Montreux Jazz Chronicle 2013 - N°8

Page 1

Le quotidien du Montreux Jazz Festival The Montreux Jazz Festival daily newspaper

Vendredi, 12 juillet 2013 Friday, July 12th 2013

N°8

MONTREUX JAZZ 2013

CHRONICLE HARMONY IN BLUE BEN HARPER AND CHARLIE MUSSELWHITE AUDITORIUM STRAVINSKI | 11.07

TONIGHT

ZOOM

SHEMEKIA COPELAND F | Shemekia est une fille de Harlem… et du guitariste Blues Johnny Copeland. Elle grandit dans l’ère du Hip-hop mais choisit le Blues pour s’exprimer. Bonne pioche ! Encensée par DownBeat Magazine elle est aussi récemment nominée aux Blues Music Awards dans la catégorie Contemporary Female Blues Artist, avant d’être sacrée « Queen of the Blues », reprenant les honneurs portés par feu son amie Koko Taylor. E | Shemekia is a daughter of Harlem…and of Blues guitarist Johnny Copeland. Growing up in the Hip-hop era, Shemekia chose the Blues to express herself—luckily for us! Praised by DownBeat magazine, she was also recently nominated for the Blues Music Awards in the category Contemporary Female Blues Artist. She was subsequently crowned “Queen of the Blues”, taking up the mantle of her dearly departed friend, Koko Taylor.

What a fest! : La grande dame du Festival Interview : ZZ Top Best of : When Jazz meets Classics

Shemekia Copeland Montreux Jazz Club | 20:00 | 8:00pm

3 8 9


2

Vendredi, 12 juillet 2013

Montreux Jazz Chronicle

l a n r u o j e C é m i r p m i est et relié s r u o j s e l s u to r a p l a v i t s du Fe

PRÉ-PRESSE IMPRESSION APPRÊT

Route du Grammont Zone Industrielle C60 1844 Villeneuve T. 021 961 26 46 - F. 021 961 26 47

www.imprimexpress-montreux.com

IMPRESSUM Published by Fondation du Festival de Jazz de Montreux Creative Content 2M2C Grand-Rue 95 - 1820 Montreux - Suisse www.montreuxjazz.com Contact chronicle@mjf.ch Head of publishing Marine Dumas & Isabel Sánchez Editor-in-chief Charlotte Terrapon Project Coordinator Fumi Gomez Printed by ImprimExpress Sàrl

Contributing Editors Antoine Bal, Sophia Bischoff, Camille Guignet, Salomé Kiner, Laurent Küng, Laura Leishman, Garance Zarn Short Story Association des jeunes auteurs romands (AJAR) www.jeunesauteurs.ch Chronicle’s sketch Dora Formica - www.doraformica.com Translators Emilie Jane Armstrong, Manuelle Beurdeley, Julie Da Silva, Melissa DunLany, Wendy Savin, James Tarpley

Designed by eikonEMF Route Wilhelm Kaiser 13 1705 Fribourg - Suisse www.eikon.emf.ch/anthracite Art director Joackim Devaud Graphic designer Margaux Bielmann Layout composers Margaux Bielmann, Rebecca Bühler, Sara Hernandez

Photographers - FFJM : Daniel Balmat, Vincent Bailly, ArnaudDERIB, Cerise de Carvalho, Marc Ducrest, Lionel Flusin, Damien Richard - EMI, Musikvertrieb, Sony, Universal Music, Warner

Printed in Villeneuve 5’000 exemplaires on FSC paper. F | Le chronicle est plus beau dans les mains d’un lecteur plutôt qu’au sol. E | The chronicle looks better in a reader’s hand than on the floor.


Friday, July 12th 2013

Montreux Jazz Chronicle

3

WHAT A FEST !

LA GRANDE DAME DU FESTIVAL F | Jaquelyne Ledent-Vilain, c’est d’abord une voix. Grave, veloutée, impavide, on voudrait rester là des jours à l’écouter raconter quarante ans d’histoires de la musique. Workflow oblige, on se contentera d’une heure : Jaquelyne est responsable des relations avec les artistes, et Dieu sait qu’elles sont légion. Arrivée au Festival en 1974, elle a vu et fait grandir ce projet fou dans les cuisines de Claude Nobs, avant de s’exiler à Londres pour Warner International en sa qualité de responsable de la promotion des disques. Ce métier, l’enseignante en littérature y est venue par hasard : « Claude avait besoin d’une assistante. A l’époque, les équipes étaient réduites, on occupait tous les postes à la fois et on s’entraidait beaucoup. » Jaquelyne s’embrouille dans ses repères biographiques. Elle accuse son « mauvais sens du temps », on préfère croire que la grande aventure de sa vie déborde un peu sur les noms et les dates. Et pour cause : depuis presque quarante ans, elle encadre et bichonne les plus grands groupes de ces dernières décennies, de Phil

Collins à Led Zeppelin. Véritable grimoire d’anthologie de la musique, elle abhorre les ragots et ne s’inquiète que du pro : « Aujourd’hui, je peux dire que je connais bien les artistes. Ce sont des gens très sensibles. Je crois aussi connaître la recette d’une carrière réussie : du talent, énormément de travail, et de la chance. La chance compte beaucoup. »

« Depuis presque quarante ans, elle encadre et bichonne les plus grands groupes » Jaquelyne Ledent-Vilain, c’est ensuite une espèce rare. Passionnée de littérature, insensible aux paillettes, elle refuse de se plier à la tyrannie des Smartphones et ne se déplace jamais sans sa bible, un cahier à spirale où elle consigne religieusement tous les détails nécessaires. On a eu beau chercher, impossible de trouver la faille : « emblématique », « légendaire », « remarquable », ses collaborateurs n’ont pour elle que des éloges à plus de trois syllabes. Elle a vécu à Londres, en Suisse et aux Etats-Unis mais c’est à Paris qu’elle a finit par poser ses valises pour profiter de sa « semi-retraite ». Certains s’offrent des mas provençaux ou des chaumières normandes. Jaquelyne, elle, préfère voisiner avec les théâtres et les musées. De temps en temps, elle accepte de travailler pour Warner

comme consultante, ou de venir au Festival : « Je serai là tant qu’ils auront besoin de moi. » Salomé Kiner

are very sensitive people. I believe I also know the key to a successful career: talent, hard work and luck. Luck is really important.”

E | Jaquelyne Ledent-Vilain is first and foremost a voice – deep, velvety and self-assured – that we’d like to listen to for days, recounting 40 years worth of musical anecdotes. Busy schedules mean that an hour will have to do. Jaquelyne is in charge liaising with the artists, and Lord knows there are many. She arrived at the Festival in 1974, where she witnessed and contributed to the growth of this crazy event on Claude Nobs’ home turf, before heading off to London to work for Warner International as head of record promotions. The teacher of French literature fell into this job quite by chance: “Claude needed an assistant. At the time, the teams were smaller, we wore many different hats and we helped each other out a lot.” Jaquelyne gets lost in the ins and outs of her busy life. She blames her “poor sense of time”, but we prefer to say that her eventful life transcends names and dates. With good reason, since for almost 40 years, she has guided and catered to the every need of the last decades’ biggest names, from Phil Collins to Led Zeppelin. She’s a bona fide living encyclopaedia of music, who can’t stand malicious gossip and only cares about the professionals: “Today, I can say that I know artists well. They

“For almost 40 years, she has guided and catered to the every need of the last decades’ biggest names” People like Jaquelyne LedentVilain are few and far between. Passionate about literature and not remotely star-struck, she refuses to be a slave to Smartphones and never travels without her bible, a spiral notebook in which she religiously records everything. We tried our hardest to find a flaw, in vain. Her colleagues describe her as “emblematic”, “legendary”, “remarkable” and can only commend her with words of more than three syllables. She has lived in London, Switzerland and the States, but it’s in Paris that she settled down to enjoy her “semi-retirement”. Some people buy a farmhouse in Provence or a cottage in Normandy. But Jaquelyne prefers to have theatres and museums as her neighbours. From time to time she accepts to act as a consultant for Warner, or to come to the Festival: “I’ll be there as long they need me.”

FLASH

CONCOURS INSTAGRAM !

GAGNEZ !

WIN !

VOTRE PHOTO EN 3ÈME PAGE DU MONTREUX JAZZ CHRONICLE !

PRENEZ UNE PHOTO AU FESTIVAL VIA INSTAGRAM ET AJOUTEZ #MJCHRONICLE13 Toutes les photos prises au Montreux Jazz Festival 2013 puis taguées sont susceptibles d’être sélectionnées et publiées. Vous êtes responsables du contenu de chacune de vos photos partagées via le hashtag ci-dessus. La meilleure photo publiée dans un des numéros du Montreux Jazz Chronicle parmi les 15 sélectionnées sera récompensée par un appareil photo Leica compact series D-Lux ou V-Lux. Les 5 suivantes recevront un exemplaire du livre de photos «99 years Leica. * *Aucune correspondance ne sera échangée à propos du règlement, de l’organisation ou du résultat de ce concours. Tout recours juridique est exclu. Le prix ne pourra pas être converti en espèces. Le gagnant sera avisé personnellement par e-mail.

INSTAGRAM CONTEST! YOUR PICTURE ON THE 3RD PAGE OF THE MONTREUX JAZZ CHRONICLE!...

TAKE A PICTURE ON SITE VIA YOUR INSTAGRAM ACCOUNT AND TAG IT WITH #MJCHRONICLE13 Any image taken at the Montreux Jazz Festival 2013 then tagged is eligible to be selected and printed in the Chronicle. You are responsible of the content of any picture you share via the above hashtag. The best picture among the 15 published in the Montreux Jazz Chronicle will win a camera Leica compact series D-Lux or V-Lux. The following 5 will be granted with the high value «99 years Leica» table book. * *No correspondence will be entered on the regulation, organization or the outcome of this contest. Any legal action is excluded. The prize can not be converted into cash. The winner will be notified personally by e-mail.

MAIN PARTNERS

ferrarimink


4

Vendredi, 12 juillet 2013

Montreux Jazz Chronicle

PROGRAMME / PROGRAM

AUJOURD’HUI / TODAY 12.07.13 AUDITORIUM STRAVINSKI

PAYANT / GRATUIT

MONTREUX JAZZ CREATIONS CHATEAU DE CHILLON JAZZ MEETS CLASSIC

PAYING / FREE

BAR EL MUNDO

21:00

JAZZ REVERIES AROUND BACH

MUSIC IN THE PARK

TULIPA RUIZ GAL COSTA CLAUDIA LEITTE

Dès 20:00

BRIGHTON COLLEGE SWING BAND HARMCORE JAZZ BAND HEMU JAZZ ORCHESTRA ORTHODOX CELTS MAGIC WINERY ORKESTRA

ZUMBA SESSION 14:00 16:15 18:30 21:00 23:30

MONTREUX JAZZ CLUB

Dès 22:30

Dès 23:00

DJAZZ ULTRASONE EMILIE NANA SUGAR BLUE SHEMEKIA COPELAND

20:00

INDIEPENDANCE (ABART-ZÜRICH)

0:00

F | DÈS LA FIN DES CONCERTS : JAM SESSIONS IMPROVISÉES ET TOURNEURS DE DISQUES | E | OPEN WHEN CONCERTS END!

IMPROVISED JAM SESSIONS AND DJS

CHALET D’EN BAS

Dès 20:00

THE LP COLLECTION & FAUVE DISCOTECARIO DOCA - DJ SET

MONTREUX JAZZ LAB

JANAINA MELLO SHE DJ LIVIA DE BAHIA

AFTERSHOWS MONTREUX JAZZ CLUB

THE STUDIO SCS

HAREM FOLIA SESSIONS

AFTERSHOWS MONTREUX JAZZ LAB

THE ROCK CAVE KARAOKE FROM HELL MR. BOOGALOO - DJ SET

14:00 - 17:00

18:00 19:00

INFORMATIONS F | POUR TOUTES LES INFORMATIONS SUR LES PRIX ET MISES À JOUR DU PROGRAMME, VEUILLEZ TÉLÉCHARGER “MONTREUX JAZZ FESTIVAL APP“

DAUGHTER BEN HOWARD

E | FOR ALL THE INFORMATION ON THE PRICES(PRIZES) AND THE UPDATES OF THE PROGRAM, PLEASE DOWNLOAD “ MONTREUX JAZZ FESTIVAL APP ”

Dès 20:30

DEMAIN / TOMORROW 13.07.13 AUDITORIUM STRAVINSKI PRINCE

MONTREUX JAZZ TRAINS Dès 20:00

MONTREUX JAZZ CLUB PAUL JACKSON TRIO FEAT PEE WEE ELLIS JAZZ FUNK LEGENDS

Dès 20:00

Dès 20:30

MONTREUX JAZZ CREATIONS PETIT PALAIS JAZZ MEETS CLASSIC

21:00

ZUMBA SESSION 14:30 16:15 18:30 21:00 23:30

15:00

GROOVELIFT PINO ARDUINI JAMIE LEWIS MR. MIKE

18:00

14:00 - 17:00

TROPICAL DAYS FAMILY BARRIO LATINO SHE DJ LIVIA DE BAHIA

20:00

MONTREUX JAZZ WORKSHOPS PETIT PALAIS

THE ROCK CAVE Dès 22:30

ADAM MAKOWICZ

13:00

AFTERSHOWS MONTREUX JAZZ LAB

THE STUDIO

MONTREUX JAZZ BOAT VALERIA EVA JANAINA MELLO MAZAMBO DJ DOCA

HARMCORE JAZZ BAND FERRUM HELVETICUM STEEL ORCHESTRA NOLOSÉ DJANGO 3000 KARINA

MAMBO CHICK & TURKISH D - DJ SET

BAR EL MUNDO

MUSIC IN THE PARK

THE DEADLINE EXPERIENCE FIRESTARTER: BAD TASTE

IMPROVISATION AROUND KEIKO ABE & ZIVKOVIC

BRASIL BOAT

14:47

GILLES REMY JAZZ BAND THE CRAZY STOMPERS

MONTREUX JAZZ LAB HOLLIE COOK ALBOROSIE

NEWS ORLEANS JAZZ TRAIN

CHALET D’EN BAS

Dès 23:00

KOFFI & THE GANG FEAT. DJ PHAROAH

00:00

AFTERSHOWS MONTREUX JAZZ CLUB F | DÈS LA FIN DES CONCERTS : JAM SESSIONS IMPROVISÉES ET TOURNEURS DE DISQUES | E | OPEN WHEN CONCERTS END!

IMPROVISED JAM SESSIONS AND DJS


Friday, July 12th 2013

Montreux Jazz Chronicle

5

HIGHLIGHT

KaraoKe from Hell tonight at

F | Hey wild cat ! Karaoké from Hell, c’est comme le karaoké de ton bar du coin, mais en mieux ! En lieu et place de la bande son, un vrai groupe de Rock pour accompagner tes miaulements les plus stridents. Prends le micro et surtout prends-toi pour une rockstar ! C’est ton heure de live : choisis l’un des 120 hits Rock, Punk, ou Metal live

PUB

et viens transpirer sur la scène de la Rock Cave ce soir. Inscriptions sur place dès 21:00 (participation selon les places disponibles). For those about to Rock… we salute you !

E | Hey wild cat! Come to the Cave tonight for Karaoke from Hell – just like karaoke at your local dive bar, only better! Instead of a sound track, a real live Rock group will play backup to your croons ‘til you’re blue in the face. So grab the microphone and get ready to be a rock star! Choose from among 120 live Rock, Punk or Metal

hits and be prepared to sweat on stage at the Rock Cave tonight. Sign-up at the Rock Cave starting from 9:00pm (participation depends on available places). For those about to rock… we salute you!


11.07.2013

PORTfOliO

Montreux jazz strip

size Matters the studio

bonnie raitt auditorium stravinski

Mathieu jaton Mont le Chalet d’en bas

a view on the lake jaMes Morrison Montreux jazz lab

ArnaudDERIB / Montreux Ja

F| « Mathieu jaton en pensé E| “Mathieu jaton with Claud “


audienCe Music in the Park saMia tawil Music in the Park

graCe kelly quintet Montreux jazz Club alex hePburn Montreux jazz lab

treux jazz festival Co

azz Chronicle Photographer

ée avec Claude, après avoir reçu le Prix de l’association des amis du festival. » de in thougts, after being awarded the Prize of the association des amis du festival . ”

vijay iyer trio Montreux jazz Club


8

Montreux Jazz Chronicle

Vendredi, 12 juillet 2013

IntERvIEW

zz toP F | Que représente Montreux pour vous? Montreux est un lieu très particulier pour nous, il l’a toujours été. Grâce à Claude, mais aussi grâce à toute la musique qu’on écoute ici, tous les gens qu’on croise. On s’amuse sans arrêt. On adore jouer ici. Comment vous êtes-vous rencontrés ? Billy : Après avoir passé des moments très cool avec mon premier groupe, j’ai rencontré Dusty et Frank. On n’avait jamais assisté aux concerts des uns des autres, à part à la télévision. Dusty : Toutes ces années, j’avais entendu parler du groupe de Billy, mais je ne l’avais jamais rencontré… jusqu’à ce qu’on monte le groupe ! Je crois qu’on avait déjà une petite idée de ce que ça allait donner, mais ensuite on a oublié tout ça, parce que ce qui s’est passé a été vraiment génial et inattendu.

« Montreux est un lieu très particulier pour nous » Qu’y a-t-il de si spécial dans votre conception du Blues ? Billy : Je crois qu’on peut dire que pour ZZ Top, le Blues est la pierre angulaire, l’élément auquel on s’identifie tous au départ. Bien sûr, on est partis dans différentes directions, mais notre point de départ a toujours été le Blues. Dusty : En effet, le Blues est la base de ce qu’on fait. C’est la formule sur laquelle on s’appuie. On n’est pas un groupe de Blues ; je ne sais pas ce qu’on est (rires). On est un groupe bizarre ! La première chanson de votre dernier album s’inspire d’un titre de Hip-hop underground. Comment ça se fait ? La chanson, « I Gotsta Get Paid », est un hommage à l’originale, « 25 Lighters ». Tout a commencé à Houston, alors qu’on travaillait en studio. C’était un endroit intéressant : il y avait un studio à gauche, un autre à droite et la salle de repos au milieu. On était là et en face, il y avait tous ces rappeurs et ces mecs du Hip-hop. Et on s’est tous retrouvés au milieu, coincés dans la même pièce ! Ils voulaient apprendre des trucs à la guitare, et nous on voulait apprendre des trucs de backbeat. On a développé une amitié très intéressante en partageant nos anecdotes.

E | What does Montreux mean to you? Montreux is a very special place to us, it always has been. Because of Claude, but also because of every piece of music that’s here and the people walking around. Every aspect is fun. We love to play here.

How did you meet? Billy: After a fun period with my first band, I met Dusty and Frank. We had never seen each other perform, except on television. Dusty: All those years, I had known about Billy’s group and I had never met him… until we formed! I think we already had a little bit of idea of what was going to happen, but then we threw that out of the window, because what happened was really great and unexpected.

“Montreux is a very special place to us” What’s so special about the feeling of the Blues for you? Billy: I think it is fair to say that for ZZ Top, the Blues is the cornerstone, the element we all relate to first. Indeed, we’ve gone over this way, over that way, but it’s always leaving from this bluesy

starting point. Dusty: Yes, the Blues is the base of what we do. That’s the formula we work out of. We are not a Blues band; I don’t know what we are (laughs). We are a strange band! The first song on your new album is based on an underground Hip-Hop track. How did that come about? The song, “I Gotsta Get Paid”, is a tribute to the original, called “25 Lighters”. It started in Houston, we were working in a recording studio. It is an interesting place: there’s a studio on the left, a studio on the right, and the break room in the middle. We were here, and all the Hip Hop and Rap guys were in front! And we all met in the centre. We were all stuck in the same room! They wanted to learn guitar stuff and we wanted to learn the backbeats stuff. We developed a very interesting friendship exchanging stories. Laura Leishman

MontREux JAzz tv

enus sur: Retrouvez cette interview ainsi que nos autres cont Find this interview and all our content on: montreuxjazzlive.com

youtube.com/montreuxjazzvideos vimeo.com/montreuxjazz


Friday, July 12th 2013

Montreux Jazz Chronicle

9

BESt oF

WHEn JAzz MEEtS CLASSIC F | Vingt ans après ses brillants débuts dans le Jazz hybride et psychédélique, le pianiste Bugge Wesseltoft revient, plus serein mais toujours aussi inspiré. Il était accompagné hier soir du violoniste classique Henning Kraggerud, figure hautement reconnue dans son domaine mais dont l’on se garderait bien de crier le nom à la fin du concert tant sa prononciation semble alambiquée. Mais cela tombe bien, l’atmosphère ne s’y prête pas. Nous sommes au cœur du Château de Chillon et faisons face ce soir à un public exigeant et plutôt endimanché, costard sombres et talons hauts oscillant sur les pavés. Ce cocktail sonore 100% norvégien prend place dans la magnifique Aula Magna. « Notre répertoire est difficile à qualifier, prévient Henning Kraggerud d’entrée de jeu. Il s’inspire des chansons populaires que nous chantaient nos mamans… » Le duo se lance tandis qu’on découvre une musique limpide, aérienne, subtil mélange de phrasés classiques et d’accords Jazz. Condensé d’élégance émotionnelle, la performance s’insère dans le cadre des Créations, des concerts pour lesquels les artistes ont carte blanche. « Nous voulons leur offrir un espace de liberté. C’est aussi l’occasion de permettre aux amateurs de musique Classique et de Jazz de se rencontrer », explique Stéphanie-Aloysia Moretti, responsable des activités culturelles et artistiques de la Fondation Montreux Jazz 2,

Création: Last Sping - Grieg in the Sky | Château de Chillon

structure organisatrice de l’événement. On quitte la citadelle apaisé, le cœur léger, heureux d’avoir si agréablement œuvré pour la préservation de nos libertés. Camille Guignet

E | Twenty years after his brilliant debut in Psychedelic Hybrid Jazz, pianist Bugge Wesseltoft is back, less troubled but still as inspired. He was accompanied yesterday evening by Classic violinist Henning Kraggerud, a well-known figure in his field, but whose name no one would dare scream at the end of the concert, its pronunciation being such a mouthful. Little does it matter, since the general atmosphere doesn’t quite lend itself to wild outbursts. We are at the heart of the Château de Chillon, facing a very demanding audience in their Sunday best: shining suits and high heals sweeping across the pavement. This 100% Norwegian musical cocktail takes place

in the marvellous Aula Magna. “Our repertoire is hard to qualify,” warns Henning Kraggerud from the outset. “It takes its inspiration from the popular songs our moms used to sing us.” The duet kicks off and we discover a subtle, limpid, ethereal mixture of classic phrasings and Jazz riffs. A concentrate of pure emotional elegance, the performance is part of the Montreux Jazz Créations programme, offering concerts where musicians have free rein. “We want them to have a space of freedom. It also gives the opportunity for Classical music fans and Jazz fans to meet,” explains Stéphanie-Aloysia Moretti, in charge of the cultural and artistic activities of the Montreux Jazz Foundation 2, which organizes the event. We leave the château, pacified, light-hearted, happy to have contributed so pleasantly to the preservation of our freedom.

BESt oF

PoP CInEMA

du Montreux Palace, je me dis qu’il faudra un jour composer une symphonie à ce noble sport contemporain. Laurent Küng

F | La salle du Petit Palais sombre dans l’obscurité et les conversations cessent. La conférence de Patrizia Lombardo, professeure à l’Université de Genève, peut commencer. « Vous savez, pour David Lynch, l’image et la musique, l’art et l’architecture, c’est la même chose. Chaque note de musique a assez de souffle pour vous emporter et le rôle du réalisateur est de suivre cet envol. » Le sujet est borné, on parlera de la relation intime entre la musique et les films du réalisateur, comme une partie de touche-pipi sur la banquette arrière d’une Cadillac surplombant au crépuscule les buildings de Los Angeles. David Lynch est imprégné de la culture américaine et s’amuse avec ses clichés. Il mélange les époques, fait chanter « Love Me » d’Elvis Presley à Nicolas Cage après une chanson de Heavy Metal, insère du Jazz malicieux des années 1950 dans ses scènes de ménages des années 1990. Edward Hopper du cinéma, il peint l’Amérique en musique et en image, aidé par son super copain Angelo Badalamenti. Et quand la réalité ne suffit plus, il la déforme et se balade à la lisière du rêve et du réel. C’est alors que son amour pour le Jazz devient intelligible. « Pour moi, le Jazz est la musique qui s’approche le plus de la démence » confia-t-il un jour. L’esthétique musicale et photographique de Lynch c’est cette frontière entre les références Pop et leur détournement dans un monde de folie. Une histoire d’Elvis et de Jazz en somme. Je sors du Petit Palais et, longeant le mini-golf

E | The main room in the Petit Palais falls dark and conversations die down. The conference of Patricia Lombardo, Professor at the University of Geneva, can begin. “As you know, for David Lynch, image and music, art and architecture, are one and the same. Every note of music has enough breath to carry you away and the role of the director is to follow that wind.” The topic of the conference is thus defined: the intimate relationship between music and Lynch’s films, like playing doctors and nurses on the rear seat of a Cadillac overlooking the buildings of Los Angeles at twilight. David Lynch is entrenched in American culture and has fun playing with clichés. He mixes different times and ages, makes Nicolas Cage sing Elvis Presley’s “Love Me“ after a Heavy Metal song, inserts mischievous Jazz of the 50’s in domestic quarrels of the 90’s. Like Edward Hopper of the cinema, he paints the United States through music and images, with the help of his dear friend Angelo Badalamenti. And when reality doesn’t seem to be enough, he deforms it and lingers on the edge of dream and reality. As he does so, his love for Jazz becomes clear. “For me, Jazz is the music that gets as close as possible to insanity,” Lynch once said. His musical and photographic aesthetic is the boundary between pop references and deformation in

Workshop: David Lynch Music Magic | Petit Palais

a world that makes no sense. In short, a story that brings together Elvis and Jazz. As I exit the Petit Palais and walk along the mini-golf at Montreux Palace, I say to myself that one day, a symphony should be composed in tribute to this noble contemporary sport.


10

Montreux Jazz Chronicle

Vendredi, 12 juillet 2013

SHoRt StoRY

SuSHI F | - Bon, les filles, qu’est-ce qu’on mange ? Je hausse les épaules. Martine, d’une incisive anxieuse, écaille le rouge écarlate de sa lèvre inférieure. Happées par la foule nous cahotons entre les néons jaunes, roses et verts des stands de nourriture. Les haut-parleurs grésillent dans l’air du soir saturé de graisse de bœuf, de curry indien et de chocolat noir. Une voix suave enveloppe la rive, ondule sur le lac et me donne la nostalgie d’une ville du Sud que je n’ai jamais visitée. - Ça vous tente une pizza ? - Ah non, moi pas, c’est 20 points Weight Watcher ! - Tu commences un régime ? Cette soirée, c’est leur cadeau pour mes 50 ans. Une virée « entre nanas » au Montreux Jazz. Patrick dit que c’est surtout un prétexte pour parler d’elles et de leur récent divorce. Lui se moque de leurs rêves débridés, de leur jupe trop courte et de leurs paupières outrageusement fardées. N’empêche que moi aussi, parfois, je voudrais m’assoir au Funky Claude Lounge et décocher une œillade aguicheuse à un inconnu au nez légèrement épaté. Je voudrais aussi raconter mes hypothétiques vacances à Rio de Janeiro. Je décrirais la plage de Copacabana vibrant aux accents tristes d’une guitare désaccordée. Je décrirais les rues sales et enfiévrées du centre ville et ma voix se mêlant aux revendications d’une foule bigarrée. Je décrirais le prodigieux saut à l’élastique exécuté depuis un pont branlant, les bras écartelés, comme ceux du Christ rédempteur. - Moi pas chinois, j’ai eu un rouleau de printemps hier. - Ça me fait penser, ta fille, elle est toujours avec son Chinois ? J’acquiesce puis rectifie : - Japonais.

E | “Right girls, what shall we eat?” I shrug my shoulders. Martine bites her lower lip, scraping away some of her bright red lipstick with an anxious incisor. As the crowd draws us in, we’re jostled between the pink, green and yellow neons of the food stalls. The loudspeakers crackle in the evening air infused with the waft of beef fat, Indian curry and dark chocolate. A suave voice fills the quays, undulates on the lake and makes me nostalgic for a town in the south I’ve never known. “Anyone fancy a pizza?” “Ooh no, not me. That’s 20 Weight Watcher points!” “You going on a diet?” This night out is my 50th birthday treat. A “girly” night out at the Montreux Jazz. Patrick says it’s primarily a pretext for the girls to talk about themselves and their recent divorces. He pokes fun at their absurd dreams, their inappropriately short skirts and their outrageously garish eye shadow. Even so, sometimes I too would like to sit in the Funky Claude Lounge and wink seductively at a stranger with a slightly flat nose. I’d also like to recount my imaginary holidays in Rio. I’d describe how Copacabana beach resonated with the sad chords of an out of tune guitar. I’d describe the town centre’s squalid and feverish streets, and how my voice joined in with the street protests of a colourful crowd. I’d describe the amazing bungee jump from a precarious bridge, my arms outstretched like those of Christ the Redeemer. “No Chinese for me. I had a spring roll yesterday.” “Come to think of it, is your daughter still with that Chinese guy?” I nod and correct her. “Japanese.”

- Ils se sont rencontrés comment, déjà ? - Dans un club de Blues, à Tokyo. Akio jouait au « Sweet Brasil », un club branché de la capitale. Sylvie a été fascinée par l’agilité de ses doigts de cire. Akio est mathématicien et joue du violon avec une virtuosité déconcertante. Il dit que c’est facile lorsque l’on combine les propriétés acoustiques et perceptives de l’instrument. Au début, j’ai été subjuguée par sa manie des chiffres et son amour des statistiques improbables. Je souriais lorsqu’au restaurant il ouvrait successivement tous les sucriers pour calculer la proportion de sucres bruns par rapport aux sucres blancs. Maintenant ça m’agace. Je sursaute à chaque sonnerie de téléphone et joue nerveusement avec le cordon de l’appareil. La voix de Sylvie est limpide et je grimace : « On ne viendra pas skier avec vous cette année, maman. Tu sais que le bilan écologique est désastreux ? », « Tu sais, maman, il faut vous préparer à ne jamais avoir de petits-enfants. Tu te rends compte que ça coûte en moyenne 820 francs par mois ? En plus, avec le taux hallucinant de divorces Akio dit qu’en Suisse plus de 14’000 enfants subissent des séquelles à vie et que 20% des familles monoparentales doivent recourir à l’aide sociale ! ». Depuis, je le déteste, Akio, avec ses mains encaustiquées et ses statistiques culpabilisantes: « Tu sais, belle-maman, avec la surpêche du thon rouge c’est la biodiversité toute entière qui est menacée ». Au milieu du brouhaha compact qui se réverbère contre les parois de l’Auditorium Stravinski, je repense au regard alarmé d’Akio, à son accent tranchant. Un sourire triomphant me monte aux lèvres. - Eh, les filles, ça vous dit des sushis ? Julie Guinand Inspiré par « Sushi » de Tulipa Ruiz, tiré de son abum Efêmera (2010)

“Remind me again, how did they meet?” “In a Blues club in Tokyo.” Akio was playing at the Sweet Brazil, one of the capital’s trendy clubs. Sylvie was fascinated by the agility of his wax-like fingers. Akio is a mathematician who plays the violin with disconcerting virtuosity. He says it’s easy when you combine the instrument’s acoustic and perceptual properties. At first, I was awed by his way with numbers and his love of improbable statistics. When we went out to eat, he made me smile as he examined each sugar bowl in turn to calculate the ratio of brown to white sugar. Now it gets on my nerves. I jump every time the phone rings and my fingers anxiously fiddle with the phone cord. Sylvie’s voice is crystal clear and I frown. “We won’t go skiing with you this year, mum. Do you know how devastating an impact it has on the environment?” and “You know, mum, don’t ever bank on having grandkids one day. You know that on average they cost 820 francs per month? On top of that, due to the staggering divorce rate, Aiko says that in Switzerland more than 14 000 kids are scarred for life and 20% of single-parent families are forced to rely on social security!” Since then I despise Akio, with his polished hands and guilt-inducing statistics. “You know, mother-in-law, the entire biodiversity is threatened by the overfishing of red tuna.” In the middle of the dense hubbub echoing off the walls of the Auditorium Stravinski, I think back to Akio’s alarmed face and cutting accent. I smile triumphantly. “Hey, girls, how about sushi ?” Inspired by “Sushi” by Tulipa Ruiz, from the album Efêmera (2010)

PuB

UBS Chair. Join the Montreux Jazz Festival Community. Share your impressions. Locations of the chair and all other information at www.montreuxjazz.com

5 – 20 July 2013

We will not rest

© UBS 2013. All rights reserved

UBS_MJF_Chair_210x50 .indd 1

03.06.13 09:52


M ESURE ET DÉMESURE *

TONDA 1950

Rose gold set with diamonds Ultra-thin automatic movement Hermès calf strap

TONDA 1950

Or rose serti de diamants Mouvement automatique extra-plat Bracelet veau Hermès Made in Switzerland

* EXACT AND EXULTANT

www.parmigiani.ch


12

Montreux Jazz Chronicle

Vendredi, 12 juillet 2013

MontREux JAzz SHoP | MAIn EntRAnCE

Go SoCIAL! #MJF13

, IRt H -S 3 t DE)

o A! t F EM AL 201 F o An FFICI IPASSESM, Ao HAt % 00

Oh how cool would it be to see Prince @MontreuxJazz this weekend #MJF13?

MA

@jazzt

D An

H

@MontreuxJazz Staff isn’t just a great community, it's an extraordinary family that Claude created. Merci Claude #Mjf13

(1

GL AnA n Su P

@simplelise94

Solange la frange casse la baraque #MJLab13 @PoulpoMobile

@BerangereD

When I grow up I want to be Bonnie Raitt. Coolest. Person. Alive. #MJF13 @lauraleishman

UBS CHAIR NEXT SPOT BAR DU STAFF 17H

tHE CHRonICLE’S SKEtCH

GooD to KnoW * weekends only

* uniquement le week-end

DIR. LAUSANNE DÉPART DE MONTREUX à 02:18* | 03:38* | 05:13

FRIBOURG - BERNE (via Lausanne) DÉPART DE MONTREUX

GENÈVE (via Lausanne) DÉPART DE MONTREUX

NEUCHÂTEL - BIENNE (via Lausanne) DÉPART DE MONTREUX

à 02:51* | 04:21 | 05:39

à 23:45 | 01:30* | 05:45

à 23:45 | 05:39

LAST TRAINS

LAUSANNE FROM MONTREUX at 02:18 am* | 03:38 am* | 05:13 am

FRIBOURG - BERNE (via Lausanne) FROM MONTREUX at 11:45 pm | 01:30 am* | 05:45 am

GENÈVE (via Lausanne) FROM MONTREUX

NEUCHÂTEL - BIENNE (via Lausanne) FROM MONTREUX

at 02:51 am* | 04:21 am | 05:39 am

at 11:45 pm | 05:39 am


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.