à disposition sur site en cas de besoin.

→ Sur le site internet du Montreux Jazz Festival, vous trouverez la localisation précise de l’ensemble des structures adaptées (WC, dépose minutes,...)

Conseils généraux:

FR

GOOD TO KNOW ACCESSIBILITY

AUDITORIUM STRAVINSKI MONTREUX JAZZ LAB 20:30

11:44

DJ RUMBA STEREO, DJ VENENO

F Jam Sessions improvisées et DJs. E Improvised Jam Sessions and DJs.

CHALET D’EN BAS

WORKSHOPS F L’espace muséal du Festival : dispositifs interactifs, diffusion des archives, expo photo et autres activités à découvrir.

Petit Palais HISTOIRE DE LA MUSIQUE ELECTRONIQUE 15:00 E The Festival’s interactive museum with exhibits, Festival archives, photo collection among other activities.

INFORMATION

F Pour toutes les informations sur les prix et mises à jour du programme, veuillez télécharger la «Montreux Jazz App» E  For information on the prices and updates on the program, please download the “Montreux Jazz App”  www.montreuxjazzfestival.com


ce soir aussi, tiens, via deux autres de ses poulains: Monsieur Monsieur et Louisahhh. Antoine Bal

F  «…et donc LE Kaytranada qui agite les nuits montréalaises en aftershow gratos? Oui mesdames!» Pour se rendre compte de ce qui anime l’enthousiasme communicatif de ce DJ très doué il suffit de chopper quelques minutes de ses sets boiler room sur Youtube et de constater comme il sait séduire les oiseaux nocturnes. Puis de rapidement succomber à son jeu de beats subtile. Issu de la diaspora haïtienne de Montréal, Kevin Célestin de son vrai nom a absorbé des années de culture hip hop, R’n’B, soul et jazz avant de les régurgiter dans un style musical bien à lui, consistant et parfaitement maîtrisé. Après que son frère lui ait fait découvrir à 14 ans les premiers

Kaytranada, Aftershow, Montreux Jazz Lab

software pour s’amuser à produire des sons, Kaytranada n’a plus pu s’arrêter de fabriquer de la musique et de peaufiner son art. Long et dense travail, pendant des années. Puis, des séries d’EP et de mixtapes sortent notamment sur Jakarta Records ou HW&W. Avec ses sets à fortes doses neo-soul sur lignes de basse très funky nappées d’une forte attraction pour les voix féminines, sa réputation est cimentée par quelques jolis coups remixés de TLC, Missy Elliott, Janet ou Full Crate ft. Papa Ghana – irrésistible, on en peut plus de danser! Approché par Brodinski, il est aujourd’hui un fidèle compagnon de l’écurie Bromance, laquelle ne va pas s’arrêter en si bon chemin, mais plutôt conquérir le dancefloor du Studio

E  “…and THE Kaytranada who shakes up the night in Montreal in a free aftershow? Yes ma’am!” To get an idea of what generates the communicative enthusiasm of this highly-talented DJ, just take a look at a few minutes of his boiler room sets on YouTube and see how he puts the night owls under his spell–you too will soon succumb to his subtle beat style. Part of the Haitian diaspora in Montreal, the man born Kevin Célestin digested years of hip hop, R&B, soul, and jazz culture in order to regurgitate it all in his very personal, consistent, and perfectly controlled musical style. After being exposed by his brother to his very first software for fun and to produce sounds at the tender age of 14, Kaytranada has never stopped making music and honing his craft through long years of intense effort. EPs and mixtapes starting dropping, most notably on Jakarta Records and HW&W. With his sets comprising large doses of neo-soul superimposed on funky basses and a penchant for female vocals, he cemented his reputation with a few beautiful remixes of TMC, Missy Elliott, Janet, and Full Crate ft. Papa Ghana–irresistible, these tracks will dance you into the ground! After being approached by Brodinski, he is now a faithful member of the Bromance group. By the way, two more members of Bromance, Monsieur Monsieur and Louisahhh, will absolutely rule the Studio dancefloor tonight!

LIGHTS

KAYTRANADA

HIGH–

MONTREAL NIGHTS

Wednesday, 9 July 2014 | Montreux Jazz Chronicle

5


PORTFOLIO 08.07

Neil Cowley Trio, Montreux Jazz Club

Rodrigo y Gabriela, Auditorium Stravinski


MGMT, Montreux Jazz Lab

Robert Plant, Auditorium Stravinski

MGMT, CRAZY KIDS

ROBERT PLANT, UN SEIGNEUR

ROBERT PLANT, A GOD

F  Sacrés polissons! Vous savez manier l’ironie les cocos. Le concert est sur le point de commencer et une voix off annonce l’arrivée des New-Yorkais comme on acclame des joueurs de hockey en NHL. MGMT! MGMT! On se croirait à un concert de Scooter au Stade de France. Et, première blague, vous commencez par une chanson douce. Après ça, on attendait du tube. Il ne tardera pas à venir. Paf! «Kids» en deuxième morceau. Des enfants, vous l’êtes bien restés. Derrière ce masque scénique réservé, travaillé au fil des années de tournées, on sent encore l’enthousiasme naïf. Cette joie enfantine de salir ses chaussures dans les gouilles, de brûler des fourmis à la loupe. Les chansons semblent des comptines adultes, faites d’une mélodie gamine et d’une syntaxe complexe. Une saucisse de Vienne passe devant le Panthéon entouré d’un arc-en-ciel. Ça, c’est les visuels. On vous sent comme des mioches forcés de chanter à Noël devant le sapin. Vous préférez rester dans votre chambre à écrire des histoires fantasques mais vous êtes là, devant nous. Alors, ça devient un jeu d’adulte et on s’éclate. Laurent Küng

F  Je me pince, mais je ne rêve pas. La plus grande voix du rock est bel et bien là, en chaire et en os! Sa crinière a un peu viré poivre et sel, mais c’est bien lui: Mister Robert Plant. La première chanson commence, il rugit: «Baaaaby, I’m gonnaaaa leaaaaave you!» Mon dieu, cette voix... Où est donc passé le poids des ans? 1969, Led Zeppelin I, piste 2: On s’y croirait. Un peu moins présent dans les aigus? Qu’importe, l’énergie et le timbre sont là! Evidemment, Plant a muri et explore d’autres univers. Le stomp de Bonham a laissé place aux percussions africaines. Les sonorités électroniques nous rappellent qu’on est en 2014… Quoique. Y a-t-il plus seventies que le riff bestial de «Whole Lotta Love»? Impérial. Steve Riesen

E  Little rascals! You sure can handle irony. The concert is about to begin and the voice over the loud speaker announces the arrival of the New Yorkers just like ice hockey players in the NHL. MGMT! MGMT! You would think you are attending Scooter’s performance at the Stade de France. First joke, you start with a gentle song. After that, we expect a hit. It’s not long in coming. Boom! Second song, "Kids". You really still are children. Behind your shy persona, tailored over years of touring, naïve enthusiasm is still palpable with that childish joy of jumping in puddles and burning ants with a magnifying glass. Your songs feel like nursery rhymes for adults, with infantile melodies and complex syntax. A wiener flying around the Pantheon, surrounded by a rainbow. These are your visuals. It feels like listening to kids forced to sing in front of the Christmas tree. You would prefer to stay in your room and write whimsical stories, but here you are, standing in front of us. It becomes more grown-up and we’re having a blast.

BEST OF

Metronomy, Montreux Jazz Lab

MGMT, ENFANTS ESPIÈGLES

E  I pinch myself but I’m not dreaming. The biggest voice in rock is really here, in the flesh! He has a salt and pepper mane, but it’s still him, Mr. Robert Plant. The first song begins, he roars: “Baaaaby, I’m gonnaaaa leaaaaave you!” My God, what a voice! The weight of years passed is unnoticeable. 1969, Led Zeppelin I, track 2. It’s as if we’re there. A little weaker on the high notes? Who cares! The energy and the depth are there! Clearly, Plant has matured and explored other things. Bonham’s stomp has made way for African percussion. The electronic sounds remind us that it is 2014. Or not… What could be more seventies than the powerful riff of “Whole Lotta Love”? Amazing.


Rodrigo y Gabriela

Avec Rodrigo, Gabriela forme un duo de guitaristes stupéfiant. Leur prestation explosive hier soir au Stravinski les fait rejoindre les légendes du Festival.

Rodrigo y Gabriela are a mesmerizing guitar duo. Their explosive performance last night has guaranteed them a place in the Festival Hall of Fame.

Propos recueillis par Margaux Reguin

Interview by Margaux Reguin

F  Des guitaristes mythiques ont joué au Montreux Jazz et à présent, c’est votre tour. Gabriela: C’est fantastique pour nous d’être invités ici. Je vois Montreux comme le garant d’une certaine tradition d’excellence que j’affectionne. Quelle est votre relation avec votre guitare ?   G: À la fois très personnelle et très profonde. Pour moi aujourd’hui, jouer signifie dialoguer avec l’instrument plutôt que l’utiliser pour en extraire des sons. En fait, c’est tout un univers. Un petit monde à lui seul. Un orchestre miniature. Chaque guitare a sa propre personnalité. Même la plus cheap ou la plus abîmée. Vous souvenez-vous de votre première guitare? G: Oui, parce que je voulais absolument en avoir une. Chaque jour j’harcelais ma mère à ce sujet. On s’est finalement rendu dans cette rue de Mexico célèbre pour ses instruments de musique. C’est là que j’ai vu une guitare rouge très bon marché. On l’a acheté, j’étais tellement heureuse. Je ne savais pas du tout comment en jouer.

INTERVIEW

Mercredi, 9 juillet 2014 | Montreux Jazz Chronicle

8

Comment créez-vous un titre? G: Quand je compose une chanson seule, j’aime créer un espace d’intimité, me retrouver avec mon instrument. Mais avec Rodrigo, c’est un peu différent. Le plus souvent, il propose une mélodie ou un refrain, même très court.

«Jouer, signifie dialoguer avec l’instrument»

Puis j’ajoute des nuances, du rythme, d’autres motifs. Après on a une base sur laquelle on peut travailler les harmonies et la structure du morceau. Maintenant c’est plus facile parce qu’on est plus âgés. On veut juste que le morceau progresse. Quand on était jeunes, on se disputait tout le temps. Là, on est dans nos bons jours.

Comment pensez-vous que le concert de ce soir va se passer? G: Aucune idée. J’essaie de ne pas avoir trop d’attente. Pour moi, les jours de concert, il faut rester concentrée et à l’écoute. Être capable de jouer de la musique et rien d’autre. Exprimer quelque chose et le partager avec le public.

E  Legendary guitarists have played at Montreux Jazz and now it’s your turn. Gabriela: It’s an honor to be invited here. I see Montreux as the guarantor of a tradition of excellence that is important to me. What kind of relationship do you have with your guitar? G: It’s both incredibly intimate and deep. For me, playing the guitar means speaking through the instrument instead of just using it to make sounds. In fact, it’s like a world. Its own little world.

“Playing means speaking through the instrument.” It’s a mini orchestra. Every guitar has its own personality, even the cheapest, most worn down guitar. as they stop being open-minded, the well runs dry and they stop growing. Do you remember your first guitar? G: Yes because I was dying to have one. I bugged my mom about it every day until she cracked. So we went to the street known for its musical instruments in the center of Mexico

City, where I saw a really cheap red guitar. We bought it and I was absolutely thrilled. I had no idea how to play it though. How do you come up with songs? G: When I compose a song on my own, I like creating an intimate space where it’s just me and my guitar. It’s a little different when I’m with Rodrigo. He usually comes up with a melody or refrain, even if it’s short. Then I add the nuances, patterns, and rhythm. After that, we have a base to work with and can start creating harmonies and creating a structure. It’s easier now that we’re older. We just want that piece of the song to grow. We argued all the time when were younger, but now, we’re more laid back. How do you think tonight’s concert is going to go? G: No idea. I don’t usually think about it. I try not to have too many expectations. The day of the concert is all about concentration and listening. I have to be able to play music and that’s it. To express something and share it with the public.


“UN, DEUX, TROIS, CHEESE!”

«Paper Aeroplane». Rien que pour moi »

sible? Son timbre est inimitable. Son jeu de guitare aussi. Un type, cheveux longs et barbe épaisse accorde sa gratte. Angus & Julia Stone jouent «Paper Aeroplane». Rien que pour moi – ou presque. Je m’approche doucement de la scène. Personne ne me remarque. Dans d’autres circonstances, je l’aurais mal pris, j’aurais eu envie de dire: «Hé les gars ! Je suis là!» Mais aujourd’hui je savoure ma place de spectateur silencieux, tapi dans l’obscurité de cette salle. «Oh girls just want to have fun!» Julia se fait la voix sur un classique de Cyndi Lauper. Tout cela est pour moi. Pour moi seul. Get lucky.

«One ...Two ...Three ...Smile! “ But… his iPhone is dead. I panic. The guy is basically two times bigger than me and has a tattoo as big as the Sistine Chapel on his shoulder. I swallow. “It’s not my fault. I swear!” “Chill, my man! It must be the battery. Yo. Let’s take another one all together.” I can breathe again. I haven’t destroyed his iPhone. I’m alive. I take another photo. This time my phone works perfectly. It’s not raining outside anymore. I go downstairs. I head straight to The Lab. It’s sound check time here

ALL ACCESS

F  Les verrières du Stravinski ressemblent à des tableaux. Si je pouvais, j’en achèterais un. Chaque fenêtre est une œuvre d’art à sa façon. Le lac change de couleur toutes les dix minutes. Un bateau est amarré au quai devant nous, la proue dirigée vers les Alpes. Il est 16h. Une musique surgit de l’Auditorium. C’est aujourd’hui que Pharrell fait son show! Son équipe a débarqué. «Un, deux. Un, deux. Ouais!» Un technicien fait des essais. «Parle plus fort, mec!» Il y a au moins 25 personnes. À faire des allers et venues. De la scène aux coulisses. Des coulisses à la scène. Pour installer la batterie, les pédales. Les lumières clignotent. «Ça joue pour moi!» approuve le technicien. Un gars se tourne et me demande : «Tu nous prendrais pas en photo?» Son visage me paraît familier. Il fait partie du staff de Pharrell. «Un, deux, trois… Cheese !»

Mais son iPhone est mort. Je panique. Le mec fait à peu près deux fois ma taille et il a un tatouage aussi imposant que la Chapelle Sixtine dans le cou. Je déglutis. «Ça marche pas. J’y suis pour rien. Je te jure!» «Chill. Ca doit être la batterie.» Je respire à nouveau. Du coup, je prends une photo avec mon téléphone. Je lui envoie par SMS. Ça me coûte une blinde. Mais ça me rend cool. Ils s’éloignent. Direction le Lab. C’est l’heure du soundcheck là aussi. Peut être que je vais y croiser Passenger… Mais Mike Rosenberg n’est pas là. Une voix de femme résonne. Serait-ce pos-

“ONE, TWO, THREE, SMILE!”

E  The glass walls in front of the Auditorium Stravinski are like paintings. If I could, I would buy one. Even now. Each window is a piece of art. The lake and the water change color every 10 minutes. The bow of the boat anchored in front of us is facing the mountains today. It’s 4pm. I hear sounds coming from the Auditorium. Today is Pharrell Day! His team has arrived. All of it. “One, two. One, two. Yeah! Yeah!” A sound check tries some tricks. “Speak louder, man,” says the engineer from “the button room”. On stage there will be at least 25 people. Walking around. Heading backstage. Coming back out. Setting up the drums and guitar pedal board. The lights are blinking. On/Off. “It’s ok for me!” the technician approves. A guy turns to me and asks, “Hey man, can you take a picture of us?” His face is familiar. It’s one of Pharrell’s guys.

“Paper Aeroplane”. Just for me.” too…”Maybe I’ll meet Passenger,” I think. No. Mike Rosenberg isn’t here. A female voice comes from the speakers. “Is that really…?” Her voice is unmistakable. So is her guitar. A guy with long hair and a thick beard is tuning the guitar. Angus & Julia Stone are strumming “Paper Aeroplane”. Just for me. I’m the only one between the stage and the mixing console. I silently move beside the stage. “Surely they’ll kick me out...” I think. Maybe I can’t stay here. But nobody cares about me. In other circumstances I would have been offended, thinking “Hey I’m here!! It’s me!!” But today I love my silent spectator role, hidden in the darkness of the room. “Oh girls just want to have fun!” Julia is singing one of Cyndi Lauper’s popular songs. It’s incredible down here. Julia Stone is dedicating a song to me. And to me alone. I blush. I smile. And I head to The Club. Andrea Nardini

Wednesday , 9 July 2014 | Montreux Jazz Chronicle

9


FROM BE BOP TO HIP HOP

Décrié à ses débuts, le hip hop a vite été envisagé par le Festival comme l’héritier des musiques qui ont fondé sa légende. Retour sur un lien abrasif. F  Juin 1969. Alors que Ten Years After vient se produire à Montreux, la bonne société lémanique s’émeut de l’arrivée sur la Riviera de milliers de jeunes arborant vêtements colorés, fleurs, clochettes tibétaines et qui s’expriment dans un verbiage d’où surnagent les mots «amour» et «vérité». Comme on n’y comprend rien, on s’alarme, on s’étrangle. Vingt-cinq ans plus tard, cette fois, on frémit quand le Montreux Jazz accueille des bandes d’adolescents à casquette et T-shirt siglés Public Enemy ou EPMD. Le groupe Suprême NTM joue en ville. Précédé d’un parfum de souffre largement dispensé par les médias, la paire Joey Starr-Kool Shen fait craindre à certains un débordement de violence. Mais rien. À la place, NTM offre cette nuit d’été 1995 un concert mémorable qui soude d’avantage encore les liens qu’entretiennent déjà hip hop et le Montreux Jazz. Mauvaise réputation L’histoire de la pop épouse parfois ces «illusions rétroactives de la mémoire» qu’a théorisé Félix Guattari. Près de vingt ans après le premier concert de Sens Unik ou The Roots à Montreux, on oublie combien au début des années nonante le hip hop n’ a, de loin pas, été accueilli à bras ouverts dans les grand-messes musicales d’Europe.

«Votre truc, c’est pas d’la musique!» Dans son autobiographie Mauvaise réputation (Flammarion, 2007), Joey Starr rappelle justement les moqueries sinon l’ostracisme dont étaient toujours victimes les rappers programmés dans quelques raouts rock: «Votre truc, c’est

FROM BE BOP TO HIP HOP

pas d’la musique», on leur répétait. Le soir même, devant des salles bondées, NTM ou IAM s’en allaient ficher le feu avec une énergie que bien peu de cargo à guitares possédaient. Fatalement, d’un triomphe à l’autre, les regards finirent par changer. Là, le business s’en mêla. Peu après le rap devint mainstream. On oublia alors combien rockers et rappers s’étaient jaugés… The Beat À Montreux, on n’attendit pas que le hip hop représente un commerce juteux pour l’accueillir et l’adopter. Un 17 juillet 1991 au Casino, Quincy Jones présentait même une soirée baptisée «From Bebop to Hip Hop» durant laquelle était rappelée la généalogie qui liait le Bronx à Congo Place, Detroit, Memphis et Harlem. Dès lors, affirmé au cœur du Festival comme une nouvelle étape décisive dans l’évolution des musiques noires américaines, le hip hop y était présenté comme l’héritier naturel du blues, du jazz ou du R’n’B qu’il avait mis à nu afin de privilégier leur élément le plus puissant: le rythme. Ce beat autour duquel se construit précisément l’histoire musicale de Montreux depuis un demi-siècle. Dans cette trajectoire, la venue ce soir du duo OutKast sur la Riviera fait à la fois office de symbole et de résumé. Symbole de l’universalité du rap américain, de ses audaces et inventions. Résumé enfin de ses principaux courants, influences et obsessions. Une «great black music» américaine qui, pour avoir synthétisé son propre patrimoine, s’est pleinement inventée un présent - et déjà un futur. David Brun-Lambert

Bad reputation Pop history sometimes embraces “memory’s retroactive illusions”, as coined by Félix Guattari. Almost twenty years after Sens Unik and The Roots’ concerts in Montreux, it is easy to forget that in the early nineties, the biggest festivals in Europe did not welcome hip hop with open arms. In his autobiography Mauvaise reputation (Flammarion, 2007), Joey Starr reminds us how rappers performing in rock events were mocked, and even ostracized. They were told, “What you’re doing is not music”. But then NTM and IAM rocked the house with an energy rarely found in guitar bands. One success led to another and stereotypes changed. That’s when the industry intervened. It didn’t take long for rap to become mainstream, and so we forgot how rockers and rappers used to look down on each other.

10 concerts hip hop qui ont marqué l’histoire du Montreux Jazz Festival

1994

SENS UNIK Miles Davis Hall

1994

THE ROOTS Miles Davis Hall

1995

SUPRÊME NTM Miles Davis Hall

2001

RUN DMC Auditorium Stravinski

2003

CYPRESS HILL Miles Davis Hall

2004

MOS DEF Miles Davis Hall

2005

LAURYN HILL Auditorium Stravinski

2006

Hip hop was criticized, but the Festival quickly recognized it as the heir to Blues, Jazz, and R&B. History of an abrasive relationship. E  June 1969. Ten Years After is performing in Montreux. The Lake Geneva area bourgeoisie is worried. Thousands of young people wearing colorful clothes, flowers and Tibetan bells are abusing the words “love” and “truth” and swarming the Riviera. Bewilderment and panic ensue. Twenty-five years later, their fear returns when the Montreux Jazz Festival welcomes groups of teenagers wearing Public Enemy or EPMD caps and t-shirts. Suprême NTM is playing in town. The duo formed by Joey Starr and Kool Shen raises concerns of an outburst of violence. Their widely broadcasted infamy precedes them. But nothing happens. Instead, NTM gives a memorable concert on that summer night of 1995, establishing even closer ties between hip hop and the Montreux Jazz Festival.

TIMELINE

GRAND ANGLE

Mercredi, 9 juillet 2014 | Montreux Jazz Chronicle

10

The Beat Montreux didn’t wait for hip hop to be a profitable market to embrace it. At the Casino on 17 July 1991, Quincy Jones even hosted a “From Bebop to Hip Hop” night, recalling the historical link between the Bronx and Congo Place, Detroit, Memphis and Harlem. The Festival showed that hiphop was a decisive step in the evolution of African-American music, the natural successor to blues, jazz, and R&B, stripped right back to leave the essential core, rhythm. The same core that has been at the center of Montreux’s musical history for half a century.

“What you’re doing is not music!”

OutKast’s performance tonight on the Riviera is both a symbol and a summary. A symbol of the universality of American rap, of its ventures and inventions. A summary of its trends, influences and obsessions. “Great American black music” that fully created its present and has already designed its future by synthetizing its own heritage.

JAY DEE AKA JAY DILLA CELEBRATION TOUR Miles Davis Hall

2007

BEASTIE BOYS Auditorium Stravinski

2007

WU-TANG CLAN Miles Davis Hall

2010

DE LA SOUL & RHYTHM ALL STARS Miles Davis Hall


qu’elle a été avant d’arriver au Festival. On pourrait aussi prêter ce caractère de feu à ses affinités musicales : «J’adorerais voir jouer Metallica à Montreux, même si je sais que c’est impossible, pour des raisons de production. » Boots noires cloutées et regard cuivré, elle impressionne surtout pour sa chevelure : dorée, flottante, interminable - Claudia Regolatti Muller a cette beauté brute digne des égéries du rock’n’roll. Mais il n’est pas question de ses goûts lorsqu’elle cherche et écoute les groupes qu’elle fera

ensuite découvrir au public : «contrairement aux scènes payantes, j’ai la chance de ne pas avoir la pression de vendre des billets. La seule question que je me pose, c’est celle de la qualité.» Lundi soir, la foule débordait sur les quais au concert de Timber Timbre à la Rock Cave. Le 16 juillet, le saxophoniste star Maceo Parker jouera à Music in the Park. Sans parler du rôle-tremplin de ces deux scènes pour les groupes locaux. La preuve qu’à Montreux, la gratuité n’est pas une coquetterie. Salomé Kiner

Wednesday , 9 July 2014 | Montreux Jazz Chronicle

11

AN UNFLAPPABLE ORGANIZER

autant vous dire que si les gens lisaient correctement leurs mails, on aurait deux fois moins de problèmes. » Le couperet tombe, implacable et précis. En compliments comme en reproches, la programmatrice des concerts gratuits du Montreux Jazz Festival est une femme à poigne : « Ce qui est bien, avec Claudia, c’est que c’est clair quand ça va, et que c’est clair «C’est clair quand ça va.» quand ça ne va pas », explique Julien Ghomi, coordinateur artisCent quatre-vingt mètres séparent tique de la Rock Cave, pour louer la Rock Cave de Music in the Park. sa franchise et sa détermination. Multipliez ce chiffre par une diOn pourrait y lire l’ADN de ses zaine d’allers-retours quotidiens. origines tessinoises, où elle est Ajoutez-le aux heures de pointe née et a vécu jusqu’à son arrivée et au trafic encombré par les fesau Festival il y a 15 ans, un peu tivaliers en goguette. À la fin du par hasard: «J’avais un amoureux Festival, Claudia Regolatti Muller dans la région, j’ai cherché un aura parcouru au moins 57 600 job pour le rejoindre. J’ai fini par mètres. C’est plus qu’un maraquitter ce garçon, mais j’ai gardé thon. C’est une course d’obstacles: le travail ! » «Cette année, j’ai 115 concerts. On pourrait dire de ce tempéraDonc 115 groupes à gérer, du ment que c’est l’autorité tranparking aux accréditations. Et MJAF UBS Public Price Ann Chronicle 210x46 1 03.07.14 quille de laEN.pdf maîtresse d’école 23:00 F  « Je vais me parquer par ici », dit Claudia Regolatti Muller en déboulant au Media Center. Son bolide, ce n’est pas la Honda CRV du service des transports. C’est une Hudora Big Wheel MC 205 en acier chromé noir et rouge. Une trottinette. L’accessoire indispensable pour relier les deux scènes qu’elle programme et coordonne.

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

“It’s clear when everything’s cool” That’s further than a marathon. It’s an obstacle course! “This year, I’ve got 115 concerts. So 115 groups to coordinate, from parking to accreditations. And let me tell you now, if people read their emails properly, we’d have half the number of problems.” There’s no mistaking her opinions! The programmer of the Montreux Jazz Festival’s free concerts is a woman with an iron will, unwavering with her compliments and her criticisms alike. “Something good about Claudia is that it’s clear when everything’s cool and it’s clear when it’s not,” says Julien Ghomi, the Rock Cave’s artistic coordinator, in praise of her honesty and determination.

You can see her Ticinese roots in her attitudes. She was born there, and lived there until she arrived at the Festival fifteen years ago, more-or-less by chance. “I had a boyfriend near here – I looked for a job so I could be near him. I ended up breaking up with the guy, but I kept the job!” You could say that she’s got the calm authority of a primary school teacher. That was what she was until she arrived at the Festival. Her leadership skills could also have something to do with her musical tastes. “I’d love to see Metallica playing Montreux, even though I know it’s impossible for production reasons.” She’s got black, studded boots and copper-colored eyes, but it’s her hair that really stands out. It is golden, flowing and wavy. Claudia Regolatti Muller has the raw beauty of a rock’n’roll muse. But her tastes don’t come into it when she’s looking for and listening to groups that she’ll present to the public. “Unlike the paying stages, I’m lucky enough not to have the pressure of selling tickets. The only question I ask myself is quality.” On Monday night, the crowd was spilling out onto the lakefront during the Timber Timbre concert in the Rock Cave. On 16 July, star saxophonist Maceo Parker will play at Music in the Park. Not to mention the springboard role of these two stages for local groups. This is the proof that in Montreux, there is such a thing as a free lunch.

PORTRAIT

L’AUTORITÉ TRANQUILLE.

E  “I’ll park here,” says Claudia Regolatti Muller as she hurtles into the Media Center. Her vehicle of choice isn’t the transport service’s BMW X5. It’s a Big Wheel MC 205 in black and red chrome steel. A scooter. The essential tool for connecting the two stages she timetables and coordinates. One hundred and twenty meters separate the Rock Cave from Music in the Park. Multiply that by ten or so trips between them per day and add in the fact that she does it in the rush hour and with the Festivalgoers out enjoying themselves… By the end of the Festival, Claudia Regolatti Muller will have covered over 57,600 meters.


M ESUR E ET D ÉMESUR E *

TONDA METROGR APHE

Acier Mouvement chronographe automatique Bracelet acier Steel Automatic chronograph movement Steel bracelet Made in Switzerland

PARTENAIRES D’ÉMOTIONS

www.parmigiani.ch Parmigiani_HQ • Visual: Tonda Metrographe S • Magazine: Chronicle_2014 (CH) • Language: English • Doc size: 210 x 294 mm • Calitho #: 06-14-99243 • AOS #: PF_01387 • EB 25.6.2014


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.