MIGRANTE NOVA
cor da fronteira Foz do Iguaçu e Cidade de Leste tornam‑se potência na educação
Foz de Iguazú y Ciudad del Este se tornan potencia en la educación
A reuni達o
A reunião de Família athenna design - athenna.com © 2010
Sua família merece o melhor Todos os jogos, câmeras, celulares e acessórios
OLY
MPIC GAMES
www.olympicgames.com.br
Shopping Vendôme 5o Piso
Jebai Center 3o Piso No 3224
Ciudad del Este - Paraguay
061
Shopping del Este sala 136 511 182
NOVA
cor da fronteira Foz do Iguaçu e Cidade de Leste tornam-se potência na educação
Foz de Iguazú y Ciudad del Este se tornan potencia en la educación
Nova cor da fronteira Reportagem sobre o novo ciclo econômico que desponta na triplece fronteira, as apostas e os desafios .
Reportaje sobre el nuevo cilclo eco‑ nomico que surge en la triple fron‑ tera, las apuestas y desafios.
Índice Sua segurança
Su seguridad
Esclareça suas dúvidas a respeito da anestesia na cirurgia plástica ............................22
Aclare sus dudas a respecto de la anestesia en la cirurgía plastica ............................................22
Cárie precoce
Carie precoz
Cuidados que devem ser tomados com a primeira dentição ....................................32
Cuidados que deben ser tomados en la primera dentición....................................................32
Proibido Fumar
Atraso en el vuelo
Leis estaduais que afetam os fumantes ............................................................................................20
Leyes departamentales que afectan a los fumantes ............................................................................................20
Saúde ocular
Encuentro del turismo
Problemas que podem afetar seus olhos ............................................................................................24
Problemas que pueden afectar sus ojos ....24
Viage㎱ Viajes
Viage㎱ Viajes
Caro leitor É nosso objetivo poder oferecer uma revista com con‑ teúdo único, isento e útil para você. Por isso, é importante a sua participação. Envie‑nos seus co‑ mentários, sugestões ou perguntas por e‑mail para: info@revistamigrante.com.br
Señor lector Es nuestro objetivo poder ofrecer una revista con contenido unico, imparcial, y util para usted. Por eso, es importante su participación. En‑ vienos sus comentarios, sugeren‑ cias o preguntas por e‑mail para: info@revistamigrante.com.br
4 ‑ MIGRANTE
No coração da Patagônia A majestosa cidade de San Carlos de Bariloche La majestuosa ciudad de San Carlos de Bariloche Texto: Redação Fotos: Corbis
Nas margens do lago Nahuel Huapi, o que combinado com montanhas e florestas torna‑se no contexto, um dos locais mais bonitos da Terra. Bariloche foi fundada em 1902 e está loca‑ lizada no oeste da Província de Río Negro a 1.640 km de distância da Cidade de Buenos Ai‑ res. A cidade oferece todos os serviços e como‑ didades necessárias para que os visitantes es‑
Nas orillas del lago Nahuel Huapi, que combinado con las montañas y los bosques es en el contexto, uno de los lugares más bellos del mundo. Bariloche fue fundada en 1902 y está si‑ tuado en la occidental provincia de Río Negro y 1.640 km de la ciudad de Buenos Aires. La ciu‑ dad ofrece todos los servicios y facilidades para los visitantes elegir este lugar como el más per‑
10 26
En el Corazón de la Patigonia colham este local como o local perfeito para descansar em qualquer estação. Pesca da truta e salmonídeos são boas op‑ ções durante o verão, além da prática de vários esportes de aventuras, como caminhadas, Trek‑ king, Canopy, Mergulho, Hipismo, Parapente, Rafting e andar pelas florestas antigas, bem como as subidas de cumes que rodeiam a ci‑ dade, são algumas das actividades recreativas apreciadas em Bariloche. Passeios de bicicleta de montanha e passeios a cavalo, com a possibi‑ lidade de acampamento na espessa floresta, com rios e lagos naturais, que encantam os visi‑ tantes que muitas vezes acabam voltando du‑ rante a primavera ou verão. O fato é que San Carlos de Bariloche (ou "Barilo", como os jovens que o visitam em via‑ gens escolares o chamam) tem muitas opções de lazer para todas as gerações. A vida noturna, seus discos famosos e seus pubs esplêndidos le‑ varam muitos visitantes a varar a noite para acompanhar o nascer do sol em frente ao lago e registrar este momento inesquecível. Em julho acontece as primeiras nevadas que anunciam o início da estação de esqui e a prática de esportes de inverno no mítico Monte Catedral, considerada uma das estâncias de es‑ qui mais importante do país e visitado por mi‑ lhares de fãs a cada inverno.
fecto para relajarse en cualquier época del año. La pesca de la trucha y el salmón son bue‑ nas opciones durante el verano, y la práctica de varios deportes de aventura como la caminata, trekking, canopy, buceo, equitación, parapente, rafting y caminar por los bosques antiguos, así como los incrementos de las montañas que ro‑ dean la ciudad, son algunas de las actividades recreativas que se disfrutan en Bariloche. Pa‑ seos en bicicleta y en la montaña, con la posibi‑ lidad de acampar en la espesa selva, ríos y la‑ gos, que deleitan a los visitantes que a menudo vuelven en la primavera o en el verano. El hecho es que San Carlos de Bariloche (o "Barilo", como los jóvenes que visitan en viajes escolares llaman) tiene muchas opciones de en‑ tretenimiento para todas las generaciones. La vida nocturna, sus obras y sus famosos pubs espléndidos llevaron a muchos visitantes a atra‑ vesar la noche para acompañar la salida del sol sobre el lago y el registro de este momento in‑ olvidable. En julio, ocurrem las primeras nieves que anuncian el comienzo de la estación de esquí y deportes de invierno, en el mítico Cerro Cate‑ dral, considerado una de las estaciones de esquí más importantes y visitados por miles de fans a cada invierno.
La Bello Paris
No Coração da Patagônia
Sempre uma cidade romântica sob todos os aspectos. Siempre una ciudad romantica en todos los aspectos.
A majestosa cidade de São Carlos de Bariloche. La majestuosa ciudad de San Carlos de Bariloche.
48 Em busca do futuro Capacitação profissional através do Provopar Capacitación profesional a traves del Provopar
L
L
Top Top
Top Top
Reportagem Reportaje
Reportagem Reportaje
10. Christian Vieri ‑ 48.300.000 € Christian foi transferido da Lazio para a Inter de Milão, em 1999. A transferencia para o Inter de Milão foi, na época, a mais cara do mundo no valor de 48,3 milhões de euros. Marcello Lippi, treinador da Internazionale havia solicitado o jogador após a temporada de sucesso juntos na Juventus.
Christian fue trasladado desde la Lazio para la Inter de Miláno en 1999. Su transferencia era el más caro del mundo en la época, 48,3 millones de euros. Marcello Lippi, entrenador del Inter le había pedido el jugador después de una carrera de éxito juntos en la Juventus.
9. Robinho ‑ 49.000.000 €
Tra㎱ferências
Tendo sido assumida pelo milhionário grupo de investimento Abu Dhabi, no último dia da janela de transferências do verão de 2008, o Manchester City deu um sinal daquilo que estava disposto a investir no mundo do futebol, ao bater o Chelsea na contrata‑ ção do irriquieto Robinho do Real Madrid, um re‑ corde da Premier League no valor de € 49 milhões.
As Transferências mais caras da história do futebol Los translados más caros en la historia del fútbol Texto: Redação Fotos: Corbis
No maravilhoso mundo do futebol, esporte não é o mais importante. O importante mesmo é o dinheiro, e já que falamos nisso, muito di‑ nheiro, muito mesmo. Milhões e milhões de eu‑ ros são lançados em cima da mesa como se fos‑ sem montes de roupas usadas. Os clubes pagam somas exorbitantes pela transferência das prin‑ cipais estrelas do mundo. Veja uma lista das transferências mais caras do futebol de todos os tempos!
En el maravilloso mundo del deporte, el fút‑ bol no es el más importante. Lo importante es el dinero y ya que hablamos de eso, mucho, pero mucho dinero. Millones y millones de euros se tiran sobre la mesa como si fueran pilas de ropa usada. Los clubes pagan sumas exorbitantes por la transferencia de las principales estrellas del mundo. Vea lista completa de las transferencias más caras del fútbol de todos los tiempos!
Fronteira do Ensino Tríplice Fronteira conta com dezenas de universidades que juntas oferecem mais de cem cursos
Triple Frontera tiene decenas de universidades que ofrecen conjuntamente más de cien cursos de graduación Texto: Ney Morales Fotos: Athenna
Después de haber sido asumido por el millioná‑ rio grupo de Abu Dhabi, en el último día de la ventana de transferencia en el verano de 2008, el Manchester City ha dado una señal de lo que estaba dispuesto a in‑ vertir en el mundo del fútbol al der‑ rotar a Chelsea en la contratación de Robinho del Real Madrid, por la suma de € 49 millones.
Fazer uma faculdade é o sonho de milhões de jovens espalhados pelo imenso território bra‑ sileiro. Não era diferente para Pedro Henrique, Priscila, Arlindo e Fernando, nascidos em luga‑ res distintos, mas com um objetivo em comum, concluir os estudos que iniciaram há mais de 11 anos, na escola primária, aquela em que a pro‑ fessora fazia um afago e dizia baixinho ‑ você vai ser alguém na vida. Escolheram Foz do Iguaçu para tentar fazer com que aquela profe‑ cia da primeira educadora venha a se cumprir. Assim como estes jovens, centenas de outros es‑ tão optando estudar na terra das cataratas, de‑
Hacer una universidad es el sueño de millo‑ nes de personas en todo el vasto territorio bra‑ sileño. No fue diferente a Pedro Henrique, Priscila, Arlindo y Fernando, nacidos en lugares diferen‑ tes, pero con un objetivo común de completar los estudios que iniciaron hace más de 11 años, en la escuela primaria, aquella donde la maestra le abrazaba al niño y decía en voz baja ‑ tu serás alguien en la vida. Eligieron a Foz do Iguacu para tratar de hacer que la profecía de la pri‑ mera educadora venga cumplirse. Como estas, cientos de personas optan por estudiar en la tie‑ rra de las cataratas, por la diversidad de cursos
vido a diversidade de cursos oferecidos em ins‑ tituições públicas e privadas, que em comum têm uma estrutura material e humana de alto nível. Pedro Henrique sempre morou com os pais e agora está morando sozinho, já não tem a pos‑ sibilidade da atenção deles, pelo menos não a fí‑ sica. Mas está confiante, trata‑se de um desafio que ele está gostando de enfrentar. Gosta do curso, da cidade e dos novos amigos que vem fazendo. "Gosto daqui pela possibilidade que te‑ nho de conhecer diversas culturas ao mesmo tempo", diz Pedro referindo‑se as mais de 72 et‑ nias encontradas na tríplice fronteira, uma mis‑ tura de raças, crenças e formas diferentes de vida. Priscila é uma jovem determinada. Sabe que terá que continuar com muita garra para en‑ frentar os próximos quatro anos e assim con‑ cluir aquilo que ela considera a primeira etapa de sua futura carreira, já que objetiva dar conti‑ nuidade aos estudos com cursos de pós e mes‑ trado. Arlindo veio de uma cidade menor, interior do Paraná, tudo lhe parece surreal ainda, mas sabe que tem a grande possibilidade de vencer, de alcançar seu objetivo, desde que se concen‑ tre nele. Tem o apoio dos pais e considera isso determinante para seu sucesso. "Saber que posso contar com eles, me dá suporte para estu‑ dar e alcançar um bom nível de aprendizado", diz o jovem.
que se ofrecen en las instituciones públicas y privadas, que tienen en común, una estructura material y humano de alto nivel. Pedro Henrique siempre vivió con sus pa‑ dres y ahora vive solo, ya no tiene la posibilidad de su atención, al menos no físicamente. Pero está seguro, es un desafío que le gusta enfren‑ tar. Le gusta el curso, la ciudad y nuevos amigos que han estado haciendo. "Me gusta estar aquí por la posibilidad de conocer las diferentes cul‑ turas al mismo tiempo", dice Pedro refiriéndose a los más de 72 grupos étnicos que se encuen‑ tran en la triple frontera, una mezcla de razas, creencias y formas de vida. Priscila es una mujer joven decidida. Sabe que debe continuar con mucha determinación para hacer frente a los próximos cuatro años y por lo tanto concluir que ella cree ser el primer paso en su carrera futura, ya que pretende con‑ tinuar los estudios con cursos de postgrado y master. Arlindo provenía de un pequeño pueblo del interior de Paraná, todo aún le parece surrea‑ lista, pero sabe que tiene una gran posibilidad de vencer, de alcanzar su objetivo, desde que se concentre en él. Cuenta con el apoyo de los pa‑ dres y considera que es crucial para su éxito. "Saber que puedo contar con ellos, me da apoyo
Natureza Naturaleza
Natureza Naturaleza
tender o animal, ele satisfez o desejo da filha."Agora ela sabe que não pode aborrecer o animal e tenho notado que ela está mais segura de si", aponta o pai. Segundo especialistas, isso é natural, pois ao ter que dividir seu espaço e a atenção dos pais com outro ser, torna a criança mais responsável, equilibrada e menos egocên‑ trica. Permitir que cresça com um amigo fiel é uma das melhores experiências que se pode proporcionar a um filho.
As melhores Raças
Amigo Fiel A escolha certa e o melhor momento para levar um novo amiguinho para casa
La elección correcta y el mejor momento para llevar un nuevo amigo para casa Texto: Redação Fotos: Corbis
Estas raças são as que melhor se adequam a crianças de todas idades: American Staffordshire Terrier – Apesar da reputação que tem (considerado potencialmente perigoso), estes cães são apenas agressivos com outros cães, sendo muito leais com a família e extremamente tolerante e dóceis com crianças. Gostam de ser o único cão da família. Antigo Cão de Pastor Inglês (Bobtail) – Co‑ nhecido por ser a ama das crianças, são muito tolerantes e calmos. Exigem escovagens diárias. Beagle e outros cães tais como o Blood‑ hound, o Harrier, Irish Wolfhound e o American Foxhound – São brincalhões e tolerantes, mas bastante enérgicos. Não são geralmente cães de apartamento.
atender y entender al animal, que cumplió el de‑ seo de la niña. "Ahora sabe que no puede mo‑ lestar a los animales y me he dado cuenta que está más segura de si misma", dice el padre. Los expertos dicen que esto es natural, porque la necesidad de dividir el espacio y la atención de los padres con otro, hace que el niño sea más responsable, equilibrado y menos egocéntrico. Si se le permite crecer al lado de un amigo fiel es una de las mejores experiencias que puede proporcionar a un niño.
Mejores Razas O pai observa a filha Izabela correndo pela imensa área verde da nova casa, atrás dela Rin tin, um golden retriever, um cão de porte grande, mas que está entre os de raças conside‑ radas mais pacientes com crianças. Ele fica sa‑ tisfeito pela escolha acertada, afinal a filha ainda é pequena e um animal impaciente poderia ofe‑ recer perigo a menina. Esse cuidado deveria ser seguido por todas as pessoas que optam por ter um cachorro. Felizmente hoje em dia são muias as opções de escolha. Cães pacientes e que tole‑ ram abusos são os mais indicados, já que as crianças gostam de apalpar, puxar o rabo e as orelhas, são muita vezes até brutas com os ani‑ mais ou demasiadas insistentes. Felipe diz que sua filha sempre quis um cahorro, mas que so‑ mente quando já tinha idade para cuidar e en‑
El padre observa a su hija Izabela corriendo a través de una inmensa área verde de la nueva casa, detrás de ella sigue Rintin, un Golden Re‑ triever, un perro de gran tamaño, pero una de las razas consideradas a ser más paciente con los niños. Él se complace por la decisión co‑ rrecta, pues su hija aún es pequeña y un animal impaciente puede ser peligroso. Esta atención debe ser seguida por todas las personas que de‑ ciden tener un perro. Afortunadamente hoy en día son muchas las opciones. Los perros más pacientes que toleran el abuso son los más ade‑ cuados, ya que los niños les gusta tocar, tirar de la cola y las orejas, son muy a menudo brutas con los animales o muy insistentes. Felipe dice que su hija siempre quiso tener un cachorro, pero sólo cuando tuvo edad suficiente para
Estas razas se adaptan mejor a los niños de todas las edades: American Staffordshire Terrier ‑ A pesar de su reputación que tiene (y potencialmente peli‑ grosa), estos perros sólo son agresivos con otros perros y es muy leal a su familia y muy to‑ lerante y amable con los niños. Les gusta ser el perro de la familia solamente. Viejo Pastor Inglés (Bobtail) ‑ Conocido por ser el amor de los niños, son muy tolerantes y pacíficos. Requieren cepillado diario. Beagle y otros perros, como el Bloodhound, el Harrier, Lobero Irlandés y el Foxhound ameri‑ cano ‑ son juguetones y tolerantes, pero muy enérgicos. No son generalmente perros de de‑ partamentos.
34 40 59 Top 10 Transferências
Fronteira do Ensino
Amigo Fiel
Os jogadores mais caros na história do futebol. Los jugadores más caros en la historia del fútbol.
Tríplice Fronteira se transforma num pólo educacional. Triple Frontera se transforma en un polo educacional.
Conheça os melhores cães para as crianças. Conozca los mejores perros para los niños.
MIGRANTE - 5
Leia Comigo
“
Confirmando aquilo que haviamos afirmado em nosso editorial da edição anterior,
que estariamos destacando as ações positivas, em prol da sociedade, realizadas por pessoas da nossa região, apresentamos o trabalho que vem sendo feito no Provopar/Foz e que vem beneficiando milhares de cidadãos que ganham um novo sen‑ tido para suas vidas com o aprendizado de uma nova profissão. É uma iniciativa nobre de inclusão social que ajuda a mudar o panorama da cidade, que a cada dia vem se tor‑ nando um pólo da educação, segmento este que deverá ser responsável pelo próximo ciclo econômico da Tríplice Fronteira.
Confirmando lo que habíamos dicho en nuestro editorial en la edición anterior,
que estaríamos destacando las acciones positivas a favor de la sociedad, emprendidas por personas de nuestra región, presentamos el trabajo realizado en Provopar/Foz y que ha beneficiado a miles de ciudadanos que ganan un nuevo significado a sus vidas con el aprendizaje de una nueva profesión. Se trata de una noble iniciativa de inclusión social que ayuda a cambiar la perspectiva de la ciudad que a cada día se ha convertido en un centro de educación, un segmento que debe ser responsable por el próximo ciclo económico de la Triple Frontera.
Ney Morales Editor
editor_migrante@live.com
6 ‑ MIGRANTE
”
O segredo da festa
NĂŁo conta pra NinguĂŠm!
& $ & % "## ! ( "%& (
") " ' *'
A roupa certa, para o momento certo. ajustada ĂĄ sua medida. O atendimento que vocĂŞ merece.
Co㎱elho Editorial Co㎱ejo Editorial
Diretor Editorial Ney Morales
Editor Executivo Aires Mart㏌s
Direção de Arte athenna design
Secretaria de Redação Janete Morales
NOVA
cor da fronteira Foz do Iguaçu e Cidade de Leste tornam-se potência na educação
Foz de Iguazú y Ciudad del Este se tornan potencia en la educación
Produção da capa⁄Produ㏄ión de la tapa Composição⁄Composición: athenna design Foto: Nelo Reis
Fotografia Paulo Henrrique Tamara Rambo Corbis Getti Reuters
Diretor Comercial Felipe U.
Colunistas Dr. Rogério Chimirri Peres Dr. José Claudio Rorato Filho
Athenna Design CEO Nelo Reis
Diagramação athenna design
Revisão Ivana Bermudes
Departamento Informática Tektronic
Distribuição e Circulação SCSD
Uma Publicação de: Una Publicación de:
Editorial: editor_migrante@live.com Publicidade: pub@revistamigrante.com.br revistamigrante@yahoo.com.br Produção: http://athenna.com Representantes: Curitiba: Marcelo Augusto marcelo_augusto@revistamigrante.com.br São Paulo: Mauricia Bezerra mauricia_bezerra@revistamigrante.com.br Vitória: Marcia Regina Cunico marcia_regina@revistamigrante.com.br Rio de Janeiro: Priscilla Spencer priscilla_spencer@revistamigrante.com.br
Viver Foz Ltda. Rua Jorge Sanways 611 Sala 34 BR (45) 4141 1195 ‑ (45) 9984 0910 PY (0983) 513 013 CNPJ 02 422 664 ⁄ 0001 74
Brasilia: Jessyca Feitosa jessyca_feitosa@revistamigrante.com.br Assunción: Gloria Celeste gloria_celeste@revistamigrante.com.br Buenos Aires: Carlos Rios carlos_rios@revistamigrante.com.br Montevideo: Carlos Pedrozo carlos_pedrozo@revistamigrante.com.br
8 ‑ MIGRANTE
Onde o seu Dinheiro
athenna design - athenna.com © 2009
é mais forte
Ciudade del Este - PY MATRIZ Calle Mon. Rodíguez e Boquerón - Centro Tel./Fax (061) 509 711/712 - 500 425/427 - 500 410/411
www.mercosurcambios.com
SUCURSAL GRAN VÍA Supercarretera Km 4 Tel (061) 578 231/2 - 577 655/6
SUCURSAL PUENTE DE LA AMISTAD Ruta internacional, 7 Tel./Fax (061) 513 444/7
Santa Rita - PY SUCURSAL SANTA RITA Avda. Carlos Antonio López c/ Cristobal Colón Tel (0673) 221 556/7
Viage㎱ Viajes
Pirâmide do Louvre ‑ Piramide del Louvre
La Belle Paris Visitada por milhões de pessoas todos os anos ela continua sendo uma cidade romântica sob todos os aspectos
Visitado por millones de personas todos los años ella sigue siendo una ciudad romántica en todos los aspectos Texto: Redação Fotos: Corbis
Que tal colocar Paris como o próximo des‑ tino a ser visitado nas suas férias? Motivos para essa escolha é que não faltam. Você vai se so‑ mar aos milhões de pessoas que visitam todos os anos, essa cidade que já maravilharam no‑ bres e plebeus e continua fascinando. Paris é um destino de sonho por inúmeras razões, mas entre todas, a mais óbvia é que ele requer pouco de planejamento prévio. Litera‑ tura e turismo abundam, os mapas são excelen‑ tes e de fácil acesso, e os funcionários nos pos‑ tos de turismo são geralmente úteis e eficientes. Paris é tão bem desenvolvida e organizada, que 12 ‑ MIGRANTE
¿Por qué no poner a París como el próximo destino a visitar en vacaciones? Las razones de esta elección son muchas. Usted se sumará a millones de personas que visitan a cada año a esta ciudad que ya ha encantado a nobles y ple‑ beyos y aún sigue fascinando. París es el destino soñado por muchos mo‑ tivos, pero entre todos, el más obvio es que se requiere poco de una planificación anticipada. La literatura y el turismo abundan, los mapas son excelentes y de fácil acceso, y el personal de las oficinas de turismo suelen ser útiles y efi‑ cientes. París es tan bien desarrollado y organi‑
Torre Eiffel
MIGRANTE - 13
Viage㎱ Viajes Catedral de Notre Dame
você não tem que planejar muita coisa antes de sua viagem. Mas isso é bom só se o seu orçamento é ili‑ mitado, você não tem um interesse especial em qualquer período da arquitetura ou tipo de mú‑ sica, e você não vai comer ou beber nada que colocarem na sua frente. Trata‑se de Paris, uma das cidades mais visitadas do mundo, e todos querem viver o seu momento ali. Em primeiro lugar, reserve a sua acomodação com antece‑ dência. E se você tiver interesses específicos como grandes nomes do jazz ao vivo, exposi‑ ções de arte, restaurantes, vai certamente que‑ rer ter a certeza que as coisas que você espera para ver e fazer estarão abertas ou disponíveis para quando você estiver lá. Neste caso vale um pouco de planejamento.
Quando ir? Quem conhece sabe, Paris é linda na prima‑ vera, apesar das pesadas chuvas que não são in‑ comuns no mês de Abril. Os melhores meses são, provavelmente, maio e junho ‑ de preferên‑ cia no começo ‑, antes que um sem fim de turis‑ tas apareça. Existem pessoas que preferem o 14 ‑ MIGRANTE
zado, no tienen que planificar mucho antes de su viaje. Pero eso sólo es bueno si su presupuesto es ilimitado, tiene un especial interés en la arqui‑ tectura de cualquier período o tipo de música, y usted no coma ni beba nada de lo que pongan delante suyo. Esto es París, una de las ciudades más visitadas del mundo, y todo el mundo quiere vivir su momento allí. En primer lugar, reservar su alojamiento con anticipación. Y si tienes intereses especiales como apreciar famo‑ sos del jazz en vivo, exposiciones de arte de gran éxito, restaurantes requintados, segura‑ mente querrá asegurarse de que lo que espera ver y hacer esté abierto o disponible para cuando usted llegue ahí. Este caso es digno de un poco de planificación.
¿Cuando ir? Los que conocen saben, París es hermosa en primavera, a pesar que las fuertes lluvias no son inusuales en abril. Los mejores meses son probablemente de mayo y junio ‑ preferible‑ mente al comienzo ‑ antes de una gran cantidad de turistas que aparecen. Hay personas que pre‑
Fonte da Praรงa da Concordia Fuente Plaza de la Concordia
Viage㎱ Viajes
Tarde no jardimTuileries ‑ Tarde en el Jardin Tuileries
outono, dizem que é mais agradável visitar Paris em setembro e outubro ‑ mas, claro, o dia está começando encurtar e nos hotéis em outubro há muitas reservas para empresários que participa‑ ram de conferências e feiras. No inverno de Pa‑ ris tem todos os tipos de eventos culturais em curso, enquanto que no verão o clima é quente ‑ às vezes escaldante. Já em agosto os parisienses fogem para as praias a oeste e sul, e muitos proprietários de restaurantes e cafés procuram deixar a cidade também. É verdade que você vai encontrar luga‑ res abertos em agosto, mas ainda pode se sentir como um fantasma em certos distritos da ci‑ dade.
Cidade Luz Paris pode ser bem informada, eloqüente, ser sinônimo de poesia, filosofia, música, arte, ou ainda o que você quiser. Paris é um milhão de coisas diferentes para um milhão de pessoas diferentes. Paris, tem esgotado todos os superlativos que podem razoavelmente ser aplicada a qual‑ quer cidade. Notre Dame e a Torre Eiffel ‑ ao amanhecer, ao entardecer, à noite ‑ foram des‑ 16 ‑ MIGRANTE
fieren el otoño, dicen que es más agradable para visitar París en septiembre y octubre ‑, pero, por supuesto, los días empiezan a acortar y en octu‑ bre, hay muchas reservas para los empresarios que asisten a conferencias y ferias comerciales. En el invierno de París tiene todo tipo de even‑ tos culturales en curso, mientras que en verano el clima es caliente ‑ a veces muy caliente. En agosto los parisinos huyen para las pla‑ yas hacia el oeste y el sur, y muchos propieta‑ rios de restaurantes y cafés tratan de salir de la ciudad también. Es cierto que usted encontrará los lugares abiertos en agosto, pero todavía puede sentirse como un fantasma en algunos distritos.
Ciudad Luz París puede ser bien informada, ser sinó‑ nimo de poesía, filosofía, música, arte, o lo que quieras. París es un millón de cosas diferentes para un millón de personas diferentes. París ha agotado todos los superlativos que se pueden aplicar a cualquier ciudad. Notre Dame y la Torre Eiffel ‑ al amanecer, atardecer, ya a la noche ‑ Se han descrito muchas veces, el Louvre, el Arco de Triunfo de los Campos Elí‑
Torre Eiffel vista noturna
Viage㎱ Viajes Arco do Triunfo ‑
Arco del Triunfo
critas inúmeras vezes, o Louvre, o Arco do Triunfo até os Campos Elíseos. Mas o que os es‑ critores têm sido incapazes de capturar é a grandeza e até mesmo a magia do lugar. Paris provavelmente tem marcos mais fami‑ liares do que qualquer outra cidade no mundo. Como resultado, os visitantes chegam muitas vezes na capital francesa, com todos os tipos de expectativas: vistas grandiosas, de intelectuais a discutir assuntos importantes em cafés, de ro‑ mance ao longo do Sena, de casas noturnas im‑ pertinentes, de gente rude que não fala Inglês. Se você olhar bastante, você pode provavel‑ mente encontrar todas essas situações. Mas uma outra abordagem é deixar de lado os preconceitos de Paris e de explorar avenidas da cidade e ruelas, como se a ponta da Torre Eiffel ou a torre de Notre Dame não estivessem prestes a aparecer a qualquer momento. Você descobre que Paris é encantadora em quase toda parte, em qualquer momento, seja no verão, quando queima ou no inverno, quando molha. 18 ‑ MIGRANTE
seos. Pero los escritores no han sido capaces de captar la magnitud e incluso la magia del lugar. París es, probablemente, los hitos más co‑ nocidos que cualquier otra ciudad en el mundo. Como resultado, los visitantes suelen llegar a la capital francesa, con todo tipo de expectativas: encontrar los intelectuales para debatir cuestio‑ nes importantes en los cafés, del romance por el Sena, discotecas y de gente ruda que no habla Inglés. Si usted mira lo suficiente, probable‑ mente pueda encontrar todas estas situaciones. Sin embargo, otro enfoque consiste en dejar de lado los prejuicios de París y de explorar las calles y callejones, como si la punta de la torre Eiffel o Notre Dame no estuviesen a punto de aparecer en cualquier momento. A descubrir que París es hermoso en casi todas partes, en cualquier momento, ya sea en verano, cuando quema o en el invierno, cuando está mojado.
athenna design - athenna.com © 2009
O Sorriso que sempre quis ao seu alcance em Foz do Iguaçu
Restaurações em Resina e Porcelana Facetas Estéticas em Porcelana Clareamento Dental a LASER Reabilitações Protéticas Implantes Dentários Enxertos Ósseos
Rua Belarmino de Mendonça - 691 - Foz do Iguaçu - PR
(45) 3523 7694
Especialista Nova Lei
Proibido Fumar Com objetivo de defender a saúde do consu‑ midor, recentemente alguns Estados do Brasil, como São Paulo, Rio de Janeiro, Rio Grande do Sul e Paraná, promulgaram leis que proíbem o fumo em ambientes coletivos, públicos ou parti‑ cular, total ou parcialmente fechados. De acordo com a lei do Paraná, por exemplo, o consumo de produtos que produzam fumaça não será permitido em ambientes de trabalho, de estudo, de cultura, de lazer, de esporte ou de en‑ tretenimento, áreas comuns de condomínios, ca‑ sas de espetáculos, teatros, cinemas, bares, lan‑ chonetes, boates, restaurantes, praças de alimentação, hotéis, pousadas, centros comer‑ ciais, bancos e similares, supermercados, açou‑ gues, padarias, farmácias e drogarias, repartições públicas, instituições de saúde, escolas, museus, bibliotecas, espaços de exposições, veículos públi‑ cos ou privados de transporte coletivo, viaturas oficiais de qualquer espécie e táxis. Por outro lado, apesar da ampla divulgação
pelos veículos de comunicação, não raro nos en‑ contrarmos nos locais acima mencionados, em que pessoas desavisadas ou simplesmente mal‑ educadas desrespeitam os termos da lei. Nestes casos, o responsável pelo recinto, muitas vezes, o empresário, tem o direito e o dever de advertir o infrator, podendo, em caso de persistência, retirá‑ lo do local, inclusive, se necessário, mediante o auxílio de força policial. Caso não tome qualquer medida, o responsá‑ vel, além de responder por eventuais ações de re‑ paração de dano, por parte do consumidor que se sentir lesado, sofre o risco de ser relatado aos ór‑ gãos de vigilância sanitária e de defesa do consu‑ midor, que poderão aplicar‑lhe multa de até R$ 11.600,00 (onze mil e seiscentos reais). Assim, sugerimos ao empresário que seja efe‑ tivo e participativo na aplicação da lei antifumo, não só para evitar as multas administrativas e ações judiciais, como, principalmente, para cuidar da saúde do seu cliente.
José Claudio Rorato Filho Graduado em Direito pela Universidade Presbiteriana Mackenzie Pós‑Graduado em Direito Empresarial pela Estação Buss㏌ess School⁄IBMEC
jcrorato@moreirarorato.adv.br
20 ‑ MIGRANTE
Especialista Anestesia em Cirurgia Plástica
Sua Segurança Muitos pacientes chegam ao consultório com muitas dúvidas a respeito da anestesia e sua segurança. Neste espaço, o Dr. Gustavo Ferst Kleiniibing, anestesista do Hospital UNI‑ MED e Hospital Costa Cavalcante e um dos anestesistas de minha equipe vai dar algumas explicações a respeito da evolução da anestesia e a segurança dos procedimentos anestésicos. “O dia 16 de outubro de 1846 Willian Mor‑ ton anestesiou um paciente administrando éter, nascia nesse momento uma especialidade mé‑ dica voltada para o alívio da dor. Ela é uma arte que evoluiu com a habilidade técnica e conheci‑ mento científico dos nossos tempos e busca sempre além do alívio da dor o conforto e a se‑ gurança do paciente. A segurança na realização da anestesia au‑ mentou na medida em que se foi estudando os efeitos dos anestésicos no homem e se desen‑ volveram novos agentes, novas técnicas para administrar anestesias, aparelhos de monitori‑ zação e drogas cada vez mais complexos, assim como melhorou o conhecimento da fisiologia, farmacologia e anatomia do ser humano. Aquela especialidade médica que nasceu com o intuito de “apenas” aliviar a dor durante a cirurgia tornou‑se hoje fundamental na medi‑ cina perioperatória (antes, durante e depois da cirurgia). O anestesiologista tornou‑se indispen‑
sável na manutenção da segurança do paciente. O processo de aquisição de segurança du‑ rante o ato anestésico começa com a ida do pa‑ ciente a consulta pré‑anestésica, onde um mé‑ dico da equipe de anestesia fará uma história clínica e exame do paciente. E com base nesses dados mais o conhecimento da cirurgia que será realizada dará as informações e orienta‑ ções ao paciente, observará exames e requisi‑ tará outros exames ou avaliações se necessário. As informações e orientações mais relevan‑ tes que deverão ser cumpridas no dia da cirur‑ gia serão anotadas e entregues ao paciente. Nessa consulta o paciente deverá perguntar, fa‑ lar e criar confiança, principalmente não escon‑ der nada, pois o anestesiologista será seu anjo da guarda! O cuidado do anestesista com o paciente não termina com o fim da cirurgia sendo que todos precisam permanecer algum tempo em Sala de Recuperação Pós‑anestésica onde per‑ manecerão em observação pelo anestesiologista até sua alta para o quarto. Com toda a evolução na área, os casos de acidentes durante a anestesia ainda podem acontecer, porém são muito raros e a equipe de anestesia se utilizará de todo conhecimento, pe‑ rícia, capacidade e experiência para garantir sua segurança.”
Dr. Rogério Chimirri Peres Cirurgião Plástico
contacto@rogerioperes.com.br 22 ‑ MIGRANTE
CRM 20.332
Especialista Saúde Ocular
Saiba mais sobre uveíte O olho é formado por três camadas que en‑ volvem sua cavidade central. A camada mais ex‑ terna é chamada esclera (a parte branca do olho). A camada mais interna é a retina (que é sensível a luz e transmite as imagens ao nervo óptico). A ca‑ mada do meio é chamada de úvea (do grego uva). Tem esse nome por assemelhar‑se com uma uva descascada. A úvea possui muitos vasos sanguí‑ neos e é responsavel pela nutrição do olho. Quando a úvea sofre uma inflamação diz‑se que há uma uveíte. Uma vez que a úvea está e contato com muitas partes importantes do olho, sua infla‑ mação pode provocar problemas na córnea, na retina ou na esclera. É portanto um grane risco para a visão. A uveíte pode ser provocada por diversos fa‑ tores. Advém de vírus, fungos e parasitas. A causa pode mesmo nem ser determinada. Uveíte pode também estar relacionada com algumas doenças
(como a artrite, por exemplo ou como consequên‑ cia de algum trauma no olho. Os sintomas e diagnósticos podem ser: sensi‑ bilidade à luz, visão nublada, olhos vermelhos e dor são alguns dos sintomas da uveíte. Um exame cuidadoso dos olhos, feito por um oftalmologista é de fundamental importância quando alguns des‑ ses sintomas forem sentidos. A uveíte pode levar à cegueira. O Oftalmologista fará um exame da parte in‑ terna do olho com o auxiio de vários aparelhos. Exames clínicos poderão ser requisitados. Um tratamento imediato deve ser efetuado para evitar maiores complicações. Colírios e dila‑ tadores de pupilas especiais são prescritos para reduzir a inflamação. Para inflamações mais pro‑ fundas medicamentos orais ou injeções poderão ser recomendados. Em casos extremos, até uma cirurgiapoderá ser necessária.
Dr. Marcos Szpak Mart㏌s Oftalmologista
Marcos Szpak Martins migrante@live.com
24 ‑ MIGRANTE
athenna design - athenna.com © 2009
Departamento de Retina Cirurgia de Catarata com Implante de Lente Bifocal e Monofocal Cirurgia Laser para Miopia, Hipermetropia e Astigmatismo Tratamento de Glaucoma Lentes de Contacto
CENTRO DE DIAGNOSTICO OFTALMOLOGICO FOZ DO IGUACU
Atendimento Adulto e Infantil Consulte a Lista de Convênios
Avenida Brasil, 1835 Centro Fone (45) 3523 3196 / 3025 5005 Foz do Iguaçu PR oftalmofoz@oftalmofoz.com.br
Viage㎱ Viajes
No coração da Patagônia A majestosa cidade de San Carlos de Bariloche La majestuosa ciudad de San Carlos de Bariloche Texto: Redação Fotos: Corbis
Nas margens do lago Nahuel Huapi, o que combinado com montanhas e florestas torna‑se no contexto, um dos locais mais bonitos da Terra. Bariloche foi fundada em 1902 e está loca‑ lizada no oeste da Província de Río Negro a 1.640 km de distância da Cidade de Buenos Ai‑ res. A cidade oferece todos os serviços e como‑ didades necessárias para que os visitantes es‑ 26 ‑ MIGRANTE
Nas orillas del lago Nahuel Huapi, que combinado con las montañas y los bosques es en el contexto, uno de los lugares más bellos del mundo. Bariloche fue fundada en 1902 y está si‑ tuado en la occidental provincia de Río Negro y 1.640 km de la ciudad de Buenos Aires. La ciu‑ dad ofrece todos los servicios y facilidades para los visitantes elegir este lugar como el más per‑
Viage㎱ Viajes
En el Corazón de la Patigonia colham este local como o local perfeito para descansar em qualquer estação. Pesca da truta e salmonídeos são boas op‑ ções durante o verão, além da prática de vários esportes de aventuras, como caminhadas, Trek‑ king, Canopy, Mergulho, Hipismo, Parapente, Rafting e andar pelas florestas antigas, bem como as subidas de cumes que rodeiam a ci‑ dade, são algumas das actividades recreativas apreciadas em Bariloche. Passeios de bicicleta de montanha e passeios a cavalo, com a possibi‑ lidade de acampamento na espessa floresta, com rios e lagos naturais, que encantam os visi‑ tantes que muitas vezes acabam voltando du‑ rante a primavera ou verão. O fato é que San Carlos de Bariloche (ou "Barilo", como os jovens que o visitam em via‑ gens escolares o chamam) tem muitas opções de lazer para todas as gerações. A vida noturna, seus discos famosos e seus pubs esplêndidos le‑ varam muitos visitantes a varar a noite para acompanhar o nascer do sol em frente ao lago e registrar este momento inesquecível. Em julho acontece as primeiras nevadas que anunciam o início da estação de esqui e a prática de esportes de inverno no mítico Monte Catedral, considerada uma das estâncias de es‑ qui mais importante do país e visitado por mi‑ lhares de fãs a cada inverno.
fecto para relajarse en cualquier época del año. La pesca de la trucha y el salmón son bue‑ nas opciones durante el verano, y la práctica de varios deportes de aventura como la caminata, trekking, canopy, buceo, equitación, parapente, rafting y caminar por los bosques antiguos, así como los incrementos de las montañas que ro‑ dean la ciudad, son algunas de las actividades recreativas que se disfrutan en Bariloche. Pa‑ seos en bicicleta y en la montaña, con la posibi‑ lidad de acampar en la espesa selva, ríos y la‑ gos, que deleitan a los visitantes que a menudo vuelven en la primavera o en el verano. El hecho es que San Carlos de Bariloche (o "Barilo", como los jóvenes que visitan en viajes escolares llaman) tiene muchas opciones de en‑ tretenimiento para todas las generaciones. La vida nocturna, sus obras y sus famosos pubs espléndidos llevaron a muchos visitantes a atra‑ vesar la noche para acompañar la salida del sol sobre el lago y el registro de este momento in‑ olvidable. En julio, ocurrem las primeras nieves que anuncian el comienzo de la estación de esquí y deportes de invierno, en el mítico Cerro Cate‑ dral, considerado una de las estaciones de esquí más importantes y visitados por miles de fans a cada invierno. MIGRANTE - 27
Viage㎱ Viajes Bariloche faz você sentir a natureza Bariloche te hace sentir la naturaleza
Mountain Bike O Ciclismo leva a pessoa ao cantato com a natureza de forma mais completa. Bariloche e seus arredores têm lugares para todos os níveis de exigência.
Trekking Esta atividade é caracterizada por desenvol‑ ver‑se na natureza. Os passeios na floresta, per‑ correr os vales e as bordas da montanha, assim, descobrir lugares celestiais. Isto inclui aspectos de atividade física de camping. Seu objetivo fundamental é encontrar paisagens escondidas, vistas panorâmicas e ou‑ tros locais inacessíveis aos veículos, a fim de desfrutar a natureza. O desenvolvimento inclui a pé através das montanhas, caminhadas abrigos, refúgios e cruzamentos entre as viagens mais prolongadas com acampamentos intermédios.
Hipismo Os cavalos são utilizados entre as monta‑ nhas e desfiladeiros, para desfrutar da tranquili‑ dade da pradaria ou as montanhas. Os cavalos 28 ‑ MIGRANTE
Mountain Bike El ciclismo lleva a la persona al contacto con la naturaleza más plenamente. Bariloche y sus alrededores tienen escenarios para todos los niveles de exigencia:
Trekking Es una actividad que se caracteriza por des‑ arrollarse en plena naturaleza. Los paseantes se internan en el bosque, recorren valles y filos de montañas, permitiendo así descubrir lugares pa‑ radisíacos. Esta actividad incluye aspectos de campa‑ mentismo. Su objetivo básico es encontrar pai‑ sajes escondidos, puntos panorámicos y otros lugares inaccesibles en vehículos, para poder disfrutar de la naturaleza plena. Su desarrollo incluye caminatas por las montañas, caminatas a refugios, travesías entre refugios y viajes más prolongados con campamentos intermedios.
Cabalgatas Los caballos se internan entre los cerros y los cañadones, para poder disfrutar de la tran‑
MIGRANTE - 29
Viage㎱ Viajes
utilizados são treinados para percorrer todos os tipos de terreno. Durante o passeio, você pode ver: as lebres, raposas, veados, além de um grande número de aves: patos, águia, condor, etc.
Mergulho Actividade que implica o mergulho em águas cristalinas, com roupas especiais e ar comprimido. Além disso, são ministrados diferentes cur‑ sos : Open Water para turista, avançados e sal‑ vamento especializado.
Parapente É uma atividade que une a aventura com paisagismo, como de cima podem ver as melho‑ res vistas da região. É adequada para todas as idades e acontece durante todo o ano. Além disso, para aqueles com maior interesse, cursos introdutórios são ensinados com conteúdo teó‑ rico e prático. 30 ‑ MIGRANTE
quilidad de la estepa o de la cordillera. Los ca‑ ballos utilizados se encuentran entrenados para transitar por todo tipo de terrenos. Durante las mismas, se pueden visualizar: liebres, zorros co‑ lorados, ciervos, además de gran cantidad de aves: patos, águilas mora, cóndores, etc.
Buceo Actividad que implica el descenso en aguas cristalinas con trajes especiales y aire compri‑ mido. Además se dictan diferentes cursos: Open Waters para turistas, avanzados y especializa‑ dos de rescate.
Parapente Es una actividad que une la aventura con el paisajismo, ya que desde las alturas se divisan las mejores panorámicas de la zona. Es una acti‑ vidad apta para todas las edades y se realiza du‑ rante todo el año. Asimismo, para aquellas per‑ sonas con mayor interés, se dictan cursos de iniciación con contenidos teóricos y prácticos.
, <_dWbc[dj[" kcW YWcfWd^W [c gk[ ei cWha[j[_hei d e l e j[djWh ckZWh W _cW][c ZW YWdZ_ZWjW$
MIGRANTE 7 X[b[pW ZWi 9WjWhWjWi Ze ?]kW k cej_le Z[ eh]kb^e fWhW XhWi_b[_hei [ Wh][dj_dei$ 7]ehW" [ii[ FWjh_c d_e DWjkhWb ZW >kcWd_ZWZ[ fh[Y_iW Ze i[k leje fWhW i[h kcW ZWi - DelWi CWhWl_b^Wi ZW DWjkh[pW$
7Y[ii[ mmm$lej[YWjWhWjWi$Yec [ fWhj_Y_f[$
Especialista Infância
Cárie Precoce Cientificamente é considerada uma doença infectocontagiosa multifatorial de origem bacte‑ riana( Streptococos mutans), caracterizada pela destruição dos dentes decíduos na sequencia com que irrompem na cavidade bucal. Os incisivos in‑ feriores, geralmente não são afetados, devido a língua se interpor durante a deglutição ao mesmo tempo em que estão sendo banhados pela saliva, protegendo os relativamente contra o ataque acido bacteriano. A cárie se instala dependendo de vários fato‑ res como: a dieta, higiene bucal , presença de bactérias e a resistência imunológica e dentária de cada pessoa. E a presença e o equilíbrio destes fatores que vão determinar a ocorrência ou não da doença cárie. A transmissão pelas bactérias ocorrem pelos contatos freqüentes entre a mãe ou responsável pelo bebê. Por exemplo, beijinho na boca, quando se assopra para esfriar o ali‑ mento, experimentar a papinha usando o mesmo talher, chupar a chupeta antes de dar a criança. É muito importante a mãe apresentar uma boa saúde bucal.
A formação da lesão cariosa inicia‑se como uma mancha branca na superfície do dente. O es‑ malte saudável tem que ser liso e brilhante. Os pais não devem esperar seu filho reclamar de dor para procurar um dentista, pois muitas ve‑ zes é possível prevenir e estagnar a cárie, caso contrario poderá ocorrer perda dentária precoce, má oclusão e afetar severamente a nutrição. Por conseqüência o desenvolvimento e crescimento infantil. Nesta dentição, quando os hábitos de higiene são negligenciados é muito comum encontrarmos a cárie precoce, de rápida progressão e que está relacionada ao consumo freqüente de leite ma‑ terno ou artificial, sucos ou líquidos adocicados, acrescidos de carboidratos fermentáveis na ma‑ madeira, ingeridos ao longo do dia e da noite. Os dentes de leite devem ser mantidos intáctos, sau‑ dáveis e sem cárie, pois eles guardam o espaço dos dentes permanentes. É importante os seguin‑ tes cuidados: controle dietético, higiene dental, utilização de flúor e visitas regulares ao dentista que asseguram a saúde bucal de seu filho.
Taciene Laveniski Cirurgiã Dentista ‑ Odontopediatra
Taciene Laveniski Taci_laveniski@hotmail.com
32 ‑ MIGRANTE
Top Top
Tra㎱ferências As Transferências mais caras da história do futebol Los translados más caros en la historia del fútbol Texto: Redação Fotos: Corbis
No maravilhoso mundo do futebol, esporte não é o mais importante. O importante mesmo é o dinheiro, e já que falamos nisso, muito di‑ nheiro, muito mesmo. Milhões e milhões de eu‑ ros são lançados em cima da mesa como se fos‑ sem montes de roupas usadas. Os clubes pagam somas exorbitantes pela transferência das prin‑ cipais estrelas do mundo. Veja uma lista das transferências mais caras do futebol de todos os tempos! 34 ‑ MIGRANTE
En el maravilloso mundo del deporte, el fút‑ bol no es el más importante. Lo importante es el dinero y ya que hablamos de eso, mucho, pero mucho dinero. Millones y millones de euros se tiran sobre la mesa como si fueran pilas de ropa usada. Los clubes pagan sumas exorbitantes por la transferencia de las principales estrellas del mundo. Vea lista completa de las transferencias más caras del fútbol de todos los tiempos!
Top Top 10. Christian Vieri ‑ 48.300.000 € Christian foi transferido da Lazio para a Inter de Milão, em 1999. A transferencia para o Inter de Milão foi, na época, a mais cara do mundo no valor de 48,3 milhões de euros. Marcello Lippi, treinador da Internazionale havia solicitado o jogador após a temporada de sucesso juntos na Juventus.
Christian fue trasladado desde la Lazio para la Inter de Miláno en 1999. Su transferencia era el más caro del mundo en la época, 48,3 millones de euros. Marcello Lippi, entrenador del Inter le había pedido el jugador después de una carrera de éxito juntos en la Juventus.
9. Robinho ‑ 49.000.000 € Tendo sido assumida pelo milhionário grupo de investimento Abu Dhabi, no último dia da janela de transferências do verão de 2008, o Manchester City deu um sinal daquilo que estava disposto a investir no mundo do futebol, ao bater o Chelsea na contrata‑ ção do irriquieto Robinho do Real Madrid, um re‑ corde da Premier League no valor de € 49 milhões.
Después de haber sido asumido por el millioná‑ rio grupo de Abu Dhabi, en el último día de la ventana de transferencia en el verano de 2008, el Manchester City ha dado una señal de lo que estaba dispuesto a in‑ vertir en el mundo del fútbol al der‑ rotar a Chelsea en la contratación de Robinho del Real Madrid, por la suma de € 49 millones.
MIGRANTE - 35
Top Top 8. Gianluigi Buffon 49.200.000 €
Com o Parma vendendo to‑ dos os seus melhores jogadores, a Juventus comprou o goleiro da squadra azzurra, Gianluigi Buffon por € 49.2 milhões de euros ‑ um valor que continua a ser um recorde mundial para um goleiro.
Con el Parma vendendo sus mejores jugadores, la Juventus compró el portero de la squadra azzurra Gianluigi Buffon por € 49.2 millones ‑ una cifra que si‑ gue siendo un récord mundial para un portero.
7. Hernán Crespo ‑ 53.600.000 € Crespo foi transferido do Parma para a Lazio por uma quantia surpreendente de € 53,6 milhões. Crespo, terminou como artilheiro da liga em sua primeira temporada em Roma.
Crespo fue trans‑ ferido del Parma a Lazio por una sor‑ prendente cantidad de € 53,6 millones. Crespo, terminó como máximo goleador de la liga en su primera temporada en Roma.
36 ‑ MIGRANTE
Top Top 6. Carlos Tevez 53.700.000 €
Apesar de não ser um matador dentro da área, Tévez é bem conhe‑ cido pela sua forma aguerrida de jo‑ gar e por sua persistencia. Ele já jo‑ gou no Boca Juniors, Corinthians, West Ham United e Manchester Uni‑ ted. Ele foi transferido para o Man‑ chester City na janela de transferên‑ cias do verão 2009‑10.
Aunque no es un matador en el área, Tevez es bien conocido por su forma de juego fuerte y su persistencia. Ha jugado por Boca Juniors, Corinthians, West Ham United y el Manchester United. Fue transferido a Manchester City en la ventana de transferencia en el verano de 2009‑10.
5. Luís Figo 58.500.000 € Perez foi eleito presidente do Real Madrid no verão de 2000 e entre as suas promes‑ sas, estava o de trazer o me‑ lhor jogador do arqui‑rival Barcelona para o Santiago Bernabéu. Após a nomeação, ele foi fiel à sua palavra, e o português Luis Figo foi com‑ prado por € 58.5 milhões.
Pérez fue elegido presi‑ dente del Real Madrid en el verano de 2000 y entre sus promesas fue hacer que el mejor jugador del rival Barce‑ lona viniera al Santiago Ber‑ nabeu. Tras el nombramiento, fue fiel a su palabra, y el por‑ tugués Luis Figo fue com‑ prado por € 58.5 millones.
MIGRANTE - 37
Top Top 4. Kaká ‑ 65.000.000 €
Até o Real comprar Cristiano Ronaldo, 65 milhões de euros por Kaká parecia uma soma fantástica. O time aposta que esta será a me‑ lhor dupla do futebol mundial.
Hasta la Real comprar Cristiano Ronaldo, 65 millones de euros por Kaká pare‑ cía una gran suma. La apuesta del equipo que este será el mejor dúo en el fútbol mundial.
3. Zlatan Ibrahimovic ‑ € 69.000.000 Zlatan foi transferido da Internazionale para o Barce‑ lona pela soma de € 69 mi‑ lhões. Não é um mau negócio para quem foi educado pri‑ meiro na Bósnia e, mais tarde, no bairro de imigrantes de Malmo, na Suécia. Zlatan não precisa mais se preocupar com a pobreza. Ele pode, lite‑ ralmente, nadar em dinheiro.
Zlatan fue transferido del Barcelona al Inter, por la suma de € 69 millones. No es un mal negocio para cualquier persona que fue educado pri‑ mero en Bosnia y más tarde en el barrio de inmigrantes de Malmo, Suecia. Zlatan ya no tiene que preocuparse por la pobreza. Literalmente, se puede nadar en dinero. 38 ‑ MIGRANTE
Top Top 2. Zinédine Zidane 78.000.000 € Após a chegada controversa de Luis Figo a capital espanhola no ano anterior, o presidente do Real, Florentino Perez, continuou o seu infame projeto Galaticos com a captura do então melhor jogador do mundo, do gigante italiano Juventus por uma soma que Zidane não poderia re‑ cusar.
Después de la llegada polémica de Luis Figo en la capital española, el presi‑ dente del Real, Florentino Pérez, ha conti‑ nuado su infame proyecto de galácticos con la contratación del mejor jugador del mundo en la época, del gigante italiano Juventus por una suma que Zidane no po‑ dria recusar.
1. Cristiano Ronaldo ‑ 93.100.000 € Cristiano Ronaldo é um jogador portu‑ guês que joga como atacante para o clube es‑ panhol Real Madrid e serve como capitão da seleção Portuguêsa. Ronaldo atualmente de‑ tém a distinção de ser o jogador mais caro da história do futebol depois de ter siso transfe‑ rido para o Real Madrid, em um negócio no valor de € 93.1 milhões em 2009. É claro que o seu antigo clube de futebol, Manches‑ ter United não podia dizer não a essa oferta. Acredita‑se que seu contrato com o Real Ma‑ drid o tenha transformado no jogador mais bem pago do mundo.
Cristiano Ronaldo es un jugador portu‑ gués que juega como delantero para el club español Real Madrid, y es el capitán de la se‑ lección nacional. Ronaldo ahora tiene la dis‑ tinción de ser el jugador más caro de la histo‑ ria del fútbol después de haber sido transferido del Manchester United para el cuadro merengue. Se cree que su contrato con el Real Madrid le ha convertido en el ju‑ gador mejor pagado del mundo. MIGRANTE - 39
Reportagem Reportaje
Fronteira do Ensino Tríplice Fronteira conta com dezenas de universidades que juntas oferecem mais de cem cursos
Triple Frontera tiene decenas de universidades que ofrecen conjuntamente más de cien cursos de graduación Texto: Ney Morales Fotos: Athenna
Fazer uma faculdade é o sonho de milhões de jovens espalhados pelo imenso território bra‑ sileiro. Não era diferente para Pedro Henrique, Priscila, Arlindo e Fernando, nascidos em luga‑ res distintos, mas com um objetivo em comum, concluir os estudos que iniciaram há mais de 11 anos, na escola primária, aquela em que a pro‑ fessora fazia um afago e dizia baixinho ‑ você vai ser alguém na vida. Escolheram Foz do Iguaçu para tentar fazer com que aquela profe‑ cia da primeira educadora venha a se cumprir. Assim como estes jovens, centenas de outros es‑ tão optando estudar na terra das cataratas, de‑ 40 ‑ MIGRANTE
Hacer una universidad es el sueño de millo‑ nes de personas en todo el vasto territorio bra‑ sileño. No fue diferente a Pedro Henrique, Priscila, Arlindo y Fernando, nacidos en lugares diferen‑ tes, pero con un objetivo común de completar los estudios que iniciaron hace más de 11 años, en la escuela primaria, aquella donde la maestra le abrazaba al niño y decía en voz baja ‑ tu serás alguien en la vida. Eligieron a Foz do Iguacu para tratar de hacer que la profecía de la pri‑ mera educadora venga cumplirse. Como estas, cientos de personas optan por estudiar en la tie‑ rra de las cataratas, por la diversidad de cursos
Reportagem Reportaje vido a diversidade de cursos oferecidos em ins‑ tituições públicas e privadas, que em comum têm uma estrutura material e humana de alto nível. Pedro Henrique sempre morou com os pais e agora está morando sozinho, já não tem a pos‑ sibilidade da atenção deles, pelo menos não a fí‑ sica. Mas está confiante, trata‑se de um desafio que ele está gostando de enfrentar. Gosta do curso, da cidade e dos novos amigos que vem fazendo. "Gosto daqui pela possibilidade que te‑ nho de conhecer diversas culturas ao mesmo tempo", diz Pedro referindo‑se as mais de 72 et‑ nias encontradas na tríplice fronteira, uma mis‑ tura de raças, crenças e formas diferentes de vida. Priscila é uma jovem determinada. Sabe que terá que continuar com muita garra para en‑ frentar os próximos quatro anos e assim con‑ cluir aquilo que ela considera a primeira etapa de sua futura carreira, já que objetiva dar conti‑ nuidade aos estudos com cursos de pós e mes‑ trado. Arlindo veio de uma cidade menor, interior do Paraná, tudo lhe parece surreal ainda, mas sabe que tem a grande possibilidade de vencer, de alcançar seu objetivo, desde que se concen‑ tre nele. Tem o apoio dos pais e considera isso determinante para seu sucesso. "Saber que posso contar com eles, me dá suporte para estu‑ dar e alcançar um bom nível de aprendizado", diz o jovem.
que se ofrecen en las instituciones públicas y privadas, que tienen en común, una estructura material y humano de alto nivel. Pedro Henrique siempre vivió con sus pa‑ dres y ahora vive solo, ya no tiene la posibilidad de su atención, al menos no físicamente. Pero está seguro, es un desafío que le gusta enfren‑ tar. Le gusta el curso, la ciudad y nuevos amigos que han estado haciendo. "Me gusta estar aquí por la posibilidad de conocer las diferentes cul‑ turas al mismo tiempo", dice Pedro refiriéndose a los más de 72 grupos étnicos que se encuen‑ tran en la triple frontera, una mezcla de razas, creencias y formas de vida. Priscila es una mujer joven decidida. Sabe que debe continuar con mucha determinación para hacer frente a los próximos cuatro años y por lo tanto concluir que ella cree ser el primer paso en su carrera futura, ya que pretende con‑ tinuar los estudios con cursos de postgrado y master. Arlindo provenía de un pequeño pueblo del interior de Paraná, todo aún le parece surrea‑ lista, pero sabe que tiene una gran posibilidad de vencer, de alcanzar su objetivo, desde que se concentre en él. Cuenta con el apoyo de los pa‑ dres y considera que es crucial para su éxito. "Saber que puedo contar con ellos, me da apoyo MIGRANTE - 41
Reportagem Reportaje
Fernando é o mais experiente dos jovens desta história, é casado e tem um filho. Em co‑ mum com os outros, o desejo de concluir seu curso. em termos de responsabilidade, a dele é bem maior. Pai de família, ele tem que dividir seu tempo entre o aprendizado, trabalho e o cui‑ dado com a esposa e o pequeno Juninho. "Não vejo isso como dificuldade e sim como incentivo para eu levar mais a sério ainda o meu curso. Sei que ao concluir vou poder ganhar mais e dar uma melhor condição de vida aos meus", co‑ menta. Foz do Iguaçu vem experimentando um fe‑ nômeno diferente no que diz respeito a migra‑ ção de estudantes. Durante muito tempo a ci‑ dade teve que assistir muito de seus jovens tendo que sair do conforto de casa para poder cursar a carreira dos sonhos, devido a falta de cursos e faculdades. Hoje está acontecendo o inverso. São estu‑ dantes de outras cidades e até países que não param de chegar e com isso transformar, aos poucos, esta região do planeta, num pólo educa‑ cional superior. Na vizinha Cidade do Leste acontece a mesma situação, pois a segunda cidade do Para‑ guai, oferece mais de 80 cursos de graduação e especialização em 14 diferentes instituições, públicas e privadas. Soma‑se a isso tudo, a Unila ‑ Universidade Federal da Integração Latinoamericana, com 42 ‑ MIGRANTE
para estudiar y lograr un buen nivel de aprendi‑ zaje", dice el joven. Fernando es el más experimentado en esta historia, está casado y tiene un hijo. En común con otros, el deseo de completar su curso. Pero la responsabilidad es mucho más alto. Jefe de familia, tiene que dividir su tiempo entre el aprendizaje, el trabajo y el cuidado con su es‑ posa y el pequeño Juninho. "No veo esto como una dificultad y sí un incentivo para llevar aún más a serio mis estudios. Cuando concluya mi curso podré ganar más en mi trabajo y dar me‑ jores condiciones de vida para los mío", dice. Foz do Iguazú está experimentando un fe‑ nómeno diferente con respecto a la migración de los estudiantes. Durante mucho tiempo la ciudad tenía que ver muchos de sus jóvenes de‑ jar la comodidad del hogar para asistir a la ca‑ rrera de los sueños en otros centros debido a la falta de cursos y facultades. Hoy en día está sucediendo la inversa. Son estudiantes de otras ciudades y hasta países que no paran de llegar y con eso transformar, de a poco, esta región del planeta, en un centro edu‑ cacional superior. En la vecina Ciudad del Este ocurre la misma situación, pues la segunda ciudad de Pa‑ raguay ofrece más de 80 cursos de graduación y especialización en 14 diferentes instituciones, publicas e privadas. A todo esto se suma la Unila ‑ Universidad
Reportagem Reportaje sede em Foz do Iguaçu, que vem com a pro‑ messa de dez mil vagas para alunos do Brasil e de todo o continente, com novos cursos e a oportunidade de um estudo custeado pelo go‑ verno. Será a primeira instituição pública brasi‑ leira a oferecer cursos bilíngues (português e espanhol) de graduação e especialização. Número esse já alcançado pela Universi‑ dade Dinâmica Cataratas ‑ UDC, em 10 anos de existência. Com estruturas modernas e laborató‑ rios de ponta, além de um corpo docente for‑ mado por especialistas, mestres e doutores. Para o diretor geral, professor Fabio Prado, a instituição tem uma preocupação que vai além de formar o aluno, há o cuidado para que ele es‑ teja capacitado de verdade e assim ocupar ime‑ diatamente uma vaga no mercado de trabalho. Essa capacitação de qualidade vem também graças a parceria da UDC com Instituições Uni‑ versitárias de várias partes do mundo. Existem também instituições que possuem uma linha de crédito própria na qual o aluno parcela em até oito anos o pagamento de seu curso, como acontece na Uniamérica, uma uni‑ versidade privada, com uma infra‑estrutura mo‑ derna e corpo docente de alto nível. * os nomes dos alunos da reportagem são fictícios
“A parceria com instituições internacionais eleva o nosso nivel acadêmico”
Professor Fabio Prado, diretor geral da UDC ‑ Profesor Fabio Prado, director general de la UDC
Federal de Integración Latinoamericana, con sede en Foz do Iguazú, que viene con la pro‑ mesa de diez mil plazas para estudiantes de Bra‑ sil y de otros países del continente, con nuevos cursos y la posibilidad de estudiar financiado por el gobierno. Será la primera institución pú‑ blica en Brasil que ofrecerá cursos bilingues de graduación y especialización. Este número ya ha sido alcanzado por la UDC ‑ Universidad Dinámica Cataratas, en diez años de existencia. Con estructuras modernas y laboratorios de punta, y un profesorado com‑ puesto por expertos, maestros y doctores. Para el director general, profesor Fabio Prado, la ins‑ titución tiene una preocupación que va más allá de la formación del estudiante, hay el cuidado para que el alumno esté capacitado de verdad y por lo tanto inmediatamente ocupar un lugar en el mercado laboral. Esta calidad en la formación también viene a través de la alianza de UDC con universidades de todo el mundo. También hay instituciones que mantienen una línea de crédito propia en la que los alum‑ nos pagan su curso en forma de cuotas hasta ocho años, como ocurre en Uniamérica, una uni‑ versidad privada, con una infraestructura mo‑ derna y profesores de alto nivel. * Los nombres de los estudiantes de la his‑ toria son de ficción MIGRANTE - 43
Reportagem Reportaje
Educación infantil
Educação infantil Modelo que vem dando certo em Foz do Iguaçu e que já está sendo copiado por outras cidades brasileiras
Modelo que viene funcionando en Foz do Iguazú ya está siendo copiado por otras ciudades en Brasil Para se chegar a condições de buscar uma vaga no ensino superior numa faculdade concei‑ tuada, é preciso que seja feito um trabalho de base forte e de qualidade. E esse é o objetivo buscado e em muitos aspectos já alcançado pe‑ los responsáveis pela educação infantil de pri‑ meira a quarta série em Foz do Iguaçu. Para que isso se tornasse uma realidade foi necessário mudar de forma radical o que vinha sendo feito anteriormente em relação ao aluno na escola e a participação dos pais na vida escolar da criança. Começando pelas antigas creches, que eram 44 ‑ MIGRANTE
Para ponerse en una posición de buscar un puesto en la enseñanza superior en una univer‑ sidad prestigiosa, es necesario hacer una buena base en la escuela. Y eso es el objetivo buscado y en muchos aspectos ya logrados por los res‑ ponsables de la educación infantil desde el pri‑ mer hasta el cuarto grado en Foz do Iguazú. Para que esto pasara a ser una realidad tenía que cambiar radicalmente lo que se ha hecho anteriormente en relación con el estudiante en la escuela y la participación de los padres en la vida escolar del niño.
Reportagem Reportaje
”A espectativa é que o Índice de Desenvolvimento Humano melhore”
Joane Vilela, secretária Municipal de Educação
Joane Vilela, secretaria Municipal de Educación
verdadeiros depósitos de crianças, casas feias e mal cuidadas, com poucos cômodos e colchões jogados ao chão com crianças amontoadas. Elas foram transformadas em Centros de Educação Infantil, com uma construção diferente ‑ quadra‑ das com pátios internos. Isso reduziu o risco de fugas da escola, oferecendo mais segurança e comodidade. Foram então atribuídos horários, salas separadas e com educadoras, não mais atendentes. Elas têm atividades programadas, conforme a idade das crianças. Hoje, com as 31 unidades, são atendidos 5.600 alunos, além daquelas outras subvencio‑ nadas, que são mantidas por entidades privadas, mas que recebem recurso financeiro do municí‑ pio. No plano internacional, Foz do Iguaçu teve um grande progresso num quesito muito impor‑ tante dentro do chamado IDH ‑ Índice de Desen‑ volvimento Humano. A taxa de mortalidade in‑ fantil caiu de 26 por 1.000, para 13 por 1.000, e agora para este ano é esperado que este nú‑ mero diminua para 5 por 1.000. Este é um ín‑ dice positivo. Atualmente todas as salas de aula das esco‑ las municipais em Foz do Iguaçu têm ar condi‑ cionado, o que melhora e muito a estrutura fí‑ sica oferecida aos alunos. Embora as condições
El cambio empezó a partir de las guarde‑ rías, que más parecían depósitos de niños, casa fea y mal mantenido, con pocas habitaciones y colchones tirados en el suelo lleno de niños. Ellos se convirtieron en centros de educación in‑ fantil, con un edificio diferente ‑ con patios cua‑ drados. Esto redujo el riesgo de fuga de la es‑ cuela, que ofrece más seguridad y comodidad. Luego se les determinó horarios, aulas separa‑ das con educadoras, y no más cuidadoras. Se han programado actividades, de acuerdo a la edad de los niños. Hoy en día, con 31 unidades son atendidos 5600 alumnos, además de otras subvenciona‑ das, que están en manos de entidades privadas, pero reciben recursos financieros del municipio. En el plano internacional, Foz do Iguazú ha hecho progresos significativos en quesito muy importante en el denominado IDH ‑ Índice de Desarrollo Humano. La tasa de mortalidad in‑ fantil se redujo de 26 por 1.000 a 13 por 1.000, y ahora para este año se espera que esta cifra venga a caer al 5 por 1.000. Este es un ín‑ dice positivo. En la actualidad, todas las aulas de las es‑ cuelas públicas en Foz do Iguazú tiene aire acondicionado, lo que mejora la estructura física ofrecida a los estudiantes. Si bien las condicio‑ nes han mejorado el rendimiento de los estu‑ diantes deja mucho que desear. Para cambiar esto pasaron a trabajar con los niños del 4 º MIGRANTE - 45
Reportagem Reportaje tenham melhorado, o aproveitamento dos alu‑ nos deixava muito a desejar. Para isso mudar foi feito um trabalho com as crianças da 4ª série, que não sabiam ler. Segundo a secretária da Educação do Município, Joane Vilela Pinto, os alunos conheciam o alfabeto e sabiam reprodu‑ zir, mas não ler e nem interpretar. O trabalho para mudar essa situação foi procurar uma forma de desenvolvimento acelerado. “Professo‑ res separaram estes alunos da turma e através de aulas em horários especiais foram obtidos re‑ sultados formidáveis ao término do ano. A ex‑ pectativa agora é para que o índice melhore”, diz Joane. O mesmo trabalho realizado com a 4ª série, dos alunos não letrados, será realizado com a 3ª série, pois o número de reprovações caiu de forma considerável. De 3.000 alunos que repro‑ vavam em 2003, caiu para 669, nos últimos anos.
grado, que no sabían leer. Según la Secretaria de Educación del Municipio, Joane Vilela Pinto, los estudiantes conocían el alfabeto y sabían repro‑ ducir, pero no leer o interpretar. El trabajo para cambiar esta situación era encontrar una forma de desarrollo acelerado. "Los maestros separa‑ ron a estos estudiantes en el aula y a través de clases en ocasiones especiales se han logrado tremendos resultados al final del año. La expec‑ tativa ahora es mejorar el índice, dijo Joane. El mismo trabajo realizado con el 4 º grado, de los estudiantes no alfabetizados, se llevará a cabo con el 3er grado, porque el número de fra‑ casos se ha reducido considerablemente. De 3000 alumnos que desaprobaron en el 2003, ese número cayó a 669 en los últimos años.
Biblioteca escolar
46 ‑ MIGRANTE
Reportagem Reportaje
Em Busca do futuro Milhares de iguaçuenses se capacitam ao mercado de trabalho através do Provopar
Miles de personas se capacitan para el mercado de trabajo a través del Provopar Texto: Ney Morales Fotos: athenna
Que tal passar uma boa parte da vida sem oportunidades de fazer um curso até o final e obter um diploma que ateste a sua capacidade para executar um trabalho? Horrível, mas isso é mais comum do que se imagina. Para se ter uma idéia em Foz do Iguaçu, como em muitos outros lugares do Brasil, apenas 3% da populaçâo adulta possui o ensino superior. Na prática, isso quer dizer que muitas profissões são exercidas de uma forma indevida, precária, ou até mesmo vagas de empregos deixam de ser preenchidas por falta de mão de obra qualificada. Em Foz do Iguaçu 1200 novos alunos se forman a cada três meses nos dezesseis cursos oferecidos pelo 48 ‑ MIGRANTE
¿Qué tal pasar una buena parte de la vida sin oportunidades de hacer un curso hasta el fi‑ nal y obtener un diploma acreditativo de su ca‑ pacidad para desempeñar un trabajo? Horrible, pero es más común de lo que usted piensa. Para tener una idea en Foz do Iguacu, como en mu‑ chos otros lugares en Brasil, sólo el 3% de la po‑ blación adulta tiene estudios superiores. En la práctica, esto significa que muchas profesiones se ejerzan de manera inadecuada, pobre, o in‑ cluso puestos de trabajo ya no se cumplen de‑ bido a la falta de mano de obra calificada. En Foz do Iguaçu, 1200 nuevos estudiantes se for‑ man a cada tres meses, en los dieciséis cursos
Reportagem Reportaje “Convivi com pes‑ soas maravilhosas, como o Alberto, que me ensinou eti‑ queta, a Mami, que me ensinou a fazer todas as coisas com amor; e a Nanci que me orientou a ir em frente, a lutar sempre em busca dos objetivos”
Provopar, entidade que tem como objetivo aju‑ dar os que não tem como fomentar os gastos necessários para realizar um curso profissionalizante. Isso vem mu‑ dando o panorama de muitos iguaçuenses. Enaci Alencar, 45, casada, andava pelas ruas da cidade, triste e depressiva, quando se deparou com uma grande fila, achou até que era um velório de alguém importante. Estava em frente o Provopar, resolveu entrar e ficou sabendo que se tratava de pessoas que estavam se inscrevendo para diversos cursos prestes a iniciar. Não pensou duas vezes, fez sua inscrição para o curso de panificação e con‑ feitaria. Ela não exerce a nova profissão, mas o convivio durante os tres meses do curso, devol‑ veu a auto estima e a fez enxergar a vida de um angulo melhor, mais otimista. “Convivi com pes‑ soas maravilhosas, como o Alberto, que me ensi‑ nou etiqueta, a Mami, que me ensinou a fazer todas as coisas com amor; e a Nanci que me orientou a ir em frente, a lutar sempre em busca dos objetivos”, diz Enaci. O então técnico em en‑ fermagem, desempregado, Cleber Romero Ru‑ fino, 34, também fez o curso de panificação e
ncar
Enaci Ale
"He vivido con gente maravillosa, como Albert, que me enseñó etiqueta, Mami, que me enseñó a hacer todas las cosas con amor, y Nanci me dijo que siga adelante, luchando, siempre en busca de metas" ofrecidos por la entidad que tiene como objetivo ayudar a aquellos que no tienen como promover los gastos necesarios para llevar a cabo una es‑ cuela técnica. Esto está cambiando la vida de muchos iguaçuenses. Enaci Alencar, de 45 años, casada, caminaba por las calles de la ciudad, triste y deprimida cuando se percató de una aglomeración de personas, creyendo hasta que se trataba de un entierro de alguien importante. Estaba en frente del Provopar, decidió entrar y se enteró de que se trataba de personas que es‑ taban inscribiéndose para los distintos cursos a punto de comenzar. No pensó dos veces, hizo su inscripción al curso de panadería y confitería. Ella no ejerce la nueva profesión, pero el am‑ biente agradable en el curso de tres meses, de‑ volvió a ella la autoestima y le hizo ver la vida desde un ángulo bastante más optimista. "He vi‑ vido con gente maravillosa, como Albert, que me enseñó etiqueta, Mami, que me enseñó a ha‑ cer todas las cosas con amor, y Nanci me dijo que siga adelante, luchando, siempre en busca de metas", dijo Enaci. El entonces técnico de en‑ fermería, desempleado, Cleber Rufino Romero, de 34 años, también hizo el curso de panadería y confitería. Después de graduarse, él consiguió
Edilia d
e Souza
omero
Cleber R
MIGRANTE - 49
Reportagem Reportaje
Formatura da turma de 2009 ‑ Colación del año 2009
Presenças ilustres na formatura, o prefeito de Foz do Iguaçu, Paulo MacDonald e a esposa Tutty (ao centro)
Presencias ilustres en la colación, el intendente de Foz do Iguazú, Paulo MacDonald y la esposa Tutty (al centro)
“Adiei a minha viagem de férias, mas tinha que sentir este prazer que estou sentindo pela primeira vez em minha vida”
confeitaria. Assim que se formou, conseguiu um novo emprego em Bombinhas‑SC, graças a sua nova formação. Já Neuza Silva Alcântara, 35, nunca conseguia concluir os estudos que come‑ çava. Pois no Provopar ela foi até o fim, e ficou muito emocionada no dia da sua primeira for‑ matura. “Adiei a minha viagem de férias, mas ti‑ nha que sentir este prazer que estou sentindo pela primeira vez em minha vida”, falou com lá‑ grimas nos olhos. A costureira Edilia de Souza, 51, casada, buscou aperfeiçoamento e se espe‑ cializou na confecção de lingerie. Durante a for‑ matura, assistiu orgulhosa, modelos desfilando peças feitas por ela. E em plena era da informá‑ tica, é dificil pensar que exista pessoa que não tenha acesso a um computador. Mas Celma Ri‑ beiro sequer sabia como ligar um PC. Fez o curso de informática e hoje se sente realizada e com capacidade de enfrentar novos desafios. 50 ‑ MIGRANTE
un nuevo puesto de trabajo en Bombinhas‑SC, gracias a su nueva formación. Ya Neuza Silva Al‑ cántara, 35, nunca pudo completar los estudios que comenzaba. En el Provopar se fue hasta el final y estaba muy emocionada el día de su pri‑ mera graduación. "Adié mis vacaciones, pues te‑ nía que sentir la alegría que siento por primera vez en mi vida", dijo con lágrimas en los ojos. La costurera Edilia de Souza, de 51 años, casada, trata de mejorar y se especializó en la fabrica‑ ción de ropa interior. Durante la graduación, con orgullo, pudo apreciar las modelos desfi‑ lando las piezas hechas por ella. Y en el área de la informática, es difícil pensar que haya alguna persona que no tenga acceso a una computa‑ dora. Sin embargo, Celma Ribeiro, ni siquiera sabe cómo conectar un PC. Hizo un curso de in‑ formática y ahora se siente realizado y capaz de afrontar nuevos desafíos.
"Adié mis vacaciones, pues tenía que sentir la alegría que siento por primera vez en mi vida"
MIGRANTE - 51
“Lutamos para mudar isso. Fomos atrás dos parceiros necessários que possibilitaram as mudanças que fizemos na casa”
52 ‑ MIGRANTE
Reportagem Reportaje
Vereadora Nanci Rafain, presidente honorária do Provopar⁄Foz Consejala Nanci Rafain, presidente honoraria del Provopar⁄Foz
"Nos esforzamos por cambiar eso. Fuimos detrás de los socios necesarios que hicieron posible los cambios que hicimos en la casa"
Nanci Rafain Andreola é presidente honorá‑ ria do Provopar em Foz do Iguaçu, trabalha com o voluntariado há 25 anos e mesmo assim ainda se emociona em ver a alegria de pessoas humil‑ des ao concluir os seus estudos dentro da enti‑ dade que dirige com amor e dedicação. Esse em‑ penho teve o seu reconhecimento na festa de formatura da última turma de 2009, quando Nanci foi ovacionada como se fosse uma estrela famosa. Isso demonstra como o povo sabe reco‑ nhecer quando o dinheiro público é bem empre‑ gado. Ela lembra que quando assumiu o Provo‑ par a situação era precária. As filas eram imensas, o desrespeito com as pessoas era co‑ mum, existiam dívidas, enfim uma gama de difi‑ culdades. “Lutamos para mudar isso. Fomos atrás dos parceiros necessários que possibilita‑ ram as mudanças que fizemos na casa”. A pri‑ meira iniciativa foi mudar para o atual local, onde a estrutura e o atendimento oferecido à população teve uma mudança profunda. Nanci conta que a idéia de oferecer cursos de capaci‑ tação nasceu depois de ter entrevistado algu‑
Nanci Rafain Andreola es presidente hono‑ rario de Provopar en Foz do Iguaçu, y trabaja con el voluntariado hace 25 años, pero aun se emociona al ver la alegría de la gente al comple‑ tar sus estudios dentro de la entidad que dirige con amor y dedicación. Este esfuerzo tuvo su re‑ conocimiento en la fiesta de graduación de la úl‑ tima clase del 2009, cuando Nanci fue ovacio‑ nada como una estrella famosa. Esto demuestra cómo la gente puede reconocer cuando el di‑ nero público es bien utilizado. Ella recuerda que cuando asumió el Provopar la situación era pre‑ caria. Las filas eran enormes, la falta de respeto a la gente era común, había muchas deudas, una serie de dificultades. "Nos esforzamos por cam‑ biar eso. Fuimos detrás de los socios necesarios que hicieron posible los cambios que hicimos en casa". La primera iniciativa fue cambiar la ubica‑ ción actual, donde la estructura y la atención prestada a la población tuvieron un profundo cambio. Nanci dice que la idea de ofrecer cursos de formación nació después de entrevistar a al‑ gunas personas para trabajar en su estableci‑ MIGRANTE - 53
Reportagem Reportaje
mas pessoas para trabalhar em seu estabeleci‑ mento, ela que também é hoteleira, e constatar que nenhuma tinha uma especialização, havia o emprego, mas não a condição por parte do inte‑ ressado, de ocupar o cargo. Nanci fez uma pes‑ quisa junto a outros setores e descobriu que também existia a mesma dificuldade de se con‑ tratar um profissional para o mercado de traba‑ lho. Então o Provopar de Foz começou a ofere‑ cer cursos profissionalizantes gratuitos, o que ajudou e ajuda muita gente, principalmente as pessoas mais humildes. Com formação qualifi‑ cada elas conseguem se empregar e em alguns casos até começar um negócio próprio. Parcei‑ ros como a Itaipu Binacional e Receita Federal tem sido fundamentais na captação de recursos
Higiene absoluta durante os cursos
Higiene absoluta durante los cursos
54 ‑ MIGRANTE
miento, ella que es hotelera, y encontró que nin‑ guno de ellas estaba capacitado. Había el em‑ pleo, pero no la condición de la persona en cuestión ejercerla. Nanci hizo un estudio de otras industrias y descubrió que también existía la misma dificultad de contratar a un profesio‑ nal para el mercado de trabajo. Luego Provopar Foz comenzó a ofrecer cursos gratuitos de for‑ mación profesional, que ayudó y ayuda a mu‑ chas personas, especialmente los de la pobreza. Con una formación especializada pueden ser empleados y en algunos casos incluso crear su propia empresa. Socios tales como Itaipú Bina‑ cional y la Receita Federal han sido importantes en la recaudación de fondos para promover los cursos. Además de otros que siempre están ayu‑ dando a esta iniciativa. El gobierno municipal
Nanci Rafain junto com formandos de 2009
Nanci Rafain junto con egresados de 2009
O governo municipal repassa o valor de 70 mil reais
Reportagem Reportaje
Mudança de atitude após o curso ‑ Cambio de actitude después del curso
El gobierno municipal pasa el valor de 70 mil reales para fomentar os cursos. Além de outros que sempre estão colaborando para o manutenção desta iniciativa. O governo municipal repassa o valor de setenta mil reais, o que ajuda mas não é suficiente para cobrir os gastos. Para 2010 a Provopar vai oferecer dois novos cursos, nas áreas de estética e alta costura, totalizando de‑ zoito. Como hoteleira, Nanci acha que Foz do Iguaçu está no caminho certo, que foram feitos boas campanhas publicitárias, mas que ainda falta uma maior divulgação do destino Foz no mundo inteiro. “Também é necessário investir no paisagismo da cidade, afinal o turismo é a in‑ dústria da Tríplice Fronteira. Temos que capaci‑
pasa el valor de setenta mil reales, lo que ayuda, pero no lo suficiente para cubrir los gastos. Para 2010, la Provopar ofrecerá dos nuevos cursos en los ámbitos de la estética y la alta moda, to‑ talizando dieciocho años. Como hotelera, Nanci considera que Foz está en un buen camino, que hicieron una buena publicidad, pero aún carece de una divul‑ gación más amplia de Foz como un destino tu‑ rístico. "También es necesario invertir en el pai‑ sajismo de la ciudad, ya que el turismo es la industria de la Triple Frontera. Debemos capaci‑ tar a la gente a hablar dos, tres idiomas, pues esto no es aún satisfactorio para recibir a los tu‑ ristas. Nanci aún cree en la duplicación de la MIGRANTE - 55
Reportagem Reportaje tar as pessoas a falarem dois, três idiomas, pois isso ainda não está satisfatório na hora de rece‑ ber o turista”. Nanci ainda acredita na duplica‑ ção da avenida das Cataratas, porta de entrada dos turistas que chegam nos voos nacionais e internacionais. “Quando tenho que receber al‑ guém, fico torcendo para que seja no último voo, a noite. Assim o visitante não enxerga o péssimo estado de conservação da rodovia. Es‑ pero que isso mude em breve”, finaliza. Nanci atualmente está em seu segundo mandato como vereadora, a mais votada na história de Foz do Iguaçu e embora ache cedo para falar sobre as eleições, ela se diz a disposição do seu partido, desde que uma pesquisa séria a coloque como candidata a um cargo na Assembléia Legislativa.
"Cuando tengo que recibir a alguien, espero que sea el úl‑ timo vuelo de la noche. Así el visitante no puede ver el mal estado de la carretera.” Avenida de las Cataratas, la puerta de entrada para los turistas que llegan en los vuelos nacio‑ nales e internacionales. "Cuando tengo que reci‑ bir a alguien, espero que sea el último vuelo de la noche. Así el visitante no puede ver el mal es‑ tado de la carretera. Espero que esto cambie pronto ", concluye. Nanci se encuentra actual‑ mente en su segundo mandato como concejal, la más votada en la historia de Foz do Iguaçu y aunque cree que es demasiado temprano para hablar de las elecciones, dice que está a disposi‑ ción de su partido, desde que se haga una en‑ cuesta seria y su nombre sea indicado por la opinión pública.
“Quando tenho que receber alguém, fico torcendo para que seja no último voo, da noite. Assim o visitante não enxerga o péssimo estado de conservação da rodovia das Cataratas” 56 ‑ MIGRANTE
Natureza Naturaleza
Amigo Fiel A escolha certa e o melhor momento para levar um novo amiguinho para casa
La elección correcta y el mejor momento para llevar un nuevo amigo para casa Texto: Redação Fotos: Corbis
O pai observa a filha Izabela correndo pela imensa área verde da nova casa, atrás dela Rin tin, um golden retriever, um cão de porte grande, mas que está entre os de raças conside‑ radas mais pacientes com crianças. Ele fica sa‑ tisfeito pela escolha acertada, afinal a filha ainda é pequena e um animal impaciente poderia ofe‑ recer perigo a menina. Esse cuidado deveria ser seguido por todas as pessoas que optam por ter um cachorro. Felizmente hoje em dia são muias as opções de escolha. Cães pacientes e que tole‑ ram abusos são os mais indicados, já que as crianças gostam de apalpar, puxar o rabo e as orelhas, são muita vezes até brutas com os ani‑ mais ou demasiadas insistentes. Felipe diz que sua filha sempre quis um cahorro, mas que so‑ mente quando já tinha idade para cuidar e en‑ 58 ‑ MIGRANTE
El padre observa a su hija Izabela corriendo a través de una inmensa área verde de la nueva casa, detrás de ella sigue Rintin, un Golden Re‑ triever, un perro de gran tamaño, pero una de las razas consideradas a ser más paciente con los niños. Él se complace por la decisión co‑ rrecta, pues su hija aún es pequeña y un animal impaciente puede ser peligroso. Esta atención debe ser seguida por todas las personas que de‑ ciden tener un perro. Afortunadamente hoy en día son muchas las opciones. Los perros más pacientes que toleran el abuso son los más ade‑ cuados, ya que los niños les gusta tocar, tirar de la cola y las orejas, son muy a menudo brutas con los animales o muy insistentes. Felipe dice que su hija siempre quiso tener un cachorro, pero sólo cuando tuvo edad suficiente para
Natureza Naturaleza tender o animal, ele satisfez o desejo da filha."Agora ela sabe que não pode aborrecer o animal e tenho notado que ela está mais segura de si", aponta o pai. Segundo especialistas, isso é natural, pois ao ter que dividir seu espaço e a atenção dos pais com outro ser, torna a criança mais responsável, equilibrada e menos egocên‑ trica. Permitir que cresça com um amigo fiel é uma das melhores experiências que se pode proporcionar a um filho.
As melhores Raças Estas raças são as que melhor se adequam a crianças de todas idades: American Staffordshire Terrier – Apesar da reputação que tem (considerado potencialmente perigoso), estes cães são apenas agressivos com outros cães, sendo muito leais com a família e extremamente tolerante e dóceis com crianças. Gostam de ser o único cão da família. Antigo Cão de Pastor Inglês (Bobtail) – Co‑ nhecido por ser a ama das crianças, são muito tolerantes e calmos. Exigem escovagens diárias. Beagle e outros cães tais como o Blood‑ hound, o Harrier, Irish Wolfhound e o American Foxhound – São brincalhões e tolerantes, mas bastante enérgicos. Não são geralmente cães de apartamento.
atender y entender al animal, que cumplió el de‑ seo de la niña. "Ahora sabe que no puede mo‑ lestar a los animales y me he dado cuenta que está más segura de si misma", dice el padre. Los expertos dicen que esto es natural, porque la necesidad de dividir el espacio y la atención de los padres con otro, hace que el niño sea más responsable, equilibrado y menos egocéntrico. Si se le permite crecer al lado de un amigo fiel es una de las mejores experiencias que puede proporcionar a un niño.
Mejores Razas Estas razas se adaptan mejor a los niños de todas las edades: American Staffordshire Terrier ‑ A pesar de su reputación que tiene (y potencialmente peli‑ grosa), estos perros sólo son agresivos con otros perros y es muy leal a su familia y muy to‑ lerante y amable con los niños. Les gusta ser el perro de la familia solamente. Viejo Pastor Inglés (Bobtail) ‑ Conocido por ser el amor de los niños, son muy tolerantes y pacíficos. Requieren cepillado diario. Beagle y otros perros, como el Bloodhound, el Harrier, Lobero Irlandés y el Foxhound ameri‑ cano ‑ son juguetones y tolerantes, pero muy enérgicos. No son generalmente perros de de‑ partamentos. MIGRANTE - 59
Natureza Naturaleza
Boxer – Um cão de guarda, que protege a família e lida muito bem com os mais novos. Caniche Grande – Os caniches de porte me‑ nores são nervosos e reativos, o que não acon‑ tece com a variedade grande. O Caniche Grande é uma ótima opção para famílias com crianças. Cão de Água Português – Activo e elegante, é um cão tolerante com as crianças. Collie de pêlo comprido ou curto e Bearded Collie – São bastante pacientes com crianças, mas exigem muita manutenção com o pêlo. Golden Retriever, Labrador e Retriever de Pêlo Liso – A docilidade destes cães precede‑os. São tolerantes e pacientes. O Labrador Retriever é contudo bastante trapalhão e excitável en‑ quanto não atingir a idade adulta e pode ser ne‑ cessário mais algum cuidado na vigilância das brincadeiras. Havanês – É um cão de colo, pequeno e de apartamento, mas aceita bem crianças na famí‑ lia. Mastiff – Um poderoso guarda, mas um gentil gigante com a família. Necessita contudo de uma forte socialização e não deve ser cão para donos inexperientes. Pug – Pequeno e cão de apartamento, o Pug foge ao estereótipo dos cães pequenos e nervo‑ sos. É paciente, mas pode ser demasiado frágil para as crianças mais brutas. 60 ‑ MIGRANTE
Boxer ‑ Un perro guardián, la protección de la familia y se maneja muy bien con los niños. Caniche Grande ‑ Caniches de pequeño porte son más nerviosos y reactivos, lo cual no sucede con el Caniche Grande, que es una gran opción para familias con niños. Perro de Agua Portugués ‑ Activo y ele‑ gante, un perro que es tolerante con los niños. Collie de pelo largo o corto, Bearded Collie ‑ Son muy pacientes con los niños, pero requie‑ ren mucho mantenimiento, con el pelo. Golden Retriever, Labrador y Retriever de pelo liso ‑ la dulzura de estos perros por encima de ellos. Son tolerantes y pacientes. El Labrador Retriever es sin embargo muy torpe y nervioso hasta alcanzar la edad adulta y puede cuidar un poco más en la vigilancia de los juegos. Habanes ‑ Es un perro faldero, pequeño y plano, pero acepta bien a los niños en la familia. Mastiff ‑ Un guardia de gran alcance, pero un gigante amable con la familia. Necesita de socialización, pero no puede ser perro de pro‑ pietarios sin experiencia. Pug ‑ Pequeño y de departamento, el Pug está más allá del estereotipo de los perros pe‑ queños y nerviosos. Él es paciente, pero puede ser demasiado frágil para los niños más brutos.
Empresas Empresas
Janelas da vida Qualidade, funcionalidade e fino acabamento em seu ambiente
Calidad, funcionalidad y un acabado fino en su entorno Texto: Redação Fotos: athenna
A Persianas Nobre foi fundada em 1995 na cidade de Foz do Iguaçu/PR, e no ano de 2000 se estendeu para a cidade de Campo Grande/MS. Hoje a empresa exporta seus pro‑ dutos para Paraguay e Argentina, além de aten‑ der seus 220 revendedores espalhados por vá‑ rios estados do Brasil. Denis H. Paschoini, proprietário da marca, detalha alguns pontos importantes sobre tendências e durabilidade no que se refere a persianas. A empresa oferece o que há de melhor no mercado no que diz respeito a diversidade de materiais, texturas, cores e modelos. São persia‑ nas verticais; em Tecidos e PVC com laminas de 90mm; persianas Horizontais; em Alumínio de 62 ‑ MIGRANTE
La empresa Persianas Nobre fue fundada en 1995 en la ciudad de Foz do Iguaçu/ PR, y en 2000 abrió la sucursal en la ciudad de Campo Grande/MS. Hoy la empresa exporta sus productos a Paraguay y Argentina, así como cumple con sus 220 representantes repartidos en varios estados de Brasil. Denis H. Paschoini, propietario de la marca, detalla algunos puntos importantes acerca de las tendencias y la dura‑ bilidad de las persianas. La compañía ofrece lo que existe de mejor en el mercado en cuanto a la diversidad de ma‑ teriales, texturas, colores y modelos. Son las persianas verticales, en telas y PVC con diapo‑ sitivas de 90mm, persianas horizontales, de alu‑
Empresas Empresas 50mm, 25mm e 16mm , Madeira 25mm e 50mm , PVC 50mm e, Rolo e Romana (segundo Denis, muito utilizada na Europa e bem aceito pelos brasileiros). Todos esses estilos têm inú‑ meras opções de cores e texturas. A Persiana é indicada para qualquer am‑ biente. Em escritórios, clínicas, residências e hospitais . Seja em áreas que requerem um nível de privacidade ou apenas para se obter o con‑ trole de luminosidade.
Estilos Os fatores beleza e praticidade devem ser levados em conta. A Persianas Nobre com cer‑ teza tem inúmeras opções, mas o cliente deve sempre buscar o auxilio de um profissional, como um arquiteto. Isso irá ajudar na hora de decidir. Quanto a durabilidade e limpeza existem materiais que são muito mais duráveis que ou‑ tros, no caso o PVC. Mesmo recebendo muita lu‑ minosidade solar diariamente, mantém a cor por no mínimo cinco anos e não propaga fogo. A limpeza é muito prática, basta utilizar um pano úmido com detergente e deslizar lamina a lamina. Já o Alumínio é um material resistente, não desbota a cor e a limpeza pode ser feita
minio, 50mm, 25mm y 16mm, de madera de 25 mm y 50 mm y 50 mm de PVC, rodillos y roma‑ nos (ampliamente utilizado en Europa y bien aceptada por los brasileños ). Todos estos esti‑ los tienen numerosas opciones de colores y tex‑ turas. Las persianas son adecuados para cualquier ambiente. En las oficinas, clínicas, residencias y hospitales. Sea en las áreas que requieren un ni‑ vel de privacidad, o simplemente para obtener el control de la luminosidad.
Estilos Factores de belleza y practicidad debe te‑ nerse en cuenta. La Persianas Nobre cierta‑ mente tiene un montón de opciones, pero el cliente siempre debe buscar la ayuda de un pro‑ fesional como arquitecto. Esto ayudará a decidir. En cuanto a la durabilidad y la limpieza existen materiales que son mucho más durade‑ ros que otros, como es el caso del PVC. Incluso recibiendo una gran cantidad de sol a cada día, mantiene el color por lo menos durante cinco años y no hay propagación del fuego. La lim‑ pieza es muy práctica, sólo tiene que utilizar un paño humedecido con detergente y deslizar lá‑ mina por lámina. Ya el aluminio es un material
Denis H. Paschoini
MIGRANTE - 63
Empresas Empresas
com aspirador de pó ou mesmo pano úmido. Tanto o PVC como o Alumínio são muito utiliza‑ dos em hospitais e em residências que existem pessoas com problemas alérgicos, pela facili‑ dade de serem limpas. No caso da persiana de Madeira deve haver um pouco de cautela quanto ao recebimento de luminosidade solar, pois pode alterar a cor, assim como deformar a lâmina. A limpeza segue o mesmo procedimento do alumínio. A persiana de Tecido também tem uma excelente durabilidade. A limpeza porém é mais complicada, utilizando‑se o espanador ou aspirador de pó, Também é preciso lavá‑la com água,sendo necessário retirá‑la e praticamente ela é desmontada, para depois ser recolocada, quase sempre por um profissional. Denis dá uma dica: para que sua persiana tenha uma du‑ rabilidade maior, não se deve utilizar produtos químicos.
Uso correto A forma como irá manusear a sua persiana é de suma importância, pois o manuseio incor‑ reto implica em gasto desnecessário de compo‑ nentes. Todas as vezes em que for abrir ou fechar suas persianas, utilizando as cordas do co‑ mando, lembre‑se de primeiro abrir as lâminas.
64 ‑ MIGRANTE
durable, el color no se desvanezca y la limpieza se puede hacer con un paño húmedo o aspira‑ dora. Tanto el PVC y aluminio se utilizan am‑ pliamente en los hospitales y en hogares que hay personas con problemas de alergia, pues se consideran fáciles de limpiar. En el caso de las persianas de madera debe ser un poco cauto so‑ bre la recepción de la luz solar, pues puede cambiar el color, y danificar la hoja. La limpieza sigue el mismo procedimiento del aluminio. La persiana de tela también tiene una excelente du‑ rabilidad. Pero la limpieza es más complicada, con un plumero o una aspiradora, también es necesario lavarlo con agua. Para eso es necesa‑ rio retirarlo y prácticamente desmantelarlo, para después recolocarlo, a menudo por un pro‑ fesional. Denis advierte : para una mayor dura‑ bilidad de las persianas, no se debe usar pro‑ ductos químicos.
Uso correcto La forma como va a manejar su persiana es fundamental, porque el mal manejo de compo‑ nentes implica un gasto innecesario. Cada vez que se abra o cierre las persianas, con el comando cadenas, recuerde que primero debe abrir las láminas.
•Maior comodidade ao paciente •Menos visita ao consultório •Sem borrachinhas •Sem extrações Braquetes tradicionais e do Sistema Damon
Av. República Argentina, 3369 Jardim Panorama Foz do Iguaçu | Paraná dr.adrianoortodontia@hotmail.com
Guia Hotéis Guía Hoteles
Locais recomendados pelo Sindhoteis de Foz do Iguaçu Locales recomendados por el Sindhoteis de Foz de Iguazu 66 ‑ MIGRANTE
Guia Hoteis Guía Hoteles
Av. Republica Argentina, 1700 - Centro Foz do Iguaçu - PR - Brasil www.hotelbellaitalia.com.br Fone 0800 45 4555 - (45) 3521 5000
MIGRANTE - 67
Guia Hoteis Guía Hoteles
Conforto Segurança Praticidade Ótimo Atendimento No Centro da Cidade Rua Almirante Barroso Nº:1660 - Centro -CEP: 85851-010 Foz do Iguaçu - PR - Brasil Fone/Fax: (045) 3523-1611
Localização privilegiada e o melhor serviço com a arte de bem receber proporcionam à você uma ótima estada, seja a trabalho ou a passeio.
68 ‑ MIGRANTE
Guia HotĂŠis GuĂa Hoteles
O prazer estĂĄ nas pequenas coisas que nos cercam, como um bom cafĂŠ feito com grĂŁos da melhor qualidade e moĂdos na hora. Neste verĂŁo, curta tambĂŠm as deliciosas e refrescantes opçþes de bebidas geladas oferecidas pelo Stratto Caffè.
Stratto Caffè Sua opção pela excelência e bom sabor!
Shopping Caratas JL
Bife - Peixe Frango - SanduĂches Bebidas - Sucos Antonio Raposo, 1479 esq. c/ General Meira Foz do Iguaçu - ParanĂĄ
Musica ao vivo Sexta e SĂĄbado
6a feira noite do Espetinh 12 tipos diferente
SELF SERVICE - 3027-1508 Rua Rui Barbosa 549 - Centro (pertinho da JK)
Para voce que quer ser feliz em sua vida sentimental ouça de 2a a 6a 105.7 FM programa Amor Sem Fim 23:30h Såbado 11h ås 12h - 18h ås 19h
MIGRANTE - 69
Guia Serviços GuĂa Servicios
'%) " , )* "() "( ( (# & "- ' # #&$)'' #(! #!
70 â&#x20AC;&#x2018; MIGRANTE
#" $ $ ! % %
% ! ! $
#&
06:00 às 06:30 06:30 às 08:00 11:00 às 12:00 12:00 às 12:30 18:00 às 19:00 22:00 às 23:00 23:00 às 23:30 23:30 às 01:00
Palavra amiga do Bispo Macedo Bom dia cidade Ponto de fé Palavra amiga do Bispo Macedo Espaço Empresarial Nosso tempo Palavra amiga do Bispo Macedo Terapia do Amor (Amor sem fim)
Fones: (45) 3523-1975 / 3523-6964
www.cherekove.com 72 ‑ MIGRANTE