9 minute read
Gastronomy
TERRASSES
TERRACES
BEST OF PARIS
GIRAFE
TERRASSE RAVAGEUSE / A RAVISHING TERRACE
Situé dans le Palais Chaillot, au sein de l’aile Paris, cet établissement glamour et sa terrasse avec vue panoramique sur la Tour Eiffel en mettent définitivement plein les yeux. Côté salle, les volumes Art déco ont été sublimés par l’architecte Joseph Dirand. Côté cuisine, c’est le Chef Benoît Dargère qui crée l’émerveillement avec une carte iodée très contemporaine (ceviche de saumon au quinoa, calamars poêlés à l’huile d’olive et poivrons confits ou poulpe grillé, aïoli et légumes de saison). In the Palais Chaillot's Paris wing, this glamorous address and its terrace with
TERRACES
TERRASSES
panoramic view of the Eiffel Tower is a sight for sore eyes. The dining-room's Art Deco decor has been sublimated by architect Joseph Dirand. In the kitchens, Chef Benoît Dargère arouses awe with a salty contemporary menu (salmon with quinoa, calamari pan-fried in olive-oil, stuffed pepperoni, grilled octopus, "aïoli", seasonal vegetables).
PALAIS DE CHAILLOT. 1, PLACE DU TROCADÉRO, XVI E . MÉTRO : TROCADÉRO. TÉL. 01 40 62 70 61. LUN-VEN, 12H-14H30, 19H-22H45 ; SAM-DIM, 12H30-15H, 19H-22H45. MON-FRI, 12 NOON-2.30 P.M, 7-10.45 P.M; SAT-SUN, 12.30-3 P.M, 7-10.45 P.M.
GEORGES
INSTITUTION ARCHITECTURALE / ARCHITECTURAL INSTITUTION
Œuvre de Renzo Piano et Richard Rogers, le Centre Georges Pompidou accueille non seulement le Musée national d’art moderne, mais aussi le restaurant Georges. Que ce soit en terrasse ou sous la verrière, cette adresse célèbre offre l’une des plus belles vues sur la capitale. Vous pourrez alors prolonger votre escapade culturelle en admirant, depuis votre table, les plus grands monuments français : la Tour Eiffel, la Cathédrale Notre-Dame de Paris ou encore la Basilique du Sacré-Cœur de Montmartre. The work of Renzo Piano and Richard Rogers, the Pompidou Centre not only hosts the National Museum of Modern Art, but also the restaurant Georges. On the terrace or beneath the glass roof, this famous address offers one of the most stunning views of Paris. Extend your cultural visit by admiring the Eiffel Tower, Notre-Dame Cathedral and the SacréCœur in Montmartre from your table.
PLACE GEORGES POMPIDOU, IV E . MÉTRO : RAMBUTEAU, HÔTEL DE VILLE, CHÂTELET. TÉL. 01 44 78 47 99. TLJ SAUF MARDI, 12H-02H. DAILY EXCEPT TUES, 12 NOON-2 A.M.
LE CAFÉ MARLY
TERRASSE FEUTRÉE / RELAXING TERRACE
Sous les arcades de l’aile Richelieu, face à l’exceptionnelle Pyramide du Louvre, œuvre de l’architecte I. M. Pei, le Café Marly offre l’un des cadres les plus prestigieux de Paris. Si la vaste terrasse ombragée, toute en longueur, est définitivement là où il faut réserver sa table, la salle intérieure dans un style Napoléon III vaut également le détour. Un lieu idéal pour un café l’après-midi entre deux visites ou pour un dîner romantique. Under the arcades of the Richelieu wing, facing the Louvre's superb Pyramide designed by I. M. Pei, this is one of Paris' most prestigious settings. Its long shaded terrace is definitely where to reserve a table, though the Napoleon III interior is worth checking out. Ideal for a pause between visits or a romantic dinner.
93 RUE DE RIVOLI, I ER . MÉTRO : LOUVRE-RIVOLI, PYRAMIDES. TÉL. 01 49 26 06 60. TLJ, 08H-02H. DAILY, 8 A.M-2 A.M.
LES OMBRES
DESIGN AU COEUR D’UN MUSÉE / DESIGN WITHIN A MUSEUM
Le restaurant Les Ombres se niche au cœur du luxuriant et dépaysant jardin du musée du quai Branly - Jacques Chirac. Signé Jean Nouvel, celui-ci s’ouvre sur une terrasse panoramique avec vue sur la Tour Eiffel située tout près. Inventive et raffinée, la carte offre quant à elle un tour du monde des mets et des saveurs en adéquation avec le musée dédié aux arts et civilisations d’Asie, d’Afrique et des Amériques. This restaurant nestles in the lush gardens of the Musée du Quai BranlyJacques Chirac. Signed Jean Nouvel, it opens out to a scenic terrace with a view of the nearby Eiffel Tower. Inventive, refined, the menu offers a flavoursome trip around the world, matching the museum dedicated to the art and civilizations of Asia, Africa and America.
27 QUAI BRANLY, VII E . MÉTRO : ALMA-MARCEAU, IÉNA. TÉL. 01 47 53 68 00. TLJ, 12H-14H15, 19H-22H30. DAILY, 12 NOON-2.15 P.M., 7-10.30 P.M
CAFÉ DE FLORE
INSTITUTION CULTURELLE / A CULTURAL INSTITUTION
Le café de Flore est une adresse mythique de Saint-Germain-des-Prés où se sont croisés les plus grands artistes et écrivains du siècle dernier : Jean-Paul Sartre, Simone de Beauvoir, André Breton ou encore Pablo Picasso. Donnant directement sur le boulevard Saint-Germain, sa terrasse est l’endroit idéal pour profiter du spectacle de la vie germanopratine. Admirez alors le ballet de serveurs en habits, de touristes,
de Parisiennes pressées et de chics habitants du quartier, tout en dégustant un chocolat chaud à l’ancienne ou un « club Rykiel » sans pain, ni mayo. This legendary address in SaintGermain-des-Prés was the meetingplace for the 20 th century's greatest artists and writers: Jean-Paul Sartre, Simone de Beauvoir, André Breton, Picasso… Giving directly onto Boulevard Saint-Germain, its terrace is perfect for watching the "germanopratine" show: waiters flitting to and fro, tourists, Parisians in a hurry, chic residents, while enjoying hot chocolate or a "club Rykiel" with no bread, no mayo.
172 BOULEVARD SAINT-GERMAIN, VI E . MÉTRO : SAINTGERMAIN-DES-PRÉS. TÉL. 01 45 48 55 26. TLJ, 7H30-01H30.
DAILY, 7.30 A.M-1.30 A.M.
NATIONAL OF THE TOP
BAR À COCKTAIL / COCKTAIL BAR
Le rooftop de l’Hôtel National des Arts et des Métiers n’est pas seulement réservé aux clients de l’hôtel. Parisiens et curieux du monde entier s’y pressent pour des « aperitivi » ou des « after
TERRACES
TERRASSES
dinner » avec vue sur les toits de Paris. Rendez-vous donc dès le mois d’avril au dernier étage de l’établissement. À fréquenter… sans modération ! The rooftop terrace of the Hôtel National des Arts et des Métiers is not solely reserved for hotel guests. Parisians and tourists enjoy its "aperitivi" or after-dinner drinks with views of the rooftops of Paris. Open from April. Well worth a try!
243 RUE SAINT MARTIN, III E . MÉTRO : ARTS & MÉTIERS, RÉAUMUR SÉBASTOPOL. TÉL. 01 80 97 22 80. TLJ, 18H-02H. DAILY, 6 P.M-2 A.M.
LE PERCHOIR MÉNILMONTANT
HAUT PERCHÉ / UPPER-CRUST
Le Perchoir vous emmène non pas au d’un immeuble industriel. Bien plus qu’un toit-terrasse, ce restaurant-bar apprécié des célébrités et des Parisiens branchés, est doté
d’un restaurant au 6 e étage, d’un bar, d’une cabane à snack et d’un vaste espace, où sont organisés la nuit, des sets de DJs avec vue sur les toits et, le jour, des cours de yoga ou de méditation. Il y flotte comme un air de vacances… Instead of Seventh Heaven, Le Perchoir takes you to the 7 th /top floor of an industrial building. Much more than a roof-terrace, this venue appreciated by celebrities and trendies offers a restaurant on the 6 th floor, a bar, snack bar and a vast space hosting DJ sets with views of the rooftops at night, and daytime yoga or meditation classes.
14 RUE DU CRESPIN DU GAST, XII E . MÉTRO : MÉNILMONTANT.
septième ciel, mais au 7 e et dernier étage
MAR-SAM, 18H-01H30. TUES-SAT, 6 P.M-1.30 A.M.
AU TOP
CAMPAGNE À PARIS / COUNTRYSIDE IN PARIS
Pour atteindre le restaurant Au Top, perché au dernier étage d’un immeuble de bureaux, vous devrez tout d’abord pénétrer la cour d’un immeuble, accéder à un ascenseur privé, traverser un long couloir et emprunter quelques marches… tout se mérite ! Surtout sa vue à couper le souffle et sa cuisine méditerranéenne orientale concoctée avec amour par l’équipe du café La Perle situé à quelques mètres de là. To reach this restaurant on the top floor of an office building, you first enter its courtyard, take a private lift, a long corridor then a few steps… Well worth it! Especially its breathtaking view and oriental Mediterranean cuisine concocted by the team of the Café La Perle a few metres away.
93 RUE VIEILLE DU TEMPLE, III E . MÉTRO : FILLES DU CALVAIRE, RAMBUTEAU. TÉL. 01 43 56 50 50. LUN-VEN, 18H-00H ; SAMDIM, 09H-00H. SUR RÉSERVATION UNIQUEMENT. MON-FRI, 6 P.M-MIDNIGHT; SAT-SUN, 9 A.M-MIDNIGHT.
Avec une vue imprenable sur sa légendaire piscine passée de bassin prisé dans les années 1930 à temple underground en 1990, le rooftop de l’hôtel Molitor offre un vaste espace de 500 m² composé d’un bar et d’une brasserie. Avec son jardin suspendu d’herbes aromatiques et de fleurs, ce petit paradis est « the place to be » pour siroter un cocktail frais, déguster des grillades ou embraser, l’été, la piste de danse aux sons des DJ venus des quatre coins de la planète. With a view of its legendary pool, highly-prized in the 1930's then an "underground" venue in 1990, the Molitor Hotel's rooftop terrace of 500 m² offers a bar and a brasserie. With its garden of aromatic herbs and flowers, this corner of paradise is the place to be, for cool cocktails, grills or taking to the dance floor in summer with DJs from around the world.
13 RUE NUNGESSER ET COLI, XVI E . MÉTRO : MICHEL-ANGE - MOLITOR, PORTE D’AUTEUIL. TÉL. 01 56 07 08 50. À PARTIR DE
MOLITOR
TOIT TERRASSE / ROOF TERRACE
MAI : TLJ, 06H30-01H. OPEN FROM MAY: DAILY, 6.30 A.M-1 A.M.
PERRUCHE
JARDIN D’ALTITUDE / HIGH-ALTITUDE GARDEN
Perchée sur les toits du Printemps de l’Homme, cette vaste terrasse de 500 m² offre une vue époustouflante sur la Ville Lumière. Entre gros coussins à rayures blanches et jaunes, mobilier 1970, céramiques vertes et végétation tropicale, le lieu décoré par Toro & Liautard est aussi photogénique que les plats servis à la carte : pappardelle au citron et petits légumes, tagliata d’onglet de bœuf, thon mi-cuit au sésame ou noix de Saint-Jacques rôties pour ne citer qu’eux. L’un des spots les plus en vue de la capitale qui plaît autant aux Parisiens qu’aux touristes de passage. On the roof of Printemps de l’Homme, this vast terrace of 500 m² offers a stunning view of the City of Light. White and yellow striped cushions, 1970's furniture, green ceramics, tropical vegetation…, the setting decorated by Toro & Liautard is as photogenic as the dishes: "pappardelle" with lemon and vegetables, "tagliata" with undercut of beef, semi-cooked tuna with sesame, Saint-Jacques scallops and more. One of the capital's trendiest addresses drawing both Parisians and tourists.