№7
Jeudi, 07 juillet 2016
Thursday, 07 July 2016
Montreux Jazz Chronicle Le quotidien du Montreux Jazz Festival, 5e édition
The Montreux Jazz Festival daily newspaper, 5th edition
PJ Harvey, Auditorium Stravinski, 06.07
TONIGHT
VAN MORRISON
F Invité régulier du Festival depuis plus de quarante ans, Van Morrison est une figure musicale incontournable depuis ses débuts avec le groupe Them en 1964. À septante ans, Van Morrison semble jouir d’une éternelle jeunesse créative. Sur son dernier album paru en mars 2015, Duets: Re-working the Catalogue, le «Belfast Cowboy» reprend ses plus grands titres en compagnie d’une pléiade d’invités prestigieux: de Mark Knopfler à George Benson en passant par Bobby Womack et Steve Winwood.
VAN MORRISON
E Van Morrison has been a regular guest at the Festival for more than fourty years, and has loomed large on the music scene since his start in 1964 with the band Them. At seventy, “Van the Man” seems to have drunk from the fountain of eternal artistic youth. On his most recent album, March 2015’s Duets: Re-working The Catalogue, the “Belfast Cowboy” revisits some of his greatest titles alongside an incredible panoply of prestigious guests, from Mark Knopfler to George Benson and from Bobby Womack to Steve Winwood.
HUMAN 9 Last Night : Meshuggah
10 50 Summers of Music : Al Jarreau 11 Heroes : Keith Haring - 1978
VAN MORRISON, Auditorium Stravinski, 20:00
F La sortie de Keep me singing, 36e album de Van Morrison, est prévue pour fin septembre. Si ses trente-cinq opus précédents n’ont pas tous été aussi significatifs, ils ne sont pas dénués de sens pour autant. Depuis plus d’un demi-siècle, George Ivan Morrison réaffirme inlassablement sa dévotion au verbe sans négliger ses origines. Il n’a jamais envisagé son activité artistique comme un loisir. Il se compare plutôt à un artisan. «Je suis auteur-compositeur, même quand je souffre», dira-t-il dans «Songwriter» (1995), laissant entendre qu’il suffit d’allier persévérance et travail manuel pour aboutir à des œuvres aussi colossales que «Into the Mystic», «Beside You», ou encore «Listen to the Lion». L’artiste nord-irlandais a disparu des charts depuis longtemps, rien de bien étonnant: ce n’est pas son biotope. Il délaisse l’industrialisation de la pop et le quotidien mondain pour s’immerger intégralement dans son travail. J’ai eu la chance de le voir se produire lors d’une quinzaine de concerts, tous aussi différents et imprévisibles. À ma grande surprise, il est difficile de mettre la main sur un enregistrement de ses performances, aussi je me suis jeté sur Live at Montreux 1980/ 1974, son premier DVD officiel, à sa sortie en 2006. Deux concerts historiques, pourtant diamétralement différents: l’un se voulait brut et sec tandis que le second, convoquait la soul pour la faire briller. Lors de ce premier soir, «Ballerina» fut une apnée magique de sept minutes, glorieuse, brûlante, sensuelle et romanesque. Pas sûr que d’autres sachent encore respecter la musique et lui offrir un tel dévouement. Caledonia, c’est le titre de son album sorti en 1983. Mais avant tout, c’est le nom de son obsession, celui qui définit mieux que tout autre ce qui lui tient à cœur.
FERNANDO NEIRA
JOURNALISTE POUR EL PAÍS, ROLLING STONE, DOMINICAL (EL PERIÓDICO DE CATALUÑA), EFE EME ET CANARIAS 7.
TODAY'S GUEST E Van Morrison’s 36th album, Keep Me Singing, will be released at the end of September. His first thirty-five albums may not all be as significant as his last, but none are meaningless. For over more than half a century, George Ivan Morrison never forgot where he came from and the power of his words. Music was never just a hobby for him; it was his craft. His line in “Songwriter” (1995), “I’m a songwriter even do it when I’m hurtin’”, suggests that creating colossal works of art, like “Into the Mystic”, “Beside You” and “Listen to the Lion”, is just a question of perseverance and hard manual labour. Even though he has never really belonged there, the Northern Irish artist has not been in the charts for a few years. He has always been more committed to his work than to mundane everyday life and industrial pop music. I’ve been lucky enough to see him live twelve or fifteen times. His concerts are so different and unpredictable that I was surprised to find so few recordings of them on the shelves. Hence why I practically devoured his first official DVD, Live at Montreux 1980/1974, when it was released in 2006. It was a DVD of two great concerts that had little in common. Whereas the first was raw and dry, the second was a brilliant reflection of soul. The magical seven minutes of “Ballerina” were glorious, fiery, sensual and fantastical. The respect and commitment that this man has for music quite possibly no longer exists. His unique obsession even has a name, Caledonia. It is the title of his beautiful 1983 album and defines what is in his heart in a way that no one else can.
COUPS DE CŒUR VAN MORRISON MONTREUX JAZZ 2016 “Cyprus Avenue” (from Astral weeks, 1968).
“Into the Mystic” (from Moondance, 1970).
“Listen to the Lion” (from Saint Dominic’s preview, 1972). “I Paid the Price” (from It’s Too Late to Stop Now, Vol.3, 2016).
CLAUDE'S COLLECTION F Quel est le point commun entre Rocky Balboa et Claude Nobs? Pas l’uppercut ni les abdominaux, mais la pugnacité. Le premier, boxeur de seconde zone, devient champion du monde à la faveur d’une farouche détermination. Le second, fils de boulanger, va convaincre le patron du label Atlantic d’envoyer dans son village suisse le fleuron de son écurie d’artistes. Deux obstinés et deux success stories dont les fables réchauffent les cœurs téméraires en quête d’inspiration. Offerts à Claude Nobs par un ami en 2008, les gants de Sylvester Stallone ont rejoint le cabinet de curiosité du Picotin, où ils trônent entre une statue à l’effigie de l’extraterrestre Alf et une figurine du super-héros Ultraman. Mythes et réalité enfin réconciliés. Salomé Kiner © Yann Gross
Main Partners
E What did Rocky Balboa and Claude Nobs
have in common? It wasn’t their uppercuts or their abs, but their determination. The first was a second-class boxer whose incredible tenacity made him world champion. The second was a baker’s son who convinced the owner of Atlantic Records to send his star artist to a Swiss village. The success stories of these two stubborn men are the legends that inspire other brave people to go for it. Sylvester Stallone’s gloves joined Claude Nob’s Picotin collection of unusual items when a friend gave them to him in 2008. They now reunite myth and reality standing between Alf the alien and Ultraman.
Thursday, July 7th 2016 | Montreux Jazz Chronicle
EDITO
3
PAYING
THURSDAY 07.07 AUDITORIUM STRAVINSKI VAN MORRISON
MONTREUX JAZZ CLUB
MONTREUX JAZZ LAB MATT CORBY JOSÉ GONZÁLEZ
QUINCY JONES PRESENTS
FREE
CHARLES BRADLEY
MUSIC IN THE PARK 14:00 CRD SWING ORCHESTRA
HAN SEUNG SEOK & JUNG JAEIL JACOB COLLIER ALFREDO RODRIGUEZ RICHARD BONA & MANDEKAN CUBANO
BEIRUT
SPECIAL EVENTS
JAM SESSIONS
CASINO BARRIÈRE
16:00 BRIGHTON COLLEGE SWING BAND
11:00
18:30 BJB BAND (BOBBY JOHNSON
EXPOSITION
BLUES BAND)
21:00 THE JERRY KHAN BANGERS 23:30 LARRY WOODLEY BAND
THE ROCK CAVE 21:30
MONTREUX MUSIC MEMORABILIA –
THE BONNIE SITUATIONS
23:00 LAST TRAIN 00:30 AFTERSHOW: JOH ERBA
MAIN ENTRANCE, 2M2C
16:00 BOOK BOX
Collaboration Festival Images Vevey - Montreux
Jazz Festival
WORKSHOPS
ROCHE MUSIQUE - VJING LA LOUTRE 22:00 HERKUL 23:30 KARTELL 01:30 DARIUS 03:30 DENZ
PETIT PALAIS
15:00 VUYO SOTASHE
MONTREUX JAZZ CLUB
F Jam Sessions improvisées après les concerts E Improvised Jam Sessions after the concerts
BAR EL MUNDO 16:00 DEALERDESALSA (DANCE LESSON) 18:00 CUBATON (ANIMATION) HAVANEANDO 20:00 DJ RUMBA STEREO 22:00 SAM CORSO
PETIT PALAIS
13:00 PATTI AUSTIN
STROBE KLUB
The new Rainbow Voice of South Africa with Joe Farmer
INFORMATION
F Pour toutes les informations sur les prix et mises à jour du programme, veuillez télécharger la «Montreux Jazz App»
E For information on the prices and updates on the program, please download the “Montreux Jazz App” www.montreuxjazzfestival.com
PETIT PALAIS
17:00 JOSÉ GONZÁLEZ
MONTREUX JAZZ CLUB JAM SESSIONS
HIGHLIGHTS
E It’s been a tradition since… forever! We’ve searched high and low, but have yet to discover a season when musicians from all walks of life did not meet up for a short or nightlong jamming session on a Montreux stage. These improvised meetings of jazz, blues, rock, funk and many more have changed location over the years, but seem to have recently found their ideal home at the Club. It would take forever to name the artists who, after performing, have joined each other there for a drink or two. The list is endless, but as far as I can remember, Matthieu Chedid and D’Angelo’s musicians were among the many artists at 2015’s jam sessions. As usual, every night has gone off like a house on fire this year. Since the first of July 2016, the newly discovered Brazilian jazz guitarist and his backing-band have been the first on stage at the Club. Quinn Sullivan, Bonzai, the Mura Masa singer, the great Felix Rabin and a few of Buddy Guy’s crew have, however, never been far away. The Club’s jamming sessions never fail to deliver. It’s the place to go for a drink and a long night of great music that is sure to have you smiling until morning after all the concerts have ended. What’s more, it’s free. JAM SESSIONS DÈS LA FIN DES CONCERTS - GRATUIT AFTER THE CONCERT- FREE Montreux Jazz Club
Thursday, July 7th 2016 | Montreux Jazz Chronicle
F C’est une tradition depuis… toujours! On a beau fouiller, on ne connaît aucune édition du Festival où ne s’est déroulée une jam session mêlant musiciens de tous bords réunis le temps d’un titre ou d’une nuit entière sur une des scènes de Montreux. Au gré des éditions, les espaces où se déroulent ces rencontres improvisées entre jazz et blues, funk et rock (et on n’en passe) ont progressivement changé, trouvant depuis plusieurs années désormais au Club un écrin idéal pour pleinement s’exprimer. Nommer les artistes qui, une fois leur concert terminé, se sont plus tard retrouvés ici, entre le Scotch et le soda? La liste est trop longue. Mais de mémoire, et pour n’évoquer que l’édition 2015, sont notamment venus rugir là Matthieu Chedid ou les musiciens de D’Angelo. Et ça bardait. Cette année encore: pas de prisonnier. Assurées par Pedro Martins, nouvelle révélation de la guitare jazz made in Brazil, et son backing band, les jams du Club ont depuis le 1er juillet dernier par exemple vu défiler Quinn Sullivan, Bonzai, chanteuse de Mura Masa, le génial Félix Rabin ou encore des membres du groupe de Buddy Guy. Un verre, la nuit devant soi et toutes les musiques jouées en liberté avec une banane grande comme ça: la promesse des jams du Club une fois les concerts partout ailleurs terminés. En plus, c’est gratos.
5
Meshuggah Montreux Jazz Lab
Patti Smith Auditorium Stravinski
French Quarter Montreux Jazz Club
PJ Harvey Auditorium Stravinski
Slayer Montreux Jazz Lab
PORTFOLIO JULY 6TH 2016
Montreux Jazz Academy Project Montreux Jazz Club
Jeudi, 7 juillet 2016 | Montreux Jazz Chronicle
8
MONTREUX JAZZ ACADEMY Vuyo Sotashe, chanteur sudafricain, et Yumi Ito, pianiste japonaise, étaient parmi les élèves de la Montreux Jazz Academy, invités pour un concert au Club hier soir.
INTERVIEW
Propos recueillis par Steve Riesen
F Vous avez tous les deux participé à la
Montreux Jazz Academy avec d’autres musiciens l’an passé. Racontez-nous. Vuyo Sotashe : C’était magique. Le fait d’être sur les lieux, peut-être, a fait qu’un esprit particulier a soufflé sur la musique, sur le travail, et nous a transportés. Il y a eu une connivence particulière entre nous, nous sommes tous restés en contact. Yumi Ito : C’était excellent. Les organisateurs ont su nous aménager une plateforme idéale. Dès le matin, nous étions dans le bon état d’esprit. Des salles aménagées spécialement pour la musique et des instruments exceptionnels nous attendaient. Quel plaisir d’être ensemble du matin au soir, avec pour seule préoccupation la musique ! En soirée, nous nous réunissions autour de vinyles de Montreux.
Atteindre un tel niveau, cela demande énormément de travail. Il vous reste du temps pour des loisirs ? Yumi Ito : Nous n’avons pas encore eu le temps de faire la fête à Montreux. Mais ce soir, après le concert, c’est certain !
«Il y a eu une connivence particulière entre nous.» Quel est votre secret pour que la musique reste magique, malgré les heures que vous passez à l’étudier ? Vuyo Sotashe : Parfois, c’est plus difficile, quand on se met à tout analyser. La magie s’invite quand on interagit avec d’autres musiciens. Seul, j’ai parfois du mal à ressentir son intensité. Je pense qu’en s’ouvrant aux autres, on a ce sentiment incroyable d’être connecté à quelque chose de plus grand. Votre spécialité, c’est le jazz. Est-ce que vous écoutez d’autres styles ? Yumi Ito : Mon surnom, c’est « baby jazz », parce que mes goûts sont très traditionnels ! Cependant, j’écoute d’autres genres, du hip-hop, ou du gospel. J’ai besoin d’aller voir le travail d’autres artistes. Ça m’inspire musicalement, mais aussi humainement. Vuyo Sotashe: J’écoute beaucoup de soul old school, notamment Marvin Gaye ou James Brown. Petit, je chantais à l’église, j’en ai gardé un excellent souvenir – j’adore le gospel.
South African singer, Vuyo Sotashe, and Japanese pianist, Yumi Ito, attended the Montreux Jazz Academy in 2015. Last night, the two students performed at the Club. Interview by Steve Riesen
E You were both at the Montreux Jazz Academy last year, where you could play with
other young musicians. What was it like? Vuyo Sotashe: It was amazing. We really caught a spirit. There was something special about just being there. This spirit surpassed the music and the work. There was so much love! We all kept in touch with one another after this. Yumi Ito: It was a great experience. They created this beautiful platform for us. As soon as we woke up, we were in the right spirit. We had access to great instruments and rooms were specially made for music. It was amazing to wake up with your friends and stay focused on the music. Then, at night, we would all gather in a room with plenty of vinyl records from Montreux. You all work a lot to achieve this level of greatness. Do you still find time to have fun? Yumi Ito: We didn’t have a lot of time to party in Montreux yet. But we will tonight, definitely, after the concert!
“There was so much love!” How do you manage to keep the magic of music alive, while you are studying it so much? Vuyo Sotashe: It’s quite hard sometimes, once you start analysing everything... But magic happens when there’s interaction. I don’t necessarily always feel the intensity of magic when I’m playing by myself. But I think magic takes place when you allow other people to be part of your world. You’re like “Oh my goodness, I’m connected to something bigger than me!” You are very talented jazz musicians. Do you listen to other music too? Yumi Ito: The other ones call me “baby jazz”, because I’m very traditional-oriented! But I also listen to other stuff, such as hip-hop or gospel. For me, it is important to go and check other artists. It inspires my music, but also me as a human being. Vuyo Sotashe: I listen to a lot of old school soul music, like Marvin Gaye or James Brown. And I grew up singing in church; it is always a place I go back to, so I love gospel music too.
PJ HARVEY
AUDITORIUM STRAVINSKI
F Hier soir, le Strav avait droit aux deux femmes les plus influentes du rock alternatif. Patti Smith et PJ Harvey, rien de moins. La dernière a souvent été comparée à la première, malgré avoir nié cette influence. Il n’empêche que l’admiration est réciproque : Patti nous dit qu’elle a hâte de voir Polly, laquelle lui dédiera l’une de ses chansons. Sur scène, PJ Harvey arrive accompagnée de neuf musiciens en costards noirs. Les tambours, les cuivres et les chœurs masculins caractérisent le nouveau son façonné par la Britannique sur The Hope Six Demolition Project. Saxo à la main, deux plumes noires dans les cheveux, Polly pèse chacun des mots qu’elle chante, comme possédée. Ses mouvements de bras semblent nous raconter des histoires, comme une douce danse tribale. Les émotions sur son visage se lisent comme dans un livre. Notamment lorsqu’elle nous parle d’un enfant mendiant dans « Dollar, Dollar ». Glaçante tristesse. Après avoir revisité la folk majestueuse de ses deux derniers albums, la chanteuse nous ravit d’un « 50 Ft Queenie » ravageur. John Parish, son collaborateur de longue date, lance ensuite le riff sale et implacable de « To Bring You My Love ». Ces oldies nous rappellent sa capacité à changer de timbre de voix à chaque opus. Ils nous rappellent surtout à quel point l’artiste a évolué, de sensation du rock garage de Dry aux libertés de Let England Shake. Un émerveillement. Steve Riesen
MESHUGGAH MONTREUX JAZZ LAB
F Chevelus et tatoués se sont donnés le mot. Ce soir, le Lab se fait
ténébreux. Les amplis sont prêts à vrombir d’un son brutal. Pour sa soirée métal, Montreux accueille la crème du son extrême nordique. Mille poings levés. Mille « cornes du diable ». Exit les smartphones, ici on est là pour le live. Meshuggah prend place. Lumière minimale. Là, une appréhension. Ce qui se prépare va-t-il nous péter à la gueule ? Tempête ! La batterie fracasse. La double pédale s’emballe. La basse est lourde. Les riffs sont violents, syncopés, effroyablement précis. Seules les lumières colorent un parterre de T-shirts noirs à l’effigie des groupes de ce soir. Le cri guttural de Jens Kidman prend aux tripes. Sans pitié ! « On ne sait toujours pas comment on est arrivé ici, mais c’est cool », rigole le frontman, qui remet directement ça. Durant une heure, les Suédois font parler le feu, allant droit au but, sans un instant se mettre en avant. En face: headbanging sauvage. Une soirée pour lâcher prise et un contraste radical avec les soirées qui ont jusqu’ici précédé au Festival. Et ça fait un bien fou. Alexandre Caporal
E Last night, the two most influential women in alternative rock played at
the Stravinski. Patti Smith and PJ Harvey are two of a kind. Although the second denies it, she is often compared to the first. In any case, they both admire each other. Patti said she couldn’t wait to see Polly and hear the song that would be dedicated to her. PJ Harvey walked on stage accompanied by her nine musicians in black tie. Drums, brass and male voices shaped the Brit’s new sound for The Hope Six Demolition Project. With a saxophone in her hand and two black feathers in her hair, Polly weighed every word she sang as if possessed. Her arms moved as if recounting a gentle tribal dance. Her face displayed emotions like an open book, especially when she told us about a begging child in “Dollar, Dollar”. Her sadness was overwhelming. The singer started by going back to the royal folk on her first two albums, before speaking to the crowd with a bewitching “50ft Queenie”. Her longest-standing band member, John Parish, then let rip the hardcore, unremitting riff in “To Bring You My Love”. The full power of her voice was once again demonstrated as she went through these oldies. We were shown especially how the artist’s talent had developed from Dry’s garage rock style to Let England Shake’s free style. A wonder.
E Hair and tattoos were everywhere tonight in the dark and gloomy Lab. The amps were set to throb brutally, as Montreux welcomed the best of extreme Nordic sound on its heavy metal night. A thousand fists punched the air. A thousand devil’s horns were raised. Smartphones were forgotten, as live action was all that mattered tonight. Meshuggah took their places. The crowd waited apprehensively in the semi-darkness. Were they about to be blown into the next room? Mental! The drums let rip. There was no stopping the double-kick pedal. The bass was heavy. The riffs were rough, syncopated and scarily precise. The only colour shone down over a sea of black T-shirts in tribute to tonight’s band. Jens Kidman’s guttural cries made the crowd squirm without pity. “We still don’t know how we got here, but it’s cool”, laughed the frontman as he started up again. The Swedes played with fire for an hour without ever stepping into the light, while some wild headbanging happened in front of them. It was a night to just let go, and a very different one to the ones leading up to it. It felt so good.
Les plus grands concerts du Montreux Jazz Festival en DVD, Blu-ray, CD et Digital
COLLECTION
Thursday, July 7th 2016 | Montreux Jazz Chronicle
LAST NIGHT
9
Jeudi, 7 juillet 2016 | Montreux Jazz Chronicle
10
AL JARREAU
50 SUMMERS OF MUSIC
«
MON CORPS DEVIENT MUSIQUE
F Tu ne peux pas comprendre la musique si elle ne réveille pas ton corps.
J’ai grandi dans le Wisconsin, au sein de l’Église adventiste du septième jour. Ils n’aiment pas le chant, ils ne permettent pas qu’on danse. Ils veulent occulter la chair : les femmes ne portent pas de maquillage, tout n’est que prière et adoration. Mon père était pasteur. Mais il adorait la musique. Alors, dès que les rideaux étaient fermés, on se laissait vivre. Je ne supporte pas de me voir chanter. Mais il faut bien le dire, mon corps s’agite dès qu’il y a de la musique. Je grimace, je me tords, ce n’est pas prémédité. Juste une réaction instinctive à ce que j’entends. Il ne s’agit pas de danse : mon corps devient musique. J’ai conscience que je ne ressemble pas à James Brown qui savait lui ponctuer chacune de ses phrases par des gestes impérieux. Je me sens davantage animé par un truc très ancien, presque préhistorique, comme ces hommes qui s’agitaient autour du feu. La première fois que je suis venu à Montreux, en 1976, je venais de sortir mon premier album. On me donnait cette chance de pouvoir jouer loin de chez moi. Et le pire s’est produit. Le reste du groupe n’est jamais arrivé. J’étais là, planté, avec mon pianiste. Cela faisait des années qu’on attendait cette consécration, des années que l’on jouait devant des salles presque vides. On aurait pu abandonner. On s’est battus. Le concert a été flamboyant, cela dit sans forfanterie aucune. Je ne sais pas d’où cela vient, mais je peux simuler tous les sons, je peux reproduire l’effet que font les instruments sur la musique. Alors je me suis mis à chanter comme si j’étais l’orchestre entier. Le corps et le son mêlés. J’ai fait ça à Montreux. J’étais promu ambassadeur. Jazzassador ! C’est le mérite de l’âge, je suis venu des dizaines de fois à Montreux, alors ils me font parfois le plaisir de me nommer président du jury du concours de chant. En 2015, j’ai été un des mentors de la Montreux Jazz Academy, cette plate-forme où les lauréats des concours approfondissent leur savoir. Je ne prends pas cette mission légèrement.
...
MY BODY BECOMES MUSIC
E You can’t understand music if it doesn’t wake up your body. I grew up in Wisconsin, in the church of the Seventh Day Adventists. They don’t like singing, they don’t allow dancing. They are not supposed to be aware of the body. Women don’t wear makeup. It’s all prayer and worship. My father was a pastor, but he loved music. So, when the curtains were drawn, we let ourselves live. I can’t stand to see myself sing. But it’s a fact, the moment there’s music, my body starts moving. I make faces, I twist - it’s not deliberate, just an automatic reaction to what I hear. It’s not dancing: my body becomes music. I know I don’t look like James velous reminder of the music. For me it’s more like responding to a very ancient, almost prehistoric force, like men stirring around the fire. The first time I came to Montreux, in 1976, I had just released my first album. I was given the chance to play a long way from home. And what happened was the worst thing you can imagine. The group didn’t show up. I stood there, stock still, with my pianist. I had been waiting for this moment for years, after all these years of playing for just forty people. We could have given up, but instead we fought. The show was fantastic. I’m not saying that out of pride. I don’t know where I get it from, but I can imitate all kinds of sounds. I can hear and simulate the sound of every instrument. So I started singing like the whole band. The body and sound as one. I did that in Montreux. I was made an ambassador. Jazzassador! That’s the good thing about age. I’ve been to Montreux dozens of times, so sometimes they do me the honor of making me president of the jury for the singing competition. In 2015, I was one of the mentors of the Montreux Jazz Academy, a platform where the winners of the competition can develop their technique. It’s not a role I take lightly.
50 SUMMERS OF MUSIC
À LIRE →
Textes d'Arnaud Robert (en collaboration avec Salomé Kiner) Coédition Montreux Jazz Festival et Editions Textuel Texts by d’Arnaud Robert (in collaboration with Salomé Kiner) Co-published by the Editions Textuel and Montreux Jazz Festival
CHF 69.-
Disponible à la boutique Festival ou sur www.montreuxjazzshop.com
...
»
← TO READ
IMPRESSUM
KEITH HARING – 1978
HEROES
Published by Fondation du Festival de Jazz de Montreux Creative Content 2M2C / Avenue Claude Nobs 5 / 1820 Montreux Switzerland www.montreuxjazz.com CEO Mathieu Jaton Project Coordinators Marine Dumas Isabel Sánchez Editor-in-chief David Brun-Lambert Project Assistant Thibaud Mégevand Editorial Secretary Lucie Gerber Contact chronicle@mjf.ch Contributing Editors David Brun-Lambert, Alexandre Caporal, Salomé Kiner, Eduardo Mendez, Steve Riesen, Arnaud Robert Photographers Daniel Balmat, Mehdi Benkler, Marc Ducrest, Lionel Flusin, Emilien Itim, Anne-Laure Lechat Translators Bridget Black, Sandra Casas, Emma Harwood, Marielle Jacquier, Amandine Lauber Printed by PCL Presses Centrales SA Av. de Longemalle 9 CH - 1020 Renens Advertising Kevin Donnet, k.donnet@mjf.ch Designed by eikon Wilhelm Kaiser 13 / 1700 Fribourg / Switzerland www.eikon.ch
© 1978 Georges Braunschweig for GM Press
F Keith Haring dessine ou peint ses personnages élastiques sur tout ce qu’il trouve : couloirs du métro, wagons, murs, bagnoles abandonnées. C’est un hobbie, une manie, une pulsion faite art. Pour autant, en 1978, quand il arrive à Montreux dans les bagages d’artistes rap New-Yorkais, Haring n’est encore qu’un binoclard plutôt cool, toujours partant pour un graff exécuté au hasard. 1983 : Keith est cette fois devenu une figure de la vague « No Wave » américaine, exposant sur Time Square, chez le galeriste Tony Shafrazi ou dans le cadre de la Documenta 7 à Kassel. Consacré superstar à l’instar de son pote Basquiat, le dessinateur n’a néanmoins rien oublié de ses séjours à Montreux. On lui propose d’assurer l’affiche de la dix-septième édition ? Il la dessine directement sur les cent affiches noires commandées pour l’occasion – bientôt toutes volées après avoir été placardées. Une deuxième série est alors réalisée, montrant un personnage swinguant sur fond gueulard. Deux années plus tard, Haring remet ça, cette fois accompagné d’Andy Warhol. Si le « pape du pop art » ne daigna jamais passer par la Riviera vaudoise, son protégé, lui, y revient une dernière fois en 1985. De ses épopées vécues ici, demeure une fresque toujours visible sur un mur ouest du Stravinski et l’écho de fêtes monstres jouées jusqu’au club la Dolce Vita de Lausanne. David Brun-Lambert
Director Nicolas Stevan Art Director Joackim Devaud Graphic Designer Manuel Schaller Layout Composers Nadine Schneuwly, Nicolas Nydegger, Manuel Schaller
E Keith Haring drew and painted his elastic characters on anything from tube station corridors and carriages, to walls and abandoned cars. He’d turned his hobby, obsession, or even compulsion into art. When he arrived in Montreux in 1978 with some New York rappers, he was still just the cool guy with glasses who’d always be up for a bit of graffiti. By 1983 however, Keith had become a key American No Wave figure and had organised exhibitions at Tony Shafrazi’s gallery in Time Square, and with Documenta 7 in Kassel. This new superstar status that he shared with his friend Basquiat didn’t, however, make him forget his time in Montreux. When we asked him to design the poster for the seventeenth Festival, he drew directly onto the 100 black posters ordered for the occasion. They were unfortunately all stolen as soon as they were put up, so he produced a second series involving a person dancing on a crazy backdrop. Two years later, Haring was back but this time with Andy Warhol. Whereas the Pope of Pop never deigned to revisit the Swiss Riviera, his protégé came back for the third time in 1985. The mural on the Stravinski’s western wall and the crazy parties that echo from here all the way to the Dolce Vita club in Lausanne are what remain of his visits.
Retrouvez tous nos numéros sur issuu.com/montreuxjazzchronicle Suivez nous sur les réseaux sociaux facebook.com/montreuxjazzfestival twitter.com/MontreuxJazz
F Le Chronicle est plus beau dans les mains d’un lecteur plutôt qu’au sol.
E The Chronicle looks better in a reader’s hand than on the floor.
Thursday, July 7th 2016 | Montreux Jazz Chronicle
11