MOVIMËNT SUMMER PARKS 2021 | SUMMER EVENTS IN ALTA BADIA | NEWS AND CURIOSITY
FREE COPY
IT - DE - EN
MOVIMENT.IT
WHAT’S
INSIDE 03 \ 04 \ 06 \ 07 \ 12 \ 15 \ 16 \ 18 \ 19 \ 20 \ 21 \ 23 \ 24 \ 26 \ 27 \ 29 \ 30 \ 31 \ 32 \ 34 \ 43 \ 45 \ 46 \ 48 \ 50 \ 52 \ 54 \
READY TO RESTART SUMMER MOVIMAP MOVIMËNT SUMMER PARKS HOW WE TAKE CARE OF YOU BIKE BEATS TRAILS CLIMBING VALLON THE PERFECT RECIPE FOR A PERFECT DAY SUMMER CAROUSEL SUMMER PASS MARCO AURELIO FONTANA OAKLEY STRAVA CHALLENGE MERCHANDISING DOG AND MOUNTAIN MY NAME IS MOVI GAME FOR KIDS STAY UP TO DATE THE NEW MOVI FAMILY APART HOTEL VIRE LA MUNT WEEKLY PROGRAM SUMMER EVENTS WEEKLY BIKE TOUR SMART WORKING I'M IN PURE WINTER ENERGY WINTER MOVIMAP SPEED AND TECHNOLOGY ALTA BADIA SKI WORLD CUP
MOVIMËNT
READY TO
EDITOR // Skicarosello Corvara DESIGN // interagendo.it PRINT // Grafiche Antiga SPA PHOTO // Freddy Planinschek / Alex Moling / Mattia Davare / Matteo Agreiter / Walter Wisthaler / Denis Costa / Sebastian Gruber / Alta Badia
STAMPATO CON IL SOLE Non è un semplice slogan. L’impianto fotovoltaico dei nostri stabilimenti ci consente di produrre stampati “a basso impatto ambientale”. Abbiamo registrato questo logo “responsabilmente”: l’impegno è produrre alta qualità rispettando l’ambiente. Sono stati utilizzati inchiostri a base vegetale (soia) e pigmento sintetico, e inchiostri completamente vegetali, principalmente per il settore alimentare.
2
BY MOVIMËNT ALTA BADIA
IT
Insieme, per un’estate indimenticabile È questo quello che vogliamo garantire ai nostri ospiti, passare dei momenti di felicità e di piacere, nei parchi Movimënt, in piena sicurezza. È stato un inverno particolare quello appena passato. Le piste vuote e gli impianti chiusi, durante questo periodo dell’anno, sono immagini alle quali non siamo abituati. Oggi però siamo più felici e pronti che mai per potervi accogliere in piena sicurezza per una vacanza all’insegna del divertimento e dello stare bene. In Alta Badia e in tutto il Dolomiti Supersummer negli ultimi mesi si è lavorato intensamente per iniziare la stagione estiva al meglio. Abbiamo pensato a vari strumenti, digitali e non, che potrai scoprire all’interno del magazine, e che hanno l’obiettivo di semplificare e rendere ancora più sicura e indimenticabile la tua vacanza tra le Dolomiti. Uno su tutti il nuovissimo shop online www.dolomitisupersummer.com/shop dal quale potrai acquistare comodamente tutte le tipologie di tessere e poter utilizzare ancora più comodamente gli impianti di risalita. Non mancheranno le emozioni e le avventure del programma settimanale Movimënt o l’adrenalina durante le discese sui Bike Beats Trails. Il panorama dolomitico che circonda i parchi Movimënt farà sognare grandi e piccoli. Ci auguriamo che l’estate 2021 possa essere piena di gioia e soddisfazioni e possa segnare un nuovo inizio all’insegna dello stare bene e della felicità. E allora cosa aspettiamo, immergiamoci in un mondo di energia naturale che trasforma i sogni in realtà. Movimënt: #NeverEndingEnergy
DE
Gemeinsam für einen unvergesslichen Sommer Eine sichere, fröhliche und entspannte Zeit in den Movimënt-Parks: Das ist es, was wir uns für unsere Gäste wünschen. Der vergangene Winter war völlig ungewohnt: Leere Pisten, geschlossene Aufstiegsanlagen. Heute freuen wir uns, Sie endlich wieder bei uns willkommen zu heißen und Ihnen einen erlebnisreichen Urlaub voller Spaß, Unterhaltung und Wohlbefinden bieten zu dürfen. In Alta Badia und im gesamten Dolomiti Supersummer wurde in den letzten Monaten eifrig gearbeitet, um den bestmöglichen Sommerbeginn zu gewährleisten. In diesem Magazin stellen wir Ihnen unsere neuen Instrumente für einen einmaligen, vollkommen sicheren Sommerurlaub in den Dolomiten vor - zum Beispiel unseren brandneuen Online-Shop (www.dolomitisupersummer.com/shop), in dem Sie bequem alle Kartentypen für unsere Aufstiegsanlagen kaufen können. Für Hochgefühl und Abenteuer ist im Movimënt-Wochenprogramm bestens gesorgt – ebenso für adrenalinreiche Abfahrten auf den Bike Beats Trails. Das Dolomitenpanorama rund um die Movimënt-Parks ist ein wahrer Traum für Groß und Klein. Wir hoffen, dass der Sommer 2021 Freude und Zufriedenheit bringt und eine neue Zeit des Wohlbefindens und der Sorglosigkeit einläutet. Worauf warten wir also noch? Auf geht’s in eine Welt voll natürlicher Energie, in der Träume wahr werden! Movimënt: #NeverEndingEnergy
RESTART
EN
Together, for an unforgettable summer And that is exactly what we want to guarantee our guests: Happy, relaxing times in the Movimënt parks in full safety. This last winter has been anything but normal - the empty slopes and closed cable cars are not things we are used to seeing at this time of year. Now, however, we are happier and more ready than ever to welcome you to enjoy a summer holiday filled with fun and happiness, in full safety. Here in Alta Badia and the entire Dolomiti Supersummer area, we have spent the last few months working hard to ensure that the summer season can get off to the best possible start. We’ve thought up an array of tools, digital and otherwise, which you’ll find out about as you leaf through the magazine, to make your stay in the Dolomites as easy, safe and unforgettable as it could possibly be. One of these is our brand-new online shop (www.dolomitisupersummer.com/shop) where you can purchase all types of passes for the lift facilities. There’s no lack of thrills, spills and adventure in the Movimënt weekly events programme, downhill adrenalin rushes on the Bike Beats Trails or dreams to dream as you gaze out over the beauty of the Dolomite mountains surrounding the parks. We hope that summer 2021 will be filled with joy and contentment, and will mark a new beginning of health and happiness. So what are we waiting for? It’s time to plunge in a world of natural energy that will make all of our dreams come true. Movimënt: #NeverEndingEnergy
SUMMER 2021
3
MOVIMËNT
PARKS PIZ LA ILA
3
1
7
NATURAL SMART WORKING STATION, WOOD PUMPTRACK, RELAXATION AREA, FUN CLIMBING, KNEIPP PARCOURS, CHILDREN FUN PARK, SLACKLINE, TRICK SKI, FITNESS AREA, SPEED HIKING, ARCHERY, GEOCACHING, WEEKLY ENTERTAINMENT
6
PIZ SOREGA
2
PRALONGIÀ
3
COL ALT BOÈ - VALLON
4
EDUCATIONAL BEE WALK, CHILDREN FUN PARK, PUMPTRACK, BEAR HOLE & MINIGOLF, FITNESS AREA, RELAXATION AREA, GEOCACHING, PLAYSTATION 4, KNEIPP PARCOURS, LADIN LEGENDS-APP, SPEED HIKING, WEEKLY ENTERTAINMENT
2
SPAGHETTINO PARK, CHILDREN FUN PARK, SPEED HIKING, PANORAMIC POINT
SPEED HIKING
DOLOMITES FACES, DOLOMITI PARK, CLIMBING, PANORAMIC POINT, TANDEM FLIGHTS
BIOK
6
BIKE BEATS
7
EDUCATIONAL BEE WALK, RELAX AREA, NATURAL SMART WORKING STATION
BIKE TRAILS PIZ SOREGA & PRALONGIÀ WWW.BIKEBEATS.IT
INFO POINT PIZ LA ILA, PIZ SOREGA
4
5
BY MOVIMËNT ALTA BADIA
7 1
APP
MOVIMËNT IT
App Movimënt, il mondo Movimënt a portata di dito! Grazie alla App Movimënt potrai scoprire facilmente tutte le attività dei parchi in quota nel cuore dell’Alta Badia. La Movimënt APP, oltre a darti tante utili informazioni per non perderti niente delle attività settimanali, all’interno ha anche delle funzioni utili e divertenti, come il “prenota E-MTB” e il gioco “Liandes Ladines”.
DE Movimënt-App, die Movimënt-Welt nur einen Klick entfernt. Mit
der App Movimënt können Sie alle Aktivitäten der Hochgebirgsparks im Herzen von Alta Badia entdecken. Die App Movimënt bietet Ihnen nicht nur viele nützliche Informationen, damit Sie keine der wöchentlichen Aktivitäten verpassen, sondern auch nützliche und lustige Funktionen wie „E-MTB buchen“ und das Spiel „Liandes Ladines“.
5
EN
Thanks to the Movimënt App, you can easily learn about all the activities of the high-altitude parks in the heart of Alta Badia. Besides offering lots of information, useful to know everything about the weekly activities, the Movimënt APP also has interesting and fun functionalities, such as the “E-MTB booking system” and the game “Liandes Ladines”.
4
SUMMER
ROPEWAYS CORVARA COL ALTO • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 8:30 - 17:30
TRY THE NEW SUMMER CAROUSEL
BAMBY - LA FRAINA PIZ SOREGA
LA FRAINA
BAMBY PIZ LA ILA
BRAIA FRAIDA • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 8:45 - 17:15 PRALONGIÀ • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 8:30 - 17:30 BOÈ • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 8:30 - 17:30 VALLON • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 8:45 - 17:15 LA VILLA PIZ LA ILA • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 8:30 - 17:30 BAMBY • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 8:45 - 17:15 SAN CASSIANO PIZ SOREGA • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 8:30 - 17:30 LA FRAINA • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 8:45 - 17:15
BUY YOUR TICKET ALSO ONLINE dolomitisupersummer.com/shop
SUMMER 2021
5
MOVIMËNT
SUMMER PARKS
IT
Attività, giochi, compagnia, divertimento, risate, relax e benessere circondati da un panorama mozzafiato. Che dire, benvenuti nei parchi Movimënt in Alta Badia! È un mondo a sé stante, raggiungibile con gli impianti di risalita che partono dai paesi di La Villa, San Cassiano e Corvara, nel cuore dell’Alta Badia. Un’isola verde sconfinata dove fare il pieno di energia, circondati dalle Dolomiti. Ci si lascia alle spalle il traffico e lo stress e si entra in un regno fatto di natura e libertà, spazi sconfinati, sole, aria pura, boschi e distese d’erba. Una rete di sentieri nel verde con morbide pendenze, adatti a camminate, corse o piacevoli pedalate in sella alle mtb e alle e-bike, collega le aree del Piz Sorega, Piz La Ila, Pralongià, Col Alt e Boè. Visto dall’alto, Movimënt è come una mappa del tesoro tutta da esplorare, contrassegnata da parchi, zone benessere, laghetti incontaminati, percorsi per le bici e molto altro. L’ideale per una parentesi di divertimento e relax in quota da vivere in famiglia, con il partner o con gli amici. A ciascuno il suo Movimënt. Bambini e famiglie trovano un luogo dove giocare, divertirsi e scoprire tante curiosità sulla natura e i loro abitanti, come il percorso dedicato al mondo delle api. Chi cerca il contatto con la natura e il relax ha a sua disposizione specchi d’acqua dove oziare o meditare, oppure le sdraio giganti dove leggere un buon libro e ammirare la bellezza delle montagne circostanti. I più sportivi possono divertirsi pedalando sui percorsi per bici “Bike Beats” in flow country oppure praticare l’alpinismo, lo speed hiking, il fitness, il parapendio, l’arrampicata. Attività da praticare all’aria aperta e in ampi spazi naturali.
6
BY MOVIMËNT ALTA BADIA
DE
Aktivitäten, Spiele, Gesellschaft, Spaß, Lachen, Entspannung und Wohlfühlen - das alles in einem atemberaubenden Panorama erleben. Willkommen in den Movimënt-Parks von Alta Badia. Eine Welt für sich, die über die Aufstiegsanlagen aus den Orten Stern, St. Kassian und Corvara im Alta Badia erreichbar ist. In dieser grünen Insel mitten in den Dolomiten lässt es sich leben und Energie tanken. Abseits von Stress und Verkehr locken hier Natur und Freiheit, Berge, Sonne, gute Luft, Wälder und weite Wiesen. Ein ausgedehntes Wegenetz an sanften Hängen im Grünen verbindet Piz Sorega, Piz La Ila, Pralongià, Col Alt und Boè und lädt zu Ausflügen, Wanderungen, Joggen oder gemütlichen Rundfahrten auf dem MTB oder E-Bike ein. Aus der Vogelperspektive sieht Movimënt aus wie ein Schatzplan mit Parks, Wellnessbereichen, unberührten Seen, Fahrradwegen und weiteren Attraktionen, die es zu erkunden gilt - ein idealer Ort für Spaß und Entspannung in der Höhe mit Familie, Partner oder Freunden. Jedem sein Movimënt. Kinder und Familien erwarten am Piz La Ila reichlich Gelegenheiten für Sport im Freien, am Piz Sorega ein Minigolfplatz im Bear Park und am Pralongià das Haus von Spaghettino, in dem es allerlei Geheimnisse der kleinen Wiesenbewohner und einen Themenparcours über Bienen zu entdecken gilt. Wer sich viel Natur und Entspannung wünscht, kann an ruhigen Gewässern ausruhen und meditieren, kneippen oder sich im Slacklining, Geocaching und oder Bogenschießen versuchen. Sportfans dürfen sich auf Flow-Parcours auf Erde und Sand oder Pumptracks sowie auf Bergsteigen, Speed Hiking, Nordic Walking, Fitness, Paragleiten und Klettern freuen.
EN Exercise, games, company, fun, laughter, relaxation and all-
round joy surrounded by a breathtaking panorama. Welcome to the Movimënt parks in Alta Badia! A whole world into itself, accessible by the cable car from the villages of La Villa, San Cassiano and Corvara in the heart of Alta Badia. A vast island of green to stock up on pure, wholesome energy in the heart of the Dolomites. Leave all traffic and stress at your back as you head towards a realm of nature and freedom, boundless space, sun, pure air and vast meadows. A network of gently-sloping paths in the green countryside connect the areas of Piz Sorega, Piz La Ila, Pralongià, Col Alt and Boè, and are ideal for walks, runs, and all the fun of mountain bike or e-bike trips. Seen from above, Movimënt looks just like a map of a treasure island waiting to be explored. Dotted with parks, wellness zones, pure, clean lakes, bike trails and much more, it is the perfect spot for a fun, relaxing time-out with your family, partner or friends. Each to his own Movimënt. Children and families will find endless places to play, have fun and learn a wealth of fascinating facts about the countryside and its inhabitants, including the Bee Trail. If you want to relax and be at one with nature, you’ll find shimmering ponds where you can simply lie back and laze or meditate and giant sun-loungers to sit down with a good book or simply admire the beauty of the mountains. Sporty souls can head out on the “Bike Beats” trails in flow country, embark on a mountaineering or speed hiking tour, enjoy a good workout, or head out on a paragliding or climbing expedition. Activities to enjoy in the open air and in wide-open spaces.
SAFETY
HOW WE TAKE CARE OF YOU IT Per poter continuare a garantire la sicurezza di tutti, è fondamentale
DE Um weiterhin die Sicherheit Aller zu gewährleisten, müssen die
Regeln und Verordnungen eingehalten werden, und zwar während des ganzen Tages. Das Bedecken von Nase und Mund, das Einhalten der Sicherheitsabstände, das Waschen und Desinfizieren der Hände sind inzwischen zu Alltagshandlungen geworden, die unbedingt weiterhin praktiziert werden müssen. Nur gemeinsam und verantwortlich können wir auf den Wiesen und Wälder der Movimënt Parks Energie tanken.
In order to continue to guarantee the safety of everyone, it is fundamental to observe the rules and regulations throughout the day. Covering one’s nose and mouth, keeping the required safe distance, washing and disinfecting one’s hands, are all gestures that by now form part of our daily lives, and it is very important to keep them in mind. Only together, and by being responsible, will we be able to safely rejuvenate our energy amongs the meadows and woods of the Movimënt Parks.
Movimënt questa estate accoglierà le famiglie e gli sportivi in piena sicurezza. Quest'anno infatti tutte le tipologie di tessere - tra le altre la Movimënt Daily Card, l'Alta Badia Summer e la Dolomiti SuperSummer saranno acquistabili online www.dolomitisupersummer.com/shop e in modalità contactless. Una procedura resa più semplice dai lettori QR Code installati presso tutti gli impianti di risalita dell'Alta Badia, che leggeranno le tessere direttamente da telefonino e dai pickup box allestiti in vari punti strategici che daranno la possibilitá di ritirare le tessere pluri-giornaliere 24 ore su 24. Le cabinovie e seggiovie saranno sanificate giornalmente dal personale addetto.
Movimënt empfängt heuer Familien und Sportfans rundum sicher. Alle Karten - unter anderem Movimënt Daily Card, Alta Badia Summer und Dolomiti SuperSummer - sind online und kontaktlos erhältlich www.dolomitisupersummer.com/shop. Außerdem wurden an allen Aufstiegsanlagen von Alta Badia QR-Lesegeräte installiert, mit denen die Tickets eingelesen werden. An verschiedenen strategischen Punkten stehen zudem Pickup-Boxes bereit, an denen Mehrtageskarten rund um die Uhr abgeholt werden können. Die Liftanlagen werden täglich vom zuständigen Personal gereinigt und desinfiziert.
This summer, Movimënt will be welcoming families and sports enthusiasts in full safety. This year, all forms of tickets - including the Movimënt Daily Card, the Alta Badia Summer and the Dolomiti SuperSummer - will be available for purchase online www.dolomitisupersummer.com/shop and via contactless payment. The procedure has been simplified by the QR code readers installed at all the cable cars in Alta Badia, which read the code directly from your phone, and the pick-up boxes installed in various strategic points where visitors can pick up multi-day tickets 24/7. Staff will be disinfecting the cable cars and chairlifts on a daily basis.
osservare le regole e le disposizioni rispettandole durante tutta la giornata. Coprirsi naso e bocca, mantenere le distanze di sicurezza, lavarsi e disinfettarsi le mani, sono gesti entrati ormai nel nostro stile di vita ed è importantissimo tenerli bene a mente. Solo insieme e con la responsabilità di tutti potremo fare il pieno di energia tra i prati e i boschi nei parchi Movimënt.
INDOSSARE LA MASCHERINA (OBBLIGATORIA DAI 12 ANNI)
MUNDSCHUTZ TRAGEN (AB 12 JAHREN PFLICHT)
EN
DISINFETTARE LE MANI HÄNDE DESINFIZIEREN SANITIZE YOUR HANDS
MANTENERE LA DISTANZA ABSTAND HALTEN KEEP DISTANCE
CAPIENZA RIDOTTA REDUZIERTE KAPAZITÄT REDUCED CAPACITY
NON È CONSENTITO L’ACCESSO CON TEMPERATURA PARI O SUPERIORE AI 37,5° KEIN ZUGANG MIT ERHÖHTER KÖRPERTEMPERATUR VON 37,5° NO ACCESS WITH INCREASED BODY TEMPERATURE OF 37,5°
I FINESTRINI DOVREBBERO RIMANERE APERTI FENSTER SOLLEN GEÖFFNET BLEIBEN WINDOWS SHOULD STAY OPEN
CAPIENZA PIENA VOLLE KAPAZITÄT FULL CAPACITY
WEAR A FACE MASK
(COMPULSORY FROM 12 YEARS)
PAGARE CONTACTLESS BARGELDLOS ZAHLEN PAY CASHLESS
SUMMER 2021
7
PIZ LA ILA LA VILLA IT
Ideale per l’attività fisica e per l’allenamento di grandi e piccoli. Tanti giochi e strutture dedicate allo sport. Pareti da arrampicata per i più piccoli, un gigantesco pallone gonfiabile su cui saltare e fare le capriole, un’area slackline, geocaching, tiro con l’arco, zona fitness ideata per un allenamento completo, percorsi a ostacoli, zona relax e noleggio E-MTB. Vicino al laghetto con la cascata - adorata dai bambini - sorge un secondo laghetto delle stesse dimensioni, dedicato al relax, alla lettura, alla ricerca dell’abbronzatura perfetta, al riposo tra un’attività e l’altra. Silenzio, quiete, la brezza che accarezza la superficie a specchio del lago: il paradiso.
8
BY MOVIMËNT ALTA BADIA
DE
Ein idealer Ort zum Sporteln und Trainieren für Besucher jeden Alters. Hier warten zahlreiche Spiele und sportliche Einrichtungen auf Sie. Kletterwände für Kinder, Riesen-Hüpfburg für jede Menge Purzelbäume, Slacklines, Geocaching, Bogenschießen, ein Fitness-Bereich für vollständiges Training, Hindernislauf und Entspannungsbereich sorgen für großes Vergnügen. In der Nähe des kleinen Sees mit dem bei Kindern beliebten Wasserfall und dem Kneippweg, entsteht ein zweiter See gleicher Größe, der ganz dem Entspannen, Lesen, der Suche nach der perfekten Bräune und der Erholung zwischen den Aktivitäten gewidmet ist. Stille, Ruhe, die Brise, die über die Seeoberfläche schwebt: das Paradies.
EN Ideal for physical activity and fitness for young and old alike. There
are lots of games and facilities dedicated to sport. Climbing walls children, a giant inflatable ball to jump on and do somersaults, a slackline area, geocaching, archery, a fitness area designed for a full workout, obstacle courses, a relaxation area and much more besides. Close to the lake with the waterfall - adored by children - and the Kneipp route, a second lake of the same size will be created, dedicated to relaxation, reading, acquiring a perfect tan and resting between one activity and another. Silence, quiet, the breeze that caresses the mirror surface of the lake: the paradise.
IT
È il parco dedicato all’orso, il maestoso animale che popola le foreste. Tanti giochi dove scoprire e imparare le caratteristiche di queste simpatiche creature. Una vera e propria caverna con un gigantesco orso da svegliare. Un particolarissimo minigolf in legno dove solo i più bravi riusciranno a mettere la palla in buca. Scivoli, liane, giochi d’acqua e una zona dedicata agli amanti del fitness con 4 attrezzi dove allenare addominali, bicipiti quadricipiti e trovare la forma fisica ideale.
DE
Der Park, in dem sich alles um einen besonders erhabenen Waldbewohner dreht: den Bären. Es erwarten Sie viele Spiele, wo Sie Interessantes über diese sympathischen Kreaturen erfahren werden. Es gibt sogar eine echte Höhle, in der ein Riesenbär darauf wartet geweckt zu werden. Die völlig einzigartige Minigolfanlage aus Holz lädt dazu ein, sich in Treffsicherheit zu üben. Außerdem sind Rutschen, Lianen und Wasserspiele vorhanden. Im Fitnessbereich kann jeder an 4 Geräten seine Bauchmuskeln, Arme und Oberschenkel trainieren und so in gute Form kommen.
EN The park of the Bears, the majestic creatures that live in the forests.
There are lots of games to find out all about these incredible animals. A real actual cave with a giant bear to wake up. A very special wooden minigolf where only the best can put the ball into the hole. Slides, vines, water features and an area dedicated to fitness fanatics with 4 sets of equipment to train abs, biceps and quadriceps and really get in shape.
PIZ SOREGA SAN CASSIANO
SUMMER 2021
9
PRALONGIÀ CORVARA IT
Il parco dedicato alla natura, con i suoi curiosi percorsi tra fiori di legno ed enormi ali di farfalle. Un’area dedicata alle meraviglie della natura, per scoprire le sue curiosità e caratteristiche insieme ai simpatici Spaghettino e Spaghettina. Segui le loro indicazioni lungo il sentiero dal Bear Park e dall'Active Park fino alla casa di Spaghettino al Pralongià.
10
BY MOVIMËNT ALTA BADIA
DE
Dieser der Natur geweihte Park erwartet Sie mit seinen originellen Wegen vorbei an Blumen aus Holz und riesigen Schmetterlingsflügeln. In diesem Areal dreht sich alles um die Natur und ihre wundervollen Eigenheiten, die Sie gemeinsam mit den lustigen Begleitern Spaghettino und Spaghettina entdecken werden. Folgen Sie ihren Anweisungen entlang der Wege - und Sie werden vom Bear Park und Active Park bis zu Spaghettinos Haus am Pralongià geführt.
EN
The park dedicated to nature, with its curious paths winding between wooden flowers and huge butterflies wings. An area dedicated to the wonders of nature, to discovering its curiosities and features along with the friendly characters Spaghettino and Spaghettina. Follow their directions along the paths from the Bear Park and the Active Park to get to Spaghettino home at Pralongià.
IT Un percorso dove scoprire il vero volto delle Dolomiti DE Bei diesem Parcours entdecken Sie das wahre Gesicht EN A journey where you can discover true face of the e i protagonisti delle leggende che le popolano da millenni. Dai tre comodi punti panoramici posizionati ai piedi della montagna sarà possibile osservare la roccia e le sue sfumature in modo semplice e accurato, fino a riconoscere l’immagine di un personaggio leggendario e disegnarlo. Scendendo a piedi dal Vallon, ci si può fermare al laghetto “Lech de Boè”, un bacino naturale circondato da pareti rocciose, un piccolo angolo di paradiso immerso nel massiccio del Sella. Accanto al Rifugio Piz Boè Alpine Lounge scopri il mini parco “DOLOMITI” con tante informazioni riguardanti la storia, le rocce e la loro conformazione unica al mondo.
der Dolomiten und die Darsteller ihrer Legenden, die sie seit Tausenden von Jahren bewohnen. Von drei bequem gelegenen Aussichtspunkten am Fuße des Berges können Sie die Felsformationen und Schattierungen besonders genau betrachten und die Sagengestalten entdecken. Bei der Fahrt vom Vallon ins Tal kann man einen Halt am kleinen See „Lech de Boè“ einlegen. Es handelt sich um ein natürliches Becken, das von Felswänden umgeben ist: eine kleine Paradiesecke im Sellamassiv. Entdecken Sie neben der Piz Boè Hütte Alpine Lounge den Minipark „DOLOMITEN“ mit vielen Informationen über Geschichte, Felsen und ihre einzigartige Beschaffenheit weltweit.
Dolomites and the characters in the legends that have abounded here for thousands of years. From three convenient viewpoints positioned at the foot of the mountain you can take your time looking at the rock and its nuances, to pick out the image of a legendary character. Walking down from the Vallon, we stop at the little “Lech de Boè” lake, a natural basin surrounded by rocky walls, a small corner of paradise in the Sella Group. Discover the “DOLOMITI” mini-park next to the Piz Boè Alpine Lounge mountain hut, with lots of information about the history, the rocks, and their unique formations.
BOÈ CORVARA
COL ALTO CORVARA IT
Partendo da Corvara, utilizza la cabinovia del Col Alto per raggiungere i parchi Movimënt del Piz La Ila e del Piz Sorega, oltre che il parco di Spaghettino al Pralongià. Una volta arrivato in quota infatti, percorrendo la strada di collegamento alla seggiovia Braia Fraida, potrai godere di una splendida vista su tutte le Dolomiti. Un percorso circondato da prati e boschi, percorribile sia a piedi che in bicicletta, che ti farà vivere tutta la bellezza dell’Alta Badia.
DE
Von Corvara aus gelangen Sie mit der Kabinenbahn Col Alto zu den Movimënt Parks Piz La Ila und Piz Sorega sowie zum Spaghettino Park auf Pralongià. Oben angekommen, können Sie auf der Straße, die zum Sessellift Braia Fraida führt, eine herrliche Aussicht auf die Dolomiten genießen. Ein von Parks und Wäldern umgebener Weg, der zu Fuß oder mit dem Fahrrad zurückgelegt werden kann und Ihnen ermöglicht, die Schönheit von Alta Badia zu erleben.
EN Starting from Corvara, use the Col Alto cable car to reach the Piz
La Ila and Piz Sorega Movimënt parks, as well as the Spaghettino Park on Pralongià. Once you have reached the top, in fact, by travelling along the road that leads to the Braia Fraida chairlift, you can enjoy a splendid view of the Dolomites. A path surrounded by parks and woods, which can be covered on foot or by bicycle, and which will enable you to experience all the beauty of Alta Badia.
SUMMER 2021
11
BIKE PARK
BIKE BEATS TRAILS
IT
Bike Beats, i flow country trails nel cuore dell’Alta Badia. Una sferzata di energia, adrenalina e vitalità: la mountainbike in alta quota regala sensazioni intense, ossigena la mente e i muscoli. Nei parchi Movimënt nel cuore delle Dolomiti e dell’Alta Badia, nascono i trails “Bike Beats”, una rete di percorsi “flow” in terra e sabbia battuta disegnati tra i pendii e i boschi dei paesi di San Cassiano, La Villa e Corvara. Grazie a spettacolari tratti in northshore, bumps e salti di varia difficoltà, il divertimento in sella alla propria bici è assicurato. I trails si distinguono grazie ai loro nomi ladini, che ne descrivono i tratti più caratterizzanti. L’Ödli Trail (occhi in ladino), serpentina di colore verde facile e panoramica, oppure il Cör Trail (cuore), percorso rosso medio-difficile, che lungo il tratto iniziale presenta 2 salti in rapida successione. A metà strada Ödli e Cör si fondono nel Trail Avëna (vene), di difficoltà blu, che prosegue tra curve e paraboliche sino a fondovalle nel paese di San Cassiano. Sul versante di Corvara, al Pralongià, troviamo il Fle Trail, termine che descrive il respiro profondo. Un trail, quest’ultimo, caratterizzato da lunghi northshores (passerelle in legno) e una vista mozzafiato verso la splendida Marmolada e il gruppo del Sella. Dal Pralongià al passo Campolongo e Corvara lo spettacolare Fle Trail va vissuto tutto di un fiato, senza dimenticarsi però di ammirare la bellezza delle Dolomiti.
DE
Bike Beats: Flow Country Trails im Herzen von Alta Badia. Energie, Adrenalin und Lebensfreude: Sport in der Höhe ist ein intensives Erlebnis und beschert Kopf und Körper neue Kraft. Freuen Sie sich auf die Bike Beats in den Movimënt-Parks von Alta Badia - ein Netz von Flow-Parcours auf Erd- und Sandstrecken durch die Berghänge und Wälder von St. Kassian, Stern und Corvara. Spektakuläre Strecken mit North Shores, Bumps und Schanzen verschiedener Schwierigkeitsstufen versprechen Bike-Spaß der Extraklasse. Die ladinischen Namen verraten bereits die Hauptmerkmale der Trails: Ödli (Augen) ist ein einfacher grüner Serpentinen-Trail mit herrlichem Panorama, Cör (Herz) eine rote, mittelschwere Tour mit zwei rasch aufeinanderfolgenden Schanzen im ersten Teil. Ödli und Cör gehen auf halber Höhe in den geschwungenen blauen Trail Avëna (Adern) über, der sich mit Anliegerkurven ins Tal bis nach St. Kassian hinunterzieht. Oberhalb von Corvara führt der Trail Fle (tiefer Atem) von Pralongià abwärts. Die Strecke wartet mit langgezogenen North Shores (Holzstegen) und einem atemberaubenden Blick auf die Marmolada und den Sellasotck. Vor dem erhabenen Anblick der Dolomiten geht die Fahrt sozusagen in einem Atemzug von Pralongià über den Campolongo-Pass nach Corvara.
EN
Bike Beats: Flow country trails in the heart of Alta Badia. An inundation of energy, adrenaline and vitality: High-mountain sport gives you an incredible intensity of sensations and supplies your mind and muscles with an abundance of oxygen. The Movimënt parks in the heart of the Dolomites and Alta Badia are also the homeland of the “Bike Beats” trails, a network of dirt tracks or packed sand flow trails weaving through the slopes and woods of the villages of San Cassiano, La Villa and Corvara. With their spectacular stretches of northshores, bumps and jumps at all levels of difficulty, they are a guarantee of immense fun in the saddle. The trails have been baptised with Ladino names that reflect their character: The Ödli trail (‘eyes’ in ladino) is a winding, green, leisurely panoramic route, while the Cör Trail (heart) is a red, moderately difficult trail which features two jumps in rapid succession in the initial stretch. Halfway along, both the Ödli and the Cör merge into the Avëna Trail (veins), rated at blue level, which continues onwards in a series of berms and bends to the end of the valley in the village of San Cassiano. On the Corvara slope, in Pralongià, we find the Fle Trail, a word which describes a deep breath. This last trail features long northshores (wooden trails) and a breathtaking view towards the magnificent Marmolada and the Sella mountain range. From Campolongo Pass and Corvara, the spectacular Fle trail can be cycled in a single breath – but don’t forget to enjoy the beauty of the Dolomites!
12
BY MOVIMËNT ALTA BADIA
IT
DE Der mittelschwere, unterhaltsame Mans (Hände) erfordert Können
Due FotoTrap, vere e proprie trappole fotografiche, immortaleranno il passaggio di tutti i bikers, che a valle della cabinovia Piz Sorega potranno scaricare le loro immagini e acrobazie preferite.
Zwei Kamerafallen verewigen jede Abfahrt. Alle Rider können an der Talstation Piz Sorega die besten Bilder ihrer Sprünge und Tricks downloaden.
PIZ SOREGA
LA FRAINA
Il Trail Mans (mani in ladino), di media difficoltà richiede sensibilità e attenzione nella guida, un gioco di mani ed equilibrio molto divertente e spassoso. Lungo più di 2 km, scende dal Piz Sorega (San Cassiano), arrivando a valle della seggiovia La Fraina. Da qui si può risalire alla cima sul versante di San Cassiano, oppure utilizzare la seggiovia “Bamby” accanto, per ritrovarsi nel parco Movimënt a monte del Piz La Ila a La Villa.
und Aufmerksamkeit, einen festen Griff und gutes Gleichgewicht. Die mehr als 2 km lange Strecke führt vom Piz Sorega (St. Kassian) abwärts bis zur Talstation des neuen Lifts La Fraina und von dort aus entweder mit diesem wieder zum Start oder mit dem Sessellift Bamby in den Movimënt Park am Piz La Ila in Stern..
TRAILS
TRAILS
Ö1 Ö2
A1 A2 C1 C2
ÖDLI TRAIL ODLINA-LINE AVËNA TRAIL BRIDGE-LINE CÖR TRAIL JUMP-LINE
EN
The Trail Mans, of moderate difficulty, calls for a sensitive touch and careful attention while riding along a fun route, where the trick lies in finding the optimal equilibrium between manual technique and balance. Over 2 km in length, the route descends from Piz Sorega (San Cassiano) and arrives at the new La Fraina chairlift in the valley. From here, you can either head back to the summit on the San Cassiano slope or take the neighbouring “Bamby” chairlift back to the Movimënt at the mountain station of the Piz La Ila at La Villa. Two camera traps are ready and waiting to immortalise bikers along the routes, who can download the best and most acrobatic shots at the Piz Sorega valley station.
PRALONGIÀ
TRAIL
LUNGHEZZA (M)
DISLIVELLO (M)
DURATA
1.460 210 2.010 360 1.290 670
142 14 283 41 142 64
15’ 2’ 20’ 5’ 15’ 10’
TRAILS
D1
MANS TRAIL
TRAIL
LUNGHEZZA (M)
DISLIVELLO (M)
DURATA
2.050
193
20’
TRAILS
E1
FLE TRAIL
LUNGHEZZA (M)
DISLIVELLO (M)
DURATA
1.300
150
15’
SUMMER 2021
13
DOLOMITI PARK
CLIMBING VALLON
IT
DE
MORE INFO
WWW.MOVIMENT.IT
EN
La bellissima conca del Vallon venne apprezzata già agli inizi del ‘900 da Franz Kostner ed in seguito anche da Ettore Castiglioni con Bruno Detassis, Giambisi e Dorigatti i quali aprirono delle linee uniche e spettacolari, diventate delle classiche. Oggi stanno aumentando il numero delle vie plaisir e di arrampicata sportiva, grazie al facile accesso tramite gli impianti di risalita.
Den herrlichen Kessel des Vallon rühmten bereits Franz Kostner zu Beginn des 20. Jahrhunderts und nach ihm folgten Ettore Castiglioni, Bruno Detassis, Giambisi und Dorigatti, deren spektakulären neuen Routen heute als wahre Klassiker gelten. Dank der guten Anbindung durch die Aufstiegsanlagen entstehen heute immer mehr gesicherte Plaisir- und Sportkletterrouten.
Even in the early 1900s the beautiful Vallon basin was held in high regard as a climbing destination by Franz Kostner and, later, also by Ettore Castiglioni and Bruno Detassis, Giambisi and Dorigatti, who opened up the unique, spectacular lines which have gone on to become classics. Nowadays, the number of multi-pitch and sporting climb routes is progressively increasing thanks to easy cablecar access.
Le vie plaisir sono protette a spit, non serve ulteriore materiale a parte 12/14 rinvii e una corda da 60 metri (si consiglia comunque di consultare le relazioni in internet o presso il rifugio Franz Kostner).
Die Plaisirrouten sind mit Spits gesichert und erfordern außer 12/14 Expressschlingen und 60m Seil, keine weitere Ausrüstung (in jedem Fall sollten Sie sich online oder vor Ort in der Kostnerhütte informieren).
The multi-pitch routes are bolted, and no further equipment is required other than 12/14 quickdraws and a 60 m rope (we do, however, recommend checking reports on the internet or at the Franz Kostner hut beforehand).
Dall’uscita di tutte le vie si rientra a piedi escluso il Sasso delle Dieci dove si scende in corda doppia!
Mit Ausnahme des Zehnergipfels, von dem es am Doppelseil zurückgeht, gelangt man von den Ausstiegen aller Routen leicht zu Fuß zum Ausgangspunkt zurück.
Return on foot from the exit point of all routes except for the Sasso delle Dieci, where you abseil down!
Buone arrampicate!
Happy climbing! Berg Heil!
SUMMER 2021
15
MOVIMËNT
THE PERFECT RECIPE FOR A PERFECT DAY TOTAL ENERGY DAY IT La ricetta che vi proponiamo oggi è quella per realizzare una DE
EN Today's recipe is for a perfect day out in the Movimënt parks, full
INGREDIENTI: 1 mountain-bike, 1 caschetto e protezioni varie, 1 paio di scarpe da arrampicata, 1 zainetto, 1 borraccia d’acqua, abbigliamento sportivo q.b.
ZUTATEN: 1 Mountain-Bike, 1 Helm und Schutzausrüstung unterschiedlicher Art, 1 Paar Kletterschuhe, 1 Rucksack, 1 Wasserflasche, Sportbekleidung nach Belieben.
INGREDIENTS: 1 mountain bike, 1 helmet and various protections, 1 pair of climbing shoes, 1 bag, 1 water flask, Sportswear as required.
PREPARAZIONE: Prima di tutto è fondamentale iniziare la giornata con un’abbondante colazione in modo da avere la giusta carica di energie. Armatevi degli strumenti necessari, come uno zainetto con tutti gli essenziali per passare una giornata all’aperto. Aggiungete all’interno una borraccia e delle barrette energetiche.
VORBEREITUNG: Zunächst einmal ist es wichtig, den Tag mit einem reichhaltigen Frühstück zu beginnen, um die richtige Menge an Energie zu haben. Wichtig sind natürlich auch alle notwendigen Hilfsmittel, wie z. B. einen Rucksack mit allem, was man für einen Tag im Freien braucht. Packen Sie eine Wasserflasche und Energieriegel hinein.
PREPARATION: Firstly, you need to start the day with a hearty breakfast to give you enough energy. Bring the necessary tools, such as a backpack with all the essentials for a day in the open air. Add a water bottle and energy bars to the contents.
SVOLGIMENTO: 01 La mattina per iniziare è necessario salire in cima con la cabinovia Piz Sorega o la seggiovia Pralongià per circa 5/7 minuti. Montate in sella alla vostra mountain-bike e partite all’avventura lungo i trails del parco Bike Beats al Piz Sorega o al Pralongià. Saltate, scendete per circa 60-90 minuti e una volta raggiunta la giusta dose di trails preparatevi per una nuova avventura. È molto importante che eseguiate questa operazione in totale sicurezza, il casco e il cellulare sono obbligatori. 02 Lasciate riposare il corpo per circa 45 minuti e riacquistata la giusta dose di energie partite alla scoperta del Dolomiti Park Climbing Vallon. Impastate le vostre mani ben bene nella magnesite e iniziate l’arrampicata per circa tre ore fino a raggiungere la cima Piz da Lech. 03 La giornata è quasi terminata, l’ultima operazione prevede 30 minuti di riposo nella Relax Area al Piz la Ila. Aggiungete un pizzico del percorso Kneipp e la giornata è completa!
VORGEHENSWEISE: 01 Morgens zum Start fährt man mit der Gondel Piz Sorega oder dem Sessellift Pralongià in ca. 5/7 Minuten nach oben. Dann schwingt man sich auf den Sattel des Mountainbikes und schon beginnt das Abenteuer auf den Trails des Bike Beats Parks am Piz Sorega oder Pralongià. In ca. 60-90 Minuten geht es hinunter und wenn man dann die richtige Menge an Trails abgefahren hat, kann man sich schon auf das nächste Abenteuer vorbereiten. Die Sicherheit hat dabei natürlich stets Vorrang: Helm und Mobiltelefon sind Pflicht. 02 Danach sollte man ca. 45 Minuten ausruhen und die richtige Menge an Energie tanken, um den Dolomiti Park Climbing Vallon entdecken zu können. Die Hände reibt man sich hier gut mit Magnesit ein und schon beginnt der etwa dreistündige Aufstieg bis zum Piz da Lech. 03 Der Tag ist fast zu Ende, die letzte Etappe sieht 30 Minuten Ruhe im Entspannungsbereich am Piz la Ila vor. Dazu noch eine kleine Kneippkur und schon ist der Tag einfach perfekt!
PROCEDURE: 01 In the morning, ride to the top on the Piz Sorega gondola or the Pralongià chairlift for about 5-7 minutes. Then, get on your mountain bike and set off on an adventure along the trails of the Bike Beats park at Piz Sorega or Pralongià. Jump, descend for about 60-90 minutes and once you have had your fill of trails, get ready for a new adventure. Of course, you must do all this in complete safety; helmets and mobile phones are compulsory. 02 Rest for about 45 minutes and once you have regained the necessary energy, set off to explore the Dolomiti Park Climbing Vallon. Soak your hands well in magnesite and start climbing for about three hours until you reach the Piz da Lech summit. 03 The day is almost over; the last act involves 30 minutes of rest in the Relax Area at Piz la Ila. Add a spot of Kneipp Cure and the day is complete!
SUGGERIMENTI Se non siete in possesso di una MTB, in cima al Piz Sorega, al Piz La Ila o al Col Alt ci sono i E-MTB rental points. Se invece siete già in possesso della vostra bicicletta recatevi direttamente alla seggiovia e preparatevi per l’avventura.
EMPFEHLUNGEN Wenn Sie kein MTB besitzen, gibt es E-MTBVerleihstationen auf dem Gipfel des Piz Sorega, Piz La Ila oder Col Alt. Wenn Sie bereits ein eigenes Fahrrad haben, gehen Sie direkt zum Sessellift und machen sich bereit für das Abenteuer.
SUGGESTIONS If you don't have an MTB, there are E-MTB rental points at the top of Piz Sorega, Piz La Ila or Col Alt. However, if you already have your own bike, head straight to the chairlift and get ready for the adventure.
giornata perfetta nei parchi Movimënt all’insegna dell’energia e dell’adrenalina.
16
BY MOVIMËNT ALTA BADIA
Das heutige Rezept ist das Rezept für einen perfekten energiereichen Tag in den Movimënt-Parks mit dem Adrenalinkick
of energy and adrenaline.
IT
Qual è la ricetta perfetta per trascorrere una indimenticabile giornata nei parchi Movimënt? Quali sono gli ingredienti da mescolare per trovare la ricetta perfetta? Sei tu lo Chef dell’esperienza Movimënt e per rendere davvero unica e piena di sapore la tua giornata è importante trovare il giusto equilibrio dei vari ingredienti. La base è sempre sport, divertimento e buona compagnia, senza dimenticare di utilizzare la giusta attrezzatura e un pizzico di spensieratezza. Ami di più la piccante adrenalina di una giornata in sella alla tua MTB, oppure la dolcezza di un rilassante trekking nel cuore delle Dolomiti? Segui i nostri consigli e le nostre “ricette perfette” di seguito e continua a seguirci su canali social oltre che sul sito www.moviment.it; durante la stagione pubblicheremo tanti consigli con le “ricette” dei nostri Chef per assaporare una prelibata esperienza Movimënt.
DE
Wie lautet wohl das perfekte Rezept für einen unvergesslichen Tag in den Movimënt-Parks? Welche Zutaten braucht es dazu? Die Entscheidung liegt bei Ihnen! Gönnen Sie sich einen einzigartigen Tag mit einem ausgewogenen Menü: Die Grundzutaten sind Sport, Unterhaltung und gute Gesellschaft, dazu die richtige Ausrüstung und eine Prise Abenteuergeist. Ziehen Sie prickelnde Adrenalinkicks auf dem MTB vor, oder soll’s ein entspannender Ausflug im Herzen der Dolomiten sein? Hier finden Sie unsere Tipps und „perfekten Rezepte“! Folgen Sie uns weiter in den sozialen Netzwerken und auf www.moviment.it: Im Sommer werden wir eine Reihe von Empfehlungen unserer „Chefs“ für einen genüsslichen Tag im Movimënt veröffentlichen.
EN
What’s the perfect recipe for an unforgettable day in the Movimënt parks? What are the ingredients that come together to make that perfect recipe? You are the chef of your Movimënt experience! To make your day truly unique and lip-smackingly tasty, you need to have the right quantities of all your ingredients: The base is always sport, fun and good company, together with the right equipment and a pinch of light-heartedness. What’s your preference - the spicy adrenalin of day’s mountain biking, or a sweettoothed, relaxing hike through the heart of the Dolomites? Make the most of our advice and our “perfect recipes” in the following pages and keep following us on social media and on www.moviment.it. During the season, we will be posting a series of tips together with the “recipes” from our chefs for a mouth-wateringly memorable Movimënt experience.
BABY DAY IT Una giornata perfetta nei parchi Movimënt a misura di bambino DE Una giornata perfetta nei parchi Movimënt a misura di bambino EN An idyllic day out in the child-friendly Movimënt parks full of all’insegna del divertimento e della scoperta. Questa è la ricetta perfetta creata apposta per i più piccoli!
all’insegna del divertimento e della scoperta. Questa è la ricetta perfetta creata apposta per i più piccoli!
fun and discovery. This is the perfect recipe created especially for kids!
INGREDIENTI: 1 biciclettina o 1 monopattino, 1 cappellino per il sole, 1 zainetto, 1 borraccia d’acqua, voglia di scoprire e divertirsi a volontà, abbigliamento sportivo q.b.
ZUTATEN: 1 Kinderfahrrad oder 1 Roller, 1 Sonnenhut, 1 Rucksack, 1 Wasserflasche, Lust, Neues zu entdecken, Spaß zu haben und eine Prise Neugierde, Sportbekleidung nach Belieben.
INGREDIENTS: 1 small bicycle or 1 scooter, 1 sun hat, 1 bag, 1 water flask, Desire to discover, enjoy and learn a lot, Sportswear as required.
PREPARAZIONE: Per creare una giornata amata dai bambini gli ingredienti essenziali da preparare sono sicuramente l’entusiasmo e la scoperta, mescolarli tra loro e abbiamo la base perfetta per iniziare l’avventura! A questo aggiungiamo una buonissima prima colazione e uno zaino, che andremo a riempire con tutti gli elementi necessari: uno spuntino, un cappellino, una borraccia e la crema solare. Prima di partire è importante controllare di aver allacciato bene le scarpe e che il fiocco ricordi proprio le orecchie di un coniglietto.
VORBEREITUNG: Für einen unvergesslichen Tag für Kinder sind die wesentlichen Zutaten, die man vorbereiten muss, definitiv Enthusiasmus und Entdeckungsfreude. Miteinander vermischt entsteht so die perfekte Basis, um das Abenteuer zu beginnen! Dazu kommen ein gutes Frühstück und einen Rucksack, den wir mit allem Notwendigen füllen: etwas zu essen, einem Sonnenhut, einer Wasserflasche und natürlich Sonnenschutzmittel. Vor der Abfahrt ist es wichtig zu überprüfen, ob die Schuhe richtig gebunden sind und ob die Schleife der Schnürsenkel den Ohren eines Hasen ähnelt.
PREPARATION: The essential ingredients to a day that children love are enthusiasm and discovery. Mix them together, and we have the perfect base from which to start the adventure! To this, we add a hearty breakfast and a backpack, which we fill with all the necessary items: a snack, a hat, a water bottle and sun cream. Before setting off, make sure your shoes are tied correctly and that the bow looks just like a bunny's ears.
SVOLGIMENTO: 01 Per preparare il Baby Day mettete tutta la famiglia (cani inclusi) all’interno della cabinovia Piz Sorega e salite per 7 minuti fino a monte. Montate in sella alla biciclettina o al monopattino, aggiungete un casco ben allacciato e preparatevi a girare, saltare e divertirvi sul Pump Truck. Terminato il giro, prendete mamma e papà e andate alla scoperta per una decina di minuti all’interno della grotta dell’orso. 02 Lasciate riposare i genitori e ricaricate le energie mentre vi sfidate a una partita di Minigolf. Se non siete amanti del minigolf, vi consigliamo di aggiungere un pizzico di miele alla vostra giornata. Partendo dal parco Piz Sorega provate a scoprire tutte le attività del percorso Movimënt dles ês. Nel frattempo, mentre percorrete il parco tematico, fermatevi per qualche momento ad osservare le arnie disposte lungo il percorso e ammirate le piccole api al lavoro. 03 Terminate le avventure precedenti, dirigetevi con una breve passeggiata fino allo Spaghettino Park Pralongià. Concludete la giornata seguendo le avventure del vermicello rosa per almeno un’oretta.
VORGEHENSWEISE: 01 Zur Vorbereitung auf den Baby Day setzt sich die ganze Familie (inklusive Hund) in die Piz Sorega-Gondel und fährt 7 Minuten lang den Berg hinauf. Oben angekommen geht es weiter mit dem Fahrrad oder dem Roller, natürlich mit Helm und schon beginnt das Abenteuer mit Fahren, Springen und Spaß haben auf dem Pump Truck. Wenn die Tour vorbei ist, geht es mit Mama und Papa etwa zehn Minuten in die Bärenhöhle auf Erkundungstour. 02 Lasst eure Eltern ausruhen und Energie tanken, während ihr Spaß bei einer Partie Minigolf habt. Wenn ihr keine Lust auf Minigolf habt, empfehlen wir den Tag mit etwas Honig zu ergänzen. Ausgehend vom Park Piz Sorega kann man alle Aktivitäten des Movimënt dles ês-Pfades entdecken. Beim Gang durch den Freizeitpark könnt ihr kurz inne halten, um die Bienenstöcke am Wegesrand zu betrachten und die kleinen Bienen bei ihrer Arbeit beobachten. 03 Nach Beendigung der vorangegangenen Abenteuer, erwartet euch ein kurzer Spaziergang zum Spaghettino Park Pralongià. Der Tag endet dann mit den Abenteuern des rosa Wurmes, die mindestens eine Stunde dauern.
PROCEDURE: 01 To prepare for Baby Day, put the whole family (including dogs) in the Piz Sorega gondola and ride up the mountain for 7 minutes. Then, get on your bike or scooter, strap on a helmet and get ready to ride, jump and have fun on the Pump Truck. At the end of the tour, take Mum and Dad and explore the bear cave for about ten minutes. 02 Let your parents rest and recharge their batteries while you play a game of mini golf. If you are not a fan of mini golf, we recommend adding a dash of honey to your day. Starting from the Piz Sorega park, try discovering all the activities on the Movimënt dles ês trail. Meanwhile, as you walk through the theme park, stop for a few moments to look at the beehives along the route and admire the little bees at work. 03 After the previous adventures, take a short walk to Spaghettino Park Pralongià. Finally, round off the day by following the adventures of the pink worm for at least an hour.
SUGGERIMENTI Se volete aggiungere un tocco di magia finale potete fare un salto al Piz la Ila, dove troverete un bellissimo Children Fun Park con un gonfiabile gigantesco in cui fare 4 salti…in padella!
EMPFEHLUNGEN Wenn ihr noch einen letzten Hauch von Magie hinzufügen möchtet, könnt ihr beim Piz la Ila vorbeischauen, wo euch ein schöner Kinder-Fun-Park mit einer riesigen Hüpfburg erwartet, in der ihr euch so richtig austoben könnt!
SUGGESTIONS If you want to add a final touch of magic, you can drop by Piz la Ila, where you'll find a beautiful Children's Fun Park with a giant inflatable attraction in which you can do four jumps... in a frying pan!
SUMMER 2021
17
SUMMER CAROUSEL
BAMBY / LA FRAINA PIZ SOREGA
LA FRAINA
BAMBY PIZ LA ILA
IT
Trasporto ecosostenibile: muoversi comodamente con gli impianti di risalita Muoversi in Alta Badia non è mai stato così facile e pulito. Stop con l’utilizzo dell’auto durante le tue vacanze nel cuore delle Dolomiti. Questa estate ci si può spostare comodamente tra i paesi dell’Alta Badia utilizzando solo gli impianti di risalita. Con le seggiovie Bamby - La Fraina infatti il mondo Movimënt è ancora più connesso. Questi due nuovi impianti di risalita collegano il parco Movimënt al Piz Sorega, sopra San Cassiano, con il parco Piz La Ila e viceversa. Questa novità arricchisce la mappa dei trasporti a fune e rafforza una delle caratteristiche più apprezzate di Movimënt. I parchi, infatti, sono facili e comodi da raggiungere da qualsiasi direzione e rigorosamente senz'auto: la prossima avventura, perciò, è sempre dietro l'angolo e si raggiunge con una piacevole camminata, una pedalata o un tratto in seggiovia e cabinovia. Si può partire da San Cassiano, da La Villa o da Corvara e arrivare velocemente in uno degli altri paesi passando attraverso i parchi e utilizzando gli impianti di risalita alimentati con energia rinnovabile. Movimënt, collega la montagna!
DE
Nachhaltiger Transport: Bequemer Anstieg per Seilbahn Die Mobilität in Alta Badia ist noch nie so einfach und sauber gewesen und lädt zu einem autofreien Urlaub im Herzen der Dolomiten ein. In diesem Sommer können Sie sich bequem mit den Aufstiegsanlagen zwischen den Ortschaften des Tals bewegen. Mit den Sesselliften Bamby - La Fraina ist die Movimënt-Welt noch besser verbunden. Diese beiden neuen Lifte verbinden den Park Movimënt am Piz Sorega, oberhalb von St. Kassian, mit dem Park Piz La Ila und umgekehrt. Diese Neuheit bereichert das Seilbahnangebot und stärkt eine der am meisten geschätzten Eigenschaften der Movimënt. Sie können die Parks in der Tat einfach und bequem aus allen Richtungen und ganz ohne Auto erreichen: Das nächste Abenteuer lauert also immer gleich um die Ecke und kann mit einem angenehmen Spaziergang, einer Fahrradtour oder einer Fahrt mit dem Sessellift oder der Seilbahn erreicht werden. Sie können von St. Kassian, Stern oder Corvara aus starten und die anderen Ortschaften des Gadertals über die Parks mithilfe der mit erneuerbarer Energie betriebenen Liftanlagen schnell erreichen. Movimënt, verbindet den Berg!
EN Eco-friendly transport: Get around in ease and comfort on the
lifts Getting around Alta Badia has never been so clean, green and easy. There’s no need whatsoever to use your car when you’re on holiday in the heart of the Dolomites: This summer, you can make your way from one village of Alta Badia to the next in absolute ease and comfort on the chairlifts and cable cars. With the Bamby - La Fraina chairlifts, the Movimënt world is better connected than ever before. These new lift facilities link the Movimënt Piz Sorega park above San Cassiano with the Piz La Ila park and vice versa, enhancing the cable transportation facilities and enriching one of the most popular features of the Movimënt parks: Easy accessibility from all directions without using your car. The next adventure is always just around the corner, and you can get there on foot, by bike or by hopping onto the chairlift or cable car. You can set off from San Cassiano, La Villa or Corvara and get to any one of the other villages quickly and easily through the parks and using the lift facilities, which are powered by renewable energy sources. Movimënt, bringing mountains together!
18
BY MOVIMËNT ALTA BADIA
MOVIMËNT
DAILY CARD VALID ON: COL ALTO, BRAIA FRAIDA, PRALONGIÀ, BOÈ, VALLON, PIZ LA ILA, BAMBY, PIZ SOREGA, LA FRAINA ADULTS • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 29,90 € JUNIOR • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 24,80 € *JUNIOR NATI DOPO IL / GEB. NACH DEM / BORN AFTER 13.05.2005
FOCUS ON
SUMMER PASS IT
DOLOMITI SUPERSUMMER Oltre alle già collaudate tessere per chi va a piedi e per chi invece si sposta con la mountainbike, c’è anche una tessera stagionale acquistabile da tutti. Studiata per chi trascorre molto tempo sulle Dolomiti e si sposta di frequente anche con l’ausilio degli impianti di risalita, sarà la felicità degli appassionati dei bike park, dislocati in tutte le valli aderenti a Dolomiti SuperSummer, degli assidui frequentatori delle Dolomiti, delle guide MTB e delle guide alpine. INFO: www.dolomitisupersummer.com ALTA BADIA SUMMER Da giugno a settembre, il pass estivo “Alta Badia Summer Card” consente di utilizzare illimitatamente le funivie e le seggiovie dell’Alta Badia per il periodo di giorni acquistati. Con il pass estivo dell’Alta Badia potete godere della montagna in piena libertà. È possibile acquistare il pass estivo presso gli impianti di risalita e gli uffici skipass Alta Badia Summer oppure online sul sito www.dolomitisupersummer.com/shop. INFO: www.altabadia.org
DE
DOLOMITI SUPERSUMMER Neben den bereits bekannten Karten für Wanderer oder Mountainbiker gibt es eine neue Saisonkarte, die von allen gekauft werden kann. Diese eignet sich für alle, die viel Zeit in den Dolomiten verbringen und die Bergbahnen oft benutzen. Dies freut vor allem Bike Park Liebhaber aus allen umliegenden Tälern des Dolomiti SuperSummer, häufige Besucher der Dolomiten sowie MTB- und Bergführer. INFO: www.dolomitisupersummer.com ALTA BADIA SUMMER Mit dem Sommerpass „Alta Badia Summer Card“ können von Juni bis September alle Seilbahnen und Sessellifte von Alta Badia im Zeitraum der gekauften Tage uneingeschränkt benutzt werden. Mit dem Sommerpass können Sie die Berge in voller Freiheit genießen. Der Sommerpass kann bei den Bergbahnen und den Skipass-Büros Alta Badia Summer oder auf der Webseite www.dolomitisupersummer.com/shop gekauft werden. INFO: www.altabadia.org
EN
DOLOMITI SUPERSUMMER In addition to the already proven cards for those who go on foot and for those who travel by mountain bike, a seasonal card is also available which anyone can buy. Designed for those who spend a lot of time in the Dolomites and who travel frequently using the ski-lifts, it is popular with the fans of the bike parks located in all valleys belonging to the Dolomiti SuperSummer, as well as with the frequent visitor to the Dolomites, mountain bike guides and mountain guides. INFO: www.dolomitisupersummer.com ALTA BADIA SUMMER From June to September, the “Alta Badia Summer Card” provides unlimited use of the cable cars and chairlifts in Alta Badia for the number of days purchased. With the Alta Badia Summer Card you can enjoy the mountains in complete freedom. You can buy your summer pass at the ski lifts and Alta Badia Summer ski pass offices or on the website www.dolomitisupersummer.com/shop. INFO: www.altabadia.org
SUMMER 2021
19
ACTION
MARCO AURELIO FONTANA
IT
Marco ha scoperto i trails Bike Beats lo scorso anno, durante la stagione estiva 2020, ed è stato subito amore. Campione olimpico, medaglia di bronzo a Londra 2012 in cross country, vincitore di 3 mondiali di MTB, innumerevoli podi a livello europeo e mondiale, in sella alla sua bici Marco Aurelio Fontana è un vulcano di energia, classe e talento. Chi più di lui poteva rappresentare al meglio l’adrenalina dei trails Bike Beats lungo i pendii e boschi dell’area Movimënt. La scorsa estate abbiamo trascorso con lui alcuni giorni tra curve e paraboliche. Si é lanciato sulla jump line a perdifiato e siamo riusciti a girare delle immagini video uniche. Le potete vedere sui nostri canali social Moviment Alta Badia, YouTube, Facebook e Instagram. Quest'estate Marco tornerá in Alta Badia per raccontarvi ancora di più del mondo Bike Beats, per darvi consigli e suggerimenti su come affrontare al meglio tutte le discese del park. Stay tuned!!
20
BY MOVIMËNT ALTA BADIA
DE
Marco hat die Bike Beats-Trails letztes Jahr während der Sommersaison 2020 entdeckt, und es war Liebe auf den ersten Blick. Als Olympia-Bronzemedaillengewinner in London 2012 im Cross Country, Gewinner von 3 MTB-Weltmeisterschaften und mit seinen unzähligen Podiumsplätzen auf Europa- und Weltebene, ist Marco Aurelio Fontana auf seinem Rad ein Bündel aus Energie, Klasse und Talent. Wer könnte besser als er den Adrenalinkick der Bike Beats Strecken repräsentieren, die die Steillagen und Wälder des Movimënt-Gebiets bieten? Letzten Sommer haben wir ein paar Tage mit ihm auf den Kurven und Parabeln verbracht. Er sprang mit halsbrecherischer Geschwindigkeit in die Jumpline, während uns gelungen ist, ein paar tolle Videoaufnahmen zu machen. Sie sind auf den Social Media Seiten von Moviment Alta Badia auf YouTube, Facebook und Instagram zu sehen. Diesen Sommer wird Marco wieder in Alta Badia sein, um Ihnen mehr über die Welt der Bike Beats zu erzählen und Tipps und Vorschläge zu geben, wie Sie die Downhillstrecken im Park am besten bewältigen können. Stay tuned!!
EN
Marco discovered the Bike Beats trails last year during the 2020 summer season, and it was love at first sight. Olympic champion, cross-country bronze medallist at London 2012, winner of 3 Mountain Bike World Championships, countless podiums at European and international level, Marco Aurelio Fontana is a volcano of energy, class and talent in matters of biking and is the ultimate embodiment of the adrenalin-packed Bike Beats trails along the slopes and through the woods of Movimënt. Last summer we spent a few days out on the switchbacks and berms with Marco; as he was tearing along the jump line we managed to film some incredible footage, which you can see on our Movimënt Alta Badia YouTube, Facebook and Instagram pages. Marco will be back in Alta Badia this summer to tell you more about Bike Beats and give you tips and tools on how to conquer the downhills in the parks. Stay tuned!!
IT
DE
EN
Oakley, in collaborazione con Movimënt Alta Badia, ha sfidato più di 160.000 ciclisti per la “Oakley Challenge”, la sfida su Strava per vincere un weekend in Alta Badia in compagnia di alcuni dei migliori atleti nazionali.
Oakley hat in Zusammenarbeit mit Movimënt Alta Badia mehr als 160.000 Radfahrer zur Strava-Oakley-Challenge herausgefordert. Zu gewinnen gab es ein Wochenende in Alta Badia mit einigen der besten von Oakley gesponserten Athleten.
Oakley, in collaboration with Movimënt Alta Badia, have offered more than 160,000 cyclists the chance to take up the “Oakley Challenge” on Strava to win a weekend in Alta Badia together with some of the best athletes sponsored by Oakley.
Sono stati più di 160.000 gli iscritti alla Strava Oakley Challenge iniziata il 15 maggio e che il 15 giugno ha visto circa 5.000 ciclisti concludere la sfida, ottenendo così l’accesso all’estrazione di uno dei 6 weekend in Alta Badia.
Mehr als 160.000 Radfahrer meldeten sich zur Strava Oakley Challenge an, die am 15. Mai startete. Rund 5.000 Radfahrer schlossen die Challenge am 15. Juni ab und erhielten damit Zugang zur Verlosung eines von sechs Wochenenden in Alta Badia.
Over 160,000 people signed up for the Strava Oakley Challenge, which began on 15 May. Having completed the challenge by 15 June, some 5,000 cyclists were entered into the prize draw for one of the 6 weekends in Alta Badia.
La sfida consisteva nell’iscriversi a Strava e pedalare 400 km in un mese, un traguardo non impossibile, che aveva l’obiettivo di avvicinare quanti più amanti della bicicletta allo sport e allo sfidarsi in compagnia.
Die Herausforderung bestand darin, in einem Monat 400 km mit dem Rad zurückzulegen, was keineswegs ein unmögliches Ziel ist. Sinn der Challenge war es, möglichst viele Fahrradliebhaber dazu zu bringen, Sport zu treiben und sich mit anderen zu messen. Den 6 glücklichen Gewinnern erwartet ein Sommerwochenende in Alta Badia, zusammen mit Athleten verschiedener Disziplinen wie mit dem MTB-Champion und Olympiamedaillengewinner in London 2012, Marco Aurelio Fontana, dem ehemaligen Radfahrer und Sprinter Daniele Bennati, dem Motorradrennfahrer Jacopo Cerruti, der Querfeldein-Meisterin Rebecca Gariboldi, dem Gadertaler Skirennläufer Hannes Zingerle und vielen anderen. Im Rahmen dieses Sport-Wochenendes haben die Gewinner die Möglichkeit, einzigartige Erfahrungen mit Profisportlern zu teilen und Experten-Ratschläge einzuholen.
The challenge was to cycle 400 km in a month, a not-impossible feat aimed at encouraging cycling fans to get out and enjoy a challenge in company.
I 6 fortunati vincitori potranno trascorrere un weekend estivo in Alta Badia, insieme ad atleti di varie discipline come Marco Aurelio Fontana, campione di MTB e medaglia olimpica a Londra 2012; Daniele Bennati ex ciclista e velocista; Jacopo Cerruti, pilota motociclistico; Rebecca Gariboldi campionessa di ciclocross; Hannes Zingerle atleta della nazionale di sci alpino nato in Alta Badia e tanti altri. Un weekend dedicato allo sport con la possibilitá di condividere delle esperienze uniche con atleti professionisti imparando e ricevendo consigli da chi di sport se ne intende. Durante il weekend i vincitori scopriranno i trails Bike Beats sull’altipiano dell’Alta Badia e faranno il Sellaronda Tour in sella alla loro bicicletta. Oakley metterà a disposizione il materiale, occhiali e protezioni, per rendere l’esperienza ancora più unica.
Aber nicht nur: Sie werden auch die Bike Beats-Trails erkunden und die Sellaronda auf ihren Rädern absolvieren. Für ein noch einzigartigeres Erlebnis stellt Oakley die Ausrüstung, die Brillen und die Schutzausrüstung bereit.
The 6 lucky winners will spend a summer weekend in Alta Badia together with athletes from a variety of disciplines, including Marco Aurelio Fontana, MTB champion and Olympic medallist in London 2012; Daniele Bennati, former road-racing cyclist; Jacopo Cerruti, rally raid rider; Rebecca Gariboldi, cyclocross champion; Hannes Zingerle Italian National Alpine skier from Alta Badia, and many more. A weekend dedicated to sport, to sharing unique experiences with professional athletes, and to learning and picking up tips from sportspeople who know their stuff. Over the course of the weekend, winners will explore the Bike Beats trails and bike the Sella Ronda. Oakley will be providing materials, glasses and protective equipment to make the experience even more unique.
ACTION
OAKLEY STRAVA CHALLENGE SUMMER 2021
21
MOVIMËNT
MERCHANDISING
IT La collezione d’abbigliamento firmata Movimënt sarà in vendita nel
corner shop all’interno dell’ufficio “Alta Badia Summer” presso la cabinovia Boè a Corvara, al noleggio Alta Badia Shop & Rental di San Cassiano e nei principali negozi di sport dell’Alta Badia da giugno a settembre. FILTRO IG Vuoi provare il nuovissimo cappellino Movimënt prima di acquistarlo? Prova il filtro sul profilo @movimentaltabadia di Instagarm, scatta una foto e pubblicala nelle tue stories.
DE
EN The Movimënt clothing line is available for purchase from June to
IG-FILTER Sie möchten unsere brandneue Cap vor dem Kauf anprobieren? Kein Problem, knipsen Sie einfach ein Foto, wählen Sie den entsprechenden Filter auf unserem Instagram-Profil @movimentaltabadia aus und veröffentlichen Sie das Foto in Ihren Stories!
IG FILTER Want to try on all-new Movimënt snapback cap before you buy it? Try out the filter on the @movimentaltabadia Instagram profile, take a photo and post it to your story!
Die Movimënt-Kollektion ist von Juni bis September in unseren Corner Shops im „Alta Badia Summer“-Büro an der Gondelbahn Boè in Corvara, am Alta Badia Shop & Rental St. Kassian und in den wichtigsten Sportgeschäften von Alta Badia erhältlich.
September in the corner shop in the “Alta Badia Summer” office at the Boè and Corvara cable car stations, at the Alta Badia Shop&Rental point in San Cassiano and in the main sports shops in Alta Badia.
DISCOUNT
COUPON 15%
MAKE A LOVELY GIFT TO YOUR CHILD
SCONTO RABATT DISCOUNT
SUMMER 2021
23
IT
CANE IN MONTAGNA. LE CINQUE REGOLE D’ORO PER PROTEGGERE UN AMORE IN ALTA QUOTA a cura di CeDIS (Centro di Documentazione e Informazione Scientifica) Innovet Italia Quella trascorsa in alta montagna in compagnia del proprio cane può rivelarsi la vacanza perfetta, occasione davvero imperdibile per allontanare lo stress, immergersi nell’armonia della Natura e, non ultimo, “sgranchirsi le gambe” rafforzando anche il legame di affetto e complicità con il proprio amico a 4 zampe. Tutto bello ed entusiasmante, a patto però di osservare alcune regole fondamentali a garanzia della salute, del benessere e della sicurezza della coppia a 6 zampe che passeggia tra ruscelli e laghi alpini, o si cimenta in sentieri tanto affascinanti quanto impegnativi. Regola 1. Si va dal veterinario! Una visita dal veterinario di fiducia è sempre auspicabile per verificare se le condizioni di salute del nostro amico a 4 zampe sono compatibili con le escursioni alpine, specie in alta quota. Fondamentale un check-up generale del cane fatto a ridosso della partenza, in modo da escludere la presenza di malattie importanti e accertare l’efficienza di cuore e polmoni: organi indispensabili per adeguarsi a dislivelli e sbalzi di altitudine senza accusare i sintomi del “mal di montagna” o, alternativamente, per indicare la necessità di un graduale periodo di adattamento alle alte quote e alla fatica dei trekking a tappe ravvicinate. Il nostro veterinario saprà anche consigliarci sulla più adeguata copertura antiparassitaria. Pulci, zecche, zanzare, flebotomi sono sempre in agguato anche in montagna. Basta controllare e tenere aggiornata la profilassi antiparassitaria per scongiurare ogni rischio e mettere il nostro cane al riparo da tristi conseguenze.
CURIOSITY
DE
HUNDE IN DEN BERGEN. DIE FÜNF GOLDENEN REGELN ZUM SCHUTZ IHRER VIERBEINIGEN FREUNDE herausgegeben von CeDIS (Wissenschaftliches Dokumentations- und Informationszentrum) Innovet Italia Ein Urlaub in den Bergen mit Hund kann der perfekte Urlaub sein. Eine wirklich einzigartige Gelegenheit, um Stress abzubauen, in die Natur einzutauchen und – nicht zuletzt – um sich die Beine zu vertreten und die Beziehung zu Ihrem vierbeinigen Freund zu stärken. Alles schön und gut, vorausgesetzt, man beachtet einige Grundregeln, um die Gesundheit, das Wohlergehen und die Sicherheit des 6-beinigen Paares auf einfachen Wanderwegen entlang von Gebirgsbächen und zu Bergseen, aber auch auf faszinierenden und anspruchsvollen Saumpfaden zu gewährleisten. Regel Nr. 1. Wir gehen zum Tierarzt! Um den Gesundheitszustand Ihres vierbeinigen Begleiters und dessen Wandertauglichkeit insbesondere im hochalpinen Gebiet zu überprüfen, ist immer ein Besuch beim Tierarzt ratsam. Unmittelbar vor der Abreise ist ein allgemeiner Check-up des Hundes notwendig, um wichtige Krankheiten auszuschließen und die Leistungsfähigkeit von Herz und Lunge zu prüfen. Diese Organe sind unerlässlich, um sich an andere Höhenlagen und die „erwanderten“ Höhenunterschiede anzupassen, ohne dass die Symptome der Bergkrankheit auftreten, bzw. um ggf. eine angemessene Vorbereitung auf die vielen Wanderungen mit einer allmählichen Anpassung an die Höhenlage einzuplanen. Der Tierarzt kann auch über die am besten geeigneten Antiparasitenmittel aufklären. Flöhe, Zecken, Mücken und Sandmücken lauern auch in den Bergen. Um jedes Risiko zu vermeiden und den Hund vor unerwünschten Folgen zu bewahren, ist eine normale antiparasitäre Prophylaxe völlig ausreichend.
EN DOGS IN THE MOUNTAINS. THE FIVE GOLDEN RULES TO KEEPING YOUR FOUR-LEGGED FRIEND SAFE Edited by CeDIS (Centre of Scientific Information and Documentation) Italia
A holiday in the mountains with your dog can be the perfect vacation, and a truly unmissable opportunity to unwind, immerse yourself in the harmony of nature and, last but not least, “stretch your legs” and strengthen your bond with your four-legged friend. A wonderful plan, then, but only if you follow a few basic rules to safeguard your six-legged health and wellbeing as you stroll together alongside the mountain rivers and lakes or tackle the beautiful yet challenging mountain trails. Rule 1. Go to the vet! It’s always a good idea to take a trip to the vet and make sure that your four-legged friend’s health is compatible with a mountain holiday. A general check-up just before you set off is an absolute must in order to ensure that your dog is not suffering from any serious illnesses, to check his heart and lungs, as these organs are indispensable for dogs to adapt to elevation change without developing “mountain sickness” or, to find out if you need to plan an easing-in period to help your dog acclimatise to the mountains and the fatigue of regular hiking. Your vet will also be able to advise you on the best parasite protection. Fleas, ticks, mosquitoes and sand flies are always lurking somewhere, including in the mountains. To remove the risk and keep your dog safe from the unhappy consequences, always make sure that his anti-parasite protection is up to date.
DOG AND MOUNTAIN 24
BY MOVIMËNT ALTA BADIA
IT
DE
Regola 2. Pensiamo alle loro articolazioni. Avere articolazioni forti e sane è il solo modo per vivere la montagna in pieno benessere e libertà di movimento. Grazie all’andatura “a quattro ruote motrici” il cane ha tutte le carte in regola per affrontare molto meglio di noi le alte vie di montagna: con falcate ampie, sciolte, decise, forza propulsiva distribuita su tutte le zampe e allungo a testa alta. Per questo, è importante rinforzare le articolazioni dei nostri cani, anche se sono sane. L’escursione ad alta quota è infatti il momento più opportuno per fornire un supporto di energia e resistenza utile ad ammortizzare l’impegno fisico e ridurre l’affaticamento muscolare. Fondamentale anche un accurato controllo medico, per escludere l’esistenza di qualche problema ortopedico e, magari, costringere il nostro amico a seguirci in montagna con articolazioni dolenti e scricchiolanti solo per il piacere di stare accanto a noi.
Regel Nr. 2. Was ist mit den Gelenken? Nur mit starken und gesunden Gelenken kann man die Berge völlig unbesorgt und mit optimaler Bewegungsfreiheit erleben. Dank ihres „Allrad“-Antriebs eignen sich Hunde eigentlich viel besser als wir für Hochgebirgsstrecken. Sie schreiten mit weitem, lockerem, entschlossenem Schritt und erhobenem Haupt voran und verteilen die Antriebskraft auf alle Beine. Genau deshalb ist es wichtig, die Gelenke der Vierbeiner zu stärken, auch wenn sie gesund sind. Das Wandern im Gebirge ist in der Tat der günstigste Moment, um Energie und Widerstandskraft zu liefern, die die körperliche Anstrengung abfedern und die Muskelermüdung reduzieren. Besonders wichtig ist auch eine akkurate ärztliche Untersuchung, um orthopädische Probleme auszuschließen, die durch die viele Anstrengung zu Gelenksschmerzen führen könnten.
Regola 3. Escursioni adatte a razza, età e grado di allenamento Non tutte le escursioni vanno bene a prescindere: vale per noi, ma anche per i nostri cani. Ci sono razze che sono naturalmente inclini al movimento (i super allenati cani da pastore, ad esempio) e non hanno alcun problema a percorrere qualsiasi tipo di sentiero o balza rocciosa. Ma ci sono anche i nostri sedentari “compagni di divano”, quelli che sgambettano al guinzaglio nel parchetto dietro casa per dieci minuti al giorno e che sono assolutamente impreparati ad affrontare massacranti trasferte in quota. Se proprio non riusciamo a pianificare altro tipo di vacanza, cerchiamo almeno di allenarli gradualmente, in modo tale che non si trovino a scalare le cime dolomitiche in “zampette da ginnastica”. Attenzione anche ai cani “lunghi” (i bassotti, ad esempio) che per la loro conformazione fisica possono affaticare facilmente la schiena e per i quali è consigliato prediligere pendenze dolci o sentieri pianeggianti. Infine, facciamo attenzione alle età “estreme” della vita del cane. Cuccioli, specie se appartenenti a razze predisposte a problemi ortopedici (displasie), ma anche cani non più “giovincelli” hanno bisogno delle passeggiate giuste per loro: per gli uni (i giovanissimi), adatte a non sforzare troppo le articolazioni durante il delicato periodo dello sviluppo; per gli altri (gli anziani), tranquille e non troppo impegnative, in considerazione dei normali acciacchi dell’età e delle diminuite risorse di adattamento e recupero.
Regel Nr. 3. Wanderungen je nach Hunderasse, Alter und Kondition wählen Nicht jede Wanderung ist geeignet: Das gilt für uns, aber auch für unsere Hunde. Es gibt Hunderassen, die von Natur aus sehr bewegungsfreudig sind (z. B. gut trainierte Hirtenhunde) und jeden noch so mühsamen Weg und felsiges Gelände problemlos bewältigen. Aber es gibt auch unsere sitzenden „Couch-Kollegen“, die täglich zehn Minuten im Park hinterm Haus an der Leine spazieren gehen und für zermürbende Bergwanderungen denkbar schlecht vorbereitet sind. Wenn wir schon keinen anderen Urlaub planen können, dann sollten wir wenigstens versuchen, unsere Vierbeiner schrittweise zu trainieren, damit sie nicht in „Turnschuhen“ die Dolomitengipfel erklimmen müssen. Besondere Aufmerksamkeit gebührt auch den „langen“ Hunden (z. B. Dackel), die aufgrund ihres Körperbaus den Rücken überlasten können und für die es empfehlenswert ist, sanfte Steigungen oder flache Wege zu bevorzugen. Abschließend ist auch das Lebensalter des Hundes zu berücksichtigen. Welpen, und insbesondere Welpen von Hunderassen, die für orthopädische Probleme (Dysplasie) prädisponiert sind, aber auch Hunde eines gewissen Alters brauchen die richtigen Spaziergänge. Bei sehr jungen Hunden dürfen die Gelenke in der heiklen Entwicklungsphase nicht zu sehr belastet werden, für ältere Semester müssen entspannte, nicht zu anspruchsvolle Touren gewählt werden, da auch Hunde unter normalen Altersschmerzen leiden und mehr Zeit für die Anpassung und Erholung benötigen.
Regola 4. A zonzo per i boschi? Con moderazione! Un ambiente ricco di stimoli e odori, come possono essere sentieri sconosciuti o boschi d’alta montagna, significa la vera felicità per i nostri cani. Evitiamo però di lasciarli liberi per non farli incappare nelle tante trappole che la montagna nasconde: morsi di vipere o insetti, imprevisti e occasionali incontri con la fauna selvatica o con propri simili non particolarmente cordiali, inseguimenti predatori che possono spingere il cane anche molto lontano da noi, crepacci e burroni inaspettati o non tanto visibili che mettono a serio repentaglio la vita stessa del cane. Il regime di libertà vigilata forse è il migliore: liberi di scorazzare per assaporare il profumo di libertà tra i boschi, ma tenuti al guinzaglio in zone impervie, non tanto sicure o troppo frequentate. Regola 5. Lo zaino è rigorosamente per due! Guinzaglio, o ancor meglio pettorina, collare (possibilmente con dispositivo GPS o almeno medaglietta), museruola, impermeabile e paletta. Ecco gli attrezzi indispensabili che devono trovare spazio accanto al nostro abbigliamento tecnico da montagna. Fondamentale inoltre avere sempre a disposizione acqua fresca e ciotola da viaggio. Il nostro cane potrebbe bere da torrenti e fontanelle, ma non è una buona idea. Spesso i ruscelli o gli abbeveratoi per gli animali potrebbero essere contaminati da batteri innocui per la fauna selvatica o di allevamento, ma foriera di problemi gastrointestinali per il nostro compagno di vetta. Essenziale anche un kit di primo soccorso, con tutto l’occorrente per disinfettare e bendare eventuali ferite o morsi, asportare zecche, favorire la riparazione di abrasioni, soprattutto ai polpastrelli. Da non dimenticare anche pettini e spazzole, per eliminare eventuali residui di rami, foglie, spine che dopo l’escursione potrebbero essersi infilati nelle orecchie, nel pelo o tra le dita. Che dire poi di snack prelibati e gustosi premietti per motivare il nostro cane magari in dirittura d’arrivo di ripide ascensioni? Ben vengano, non c’è dubbio, specie se, oltre a compensare gli sforzi in alta quota, hanno anche un’azione benefica sull’igiene e la salute orale. Tutto questo ovviamente in attesa di un pasto ad hoc che, assieme alle vostre carezze e attenzioni speciali, lo ripaghi delle energie spese.
Regola 4. Regel Nr. 4. Ab in den Wald? In Maßen! Eine reiz- und geruchsreiche Umgebung, wie z. B. unbekannte Wege oder Hochgebirgswälder, bedeutet für unsere Hunde wahres Glück. Dennoch ist es zu vermeiden, sie frei laufen zu lassen, damit sie nicht in eine der vielen Fallen tappen, die im Gebirge lauern: Vipern- oder Insektenbisse, unerwartete und gelegentliche Begegnungen mit Wildtieren oder mit nicht besonders freundlichen Artgenossen, unwiderstehliche Raubtierfährten, auf deren Spur sich unser Hund auch sehr weit von uns entfernen könnte, unerwartete oder nicht gut sichtbare Felsspalten und Schluchten, die das Leben des Hundes ernsthaft gefährden können. Freiheit unter Aufsicht heißt also das Motto: Lassen Sie Ihren Vierbeiner frei umherstreifen, um die Freiheit im Wald zu genießen, führen Sie ihn aber in unwegsamen, unsicheren und viel frequentierten Gebieten an der Leine. Regel Nr. 5. Wie packe ich den Rucksack? Leine, oder noch besser: Geschirr, Halsband (evtl. mit GPS-Gerät oder zumindest Anhänger), Maulkorb, Regenmantel und Kotschaufel. Diese Ausrüstung muss unbedingt neben unserer Funktionskleidung in den Rucksack passen. Außerdem ist es wichtig, immer frisches Wasser und einen Fressnapf mit dabei zu haben. Unser Hund könnte zwar aus Bächen und Quellen trinken, was aber keine gute Idee ist. Bäche oder Tiertränken sind häufig mit Bakterien verunreinigt, die für Wild- oder Nutztiere zwar harmlos sind, unseren Gipfelbegleitern aber Magen-Darm-Probleme bescheren können. Besonders wichtig ist auch ein Erste-Hilfe-Set mit allem, was Sie zum Desinfizieren und Verbinden von Wunden oder Bissen, zum Entfernen von Zecken und zur Behandlung von Schürfwunden, insbesondere an den Pfotenballen, benötigen. Zudem sind auch Kämme und Bürsten einzupacken, um Rückstände von Zweigen, Blättern oder Dornen zu entfernen, die sich während der Wanderung in den Ohren, im Fell oder zwischen den Fingerballen verfangen haben. Und was ist mit leckeren Snacks und schmackhaften Leckerlies, um Ihren Hund bei steilen Anstiegen auf der Zielgeraden zu motivieren? Solche sind zweifellos willkommen, vor allem, wenn sie neben dem Ausgleich für die Anstrengungen auch einen positiven Effekt auf die Mundhygiene haben. All dies natürlich neben einem angemessenen Fressen, das ihn zusammen mit Ihren Liebkosungen und Ihrer besonderen Aufmerksamkeit für die aufgewendete Energie entschädigen wird.
EN
Rule 2. Protect your dog’s joints. Strong, healthy joints are the only way to experience the mountains in full risk-free liberty. Given that dogs have “four-wheel drive,” so to speak, they are better equipped to deal with the mountains than we are; they walk with a wide, relaxed gait and a high head, and their propulsion is distributed over all four legs. This is why it is important to strengthen our dogs’ joints, even if they are perfectly healthy. High-altitude excursions are the best time to give your dog extra energy and stamina support to help buffer the effects of physical exertion and reduce muscle fatigue. A thorough check-up at the vet is also vital, to rule out orthopaedic problems and ensure that we don’t make our four-legged friends follow us, with painful, stiff joints, just for the pleasure of being with us. Regola 3. Rule 3. Tailor excursions to the breed, age and physical condition of your dog Not all excursions are good: That goes for our dogs as well as for ourselves. There are some breeds which are naturally inclined towards activity (the super-fit sheepdogs, for example) who have no problems in running along any kind of trail or rocky crag. And then there are our more sedentary “couch buddies” who go for a ten minute on-leash walk in the neighbourhood park every day and are in no way prepared for gruelling high-altitude hikes. If there is really no way to plan another kind of holiday, we must at least attempt to transition these dogs gradually so as not to put them in the position of lacing up their hiking paws and scaling the Dolomite peaks from one day to the next. Watch out for “long” dogs (basset hounds, for example) whose physiognomy makes them prone to back injuries; gentle slopes and flat, even terrain are best for these breeds of dog. Finally, take “extreme” ages into account. Puppies, especially in breeds that have a tendency towards orthopaedic problems (dysplasia), and slightly older dogs, need suitable trails for their ages. For young pups, this means trails which do not strain their joints too much during this delicate phase in their development. For older dogs, trails must be relaxing and not overly challenging, due to the normal problems that come with age and the fact that they need more time to adapt and recover. Rule 4. Strolling through the woods? Moderation is key! An environment filled with stimuli and smells, like unfamiliar trails or high-mountain woods, is a dog’s idea of heaven. However, avoid letting them run free off-leash so that they don’t run into the countless dangers lurking in the mountains: Viper or insect bites, accidents, encounters with wild fauna or other dogs which may not be particularly friendly, predators that may chase our dogs far from us, unexpected or hidden crevasses or ravines which can pose a serious risk to a dog’s life. Controlled freedom is perhaps the best approach: Off-leash time to roam around and savour the taste of freedom in the woods, and on-leash in inaccessible, less-safe or particularly busy areas. Rule 5. Your backpack is for both of you! Lead, harness, collar (possibly with GPS or, at least, a name tag), raincoat and shovel. These are the indispensable items that you need to pack, along with your own mountain clothing. Constant access to fresh water and a travel water bowl are also vital. Our dogs can drink from rivers and springs, but it is not a good idea; rivers and animal troughs may well be contaminated with bacteria which is innocuous to wild or farm animals but could cause gastrointestinal problems in our travelling companions. A firstaid kit is also essential and should include everything you need to disinfect and bandage wounds or bites, remove ticks and treat wounds, especially on the paw pads. Don’t forget to pack combs and brushes to clean off twigs, leaves and thorns which may have made their way into your dog’s ears, hair and paws during your hike. What about high-value, tasty treats to spur them on for the home stretch of a steep hike? They’re always a good idea, particularly if, in addition to rewarding your dog for his high-altitude efforts, they are healthy and good for your dog’s teeth. Naturally, treats should be an in-between snack before a proper meal to reward your dog for his exertion along with cuddles and special attention from you.
SPONSORED BY
SUMMER 2021
25
MY NAME IS
MOVI IT
Da quest’anno ci sarà un amico in più che ti accompagnerà lungo i trails Bike Beats, MOVI, la mascotte ufficiale di Movimënt ti attende per una fotografia al varco d’entrata prima di provare l’adrenalina dei trails in sella alla tua bici.
26
BY MOVIMËNT ALTA BADIA
DE Ab diesem Jahr begleitet Sie auch MOVI, das offizielle Maskottchen von Movimënt auf den Bike Beats-Trails. Schon am Startpunkt erwartet es Sie für ein Erinnerungsfoto, bevor Sie sich adrenalingeladen auf den Weg machen.
EN
From this year, one more friend will be accompanying you along the Bike Beats trails: Movi, the official Movimënt mascot, is ready and waiting to have his photo taken with you at the entrance before you head out to enjoy the adrenalin rush.
GAME FOR KIDS
COLOR MOVI
SUMMER 2021
27
#MMALTABADIA
STAY UP TO DATE Moviment Alta Badia
IT Le pagine social Movimënt sono sempre aggiornate con le ultime
notizie direttamente dall’Alta Badia e dall’altipiano più divertente delle Dolomiti. I canali Facebook e Instagram sono i canali principali e più diretti per rendere partecipi tutti gli amanti della montagna e del divertimento a 2.000 mt. d'altezza in modo diretto e immediato. Cerchiamo di dare tutte le notizie riguardanti Movimënt, gli eventi giornalieri, i consigli per vivere al meglio la tua esperienza anche in tempo reale. Contenuti divertenti e utili per vivere al meglio la vacanza in Alta Badia e per passare un’esperienza unica e in tutta sicurezza nei parchi Movimënt. Sia in stagione, che durante i mesi primaverili e autunnali, sui canali Movimënt potrai trovare il racconto delle nostre giornate di sole, di pioggia e di neve, delle novità che ti aspettano e di tutti gli aspetti più interessanti e segreti del nostro comprensorio montano. Tik Tok Da questa estate ci trovi anche su Tiok Tok, questo canale social ci aiuta a raccontare in modo bizzaro e unico i nostri parchi e chi li ama come noi. Questa estate non perderti le avventure di Costanza, Alessandra e Arianna, le atlete che abbiamo invitato a trascorrere le loro vacanze sull'altipiano dell’Alta Badia. Scopri di più a pagina 46. #NeverEndingEnergy
@moviment_altabadia
Moviment Alta Badia
DE
Auf den Movimënt-Profilen in den sozialen Netzwerken finden Sie die aktuellsten News aus Alta Badia und der aufregendsten Hochebene der Dolomiten. Über Facebook und Instagram können Bergfans direkt am Leben auf 2000 m teilhaben. Wir halten Sie in Echtzeit über Neuigkeiten und Tagesevents im Movimënt auf dem Laufenden und bieten unterhaltsame und nützliche Inhalte für einen rundum sicheren und unvergesslichen Urlaub in Alta Badia. Sowohl während der Hochsaison als auch im Frühling und Herbst teilen wir auf unseren Profilen Informationen zu Sonnen-, Regen- und Schneetagen, Neuheiten und allerlei Wissenswertes zur unserem Berggebiet. Tik Tok Ab dem heurigen Sommer sind wir auch auf Tik Tok zu finden und verfügen damit über ein weiteres Instrument, um Movimënt auf lustige und einzigartige Weise zu kommunizieren. Die Sportlerinnen Costanza, Alessandra und Arianna verbringen ihren Urlaub in Alta Badia und erzählen von ihren Abenteuern. Mehr auf Seite 46. #NeverEndingEnergy
EN Movimënt’s social network pages are constantly updated with the
latest news straight from Alta Badia and the most exciting mountain plateau in the Dolomites. Facebook and Instagram are the main channels, and give mountain and fun lovers a direct link with all the 2,000-metre merriment. We provide real-time information on Movimënt and the daily events, and offer fun, useful content and tips to help you get the very best out of your holiday in Alta Badia and enjoy a unique, safe experience in the Movimënt parks. Both in peak season and in spring and autumn, you will find tales of our days of sun, rain and snow on our profiles, as well as all the new features awaiting you and intriguing, little-known secrets about our mountain region. Tik Tok From this summer onwards you will also find us on Tik Tok, which has been helping us to get creative in telling the stories of our parks and the people who love them. This summer, don’t miss the adventures of Costanza, Alessandra and Arianna, the athletes who we have invited to spend their holidays here on the mountain plateau of Alta Badia. Find out more at page 46. #NeverEndingEnergy
SUMMER 2021
29
SUMMER 2022
THE NEW MOVI FAMILY APART HOTEL IT
DE
Nei moderni appartamenti di alta qualità del nuovo Movi Family Apart-Hotel di Corvara, nel cuore pulsante delle Dolomiti, la bellezza e il calore della vita in famiglia sarà fra i vostri migliori ricordi. In un ambiente ricco di stile potrete godere ed apprezzare tutte le comodità dei nostri appartamenti, arredati e corredati al top. Respirate l’aria cristallina delle montagne e godetevi le migliori attività sportive invernali ed estive nella calda intimità familiare in cui, inoltre, non dovrete occuparvi proprio di nulla. Tutto questo e molto altro fanno del nostro nuovo Apart-Hotel un luogo magico per le vostre vacanze in famiglia!
In unseren hochwertigen modernen Apartments im neuen Movi Family Apart-Hotel in Corvara, mitten im Herzen der Dolomiten, werden sich Ihre liebsten Erinnerungen an wunderbare Familienzeit vereinen. Im stilvollen Ambiente können Sie alle Annehmlichkeiten von neuen, komplett ausgestatteten Apartments genießen. Erleben Sie unsere glasklare gesunde Bergluft und die Nähe zu vielen Wintersporthotspots in heimeliger Privatsphäre, in der Sie sich aber um nichts kümmern müssen. All das und noch vieles mehr machen unser neues Aparthotel zu Ihrem neuen Geheimtipp für Ihren Urlaub!
Non importa se in coppia o con una famiglia numerosa… i nostri appartamenti ben concepiti sono spazi di assoluto comfort con grande attenzione alla privacy di ciascuno. I nostri ambienti ariosi e pieni di luce, arredati con molto legno, offrono il meglio per godersi una vacanza in totale relax. Tutti gli appartamenti sono arredati e corredati in ogni dettaglio affinché possiate trascorrere senza pensieri le migliori giornate dell’anno. Vi diamo di cuore il nostro benvenuto!
Egal ob allein, zu zweit oder mit der Großfamilie - unsere hochwertigen Apartments sind erlesene Rückzugsorte mit wunderbarem Komfort und absoluter Privatsphäre. In unseren lichtdurchfluteten und wohligen Räumlichkeiten, eingerichtet mit viel Holz, können Sie Ihren Urlaub unbeschwert genießen. Alle Apartments sind komplett ausgestattet, damit Sie sorglos Ihre wertvollsten Tage im Jahr bei uns verbringen können. Wir heißen Sie herzlich willkommen!
30
BY MOVIMËNT ALTA BADIA
EN
In our modern high-quality apartments in the new Family Aparthotel Movi in Corvara, amidst the Dolomites, you will create the most wonderful memories of family quality time. In a stylish ambiance you will benefit from all the comfort and conveniences our new and fully furnished apartments have to offer. Experience our fresh mountain air and the proximity to many winter sports hotspots in a careless and homely setting. These benefits and many more make our aparthotel your new top holiday destination. No matter if you are travelling alone, as a couple or as a big family – our high-quality apartments are unique retreats with maximum comfort and absolute privacy. In our sunny and cosy wood-lined rooms, you can enjoy a carefree holiday. All apartments are fully furnished to make your most precious days of the year as untroubled and comfortable as possible. We warmly welcome you to our new hotel!
EXHIBITION
VIRE LA MUNT
IT "La Montagna, la natura e il mondo dell’outdoor, questo è ciò che sono. Avere la fortuna di poter presentare una mostra fotografica in un posto così magico, credo non sia da tutti... Vivo quassù da quando avevo pochi mesi, non potevo trovare posto migliore per trasformare la mia passione in lavoro."
FROM 20.06 TO 05.10 AT RIFUGIO FRANZ KOSTNER VALLON
DE
"Der Berg, die Natur und die Welt des Outdoors, das bin ich. Ich habe das Glück, eine Fotoausstellung an einem so magischen Ort präsentieren zu dürfen.. eine einmalige Gelegenheit ... Ich lebe hier, seit ich ein paar Monate alt war. Ich konnte keinen besseren Ort finden, um meine Leidenschaft in Arbeit umzuwandeln.”
EN
"The mountain, the nature and the outdoor world: that‘s what I am. Not everyone is so lucky to have the possibility to present a photographic exhibition in such a magical place... I have been grown up here since I was a child, I could not find a better place to do of my passion a job.“ Matteo Agreiter
Matteo Agreiter Matteo Agreiter
SUMMER 2021
31
MOVIMËNT
WEEKLY PROGRAM KIDS HOUR - GAMES & FUN MARTEDÌ DIENSTAG TUESDAY
PIZ SOREGA | 29.06 - 19.09 | 13:30 - 17:00
GIOVEDÌ DONNERSTAG THURSDAY
DOMENICA SONNTAG SUNDAY
•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••
L MOVIMËNT DLES ÊS TOUR GIOVEDÌ DONNERSTAG THURSDAY
PIZ SOREGA | 01.07 - 16.09 | 10.30
•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••
ORIENTEERING MARTEDÌ DIENSTAG TUESDAY
EASY | PIZ SOREGA | 29.06 - 07.09 | 10:30
VENERDÌ FREITAG FRIDAY
MEDIUM | PIZ SOREGA | 02.07 - 03.09 | 10:30
•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••
GEOCACHING LUNEDÌ MONTAG MONDAY
PIZ LA ILA | 28.06 - 01.09 | 10:30
MERCOLEDÌ MITTWOCH WEDNESDAY
•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••
E-MTB TOUR MARTEDÌ DIENSTAG TUESDAY
EASY | PIZ LA ILA | 22.06 - 19.09 | 10.30
DOMENICA SONNTAG SUNDAY GIOVEDÌ DONNERSTAG THURSDAY
MEDIUM | PIZ LA ILA | 24.06 - 16.09 | 10.30
•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••
IT
Ogni giorno una nuova avventura Ogni settimana ci si può iscrivere al programma di sport e attività in compagnia degli animatori Movimënt. Divertirsi con il geocaching, emozionante caccia al tesoro con il gps che porta fino alla meta al Piz Sorega, e l’orienteering, percorso da affrontare armati di bussola e cartina, o ancora, partecipare agli E-MTB Tours, per adulti e ragazzi dai 14 anni in su. Un mondo di divertimento per tutti. INFORMAZIONI E PRENOTAZIONI PRESSO GLI UFFICI TURISTICI ALTA BADIA
32
BY MOVIMËNT ALTA BADIA
DE
Jeden Tag ein neues Abenteuer. Das wöchentliche Sport- und Gruppenprogramm des MovimëntAnimationsteams verspricht Spaß und Unterhaltung für jedermann mit einer GPS-Schnitzeljagd bis hinauf an den Piz Sorega, Orientierungsläufen mit Kompass und Karte und E-Mountainbike-Touren für Erwachsene und Jugendliche ab 14 Jahren. DIE ANMELDUNG IN DEN TOURISMUSBÜROS VON ALTA BADIA IST VERPFLICHTEND
EN
A new adventure every week. Every week, you can sign up to participate in a sport and activity programme organised by the Movimënt activities staff. Enjoy all the fun of geocaching GPS treasure hunts to Piz Sorega, orienteering armed with compasses and maps, or e-mountain bike tours for adults and kids aged 14 and over. A world of fun for everyone. ADVANCE BOOKING REQUIRED AT THE ALTA BADIA TOURIST OFFICES.
SUMMER
EVENTS
DE DL MOVIMËNT
YOUR ENERGY DAY IN ALTA BADIA! 25.07 / 08.08
PIZ LA ILA - LA VILLA
MOVIMËNT DLES ÊS GITA CON L’APICOLTORE
13.07 / 27.07 / 10.08 / 17.08 / 24.08 PIZ SOREGA - SAN CASSIANO
VINS ALALERIA
16.07 / 23.07 / 30.07 / 13.08 / 20.08 27.08 / 03.09 / 10.09 / 17.09 ALTA BADIA
RED CANZIAN CONCERT 12.08
PIZ BOÈ - CORVARA
MOVI PET
TOGETHER IS BETTER 22.08
PIZ LA ILA - LA VILLA
SAUS DL ALTONN 12.09 - 26.09 ALTA BADIA
IT
IMPORTANTE Date, eventi e programmi indicati potrebbero subire modifiche e/o essere annullati a causa dell’emergenza Covid-19. Vi raccomandiamo di controllare le date anche sui siti ufficiali www.moviment.it e www.altabadia.org nei giorni precedenti all’appuntamento d’interesse, oppure richiedere informazioni presso gli uffici turistici dell’Alta Badia.
DE
WICHTIG Termine, Veranstaltungen und Programme können aufgrund des Covid-19-Notfalls geändert und/oder abgesagt werden. Wir empfehlen Ihnen, die Termine auch auf den offiziellen Webseiten www.moviment.it und www.altabadia.org an den Tagen vor der Veranstaltung zu überprüfen oder sich bei den Tourismusbüros von Alta Badia zu informieren.
EN
IMPORTANT Dates, events and programmes may be subject to changes and/or cancellation due to the Covid-19 emergency. We recommend you also to check the dates on the official websites www.moviment.it and www.altabadia.org the days prior the event or request some information at the tourist offices of Alta Badia.
34
BY MOVIMËNT ALTA BADIA
EVENTS
MOVIMËNT DLES ÊS
IT
Questa estate sono in programma 5 appuntamenti imperdibili al “Movimënt dles Ês”! (13.07 / 27.07 / 10.08 / 17.08 / 24.08) Il sentiero dedicato alle api che collega il Piz Sorega alla zona del Bioch vi svelerà davvero ogni segreto di un mondo fantastico. Un’occasione unica per scoprire insieme ad un esperto apicoltore, tutte le curiosità di questo insetto incredibile. Le api meritano davvero di essere conosciute e apprezate dalle nuove generazioni. Sono indispensabili per le piante e per la vita umana sulla terra. Al termine della gita con l’apicoltore potrete assaggiare diverse tipologie di miele per apperazzare ancora di più il lavoro quotidiano delle api. Lungo le 5 tappe che permettono di scoprire a fondo questo instancabile insetto, potrai conoscere Milly, la mascotte del percorso, che ti accompagnerà anche interattivamete grazie alla App Movimënt. Milly, l’ape operaia, ad ogni pannello porrà una domanda riguardante il loro lavoro. Inquadrando con il tuo cellulare la risposta corretta potrai preoseguire nel persorso e arrivati al Bioch potrai fare un selfie proprio con Milly e scaricare il diploma “Amico delle Api”. Oltre all’incontro con l’apicoltore, il sentiero é aperto a tutti ogni giorno dal 12 giugno al 26 settembre. Il giovedì alle 10.30 potrai percorrerlo in compagnia di uno degli accompagnatori Movimënt che spiegherà come utilizzare al meglio la App.
36
BY MOVIMËNT ALTA BADIA
DE Im Sommer 2021 laden wir zu gleich 5 Terminen im „Movimënt
dles Ês“ ein! (13.07 / 27.07 / 10.08 / 17.08 / 24.08) Am Bienenlehrpfad zwischen Piz Sorega und Bioch werden alle Geheimnisse der fantastischen Welt der Bienen gelüftet: Eine einzigartige Gelegenheit, um die eifrigen Insekten zusammen mit einem richtigen Imker kennenzulernen. Es ist uns ein echtes Anliegen, der jungen Generation den Wert der Bienen zu vermitteln: Sie sind für die Pflanzen und das menschliche Leben auf der Erde unabdingbar. Am ende des Ausflugs wird genüsslich eine Reihe verschiedener Honigsorten verkostet: Sie sind das greifbare Ergebnis der fleißigen Arbeit der Bienen. Unser Maskottchen Milly begleitet die Kinder dank der Movimënt-App interaktiv entlang der 5 Etappen dieser Entdeckungsreise durch die Welt der Bienen und stellt an jeder Tafel eine Frage zur Tätigkeit der Bienen: Die Kleinen können einfach mit dem Smartphone die richtige Antwort auswählen, am Ende des Parcours in Bioch ein Selfie mit der Biene Milly knipsen und zum krönenden Abschluss das Diplom „Bienenfreund/in“ herunterladen. Neben den lehrreichen Treffen mit dem Imker ist der Parcours vom 12. Juni bis zum 26. September täglich geöffnet. Donnerstags um 10.30 Uhr erläutert das Movimënt-Animationsteam im Rahmen eines Ausflugs die App.
EN
This summer, 5 unmissable “Movimënt dles Ês”. beekeeping excursions are on the cards. (13.07 / 27.07 / 10.08 / 17.08 / 24.08) The bee trail from Piz Sorega to Bioch will let you in on all the secrets of an endlessly fascinating world. This is a wonderful opportunity to find out all there is to know about these incredible insects together with a beekeeper: Bees are indispensable for plants and for human life on earth, and really do deserve to be recognised and appreciated by the generations of tomorrow. At the end of the excursion, you will have the change to taste a variety of honeys and appreciate the work of the bees even more. Along the 5 stages you will learn a wealth of fascinating facts about this untiring insect and meet with Milly the trail mascot, your interactive Movimënt app companion. At each stage of the route Milly the worker bee asks a question about bees and their work; if you snap a shot of the correct answer, you can take a selfie with Mille when you arrive at Bioch and download your “Friend of the Bees” diploma. In addition to the beekeeping excursions, the trail is open every day from 12 June to 26 September. On Thursdays, you can walk the route together with a Movimënt companion guide who will explain how to use the app to its best advantage.
IT
Ciao Red, per la musica e lo spettacolo in generale sono stati mesi difficili. Finalmente siamo pronti a ripartire, si inizia a respirare aria di normalità. Quali sono i tuoi progetti per questa estate? R. Ritornare alla vita, direi, che per un musicista può essere solo il ritorno sul palco, tra la gente, a vivere di quell’abbraccio così prezioso e che per troppo tempo è mancato. La musica è una forma d’arte da condividere… vissuta in solitudine perde il suo splendore. Lo scorso anno hai suonato e cantato per la prima volta la Boè a 2.000 mt d’altitudine. Che sensazioni hai provato? R. Mi sono sentito un uomo privilegiato, a cantare lassù che alzando un braccio potevo toccare il cielo. E privilegiate sono state le persone che sono riuscite ad accaparrarsi un posto per quel concerto. E quest’anno, spero di ripetere quell’emozione, per il pubblico e… per me! Sappiamo che hai l’Alta Badia nel cuore, cosa ti piace di più di questa valle? R. La Val Badia non ha cose che non mi piacciono… è tutto così armonico! Quando vengo qui ritrovo i miei ritmi e ricarico lo spirito di quella semplice purezza che solo le cose vere sanno dare. Dunque ami la montagna e le Dolomiti quali sono le tue attivitá preferite durante le vacanze? R. Ho sciato per anni… ma amo molto anche andare in bici, con la e-bike, e mi piace farlo anche fuori stagione, in autunno, quando il foliage, con i suoi colori caldi, conforta la vista e il cuore. E poi, non può mancare uno “spuntino rinforzato“ in qualcuno dei tanti rifugi, situati nel “Piz“ dei monti. Il 12 agosto ti aspettiamo per un concerto indimenticabile nuovamente al Boè. Puoi darci qualche anticipazione di quello che ci aspetta? R. Sarà un concerto, dove storie e canzoni si mescoleranno in un racconto che parte da molto lontano… e vorrei portare sul palco anche i miei figli, a condividere un momento così bello. Spero che ci concedano di portare su più gente dello scorso anno… vorrei che fosse una festa per tanti, per tutti! Non vediamo l’ora che arrivi il 12 agosto per vivere insieme a Red una serata magica. I biglietti per il concerto di Red Canzian saranno in vendita presso l’ufficio Alta Badia Summer di Corvara (valle cabinovia Boé) dal 12 luglio in poi. Posti limitati.
DE
EN
Hallo Red, die letzten Monate waren eine schwere Zeit für Musiker und Schauspieler. Jetzt können wir endlich wieder loslegen, und die Normalität scheint langsam wieder Einzug zu halten. Wie sehen deine Pläne für den Sommer aus? R. Das Leben eines Musikers sind Bühne und Publikum und jener besondere Moment der gemeinsamen Erfahrung, auf den wir so lange verzichten mussten. Musik muss geteilt und gemeinsam gemacht und erlebt werden, andernfalls verliert sie ihren Reiz.
Hi Red. The past few months have been difficult for music and art in general. We’re ready to get started again at long last, and normality is beginning to make a return. What are your plans for this summer? R. To get back to living, I would say, which for musicians can only mean getting onto the stage again, amongst people, to enjoy that precious shared experience that we’ve missed for so long. Music is an art form to share... in solitude, it loses its sparkle.
Im vergangenen Jahr hast du das erste Mal am Boè in 2000 m Höhe musiziert. Wie hast du dich dabei gefühlt? R. Ich fühlte mich geehrt glücklich, da oben spielen zu dürfen. Es war, als müsste ich nur die Hand nach ausstrecken, um den Himmel zu berühren. Auch für all die Menschen, die sich einen Platz sichern konnten, war es mit Sicherheit eine besondere Erfahrung. Ich hoffe, es wird auch heuer wieder ein einzigartiges Erlebnis für das Publikum… und natürlich für mich!
Last year you played and sang for the first time in Boè, at an altitude of 2,000 metres. How did that feel? R. I felt privileged to be singing up at those heights, where I could reach my hand out and touch the skies. The people who managed to secure a seat for the concert were privileged too. And this year, I hope to be able to live those emotions again, for the public and... for myself!
Wir wissen, dass du Alta Badia liebst – was gefällt dir hier besonders gut? R. In Alta Badia gibt es nichts, was mir nicht gefällt… es ist alles so harmonisch! Wann immer ich hier bin, finde ich meine innere Ruhe wieder und genieße die Kraft, die uns die unverfälschte Natur schenkt. Du magst Berge, vor allem die Dolomiten. Was machst du im Urlaub am liebsten? R. Ich bin seit vielen Jahren Skifahrer… außerdem unternehme ich Touren mit dem Fahrrad oder E-Bike, und zwar auch außerhalb der Urlaubssaison, wenn der Herbst mit seinen warmen Farben Auge und Herz erfreut. Wandern und eine deftige Mahlzeit in den Schutzhütten unter den Gipfeln dürfen natürlich auch nicht fehlen. Am 12. August wirst du uns wieder ein unvergessliches Konzert am Boè bescheren. Kannst du uns schon das eine oder andere Detail dazu verraten? R. Ich werde Geschichten und Lieder zu einer Erzählung verflechten, deren Anfänge weit zurückliegen… außerdem möchte ich meine Kinder auf die Bühne holen, um diesen besonderen Moment mit ihnen zu teilen. Hoffentlich darf heuer mehr Publikum dabei sein… ich wünsche mir, dass es ein Fest für viele, ja, für alle Menschen wird! Wir freuen uns auf den 12. August und einen besonderen Abend mit Red. Karten für das Konzert von Red Canzian sind bei Alta Badia Summer in Corvara (Talstation der Kabinenbahn Boè) ab 12. Juli erhältlich. Begrenzte Platzzahl.
We know that you love Alta Badia. What do you like most about this valley? R. Val Badia has nothing that I don’t like - it’s all so harmonious! When I come here, I rediscover my rhythms and recharge the spirit of pure simplicity that only authenticity can give us. You love the mountains and the Dolomites. What are your favourite holiday activities? R. I’ve skied for years... but I also love cycling and e-biking, even out of season, in autumn, when the foliage soothes your eyes and heart with its warm colours. And, of course, a good bite to eat in one of the many mountain refuge huts under the mountain peaks is an absolute must. On 12 August, you’ll be treating us to another unforgettable concert at Boè. Can you give us a hint of what’s in store? R. It will be a concert where stories and songs interweave in a tale with far-travelled roots... and I would like to bring my children onto the stage to share this incredible moment. I hope we are allowed to bring more people than last year - I would like it to be a party for the many, for everybody! We can’t wait for the 12 August to enjoy a magical evening together with Red. Tickets for the Red Canzian concert are available at the Alta Badia Summer office in Corvara (Boè valley station) from 12 July onwards. Limited places.
INTERVIEW
RED CANZIAN CONCERT SUMMER 2021
37
DOG FRIENDLY EVENT
MOVI PET IT
Dog Friendly per l’Alta Badia Una giornata interamente dedicata ai nostri amici a 4 zampe, per un momento di condivisione e di esperienza da vivere all’aria aperta nel cuore delle Dolomiti a 2000 mt d’altezza. Il 22 agosto il parco Movimënt al Piz La Ila ospiterà la prima edizione di “Movi Pet”. Un evento dedicato a tutti gli amanti degli animali e in primis ai nostri piccoli amici pelosi. In collaborazione con aziende del settore potrete divertirvi e scoprire come vivere al meglio la montagna insieme ai vostri compagni inseparabili, vincere dei premi e svagarvi con tutta la famiglia. Dalle 10.30 in poi saranno a disposizione esperiti del settore per rispondere ai vostri quesiti e darvi consigli sull’alimentazione, benessere, educazione ed igiene e toilettatura. Imperdibile la dimostrazione di dog trekking e sleddog della scuola di Mushing di Ararad Khatchikian per adulti e bambini. Eccezionale partecipazione dell’ENCI - Ente Nazionale della Cinofilia Italiana promotrice di un’iniziativa dedicata ai bambini che prevede un contest di disegno “Il mio amico peloso” e uno stage educativo sul corretto approccio con il cane. Dalle ore 13.00 aperitivo a 4 zampe presso il club Moritzino. Nel pomeriggio dimostrazione dei cani delle unità cinofile del soccorso della Val Pusteria e a seguire presentazione degli sponsor, premiazione ai partecipanti al contest di disegno e riconoscimento ai cani eroi. Vi aspettiamo per una giornata piena di divertimento ed emozioni. Omaggi per tutti i partecipanti.
IT
Event Coordinator - Annalisa Gemmari Annalisa è un’appassionata cinofila ed amante degli animali che dopo una lunga esperienza lavorativa nell’ambito del turismo internazionale si è specializzata nel mondo dell’accoglienza Pet Friendly accompagnando le località turistiche che lo richiedono in un percorso di adeguamento verso una sempre più forte esigenza di conciliare vacanze, famiglia ed animali domestici con l’obbiettivo primario di sensibilizzare i villeggianti alla corretta interazione con l’ambiente naturale in cui si trovano , al rispetto della flora e fauna endemica del territorio e naturalmente al benessere animale.
DE
Alta Badia ist hundefreundlich Ein Tag im Zeichen unserer Lieblingsvierbeiner, ein gemeinsames OutdoorErlebnis auf 2000 m in den Dolomiten. Am 22. August findet im Movimënt-Park am Piz La Ila der erste „MoviPet“Tag statt: Ein spezielles Event für Tierliebhaber und ihre vierbeinigen Freunde mit viel Unterhaltung, Tipps von Fachunternehmen, allerlei Wissenswertem zum Bergurlaub mit Tieren, einem Gewinnspiel und Spaß für die ganze Familie. Ab 10.30 Uhr beantworten Experten Ihre Fragen und beraten Sie zu Ernährung, Gesundheit, Erziehung, Hygiene und Pflege von Haustieren. Die Show mit Hundetrekking und Schlittenhunden der Schule Mushing von Ararad Khatchikian sollten sich Groß und Klein keinesfalls entgehen lassen. Der italienische Dachverband für Hundezucht und Hundesport ENCI präsentiert zudem ein eigenes Kinderevent mit Malwettbewerb und einer Anleitung zum richtigen Umgang mit Hunden. Ab 13.00 Uhr Vierbeiner-Aperitif im Club Moritzino. Am Nachmittag findet eine Show der Rettungshundestaffel Pustertal statt. Anschließend werden die Sponsoren präsentiert, die Sieger des Malwettbewerbs gekürt und Hunde für ihren Einsatz geehrt. Wir freuen uns auf einen aufregenden Tag! Alle Teilnehmerinnen und Teilnehmer erhalten ein kleines Geschenk.
DE
Pet Event Coordinator - Annalisa Gemmari Die Hunde- und Tierliebhaberin Annalisa hat sich nach langjähriger Tätigkeit im internationalen Tourismus auf tierfreundlichen Urlaub spezialisiert und begleitet interessierte Fremdenverkehrsorte bei der Umstellung auf ein Angebot für Familien mit Haustier. Dabei sollen vor allem die Urlauber für den korrekten Umgang mit der Natur, den Respekt für Flora und Fauna und das Wohlergehen ihres Tiers sensibilisiert werden.
EN
Alta Badia, the dog-friendly way A whole day dedicated to our 4-legged friends, time together and open-air experiences in the heart of the Dolomites at 2,000 metres. On 22 August, the Movimënt park Piz La Ila will be hosting the first-ever “MoviPet” day, a special event dedicated to all animal lovers and your fourlegged friends. Together with companies in the animal sector, you can have fun and learn the best way to explore the mountains with your loyal friends, win prizes and enjoy a fun day for the whole family. From 10.30 onwards, sector experts will be answering your questions and giving tips on food, health, training and grooming. The dog-trekking demonstration and sled dog demonstrations from the Ararad Khatchikian Mushing school promises to be an unmissable event for all ages. The Italian Kennel Club ENCI (Ente Nazionale della Cinofilia Italiana) will be in attendance, and will be promoting an event dedicated to children with a “My four-legged friend” art contest and an educational workshop on the correct way to approach dogs. From 1 pm, four-legged aperitif at the Moritzino club. The afternoon will see dog demonstrations from the Val Pusteria Kennel Club followed by an introduction to the sponsors, awards ceremony for the art-contest participants and appreciation for hero dogs. We look forward to seeing you for a day filled with fun and joy. Gift for all participants.
EN
Pet Event Coordinator - Annalisa Gemmari Annalisa is a dedicated dog and animal lover. After many years of working in the international tourism sector, she specialised in the PET Friendly world of animal hospitality, and helps tourist destinations adapt to the growing increasing need to reconcile holidays, families, and pets; the primary goal is to promote awareness amongst tourists on how to interact with the natural surroundings, respect the local flora and fauna and, of course, ensure the wellbeing of animals.
SUMMER 2021
39
EVENTS
IN COLLABORATION WITH
EUROPEAN CHAMPIONSHIP Movimënt e Biraria l’Murin di Corvara insieme per UEFA EURO 2020. Questa estate finalmente potremo goderci le partite della nostra nazionale di calcio preferita e fare il tifo per i nostri campioni del cuore. Per rendere tutto davvero intenso abbiamo installato un maxi-schermo nel parco esterno della Biraria l’Murin. Un’occasione per tutti di godere al meglio delle emozioni che solo il pallone e gli eventi internazionali come l’Europeo di calcio sanno regalarci.
IT
Movimënt, die Brauerei Biraria l’Murin in Corvara und die UEFA EURO 2020. Heuer im Sommer gibt’s endlich Spitzenfußball mit Ihrer Lieblingsmannschaft – live! Für ein richtig intensives Fußballerlebnis haben wir im Park vor der Biraria l’Murin eine Großleinwand installiert. Größer und besser geht’s nicht!
DE
EN Movimënt, the Biraria l’Murin in Corvara and UEFA EURO 2020. This
MOVIMËNT: WHERE SPORT MEETS FUN AND ENERGY!
MOVIMËNT: WHERE SPORT MEETS FUN AND ENERGY!
MOVIMËNT: WHERE SPORT MEETS FUN AND ENERGY!
40
BY MOVIMËNT ALTA BADIA
summer we can, at long last, watch our nations playing and cheer on our champions. To make the experience even better, we have installed a big screen in the outdoor park of the Biraria l’Murin, providing a wonderful opportunity to enjoy all the emotions that only football and international events like the UEFA Cup can give us.
EVENTS
MOVI FOOD TRUCK
IT
Il 4 e 11 giugno Movimënt in collaborazione con il Boulder Center di Corvara e le guide alpine “Alta Badia Guides” ha organizzato due pomeriggi speciali per tutti i bambini che volevano avvicinarsi allo sport e all’arrampicata in particolare. I bambini hanno potuto imparare le principali tecniche insieme ad alcuni consigli delle esperte guide alpine, mentre i genitori hanno potuto assaggiare un buon gelato fatto in casa o uno dei panini Movimënt, che grazie al Movi Food Truck ha allietato la serata di tutti i partecipanti con delle prelibatezze dal menú Movimënt. Tutto il ricavato dell’iniziativa è stato devoluto in beneficenza all’associazione “Bimbi in Gamba”.
DE
Am 4. und 11. Juni brachten wir an zwei Nachmittagen in Zusammenarbeit mit dem Boulder Center Corvara und den Bergführern von „Alta Badia Guides“ interessierten Kindern das Klettern näher. Die Kleinen lernten die wichtigsten Techniken und bekamen wertvolle Tipps von den Experten, während sich ihre Eltern am Movi Food Truck hausgemachtes Eis, ein saftiges Movimënt-Sandwich und andere Spezialitäten aus dem Movimënt-Menü gönnten. Alle Einnahmen gingen an den Wohltätigkeitsverein „Bimbi in Gamba“.
EN
On 4 and 11 June Movimënt, together with the Corvara Boulder Center and the Alpine guides from “Alta Badia Guides”, organised two special afternoons for all kids who wanted to get involved in sporting activities, particularly climbing. The children had the opportunity to learn the main techniques and pick up some useful advice from the expert Alpine guides, while their parents enjoyed some good homemade ice cream and a Movimënt panino courtesy of the Movi Food Truck, which also brought culinary cheer to all the participants in the evening with treats from the Movimënt menu. All proceeds from the event were donated to the “Bimbi in Gamba” association.
SUMMER 2021
41
FOCUS ON
WEEKLY BIKE TOUR IT
BIKE - HIKE (www.bike-hike.it) Il mercoledì è il giorno dedicato al freeride. Adrenalina, emozioni forti e panorami mozzafiato caratterizzeranno il tour dei Bike Beats. Si affronteranno i nuovi percorsi dei Bike Beats dove il divertimento è assicurato. Grazie agli impianti di risalita si potranno provare i percorsi fino allo sfinimento. Un percorso che richiede ottime capacità tecniche in discesa. Ogni mercoledì, ore 9.00 - 15.00 Dal 16/06 al 22/09/2021 Ritrovo: Bistro “La Scola” Colfosco Iscrizione obbligatoria presso: Bike-Hike (online o chiamando lo +39 0471836218 Prezzo gita: 50,00 Euro (esclusi impianti di risalita) Movimënt Daily Card obbligatoria - non inclusa, prezzo per i partecipanti: 24,80€ invece di 29,90€ Durata, distanza e dislivello dipendono dal numero di Bike Beats svolti.
DOLOMITE BIKING (www.dolomitebiking.com) Tour sui pendii del Piz Sorega e Parlongià lungo i Bike Beats Trails. Percorsi di flow country downhill adatti ad esperi e meno esperti. Durante il tour scoprirete le tecniche e i trucchi, insieme alle guide ”Dolomite Biking”, per iniziare ad affrontare il downhill nella maniera migliore. Ogni giovedì, ore 13.30 Dal 17/06 al 23/09/2021 Ritrovo: stazione a valle Piz Sorega Iscrizione obbligatoria presso: Dolomite Biking (cel. +393458430374) Prezzo gita: 39,00 Euro (esclusi impianti di risalita) Movimënt Daily Card obbligatoria - non inclusa, prezzo per i partecipanti: 24,80€ invece di 29,90€ Durata, distanza e dislivello dipendono dal numero di Bike Beats svolti.
DE
BIKE - HIKE (www.bike-hike.it) Mittwoch ist Freeride-Tag. Sie sind auf der Suche nach dem richtigen Adrenalinkick, großartigen Emotionen und einem atemberaubenden Panorama? Dann ist die Bike Beats-Tour genau das Richtige für Sie. Lernen Sie mit uns die neuen Bike Beats-Trails kennen - Sie werden sich sicher nicht langweilen. Dank der Liftanlagen können Sie die Trails so oft fahren, wie Sie wünschen. Diese Trails erfordern hervorragende technische Downhill-Fähigkeiten. Jeden Mittwoch, von 9:00 bis 15:00 Uhr Vom 16.06. bis 22.09.2021 Treffpunkt: Bistro „La Scola“ Kolfuschg Anmeldepflicht bei: Bike-Hike (online oder telefonisch unter +39 0471836218) Preis: 50,00 Euro (ohne Liftanlagen) Movimënt Daily Card obligatorisch - nicht inbegriffen - Preis je Teilnehmer: 24,80 Euro statt 29,90 Euro Dauer, Streckenlänge und Höhenunterschied hängen davon ab, wie viele Bike Beats Sie fahren.
DOLOMITE BIKING (www.dolomitebiking.com) Tour über den Piz Sorega und Pralongià entlang der Bike Beats-Trails. Flow Country-Downhillstrecken für Experten und weniger erfahrene Fahrer. Gemeinsam mit den „Dolomite Biking“-Guides lernen Sie auf dieser Tour die besten Downhill-Techniken und Tricks kennen. Jeden Donnerstag, um 13:30 Uhr Vom 17.06. bis 23.09.2021 Treffpunkt: Talstation Piz Sorega Anmeldepflicht bei: Dolomite Biking (Mobiltel. +393458430374) Preis: 39,00 Euro (ohne Liftanlagen) Movimënt Daily Card obligatorisch - nicht inbegriffen - Preis je Teilnehmer: 24,80 Euro statt 29,90 Euro Dauer, Streckenlänge und Höhenunterschied hängen davon ab, wie viele Bike Beats Sie fahren.
EN
BIKE - HIKE (www.bike-hike.it) Wednesdays are freeride days. The Bike Beats tours are packed with adrenalin, excitement and breath-taking views; the new trails are a guarantee of fun at its best and, with the new lift facilities to help you along, there’s no limit to the number you can tackle. A route that calls for excellent downhill-technique skills. Every Wednesday, 9 am - 3 pm From 16/06 to 22/09/2021 Meet-up point: Bistro “La Scola” Colfosco Advance booking required at: Bike-Hike (online or call +39 0471836218) Tour cost: 50.00 Euro (not including cable cars) Movimënt Daily Card required - not included - price for participants: 24.80€ rather than 29.90€ Times, distance and elevation descent/gain depend on the number of Bike Beats completed.
DOLOMITE BIKING (www.dolomitebiking.com) Tour along the Bike Beats Trails of the slopes of the Piz Sorega and Parlongià. Flow-country downhill trails, suitable for experts and the lessadept. During the tour, the Dolomite Biking guides will provide you with a wealth of techniques and tricks on the best way to tackle descents. Every Thursday, 1.30 pm From 17/06 to 23/09/2021 Meet-up point: Piz Sorega valley station Advance booking required at: Dolomite Biking (cell. +393458430374) Tour cost: 39.00 Euro (not including cable cars) Movimënt Daily Card required - not included - price for participants: 24.80€ rather than 29.90€ Times, distance and elevation descent/gain depend on the number of Bike Beats completed.
SUMMER 2021
43
FOCUS ON
SMART WORKING
IT A volte, perfino tra le Dolomiti, abbiamo la necessità di ricollegarci
brevemente con la nostra vita lavorativa prima di staccare finalmente la spina e dedicarci allo svago. Quest’estate Movimënt ha allestito, in due punti panoramici, delle postazioni per tablet e computer, con alimentazione a pannelli solari, per ricaricare qualsiasi dispositivo anche con presa USB. Forse l’evoluzione più naturale dello smart working è proprio il “mountain working”: mentre si invia una mail o si lavora su un documento urgente ci si lascia ispirare dal panorama, ricaricandosi mentalmente. Una volta terminato, si può lasciare lo zainetto con il portatile, in uno degli infopoint a monte delle cabinovie Piz La Ila o Piz Sorega, chiuso a chiave in un armadietto, pronto per essere recuperato al ritorno.
DE Manchmal müssen wir uns sogar in den Dolomiten kurz mit der
Außenwelt verbinden, bevor wir endgültig abschalten und die Seele baumeln lassen können. Diesen Sommer stellt Movimënt an einigen Panoramapunkten mit Solarzellen gespeiste USB-Ladestationen und Workstations für Tablets und Laptops zur Verfügung - aus Smart Working wird damit ganz natürlich Mountain Working: Die Bergwelt bietet Inspiration und Energie bei der Arbeit an einem dringenden Dokument oder beim Versenden einer wichtigen Mail. Anschließend können Sie Ihr Gerät an einem der Infopoints der Bergstationen von Piz La Ila oder Piz Sorega in einem Schließfach ablegen und auf dem Rückweg wieder abholen.
EN
Even in the Dolomites there are times when we have to reconnect with our working world before we can finally pull out the plug and think about nothing but relaxing. This summer, Movimënt has equipped two panoramic viewpoints with solar panel electricity to recharge any device even with a USB connection. “Mountain working” might well turn out to be the most natural evolution of “remote working”: When you’re writing an email or working on an urgent document, you can look to the views for inspiration and a mental boost. And when you’re done, you can leave your laptop at one of the info points at the mountain station of the Piz La Ila or Piz Sorega cable cars, safely locked away in a cupboard and ready for you to pick up on your way back.
SUMMER 2021
45
CURIOSITY
I'M IN!
IT
Tre atlete alla scoperta di Movimënt Sono tre ragazze, tre atlete italiane, che portano il tricolore nel mondo. Ognuna persegue con ambizione, passione e testardaggine il proprio traguardo. Quando parliamo di amore per lo sport Movimënt non ha confini. Sì, gli sport di montagna sono quelli che più rappresentano l’Alta Badia e questa zona nel cuore delle Dolomiti, ma l’attività fisica ha qualcosa in comune sempre, l’energia. Bike, trekking e speed hiking d’estate. Sci, snowborad e slittino d’inverno. Energia allo stato puro, ma questa volta abbiamo voluto spingerci oltre. La nostra missione è quella di far scoprire, il divertimento, la libertà e la voglia di natura di Movimënt a tre atlete che possono sembrare molto distanti dalla nostra realtá. Si innamoreranno dei nostri parchi? Ameranno di più la stagione invernale o quella estiva? Saranno rapite da mille avventure? Lo scoprirete sui nostri canali social.
DE
Drei Sportlerinnen erkunden Movimënt Drei junge Frauen, drei italienische Sportlerinnen, die die italienische Flagge in die Welt tragen. Jede von ihnen verfolgt ihr Ziel mit Ehrgeiz, Leidenschaft und Hartnäckigkeit. Wenn es um Liebe zum Sport geht, kennt Movimënt keine Grenzen. Sicher, die Bergsportarten repräsentieren am stärksten Alta Badia und dieses Gebiet im Herzen der Dolomiten, aber alle körperlichen Aktivitäten haben etwas gemeinsam, nämlich die Energie. Biken, Trekking und Speed Hiking im Sommer. Skifahren, Snowboarden und Schlittenfahren im Winter. Energie pur. Aber dieses Mal wollten wir noch weiter gehen. Unsere Absicht ist es, drei Sportlerinnen, die sehr weit von unserer Realität entfernt zu sein scheinen, das Vergnügen, die Freiheit und die Lust an der Natur, wie sie Movimënt verkörpert, entdecken zu lassen. Werden sie sich in unsere Parks verlieben? Wird Ihnen mehr die Winter- oder die Sommersaison gefallen? Werden Sie von tausend Abenteuern begeistert sein? Das erfahren Sie auf unseren sozialen Kanälen.
EN
Three athletes in search Movimënt Three girls, three Italian athletes, who bring the tricolor to the world. Each pursues her goal with ambition, passion and obstinacy. When we talk about love for sport, Movimënt has no boundaries. Yes, mountain sports represent Alta Badia and this area in the heart of the Dolomites most of all, and these physical activities have something in common - and that’s energy! Biking, trekking and speed hiking in the summer. Skiing, snowboarding and sledding in the winter. Pure energy, but this time we wanted to go further. Our mission is to reveal fun, freedom, and the desire for nature, the essence Movimënt, to three athletes who may seem very far from our reality. Will they fall in love with our parks? Will they love the winter or summer season more? Will they be kidnapped by a thousand adventures? You will find out on our social channels.
TOGNOLONI
ALESSANDRA IT
Prima ballerina del corpo di ballo di Montecarlo. Autoironica, solare, le piace ridere e vive per fare attività fisica. Ha vissuto in Italia, in Germania e ora si è trasferita a Montecarlo. Parla fluentemente Inglese, Italiano, tedesco e francese. La sua curiosità l'ha portata a sperimentare nuovi canali di comunicazione, come Tik Tok, dove i suoi contenuti hanno generato in poco tempo milioni di visualizzazioni. "Da questa esperienza mi aspetto di rimanere ancora una volta con il fiato sospeso, dall’immagine dei panorami che sicuramente presenta Alta Badia , mi aspetto di sentirmi a casa, immersa tra stupende tradizioni e di respirare aria gelida e pulita."
DE Prima Ballerina im Corps de Ballet von Montecarlo. Selbstironisch, sonniges Gemüt, lacht gern. Ihr Lebensinhalt
sind körperliche Aktivitäten. Sie hat in Italien und Deutschland gelebt und ist nun nach Montecarlo gezogen. Sie spricht fließend Englisch, Italienisch, Deutsch und Französisch. Ihre Neugier hat sie dazu gebracht, neue Kommunikationskanäle zu erproben, wie z.B. Tik Tok, wo ihre Inhalte in kurzer Zeit Millionen Views erzielt haben. "Ich erwarte mir wieder einmalige Erfahrungen und eindrucksvolle Bergpanoramen und denke, ich werde mich bei all den schönen Traditionen und Bräuchen wohl fühlen. Ich freue mich auf die kalte, saubere Luft – das wird mir besonders jetzt gut tun!"
EN
Alessandra Tognoloni, prima ballerina of the Monte Carlo ballet corps. Self-deprecating, cheerful, she likes to laugh and lives to do physical exercise. She’s lived in Italy, Germany and has now moved to Monte Carlo. She is fluent in English, Italian, German and French. Her curiosity led her to experiment with new communication channels, such as Tik Tok, where her content generated millions of views in a short time. "I imagine that this experience and the incredible views of Alta Badia will take my breath away. I think I will feel at home, surrounded by wonderful traditions and to breathe cold, fresh air…A good breath of fresh air is just what I need!"
46
BY MOVIMËNT ALTA BADIA
LALISCIA
COSTANZA IT
Ha iniziato il proprio cammino nelle discipline equestri sin da piccola seguendo le orme del padre Gianluca, campione mondiale a squadre. Ha vinto il suo primo titolo all'età di 9 anni e da allora non si è più fermata. Al proprio attivo vanta - fra competizioni internazionali e in Italia - 8 medaglie d'oro, 5 d'argento e 1 di bronzo, 6 convocazioni in Nazionale, la vittoria del Ranking italiano assoluto 2014 e il trionfo nel FEI Young Riders World Endurance Ranking 2016. È laureanda in Scienze Motorie Sportive. "Mi immagino un posto tranquillo dove potersi rilassare ma allo stesso tempo divertire, grazie alle numerose attività che vengono svolte. Le mie aspettative più grandi, però, sono sul panorama... penso a degli scenari mozzafiato sia d’invero che d’estate."
DE
Seit ihrer frühen Kindheit befasst sie sich mit den Reitsportdisziplinen. Dabei ist sie in die Fußstapfen des Mannschaftsweltmeisters Gianluca, ihres Vaters, getreten. Ihren ersten Titel gewann sie im Alter von 9 Jahren, was ihr Auftrieb gab. In internationalen und italienischen Wettkämpfen errang sie 8 Goldmedaillen, 5 Silbermedaillen, 1 Bronzemedaille, 6 Berufungen in die Nationalmannschaft, den Sieg in der absoluten italienischen Rangliste 2014 und der Triumph im FEI Young Riders World Endurance Ranking 2016. Sie steht vor ihrem Universitätsabschluss in Sportwissenschaften. "Ich stelle mir Alta Badia als einen ruhigen Ort vor, an dem man sich je nach Laune entspannen oder das breite Unterhaltungs- und Freizeitangebot nutzen kann. Die größten Erwartungen habe ich allerdings an das Panorama… ich erhoffe mir atemberaubende Bilder im Sommer wie im Winter."
EN
Costanza Laliscia started her journey in equestrian disciplines from a young age, following in the footsteps of her father Gianluca, a world team champion. She won her first title at the age of 9 and has not stopped since. Between national and international competitions, she boasts 8 gold medals, 5 silver and 1 bronze medal, 6 national team call-ups, the victory of the top Italian Ranking in 2014 and victory in the FEI Young Riders World Endurance Ranking, 2016. She is a graduate in Sports Science. "I imagine that Alta Badia is a peaceful place where one can relax and, at the same time, have fun taking part in in the many leisure activities on offer. My greatest expectations, however, are the views... I think the panorama must be breathtaking both in winter and summer."
TALAMONA
ARIANNA
SHE IS ENGAGED IN TOKYO PARALYMPICS FROM 24/08 TO 05/09. WILL BE WITH US IN WINTER 2021/2022.
IT
È una delle nuotatrici paralimpiche migliori del mondo e nel 2019 si è aggiudicata due ori e due argenti ai Mondiali di Londra. Lo sport è la sua vita, ma questa passione viene condivisa con un'altra: i social, dove ogni giorno racconta una quotidianità piena d'amore e di amici, pubblicando foto e messaggi che incoraggiano i giovani ad affrontare la disabilità. Si è laureata in psicologia con uno studio sperimentale sulle coppie con uno o entrambi i partner disabili, di cui si interessa molto con l'obiettivo di sfatare falsi miti come quello che una persona disabile non possa avere una vita sentimentale. "Sono molto contenta di questa collaborazione con Movimënt e spero di poter scoprire nuovi paesaggi e l’essenza della montagna. Penso che l’attaccamento dimostrato verso l’Alta Badia sia speciale e mi piacerebbe scoprire di più sulla loro cultura e non vedo l’ora di poter “passeggiare” in montagna, cosa che non ho mai potuto fare fino a oggi."
DE Eine der besten Paralympics-Schwimmerinnen der Welt. 2019 gewann sie bei den Weltmeisterschaften in London zwei Gold- und
zwei Silbermedaillen. Sport ist ihr Leben, aber diese Leidenschaft teilt sie mit der Leidenschaft für die sozialen Medien, wo sie jeden Tag Fotos und Botschaften postet, die junge Menschen ermutigen, sich ihrer Behinderung zu stellen. Sie hat ihr Psychologiestudium mit einer experimentellen Studie über Paare abgeschlossen, bei denen einer oder beide Partner behindert sind. Solchen Paaren gilt ihr besonderes Interesse, denn sie will mit den falschen Mythen aufräumen, wonach ein behinderter Mensch kein Liebesleben haben kann. "Ich freue mich auf die Zusammenarbeit mit Movimënt und möchte die Landschaft und ganz einfach die Seele der Berge kennenlernen. Alta Badia hat eine besondere Anziehungskraft, und ich kann es kaum erwarten, mehr zur hiesigen Kultur zu erfahren und durch die Berglandschaft zu wandern - dazu hatte ich bisher noch nie Gelegenheit."
EN Arianna Talamona is one of the best Paralympic swimmers in the world and in 2019 she won two gold and two silver medals at the
World Championships in London. Sport is her life, but this passion is shared with another: social media, on which each day she speaks of her daily life full of love and friends, posting photos and messages that encourage young people to face disability. She graduated in psychology with an experimental study on couples with one or both disabled partners, in which she is very interested, with the aim of debunking false myths, such as that a disabled person cannot have a love life. "I am delighted to be working together with Movimënt and I hope to be able to discover new landscapes and feel the essence of the mountains. I think that Alta Badia has a very special appeal, and I can’t wait to find out more about culture and walk in the mountains, which is something that I have never had the opportunity to do before."
SUMMER 2021
47
MOVIMËNT
PURE WINTER ENERGY
IT
L’energia dei parchi Movimënt in Alta Badia L’energia della neve è tutta concentrata nei parchi Movimënt, nel cuore dei 130 km di piste dell’Alta Badia. Un paradiso per gli amanti dello sci e dello snowboard. Puro divertimento circondati dalle Dolomiti patrimonio dell’umanità UNESCO, dove grandi e piccoli potranno passare giornate indimenticabili tra le piste soleggiate dell’altipiano di Corvara, La Villa e San Cassiano. Snowpark, Funslope, Funcross e Kidslope un poker d’assi dove provare l’emozione dello sci in ogni sua sfumatura. 4 parchi e una sola parola d’ordine: energia! Lo Snowpark sulla pista Ciampai con i sui 47 elementi e sei lines è un punto di ritrovo per principianti ed esperti, amanti del freestyle e delle acrobazie con sci e snowboard ai piedi. Funslope e Funcross si snodano al centro del comprensorio sciistico, tra i pendii delle piste Biok/La Para con divertenti paraboliche, morbide mani giganti alle quali dare il cinque e tunnel di neve. 900 mt. di puro piacere circondati da un panorama unico. Il quarto asso nella manica è la nuovissima Kidslope sulla pista Pralongià I. Pendio adatto ai più piccoli, dove tra spassose curve, piccoli saliti e morbide fette di formaggio imparare a sciare è puro divertimento. Movimënt, your Natural Energy Parks in Alta Badia!
48
BY MOVIMËNT ALTA BADIA
DE
Die Energie der Movimënt-Parks in Alta Badia Die ganze Energie des Schnees konzentriert sich in den Movimënt-Parks im Herzen der 130 km langen Pisten in Alta Badia. Ein Paradies für Ski - und Snowboardbegeisterte. Spaß pur inmitten des UNESCO-Weltnaturerbes Dolomiten, wo Groß und Klein unvergessliche Tage auf den Sonnenhängen der Hochebene von Corvara, La Villa und St. Kassian verbringen können. Snowpark, Funslope, Funcross und Kidslope: ein Poker der Asse, bei dem Sie die Emotionen des Skifahrens in allen seinen Nuancen erleben können. 4 Parks und ein einziges Motto: Energie! Der Snowpark auf der Ciampai-Piste mit seinen 47 Elementen und sechs Lines ist ein Treffpunkt für Anfänger und Profis, Liebhaber von Freestyle-Skiing und Ski- und Snowboard-Akrobatik. Funslope und Funcross an den Hängen der Biok-/La Para-Pisten mit vergnüglichen Steilkurven, Soft Hands zum High-Five und Schneetunnels. 900 Meter pures Vergnügen inmitten eines einzigartigen Panoramas. Das vierte Assi im Ärmel ist die brandneue Kidslope auf der PralongiàPiste I. Eine Piste, die für die Kleinsten geeignet ist, wo zwischen lustigen Kurven, kleinen Anstiegen und weichen Käsescheiben das Erlernen des Skifahrens zum reinen Vergnügen wird. Movimënt, your Natural Energy Parks in Alta Badia!
EN
The energy of Movimënt parks in Alta Badia The energy of the snow is concentrated in the Movimënt parks, in the heart of the Alta Badia slopes, 130 km long. A paradise for ski and snowboard lovers. A site of pure enjoyment surrounded by the UNESCO World Heritage Dolomites, where adults and children can spend unforgettable days among the sunny slopes of the Corvara plateau, La Villa and San Cassiano. Snowpark, Funslope, Funcross and Kidslope, a full hand of aces where you can experience the thrill of skiing in all its nuances. Four parks and one password: energy! The Snowpark on the Ciampai slope with its 47 elements and 6 lines is a meeting point for beginners and experts, lovers of freestyle and acrobatics, whether it be with skis or snowboards. The Funslope and Funcross wind through the centre of the ski area, between the hillsides of the Biok/La Para slopes, featuring fun curves, soft giant hands to high five and snow tunnels. 900 metres of pure pleasure surrounded by a unique scenery. The fourth ace up the sleeve is the brand new Kidslope on the Pralongià I. A slope suitable for children, where, between fun curves, small hill climbs, and soft slices of cheese, learning to ski is pure fun. Movimënt, your Natural Energy Parks in Alta Badia!
PARALLEL SLALOM PRÈ DAI CORF PARALLEL GIANT SLALOM SLOPE WITH FILMING AND TIMING OF DESCENTS
MOVIE SLALOM AUDI COL ALTO GIANT SLALOM SLOPE WITH FILMING AND TIMING OF DESCENTS
SPEEDCHECK CAPANNA NERA
SLOPE WITH PHOTOS AND TIMING OF DESCENTS
PHOTOPOINTS VALLON AND GRAN RISA SLOPE VALLON & GRAN RISA PANORAMIC SPOTS TO TAKE SOUVENIR PHOTOS
TRY AT LEAST 4 DIFFERENT STAGES IN 1 DAY AND WIN A GADGET PICK UP YOUR GADGET AT COL ALTO VALLEY STATION OR PIZ SOREGA VALLEY STATION
MOVIMËNT
CHALLENGE 50
BY MOVIMËNT ALTA BADIA
WINTER SNOWPARK CIAMPAI
PARKS FUNSLOPE
17 BOXES, 10 RAILS, 17 KICKERS, THE BIG TANK, THE INDUSTRIAL RAINBOW, RELOAD AREA
BIOK
HORIZONTAL GATES, SNOW TUNNELS, FOAM ATTRACTIONS, SOUND SPEEDBUSTER AND THE SLOPY
FUNCROSS BIOK/LA PARA
2 STARTING POINTS, JUMPS, SPEED SNOW WAVES DYNAMIC BANKED CURVES, 100% FUNCROSS
KIDSLOPE PRALONGIÀ SNOW HUMPS, CHEESE SLALOM, GIANT ACORNS, FOAM TRUNKS
GRAN RISA WORLD GRAN RISA SLOPE THE SLOPE OF CHAMPIONS WHICH HAS HOSTED THE SKI WORLD CUP FOR OVER 30 YEARS
SLEDDING TRACK PIZ SOREGA TRÙ LIÖSA FORAM SLEDGE SLOPE
SUMMER 2021
51
IT
Inverno 2021/2022: l’Alta Badia investe nel rinnovo tecnologico Il prossimo inverno al ritorno sulle piste dell’Alta Badia, gli sciatori troveranno 2 grandi novità ad accoglierli. Due nuovissime seggiovie, punte di diamante dell’innovazione nel trasporto funiviario. La seggiovia La Brancia a 6 posti e la seggiovia Costoratta a 8 posti. Tempi di risalita più brevi e portata oraria maggiore si traducono in meno code, più sicurezza e più divertimento: un altro ottimo motivo per scegliere di fare il pieno di energia immergendosi nella natura delle Dolomiti. Già durante il mese di aprile 2020, appena le disposizioni di legge lo hanno permesso, in Alta Badia sono iniziati preparativi per rendere questa stagione invernale ancora più speciale. Il Consorzio Skicarosello Corvara, gestore degli impianti di risalita tra i paesi di Corvara, La Villa e San Cassiano, oltre che dei parchi Movimënt, anche ad impianti chiusi, non si ferma mai. Le due grandi novità promettono di innalzare ulteriormente l’asticella della qualità e di arricchire l’offerta in quota per il piacere di tutti gli amanti dello sci. La seggiovia Costoratta è il primo impianto che si incontra in Alta Badia facendo il giro, in senso antiorario, del Sellaronda: si trova sul passo Campolongo e porta in zona Boè, sopra Corvara, in meno di due minuti e mezzo. Seggiovia ad agganciamento automatico di ultima generazione, è la più moderna esistente sul mercato. Cupole di protezione, sedili ergonomici con logo ricamato, ben otto posti: quando viaggia a pieno carico porta 3400 persone all’ora. È stata realizzata anche la stazione di accesso, dalle linee moderne ed accoglienti, concepita come una sorta di "benvenuto" per chi entra in Alta Badia. La seconda seggiovia, La Brancia, è una seggiovia ad agganciamento automatico a sei posti, posizionata in uno dei punti strategici dei parchi Movimënt, dove durante la stagione invernale c’è lo Snowpark e la Funslope, fusione tra pista da sci e snowpark, con 20 attrazioni tra paraboliche, salti, vortici e tunnel di neve. Collega in appena due minuti la zona di San Cassiano e Ciampai con le piste di Corvara, e trasporta fino a 2.800 persone all’ora. La Brancia è circondata da altre seggiovie esaposto realizzate negli ultimi anni che permettono di raggiungere comodamente e velocemente i paesi di San Cassiano, La Villa e Corvara. Nessun consumo di suolo: entrambe sono state realizzate, a partire dalla scorsa primavera, in sostituzione di precedenti impianti a 4 posti. Le seggiovie sono più veloci, trasportano più persone, di conseguenza si ha più tempo per divertirsi in pista. Grazie al continuo rinnovamento, i moderni impianti dell’Alta Badia permettono agli sciatori di vivere la loro passione al meglio e in sicurezza. D’altronde, lo sci è uno sport individuale, che si svolge all’aperto, a contatto con la natura. L’ideale per caricarsi di energia positiva sfrecciando in quota, immersi in un panorama eccezionale. Ora non resta che metter gli sci e godersi le piste innevate.
WHAT'S NEW
SPEED AND TECHNOLOGY COSTORATTA 4
8
PERSON CHAIR LIFT
52
2,21 MINUTES
BY MOVIMËNT ALTA BADIA
3.400 PEOPLE/HOUR
LA BRANCIA 4
6
PERSON CHAIR LIFT
2,04 MINUTES
2.800 PEOPLE/HOUR
DE
Winter 2021/2022: Alta Badia investiert in technische Erneuerung Bei Wiedereröffnung der Pisten von Alta Badia finden die Skisportler dieses Jahr 2 wichtige Neuheiten vor: zwei brandneue Sessellifte als Speerspitze der Innovation in der Seilbahnbeförderung, nämlich der 6er-Sessellift La Brancia und der 8er-Sessellift Costoratta. Durch kürzere Liftzeiten und höhere Transportkapazität gibt es weniger Warteschlangen, mehr Sicherheit und mehr Spaß. Also ein Grund mehr, die Natur der Dolomiten für das Auftanken von Energie zu wählen. Bereits im April 2020 wurde in Alta Badia, soweit die gesetzlichen Verordnungen es erlaubten, mit den Vorbereitungen begonnen, um die Skisaison noch attraktiver zu machen. Das Consorzio Skicarosello Corvara als Betreiber der Aufstiegsanlagen zwischen Corvara, La Villa und St. Kassian sowie der Movimënt-Parks bleibt trotz stillstehender Anlagen nicht untätig. Die beiden wichtigen Neuheiten lassen erwarten, dass zur Freude aller Skifreunde die Qualität weiter verbessert und das Angebot auf den Gebirgshöhen bereichert wird. Der Sessellift Costoratta ist die erste Aufstiegsanlage, auf die Sie in Alta Badia stoßen, wenn Sie die Sellaronda gegen den Uhrzeigersinn umrunden. Der Lift führt vom Campolongopass zum Boè oberhalb von Corvara - und das in weniger als zweieinhalb Minuten. Die Umlaufbahn der letzten Generation ist die modernste Anlage ihrer Art am Markt. Schutzkuppeln und 8 ergonomische Sitze mit gesticktem Logo: Bei voller Auslastung befördert die Sesselbahn ganze 3.400 Fahrgäste pro Stunde. Der ebenfalls neue Einstieg mit seiner modernen und ansprechenden Linienführung wurde gewissermaßen als Willkommensgruß für die Ankunft in Alta Badia konzipiert. La Brancia, eine 6er-Umlaufbahn, befindet sich in strategischer Lage der Movimënt-Parks am Snowpark und der Funslope, einer Mischung aus Skipiste und Snowpark mit insgesamt 20 Attraktionen wie Steilkurven, Sprüngen, Längs- und Querwellen und Tunnels. Die Sesselbahn bringt in gerade einmal zwei Minuten bis zu 2.800 Fahrgäste pro Stunde vom Gebiet St. Kassian-Ciampai zu den Pisten von Corvara. Weitere in den letzten Jahren errichtete 6er-Sesselbahnen führen bequem und schnell nach St. Kassian, La Villa und Corvara. Flächenschonend gebaut: Mit Baubeginn im vergangenen Frühjahr wurden durch die beiden neuen Lifte die alten 4er-Lifte ersetzt. Die neuen Anlagen sind schneller und befördern mehr Personen, sodass mehr Zeit für Pistenspaß bleibt. Die modernen Anlagen von Alta Badia ermöglichen es den Skisportlern, ihrer Leidenschaft optimal und in Sicherheit zu frönen. Denn der Skisport ist ein Individualsport, der im Freien und in Kontakt mit der Natur betrieben wird. Auf ideale Weise kann der Skifahrer auf den verschneiten Pisten in einem atemberaubenden Panorama dahinflitzen und dabei positive Energie tanken. Also los - Skier anschnallen!
EN
Winter 2021/2022: Alta Badia invests in technological renewal This year returning to the slopes of Alta Badia, skiers will be welcomed by two great new facilities. Two very new chairlifts, the latest in cable car transport innovation. The La Brancia 6 seat chairlift and the 8 seat Costoratta. Shorter ascent times and better hourly capacity will result in less queues, more safety and more fun: another great reason to choose to rejuvenate one’s energy by immerging in the nature of the Dolomites. Last April 2020, once the imposed regulations allowed, preparations began in Alta Badia to render this winter season even more special. The Consorzio Skicarosello Corvara, the company responsible for managing the ski lift facilities between the towns of Corvara, La Villa and San Cassiano, also to the Movement parks, and at closed skilifts, never stops. The two great innovations raise the standard of quality and enrich the amount of pleasure of all ski lovers. The Costoratta chairlift is the first facility that one meets in Alta Badia, which makes the counterclockwise tour of the Sellaronda. It is located on the Campolongo pass and leads to the Boè area, above Corvara, in less than two and a half minutes. The latest generation of automatic hooking chairlifts, it is the most modern on the market. Protective domes, with 8 ergonomic seats with embroidered logo: when traveling at full load it carries 3400 people per hour. The access station has also been built, with modern and welcoming lines, conceived as Welcome area for those entering Alta Badia. The second chairlift, La Brancia, is a six-seater automatic hook-up chairlift, located in one of the strategic points of the Movimënt parks, located in the Snowpark and the Funslope areas, fusion between ski slope and snow park, with 20 attractions including parabolic curves, jumps, swirls and snow tunnels. It connects the San Cassiano and Ciampai area in just two minutes with the slopes of Corvara and transports up to 2,800 people per hour. The La Brancia is surrounded by other hexaposto chairlifts built in recent years allowing one to quickly and easily reach the villages of San Cassiano, La Villa and Corvara. No land consumption: beginning last spring both chairlifts were built to replace previous 4-seater lifts. The new chairlifts are faster and carry more people, so you have more time to have fun on the slopes. Thanks to the continuous renovation, the modern ski lifts of Alta Badia allow skiers to live their passion safely and to the fullest. Besides, skiing is an individual sport, which takes place out in the open, in contact with nature. Ideal for charging one’s positive energy by racing at high altitude, immersed in breath-taking scenery. Now all you have to do is pull on your skis and enjoy the snow-covered slopes.
SUMMER 2021
53
IT
Noi stiamo già pensando alla prossima edizione prevista per il 19 e 20 dicembre 2021. Vi aspettiamo a dicembre per rivivere con noi le forti emozioni degli anni passati.
SAVE THE DATE
DE
Wir denken bereits an die nächste Auflage am 19. und 20. Dezember 2021 und freuen uns darauf, Sie im Dezember wiederzusehen, um mit uns die starken Emotionen der vergangenen Jahre zu erleben.
ALTA BADIA SKI WORLD CUP 54
BY MOVIMËNT ALTA BADIA
EN
We are already thinking about the next edition scheduled for 19th and 20th December 2021. We are waiting for you in December to relive with us the strong emotions of past years.