MiGRANTE - MERCOSUR

Page 1

MIGRANTE Entre

Armas e Injustiça Brasileiros têm suas terras invadidas por homens armados no Paraguai Brasileños tienen sus tierras tomadas por hombres armados en Paraguay



Onde o seu Dinheiro

athenna design - athenna.com © 2009

é mais forte

Ciudade del Este - PY MATRIZ Calle Mon. Rodíguez e Boquerón - Centro Tel./Fax (061) 509 711/712 - 500 425/427 - 500 410/411

www.mercosurcambios.com

SUCURSAL GRAN VÍA Supercarretera Km 4 Tel (061) 578 231/2 - 577 655/6

SUCURSAL PUENTE DE LA AMISTAD Ruta internacional, 7 Tel./Fax (061) 513 444/7

Santa Rita - PY SUCURSAL SANTA RITA Avda. Carlos Antonio López c/ Cristobal Colón Tel (0673) 221 556/7


MIGRANTE Entre

Armas e Injustiça Brasileiros têm suas terras invadidas por homens armados no Paraguai Brasileños tienen sus tierras tomadas por hombres armados en Paraguay

Índice Um novo horizonte

Un nuevo horizonte

Meninos humildes têm acesso a tênis de primeira e vislumbram um futuro melhor....................................................82

Los niños humildes tienen acceso a tenis de primera y sueñan con un futuro mejo ..........................................................82

A reportagem mostra a difícil situação dos colonos, formados por familias brasileiras e paraguaias que perderam suas terras.

Novas tendências

Nuevas tendencias

A busca de um abdome perfeito deve ter os seu cuidado ..............................................................28

La búsqueda del abdome perfecto debe guardar sus cuidados ............................................28

El reportaje muestra la dificil situación de los colonos, formados por familias brasileñas y paraguayas que perdieron sus tierras.

Atraso no Voo

Atraso en el vuelo

conheça os seus direitos e saiba como agir ....................................................................24

Conozca sus derechos y sepa que hacer ............................................................................................24

Entre armas e injustiça

Encuentro del turismo

Encontro do turismo Sindhoteis apresenta novidades em sua estrutura ..............................................................10

Sindhoteles de Foz presenta las novedades en su estructura........................................................10

Nenhuma outra cidade no mundo se orgulha de ser tão amada e curtida por um número tão elevado de devotos admiradores.

Ninguna otra ciudad del mundo siente el orgullo de ser tan amada y querida por un número tan grande de devotos admiradores.

Terra das Cataratas Um dos mais belos destinos do mundo Uno de los destinos más bellos del mundo

Foto: Nelo Reis

26 12 4 ‑ MIGRANTE

Terra das Cataratas

I love NY

Um dos mais belos destinos do mundo. Uno de los destinos más bellos del mundo.

Amada por muitos New York a cidade que nunca dorme. Querida por muchos New York es la ciudad que nunca duerme


54 Sangue, suor e lágrimas Brasileiros têm suas terras invadidas no Paraguai Brasileños tienen sus tierras invadidas en Paraguay

Novidades Novedades

Novidades Novedades

Top 10 bicicletas

Saúde Salud Curiosidades sobre las necesidades de nuestro organismo regidas por la secuencia de horas

O Watt é uma bicicleta verdadeiramente para a cidade, projetada pelo francês Jerome Blanchard. Suas principais características tecnológicas são um eixo de transmissão e um amortecedor de choque eletromagnético. Você estará bastante seguro com esta bicicleta, pois o garfo levanta e desce o as‑ sento para uma melhor transferência de peso. Você não vai só parecer bem nesta bicicleta WATT,como pode também atravessar um obstá‑ culo pequeno.

Nada melhor que um agra‑ dável passeio em sua bicicleta através da cidade ou do campo. Claro que você quer apresentar‑ se tão bem quanto possível. Este Top 10, de bicicletas inovadoras, pode vir a ser uma opção para você. Ao olhar para este Top 10, a sua velha bicicleta vai parecer ultrapassada.

Nada mejor que un agradable paseo en su bicicleta por la ciudad o campo. Evidente que tu lo harás de la mejor forma posible. Este Top 10, de bicicletas innovadoras, puede se convertir en una opción para ti. Al mirar hacia este Top 10, tu vieja bicicleta le parecerá fuera de época.

Saúde Salud

10. WATT bicicleta elétrica

El Watt es una bicicleta especialmente proyec‑ tada para la ciudad por el francés Jerome Blanchard. Sus principales caracteristicas tecnologicas son un eje de transmisión y un amortiguador de choque electromagnético. Tú estarás muy seguro con esta bicicleta, pues la horquilla levanta y abaja el asiento para una mejor transferencia de peso. Tu no sola‑ mente lucirás bien en la Watt, sino que podrás pasar por pequeños obstáculos.

9. If Mode Esta bicicleta foi projetada por Mark Sanders e IF Mode é seu nome. É a mais moderna bicicleta dobrá‑ vel. Trata‑se de uma bicicleta dura e robusta, que você pode levar para toda a parte. Apenas dobra‑la e levá‑la junto. O projeto original é uma maneira inteli‑ gente de criar uma bicicleta de aspecto moderno. Graças às rodas menores, você precisará de menos energia para pedalar. O assento e punhos de couro fazem a IF Mode completa.

Esta bicicleta fue proyectada por Marck Sanders y If Mode es su nombre. Es la más moderna bicicleta ple‑ gable. Se trata de una bicicleta dura y robusta, que tu puedes llevar a todo lado. Apenas doblarla y llevarla junto. El proyecto original es una manera inteligente de crear una bicicleta de aspecto moderno. Gracias a sus ruedas más chicas, tú necesitarás menos energía para pedalear. El asiento y puños de cuero hacen que la If Mode sea completa..

Relógio Biológico Curiosidades sérias sobre as necessidades do nosso corpo regidas pela sequência das horas Texto: da redação Fotos: Corbis

É um mecanismo interno do ser hu‑ mano que ajusta uma série de funções do nosso organismo com os ciclos do am‑ biente, como o dia e a noite. Ele é respon‑ sável, por exemplo, por regular a tempe‑ ratura do corpo, a secreção de hormônios, a variação da pressão arterial

terial y, especialmente, el ciclo del sueño y la vigi‑ lia. Es nuestro reloj biológico, por lo tanto que nos hace sentir la necesidad de ir a la cama por la no‑ che y permanecer despierto durante el día. Este mecanismo controlado por el cerebro es también responsable de establecer el sueño cuando hace‑ mos el viaje aéreo a través de varias zonas hora‑ rias. "El reloj biológico es una estructura funda‑ mental para mantener el buen funcionamiento de nuestro cuerpo. Cambios en él pueden conducir a la aparición de enfermedades como la hiperten‑ sión arterial, gastriti, depresión y trastornos del sueño ", dijo John Fontanelle Ali, del Laboratorio de Cronobiología (la ciencia de los ritmos de la vida) de la Universidad Federal de Rio Grande do Norte. Él dice que las personas se dividen en tres grupos: los periódicos de la mañana, los que tie‑ nen el reloj biológico adelantado y empiezan el día bien temprano; los periódicos de la tarde, las personas que tienen el reloj biológico atrasado y cambian el día por la noche; y los intermediarios, las personas que no se levantan temprano, pero no parecen sonámbulos a las 9 am. Ser uno de los tres tipos es un rasgo genético, pero es posible condicionarnos a despertarse más temprano o dormir más tarde en un máximo de dos horas sin problemas. Presentamos algunas ideas que pueden ayudarte.

DESPERTAR / DESPERTAR das 7h às 8h

Reloj biologico

Se trata de un mecanismo interno del ser humano que establece una serie de funciones de nuestro cuerpo con los ciclos del medio ambiente, tales como el día y la noche. Él es responsable, por ejemplo, por regular la temperatura corporal, secreción de hormonas, la variación de la presión ar‑

Saúde Salud

Saúde Salud

e, principalmente, o ciclo do sono e da vigília. É o nosso relógio biológico, portanto, que faz com que a gente sinta necessidade de ir para a cama à noite e fique desperto ao longo do dia. Esse me‑ canismo controlado pelo cérebro também é res‑ ponsável por ajustar nosso sono quando fazemos viagens aéreas cruzando vários fusos horários. “O relógio biológico é uma estrutura fundamental para a manutenção do bom funcionamento do nosso organismo. Alterações nele podem levar ao surgimento de doenças, como pressão alta, gas‑ trite, depressão e distúrbios do sono”, afirma John Fontanele Araújo, do Laboratório de Cronobiolo‑ gia (ciência que estuda os ritmos dos seres vivos) da Universidade Federal do Rio Grande do Norte. Segundo o especialista, as pessoas se dividem em três grupos: os matutinos, aqueles que têm o re‑ lógio biológico adiantado e começam o dia bem cedo; os vespertinos, pessoas que têm o relógio biológico atrasado e trocam o dia pela noite; e os intermediários, pessoas que não madrugam, mas também não parecem sonâmbulas às 9 da manhã. Ser um dos três tipos é uma característica ge‑ nética, mas é possível nos condicionarmos a acor‑ dar mais cedo ou dormir mais tarde em até duas horas sem problemas. A seguir algumas dicas que podem ajudar você.

Quem gosta de acordar tarde já começa o dia em desvantagem. À partir das 6h, o corpo produz um hormônio que faz acordar, o corti‑ sol. Entre 7h e 8h, a taxa de corti‑ sol no corpo atinge a concentração máxima. Essa faixa de horário é ideal para acordar com facilidade e com o pé direito. ATENÇÃO: Voltar a dormir é um erro; por volta das 9h o corpo começa a pro‑ duzir endorfinas (analgésicos natu‑ rais) que encorajam um sono pe‑ sado do qual será difícil sair sem dor de cabeça ou mau‑humor.

A quién le gusta despertarse tarde ya comienza el día en desven‑ taja. A partir de las 6 A.M., el cuerpo produce una hormona que hace que te despiertes, el cortisol. Entre las 7h y 8h, la tasa de cortisol en el cuerpo alcanza la concentración máxima. Es el momento ideal para despertarse con facilidad y con el pie derecho. PRECAUCIÓN: Volver a dormir es un error, al‑ rededor de 9 a.m. el cuerpo co‑ mienza a producir endorfinas (anal‑ gésicos naturales) que promueven un sueño profundo que es difícil sa‑ lir de él sin un dolor de cabeza o de mal humor.

PERIGO

nas suas mãos Peligro en sus manos

O seu velho e bom aliado na hora das compras no supermercado pode lhe causar vários problemas de saúde mais sérios do que você possa imaginar Carrinhos de mercadorias são considerados como uma das mais importantes ferramentas para os supermercados. Eles ajudam nas compras dos materiais para sua casa, e a transferi‑los para a área dos estacionamentos. Mas você tem idéia dos perigos que acompanham estes carrinhos?! Um estudo conduzido pela Coréia do Sul mostrou resultados inesperados referentes a fer‑ ramentas públicas que causam contaminação e transmissão de bactérias. O estudo, conduzido pela Agência de Proteção ao Consumidor Co‑ reano, constatou que as barras destes carrinhos nas lojas são os que mais contém bactérias entre os objetos que são frequentemente manuseados pelas pessoas, e que os metais sanitários dos ba‑

Carritos son considerados como una de las herramientas más importantes para los su‑ permercados. Ayudan en la compra de mate‑ riales para su casa, y la transferencia a la zona de aparcamiento. Pero usted no tiene idea de los peligros que acompañan a estas posiciones?! Un estudio realizado por Corea del Sur mostró resultados inesperados en relación con los instrumentos públicos que causan conta‑ minación y la transmisión de bacterias. El es‑ tudio, realizado por Corea, el de Protección al Consumidor, encontró que las barras de estos carros en las tiendas son las que más contie‑ nen bacterias entre los objetos que a menudo son manejados por personas, y los accesorios de metal de los baños públicos no están tan contaminados como se piensa. Los estudios han demostrado la presencia de más de un millón de gérmenes en una sola barra de un carrito de supermercado. La investigación pone de relieve que la barra de los carritos, entre las áreas públicas, es la más contaminada, y mucho más sucia que la mayoría de los baños públicos. ¿La razón? Los baños públicos son limpia‑ dos y desinfectados regularmente, mientras que los carritos no. De hecho, la mayoría de los mercados solo limpian el coche un par de veces al año, si eso. Muchos usuarios no se dan cuenta del grado de exposición a bacterias y gérmenes que estos carritos están expuestos, por las fuentes como la carne o aves, niños que se sientan en las gradas y otras fuentes de enfer‑ medad. ¿Sabía usted que las barras de los carritos pueden contener diez veces más gérmenes que cualquier otra cosa que toques durante el día? Las muestras de algodón, usado para la limpieza de estas barras, revelaron grandes cantidades de gérmenes, virus, bacterias y fluidos orgánicos en su superficie plástica. Como resultado, con todo el mundo to‑ cando en las barras de las gradas sumados a los niños que se encuentran sentados junto a las barras, estas son continuamente infectadas y acumulan una gran cantidad de gérmenes y virus. Para su protección y de su bebé contra los gérmenes: ‑ Lávese las manos después de una com‑ pra en el supermercado, especialmente las manos de sus hijos. ‑ Si es posible, utilice un bactericida para limpiar y desinfectar la barra de los carritos.

nheiros públicos não são tão contaminados como se pensa. Estudos provaram a presença de mais de um milhão de germes em somente uma barra de um carrinho de supermercado. As pesquisas enfatizam que as barras dos carrinhos, entre as superfícies públicas, são as mais contaminadas, e muito mais sujas que a maioria dos banheiros públicos. A razão? Ba‑ nheiros públicos são limpos e desinfetados re‑ gularmente, enquanto que os carrinhos não. Na realidade, a maioria dos supermercados limpa seus carrinhos algumas vezes por ano, se tanto. Muitos usuários não se dão conta do grau de exposição a bactérias e germes que estes carrinhos são expostos, via fontes como car‑ nes ou aves, crianças quando sentadas nos carrinhos e outras fontes de doenças. Você sa‑ bia que as barras dos carrinhos podem conter dez vezes mais germes que quase qualquer outra coisa que você toca durante o dia? Amostras de algodão, usados para limpeza destas barras, revelaram grande quantidade de germes, vírus, bactérias e fluídos orgânicos em sua superfície plástica. Em consequência, com todas as pessoas tocando nas barras dos carrinhos e mais as crianças que são coloca‑ das sentadas junto a estas barras, estas são continuamente contaminadas e acumulam uma vasta quantidade de germes e vírus. Para sua proteção e de seu bebê contra os germes: – Lave bem as mãos após uma compra no supermercado, especialmente as mãos dos seus filhos. – Se possível, use algum bactericida para limpar e desinfetar a barra do carrinho antes de usá‑lo.

Su viejo compañero en las compras en el super puede causarle vários problemas en la salud más graves de lo que puedas imaginarse

66 36 34 Top 10 Bicicletas

Relógio Biológico

Perigo em suas mãos

As novidades no mundo das duas rodas Las novedades en el mundo de las dos ruedas

Descubra qual o melhor horário para cada ac‑ tividade durante o dia Descubra el mejor horario para cada actividad durante el día

Carrinhos de supermercado podem ser mais perigosos do que se imagina. Carritos del super pueden ser más peligrosos de lo que se imagina MIGRANTE - 5


Leia Comigo

A Revista Migrante apresenta sua nova linha editorial que visa valorizar as ações

positivas protagonizadas por pessoas de vários segmentos da sociedade. Para isso, fize‑ mos investimentos na contratação de uma agência internacional, responsável pelo novo design e fotografias de alta qualidade. Optamos também por um jornalismo obje‑ tivo, conciso e direto, trazendo reportagens e informações que realmente possam inte‑ ressar o nosso leitor. A nossa cosmopolita região que abriga mais de 72 etnias, nos fez ver a necessidade de se fazer uma publicação nos dois idiomas oficiais do Mercosul. Boa leitura!

La Revista Migrante presenta su nueva linea editorial que busca valorar las accio‑

nes positivas protagonizadas por personas de varios segmentos de la sociedad. Para eso, hicimos inversiones en la contratación de una agencia internacional, responsable por el nuevo design y fotografias de alta calidad. Optamos tambíen por un periodismo objetivo, conciso e directo, trayendo reportajes e informaciones que realmente puedan interesar a nuestro lector. Nuestra cosmopolita región que ajunta a más de 72 etnias, nos hizo ver la necesidad de se hacer una publicación en los dos idiomas oficiales del Mercosur. Buena Lectura!

Ney Morales Editor

editor_migrante@live.com

6 ‑ MIGRANTE


athenna design - athenna.com © 2009

u ç a u g I o m d z o F tem u hores asil já s mel do Br do stéis Pa

Um dos pastéis mais premiados do Brasil está em Foz do Iguaçu. Venha Conhecer. Praça da alimentação do Shopping Cataratas JL


Co㎱elho Editorial Co㎱ejo Editorial

Diretor Editorial Ney Morales

Editor Executivo Aires Mart㏌s

Direção de Arte athenna design

Secretaria de Redação Janete Morales

Fotografia Paulo Henrrique Tamara Rambo Corbis Getti Reuters

Diretor Comercial Felipe U.

Colunistas Dr. Rogério Chimirri Peres Dr. José Claudio Rorato Filho

Produção da capa⁄Produ㏄ión de la tapa Composição⁄Composición: athenna design Foto: Nelo Reis

Athenna Design CEO Nelo Reis

Diagramação athenna design

Revisão Ivana Bermudes

Departamento Informática Tektronic

Distribuição e Circulação SCSD

Uma Publicação de: Una Publicación de:

Editorial: editor_migrante@live.com Publicidade: pub@revistamigrante.com.br revistamigrante@yahoo.com.br Produção: http://athenna.com Representantes: Curitiba: Marcelo Augusto marcelo_augusto@revistamigrante.com.br São Paulo: Mauricia Bezerra mauricia_bezerra@revistamigrante.com.br Vitória: Marcia Regina Cunico marcia_regina@revistamigrante.com.br Rio de Janeiro: Priscilla Spencer priscilla_spencer@revistamigrante.com.br

Viver Foz Ltda. Rua Jorge Sanways 611 Sala 34 BR (45) 4141 1195 ‑ (45) 9984 0910 PY (0983) 513 013 CNPJ 02 422 664 ⁄ 0001 74

Brasilia: Jessyca Feitosa jessyca_feitosa@revistamigrante.com.br Assunción: Gloria Celeste gloria_celeste@revistamigrante.com.br Buenos Aires: Carlos Rios carlos_rios@revistamigrante.com.br Montevideo: Carlos Pedrozo carlos_pedrozo@revistamigrante.com.br

8 ‑ MIGRANTE


athenna design - athenna.com © 2009

Conhece aquelas meias para disfarçar as varizes?

•TRATAMENTO DE VARICOSES (APLICAÇÕES) •CIRURGIA DE VARIZES CONVENCIONAL •CIRURGIA DE VARIZES A LASER (ENDOLASER) •TRATAMENTO DE DOENÇAS ARTERIAIS E VENOSAS

Rua Rui Barbosa, 778 - Sobreloja Ed. Adriana - Foz do Iguaçu - Pr laspimentel@uol.com.br (45) 3572-3961


Flash Flash

Turismo em Festa

Turismo en fiesta

Texto: Redação Fotos: Paulo Henrique

O trade turístico de Foz comemora o seu día El trade turistico de Foz celebra su día Estréia do novo site, inauguração da gale‑ ria de presidentes e entrega das melhorias das estruturas da sede. Esses foram os três presentes entregues pelo Sindhotéis aos em‑ presários no encontro promovido para come‑ morar o Dia do Hoteleiro e Dia do Restauran‑ teiro. A data é celebrada dia 9 de novembro, mas neste ano foi comemorada, em Foz do Iguaçu, no dia 6, quando autoridades destaca‑ ram a importância da hoteleira e gastronomia para o desenvolvimento da região.

10 ‑ MIGRANTE

Debut del nuevo sitio web, la apertura de la galería de presidentes y la entrega de las mejoras de las estructuras en la sede. Estos fueron los tres regalos dados por el Sindhote‑ les a los empresarios en el encuentro para conmemorar el Día del Hotelero y Restauran‑ tero. La fecha se celebra el 9 de noviembre, pero este año se celebró en Foz de Iguazú, el día 6, cuando las autoridades destacaron la importancia de la hospitalidad y la gastrono‑ mía para el desarrollo de la región.


Flash Flash

3

2

4

5

6

7

2 – André e Rosana Rafa㏌ da Silva 3 – Carlos Silva e Felipe Gonzales 4 – Enio Eidt e Alceu №velli Filho 5 – Tiago Pereda e Andrea David 6 – Julio Cesar, Raquel e Alexandre Gomes Oliveira 7 – Anita Keil e Nancy Rafa㏌ 8 – Carlos Silva 9 – Wagner Vicente e Adriano Pilate

8

9

MIGRANTE - 11


12 ‑ MIGRANTE


Nenhuma outra cidade no mundo se orgulha de ser tão amada e curtida por um número tão elevado de devotos admiradores.

Ninguna otra ciudad del mundo siente el orgullo de ser tan amada y querida por un número tan grande de devotos admiradores.

MIGRANTE - 13


Viage㎱ Viajes

I L ve New York Texto: Salvador Reis Fotos: Corbis

O “I Love NY” (amo Nova Iorque) estam‑ pado em camisetas e outros objectos de recor‑ dação passou de simples frase a um estatuto de devoção. Atente‑se no número de turistas que exibem o “I Love NY”. Este “ritual” se acentuou após o ataque de 11 de Setembro – a mensagem evoluiu para um sentido mais so‑ lene, mais afetuoso – “I Love NY more than ever” (amo Nova Iorque mais do que nunca) é agora um sinal de amor mais acentuado à ci‑ dade que encanta. O pulsar da vida novaiorquina está pre‑ sente em cada momento. A agitação citadina, os sons, o colorido dos neons cintilantes e multicoloridos, as folhagens douradas do Ou‑ 14 ‑ MIGRANTE

El “I Love NY” (amo Nueva York) estam‑ pado en las remeras y otros objetos de recor‑ dación ha pasado de simple frase a un esta‑ tuto de devoción. Se atente al número de turistas que exhiben el “I Love NY”. Este “ri‑ tual” ha aumentado después del ataque del 11 de Septiembre – el mensaje ha evolucionado para un sentido mas solemne, mas afectuoso – “I Love NY more than ever” (amo Nueva York mas que nunca) es ahora una señal de amor mas notado a la ciudad que encanta. El pulsar de la vida nuevayorquina está presente en cada momento. La agitación de la ciudad, los sonidos, los colores de los neones que cintilan y son multicolores, las hojas dora‑


Viage㎱ Viajes

O famoso skyline ‑ El famoso skyline

tono, a luminosidade ensolarado do verão e, se vi‑ sitar a cidade em plena primavera, não deixe de apreciar as inúmeras espécies de flores que dão vida e cor a praças e jardins. A variaçao de cores e tonalidades fazem da capital do mundo um es‑ paço vibrante, agitado, que nem os dias cinzentos do Inverno conseguem esfriar a vontade de an‑ dar, ver, admirar e sentir o mundo das lojas, res‑ taurantes, o estilo arquitetônico dos altos edifí‑ cios que ladeiam as extensas avenidas e a massa humana que se movimenta freneticamente sem atropelos. A ilha de Manhattan, berço da atual Nova Ior‑ que (NY), proporciona ao viajante um leque de atividades que con‑ templam cultura e arte, espetácu‑ los musicais, gastronomia de sabo‑ res sofisticados, lojas de sonho para comprar o artigo mais exó‑ tico, a peça de vestuário de alta costura, um eletrônico de última geração ou, até, um encantador bi‑ chinho de pelúcia. Oferece também outras distrações que podem ser vividas andando pela mítica 5ª

das del otoño, la luminosidad ensolerada del ve‑ rano y, si visitar a la ciudad en plena primavera, no deje de apreciar las innumeras especies de flo‑ res que dan vida y color a plazas y jardines. La variedad de colores y tonalidades hacen de la ca‑ pital del mundo un espacio vibrante, agitado, que ni los días grises del invierno logran enfriar las ganas de caminar, mirar, admirar y sentir el mundo de las tiendas, restaurantes, el estilo ar‑ quitectónico de los altos edificios que ladean las extensas avenidas y la personas que se mantie‑ nen en movimiento frenético sin mayores proble‑ mas. La Isla de Manhattan, cuna de la actual Nueva Yorque (NY), propor‑ ciona al viajante un abanico de activi‑ dades que contemplan cultura y arte, espectáculos musicales, gastronomía de exquisitos sabores, tiendas del sueño para comprar el artículo mas exótico, la pieza de vestuario de alta costura, un electrónico de ultima ge‑ neración o, hasta, un encantador osito de pelusa. Ofrece también otras dis‑ tracciones que pueden ser vividas ca‑ MIGRANTE - 15


Catedral Sa㏌t Patrick

16 ‑ MIGRANTE



Viage㎱ Viajes

Time Square

Avenida, apreciar Times Square, visitar a Igreja de St. Patrick, o Central Park, os Museus, o Em‑ pire State Building, a Broadway com seus espetá‑ culos musicais e muito mais. As escolhas são inú‑ meras, e para todos os gostos e carteiras. Desfrute dos prazeres da «Big Apple» a cidade que nunca dorme. Quem se interessa por arte a opção é ir ao Museum of Modern Art (Museu de Arte Mo‑ derna) onde poderá desfrutar da maior coleção de arte moderna do mundo. Estão lá mais de cem mil obras de artistas da grandeza de Vincent Van Gog e Salvador Dali. Se o interesse for direcio‑ nado para História Antiga nada melhor que en‑ trar no Metropolitan Museum of Art (Museu Me‑ tropolitano de Arte) e fascinar‑se com peças de arte da pré‑história até aos nossos dias e apreciar uma das maiores coleções de arte egípcia fora do Cairo. Se for um admirador de arquitetura pode ver o museu de linhas curvas do arquiteto FranK Lloyd Wright. Mas NY oferece outros santuários de arte, pintura, música clássica e ópera como o Metropo‑ litan Opera House o Guggeheim, o Lincoln Cen‑ ter, e o Carnegie Hall, que bem merecem uma vi‑ sita. 18 ‑ MIGRANTE

minando pela mítica 5ª Avenida, apreciar Times Square, visitar la iglesia de S. Patrick, el Central Park, los Museos, el Empire State Building, la Brod‑ way con sus musicales y mucho más. Las opciones son innumeras, y para todos los gustos y bolsillos. Disfrute de los placeres de la “Big Apple”, la ciudad que nunca duerme. Quien se interesa por arte la opción es irse al Museum of Modern Arte, donde podrá disfrutar de la más grande colección de arte moderna del mundo. Están ahí más de cien mil obras de artistas de la grandeza de Vincente Van Gog y Salvador Dali. Si el interés es dirigido hacia la Historia Anti‑ gua nada mejor que entrar en el Metropolitan Mu‑ seum of Art (Museo Metropolitano de Arte) y se fascinar con piezas de arte de la pre‑historia hasta nuestros días y apreciar una de las mejores colec‑ ciones de arte egipcia fuera del Cairo. Si eres un admirador de arquitectura puedes ver un museo de líneas curvas del arquitecto Frank Lloyd Wright. Pero NY ofrece otros santuarios de arte, pin‑ tura, música clásica y ópera como Metropolitan Opera House, el Guggeheim, el Lincoln Center, y el Carnegie Hall, que bien merecen una visita. Broad‑ way es sinónimo de espectáculo. Sea cuál fuere el musical vale siempre la pena asistir. Allí se concen‑


athenna design - athenna.com © 2009

O Sorriso que sempre quis ao seu alcance em Foz do Iguaçu

Restaurações em Resina e Porcelana Facetas Estéticas em Porcelana Clareamento Dental a LASER Reabilitações Protéticas Implantes Dentários Enxertos Ósseos

Rua Belarmino de Mendonça - 961 - Foz do Iguaçu - PR

(45) 3523 7694


Viage㎱ Viajes

Broadway, é sinónimo de espetáculo. Seja qual for o musical vale sempre a pena assistir. Não ir à Broadway é o mesmo que estar no Rio em época de Carnaval e não ir ao Sambódromo para assistir ao maior es‑ petáculo da Terra. Na Broadway se concen‑ tram numerosos teatros, cinemas, clubes noturnos e restaurantes. Os musicais em cena podem durar um ano inteiro. A esco‑ lha é variada e não há filas de espera que perturbem o entusiasmo. A Bela e a Fera, Les Misérables, O Fantasma da Ópera são dos espetáculos mais aplaudidos. Mas não é tudo, há circuitos de diversão onde pode assistir a outros espetáculos surpreenden‑ tes. A vida noturna de NY é um convite à diversão. O forasteiro pode apostar nas ba‑ ladas tipicamente nova‑iorquinas, como a noite de jazz na Blue Note, curtir Woody Allen, ele mesmo em pessoa, no Carlyle Café, na Irving Plaza que também tem sido palco para apresentações da banda inglesa U2. No âmbito da cultura e diversão só NY proporciona ao seu visitante a faculdade de entrar no cenário Sex and City e a fazer com que se sinta um astro internacional. Uma visita a não perder é ao Museum of Television & Rádio, onde estão arquivadas fitas do show de Frank Sinatra. Uma boa ajuda para escolher onde ir e o que ver, nada melhor que uma olhada pelos jornais mais conhecido da cidade, o New York Ti‑ mes ou a New York, uma revista que in‑ forma os principais eventos culturais da temporada. 20 ‑ MIGRANTE

Ao decidir‑se viajar es‑ queça regimes, dietas e ou‑ tras abstenções alimentares. NY é uma tentação gastronô‑ mica indescritível. Da alta gas‑ tronomia de sabores exóticos e paladares requintados, pode es‑ colher entre os chefs, hambur‑ guerias e fast‑food há muito por onde escolher. Se decidir experimentar o gla‑ mour da cidade, viver um pouco dos seus luxos e se estiver disposto a gastar uma quantia razoável de dólares em alimentação, tem à dis‑ posição magníficos restaurantes. Os grandes chefs, Jean‑Georges Vongerichten, dono de quatro restaurantes de elevado re‑ quinte e Daniel Boulud, que comanda um café‑bar e um restaurante acolhedor rei‑ nam soberanos. Passar na mítica 5ª Avenida já por si é um encanto. Mas é sabido o fetiche que as boutiques de moda nova‑ior‑ quinas exercem sobre os visitantes. São muitas, variadas e para todos os gostos. Uma mais fascinante que ou‑ tra. O difícil é escolher entre a oferta e o preço. O paraíso encantado dos mais no‑ vos, e não só, está na loja de brinquedos Fao Schwartz, considerada a maior do mundo nesse género. Ali se pode escolher o brinquedo tamanho mini até um urso de pelúcia de tamanho natural. Os “eletrôni‑ cos” é outra das grandes tentações dos visi‑


Viage㎱ Viajes

tran numerosos teatros, cinemas, clubes nocturnos y restaurantes. Los musicales en escena puedan du‑ rar un año entero. La opción es va‑ riada y no hay filas de espera que per‑ turbe el entusiasmo. La Bella y la Fiera, Les Miserables, El Fan‑ tasma de la Opera son los espectáculos más aplaudidos. Pero eso no es todo, hay circuitos de diversión donde se puede asistir a otros números sor‑ prendentes. La vida nocturna de NY es una invitación a la diversión. El forastero puede apostar en las baladas típica‑ mente nueva yorquinas, como la noche de jazz en la Blue Note, ver Woody allen, el mismo en persona, en el Charlyle Café, en la Irving Plaza que también ha sido palco para presentaciones de la banda inglesa U2. En el ámbito de la cultura e di‑ versión solo NY proporciona a su visitante la facultad d entrar en el escenario Sex and City y a hacer que te sienta un astro internacional. Una visita a no se perder es al Mu‑ seum of Televisión & Radio, donde es‑ tán archivadas cintas del show de Frank Sinatra. Al se decidir viajar olví‑ date de los régimen, dietas y otras absten‑ ciones alimentares. NY es una tentación as‑

tronómica indescriptible. De la alta gastronomía de sabores exó‑ ticos y paladares requintados, puedes ele‑ gir entre los chefs, hamburgueserías y fase‑foodm hay mucho para ele‑ gir. Si decides probar el gla‑ mour de la ciudad, vivir un poco de sus lujos y estás dis‑ puesto a gastar una suma considerable de dólares en alimentación, tienes a dis‑ posición magníficos restau‑ rantes. Los grandes chefs, Jean Georges vongerich‑ ten, dueño de cuatro res‑ taurantes de elevado re‑ quinte y Daniel Boulud, que comanda un café‑ bar y un restaurante acogedor, reinan so‑ beranos. Pasar en la mítica 5ª Avenida por si solo ya es un encanto. Pero se sabe la atracción que las boutiques de moda ejer‑ cen sobre los visitantes. Son muchas, varia‑ das y para todos los gustos. Una más fasci‑ nante que otra. Lo difícil es elegir entre la oferta y el precio. El paraíso encantado de los chicos, y algunos grandes, está en la tienda de juguetes Fao Schwartz, conside‑ rada la más grande del mundo en ese ge‑ nero. Allí se puede elegir el juguete tamaño miniatura hasta un oso de pelusa en ta‑ maño real. Los “electrónicos” es otra de las grandes tentaciones a los visitantes. Si bus‑ cas un equipamiento simple, si estás en la MIGRANTE - 21


Viage㎱ Viajes

tantes. Se procura um equipamento simples, se está na onda dos Mp3, por exemplo, tem muito por onde escolher no megastore da Apple e de certeza que trará consigo um iPod de última ge‑ ração. Se quiser imergir nas novidades tecnológi‑ cas mais sofisticadas desloque‑se para a Times Square, espaço conhecido como o coração eletrô‑ nico de Manhattan. A Estátua da Liberdade – um ícone da cidade. Presenteada pelos franceses ao povo americano em 1886, uma escultura de cobre de 98 metros de altura denominada ”A liberdade ilumina o mundo”. A estátua desempenhava o papel de anfi‑ triã dos imigrantes que, vindos dos quatro cantos do mundo, demandavam o porto de Nova Iorque. Nova Iorque dispõe de uma malha urbana de transportes públicos integrados que facilita a lo‑ comoção pelos pontos principais da cidade. De todos, o mais prático e rápido é o metrô. Cobre grandes distâncias e é barato e com muitas esta‑ ções espalhadas pela cidade. Funciona 24 horas por dia durante os sete dias da semana. Amar a Big Apple tornou‑se num ritual mítico que através de milhões de camisetas os incondi‑ cionais amantes revelam ao mundo toda a sua de‑ voção à grande Metrópole novaiorquina.

22 ‑ MIGRANTE

onda de los MP3, por ejemplo, tienes mucho para elegir en el mega store de la Apple y segura‑ mente vas a llevarse contigo un iPod de última generación. Si quieres emerger en las novedades tecnológicas más sofisticadas vaya a Times Square, espacio conocido como corazón electró‑ nico de Manhattan. La estatua de la Libertad – un ícono de la ciu‑ dad. Regalada por lo franceses en 1886, una es‑ cultura de 98 meros de altura denominada “La li‑ bertad ilumina el mundo”. La estatua desempeñaba el papel de anfitriona de los inmi‑ grantes que, viniendo de los cuatro rincones del mundo, llenaban el puerto de Nueva York. Nueva York dispone de una malla urbana de transportes públicos integrados que facilita la lo‑ comoción por los principales puntos de la ciudad. De todos, el más práctico y rápido es el subte. Cu‑ bre grandes distancias y es barato; con muchas estaciones en varias partes de la ciudad. Funciona 24 horas por día, todos los días de la semana. Amar la Big Apple se ha convertido en un ri‑ tual mítico que a través de millones de camisetas los insuperables amantes revelan al mundo toda su devoción a la gran metrópoli nueva yorquina.


Rockefeller Center

MIGRANTE - 23


Especialista Direito do Consumidor

Atraso no Voo Diariamente milhares de pessoas viajam a la‑ zer ou a negócios, utilizando os serviços das com‑ panhias aéreas. Nessas viagens se deparam natu‑ ralmente como alguns problemas, como por exemplo, extravio de bagagem, overbooking, can‑ celamento de vôo, entre outros. O comum deles, no entanto, é o atraso no vôo. Apesar de ser a mais freqüente das reclama‑ ções, a grande maioria das pessoas vítimas de atraso de vôo não sabem quais os seus direitos e como proceder diante de tal situação. Num meio de transporte em que se espera a segurança e celeridade, um simples atraso de 5 minutos já pode gerar danos materiais e morais ao passageiro, desde que devidamente comprova‑ dos em juízo. É razoável, no entanto, que esse lapso de tempo seja de, no mínimo, 15 minutos,

para ensejar a obrigação de indenizar por parte da Companhia Aérea. Se o atraso for superior a 4 (quatro) horas, independentemente da causa, a companhia de‑ verá fornecer transporte, alimentação, hospeda‑ gem e recolocar o passageiro em outro vôo com o mesmo destino, mesmo que em empresa concor‑ rente, ou devolver o seu dinheiro, sem prejuízo de reparação dos danos. As companhias aéreas, apesar de cientes, muitas vezes sonegam esses direitos aos passa‑ geiros, cabendo a estes, então, acionarem os ór‑ gãos que atuam em sua defesa, como a ANAC (Agência Nacional de Avião Civil) e o PROCON (Programa de Orientação e Proteção do Consumi‑ dor). Em última instância, procure o seu advo‑ gado, para buscar a proteção do poder judiciário.

José Claudio Rorato Filho Graduado em Direito pela Universidade Presbiteriana Mackenzie Pós‑Graduado em Direito Empresarial pela Estação Buss㏌ess School⁄IBMEC

jcrorato@moreirarorato.adv.br

24 ‑ MIGRANTE


FONE | (045) 3526-5000 Rua dos Pardais, 542 -BR 277 Foz do Iguaรงu | Paranรก

FONES | (061) 578358 572867 | 570533 FAX | (061) 570457

Supercarretera | Camino a Hernandarias 1000 m de la Rotonda Km 4

carlaopy@yahoo.com.br


Flash Flash

1

2

3

4

5

6

Jantar comemorativo ao Dia do Médico Confraternización por el Día del Médico

Texto: Redação Fotos: Paulo Henrique

Médicos comemoram seu dia em grande estilo Medicos festejan su día en gran estilo O jantar de confraternização pelo Dia dos médicos aconteceu num dos salões do Hotel Rafain Center, em outubro. Na oportunidade, o presidente da Associação Médica de Foz do Iguaçu, o Dr. José Luis Bertoli, lembrou que apesar de ser uma noite festiva, não poderia deixar de expressar o seu desagrado pela pouca representatividade que tem a classe médica na esfera política. E que isso dificulta e muito nos momentos de negociações por melhores locais e remuneração dos serviços prestados à população. 26 ‑ MIGRANTE

La cena de confraternización por el Día de los Médicos aconteció en uno de los salo‑ nes del Hotel Rafain Center, en outubre. En la oportunidad, el presidente de la Asociación Médica de Foz de Iguazú, Dr. José Luís Bertoli, recordó que a pesar de se tratar de una noche festiva, no podría dejar de expresar su des‑ agrado por la poca representatividad que tiene la clase médica en la esfera política. E eso dificulta mucho en los momentos de ne‑ gociaciones por mejores locales y pagos de los servicios prestados a la población.


Flash Flash

8

7

9

10

11

12

1 – Dr. Marcos Spack, sua esposa Cyntia e Franciele 2 – Dra. Nancy e Dr. Pedro Françozo 3 – Flavia Montoro e Jarbel Griebeles 4 – Dr. Jose Luis Bertoli e Dr. Tânia Bertoli 5 – Dr. Renato Tolazzi e Andréa 6 – Dra. Laura Mart㏌s e Alex Teixeira 7 – Ana Cláudia e Dr. André Ri㏄o 8 – Dr.Luciano Malerba, Elizangela e Tatiane 9 – Dr. Nelson Barufatti e Dra. Célia 10 – Dr. Elias Stathacos e Gabriela 11 – Penha Alba, Marcella e Dr. Carlos Alba 12 – Fernanda e Dr. Evandro Costa 13 – Dr. Gilson Arend e Marichy 14 – Nancy Rafa㏌

14

13

MIGRANTE - 27


Especialista Cirurgia plástica do abdome

Novas Tendências A busca de um abdome perfeito tem feito ho‑ mens e mulheres buscarem soluções das mais di‑ versas ao longo do tempo. Desde dietas, passando por exercícios e chegando as cirurgias. Nas últimas duas décadas com o advento da lipoaspiração e de novas técnicas de abdomino‑ plastias esse tal “abdome perfeito” está cada vez mais próximo de todos nós. As abdominoplastias podem variar desde in‑ tervenções simples como a lipoaspiração até ci‑ rurgias maiores que envolvem retirada de exces‑ sos de pele e correção cirúrgica de flacidez de musculatura. Para pacientes jovens com boa qualidade de pele e que ainda não tenham filhos, na maioria das vezes a lipoaspiração é o tratamento mais in‑ dicado. A cirurgia é relativamente simples, dura em média 2 horas e o paciente pode receber alta no mesmo dia. As incisões são mínimas e a volta ao trabalho pode ser realizada em 2 a 3 dias. Outro grupo de pacientes é aquele que tem pequena sobra de pele e gordura abaixo da região umbilical (umbigo). Para esses pacientes além da lipoaspiração é necessária a realização de pe‑ quena retirada de excesso de pele ( chamada de mini abdominoplastia). Também nestes casos a

recuperação é rápida e o retorno as atividades pode ser realizado em torno de 3 a 4 dias. Finalmente existe aquele grupo de pacientes com grandes excessos de pele, geralmente após emagrecimentos ou gestações. Para esse grupo é necessária uma intervenção maior, a abdomino‑ plastia. A cirurgia consiste na retirada de grande quantidade de pele e gordura do abdome com uma incisão (corte) na região pubiana, que se as‑ semelha com o corte da cesárea, porém mais ex‑ tenso. A recuperação nestes casos exige mais tempo e o paciente deve ficar de 7 a 14 dias afas‑ tado de suas atividades habituais. Em todos os grupos a realização de exames pré‑operatórios é mandatória assim como uso de medicamentos após a cirurgia como antibióticos e antiinflamatórios. De preferência estes procedimentos devem ser realizados por médico cirurgião plástico com título de especialista pela Sociedade Brasileira de Cirurgia Plástica. Finalmente, prepare‑se bem para a cirurgia, tanto física quanto psicologicamente, pois os re‑ sultados tendem a ser melhores quanto melhor estiver sua cabeça. Seguidos estes conselhos : Boa Cirurgia !!!!

Dr. Rogério Chimirri Peres Cirurgião Plástico

contacto@rogerioperes.com.br

28 ‑ MIGRANTE


CRM 20.332


Especialista Sintomas mais comuns na criança que precisa usar óculos

Fique atento Se a criança reclamar de dor de cabeça ou mal estar depois de ler um livro ou participar de uma aula na escola. Ou ainda franzir a testa quando tenta enxergar mais longe, e aproximar‑se muito de livros ou cadernos para ler. Isso irá afe‑ tar no aprendizado, pois haverá desisnteresse pela leitura. A seguir algumas dicas: Vesguice ou estrabismo: Se notar olho torto na criança(vesguice ou estrabismo), leve‑a ao mé‑ dico Oftalmologista. Estrabismo não cura sozinho. Deve ser tratado; quanto mais cedo, mehor! Algu‑ mas doenças graves podem causar estrabismo. Ambliopia: É uma situação onde a visão da criança não se desenvolve, tornando‑se fraca em um olho ou mesmo nos dois olhos (olho pregui‑ çoso). Isso pode acontecer mesmo estando os olhos aparentemente normais.Há muitas causas que levam à ambliopia. A principal é o estra‑ bismo.O método mais simples e eficiente é medir separadamente a visão de cada olho. Esse mal deve ser descoberto e logo tratado, antes da idade escolar, período em que a visão ainda está se de‑ senvolvendo e pode ser corrigida. O tratamento indicado é o tampão(oclusão) no olho bom, para forçar o olho mais fraco a enxergar mais. Geral‑ mente também é necessário o uso de óculos.

Vícios de refração: Miopia é quando o olho é mais comprido que o normal, a imagem é focali‑ zada antes da retina.O míope tem dificuldade de visão para longe. Hipermetropia é quando o olho é mais curto que o normal. O hipermétrope tem dificuldade maior para perto. Astigmatismo é o borramento da visão tanto para longe quanto para perto, devido à uma alte‑ ração no formato da córnea. Importante: O exame visual pode ser feito em crianças de qualquer idade; usar óculos não en‑ fraquece a vista; estrabismo não se cura sem tra‑ tamento; não faz mal usar bastante os olhos(ler, escrever, costurar, ver televisão, etc.); miopia não se trata com exercícios, e sim com óculos. A cirur‑ gia para a miopia só pode ser feita em adultos; O uso de lentes de contato não impede o aumento da miopia; não se deve esperar que uma criança com catarata congênita cresça para ser operada; nunca utilize colírios caseiros(leite, açúcar, limão, chá); ver televisão de perto ou ler em veículos em movimento não faz mal para os olhos, desde que isso não cause mal‑estar; Coçar demais os olhos pode causar problemas;só use colírios com orien‑ tação médica; o uso de óculos escuros é recomen‑ dável durante exposições prolongadas ao sol.

Dr. Marcos Szpak Mart㏌s Oftalmologista

Marcos Szpak Martins migrante@live.com

30 ‑ MIGRANTE


athenna design - athenna.com © 2009

Departamento de Retina Cirurgia de Catarata com Implante de Lente Bifocal e Monofocal Cirurgia Laser para Miopia, Hipermetropia e Astigmatismo Tratamento de Glaucoma Lentes de Contacto

CENTRO DE DIAGNOSTICO OFTALMOLOGICO FOZ DO IGUACU

Atendimento Adulto e Infantil Consulte a Lista de Convênios

Avenida Brasil, 1835 Centro Fone (45) 3523 3196 / 3025 5005 Foz do Iguaçu PR oftalmofoz@oftalmofoz.com.br


Saúde Salud

Cheque Mate Erva Mate faz bem a saúde mas sem exageros Yerba Mate es buena para la salud, pero sin exagerar

Texto: ABN News Fotos: Corbis

Segundo estudos atuais, a erva mate (Ilex paraguariensis) apresenta importante ação na saúde, e algumas dessas se apli‑ cam especialmente em homens. A bebida feita da erva contém substâncias bioativas, como os ácidos fenólicos e os flavonóides, que apresentam uma ação antioxidante ca‑ paz de inibir danos celulares provocados pelos radicais livres. Com isso, o chá é ca‑ paz de prevenir alguns tipos de câncer, in‑ clusive o de próstata, e doenças do cora‑ ção, considerada a principal causa de morte entre indivíduos do sexo masculino. 32 ‑ MIGRANTE

Según los estudios actuales, la yerba mate (Ilex paraguariensis) tiene un papel importante en la salud, y algunos de ellos se aplica especialmente en los hombres. La bebida hecha de la hierba contiene sustan‑ cias bioactivas, tales como los ácidos fenóli‑ cos y flavonoides, que tienen un antioxi‑ dante capaz de inhibir el daño celular causado por los radicales libres. Por lo tanto, el té es capaz de prevenir algunos ti‑ pos de cáncer, incluyendo cáncer de prós‑ tata, y enfermedades del corazón, la princi‑ pal causa de muerte entre los hombres.


Saúde Salud

Outra substância importante presente no chá e que tem sido alvo de estudos é a cafeína, que é en‑ contrada no mate em quantidades moderadas. Se‑ gundo evidências científicas, a cafeína é capaz de es‑ timular a função cerebral e muscular, e por isso tem sido associada a um melhor desempenho sexual, por meio do incremento do vigor físico. A ação da cafeína pode ainda promover o emagrecimento, atuando na mobilização das reservas de gordura e na sua utiliza‑ ção como fonte de energia. È importante salientar que as ações do mate no organismo são desencadeadas quando a bebida é consumida regularmente, o que gera uma concentra‑ ção constante das substâncias bioativas (flavonóides e cafeína) na circulação sanguínea.

Dicas de preparo O chá mate feito pelo processo de infusão é ca‑ paz de retirar da erva mate as substâncias que apre‑ sentam benefícios a saúde. A versatilidade deste ali‑ mento permite que seja ingerido em diferentes horários do dia na forma de chá quente, frio, batido com frutas e ainda como ingrediente de preparações doces e salgadas, o que dependerá principalmente dos hábitos alimentares e preferências individuais.

Otra importante sustancia presente en el té y se ha investigado es la cafeína, que se encuentra en el mate en cantidades moderadas. Según los datos cientí‑ ficos, la cafeína es capaz de estimular la función del cerebro y los músculos, y por lo tanto se ha asociado con un mejor rendimiento sexual a través de un vigor físico mayor. La acción de la cafeína también puede promover la pérdida de peso, trabajando en la movili‑ zación de las reservas de grasa y su uso como fuente de energía. Es importante señalar que las acciones del mate en el cuerpo se activan cuando se bebe regularmente, lo que crea una concentración constante de sustancias bioactivas (flavonoides y la cafeína) en la sangre.

Consejos de Preparación El té realizado por el proceso de infusión es capaz de captar de la yerba mate las sustancias que presen‑ tan beneficios a la salud. La versatilidad de este ali‑ mento permite que sea consumido en diferentes mo‑ mentos del día en forma de té caliente, frío, licuados con frutas, y como ingrediente en las preparaciones dulces y saladas, que dependen principalmente de los hábitos y preferencias individuales.

MIGRANTE - 33


Saúde Salud

PERIGO

nas suas mãos Peligro en sus manos

O seu velho e bom aliado na hora das compras no supermercado pode lhe causar vários problemas de saúde mais sérios do que você possa imaginar Carrinhos de mercadorias são considerados como uma das mais importantes ferramentas para os supermercados. Eles ajudam nas compras dos materiais para sua casa, e a transferi‑los para a área dos estacionamentos. Mas você tem idéia dos perigos que acompanham estes carrinhos?! Um estudo conduzido pela Coréia do Sul mostrou resultados inesperados referentes a fer‑ ramentas públicas que causam contaminação e transmissão de bactérias. O estudo, conduzido pela Agência de Proteção ao Consumidor Co‑ reano, constatou que as barras destes carrinhos nas lojas são os que mais contém bactérias entre os objetos que são frequentemente manuseados pelas pessoas, e que os metais sanitários dos ba‑ 34 ‑ MIGRANTE


Saúde Salud Carritos son considerados como una de las herramientas más importantes para los su‑ permercados. Ayudan en la compra de mate‑ riales para su casa, y la transferencia a la zona de aparcamiento. Pero usted no tiene idea de los peligros que acompañan a estas posiciones?! Un estudio realizado por Corea del Sur mostró resultados inesperados en relación con los instrumentos públicos que causan conta‑ minación y la transmisión de bacterias. El es‑ tudio, realizado por Corea, el de Protección al Consumidor, encontró que las barras de estos carros en las tiendas son las que más contie‑ nen bacterias entre los objetos que a menudo son manejados por personas, y los accesorios de metal de los baños públicos no están tan contaminados como se piensa. Los estudios han demostrado la presencia de más de un millón de gérmenes en una sola barra de un carrito de supermercado. La investigación pone de relieve que la barra de los carritos, entre las áreas públicas, es la más contaminada, y mucho más sucia que la mayoría de los baños públicos. ¿La razón? Los baños públicos son limpia‑ dos y desinfectados regularmente, mientras que los carritos no. De hecho, la mayoría de los mercados solo limpian el coche un par de veces al año, si eso. Muchos usuarios no se dan cuenta del grado de exposición a bacterias y gérmenes que estos carritos están expuestos, por las fuentes como la carne o aves, niños que se sientan en las gradas y otras fuentes de enfer‑ medad. ¿Sabía usted que las barras de los carritos pueden contener diez veces más gérmenes que cualquier otra cosa que toques durante el día? Las muestras de algodón, usado para la limpieza de estas barras, revelaron grandes cantidades de gérmenes, virus, bacterias y fluidos orgánicos en su superficie plástica. Como resultado, con todo el mundo to‑ cando en las barras de las gradas sumados a los niños que se encuentran sentados junto a las barras, estas son continuamente infectadas y acumulan una gran cantidad de gérmenes y virus. Para su protección y de su bebé contra los gérmenes: ‑ Lávese las manos después de una com‑ pra en el supermercado, especialmente las manos de sus hijos. ‑ Si es posible, utilice un bactericida para limpiar y desinfectar la barra de los carritos.

nheiros públicos não são tão contaminados como se pensa. Estudos provaram a presença de mais de um milhão de germes em somente uma barra de um carrinho de supermercado. As pesquisas enfatizam que as barras dos carrinhos, entre as superfícies públicas, são as mais contaminadas, e muito mais sujas que a maioria dos banheiros públicos. A razão? Ba‑ nheiros públicos são limpos e desinfetados re‑ gularmente, enquanto que os carrinhos não. Na realidade, a maioria dos supermercados limpa seus carrinhos algumas vezes por ano, se tanto. Muitos usuários não se dão conta do grau de exposição a bactérias e germes que estes carrinhos são expostos, via fontes como car‑ nes ou aves, crianças quando sentadas nos carrinhos e outras fontes de doenças. Você sa‑ bia que as barras dos carrinhos podem conter dez vezes mais germes que quase qualquer outra coisa que você toca durante o dia? Amostras de algodão, usados para limpeza destas barras, revelaram grande quantidade de germes, vírus, bactérias e fluídos orgânicos em sua superfície plástica. Em consequência, com todas as pessoas tocando nas barras dos carrinhos e mais as crianças que são coloca‑ das sentadas junto a estas barras, estas são continuamente contaminadas e acumulam uma vasta quantidade de germes e vírus. Para sua proteção e de seu bebê contra os germes: – Lave bem as mãos após uma compra no supermercado, especialmente as mãos dos seus filhos. – Se possível, use algum bactericida para limpar e desinfetar a barra do carrinho antes de usá‑lo.

Su viejo compañero en las compras en el super puede causarle vários problemas en la salud más graves de lo que puedas imaginarse

MIGRANTE - 35


Saúde Salud

Relógio Biológico Reloj biologico

Curiosidades sérias sobre as necessidades do nosso corpo regidas pela sequência das horas Texto: da redação Fotos: Corbis

É um mecanismo interno do ser hu‑ mano que ajusta uma série de funções do nosso organismo com os ciclos do am‑ biente, como o dia e a noite. Ele é respon‑ sável, por exemplo, por regular a tempe‑ ratura do corpo, a secreção de hormônios, a variação da pressão arterial 36 ‑ MIGRANTE

Se trata de un mecanismo interno del ser humano que establece una serie de funciones de nuestro cuerpo con los ciclos del medio ambiente, tales como el día y la noche. Él es responsable, por ejemplo, por regular la temperatura corporal, secreción de hormonas, la variación de la presión ar‑


Atelier

athenna design - athenna.com Š 2009

Vestidos de Noiva Trajes a Rigor Arranjos Acessorios

Av. Juscelino Kubitchec, 310 - Centro - Foz Iguaçu

(45) 3523-4163


Saúde Salud Curiosidades sobre las necesidades de nuestro organismo regidas por la secuencia de horas

e, principalmente, o ciclo do sono e da vigília. É o nosso relógio biológico, portanto, que faz com que a gente sinta necessidade de ir para a cama à noite e fique desperto ao longo do dia. Esse me‑ canismo controlado pelo cérebro também é res‑ ponsável por ajustar nosso sono quando fazemos viagens aéreas cruzando vários fusos horários. “O relógio biológico é uma estrutura fundamental para a manutenção do bom funcionamento do nosso organismo. Alterações nele podem levar ao surgimento de doenças, como pressão alta, gas‑ trite, depressão e distúrbios do sono”, afirma John Fontanele Araújo, do Laboratório de Cronobiolo‑ gia (ciência que estuda os ritmos dos seres vivos) da Universidade Federal do Rio Grande do Norte. Segundo o especialista, as pessoas se dividem em três grupos: os matutinos, aqueles que têm o re‑ lógio biológico adiantado e começam o dia bem cedo; os vespertinos, pessoas que têm o relógio biológico atrasado e trocam o dia pela noite; e os intermediários, pessoas que não madrugam, mas também não parecem sonâmbulas às 9 da manhã. Ser um dos três tipos é uma característica ge‑ nética, mas é possível nos condicionarmos a acor‑ dar mais cedo ou dormir mais tarde em até duas horas sem problemas. A seguir algumas dicas que podem ajudar você.

terial y, especialmente, el ciclo del sueño y la vigi‑ lia. Es nuestro reloj biológico, por lo tanto que nos hace sentir la necesidad de ir a la cama por la no‑ che y permanecer despierto durante el día. Este mecanismo controlado por el cerebro es también responsable de establecer el sueño cuando hace‑ mos el viaje aéreo a través de varias zonas hora‑ rias. "El reloj biológico es una estructura funda‑ mental para mantener el buen funcionamiento de nuestro cuerpo. Cambios en él pueden conducir a la aparición de enfermedades como la hiperten‑ sión arterial, gastriti, depresión y trastornos del sueño ", dijo John Fontanelle Ali, del Laboratorio de Cronobiología (la ciencia de los ritmos de la vida) de la Universidad Federal de Rio Grande do Norte. Él dice que las personas se dividen en tres grupos: los periódicos de la mañana, los que tie‑ nen el reloj biológico adelantado y empiezan el día bien temprano; los periódicos de la tarde, las personas que tienen el reloj biológico atrasado y cambian el día por la noche; y los intermediarios, las personas que no se levantan temprano, pero no parecen sonámbulos a las 9 am. Ser uno de los tres tipos es un rasgo genético, pero es posible condicionarnos a despertarse más temprano o dormir más tarde en un máximo de dos horas sin problemas. Presentamos algunas ideas que pueden ayudarte.

DESPERTAR / DESPERTAR das 7h às 8h Quem gosta de acordar tarde já começa o dia em desvantagem. À partir das 6h, o corpo produz um hormônio que faz acordar, o corti‑ sol. Entre 7h e 8h, a taxa de corti‑ sol no corpo atinge a concentração máxima. Essa faixa de horário é ideal para acordar com facilidade e com o pé direito. ATENÇÃO: Voltar a dormir é um erro; por volta das 9h o corpo começa a pro‑ duzir endorfinas (analgésicos natu‑ rais) que encorajam um sono pe‑ sado do qual será difícil sair sem dor de cabeça ou mau‑humor.

38 ‑ MIGRANTE

A quién le gusta despertarse tarde ya comienza el día en desven‑ taja. A partir de las 6 A.M., el cuerpo produce una hormona que hace que te despiertes, el cortisol. Entre las 7h y 8h, la tasa de cortisol en el cuerpo alcanza la concentración máxima. Es el momento ideal para despertarse con facilidad y con el pie derecho. PRECAUCIÓN: Volver a dormir es un error, al‑ rededor de 9 a.m. el cuerpo co‑ mienza a producir endorfinas (anal‑ gésicos naturales) que promueven un sueño profundo que es difícil sa‑ lir de él sin un dolor de cabeza o de mal humor.


athenna design - athenna.com © 2009

VAREJO PAULISTA

Calçados Confecções - Artigos Esportivos Rua Fagundes Varela, 202 Vila Portes CX, postal 220 Foz do Iguaçu - Parana

Fone (45) 3528-6162 e-mail: merco@fnn.net


Saúde Salud PRAZER / PLACER das 9h às 10h A hora certa para as folias amorosas, já que a taxa de seroto‑ nina (neuro‑transmissor ligado ao prazer) está em seu apogeu. O pra‑ zer experimentado só será aumen‑ tado.

El momento adecuado para los placeres del amor, ya que la tasa de serotonina (neurotransmisor rela‑ cionado con el placer) está en su apogeo. El placer que se experi‑ menta se incrementará.

TRABALHO / TRABAJO das 10h às 12h O estado de vigilância atinge o seu pico e a memória de curto prazo (que guarda coisas como um número de telefone que olha na lista, é retido por alguns segundos e esquecido na seqüência) está mais ativa. Depois que as endorfinas pre‑ sentes entre 9h e 10h desapare‑ cem, o organismo atinge a sua ve‑ locidade ideal. É o momento certo para refletir, discutir idéias e en‑ contrar inspiração.

El estado de vigilancia llega a su punto máximo y la memoria de corto plazo (que almazena las cosas como un número de teléfono que se ve en la lista, es retenido unos segundos y olvidado en la se‑ cuencia) está más activa. Una vez que las endorfinas presentes entre 9h y 10h desapare‑ cen, el cuerpo alcanza su velocidad óptima. Es el tiempo para refle‑ xionar, debatir ideas y buscar inspiración. 40 ‑ MIGRANTE


Saúde Salud DESCANSO / DESCANSO das 13h às 14 h A moleza que dá depois do al‑ moço não se deve unicamente à di‑ gestão, mas também a uma queda de adrenalina que acelera o ritmo cardíaco. Para retomar a disposi‑ ção, basta uma sesta de 20 minu‑ tos.

La pereza que da después de comer no se puede remontar a la di‑ gestión, sino también una gota de adrenalina que acelera el ritmo car‑ díaco. Para reanudar la disposición, basta una siesta de 20 minutos.

MOVIMENTO / MOVIMIENTO das 15h às 16h

A forma física en‑ contra o seu apogeu no meio da tarde, ao mesmo tempo em que a capacidade intelectual diminui. Como não há produção de hormônios específicos nesse horá‑ rio, os cronobiologistas ainda não encontraram uma explicação para o fato.

La forma física encuentra su apogeo en la media tarde, al mismo tiempo que dis‑ minuye la capacidad intelectual. Dado que no hay producción de hormonas específicas en ese momento, la cronobiología no ha encontrado todavía una explicación para el hecho.

MIGRANTE - 41


Saúde Salud RUSH / RUSH das 18h às 19h A partir das 18h, o organismo fica particularmente vulnerável à poluição e ao monóxido de car‑ bono. Convém então limitar o con‑ sumo de cigarros e evitar se possí‑ vel, os engarrafamentos. Também é nesse horário que a atividade inte‑ lectual e o estado de vigilância atingem um novo pico, hora certa de mandar as crianças fazerem a li‑ ção de casa, por exemplo.

Después de las 18h, el cuerpo está particularmente vulnerable a la contaminación y el monóxido de carbono. A continuación, deben limitar el consumo de cigarrillos y evitar, si posible, los embotella‑ mientos en el transito. Este es también el momento en que la activi‑ dad intelectual y el estado de alerta llegan a un nuevo pico, momento adecuado para enviar a los niños a hacer la tarea, por ejemplo.

RISCO DE PILEQUE / RIESGO DE EMBORRACHARSE das 20h às 21h Se esse horário costuma coin‑ cidir com o aperitivo de antes do jantar, é bom saber que é também o momento em que as enzimas do fígado estão menos ativas, o que faz com que se fique bêbado bem mais rápido. Evite tomar bebidas alcoolicas!

Si este tiempo suele coincidir con el aperitivo antes de cenar, es bueno saber que también es el mo‑ mento en que las enzimas del hí‑ gado son menos activos, lo que hace que te emborrachas más rá‑ pido. Evite tomar bebidas alcohóli‑ cas! 42 ‑ MIGRANTE


Saúde Salud Fonte: Yvan Touitou, Médico Cronobiologista da Faculdade de Medic㏌a Pitié, Salpêtrière FRANÇA.

Fuente: Yvan Touitou, Medic㏌a de Cronobiología de La Facultad de Medic㏌a de la Pitié, la Salpêtrière, FRANCIA.

SONO / DORMIR à partir das 20h... A melatonina (hormônio do sono) invade progressivamente o corpo a partir das 18h. Mas é às 20h que aparece o primeiro mo‑ mento ideal para dormir, sucedido por outros iguais a cada duas ho‑ ras. Para ajudar a cair no sono, fa‑ zer amor é uma excelente idéia: o prazer sexual desencadeia a secre‑ ção de endorfinas no cérebro, favo‑ recendo o adormecimento.

La Melatonina (hormona del sueño) progresivamente invade el cuerpo a partir de las 18h. Pero es a las 20h el primero momento ideal para dormir, seguido por otros igua‑ les a cada dos horas. Para ayudar a dormir, hacer el amor es una gran idea: el placer sexual desencadena la secreción de endorfinas en el ce‑ rebro, lo que favorece el sueño.

REGENERAÇÃO / REGENERACIÓN das 21h a 1h A fase do sono é muito impor‑ tante porque coincide com o pico da produção do hormônio do cres‑ cimento, indispensável para a reno‑ vação das células e a recuperação física. Esse hormônio permite que os conhecimentos adquiridos na véspera sejam armazenados no cé‑ rebro.

La etapa de sueño es muy im‑ portante porque coincide con el pico de producción de la hormona del crecimiento que es esencial para la renovación celular y la recupera‑ ción física. Esta hormona permite que el conocimiento adquirido en el día, sea almacenado en el cerebro. MIGRANTE - 43




46 ‑ MIGRANTE


Terra das Cataratas Um dos mais belos destinos do mundo Uno de los destinos mรกs bellos del mundo

Foto: Nelo Reis


Viage㎱ Viajes

Foz do Iguaçu Maravilhas da natureza e obras fantásticas do homem são motivos de admiração e encanto dos visitantes

Texto: Redação Fotos: Paraná gov

Foz do Iguaçu é uma cidade cosmo‑ polita onde mais de 70 etnias vivem em perfeita harmonia apesar de tantas dife‑ renças culturais. Localizada na região sul do Brasil, no extremo oeste do Paraná e é a cidade brasileira que forma parte de uma das mais famosas tríplice fronteira do mundo. As outras cidades são, Cidade do Leste, pelo Paraguai e Puerto Iguazú, do lado Argentino. 48 ‑ MIGRANTE

Foz do Iguaçu es una ciudad cosmo‑ polita, donde más de 70 grupos étnicos conviven en armonía a pesar de las mu‑ chas diferencias culturales. Situado en el sur de Brasil, en el extremo oeste de Pa‑ raná y es la ciudad brasileña que es parte de una de las más conocidas triplice fron‑ tera del mundo. Las otras ciudades son, Ciudad del Este en Paraguay y Puerto Iguazú, del lado argentino.


, <_dWbc[dj[" kcW YWcfWd^W [c gk[ ei cWha[j[_hei d e l e j[djWh ckZWh W _cW][c ZW YWdZ_ZWjW$

MIGRANTE 7 X[b[pW ZWi 9WjWhWjWi Ze ?]kW k cej_le Z[ eh]kb^e fWhW XhWi_b[_hei [ Wh][dj_dei$ 7]ehW" [ii[ FWjh_c d_e DWjkhWb ZW >kcWd_ZWZ[ fh[Y_iW Ze i[k leje fWhW i[h kcW ZWi - DelWi CWhWl_b^Wi ZW DWjkh[pW$

7Y[ii[ mmm$lej[YWjWhWjWi$Yec [ fWhj_Y_f[$


Foz do Iguaçu é considerada como um dos mais belos destinos do mundo, graças a seus va‑ riados atrativos, que vão desde os naturais até aqueles criados pelo homem. Para pincelar isso podemos citar a maravilhosa riqueza natural do Parque Nacional do Iguaçu, Patrimônio Natural da Humanidade, onde estão localizadas as Catara‑ tas do Iguaçu, lugar sem igual para os amantes de uma bela fotografia ou para aqueles que simples‑ mente se contentam em eterniza‑lo no coração. Contudo, para aqueles menos sentimentais e que gostam mesmo é de aventura, adrenalina, então o Parque Nacional oferece trilhas e atividades de eco aventura como rafting, rapel, escalada em ro‑ cha, arvorismo,e um emocionante passeio em bo‑ tes infláveis em meio às quedas. Se o visitante preferir conferir tudo isso lá do alto pode fazer um vôo panorâmico de helicóptero. 50 ‑ MIGRANTE

Foz do Iguaçu es considerado como uno de los destinos más bellos del mundo, gracias a sus mu‑ chas atracciones, que van desde los naturales a los creados por el hombre. Para ilustrar esto podemos mencionar la maravillosa riqueza natural del Par‑ que Nacional del Iguazú, Patrimonio Natural, donde se encuentran las Cataratas del Iguazú, lu‑ gar único para los amantes de una bella fotografía o para aquellos que se contentan simplemente en guardar las imágenes en el corazón. Sin embargo, para los menos sentimentales, a los que le gustan la aventura, la adrenalina, el Parque Nacional ofrece senderos para caminatas ecológicas y acti‑ vidades de aventura como rafting, rappel, escalada en roca, escalada de árboles, y un emocionante pa‑ seo en botes inflables en medio de las caídas. Si los visitantes prefieren ver todo desde el alto se puede hacer un vuelo panorámico en helicóptero.



Viage㎱ Viajes

rto Iguazu e u P m e s a Compr uerto Iguazu P n e s a r p Com

petáculo s e e w Sho espectaculo Show y

Esporte e Deporte Lazer y ocio Cassinos Casinos A poucos metros do Parque Nacional, encon‑ tra‑se o Parque das Aves, onde o visitante per‑ cebe como pode ser rica a natureza no que diz respeito a diferentes espécies de aves reunidos no mesmo local. Partindo para as maravilhas fei‑ tas pelo homem, encontramos a imponente Itaipu Binacional, a maior hidrelétrica do mundo em produção de energia elétrica. E, dentro do Com‑ plexo Turístico de Itaipu, o turista pode conferir o Ecomuseu, o Re‑ fúgio Biológico Bela Vista. Pela noite, um espetáculo de luz e beleza, a Iluminação da Barra‑ gem, simplesmente imperdível. Há ainda inúmeras op‑ ções de lazer no Lago de Itaipu, como o passeio no barco Kattamaram ou o voo de trike – similar a uma asa delta com motor ‑ so‑ bre a reserva, sendo pos‑ sível visualizar Itaipu, Modernos Ecomuseu, Furnas e Ponte da Amizade. Modernos e confortáveis h ot y confort As Pontes Tan‑ ables hot éis eles credo Neves e Ponte 52 ‑ MIGRANTE

Tur Aven ismo tura

Compras Compras em Cidade do Le st en Ciuda d del Es e te A pocos minutos del Parque Nacional está el Parque de las Aves, donde los visitantes pue‑ den ver cómo la naturaleza rica en lo que hace respecto a las diferentes especies de aves en un solo lugar. De partida para las obras hechas por el hom‑ bre, se encuentra la impre‑ sionante Represa de Itaipú, la mayor represa del mundo en la produc‑ s e v A s a ción de electricidad. Y Parque d es dentro del Complejo Tu‑ v Parque de A rístico Itaipú, los visi‑ tantes pueden comprobar el Ecomuseo, el Refugio Biológico Bella Vista. Por la noche, un espectáculo de luz y belleza, la Ilumi‑ nación de la represa, simplemente para no perdér‑ sela. También hay muchas opciones para el ocio en el Lago de Itaipú, como el paseo en barco o el vuelo de trike ‑ similar a un ala delta con motor ‑ en la reserva, y usted puede ver Ecomuseo de Itaipú, Furnas y Puente de la Amistad.


Viage㎱ Viajes

da Amizade levam o turista à Argentina e Pa‑ raguai respectivamente. Na Argentina, as op‑ ções de compras compreendem artigos de couro, lã, cosméticos, cristais, além de espe‑ ciarias (alho, cebola, azeitonas) e o trio, sa‑ lame, queijo e vinho. O destaque para a ótima gastronomia. Foz do Iguaçu faz parte de uma parceria com outros municípios lindeiros no projeto Caminhos do Turismo Integrado ao Lago de Itaipu, que oferece ao visitante roteiros alter‑ nativos de viagem junto aos municípios ba‑ nhados pelo Lago de Itaipu, com várias op‑ ções de lazer, entretenimento, culinária étnica, turismo rural e ecológico.São quatro roteiros temáticos: Caminho das Águas, Caminho da Colonização, Caminhos Rurais e Ecológicos e Roteiro de Pesca Desportiva. A cidade também se revela como um des‑ tino importante no que diz respeito ao ensino superior que tem atraído a millares de estu‑ dantes ávidos por educação de qualidade. Ou‑ tro segmento que tem atraído a muitas pes‑ soas é o ótimo nível de profissionais das áreas médicas e odontológicas. E para receber mais de um milhão de visi‑ tantes por ano, Foz do Iguaçu conta com um dos melhores parques hoteleiros do país, que por si só se torna um atrativo a mais. Também um bom sistema de transportes, gastronomia internacional, serviços de apoio e espaços para a realização de pequenos e grandes eventos. Vale a pena fazer parte dos milhões de turistas que já visitaram a Terra das Cata‑ ratas.

El puente Tancredo Neves y Puente de la Amistad, llevan al turista a la Argentina y Para‑ guay, respectivamente. En Argentina, entre las opciones de compras se encuentran el cuero, la lana, los cosméticos, los cristales, y especias (ajo, cebolla, aceitunas) y el trío, salami, queso y vino. El destaque es la buena comida. Foz do Iguaçu es parte de una asociación con otras ciudades de los alrededores en el proyecto Caminos de Turismo Integrado del Lago de Itaipu, que ofrece a los visitantes rutas alternativas de viaje en los municipios ribere‑ ños del Lago de Itaipú, con una opción de ocio, entretenimiento, cocina étnica , turismo rural y ecológico. Son cuatro caminos temáticos: Ca‑ mino de Agua, El Camino de la Colonización, Caminos Rurales y Ecologicos y Pesca Depor‑ tiva. La ciudad también se revela como un des‑ tino importante con respecto a la educación superior que ha atraído a miles de estudiantes con ganas de una educación de calidad. Otro segmento que ha atraído a mucha gente es el nivel óptimo de profesionales de las áreas mé‑ dicas y odontologicas. Para recibir más de un millón de visitantes al año, Foz do Iguaçu tiene una de las mejores infraestructuras hoteleras en el país, que se convierte en un atractivo a más. También un buen sistema de transporte, cocina internacio‑ nal, servicios de apoyo y lugares para eventos grandes y pequeños. Venga a hacer parte de los millones de turistas que ya han visitado la Tierra de las Cataratas.

Maravillas de la naturaleza y obras fantasticas del hombre son motivos de admiración y encanto de los visitantes

MIGRANTE - 53


Reportagem Reportaje

Sangue, suor e lágrimas Brasileiros injustiçados no Paraguai Brasileños sufren injusticia en el Paraguay

Texto: da Redação Fotos: Nelo Reis

As lágrimas correm nos rostos de Ana Ferrari Favero e Antonio Gela. A dor que sentem em seus corações é muito grande ao verem toda uma vida sendo destruída. Seus sonhos, suas terras, seus sustentos, suas famílias, suas próprias vidas, despen‑ cando num abismo sem fim. Tentam en‑ xergar uma luz no fim do túnel, mas reco‑ nhecem que é difícil. A esperança de resolverem seus problemas sendo adiada dia após dia tem tornado a vida insuportá‑ vel para Ana, que é membro de uma das 54 ‑ MIGRANTE

Las lágrimas corren en los rostros de Ana Ferrari Favero y Antonio Gela. El dolor que sienten en sus corazones es demasiado grande al ver toda una vida siendo des‑ truida. Sus sueños, sus tierras, sus susten‑ tos, sus familias, sus propias vidas, cayendo en un pozo sin fondo. Tratan de ver una luz al final del túnel, pero reconocen que es di‑ fícil. La esperanza de resolver sus proble‑ mas siendo postergada día a día se ha vuelto insoportable para Ana, quien es miembro de una de las 37 familias que aún


Reportagem Reportaje Agricultores corajosos vivem em perigo 24 horas por dia

37 famílias que ainda resistem aos maus tratos e humilhações causados por um grupo de milícia armada que se apossou de suas terras na locali‑ dade chamada de Laterza Cué, distante 100 km de Cidade do Leste, fronteira com Foz do Iguaçu. Isso está ocorrendo desde 2004, quando o go‑ verno paraguaio aprovou a reforma agrária para terras improdutivas, ao contrário de Laterza Cué, que na época, já estava mecanizada e colonizada por mais de cem famílias brasileiras e oito para‑ guaias. Aterrorizados, muitos retornaram ao Bra‑ sil. Ana conta que seu esposo, Irineu Favero está com problemas de saúde em consequência de tantos problemas. “Precisamos resolver esta questão. Eu não aguento mais tanta dor e humi‑ lhação. Se não vamos reaver nossas terras que nos digam. As falsas promessas só pioram a si‑ tuação. Caso tenhamos que voltar para o Brasil, que o governo brasileiro nos vendesse um pe‑ daço de terra que pudéssemos pagar em presta‑ ções.

resisten el abuso y la humillación causada por un grupo de milicianos armados que se ha apoderado de sus tierras en la localidad llamada Laterza Cue, a unos 100 km de Ciudad del Este, frontera con Foz do Iguazú. Esto está sucediendo desde 2004, cuando el gobierno paraguayo aprobó la reforma agraria de tierras improductivas al contrário de Laterza Cué, que en la época, ya estaba mecani‑ zada y colonizada por más de cien familias brasi‑ leñas y ocho paraguayas. Aterrorizados, muchos han regresado a Brasil. Ana dice que su esposo, Irineu Favero está con problemas de salud como resultado de mu‑ chos quebrantos. "Tenemos que resolver este pro‑ blema. No puedo soportar tanto dolor y humilla‑ ción. Si no vamos a recuperar nuestras tierras que se nos digan. Falsas promesas solo empeoran la si‑ tuación. En caso que tengamos que volver a Brasil, nos gustaría que el gobierno brasileño nos ven‑ diera un pedazo de tierra para pagar en cuotas. MIGRANTE - 55


Reportagem Reportaje

Dias de Antonio Gela, 65 anos está em Laterza Cué desde 1969, foi o primeiro a chegar. Ele conta que faziam picadas, pois chegaram com o carro até onde tinha estrada, depois foi no facão. Com‑ praram as terras, derrubaram árvores, e começa‑ ram a plantar. Mais tarde formaram a colônia. Muita luta, esforço, sacrifício, embaixo do sol. Ele e sua esposa, que atualmente está doente no Bra‑ sil, criaram seus nove filhos, oito deles para‑ guaios, com muito sacrifício. Eles prosperaram até 2004 quando começou o pesadelo. De lá pra cá perderam praticamente tudo, devido aos altos 56 ‑ MIGRANTE

custos para tentar tirar legalmente os invasores de suas terras. Foram várias idas a consulados e embaixada, para tentar uma mediação entre as partes. Impossibilitados de plantar em suas pró‑ prias terras, vêem os dias escuros e sombrios. “Lembro quando deixei minha terra, Bituruna, no Paraná. Meus amigos me diziam, porque eu es‑ tava indo para uma terra que não conhecia e não sabia o que poderia me. A minha intenção e meus sonhos eram bons”, fala emocionado. “Nunca pen‑ sei que pudessem existir pessoas desse tipo” diz Loga, referindo‑se aos que lhe tomaram as terras.


Reportagem Reportaje

pesadelo

Días de pesadilla

Valientes agricultores insisten en vivir en una localidad donde 24 horas al día están en peligro.

Antonio Gela, 65 años, está en la Laterza Cué, desde 1969, fue el primero en llegar. Dice que lo hicieron con sacrificio, pues tenian que hacer ca‑ minos cortando los arboles con machete. Se com‑ praron la tierra, derribaran árboles y comenzaron a plantar. Más tarde se há formado la colonia. Con mucha lucha, esfuerzo y sacrificio bajo el sol. Él y su esposa, quien hoy se encuentra enferma en Bra‑ sil, han creado sus nueve hijos, ocho nacidos en Paraguay, con mucho sacrificio. Prosperaran hasta 2004, cuándo empezó la pesadilla. Desde entonces han perdido casi todo debido a los altos costos

para tratar de enfrentar legalmente a los invasores de sus tierras. Varios viajes a los consulados y em‑ bajada en el afán de lograr una mediación entre las partes. Imposibilitados de cosechar en su pro‑ pia tierra, vislumbran días sombríos y oscuros. "Recuerdo que cuándo salí de mi ciudad, Bituruna, Paraná. Mis amigos me dijeron, porque yo iba a una tierra que no conocía y no sabía lo que podia me pasar. Mi intención y mis sueños fueron bue‑ nos, dice emocionado ". "Nunca pensé que podría existir gente mala como estos", dice Loga, refirién‑ dose a los que se apoderaron de sus tierras. MIGRANTE - 57


Reportagem Reportaje

Resistir até o fim Já Orestes Santos resiste até hoje em compa‑ nhia de seu filho mais velho, a esposa e o outro fi‑ lho já foram para o Brasil. “Não foi uma ou duas vezes que tive que dar tiros para o alto e assim afugentar esses impostores da minha casa. Uma vez queriam levar a minha única vaquinha que eu tiro leite para o nosso sustento. Fiquei com arma em punho debaixo da casa durante cinco horas até a chegada da polícia. Estava decidido a defen‑ der o pouco que me restava”. Sua esposa não aguentou mais essa vida, entrou em depressão e está sendo tratada no Brasil. Outro que resiste é Valdomiro José Lorini, que já foi levado preso, assim como Orestes, como se fossem bandidos, tudo por que queriam 58 ‑ MIGRANTE

defender aquilo que haviam construído. Uma co‑ lônia, com igreja, escola, delegacia, pavilhão de festas, tudo feito e mantido pelos colonos. Hoje isso já não existe, tudo foi destruído pelos invaso‑ res. Houve até um caso de um brasileiro morto e queimado dentro de sua própria casa, crime im‑ pune até hoje. Lorini conta que depois que rouba‑ ram os animais, como porcos, ovelhas, vacas, os objetos das propriedades e já não havia mais nada pra roubar, começaram a incendiar algumas casas. No mês passado, o vice‑ministro do interior do Paraguai, esteve presente num dia de campo, e prometeu que agora vai ser diferente e que vão fazer valer os direitos dos colonos, com filhos e netos paraguaios.


Reportagem Reportaje

Resistir hasta el final

Ahora Orestes Santos está en compañía de su hijo mayor, su esposa y su otro hijo han retornado a Brasil. "No fue una o dos veces que tuve que dar tiros al aire y así alejar a estos impostores de mi casa. Una vez se querían llevar a mi única vaquita que nos da la leche para el sustento, pero no los dejé. Me tomé de una arma y entré debajo de la casa durante cinco horas hasta la llegada de la po‑ licía. Estava decidido a defender lo poco que me quedava." Su esposa no resistió, entro en depre‑ sión, y hoy día sigue tratamiento médico en Brasil. Otro que se resiste es Valdomiro José Lorini, que ha sido hecho prisionero junto con Orestes, como si fuesen bandidos, todo por querer defen‑ der lo que habían construido. Una colonia, con

iglesia, escuela, comisaria, un pabellón para fiestas y reuniones. Todo eso creado y mantenido por los colonos. Hoy en día todo eso ya no existe, todo fue destruido por los invasores. Hubo incluso un caso de un brasileño asesinado y quemado en su propia casa, este crimen sigue impune en la actualidad. Lorini dice que después de que robaron los anima‑ les, como cerdos, ovejas, vacas, los objetos de las propiedades y ya no tenían nada que robar, empe‑ zaron a quemar algunas casas. En octubre de este año, el viceministro del Interior de Paraguay es‑ tuvo en Laterza Cué, durante un día de campo, y ha prometido que ahora va a ser diferente y hará cumplir los derechos de los colonos con hijos y nietos paraguayos. MIGRANTE - 59


Reportagem Reportaje

Existirá uma solução? ¿Existirá

una solución?

Ela tem que chegar antes que seja tarde demais

A advogada Marilene Sguarizi, conhece muito bem a problemática existente em Laterza Cué e em outras localidades do Paraguai onde existem conflitos de terra. Ela conta que acabou se envol‑ vendo de tal forma com o problema que não teve como deixar de ser solidária a esses trabalhado‑ res honestos e valentes. Marilene manifesta que a familia campezina precisa de apoio para resolver os problemas.“São pessoas de valor. Fiz o que pude, o que estava ao meu alcance. E mais, fui além da minha condição de advogada, sempre tratando de mediar a situação”. Marilene diz que ainda acredita numa solução. Ela intermediou um acordo entre as partes interessadas nos 3 mil hectares de Laterza Cué. Mesmo promulgado o 60 ‑ MIGRANTE

acordo, nunca se levou a prática. Atualmente, os colonos assistem, com dor, outros plantarem em suas terras. Para eles sobram apenas um espaço simbólico para a subsistencia. Segundo a advo‑ gada, a única forma para se chegar a um acordo está nas mãos das altas esferas dos governos de Brasil e Paraguai. Senão um conflito armado nunca estará descartado definitivamente, apesar dos pedidos insistentes das autoridades brasilei‑ ras para que os colonos evitem sempre o derra‑ mamento de sangue. Isso, sem dúvida, agravaria a situação. A questão é saber até onde as pessoas aguentam sofrer tanta injustiça. Qual será o limite de cada um? A solução tem que acontecer antes que seja tarde demais.


Reportagem Reportaje

A advogada Marilene Sguarizi, também tem pais que cultivam lavouras no Paraguai e conhece como poucos essa questão envolvendo os brasi‑ leiros que um dia aceitaram o convite do governo paraguaio para aju‑ dar a colonizar o País e a torna‑lo um grande exportador de grãos, trazendo progresso a terra guarani. Assim como Laterza Cué, Marilene cuida de muitos casos em outras localidades do Paraguai. Além de questões sobre terras, ela também atua na área de imigração. Ela co‑ menta que existem outras terras que estão sendo disputadas na justiça e que envolvem pessoas “poderosas” no Paraguai, e que a qualquer momento será dada a conhecer à opinião publica.

Ella tiene que llegar antes que sea nuy tarde

La abogada Marilene Sguarizi, conoce muy bien los problemas existentes en Laterza Cué y otros lugares en Paraguay, donde existen conflic‑ tos de tierras. Dijo que se involucró de tal manera con el problema que no había cómo dejar de ser simpático a estos trabajadores honestos y valien‑ tes. Marilene manifiesta que la familia campezina necesita de apoyo para resolver los problemas."Es‑ tas son personas de valor. Hice lo que pude, que estaba a mi alcance. Además, yo estaba más allá de mi condición de abogado, siempre tratando de me‑ diar la situación”. Marilene aún cree en una solu‑ ción. Se buscó un acuerdo entre las partes intere‑ sadas en las 3 mil hectáreas de Laterza Cué. El acuerdo fue promulgado, pero nunca ha llegado a

la práctica. Actualmente, los colonos miran con do‑ lor a otros plantando en sus tierras. Para ellos so‑ bran apenas un espacio para la subsistencia. Según la abogada, la única manera de llegar a un acuerdo está en manos de los escalones supe‑ riores de los gobiernos de Brasil y Paraguay. En caso contrario, los conflictos armados nunca serán definitivamente descartados, a pesar de la fuerte presión de las autoridades brasileñas para impedir que los colonos hagan derramamiento de sangre.Eso, seguramente, agravaria la situación. La cuestión es hasta qué punto la gente va a soportar el sufrimiento y la injusticia. ¿Cuál es el límite para cada uno? La solución tiene que llegar antes que sea demasiado tarde. MIGRANTE - 61


Reportagem Reportaje

Entenda Entienda

Laterza Cué Grupos de brasileiros começam a chegar em 1969, onde compraram as primeiras terras de um antigo colonizador. Mas o antigo IBR requeria essas terras, dizendo que elas pertencia ao go‑ verno. Nisso surge a figura de um homem, que se fez passar por alguém que estava realmente inte‑ ressado em ajudar os agricultores e deu a idéia de que todos lhes passassem o direito sobre as propriedades que ele entraria com o pedido de usucapião e uma vez ganha a questão repassaria aos colonos as suas terras. Pois ele ganhou a causa e deu as costas aos antigos donos. Com a reforma agrária paraguaia que se iniciou em 2004, os campezinos, denominados sem terra, in‑ vadiram os 3 mil hectares de terra em Laterza Cué e desde então aterrorizam as poucas famílias que resistem no local, passando por cima de or‑ dens judiciais, tornando esse lugar uma terra sem lei. Eles arrendam as terras mecanizadas para ou‑ tros brasileiros que se aproveitam da situação di‑ fícil dos colonos, verdadeiros donos das terras, para enriquecerem. O governo brasileiro se limita a ouvir aos seus nacionais, alegando a soberania do Paraguai sobre seus assuntos internos. Já o governo paraguaio, promete resolver o problema, assegurando que um acordo já existente e pro‑ mulgado pela justiça, que fala em divisão em três partes iguais da terra em disputa, vai ser cum‑ prido. 62 ‑ MIGRANTE

Grupos de brasileños comienzan a llegar en 1969, compraron los terrenos de un antiguo coloni‑ zador. Sin embargo, el IBR requiere la tierra, di‑ ciendo que pertenecían al Estado. Aparece enton‑ ces la figura de la de un hombre que se hizo pasar por alguien que estaba realmente interesado en ayudar a los agricultores y les dio la idea de que to‑ dos les firmen una autorización para hacer el expe‑ diente de la reclamación por la posesión de la tierra y una vez que la cuestión se resuelva él pasaría a los colonos el título de la propriedad. Él ganó el caso y nunca más devolvió las tierras a sus antiguos propietarios. Con la reforma agraria del Paraguay, que comenzó en 2004, campezinos, denominados sin tierra, linvadieron las 3 hectáreas de tierra en Laterza Cué y, desde entonces, aterrorizan a las po‑ cas familias que se resisten en el terreno, pasando por arriba de ordenes judiciales, no respetando las leyes. Ellos hacen arrendamiento de las tierras me‑ canizadas para otros brasileños que se aprovechan de la situación de los colonos, los verdaderos due‑ ños de la tierra, para enriquecerse. El Gobierno bra‑ sileño solo hace escuchar a sus ciudadanos, ale‑ gando la soberanía del Paraguay sobre sus asuntos internos. Ya el gobierno paraguayo, se compromete a solucionar el problema, asegurando que un acuerdo existente y expedido por la justicia, que ha‑ bla en una división en tres partes iguales de las tie‑ rras en disputa, se cumplirá.


Reportagem Reportaje

espero

lágrimas de des

sse bandido Lorini, preso como se fo a bandido er Lorini, preso como si fu

La abogada Marilene Sguarizi también tiene a sus padres que culti‑ van en el Paraguay y sabe como pocos de este tema que involucra a los brasileños que en los años 60 y 70 aceptaron una invitación del gobierno paraguayo para ayudar a colonizar Paraguay y hacer del pais un importante exportador de cereales, llevando el pro‑ greso a la tierra guaraní. Como Laterza Cué, Marilene se ocupa de muchos casos en otras localidades del Paraguay. Además de las cuestiones de los conflictos sobre tierras, ella también trabaja en el ámbito de la inmigración. Ella dice que hay en el país otras tie‑ rras que están en disputa en los tribunales y que implican "podero‑ sos" en Paraguay, que se dará a conocer a cualquier momento a la opnión publica.

Ana: “nã o Ana: “no aguento mais...” aguento más...”

imento r f o s e d o t a r : ret Antonio Gela de sufrimiento retrato MIGRANTE - 63


Flash Flash

Autoridades paraguaias e brasileiras reunidos em Santa Rita Autoridades paraguayas y brasileñas reunidos en Santa Rita

Estrangeiros regularizados Extranjeros regularizados

A Direção Geral de Migrações do Paraguai começa a regularizar documentos de estrangeiros radicados em Santa Rita e cidades vizinhas

Texto: Redação Fotos: Paulo Henrique

O Governo paraguaio com o apoio do Go‑ verno brasileiro lançou um plano piloto, para regularizar, de uma vez por todas, os docu‑ mentos e a situação do migrante brasileiro ra‑ dicado no Brasil. Pessoas sendo enganadas por funcionários corruptos do Departamento de Imigração do Paraguai é coisa do passado, garante o diretor geral de Migração, o Lic. Ju‑ 64 ‑ MIGRANTE

El gobierno paraguayo con el apoyo del gobierno de Brasil puso en marcha un plan pi‑ loto para regularizar, de una vez por todas, los documentos y la situación de los inmigrantes brasileños que viven en Brasil. Personas seren engañadas por los funcionarios corruptos del Departamento de Inmigración en el Paraguay es cosa del pasado, asegura el director gene‑


Flash Flash La Dirección General de Migraciones regularizará documentos de extranje‑ ros radicados en Santa Rita y ciudades vecinas

lio Benitez, referindo‑se a milhares de casos em que brasileiros tiveram que pagar valores muito acima do normal e ainda ficar, muitas das vezes, sem receber os documentos requeridos. “Este go‑ verno não irá admitir que se pague nem um cen‑ tavo a mais do que corresponde. E se algum fun‑ cionário proceder fora do regulamento que venham denunciar pessoalmente a mim. Com cer‑ teza ele será demitido”, disse Benitez. A presença do embaixador do Brasil no Paraguai, Eduardo dos Santos, na reunião realizada em Santa Rita, deixou bem claro a importância que o governo Brasileiro dá para essa questão que envolve seus nacionais em solo paraguaio. “Nossas relações com o Paraguai são muito boas e políticas como essa só vem demonstrar isso”, aponta Eduardo. A execução do plano piloto terá inicio no dia 26 de novembro e irá até 01 de dezembro, e terá o seu núcleo na cidade de Santa Rita.

ral de Migración, Lic.Julio Benítez, refiriéndose a los miles de casos en los que los brasileños tuvie‑ ron que pagar valores muy superiores a lo nor‑ mal y, a menudo, sin recibir los documentos re‑ queridos. "Este gobierno no va a admitir que se tenga que pagar ni un centavo a más de lo nece‑ sario.Y si un funcionário se comportar de una forma irregular, que hagan un informe a mí per‑ sonalmente. Sin duda, será despedido ", dijo Bení‑ tez. La presencia del embajador de Brasil en Para‑ guay, Eduardo dos Santos, en la reunión realizada en Santa Rita, dejó bien claro la importancia que el gobierno brasileño le da a este tema que invo‑ lucra a sus conciudadanos residentes en suelo pa‑ raguayo. "Nuestras relaciones con Paraguay son muy buenas y políticas como esta, demuestra eso", señala Eduardo. La aplicación del Plan Pi‑ loto se iniciará el 26 de noviembre e irá hasta el 01 de diciembre, y tendrá su base en la ciudad de Santa Rita. Embaixador Eduardo Santos MIGRANTE - 65


Novidades Novedades

Top 10 bicicletas Nada melhor que um agra‑ dável passeio em sua bicicleta através da cidade ou do campo. Claro que você quer apresentar‑ se tão bem quanto possível. Este Top 10, de bicicletas inovadoras, pode vir a ser uma opção para você. Ao olhar para este Top 10, a sua velha bicicleta vai parecer ultrapassada.

Nada mejor que un agradable paseo en su bicicleta por la ciudad o campo. Evidente que tu lo harás de la mejor forma posible. Este Top 10, de bicicletas innovadoras, puede se convertir en una opción para ti. Al mirar hacia este Top 10, tu vieja bicicleta le parecerá fuera de época.

66 ‑ MIGRANTE


Novidades Novedades

10. WATT bicicleta elétrica O Watt é uma bicicleta verdadeiramente para a cidade, projetada pelo francês Jerome Blanchard. Suas principais características tecnológicas são um eixo de transmissão e um amortecedor de choque eletromagnético. Você estará bastante seguro com esta bicicleta, pois o garfo levanta e desce o as‑ sento para uma melhor transferência de peso. Você não vai só parecer bem nesta bicicleta WATT,como pode também atravessar um obstá‑ culo pequeno.

El Watt es una bicicleta especialmente proyec‑ tada para la ciudad por el francés Jerome Blanchard. Sus principales caracteristicas tecnologicas son un eje de transmisión y un amortiguador de choque electromagnético. Tú estarás muy seguro con esta bicicleta, pues la horquilla levanta y abaja el asiento para una mejor transferencia de peso. Tu no sola‑ mente lucirás bien en la Watt, sino que podrás pasar por pequeños obstáculos.

9. If Mode Esta bicicleta foi projetada por Mark Sanders e IF Mode é seu nome. É a mais moderna bicicleta dobrá‑ vel. Trata‑se de uma bicicleta dura e robusta, que você pode levar para toda a parte. Apenas dobra‑la e levá‑la junto. O projeto original é uma maneira inteli‑ gente de criar uma bicicleta de aspecto moderno. Graças às rodas menores, você precisará de menos energia para pedalar. O assento e punhos de couro fazem a IF Mode completa.

Esta bicicleta fue proyectada por Marck Sanders y If Mode es su nombre. Es la más moderna bicicleta ple‑ gable. Se trata de una bicicleta dura y robusta, que tu puedes llevar a todo lado. Apenas doblarla y llevarla junto. El proyecto original es una manera inteligente de crear una bicicleta de aspecto moderno. Gracias a sus ruedas más chicas, tú necesitarás menos energía para pedalear. El asiento y puños de cuero hacen que la If Mode sea completa..

MIGRANTE - 67


Novidades Novedades

8. Pulse Com essa bicicleta você vai definitivamente achar seu caminho de casa. As luzes brilhantes po‑ dem ser vistas a partir de uma enorme distância e até mesmo à luz do dia a Pulse tem um ótimo as‑ pecto. A Designer Dana Krieger quis prestar uma homenagem ao triângulo e, graças ao uso de luzes brilhantes, ela conseguiu. Também os punhos con‑ têm luzes laterais.

Con esta bicicleta tú definitivamente encontrarás el camino de tu casa. Las luces brillantes podrán ser vistas a partir de una grande dis‑ tancia. Y hasta mismo a la luz del día, la Pulse tiene un optimo as‑ pecto. La designer Dana Krieger quiso prestar un homenaje al trian‑ gulo y, gracias al uso de luces brillantes, ella logró. También los puños contienen luces laterales.

7. Ionut Predescu A maioria das bicicletas usa dois triângu‑ los de frente para trás no que é chamado de um quadro em losango, para dar estrutura e apoio a todos os elementos de uma bicicleta. O Designer Ionut Predescu decidiu fazer as coisas de forma diferente. Esta bicicleta con‑ tém dois tubos de fibra de carbono para dar à bicicleta a estrutura certa. Desta forma, você tem uma bicicleta mais leve que flutua atra‑ vés da tensão de cabos.

La mayoria de las bicicletas usa dos triángulos de frente hacia atrás lo que se le llama de un cuadro en losangu, para ofrecer estructura y apoyo a todos los elementos de una bicicleta. El designer Ionut Predescu ha decidido hacer las cosas de forma diferente. Esta bicicleta contiene dos tubos de fibra de carbono para dar a la bicicleta la estructura correcta. De esta forma, tú tienes una bici‑ cleta más liviana que fluctua a través de la tensión de los cables.

68 ‑ MIGRANTE


Novidades Novedades

6. One Esta é a primeira bicicleta que se pode dobrar até um círculo. Uma verda‑ deira bicicleta para a cidade. A ONE é uma bicicleta confortável e moderna. De‑ pois de dobrar a ONE, a bicicleta torna‑se mala leve e confortável, livre de todas as partes sujas e salientes. A ONE é uma bi‑ cicleta muito pratica e é ecologicamente amigável. Uma bicicleta moderna que você pode levar para qualquer lugar.

Esta es la primera bicicleta que se puede doblar hasta formar un círculo, ideal para la ciudad. La One es una bicicleta confortable y moderna. Después de doblarla, la One se convierte en un maletín confortable, libre de todas las partes sucias y sa‑ lientes. La One es una bicicleta muy práctica y es ecológicamente amigable. Una bi‑ cicleta moderna que tú puedes llevar para cualquier sitio.

5. Bicicleta Oryx O Oryx é uma Bicicleta inovadora, que não tem uma aparência normal. Gra‑ ças ao quadro‑Y, o Oryx é resistente ao choque. Cada bicicleta será projetada es‑ pecialmente para o comprador assim você terá sempre o ajuste perfeito. O assento e os punhos estão integrados no quadro. A corrente também esta escondida no qua‑ dro e as rodas podem ser removidas ao pressionar um botão.

Oryx es una bicicleta innovadora que no tiene una apariencia normal. Gracias al cuadro Y, el Oryx es resistente al choque. Cada bicicleta será proyectada especial‑ mente para el comprador asi tú tendrá siempre el ajuste perfecto. El asiento y los puños están integrados en el cuadro. La correa también se encuentra escondida en el cuadro y las ruedas pueden ser removi‑ das al presionar un botón.

MIGRANTE - 69


Novidades Novedades

4. Bicicleta elétrica para laptop Esta bicicleta elétrica é a solução para todos seus problemas. Você não tem que carregar a sua pasta e seu laptop. Esta bici‑ cleta elétrica tem um espaço especialmente para o seu laptop. A bicicleta também inte‑ gra um sistema de navegação e outra de co‑ municação. Ela parece um pouco com uma motocicleta o que não é mau para uma bici‑ cleta.

Esta bicicleta eléctrica es la solución para eses problemas. Tú no tienes que lle‑ var su maletín y su leptop. Esta bicicleta eléctrica tiene un espacio especialmente para sus materiales. La bicicleta también integra un sistema de navegación y otra de comunicación. Ella parece un poco con una motocicleta, lo que no es malo para una bicicleta.

3. Bicicleta Green Shadow (Sombra Verde) Todo mundo que gosta de prestar atenção ao meio ambiente pode dar uma olhada nesta bicicleta. A sombra verde é mais verde que o verde. A bicicleta tem um computador de bordo para ficar em dia com a taxa de calor e de calorias. A Sombra Verde tem um design muito mo‑ derno e verde claro. Infelizmente até agora, é apenas um conceito.

A todos que le gustan estar atentos al medio ambiente pueden fijarse en esta bi‑ cicleta. La Sombra Verde es más verde que el verde. La bicicleta tiene una com‑ putadora de bordo para que se puedan medir el calor y las calorías que se gasta. La Sombra Verde tiene un design muy moderno y verde claro. Infelizmente hasta ahora se trata apenas de un con‑ cepto.

70 ‑ MIGRANTE


Novidades Novedades

2. A2B bicicleta Trike Depois de uma visita a Jerusalém, o de‑ signer Shabtai Hirshberg decidiu criar o Trike A2B para crianças deficientes. A bici‑ cleta continua imóvel no momento de sen‑ tar, por isso nunca se desequilibra. Apesar do fato de que a bicicleta foi projetada para pessoas com deficiência, esse modelo não poderia faltar no nosso Top 10. O Trike A2B parece e é muito inovadora e todos po‑ dem usa‑la.

Después de una visita a Jerusalém, el designer Shabtai Hirshberg ha decidido crear el Trike A2B para niños deficientes. La bicicleta continua inamovible en el momento de sentarse, por eso nunca se desequilibra. A pesar del hecho que la bicicleta fue proyec‑ tada para personas con deficiencia, ese modelo no podría faltar en nuestro Top 10. El Trike A2B parece y es muy innovadora y todos pueden usarla.

1. Tong City Bike A bicicleta Tong de cidade está espetacular. Esta bicicleta move‑se com rapidez e facilidade pelas ruas da cidade grande. O Designer Rudi Moosmeier criou a bicicleta Tong City tendo a segurança em mente. A bicicleta é constituída de uma arma‑ ção única, que contém todas a par‑ tes importantes. A Tong City tem embutido um sistema de iluminação com

cores diferentes. Com isso, definiti‑ vamente você será notado durante a noite. Junto com a bicicleta você receberá gratuitamente uma bolsa segura para armazenar o seu tele‑ fone celular ou carteira. Tudo isso faz desta bicicleta, sem nenhuma dúvida, a número 1 no nosso Top 10 de bicicletas inovadoras.

La Tong hecha para la ciu‑ dad está espectacular. Ésta bici‑ cleta se mueve con rapidez y fa‑ cilidad por las calles de las grandes ciudades. El designer Rudi Moosmeier creo la bici‑ cleta Tong City teniendo la pala‑ bra seguridad en su mente. La bicicleta es constituida de una armación única, que contiene todas las partes importantes. La Tong City trae embutido un sis‑ tema de iluminación con colores diferentes. Con eso, definitiva‑ mente tú será notado cuando sea noche. Junto con la bicicleta tú recibirá gratuitamente una bolsa segura para almacenar tu celular o porta documentos. Todo eso hace que esta bici‑ cleta, sin ninguna duda, sea la numero 1 en nuestro Top 10 de las bicicletas innovadoras.

MIGRANTE - 71


Tecnologia Tecnologia

Juegos Sanos

Jogos Saudáveis

Wii pode criar geração de gamers mais saudáveis, diz estudo Texto: Bill Berkot Fotos: Reuters

Os videogames de exercícios do Wii podem criar uma geração de jogadores mais saudável, afirma um estudo recentemente divulgado.Alguns dos jogos de esportes e atividades do Wii podem aumentar o gasto de energia tanto quanto um exercício de intensidade moderada, disseram pes‑ quisadores durante encontro da Associação Ame‑ ricana do Coração (AHA) "É uma maneira muito simples e divertida de começar a se exercitar", disse Motohiko Miyachi, diretor do programa de atividade física do Instituto Nacional de Saúde e Nutrição em Tóquio, que liderou o estudo. 72 ‑ MIGRANTE

Los juegos de ejercicios Wii pueden crear una generación de jugadores sanos, según un estudio recentemente divulgado. Algunos de los juegos y actividades deportivas de la Wii pueden aumentar el consumo de energía tanto como un ejercicio de intensidad moderada, dijeron los investigadores en una reunión de la American Heart Association (AHA). "Es una manera muy simple y divertida de comenzar a hacer ejercicio", dijo Motohiko Miya‑ chi, director del programa de actividad física de la Salud y Nutrición Nacional de Tokio, quien dirigió el estudio.


Tecnologia Tecnologia

Wii puede crear la generación de jugadores sanos, dice estudio

A pesquisa patrocinada pela Nintendo desco‑ briu que cerca de um terço dos jogos e atividades incluídos nos títulos Wii Fit e Wii Sports exigem um gasto de energia de 3,0 METs ou mais, o que é considerado como uma intensidade moderada de exercício, segundo os parâmetros da AHA. METs são valores metabólicos que compõem um método padrão de se medir o gasto de energia, disseram pesquisadores. Apesar da pesquisa não provar eventuais be‑ nefícios à saúde proporcionados por esses jogos, Miyachi especula que um aumento de tempo gasto brincando com eles "pode contribuir para a prevenção de doenças cardiovasculares". O exercício mais eficiente elencado pelo es‑ tudo é um de braços do Wii Fit, que marcou 5,6 METs, pouco abaixo da marca de 6, que define uma atividade vigorosa. Outra atividade com pla‑ car elevado é o boxe do Wii Sports, com leitura de 4,5 METs. O Wii tênis e o game de beisebol do título geraram gasto de 3,0 METs, enquanto o golfe marcou 2,0 METs. Citando a crescente epidemia de obesidade nos Estados Unidos e no Japão, Miyachi afirmou que alguma atividade física, mesmo se for a in‑ centivada por um videogame, é melhor que ne‑ nhuma.

La pesquisa auspiciada por Nintendo encontró que aproximadamente un tercio de los juegos y ac‑ tividades incluidas en los títulos de Wii Fit y Wii Sports requieren un gasto energético de 3,0 METs o más, que se considera un ejercicio de intensidad moderada, de acuerdo a los parámetros AHA. MET son valores metabólicos que constituyen un mé‑ todo estándar para medir el gasto de energía, dije‑ ron los investigadores. Aunque el estudio no demuestra los beneficios de salud prestados por estos juegos, Miyachi espe‑ cula que un aumento del tiempo dedicado a jugar con ellos puede contribuir a la prevención de en‑ fermedades cardiovasculares. El ejercicio más eficiente, mediante el estudio, es uno de brazos de la Wii Fit, que obtuvo 5,6 MET, ligeramente por debajo de la marca de 6, que define una actividad vigorosa. Otra de las activida‑ des con puntajes altos es el deporte del boxeo de Wii, con lecturas de 4,5 MET. El tenis de Wii y el juego de béisbol generaran gastos de 3,0 MET, mientras que el golf obtuvo 2,0 MET. Citando la creciente epidemia de obesidad en los Estados Unidos y Japón, Miyachi dijo que al‑ guna actividad física, aúnque sea alentado por un videojuego, es mejor que nada.

MIGRANTE - 73


Foto: René Coll㏌ ‑ França Especial para Revista MIGRANTE


Reportagem Reportaje

Indios o olvidados

Índios ou esquecidos Tribo Maká luta por preservar sua cultura em meio à situação precária em que vivem

Texto: Ney Morales Fotos: Athenna

O animal está bem a sua frente, ofe‑ gante depois de uma breve e rápida cor‑ rida, caça e caçador sabem que chegou a hora, alguns instantes a mais e o guerreiro terá em suas mãos o alimento da família. Assim é a vida de um índio, caçador por natureza ou pelo menos o que deveria ser. O índio da tribo Maká Jorge Matinez, reside num cortiço em Cidade do Leste, Paraguai, bem longe da sua antiga forma de viver. Sustentar a familia com a caça é coisa do passado. Hoje em dia, junto com as mulheres, vendem artesanatos para subsistirem. Em meio a tanta pobreza, crescem crianças divididas tendo seus costumes e tradições por um lado e a dura realidade do mundo civilizado por outro. Apesar disso, em seus rostos puros e infantis, a alegria e a simplicidade de se‑ rem apenas meninos. Que futuro poderão ter? Essa é outra preocupação dos adultos. O que ensinar? A caçar, fazer artesanatos, ou tentar viver como os brancos, numa so‑

El derecho de los animales en el frente, jadeando después de una corta y rápida persecución, la caza y el cazador saben que ha llegado el momento, unos instantes más, y el guerrero tendrá en sus manos la co‑ mida de la familia. Tal es la vida de un indio, cazador por naturaleza o al menos lo que debería ser. El indio de la tribu Maká, Jorge Mati‑ nez, reside en un local muy pobre de Ciu‑ dad del Este, Paraguay, lejos de su antigua forma de vida. El sostenimiento de la fami‑ lia con la caza es una cosa del pasado. Hoy en día, junto a las mujeres, venden artesanías para sobrevivir. En medio a tanta pobreza, los niños crecen divididos entre sus costumbres y tradiciones y, la dura realidad del mundo civilizado. Sin embargo, en sus rostros puros e in‑ fantiles, la alegría y la simplicidad de ser apenas niños. ¿Qué futuro tendrán? Esta es otra preocupación de los adultos. ¿Qué en‑ señar? La caza, hacer artesanías, o tratar de vivir como los blancos, en una sociedad in‑ MIGRANTE - 75


Reportagem Reportaje

Maká, que em sua essência significa – o homem que vive da caça

ciedade muitas das vezes injusta até com os seus, quem dirá com alguém que é apenas um abori‑ gem. A tribo Maká, que em sua essência significa – o homem que vive da caça – assim como tantas outras que já estavam nestas terras antes da che‑ gada dos espanhóis, foi massacrada, violentada, obrigada a deixar a sua terra e viver longe da sua natureza. São apenas três mil aproximadamente em todo o Paraguai, sendo que pouco menos de duas centenas vivem no leste do país, a outra parte está distribuída nas cidades de Mariano Ro‑ que Alonso, Encarnación e Puerto Falcon O sonho do grupo é apenas ter seus direitos reconhecidos, assim como ocorre em alguns paí‑ ses, onde o nativo tem um lugar de destaque e seus princípios são reconhecidos, tendo direito de viver em seu habitat. Jorge sabe que talvez já não possam viver da caça, mas se o governo ou al‑ guma ONG lhes desse uma terra em que pudes‑ sem cultivar grãos e raízes, assim como vegetais, eles estão dispostos a fazê‑los. 76 ‑ MIGRANTE

justa a menudo con los suyos, que dirá con un aborigen. La tribu Maká, que en esencia significa ‑ el hombre que vive de la caza ‑, así como otros que ya estaban en estas tierras antes de la llegada de los españoles, fue masacrada, violada, obligada a abandonar sus tierras y vivir lejos de su natura‑ leza. Son sólo unos tres mil en el Paraguay, siendo que menos de doscientos viven en el este, la otra parte se distribuye en las ciudades de Mariano Ro‑ que Alonso, Encarnación y Puerto Falcón. El sueño del grupo es que sus derechos sean reconocidos, así como en algunos países donde el indígena tiene un lugar de honor y sus principios son reconocidos y tienen derecho a vivir en su há‑ bitat. Jorge sabe que a lo mejor ya no pueden vivir de la caza. Pero si el gobierno o una ONG les die‑ sen una tierra donde pudiesen cultivar cereales, raíces y hortalizas, están dispuestos a hacerlos. El problema es que promesas buenas reciben, especialmente de los políticos en época de eleccio‑ nes, y luego desaparecen como por arte de magia.


Reportagem Reportaje

rancos b s o d s e m Costu s blancos o l e d e r b Costum

Apesa Apesa r dos pr r de oblem l a alegros problems, a alegr ia as, la ia

aká M a m o i d e do i oma Maká a i l b í B idi da Estudos la Biblia e el de Estudios

Fones: 3028-2437 3028-2438

Rua Waldomiro M. Ferreira, 908 | Jd. Itália Foz do Iguaçu - PR

www.galvonox.com.br MIGRANTE - 77


Reportagem Reportaje

O problema, que promessas boas eles tem, principalmente dos políticos em época de eleição, depois desaparecem como por encanto. Jorge também faz uma observação interessante. Ele diz que muitas vezes, os brancos fazem museus onde são expostas peças utilizadas por índios, além de seus adereços para dança e caça. Em vez disso, Jorge sugere para se fazer um museu vivo, esse espaço que tanto eles querem para voltar a viver no campo, pode se transformar num lugar de vi‑ sitação, onde turistas poderiam conferir os costu‑ mes e a forma de viver dos aborígines. Haveria uma interação entre brancos e índios ou seria apenas a raça humana predominando neste lado do mundo. Os Makás são exceções no que diz respeito em sua crença. Na primeira metade do século passado, um missionário que viveu durante duas décadas com eles, no Chaco Paraguaio, lhes ensi‑ nou o evangelho de Cristo e pra isso traduziu os quatro evangelhos para a língua Maká. O resul‑ tado disso, é que 80% das pessoas da tribo são convertidas ao Cristianismo. Jorge diz que esse fato somado aos bons costumes que já tinham 78 ‑ MIGRANTE

Jorge hace una observación interesante. Él dice que, a menudo, los blancos hacen los museos donde se exponen las piezas usadas por los indios, además de sus accesorios para danza e caza. En cambio, Jorge sugiere hacer un museo vivo, este espacio que ellos quieren para volver a vivir en el campo, puede con‑ vertirse en un lugar de visita, donde los turistas pue‑ den observar las costumbres y modo de vida de los aborígenes. Habrá una interacción entre blancos e indios o tan sólo la raza humana prevaleciendo en este lado del mundo. Los Makas son excepciones en relación a sus creencias. En la primera mitad del siglo pasado, un misionero que vivió durante dos décadas con ellos, en el Chaco paraguayo, les enseñó el evangelio de Cristo y para eso tradujo los cuatro Evangelios al idioma Maká. El resultado es que el 80% de la gente de la tribu se convirtió al Cristianismo. Jorge dice que este hecho añadido a la buena costumbre que ya cultivan, ayuda en mantener distante las cosas malas del cotidiano de los indios. Hemos visto du‑ rante este reportaje un gran respeto entre los miem‑ bros que viven en un espacio reducido e inhumano en el centro de Ciudad del Este. Hay conversaciones


Reportagem Reportaje

ODONTOLOGIA Dra Milena Boff Dra Renata Moraes Dr Giovanni Moro

são importantes para que as coisas erradas não façam parte do dia a dia dos índios. Pudemos comprovar durante esta reportagem um respeito grande entre os membros que vivem no pequeno e desumano espaço, no centro de Cidade do Leste. Conversas entre eles sim, mas gritaria não. Os Makás respeitam muito bem a hierarquia. Os líderes são obedecidos, mas os membros têm di‑ reito a expressar suas opiniões sobre temas que dizem respeito a todos. Isso acontece durante as reuniões que se realizam sempre que necessário. O culto religioso acontece nas noites de domingo, com ensinamentos bíblicos que funciona no pe‑ queno espaço destinado a educação do idioma Maká às novas gerações. Na opinião de Jorge, a preservação da língua irá garantir a sobrevivên‑ cia da cultura Maká.

Implantes Dentários Clareamento a Laser Periodontia Ortodontia Endodontia Próteses Clínica Geral

Vale a pena sorrir! athenna design - athenna.com © 2009

La tribu Maká lucha para preservar su cultura en medio a la precaria situación en que viven

- CRO 13648 - CRO 16087 - CRO 13651

entre ellos, sí, pero no gritando. Los Makás respe‑ tan bien a la jerarquía. Los líderes son obedeci‑ dos, pero los miembros tienen derecho a expresar sus opiniones sobre cuestiones que atañen a to‑ dos. Esto sucede durante las reuniones cuando sea necesario. El culto religioso que sucede en las noches de domingo, con las enseñanzas de la Bi‑ blia que funciona en el pequeño espacio asignado a la educación del idioma Maká a las nuevas ge‑ neraciones. Según Jorge, la preservación de la lengua asegurará la supervivencia de la cultura Maká. MIGRANTE - 79


Educação

Frutos Positivos Participamos do Programa “Cooperjovem” de‑ senvolvido pelo Sescoop.É um trabalho baseado nos princípios do cooperativismo, vem conse‑ guindo resultados significativos na formação dos alunos. Nossos alunos da 3ª série (4º ano) e da 6ªsérie (7ºano) participam do 3º Prêmio Nacio‑ nal de Redação do Programa Cooperjovem‑Edição 2009, que é desenvolvimento em três fases, sendo a 1ª local, a 2ª estadual e a 3ª nacional. A aluna Nahuana Szydlowski, da 3ª série (4ºano), foi uma das classificadas. Eis parte do texto que a classificou: Tema: “As aventuras da turma da Cooperação da minha cidade.” Numa reunião da Turma da Cooperação, Juju, Nina, Kazu, Lucas e Pinho, discutiam sobre a cria‑ ção do gibi, volume IV. Apareceu a Pinha discor‑ 80 ‑ MIGRANTE

dando de todas as idéias já colocadas dizendo: _ Posso cooperar com vocês numa idéia feliz que tive? _ Claro diga lá! _ Venham comigo. Sei de um lugar que vai deixar nosso gibi colorido, cheio de vida! E lá veio a turma, rumo a Foz do Iguaçu! Di‑ reto às Cataratas. Muitas fotos para compor as cenas da revista. Lá vem Pinha convidando a to‑ dos para convocar os estudantes do Colégio Coo‑ perativa Educacional para juntos realizarem uma operação limpeza no rio, nas proximidades das cataratas. Aceitamos felizes e lá fomos. Foi traba‑ lhoso, mas bastante divertido. \A Turma é muito animada disposta a cooperar em todos os mo‑ mentos. Nos ensinaram a compartilhar trabalho, idéias e alegria.


Educação

“Aprendemos que estar juntos é bom demais”

´ Vanderléia Cel : 9978-6805

Massagem para dores Musculares e Tensões musculares Shiatsu Márcia Cel : 9106-7661

•Limpeza de Pele •Massagem Estética •Drenagem Linfática •Pré e pós-cirurgico •Depilação Depois saímos pelas passarelas distribuindo sacoli‑ nhas para que os visitantes jogassem seus lixos no lixo. Levar cada um a pensar numa mudança de comporta‑ mento para preservar esse ambiente esplendoroso. Fi‑ zemos tudo isso com muita simpatia. Combinamos uma tarde no colégio. Brincamos, cantamos, jogamos bola e lanchamos juntos. Aprendemos que estar juntos é bom demais. Somos diferentes uns dos outros, mas a ri‑ queza está ai, na troca. Vamos esperar o lançamento do gibi IV. Qual será o título? Cooperfoz em ação ou Cooperação em Foz? Aguardem! Parabéns Nahuana! Parabéns professora Maria Cristina! Parabéns a todos os alunos que participaram do concurso. Foi muito difícil escolher, todos produzi‑ ram com qualidade

Tel. (45) 3253-4013 Av. Brasil, 665 - Galeria Eddine - Sala 113 Foz do Iguaçu /PR MIGRANTE - 81


Flash Flash

Suelen da Silva, Francieli de Oliveira, Joice Alves e Liliane Oliveira em companhia do professor e diretor técnico do CITI Tênis, Alexandre Prado.

Um novo horizonte Un nuevo horizonte Meninos humildes têm acesso a tênis de primeira e vislumbram um futuro melhor Texto: Redação Fotos: Paulo Henrique

Atualmente eles são em número de qua‑ torze, em comum eles tem a origem humilde , da periferia de Foz do Iguaçu e o sonho de se tornar alguém na vida. São meninas e meni‑ nos que fazem parte do projeto social do CITI Tênis, na Terra das Cataratas. As condições 82 ‑ MIGRANTE

En la actualidad son catorce en total, que tienen en común el origen humilde en las afueras de Foz do Iguazu y el sueño de ser al‑ guien en la vida. Son niños y niñas que son parte del proyecto social del CITI Tenis, en la Tierra de las Cataratas. Las condiciones para


Flash Flash Los niños humildes tienen acceso a tenis de primera y sueñan con un futuro mejor

para fazerem parte desta iniciativa e que tenham notas e comportamentos exemplares na escola. Durante o grande evento internacional de tênis realizado em Foz em 2009, o Cataratas Open, os jovens tiveram a oportunidade de aprender dife‑ rentes técnicas ao observarem jogadores profis‑ sionais que disputaram a competição mais forte que aconteceu nas quadras brasileiras neste ano. Isso, nos quesitos de maior número de participan‑ tes e posicionamento no ranking da ATP. A garo‑ tada do Citi Tênis é unânime em afirmar as mu‑ danças positivas que ocorreram na vida de todos depois que começaram os treinamentos. Antes ti‑ nham medo, agora sentem mais coragem de en‑ carar a vida e lutarem pelos seus sonhos.

ser parte de esta iniciativa es tener notas y com‑ portamiento ejemplares en la escuela. Durante el gran evento internacional de tenis realizado en Foz, en 2009, el Cataratas Open, los jóvenes tu‑ vieron la oportunidad de aprender diferentes téc‑ nicas al observar jugadores profesionales que dis‑ putaron en la competencia más fuerte que ocurrió en las canchas de Brasil este año. Esto, en lo que hace respeto a número de participantes y posicionamiento en el ranking de la ATP. Los ni‑ ños de Citi tenis son unánime en afirmar los cam‑ bios positivos que ocurrieron en la vida de todos después de que comenzaron a entrenar. Antes te‑ nían miedo, ahora se sienten con más coraje para enfrentar la vida y luchar por sus sueños. MIGRANTE - 83


Guia Hotéis Guía Hoteles

Locais recomendados pelo Sindhoteis de Foz do Iguaçu Locales recomendados por el Sindhoteis de Foz de Iguazu 84 ‑ MIGRANTE


Guia Hoteis Guía Hoteles

Av. Republica Argentina, 1700 - Centro Foz do Iguaçu - PR - Brasil www.hotelbellaitalia.com.br Fone 0800 45 4555 - (45) 3521 5000

MIGRANTE - 85


Guia Hoteis GuĂ­a Hoteles

Rua TarobĂĄ, 1020 Centro CEP 85851-220 • Foz do Iguaçu • PR • Brasil

"

Conforto Segurança Praticidade Ă“timo Atendimento No Centro da Cidade Rua Almirante Barroso NÂş:1660 - Centro -CEP: 85851-010 Foz do Iguaçu - PR - Brasil Fone/Fax: (045) 3523-1611

Localização privilegiada e o melhor serviço com a arte de bem receber proporcionam à você uma ótima estada, seja a trabalho ou a passeio.

www.turrancehotel.com.br R. Manencio Martins, 108 Foz do Iguaçu - PR (55 45) 3026-4200 / 0800 645 2124

86 ‑ MIGRANTE

Fone +55 (45) 2105-7500 fax +55 (45) 2105-7504


Guia Gourmet Guía Gourmet O prazer está nas pequenas coisas que nos cercam, como um bom café feito com grãos da melhor qualidade e moídos na hora. Neste verão, curta também as deliciosas e refrescantes opções de bebidas geladas oferecidas pelo Stratto Caffè.

Stratto Caffè Shopping Caratas JL

Sua opção pela excelência e bom sabor!

Bife - Peixe Frango - Sanduíches Bebidas - Sucos Antonio Raposo, 1479 esq. c/ General Meira Foz do Iguaçu - Paraná

Musica ao vivo Sexta e Sábado

6a feira noite do Espetinho 12 tipos diferente

SELF SERVICE - 3027-1508 Rua Rui Barbosa 549 - Centro (pertinho da JK)

MIGRANTE - 87


Guia Serviรงos Guรญa Servicios

+ (& ' ' $ " *) $) ") ,

#

% -"$!% , $"'

Para voce que quer ser feliz em sua vida sentimental ouรงa de 2a a 6a 105.7 FM programa Amor Sem Fim 23:30h Sรกbado 11h รกs 12h - 18h รกs 19h

Recarga de Cartuchos Jatos de Tinta e Laser Manutenรงรฃo de Impressoras Rua Almirante Barroso, 2166 - Sala 05 Foz do Iguaรงu - Paranรก fozcartuchos@hotmail.com 88 โ MIGRANTE

3523-6446 - 3025-7225


Guia Serviรงos Guรญa Servicios

'%) " , )* "() "( ( (# & "- ' # #&$)'' #(! #!

#" $ $ ! % %

% ! ! $

#&

MIGRANTE - 89



06:00 às 06:30 06:30 às 08:00 11:00 às 12:00 12:00 às 12:30 18:00 às 19:00 22:00 às 23:00 23:00 às 23:30 23:30 às 01:00

Palavra amiga do Bispo Macedo Bom dia cidade Ponto de fé Palavra amiga do Bispo Macedo Espaço Empresarial Nosso tempo Palavra amiga do Bispo Macedo Terapia do Amor (Amor sem fim)

Fones: (45) 3523-1975 / 3523-6964


www.cherekove.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.