Montreux Jazz Chronicle 2015 - N°8

Page 1

N°8

Vendredi, 10 juillet 2015 Friday, 10 July 2015

Le quotidien du Montreux Jazz Festival, 4e édition The Montreux Jazz Festival daily newspaper, 4th edition

Paolo Nutini, Auditorium Stravinski, 09.07

MONTREUX JAZZ

TONIGHT

BURNING

SOPHIE HUNGER

F  Passée trois fois par Montreux, en 2008, 2010 et 2011, la captivante zurichoise revient avec son quatrième album studio, Supermoon: un doux présage pour cet été au Lab. Electrique, cette nouvelle lune qui illumine Sophie Hunger est une fois encore une promesse d’osmose avec son public. Cette fan de Jeff Buckley, dont elle partage l’intensité poétique, multiplie les projets, les pérégrinations et les collabora-

tions internationales, dont un duo particulièrement surprenant avec l’ex-footballeur Eric Cantona sur “La chanson d’Hélène”, interprêtée à l’origine par Romy Schneider et Michel Piccoli.

SOPHIE HUNGER

E  This captivating woman from Zurich, who has played in Montreux three times, in 2008, 2010 and 2011, is coming back with her fourth studio album Supermoon. She’ll cast a gentle spell over the

3 Today’s Soundtrack: Tobias Preisig

6

Lab this summer. The new, electric moon that is shining over Sophie Hunger once again brings the promise of a fantastical exchange with her public. She’s a fan of Jeff Buckley, and she shares his poetic intensity. She is increasing her projects, her meanderings and her international collaborations – one of the more surprising being “La chanson d’Hélène” with ex-footballer Eric Cantona, which was originally sung by Romy Schneider and Michel Piccoli.

Best Of: Alabama Shakes

Sophie Hunger Montreux Jazz Lab, 20:30

9 On This Day: Al Green



TODAY’S SOUNDTRACK

EDITO F  On voulait toucher D’Angelo. Carrément. Alors pas d’autre moyen que d’être collé aux barrières qui séparent le public de la scène. On est fan hardcore ou on ne l’est pas, notez. Sauf qu’on est en retard. A notre arrivée au Stravinski, une foule compacte nous sépare du lieu convoité. Par chance, des amis, eux, se trouvent tout près. Courage, politesse et obstination: la clé. On fend lentement la marée de corps. «Pardon, excusez, pardon…». On parvient à destination. Cool? Non. Puisqu’un type s’en mêle. On gêne. Sa copine «ne voit rien», dit-il. La pauvre n’est pas bien grande, c’est vrai. On explique qu’il n’y a pas de quoi s’agacer, qu’au premier beat, un mouvement nous déportera de toute manière tous vers... Mais rien à faire. Le gars veut qu’on dégage. Quelqu’un évoque alors une loi physique curieuse, selon laquelle «plus on est près et moins on voit». On la commente gentiment à tour de rôle - puisqu’il faut bien passer le temps, D’Angelo étant à la bourre. Mais le gars monte dans les tours. «Je vous le quémande!», gueule-t-il. On voudrait souligner son incorrection grammaticale, mais l’idole apparaît enfin. Dynamique des fluides. On parvient à la barrière. On oublie le type. On… touche «D’»! Ivresse. Quatre heures plus tard au Club, les musiciens du «Black Messiah» écrasent littéralement la concurrence (amicale) lors d’une jam sanguine. Vient un verre, puis un autre. Instantané d’une nuit heureuse. David Brun-Lambert

BUBBLE OF THE DAY BY

E  As we literally wanted to touch D’Angelo, the only place to be was right up against the barrier separating the crowd from the stage. Diehard fan or not, just remember that if you arrive late like we did, an impenetrable crowd will stand between you and the ideal spot. We were lucky our friends had secured a half-decent spot. We remained brave, polite and determined as we slowly hacked our way through the mass of bodies. After a few ‘sorries’, ‘oopsies’ and ‘excuse-mes’, we reached our destination. Cool, huh? Well, not really. Some guy started complaining his girlfriend couldn’t see anything. We tried to tell him not to worry because from the first beat, a wave would carry us all to… but it was useless. The guy wanted us to bugger off. Someone then came up with this strange quasi-scientific theory that “the closer you are, the less you see”. We took it in turns to tease him just to pass the time, given that D’Angelo was running late. However, the guy’s temper went up a notch and he yelled, “I begs you!” We thought about correcting his grammar, but our hero had finally appeared on stage. Helped by the waves rolling through the crowd, we reached the barrier and forgot about the guy. We got to touch D’, it was bliss! At the club four hours later, the ‘Black Messiah’ musicians literally crushed the competition (in a friendly) bloody battle of the bands. We had one drink, and then another. This is just a snapshot of the perfect night.

By

Tobias Preisig Château de Chillon 10.07.2015 - 21:00

«VI Scose Poise» Autechre Confield, 2001 Warp Records

«Who The Waves Are Roaring For» Colin Stetson

New History Warfare, Vol. 3: To See More Light, 2013, Constellation Records

«Julia» Fai Baba

Snake Snake, 2012, A Tree In A Field Records

«The Rip» Portishead Third, 2008, Mercury Records

«Open Eye Signal» Jon Hopkins

Immunity, 2013, Domino Records

«St. James Infirmary» King Oliver 1930

«Hand Covers Bruise» Trent Reznor

The Sociale Network Soundtrack, 2010, The Null Corporation

«Comfortably Numb» The Bad Plus

For All I Care, 2008, Universal Classsics

«Lilac Wine» Nina Simone

Wild Is the Wind, 1966, Philips Records

Main Partners

Friday, 10 July 2015 | Montreux Jazz Chronicle

3


PROGRAM 10.07

AUDITORIUM STRAVINSKI

20:00

PAYING

THOUGHT FORMS

MONTREUX JAZZ CLUB

20:00

JUSTIN KAUFLIN TRIO

JASON MORAN

PORTISHEAD

FATS WALLER - DANCE PARTY

MONTREUX JAZZ LAB

20:30

SEBASTIEN SCHULLER JACK GARRATT

SOPHIE HUNGER

PAYING

CREATIONS Château de Chillon FROM SUMMERTIME TO CHAMBER MUSIC NOW TOBIAS PREISIG

21:00 21:00

MUSIC IN THE PARK

AFTERSHOWS

OUNDLE SCHOOL JAZZ ORCHESTRAS (OSJO1 & OSJO2) 13:30 BRIGHTON COLLEGE SWING BAND 16:00 OAKLAND INTERFAITH GOSPEL CHOIR 18:30 NIKKI HILL 21:00 7 DOLLAR TAXI 23:30

F Dès la fin des concerts E Start when concerts end

THE ROCK CAVE

20:30

SNURFU 21:30 YUNG 23:00

THE STUDIO

22:00

Montreux Jazz Lab DIM b2b HORASSE PATRICE SCOTT VJing MAAK

BAR EL MUNDO 00:00 02:00

Montreux Jazz Club

15:00

INTERNATIONAL PEOPLE DEALERDESALSA 16:00 ECOLE MICHEL LAMBERT 18:00 ARMI SMOKA 19:30 COLLECTIVO CASA VERDE 20:00 DJ RUMBA STEREO 22:00

F Jam Sessions improvisées et DJs. E Improvised Jam Sessions and DJs.

WORKSHOPS Petit Palais TOBIAS PREISIG

15:00

5 YEARS HIVE AUDIO

INFORMATION

F Pour toutes les informations sur les prix et mises à jour du programme, veuillez télécharger la «Montreux Jazz App» E  For information on the prices and updates on the program, please download the “Montreux Jazz App”  www.montreuxjazzfestival.com

FREE

JOACHIM 22:00 RETO ARDOUR 23:00 DARIO D’ATTIS 01:00 JIMI JULES 03:00

#LIVETHELAB

SEBASTIEN SCHULLER JACK GARRATT

10.07 - 20h30 Retrouvez le live streaming sur

www.montreuxjazzfestival.com


F  Nikki Hill est LE nouveau phénomène du rock’ n’ roll américain. Originaire de Durham, Caroline du Nord, elle a subjugué le public US avec sa voix rocailleuse et son épatante présence scénique. Depuis la sortie de son premier album en 2013, elle fait danser les Etats-Unis, l’Australie et crée le buzz sur le Vieux-Continent, au son d’influences rock’n’ roll, rockabilly et rhythm’n’ blues. Une reine en devenir.

BIENVENUE SUR LA TERRASSE NESTLÉ

F  Nestlé vous accueille sur sa Terrasse sur le lac pour un café, une glace ou pour trinquer entre amis. L’entrée est libre (dès midi jusqu’à l’aube). Réservez votre table au +41 79 508 40 04. Pour animer vos fins de journée, nos marques proposent des activités (16h-18h):

11-14 JUILLET: HENNIEZ

Venez vous rafraîchir à notre bar à eaux et découvrir l’initiative Eco-Broye (protection des ressources naturelles du domaine d’Henniez) à travers des activités ludiques. Testez vos connaissances sur l’hydratation grâce à notre quizz et offrez-vous un moment de calme dans une bulle de nature sous nos casques audio.

15-18 JUILLET: CAILLER

Avez-vous déjà eu l’occasion de découvrir nos CAILLER Editions avec notre fameux person-

NIKKI HILL

E  Nikki Hill is THE new US rock’n’roll sensation. This girl from Durham, North Carolina, has already taken the States by storm with her husky voice and magnetic stage presence. Since the release of her first album in 2013, she’s kept the US and Australia dancing and sparked a real buzz in Europe to the tune of rock’n’roll, rockabilly and rhythm’n’blues. She’s a queen in the making.

nage Ruedi? Retrouvez ces nouvelles créations chocolatées estivales autour de la thématique de la fête foraine: Pomme d’amour, Popcorn, Caramel Salé ou encore Magenbrot. Ruedi vous propose de participer aussi à son grand concours : retrouvez-le dans son jeu d’objets cachés et gagnez jusqu’à une année de consommation moyenne suisse de chocolat, soit 12kg de chocolat CAILLER !

WELCOME TO THE NESTLÉ TERRACE!

E  Nestlé welcomes you everyday (from noon until dawn) on its Terrace on the lake. Come see us for coffee, ice cream or for drinks with friends. Entrance is free. Book a table at +41 79 508 40 04. Our brands have put together an exciting program to entertain you (16:00 – 18:00):

Wo ist Ru edi? len und

Jetzt spie

eine Jahr esration Schoggi (1 2 kg) gew innen:

wo-ist-ru edi.ch

Où est ntRuetedgagi?nez Jouez maintena n de 1 année de consommatio chocolat (12 kg):

ou-est-ruedi.ch

LIGHTS

NIKKI HILL

HIGH–

Friday, 10 July 2015 | Montreux Jazz Chronicle

5

10.07.2015 - 21:00 Nikki Hill Music in the Park JULY 11-14 : HENNIEZ

Refresh yourself at our water bar and discover the Eco-Broye initiative (protection of the natural resources at the Domaine d’Henniez) through a range of fun activities. Test your knowledge on hydration with our quizz and treat yourself to a moment of tranquility among nature with our headphones.

JULY 15-18 : CAILLER

Are you familiar with the new CAILLER Editions and their famous character Ruedi? These delicious chocolate creations take you to the fairground with their new summer flavours: Pomme d’amour, Popcorn, Caramel Salé or Magenbrot. Play with Ruedi and enter the competition! Find him in a game of hidden objects and you may win a year’s worth of chocolate consumption – 12 kilos of CAILLER chocolate!


PORTFOLIO

09 JULY 2015 Lorenz Kellhuber Montreux Jazz Club

Alabama Shakes Auditorium Stravinski

BEST OF ALABAMA SHAKES

F  Pour exprimer sa hargne, Brittany Howard a choisi de former un groupe avec trois de ses amis barbus du sud ricain. Mais c’est uniquement d’elle qu’il s’agit sur scène. Son chant est un combat de tous les instants: puissant et sensuel à la fois. Silhouette intimidante à la coiffure curieuse, elle se balade d’un bout de la scène à l’autre, telle une lionne en cage. Elle rugit pour en sortir. Chaque mot est ressenti, pesé et envoyé sans demi-mesure. Brittany nous montre ses muscles, tabasse dans le vide. On récupère à peine de son dernier cri qu’elle remet ça. Puis elle chante une ode à un taulard nommé Ricky. Paraît-il que le voyou a un tatouage de Mickey sur le corps. Mais c’est nous qu’elle fixe du regard, nous suppliant d’être sienne. Ne t’inquiète pas Brittany, tout le public est fou de toi ce soir. Car, franchement, quoi de plus classe qu’une fille avec une Gibson SG? Steve Riesen

ALABAMA SHAKES

E  Brittany Howard chose to show her fierce side by forming a group with three of her Southern bearded Yankee friends. However, it’s all about her on stage. Her voice, both strong and sensual, was a continual carronade of acoustic notes. The intimidating singer with her avant-garde hairstyle crossed the stage like a caged lioness pacing and roaring to break free. Each word is felt, measured, and projected without fear. She flexed her muscles for us and punched the air. We hardly had time to recover from one roar, before she roared again. She then sang an ode to a crook named Ricky, who apparently has a tattoo of Mickey Mouse on his body. However, it’s us she stared at and begged to be hers. Don’t worry Brittany, everyone there tonight was crazy about you because, in all honesty, nothing says panache more than a girl with a Gibson SG.


Jamie xx Montreux Jazz Lab

Avishai Cohen Montreux Jazz Club

SBTRKT Montreux Jazz Lab

Paolo Nutini Auditorium Stravinski

BEST OF SBTRKT

Hudson Mohawke Montreux Jazz Lab

F  Aaron Jerome a bâti son image derrière l’anonymat d’un masque. Réel projet artistique ou stratégie com’? Pas le temps d’y réfléchir, l’Anglais surgit, les spots m’éblouissent. Je perds la vue. Elle n’aurait pas servi. Seule la musique compte. Justement, question musique -entre pop électronique et dubstep estivale- on peut s’interroger sur la pertinence d’un batteur quand les machines font déjà le job. De même pour le chanteur, meublant parfois l’espace, mais se taisant au moment des tubes, les voix samplées satisfaisant l’audience. Soudain, Aaron Jerome lâche les synthés et les chiens pour venir cogner ses percus. La salle se transforme en carnaval brésilien. Dernier «Thanks Montreux» et les écrans martèlent ces mots «Wonder where we land». Aveugle et étourdi par la musique, je suis perdu dans la foule dense et juvénile. Laurent Küng

SBTRKT

E  Aaron Jerome gained his reputation by masking his identity. Real arty project or communication strategy? I’d little time to think about it before the Brit appeared and the lights blinded me. I couldn’t see, but it wouldn’t have helped anyways. All that mattered was the music, and talking about music – between electro pop and dub step – was a drummer really necessary when the grandmaster’s machines did such a good job. The same could’ve been said about the singer, who sometimes filled the space with sound, but otherwise left it to the synthesizer, much to the crowd’s enjoyment. Suddenly, Aaron Jerome puts down his synthesizer and switches to percussion. The hall became a Brazilian carnival. After a last “Thank you Montreux”, the screens bang out “Wonder where we land” and, knocked senseless by the music, I was lost in a dense crowd of young blood.


T’DÒZ

Entre culture vodou et pop, le chanteur et percussionniste haïtien T’dòz invente un mélange détonant. Rencontre avant son concert à Music in the Park samedi. Propos recueillis par Alexandra Duvanel F Né en Haïti, tu vis aujourd’hui à Genève. Quel a été ton parcours? Je viens du nord d’Haïti et j’ai grandi à Port-au-Prince. Mes parents, fondateurs du groupe Boukman Eksperyans, m’ont initié à la richesse musicale de l’île. A six ans, mon père m’a amené à une cérémonie vodou. J’ai été fasciné par les percussions qu’on y jouait. Ça a été le déclic musical.

«Quand la musique domine, on remarque un certain calme mental et physique général.» Comment cette fascination pour les percussions a-t-elle évolué? Je joue du conga, du cajón et du tambour. Lorsqu’on pratique ces instruments, on fait un avec eux. Ils te dictent comment les frapper. Il y a un rapport très étroit entre la peau, le bois et la terre. Ces connections créent certaines vibrations que ressentent les gens. Durant tes concerts, quelle communication cherches-tu à établir avec ton public? L’échange d’énergie. Chacun de mes concerts est différent. On ne sait jamais quel titre va marcher. Je fais justement ce métier pour

Between voodoo culture and pop, the Haitian percussionist T’dòz invents an amazing mix. Interview before his show at Music in the Park this Saturday..

INTERVIEW

Vendredi, 10 juillet 2015 | Montreux Jazz Chronicle

8

cette raison. Moi, je veux diffuser un message d’amour. C’est un peu comme draguer: au début, on y va doucement, on charme, on amène le public vers nous. Puis on passe à autre chose (rires). Ce qui prime, c’est vraiment l’échange, la communion.

Quel pouvoir possède la musique selon toi? Une richesse spirituelle. J’ignore comment irait ce monde sans musique. Quand elle domine, on remarque un certain calme mental et physique général. Qu’est-ce que ça te fait de te produire à Montreux samedi? La première fois que je suis venu ici, j’ignorais qu’une ville aussi belle pouvait exister. Il y a quelque chose de particulier qui vibre ici. Je ne sais pas si c’est le rapport entre la musique, l’eau, les montagnes autour, mais c’est très frappant. Participer au Montreux Jazz Festival, c’est un privilège. Je remercie l’univers.

Born in Haiti, you live in Geneva today. What has been your background? I come from the northern part of Haiti and I grew up in Port-auPrince. My parents, who founded the group Boukman Eksperyans, introduced me to the musical wealth of the island. When I was six, my father took me to a voodoo ceremony. I was fascinated by the percussion, it triggered inside me real musical inspiration.

“When music dominates, we notice a general mental and physical calm.” How did this passion for percussion evolve? I play conga, cajón and drum. You become one with these instruments when you play them. They dictate how to hit them. There is a very strong relationship between the skin, the wood and the earth. These connections create some vibrations that people can feel. During your shows, what kind of communication are you willing to establish with your public? A shared energy. Each of my concerts is different. We never know which song will be successful.

In fact, I do this job because of that. I want to spread a message of love. It’s a bit like flirting with somebody: at first, we go slowly, we seduce, we bring the audience to us. Then, we move on to something else (laugh). What really matters is the exchange, the communication. What kind of power does the music have for you? A spiritual wealth. I don’t know how this world would be without music. When music dominates, we notice a general mental and physical calm. How do you feel playing at Montreux this Saturday? The first time I came here, I didn’t know that such a beautiful town could exist. There is something special that vibrates here. I don’t know if it is the relationship between music, water, mountains… but it is really striking! To be part of the Jazz Festival is a privilege. I thank the universe.


9

© 1993 Georges Braunschweig for GM Press

#OTD

Friday, 10 July 2015 | Montreux Jazz Chronicle

ON THIS DAY

Al Green – 10 July 1993 F Ouille, ouille, ouille, mes fesses, bon sang! Prenez garde à mes fesses! Je ne suis pas remonté sur scène après une décennie de pause pour me faire transpercer le fessier par la veste en cuir rivetée d’un punk à chien. J’ai essuyé les pires malheurs: mon ex-femme m’a grillé la peau en me jetant de la pâte de maïs brûlante dessus, je me suis fait affreusement mal en chutant de la scène en 1979, mais là, c’est pire que tout! Al Green is back, alors bouge de là ou tu connaîtras Al Green de rage. Laurent Küng

NOUS VOTRE MONTREUX JAZZ FESTIVAL

E Ow! ow! ouch! my bum, for God’s sake, watch out for my bum! I didn’t come back to the stage after a decade out to get my bum pierced by the spikes on some punk’s leather jacket. I’ve forgotten about the bad times, like when my exwife scalded me with piping hot corn paste, or when I got hurt falling off the stage in 1979. This is much worse, however, Al Green is back. If you don’t want to meet an angry Al Green, get outta here!

Retrouvez la rubrique #OTD sur Instagram et Twitter @montreuxjazzfestival @montreuxjazz

Afin de célébrer la 50e édition du Montreux Jazz Festival qui aura lieu en 2016, la RTS et le Festival s’associent et vous proposent de raconter vos anecdotes. Que vous ayez vécu de belles rencontres ou des concerts mémorables lors des 48 éditions passées, vos souvenirs font partie de l’histoire du Festival et nous souhaitons les immortaliser !

Retrouvez-nous dans le hall d’entrée de l’Auditorium Stravinski et confiez-vous à la caméra. Vos témoignages seront diffusés en 2016. Toutes les infos sur RTS.ch/festivals

MJF_Ann210x113_02.indd 1

06.07.15 18:14


«TERRA INCOGNITA»

La chambre d’adolescent est cet espace hors du monde, où se développent fantasmes et vocations. Au milieu des 90s, une génération y chavirait à l’écoute de Portishead. Par David Brun-Lambert

READ

Teenage: the Creation of Youth Culture, Jon Savage, Viking Books, 2007 F L’adolescence n’existe pas. Son invention s’amorce avec une volonté politique d’encadrer la jeunesse occidentale au milieu du XIXe siècle. Après-guerre, la naissance d’un marché spécifique créé à l’endroit des kids américains précipite l’avènement d’un «âge nouveau».

E Adolescence doesn’t exist. The concept began with the political will to supervise western youth in he middle of the 19th century. A specific demand emerged after the war surrounding the youth of America speeding up the dawn of a “New Age”.

LISTEN

Roseland NYC Live, Portishead, Go Beat, 1998 F Un an après la publication d’un deuxième album en état de grâce, Portishead annonce une éclipse discographique de dix ans à travers ce document live enregistré en compagnie d’un orchestre classique de 35 musiciens. Intense.

JULY 06 Cat Power

JULY 04 Lana Del Rey

2013

E A year after the release of their second album, Portishead announced the release of a live album spanning 10 years of their music, accompanied by a philharmonic orchestra. Intense.

2012

JULY 07 Antony And The Johnsons

JULY 07 Tindersticks

2005

tombé mort d’une balle dans la tête. Débarquait alors Dummy, album rongé de nicotine signé Portishead. En vrai: on n’avait pas connu plus accablé depuis au moins le Journal d’un écrivain de Dostoïevski. On a dix-huit, vingt ou ou vingt-trois ans. On vit chez ses parents. On y occupe depuis dix piges au moins la même piaule. Ce sancutaire où se joue encore et encore Dummy et sa pudeur douloureuse. On ne comprend pas l’anglais. Mais qui en a besoin pour saisir ce que feule Beth Gibbons: le malaise de vivre dans un corps d’adulte régi par des angoisses d’enfant. Avancer sans panache dans une époque terne, un peu indigne. Cette chambre d’adolescent n’existe plus depuis longtemps, maintenant. Ses éléments ont disparu dans des cartons eux-mêmes perdus. La K7 de Dummy a connu le même sort. À regret.

1999

JUNE 25 Leonard Cohen

1976

F Pas d’ado sans sa chambre. Si, aujourd’hui, la combinaison relève de l’évidence, avant les fifties ce lieu clé de l’épanouissement des teenagers n’existait simplement pas. Née du marché créé pour les kids aux EtatsUnis après-guerre, la chambre d’ado perdit le caractère austère et anonyme qu’elle possédait jusqu’ici, pour lentement devenir une terra incognita à la fois intérieure et extérieure à la cellule familiale. À coup de posters d’idoles pop et d’affiches de films générationnels épinglées aux murs, le jeune y cultivait ses «secrets» et ses obsessions, se consacrant pleinement à sa «connerie», comme l’écrivait l’auteur britannique Jon Savage: magazines, fringues ou musique – éléments essentiels pour s’affranchir de la culture parentale. Quatre décennies après l’avènement d’Elvis vint une année déprimée: 1994 et Kurt Cobain

GRAND ANGLE

Vendredi, 10 juillet 2015 | Montreux Jazz Chronicle

10

LA MÉLANCOLIE À MONTREUX EN CINQ DATES

“TERRA INCOGNITA”

A teenager’s room is that place in another world, where hopes and dreams are explored. The mid-90s’ generation swayed to the sound of Portishead. E No teen in the bedroom. Despite being obvious today, that place where teenagers thrive simply didn’t exist before the fifties. Post-war US kids’ desire to express themselves prompted them to gradually change these standard sober spaces to terrae incognitae both inside and outside the family circle. Between walls dotted with posters of pop stars and films, teenagers did their thing and nurtured their secrets and obsessions. As wrote the British author Jon Savage, magazines, clothes and music were essential in breaking away from their parents’ rule. The 41st year after Elvis’ success was a dark one. In 1994, Kurt Cobain died from a bullet to the head. It was then that

Portishead’s nicotine fuelled album Dummy hit the shelves. Truth be told, times had not been as harsh since Dostoevski’s A Writer’s Diary. We’d still have been living with our parents at eighteen, twenty and even twenty-three. We’d still be living in the same lair we’d been in for the last decade with Dummy’s injured innocence playing on a loop. We hadn’t even needed to know English to understand Beth Gibbons’ grumblings about the pain of living in an adult’s body with a child’s worries. The teenager’s room has now long since been abolished and its contents lost in forgotten cardboard boxes. Our Dummy cassettes unfortunately suffered the same fate.


2015

Switzerlan d

Alexandre Avon

S.

eets rolled up sh blinds, the end of an early e th h g u aking thro d like the burning member the sun pe re s re I remember of the bed, our eye Dummy on a loop. I and Beth m g c o a n tt yi o rm la b ta p e e u th y, th at rette and yo , the pale lights on the radio. A nd finall a g ci g in rt n o o morn p h g ir g a n e to the ng throu and cr yi the ta xi rid t mumbling crack li g the refresh button onight, I’ll T in n t. fa ti n it s’ se h n spent Gibbo u never the hours s up. After e-mails yo u er e t b li th r em sp o fo m h d re I to ite pw ou” as I wa Portishead, the g rou had muted your call to “Only Y to love art e f o h en s d st d e li n d en u n go alone a rs, I thought my hard w see that the first so a o so many ye ies through, but I n orr w er th o t le g tr ue. forever rin

juillet

B3124

POSTCARD

M

3 - 18

l tiva es

raps en ores, des d entre les st ise des cigait ca is m il qui s’im uges comme la bra cle. ens du sole ro ais en bou Je me souvi d du lit, de nos yeu x Dummy, que tu pass s feu x pâles e e ie d boule au p s au petit matin et d duisait à l’aéroport, épit ant ée Gibbons cr aîchir e con m th i e u B q e rettes fum d xi s blafard ens du ta ées à rafr Je me souvi c et des miaulements fin des heures pass tes nouvelles. e a en d s t rm n en ta a espér sur le e souvi radio. Je m rer sur «Only You» en uter Portishead, le to au l’ s n a d co u passé! ail et à ple irai seule é nnées ont ma boîte m nt jamais: ce soir, j’ es quittés. Tant d’a ine, que m rd nre Elles ne vi quel nous nous som ne t’avait mis en sou les premiers le e u r zo a q su e m e ir ’a ur d g roup ut cro que mon cœ laceraient, mais il fa is sa en p p Je nes te rem r mélodie. d’autres pei mour tiennent à leu ’a d chag rins

Alex,

xJ treu azz F on

Portishead S20 6TA B et s er om S , ol st ri B

Alex,

Royaume-Uni S.

IMPRESSUM Published by Fondation du Festival de Jazz de Montreux Creative Content 2M2C / Avenue Claude Nobs 5 / 1820 Montreux Switzerland www.montreuxjazz.com CEO Mathieu Jaton Project Coordinators Marine Dumas Isabel Sánchez Editor-in-chief David Brun-Lambert Project Assistant Thibaud Mégevand Editorial Secretary Renata Vujica Contact chronicle@mjf.ch

Contributing Editors David Brun-Lambert, Alexandra Duvanel, Salomé Kiner, Laurent Küng, Thibaud Mégevand, Steve Riesen Photographers FFJM : Vincent Bailly, Daniel Balmat, Mehdi Benkler, Alain Betex, Marc Ducrest, Lionel Flusin, AnneLaure Lechat, Damien Richard GM Press : Georges Braunschweig, Edouard Curchod, Inès Galai, Lauren Pasche Maison de disques : EMI, Musikvertrieb, Phonag, Sony, Universal Music, Warner Infography Thibaud Mégevand et Freepik (Creative Commons) Translators Sandra Casas, Marielle Jacquier, Louise Fudym John Powell, Emma Harwood, Tiago Brissaud, Rachel Bole Printed by PCL Presses Centrales SA Av. de Longemalle 9 CH - 1020 Renens

F  Le Chronicle est plus beau dans les mains d’un lecteur plutôt qu’au sol. E  The Chronicle looks better in a reader’s hand than on the floor.

Friday, 10 July 2015 | Montreux Jazz Chronicle

11

Advertising Mathilde Blandin, m.blandin@mjf.ch Designed by eikon Wilhelm Kaiser 13 / 1700 Fribourg / Switzerland www.eikon.ch Art Director Joackim Devaud Graphic Designer Lea Berchtold Layout Composers Alexandre Cuennet, Nicolas Nydegger Retrouvez tous nos numéros sur issuu.com/montreuxjazzchronicle Suivez nous sur les réseaux sociaux facebook.com/montreuxjazzfestival twitter.com/MontreuxJazz


M ESUR E ET D ÉMESUR E *

TONDA 1950

Or blanc serti de diamants Mouvement automatique extra-plat Bracelet alligator Hermès White gold set with diamonds Ultra-thin automatic movement Hermès alligator strap Made in Switzerland

GLOBAL PARTNER

www.parmigiani.ch

Parmigiani_HQ • Visual: Tonda 1950 MOP • Magazine: Chronicle Juillet_15 (CH) • Language: English • Doc size: 234 x 320 mm • Calitho #: 06-15-109423 • AOS #: PF_02006 • EB 08/06/2015


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.