PROVINCES HAINAUT/NAMUR
PAYS DES LACS MAISON DU TOURISME
2017
Guide Touristique Toeristische Gids Tourist guide
FONTAINE -L’ÉVÊQUE
BINCHE
CHARLEROI
3 ANDERLUES
YPR
4
3 AULNE
4
5 5
1
3 JAMIOULX
5
HAM-SURHEURE
BIERCÉE
SOLRE-SUR- FONTAINEVALMONT SAMBRE LEERS-ETFOSTEAU
MAUBEUGE
GERPINNES
2
ERQUELINNES
2
L
THUIN
LOBBES MERBES-LECHÂTEAU
Fran
MONTIGNIESLE-TILLIEUL
2
3
RAGNIES
5
5
DONSTIENNES
2
8 WALCOURT
17
FLOR
BEAUMONT
BARBENÇON
8 PHILIPPEVILLE
7 CERFONTAINE
16
FRANCE
16
SIVRYRANCE
FROIDCHAPELLE
RANCE
LA FORÊT DU PAYS DE CHIMAY
9
10 MARIEMBOURG
9
15
NISMES
VIROIN
9
VIRELLES LOMPRET
13
11 COUVIN
CHIMAY
14
FAGNOLLE
9
LA FORÊ PAYS DE C
6
MOMIGNIES
6 FOURMIES
14
14
14
MACQUENOISE
BRÛLY-DEPESCHE
14 14 RIÈZES
HIRSON
FRANCE
ROCROI
Pays-Bas ANVERS
BRUGES
RES
nce
MONS
TOURISME VERT/GROEN TOERISME/ GREEN TOURISM . . . . . . . . . . . . . . . . .2
Allemagne
BRUXELLES
NAMUR CHARLEROI
1
LIEGE
LILLE
CHARLEVILLE -MEZIERES
CITE MEDIEVALE DE THUIN/ MIDDELEEUWSE STAD VAN THUIN/ MEDIEVAL CITY OF THUIN . . . . . . . . . . 14 - BEFFROI/BELFORT/BELFRY - JARDINS SUSPENDUS/HANGENDEN TUINEN/HANGING GARDENS - ARTS ACTUELS EN TERRE MEDIEVALE/ HUIDIGE KUNST IN MIDDELEEUWSE LAND/ CURRENT ART IN MEDIEVAL LAND - THUDO ECOMUSEE/ECOMUSEUM - CENTRE DE DECOUVERTE DU CHEMIN DE FER VICINAL/ONTDEKKINGSCENTRUM VOOR DE BUURTSPOORWEGEN/TRAM MUSEUM - MAISON DE L’IMPRIMERIE/HUIS VAN DE BOEKDRUKKUNST/PRINTING MUSEUM
Luxembourg ARLON
2
DISTILLERIE DE BIERCEE/DISTILLEERDERIJ VAN BIERCEE/BIERCEE DISTILLERY . . . . . . 20 - RAGNIES GOLF CLUB - FERME DU CHENE - MOULIN DE DONSTIENNES/MOLEN VAN DONSTIENNES/DONSTIENNES MILL - GALERIE EPHEMERE « FERME DU PONT DE BOIS » - CHATEAU DU FOSTEAU/KASTEEL VAN FOSTEAU/ FOSTEAU CASTLE
6
RENNES
RAGNIES, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 un des Plus Beaux Villages de Wallonie
3
- BRASSERIE DE L’ABBAYE D’AULNE/ BROUWERIJ VAN DE ABDIJ VAN AULNE/ AULNE ABBEY’S BREWERY - MINI-GOLF - CHÂTEAU BIVORT/KASTEEL VAN BIVORT/ BIVORT’S CASTLE - CHATEAU DE HAM-SUR-HEURE/KASTEEL VAN HAMSUR-HEURE/HAM-SUR-HEURE CASTLE - MUSEE DE LA VIE RURALE ET ARTISANALE/ MUSEUM VAN HET LANDELIJKE EN AMBACHTELIJKE LEVEN/ CRAFTS AND RURAL LIFE MUSEUM - RESERVE NATURELLE DE JAMIOULX/ NATUURRESERVAAT VAN JAMIOULX/ JAMIOULX NATURE RESERVE
SOULME
DOISCHE
GIVET
12 12
E
TREIGNES
NVAL
4
VIERVESSUR-VIROIN
CITE MEDIEVALE DE LOBBES/ MIDDELEEUWSE STAD VAN LOBBES/ MEDIEVAL CITY OF LOBBES . . . . . . . . . . 30 - COLLEGIALE SAINT-URSMER/COLLEGIALE KERK SINTURSMARIUS/ SAINT URSMER COLLEGIATE CHURCH - MUSEE DU MIEL/MUSEUM VAN DE HONING/HONEY MUSEUM
FRANCE
ÊT DU CHIMAY
5 FUMAY
ABBAYE D’AULNE/ABDIJ VAN AULNE/ AULNE ABBEY . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
VALLEE DE LA SAMBRE/SAMBERVALLEI/ VALLEY OF THE SAMBRE . . . . . . . . . . . 33 - BRASSERIE D’ERQUELINNES/BROUWERIJ VAN ERQUELINNES/ERQUELINNES BREWERY - CHATEAU DE SOLRE-SUR-SAMBRE/ KASTEEL VAN SOLRE-SUR-SAMBRE/ SOLRE-SUR-SAMBRE CASTLE - PHIBOIS : TOURNEUR SUR BOIS/PHIBOIS: HOUTDRAAIER/PHIBOIS: WOODTURNER - EGLISE SAINT-MARTIN/SINT-MAARTENSKERK/ SAINT MARTIN CHURCH
SOMMAIRE/SAMENVATTING/TABLE OF CONTENTS 6
TOURISME DE MÉMOIRE / MEMORY TOURISM . . . . . . . . . . . . . . 40 - BRULY-DE-PESCHE 1940 - MUSEE SPITFIRE/SPITFIRE MEMORIAL MUSEUM/SPITFIRE MUSEUM - MUSEE 40-44/40-44 MUSEUM/40-44 MUSEUM
7
LACS DE L’EAU D’HEURE . . . . . . . . . . . . 46
8
BASILIQUE ST-MATERNE/SINT-MATERNUS BASILIEK/ST-MATERNUS BASILICA . . . . . . 58
- THE ADVENTURES OF CROCODILE ROUGE - NATURA PARC - AQUACENTRE - WELLNESS « A L’HEURE DU BIEN-ETRE » - ESPACE FUN - GOLF CLUB DES LACS - RELAIS DE FALEMPRISE - BIKE PARK - THE SPIN CABLEPARK - GRAVITY PARK
- SOUTERRAINS DE PHILIPPEVILLE/ ONDERAARDSE GANGEN VAN PHILIPPEVILLE/ PHILIPPEVILLE UNDERGROUND PASSAGES
9
BRASSERIE DES FAGNES/DE FAGNES BROUWERIJ/ FAGNES’S BREWERIJ . . . . . 60 - JARDINS D’O - PETIT TRAIN TOURISTIQUE DE NISMES/ TOERISTISCH TREINTJE VAN NISMES/ SMALL TOURIST TRAIN IN NISMES - MUSEE DU PETIT FORMAT/ MUSEUM VAN HET KLEINE FORMAAT/ SMALL-FORMAT MUSEUM - KARTING DES FAGNES/KARTING VAN DE VENEN/FAGNES KARTING - 100 CHEVAUX SUR L’HERBE
10
CHEMIN DE FER A VAPEUR DES 3 VALLEES/ STOOMTREIN DER DRIE VALLEIEN/ VALLEY STEAM RAILWAY . . . . . . . . . . . 65 FAGNOLLE, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 un des Plus Beaux Villages de Wallonie
11
LES GROTTES DE NEPTUNE/DE GROTTEN VAN NEPTUNUS/NEPTUNE CAVES . . . . . . 67
12
« TREIGNES » VILLAGE DES MUSEES/ MUSEADORP/ THE VILLAGE OF MUSEUMS . . . . . . . . . . 68 - ESPACE ARTHUR MASSON/ RUIMTE ARTHUR MASSON/ARTHUR MASSON SPACE - MUSEE DU CHEMIN DE FER A VAPEUR/ STOOMTREIN MUSEUM/ STEAM RAILWAY MUSEUM - ECOMUSEE DU VIROIN/ECOMUSEUM VAN DE VIROIN/VIROIN MUSUEM - MUSEE DU MALGRE-TOUT/ MUSEUM MALGRE-TOUT/MALGRE-TOUT MUSEUM - VILLA GALLO-ROMAINE/ GALLOROMEINSE VILLA/GALLO-ROMAN VILLA - DOISCHE CENTRE D’ESCALADE/KLIMCENTRUM/ CLIMBING CENTRE
VIERVES-SUR-VIROIN, . . . . . . . . . . . . . 72 un des Plus Beaux Villages de Wallonie
SOULME, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 un des Plus Beaux Villages de Wallonie LA FORET DU PAYS DE CHIMAY . . . . . . . . 74 CHIMAY ET SA PRINCIPAUTÉ/
13 CHIMAY EN ZIJN PRINSDOM/
CHIMAY AND PRINCIPALITY . . . . . . . . . . 78 - CHÂTEAU DES PRINCES DE CHIMAY/ PRINSENKASTEEL VAN CHIMAY/ CHIMAY PRINCES CASTLE - PETIT TRAIN TOURISTIQUE/ TOERISTENTREINTJE/ LITLLE TOURIST TRAIN AT CHIMAY - VISITE GUIDÉE DU CENTRE DE CHIMAY/ RONDLEIDING IN HET CENTRUN VAN CHIMAY/ GUIDED TOURS OF CHIMAY
CHIMAY EXPERIENCE, DES BIÈRES
14 TRAPPISTES AUTHENTIQUES/
AUTHENTIEKE TRAPPISTEN-BIEREN/ AUTHENTIC TRAPPIST BEERS . . . . . . . . . 82 - L’ABBAYE NOTRE-DAME DE SCOURMONT/ ABDIJ NOTRE-DAME DE SCOURMONT/ NOTRE-DAME DE SCOURMONT ABBEY - DOUANE DE COURQUAIN/DOUANE VAN COURQUAIN/COURQUAIN CUSTOMS - MUSÉE DU GRAND MÉCHANT LOUP/ MUSEUM VAN DE GROTE BOZE WOLF/ GRAND MECHANT LOUP MUSEUM - MINI-GOLF - PISTE DE SKI
AQUASCOPE DE VIRELLES/ AQUASCOPEIN
15 VIRELLES/VIRELLES AQUASCOPE . . . . . . . 86 - GRANGE AUX PAPILLONS/ VLINDERSCHUUR/BUTTERFLY BARN
LOMPRET, un des Plus Beaux Villages de Wallonie . . . 87 RANCE & MUSEE DU MARBRE/
16 RANCE & MARMERMUSEUM/
RANCE & MARBLE MUSEUM . . . . . . . . . 88 - MAGMA - BOTTE DU HAINAUT - ESPACE NATURE/NATUURCENTRUM/NATURE SPACE
BEAUMONT ET SES REMPARTS/
17 BEAUMONT EN ZIJN RESTINGMUREN/
BEAUMONT AND ITS RAMPARTS . . . . . 90
- TOUR SALAMANDRE/ SALAMANDERTOREN/ SALAMANDER TOUR
BARBENÇON, . . . . . . . . . . . . . . . . . 92 un des Plus Beaux Villages de Wallonie PRODUCTEURS/PRODUCENTEN/ FARMERS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94 AGENDA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102 HEBERGEMENTS/LOGIES/ ACCOMODATIONS . . . . . . . . . . . . . . 108 POINTS D’INFORMATIONS/INFORMATIEPUNTEN/INFORMATION POINTS . . . . . . 128
EDITO/EDITORIAAL/EDITORIAL Cette brochure présente les 17 pôles majeurs du « Pays des Lacs » et les sites ou activités à proximité de chacun d’eux. Envie de balades en pleine forêt ou dans des petits villages de charme ? A pied, à cheval ou à vélo ? Empruntez nos réseaux balisés, « GR » ou RAVeL. L’histoire et l’architecture vous passionnent ? Abbayes, châteaux ou cités médiévales vous raviront. Pour cette année à thème placée sous le signe de la gastronomie, bières, fromages, eaux-de-vie ou apéritifs, escavèches ou macarons éveilleront vos papilles. Nous vous souhaitons un bon séjour au Pays des Lacs ! In deze brochure worden de 17 voornaamste trekpleisters van het “Pays des Lacs” en de sites of activiteiten in de buurt ervan voorgesteld. Zin om te wandelen of fietsen in het bos of rond te kuieren in kleine charmedorpjes? Te voet, te paard of met de fiets? Gebruik dan onze bewegwijzerde netwerken, de “GR” of RAVeL. Bent u geboeid door geschiedenis en architectuur? Abdijen, kastelen of middeleeuwse steden liggen voor het rapen. In dit themajaar, dat in het teken van de gastronomie staat, kunt u uw smaakpapillen verwennen met bier, kaas, brandewijn of aperitiefdrankjes, escavèche (in marinade gekookte vis) of amandelkoekjes. Wij wensen u een fijn verblijf in het Pays des Lacs! This booklet introduces the 17 major centres of the «Pays des Lacs» and the sites or activities within easy reach of these centres, catering for all tastes. Tours taking you into the depths of the forest or through tiny charming villages. Travelling on foot, on horseback or by bicycle. Exploring our signposted «GR» (long-distance hiking trails) or RAVeL (greenways) networks. For history and architecture enthusiasts there are abbeys, castles and medieval cities galore. The focus of this theme year is a reflection of the region’s culinary delights: beer, cheese, spirits or pre-dinner drinks, escavèche (Walloon fishbased speciality), macaroons, … every one a pure delight for your taste buds. We wish you a pleasant stay in the Pays des Lacs!
TOURISME VERT /GROEN TOERISME / GREEN TOURISM
A PIED, A CHEVAL OU A VELO
Nos promenades balisées vous offrent plus de 2000 kilomètres de randonnées à pied, à vélo, à cheval ou encore en compagnie d’un âne de bât. Topo-guides, topo-fiches ou applications mobiles vous guident.
TE VOET, PER FIETS OF TE PAARD
Vandaag zorgen bewegwijzerde wandelroutes voor meer dan 2000 kilometer wandelplezier, te voet, per mountainbike, te paard of in het gezelschap van een lastezel. Topogidsen, topofiches of mobiele apps wijzen u zorgeloos de weg.
ON FOOT, BY MOUNTAIN BIKE OR ON HORSEBACK
Our signposted walking tours now offer over 2,000 kilometres of activities travelling on foot, by mountain bike, on horseback or in the company of pack donkeys. Topo-guides, topofiches or mobile applications guide you through the area.
i
AISON DU TOURISME M PAYS DES LACS www.visitpaysdeslacs.be
2
S ENTIERS DE GRANDE
RANDONNÉE 12, 125 & 129
Les « GR » sont des itinéraires d’une pédestres balisés longueur permettant d’effectuer des randonnées de plusieurs jours ou plusieurs semaines. Le « GR 12 » relie Amsterdam, Bruxelles et Paris. Il fait son entrée à Fontaine-l’Evêque et traverse le Pays des Lacs en passant par Ham-sur-Heure, Walcourt, Philippeville, Olloysur-Viroin, Moulin-Manteau. Le « GR 125 » est une boucle de découverte de la région d’Entre-Sambre-et-Meuse. Au départ de Walcourt, vous suivez différents cours d’eau qui irriguent la région. Le « GR 129 » de Bruges à Arlon traverse le Pays des Lacs d’Erquelinnes à Florennes, en suivant la Sambre, enjambant les vallées de l’Eau d’Heure et de l’Hanzinne.
“GR” 12, 125 & 129
De “GR” zijn bewegwijzerde langeafstandswandelpaden waarlangs u wandeltochten over meerdere dagen of zelfs meerdere weken kunt maken. De “GR 12” verbindt Amsterdam, Brussel en Parijs. Het pad komt het Pays des Lacs (Land van de Meren) binnen langs Fontaine-l’Evêque en loopt dan voort via Ham-surHeure, Walcourt, Philippeville, Olloy-sur-Viroin, Moulin - Manteau. De “GR 125” is een wandellus in de streek van EntreSambre-et-Meuse. Van in Walcourt volgt u verschillende waterlopen die de regio doorkruisen. De “GR 129”, van Brugge naar Aarlen, loopt van Erquelinnes tot Florennes door het Land van de Meren, langs de Samber en over de valleien van de Eau d’Heure en de Hanzinne.
“GR” 12, 125 & 129
«GR» refers to the signposted long-distance hiking trails that can be used by enthusiasts to enjoy long (several weeks) or shorter (a few days) periods of walking pleasure. The «GR 12» connects Amsterdam, Brussels and Paris. It starts off in Fontainel’Evêque and crosses the Lake District via Ham-sur-Heure, Walcourt, Philippeville, Olloysur-Viroin, Moulin-Manteau. The «GR 125» is a circular trail inviting discovery of the Entre-Sambre-etMeuse region. You start off in Walcourt and follow the various bodies of water running through the region. The «GR 129» from Bruges to Arlon crosses the Lake District from Erquelinnes to Florennes, following the river Sambre, spanning the Eau d’Heure and Hanzinne valleys.
i
( + 32(0)70/22.30.23 www.grsentiers.org
3
RAVeL
Le Réseau Autonome de Voies Lentes comprend des voies exclusivement réservées aux usagers non motorisés. Loin du trafic routier, en toute sécurité, ces chemins asphaltés traversent des sites préservés.
RAVeL
RAVeL, het autonome netwerk voor traag verkeer is uitsluitend bestemd voor fietsers, wandelaars en ruiters. Deze asfaltwegen lopen door ongerepte locaties, ver verwijderd van het wegverkeer.
RAVeL
RAVeL are open pathways exclusively reserved for non-motorised users such as cyclists, pedestrians and horse riders. Away from road traffic, these asphalt routes cross preserved sites.
Ligne/Lijn/Line •1 08 : Erquelinnes - Binche : 12 km • 109/1 : Binche - Lobbes : 10 km • 111 : Thuillies - Ossogne : 6km & Berzée - Thy-leChâteau : 2 km • 156 : Momignies - Virelles : 15km & Mariembourg Doische - Hastière : 30 km • 523 : Olloy-sur-Viroin Oignies-en-Thiérache : 9 km
i
L IGNE 109/2 : CHIMAY – LOBBES
A Sivry, découvrez le parcours Astro. 13 panneaux didactiques vous emmènent à la découverte de notre système solaire.
L IJN 109/2:
CHIMAY – LOBBES
In Sivry ontdekt u het Astroparcours, 13 informatiepanelen leren u alles over ons zonnestelsel.
RAVeL
L A LIGNE 109/2 :
: www.ravel.wallonie.be
CHIMAY – LOBBES
Discover the Astronomy tour at Sivry, where 13 information panels are located to help you explore our solar system.
i
ARCOURS ASTRO P Ancienne gare 6470 Sivry-Rance
OFFICE DU TOURISME DE SIVRY-RANCE ( + 32(0)60/21.94.99 www.officetourismesivryrance.wordpress.com
• RAVeL 3 : Landelies Erquelinnes : 23,5 km • Lac de l’Eau d’Heure : 17 km • Lac de la Plate Taille : 17 km • Boucle du Barrage du Ry de Rome : 5 km 4
D E BEAUMONT
À THUIN, SUIVEZ LES TRACES DE NAPOLÉON (P40)
T REED VAN
BEAUMONT TOT THUIN IN DE VOETSPOREN VAN NAPOLEON (P.40)
F OLLOW IN THE FOOTSTEPS OF NAPOLEON, FROM BEAUMONT TO THUIN. (P40)
V ELOROUTE DES LACS
D’une longueur de 32 km, la véloroute, entre bois et bocage, relie Les Lacs de l’Eau d’heure au Lac du Val Joly (France).
V ELOROUTE
VAN DE MEREN
Dit tracé, van ongeveer 32 km maakt een fiets- en wandelverbinding tussen Les Lacs de l’Eau d’Heure en het Meer van Le Val Joly (Frankrijk).
L AKES
CYCLE PATH
This route covering 32 km, formed of low-traffic roads, is a cycle link between Eau d’Heure and Val Joly Lakes (France).
5
numérotés qui jalonnent votre itinéraire, vous définissez vous-même la longueur de votre randonnée.
1000 BORNES « A VELO »
« 1000 BORNES A VELO »
« 1000 bornes » est un réseau cyclable à « points-nœuds » dédié aux vélos tout-chemin empruntant des voies lentes et sécurisées (RAVeL), des chemins campagnards et forestiers paisibles, des petites routes à faible trafic, à la découverte d’une région verte, préservée, authentique et propice aux loisirs de plein air. A l’aide des panneaux
Dit fietsnetwerk (Knooppuntennetwerk) is heel geschikt voor alle-terreinfietsen. Voormalige spoorbanen zijn heraangelegd als zogenoemde ‘trage wegen’ (‘RAVeL’), vredige plattelandswegen en bospaden. Een ideale manier om onze groene en authentieke streek te ontdekken, die zich zeer goed leent voor vrijetijdsbesteding in openlucht. Bepaal zelf de lengte van uw tocht en door gewoon de genummerde borden te volgen langs uw route.
« 1000 BORNES A VELO »
« 1000 bornes » is a cycle network of « junctions » dedicated to hybrid bikes using the secure network of slow ways (RAVeL), country roads and peaceful forest roads, small low-traffic roads, for the discovery of a preserved and authentic region which is great for outdoor activities. The numbered signs set up along your route are there to help you to decide what distance you want to cover and for how long. DU TOURISME i MAISON PAYS DES LACS : w ww.1000bornesavelo.be arte disponible/BeschikC baar kaart/Map available .
6
L OCATIONS DE VELOS
Vous souhaitez louer un vélo ? Nos partenaires se feront un plaisir de vous en mettre à disposition !
• BIKE PARK L’EAU D’HEURE Hameau du Badon 15 6440 Boussu-lez-Walcourt (+32(0)71/50 92 92 • BUT SPORT Rue de Virelles 18 6460 Chimay (+32(0)60/21 33 39 • CENTRE D’ESCALADE DOISCHE Rue de l’Emprunt 6A 5680 Doische (+32(0)472/99 23 62 • CHÂTEAU-FERME DE MACON Place Yvon Paul 9 6591 Macon (+32(0)60/45 90 90 • CHEZ FLÈCH (relais vélo) Place de la Gare 3 6590 Momignies (+32(0)60/21 14 49 • ESPACE CHIMAY Rue de Poteaupré 5 6464 Bourlers (+32(0)60/21 14 33
V ERHUUR
VAN FIETSEN
B ICYCLE HIRE SERVICE
Wenst u een fiets te huren? Onze partners stellen u graag hun fietsen ter beschikking!
If you would like to hire a bike, our partners will be only too pleased to meet your needs!
•M AISON DU TOURISME PAYS DES LACS-AULNE Rue de l’Abbaye d’Aulne 7B 6142 Leernes (+32(0)71/59 69 19
• SYNDICAT D’INITIATIVE DE CHIMAY Rue de Noailles 6 6460 Chimay (+32(0)60/21 18 46
•M OBILESEM Chaussée de Couvin 15 6460 Chimay (+32(0)497/04 28 52
• SYNDICAT D’INITIATIVE DE LOBBES Place Communale 17 6540 Lobbes (+32(0)71/59 51 45
•M USÉE DU TRAM ASVI Rue du Fosteau 2 6530 Thuin (+32(0)71/37 00 05 •N ATURA PARC Route de la Plate Taille 99 6440 Boussu-lez-Walcourt (+32(0)71/20 22 52 •O FFICE DU TOURISME DE BEAUMONT Grand’Place 10 6500 Beaumont (+32(0)71/58 81 91 •O FFICE DU TOURISME DE VIROINVAL Rue Vieille Eglise 5 5670 Nismes (+32(0)60/31 16 35
• SYNDICAT D’INITIATIVE DE PHILIPPEVILLE Rue de la Balance 2c 5600 Philippeville (+32(0)71/66 23 00 • SYNDICAT D’INITIATIVE D’ERQUELINNES Rue du Port 59 6560 Erquelinnes (+32(0)71/59 66 85 • VILLAGE LANDAL Rue du Bois du Four 7a 6440 Froidchapelle (+32(0)71/65 58 65
7
ANES & CHEVAUX
Au rythme des sabots, flânez au cœur de petits villages de charme, ânes et chevaux sont à votre disposition.
EZELS & PAARDEN
Flaneer op de rug van een ezel of een paard en op het ritme van hun hoefslagen door de kleine charmedorpjes.
DONKEYS & HORSES
To the sound of pounding hooves, enjoy an excursion with horse-riding in the heart of tiny charming villages. • AU BOX DU LONGWEZ Rue des Combles 8 6596 Forge-Philippe (+32(0)60/51 16 44 •C ERCLE ÉQUESTRE LHOIR Rue du Fir 31 5670 Oignies-en-Thiérache (+32(0)474/28 38 66 • LE HARAS DE L’OISE Rue Frontière 71 6464 Rièzes (+32(0)471/45 51 81 •B ALAD’ÂNE DE L’HERMETON Rue de la Pisselote 94a 5600 Sautour (+32(0)71/61 58 58 • L A PETITE CAMARGUE Rue de Nazareth 24 5630 Silenrieux (+32(0)71/63 41 19 • S D ARABIAN HORSES Rue Royale 8B 5630 Silenrieux (+32(0)498/54 26 44 •C ENTRE ÉQUESTRE HIPPO CAMP’ Chemin des Maures 7 6461 Virelles (+32(0)474/90 11 59 •A NES & CO Rue du Tivoli 51 5650 Walcourt (+32(0)476/52 22 44
8
PARCOURS SPORTIFS
Situés à Jamioulx et à Thuin, les parcours sont jalonnés d’obstacles divers : grimper, sauter, lancer, lever, porter ou encore chercher son équilibre.
S PORTIEVEN PARCOURS
Deze parcours, gelegen in Jamioulx en Thuin, zijn bezaaid met hindernissen: klimmen, springen, werpen, dragen, zijn evenwicht zoeken.
SPORTIVE COURSES
Located in Jamioulx and Thuin, these courses contain a variety of obstacles: climbing, jumping, throwing, lifting, carrying or trying to keep one’s balance. • JAMIOULX Rue d’Andrémont 1 6120 Jamioulx (+32(0)71/14.34.83 www.visitpaysdeslacs.be • THUIN Rue de Biesme 1-7 6530 Thuin (+32(0)71/14.34.83 www.visitpaysdeslacs.be
P ARC
NATUREL VIROINHERMETON
N ATUURPARK
“VIROIN-HERMETON”
Momenteel strekt het natuurpark zich uit over een gebied van 12 090 hectare. Binnenkort zal het verder uitbreiden naar de buurgemeenten. Kalkgraslanden, rotstoppen, zeldzame en bij wet beschermde orchideeën, loofboomwouden… de geografische gebieden, meer bepaald de kalkstreek (Calestienne) en de Ardennen, bieden het natuurpark “ViroinHermeton” een buitengewone fauna en flora en een enorme verscheidenheid aan bijzondere landschappen.
IROIN-HERMETON V NATURE PARK
Now located in the 12,090-hectare, the park will shortly be opened up to include the neighbouring municipalities. Chalk grasslands, rocky peaks, rare orchids featured on the list of protected species, deciduous forests, … the geographical Calestienne and Ardennes regions invest the ViroinHermeton Nature Park with a wealth of exceptional fauna and flora and a wide variety of outstanding landscapes.
i
S’étendant actuellement sur 12 090 hectares, il est appelé à s’étendre aux communes voisines. Pelouses calcaires, pitons rocheux, orchidées rares et protégées, forêts de feuillus,… les régions géographiques de la Calestienne et de l’Ardenne confèrent au Parc naturel Viroin-Hermeton une faune, une flore et une diversité de paysages exceptionnels. 9
PARC NATUREL VIROIN-HERMETON Pour plus d’informations/ Meer informatie/For more information: www.pnvh.be
ROCHE À LOMME
Dominant le paysage, ce pic calcaire surmonté d’une croix offre une vue unique sur la magnifique région du Viroin. La construction la plus importante sur ce site a été une fortification à tour carrée, datant du début de l’époque romaine. La Roche à Lomme est connue pour sa grande valeur biologique. Le versant sud est couvert d’une flore aux teintes subméditerranéennes.
FONDRY DES CHIENS
Unique en Belgique, le site est protégé et classé comme « monument naturel ». Formé par des millions d’années d’érosions pluviales, un énorme gouffre, pouvant atteindre à certains endroits 20 mètres de profondeur, s’est formé dans la pierre calcaire. Une végétation rare et délicate s’est développée dans ce microcosme naturel.
FONDRY DES CHIENS
Uniek in België. Het ganse gebied is integraal beschermd en werd geklasseerd als natuurmonument. Door het miljoenen jaren durende spel van water is in
het harde kalkgesteente een enorme kuil uitgesleten die plaatselijk tot 20 m. diep is. Hij wordt opgesmukt met gigantische rotsblokken die onwaarschijnlijk zachte rondingen vertonen.
FONDRY DES CHIENS
Unique in Belgium, the site is protected and listed as a «natural monument». The action of rain water over millions of years has created an enormous chasm in the limestone, which can reach depths of 20 metres in places. A rare and delicate plant life has developed in this natural microcosm.
ROCHE À LOMME
Deze kalkachtige rotstop met kruis, die het landschap overheerst, biedt een uniek zicht op de prachtige streek van de Viroin. Het belangrijkste bouwwerk van deze site was een vestingwerk met vierkante toren dat dateert uit de Romeinse tijd. De Roche à Lomme is bekend om haar grote biologische waarde. De zuidelijke helling is bezaaid met een submediterraan gekleurde flora.
ROCHE À LOMME
This landscape-dominating limestone peak topped with a cross provides an unrivalled view over the splendid Viroin region. The most important structure at this site was a fortification with a square tower from the early Roman period. The Roche à Lomme is recognised for its high biological value. The rocky slope in the south is covered with sub-Mediterranean-hued flora, highlighted by the ubiquitous boxwood.
10
ROCHE TROUÉE
Un grand trou béant caractérise cet éperon rocheux. L’eau a formé, dans le calcaire souterrain, d’innombrables grottes et cavernes dans lesquelles nos ancêtres ont trouvé refuge. Objets datant du paléolithique supérieur, sépulture du Néolithique, ou habitation romaine, les traces sont nombreuses. Aujourd’hui, le site offre un refuge d’hibernation aux chauves-souris.
ROCHE TROUÉE
The distinctive feature of this rocky outcrop is a large gaping hole. Hence the name the «Roche Trouée». The action of water in the underground limestone created countless caves and grottoes, where our distant ancestors sought shelter. Some of them led to the discovery of innumerable objects many of which date
back to the Upper Palaeolithic Period. Further south, a common grave from the Neolithic Period. The caves now play a key role as a bat hibernation site. MAISON DU TOURISME PAYS DES LACS Route de la Plate Taille 99 6440 Boussu-lez-Walcourt ( +32(0)71/14.34.83 : i nfo@visitpaysdeslacs.be www.visitpaysdeslacs.be
i
ROCHE TROUÉE
Een groot gapend gat karakteriseert deze rotsuitloper. Het water vormde in de kalkstenen ondergrond ontelbare grotten en holtes die onze voorvaderen als schuilplaats gebruikten. Er werden talloze sporen achtergelaten, zoals voorwerpen uit het laatpaleolithicum, een begraafplaats uit het neolithicum of een Romeinse woning. Vandaag wordt deze site door vleermuizen gebruikt voor hun winterslaap. 11
tot 5-daagse formules, van 12 tot 180 km. Wanneer u een weekend de tijd hebt, kunt u kiezen voor een van onze drie wandeltochten: 58 km, Chimay/Lacs de l’Eau d’Heure; 60km, Thuin/Lacs de l’Eau d’Heure; 78 km, Charleroi/ Lacs de L’Eau d’Heure. Onvergetelijke logies vindt u in horecazaken met het label “Bienvenue Vélo”.
CYCLING TOURS
S EJOURS A VELO
Green Bike Trips Envie de créer votre propre aventure dans notre région ? Nous vous proposons de construire votre séjour selon vos désirs, votre budget et votre temps, avec des formules de 1 à 5 jours, de 12 à 180 km. Le temps d’un week-end, optez pour l’un de nos trois parcours : 58 km, Chimay/Lacs
de l’Eau d’Heure ; 60km, Thuin/Lacs de l’Eau d’Heure ; 78 km, Charleroi/Lacs de L’Eau d’Heure. Vivez une escapade inoubliable dans un hébergement labélisé « Bienvenue Vélo ».
FIETSVERBLIJVEN
Green Bike Trips Zin om zelf op avontuur te trekken in onze regio? U kunt uw verblijf zelf uitstippelen volgens uw eigen wensen, budget en tijdsbestek, met 1-
Green Bike Trips If you would like to create your own special adventure in the region, allow us to help you plan your getaway break in line with your requirements, budget and time. 1 to 5-day options, covering 12 to 80 km. Choose one of our three routes for your weekend break: 58 km, Chimay/ Eau d’Heure Lakes; 60km, Thuin/ Eau d’Heure Lakes; 78 km, Charleroi/ Eau d’Heure Lakes. Enjoy a memorable getaway in accommodation certified as «Bienvenue Vélo», meaning it is equipped to welcome cycle tour enthusiasts in a tailor-made setting. Possibilité de location de vélos, VTT et tricycles, électriques ou non, en divers points sur les parcours. Op verschillende punten van het parcours kunt u al dan niet elektrisch aangedreven fietsen, mountainbikes en driewielers huren. Bicycles, mountain bikes and tricycles, electric or otherwise, may be rented at various points along the route. 12
E CHAPPÉE BELLE
3 jours à vélo et 3 nuits en chambres d’hôtes pour découvrir 3 des Plus Beaux Villages de Wallonie ! Chaque jour, la balade débute par la visite guidée d’un des Plus Beaux Villages. Vous traversez ensuite de magnifiques petits villages pour rejoindre les différentes chambres d’hôtes où vous attendent vos bagages. Les hébergeurs se chargent en effet du transport de vos bagages d’étape en étape.
ECHAPPÉE BELLE
3 dagen met de fiets en 3 nachten in gastenkamers om 3 van de Mooiste Dorpen van Wallonië te ontdekken! Elke dag start met een rondleiding in één van de Mooiste Dorpen van Wallonië. Vervolgens fietst u door schil-
derachtige dorpjes naar de verschillende gastenkamers waar uw bagage al klaarstaat. Het transport ervan wordt immers van etappe tot etappe voor u geregeld.
ECHAPPÉE BELLE
Three days cycling and 3 nights in bed and breakfast accommodation to discover the 3 Most Beautiful Villages in Wallonia! The tour gets off to a start every day with a guided visit to one of the
Most Beautiful Villages. You will then cross various splendid tiny villages to reach the various bed and breakfast establishments, where your luggage is awaiting your arrival. The B&B hosts arrange for your luggage to be transported from one stage to another. MAISON DU TOURISME PAYS DES LACS Route de la Plate Taille 99 6440 Boussu-lez-Walcourt ( +32(0)71/14.34.83 : info@visitpaysdeslacs.be www.visitpaysdeslacs.be
i
13
CITÉ MÉDIÉVALE DE THUIN CITE MEDIEVALE DE THUIN
Une cité médiévale et des jardins suspendus se déclinant en terrasses sur l’éperon rocheux... Une ville basse batelière au charme typique en bord de Sambre… Tout incite à la rêverie ! Vous serez charmé par les ruelles pavées vous plongeant dans le passé, et troublé par l’art actuel qui imprègne la cité. Passé et futur, une fusion réussie !
MIDDELEEUWSE STAD VAN THUIN
Een middeleeuws centrum en hangende tuinen die als terrassen op de rotsuitloper liggen... De typische charme van een benedenstad met een schipperswijk aan de oevers van de Samber... Dromen zijn hier geen bedrog! U zult betoverd worden door de geplaveide steegjes die u terugbrengen naar het verleden en ondersteboven zijn van de hedendaagse kunst waar de binnenstad vol mee staat. Verleden en toekomst, een geslaagd huwelijk!
MEDIEVAL CITY OF THUIN
A medieval city and hanging gardens made up of a succession of terraces on a rocky spur... A lower part of the town, where the river people’s district is located, with its typical Sambre riverside charm… An invitation to daydream! Take a stroll down the charming narrow cobblestone streets taking you on a journey into past and disconcerted by the contemporary art in which the city is steeped. Past and future a winning combination!
BEFFROI
Inscrit au patrimoine mondial de l’Unesco depuis 1999. Tout en haut des 194 marches, la récompense finale prend la forme d’un point de vue exceptionnel permettant de découvrir, et avec tables d’orientation, les vallées de la Sambre et de la Biesmelle.
BELFORT
Ingeschreven in het werelderfgoed van Unesco in 1999. Bovenaan de 194 traptreden, neemt de uiteindelijke beloning de vorm aan een uitzonderlijk uitzicht dat u toelaat om via de riëntatiepanelen de valleien van de Samber en de Biesmelle te ontdekken.
14
01/01 > 31/12
B ALADE DES
JARDINS SUSPENDUS
entrée libre/vrije toegang/free entry.
(2 km) Ces jardins en terrasses, qui se sont développés au rythme de la construction des remparts, offrent au promeneur un parcours varié, ponctué de panneaux d’interprétation (FR & NL).
+/- 01:15. lan gratuit à l’Office du P Tourisme/Gratis plattegrond aan het toerisme dienst/free map at the tourism office
W ANDELING VAN DE HANGENDEN TUINEN (2 km)
BELFRY
Inscribed as a UNESCO World Heritage site in 1999. At the top of the 194 steps, visitors are finally rewarded with an exceptional viewpoint where they can discover the valleys of the Sambre and the Biesmelle with the help of a viewpoint indicator.
Deze tuinen en terrassen, kwamen tot stand tijdens de bouw van vesten, bieden de wandelaar een gevarieerd parcours met her en der informatieve panelen (FR & NL).
W ALK AROUND THE
HANGING GARDENS
(2 km) These terraced gardens were developed over time as the ramparts were built. They offer walkers a varied trail dotted with a series of information panels (French & Dutch).
OFFICE DU TOURISME/ BEFFROI DE THUIN Place Albert Ier n°2 – 6530 Thuin ( +32(0)71/59.54.54 ( +32(0)71/55.49.18 : t huin@thuintourisme.be www.thuin.be
i
à proximité/in de buurt/in the area
1/04 > 30/09 : 0 mar>dim/din>zon/Tue>Sun & 17/04, 01/05, 05/06 : 10:00>12:00 - 13:00>18:00 03/04 > 14/04 & 01/07 > 31/08 : 7/7 : 10:00>12:00 13:00>18:00 01/10 > 05/11 : mar>dim/din>zon/Tue>Sun : 10:00>12:00 - 13:00>17:00 23/12 > 07/01 & 27/02 > 03/03 : 7/7 : 10:00>12:00 13:00>17:00 Fermé/Gesloten/Closed : 06/11 > 31/03 & 01/11, 11/11, 25/12, 01/01 Dernier/laatste/last ticket: 01:00 avant la fermeture/voor de sluiting/before closing d./Vol.: 3€ A Senior : 2€ 12>18 : 1€ -12 : gratuit/gratis/free. +/- 00:45.
15
A RTS ACTUELS EN
TERRE MEDIEVALE
Au détour d’une ruelle, d’un posty, d’un jardin, 14 oeuvres, disséminées au coeur de la cité historique de Thuin entrent en dialogue avec le patrimoine.
H UIDIGE KUNST IN
MIDDELEEUWSE LAND
Langs een steegje, oude stadspoort of tuin treden 14 kunstwerken, verspreid over het historisch centrum van Thuin, in dialoog met het patrimonium.
C URRENT ART IN MEDIEVAL LAND
In an alleyway, at an old city gate, in a garden, 14 works distributed in the heart of the
historical city of Thuin interacting with the city’s heritage. n plan est disponible gratuiu tement à l’Office du Tourisme/bij de toegang wordt er gratis een plattegrond ter beschikking gesteld/a map is available for free from the reception desk.
i
ARTS ACTUELS EN TERRE MEDIEVALE www.fluide-thuin.be Visite libre avec application mobile/Vrij bezoek met beweeglijke toepassing/Free visit with portable application.
Q UARTIER DES
BATELIERS (+/- 1km) Au cours d’un circuit jalonné de panneaux didactiques, le promeneur découvrira des maisons encore occupées par des bateliers retraités.
S CHIPPERSWIJK
(+/- 1km) Tijdens een wandeling benadrukt van didactische panelen, krijgt de wandelaar de oudste verblijven van gepensioneerde schippers te zien.
B OATMEN’S
QUARTER (+/- 1km) Walkers can follow a circuit marked out with educational panels and discover the houses still occupied by retired boatmen. 01/01 > 31/12 entrée libre/vrije toegang/free entry +/- 00:45. lan gratuit à l’Office du P Tourisme/Gratis plattegrond aan het toerisme dienst/free map at the tourism office
16
01/06 > 31/08 : 10:00>18:00 Sur réservation 7 jours avant Op reservatie, 7 dagen voor By reservation, 7 days before
E COMUSEE
DE LA BATELLERIE
Différents thèmes comme la construction navale, les systèmes de communication, les événements de guerre et la vie à bord sont largement exploités dans la cale de la péniche.
E COMUSEUM VAN
DE BINNENSCHEEPVAART
Verschillende thema’s als de scheepsbouw, communicatiemiddelen, oorlogsgebeurtenissen en het dagelijkse leven aan boord komen breed aan bod in het hart van het binnenschip.
E COMUSEUM OF INLAND WATER NAVIGATION
Different themes, such as shipbuilding, communications systems, war stories and life on board are revealed in the boat’s interior.
Forfait/Package 1 > 4 pers. : 12€ 5 pers. & + : Ad/Vol : 3€ Senior : 2€ 12>18 : 1€ -12: gratuit/gratis/ free +/- 00:45. E COMUSEE DE LA BATELLERIE Rue t’Serstevens Quai de Sambre ( +32(0)71/55.49.68 : thuin@thuintourisme.be www.thuin.be
i
LORD JOSEF
Capable d’accueillir jusqu’à 6 pers. et l’HELIX (10 pers.) proposent des mini-croisières de ¾ d’heure à 4h.
LORD JOSEF
Mag een capaciteit van 6 pers. ontvangen en “HELIX” (10 pers.), organiseren kleine rondvaarten voor met een duurtijd van ¾ tot vier uren.
LORD JOSEF
With space for up to 6 people and the HELIX (10 people) offer short boat trips lasting from ¾ of an hour to 4 hours. Sur réservation et si beau temps / Op reservatie en als het mooi weer is / By reservation and weather permitting. 0:45 : 7€/p. 0 01:15 : 10€/p. 02:00 : 17,50€/p. 04:00 : 25€/p. L ORD JOSEF & HELIX Rue t’Serstevens Quai de Sambre ( +32(0)474/55.12.02 : b .meurant@base.be www.sambre-tourisme.be
i
17
26/03 > 30/10 : jeu/don/Thu : 11:00>16:00 WE & 17/04, 01/05, 25/05, 05/06, 21/07, 15/08 : 11:00>18:00 Fermé/Gesloten/Closed : 01/01>25/03
C ENTRE DE
DECOUVERTE DU CHEMIN DE FER VICINAL
Parallèlement au musée, une ligne historique maintenue en état par des bénévoles permet aux visiteurs de circuler en tram électrique ou diesel en cumulant découvertes ferroviaires, historiques et balades à travers des coins bucoliques de la Thudinie.
O NTDEKKINGS-
CENTRUM VOOR DE BUURTSPOORWEGEN
Parallel aan het museum, wordt een historische spoorlijn onderhouden door vrijwilligers, en het is deze lijn die de bezoekers toelaat om in elektrische of diesel trams te maken op ontdekking langsheen spoorwegen, geschiede-
usée/museum : M Ad./Vol : 3€ -7 : gratuit/gratis/free Musée/museum & Tram : Ad./Vol. : 9€ 7>18 : 7€ -7 : gratuit/gratis/free
nis en groene plaatsen van Thudinie.
TRAM MUSEUM
In addition to the museum, a historic line maintained in working order by volunteers allows visitors to take a trip on an electric or diesel tram, combining rail and historical discoveries and rides through some of Thudinie’s attractive rural spots.
+/- 01:30. CENTRE DE DECOUVERTE DU CHEMIN DE FER VICINAL Rue du Fosteau 2 6530 Thuin ( +32(0)71/37.00.05 : a svi@asvi.be - www.asvi.be
i
18
M AISON DE
L’IMPRIMERIE
Cet étonnant écomusée promène le visiteur depuis la fabrication du papier jusqu’à la reliure finie, en passant par toutes les étapes de composition, de fabrication et d’impression. Expositions temporaires et stages pour enfants.
of composition, manufacturing and printing. Temporary exhibitions and courses for children. 07/01 > 22/12 : mar>ven/din>vri/Tue>Fri : 09:00>17:00 sam/zat/Sat : 09:00>16:00 Gratuit le 1er dimanche de chaque mois/Gratis de eerste zondag van elke maand/Free 1st of each month : 13:00>18:00 isite guidée/Geleid bezoek/ V Guided tour : 4€. Visite libre/Vrij bezoek/Free visit : 1€
H UIS VAN DE
BOEKDRUKKUNST
Dit wonderlijk museum neemt de bezoeker mee van het maken van papier over de verschillende fasen van samenstelling, produceren en drukken tot aan het uiteindelijke gebonden drukwerk. Tijdelijke tentoonstellingen en stages voor kinderen.
+/- 01:00. MAISON DE L’IMPRIMERIE Rue Verte 1b - 6530 Thuin ( + 32(0)71/59.59.70 : maisonimprimerie@gmail.com www.maison-imprimerie.net
i
PRINTING MUSEUM
This amazing eco-museum takes the visitor from the manufacturing of paper through to the final binding, including all the stages
19
DISTILLERIE DE BIERCÉE DISTILLERIE DE BIERCEE
Née en 1946 à Biercée, la seule véritable distillerie de fruits du pays fabrique avec passion l’Eau de Villée, le P’tit Peket, la Poire Williams N°1, 2 Biercée GIN, et 21 autres eaux-de-vie et liqueurs. Une visite guidée permet de découvrir la distillerie en activité avec le tri puis la découpe des fruits et tout le processus de fabrication jusqu’à l’embouteillage. Boutique sur place.
01/04 > 30/09 : jeu>dim/don>zon/Thu>Sun : 12:00>18:00 01/10 > 30/11 : WE : 12:00>18:00 Fermé/Gesloten/Closed : 01/12 > 17/03
DISTILLEERDERIJ VAN BIERCEE
Ontstaan in 1946 te Biercée, maakt de enige echte fruitstokerij van het land met veel passie het distilleren van de Eau de Villée, de P’tit Peket, de Poire Williams N°1, 2 Biercée GIN en 21 andere brandewijnen en likeuren wordt verder gezet. Een geleid bezoek laat kennis maken met de distilleerderij in werking met de selectie, het versnijden van het fruit en het ganse fabricageprocédé tot aan het bottelen van het geestrijke vocht. Boetiek ter plaatse.
BIERCEE DISTILLERY
Founded in Biercée in 1946, the only true fruit distillery continues to make its Eau de Villée, P’tit Péket, Poire Williams N°1, 2 Biercée GIN and 21 other eaux-de-vie and liqueurs. During the guided tour, visitors can discover the distillery at work: sorting and cutting the fruit and the entire manufacturing process, right up to bottling. Shop on site.
d./Vol. : 7€ A 7>18 : 3,5€ -7 : gratuit/gratis/free +/- 01:00 ISTILLERIE D DE BIERCEE Rue de la Roquette 36 6532 Ragnies ( + 32(0)71/50.00.50 ( +32(0)71/59.11.06 : info@distilleriedebiercee.com www.distilleriedebiercee.com
i
20
RAGNIES
Autrefois seigneurie de l’abbaye de Lobbes, ce paisible village ceinturé de bois offre au promeneur une homogénéité remarquable, avec de nombreuses fermes typiques.
RAGNIES
Heerlijkheid van weleer van de abdij van Lobbes, biedt dit vredige dorp omring door bossen een in het oog springende homogeniteit met talrijke typische hoeves.
RAGNIES
Formerly part of the domain of Lobbes Abbey, this peaceful village surrounded by woods offers walkers a remarkable coherence, with numerous typical farms.
G OLF DE RAGNIES &
ACADEMIE GOLF CLUB
Inauguré en 2012, le « Ragnies Golf Club » s’étend sur un parcours de 5.728m (6264yd). Mêlant à la fois précision, rigueur et qualité, cette infrastructure s’avère également respectueuse de l’environnement (ex. : pas de pesticides sur les greens).
R AGNIES GOLF CLUB
& ACADEMIE GOLF CLUB
Opened in 2012, the “Ragnies Golf Club” extends over 5,728 metres (6,264 yards). This environmentally friendly infrastructure reflects a combination of precision, discipline and quality (e.g.: no pesticides on the greens). 01/04 > 31/10 : 7/7 : 08:30>20:00 01/11 > 31/03 : 7/7 : 09:00>19:00
G OLF VAN RAGNIES & GOLF CLUB ACADEMY
De “Ragnies Golf Club”, ingehuldigd in 2012, biedt een parcours van 5.728 m (6.264 yd) aan. Gekenmerkt door precisie, rechtlijnigheid en kwaliteit blijkt deze infrastructuur eveneens milieuvriendelijk te zijn (bv.: geen pesticides on greens).
8 trous/holes 1 Semaine/ week : 38€ WE : 54€. Practice/training : 8€ OLF G DE RAGNIES Rue de la Roquette 31 6532 Ragnies ( + 32(0)71/53.32.67 : i nfo@ragniesgolf.be www.ragniesgolf.be
i
21
bezoek worden de negen grote werkingen van de op de middeleeuwen geïnspireerde planten overlopen.
HILDEGARDE GARDENS
FERME DU CHENE
Véritable voyage chevaleresque initiatique avec les salles “Tristan et Iseult”, ou encore la salle “Merlin” restaurées dans le plus grand respect des traditions féodales et le petit musée “Historium de l’an 1000”.
FERME DU CHENE
Samen met haar maken we een echte ridderlijke reis in de zalen “Tristan en Iseult”, of in de zaal “Merlin” die, met groot respect voor de feodale tijd, zijn gerestaureerd en het kleine museum “Historium de l’an 1000”.
J ARDINS
D’HILDEGARDE
This space is reconstituted according to Charlemagne’s capitulary and plans of Saint-Gall. During their visit, visitors can discover the nine main uses of plants from feudal times.
Cet espace est reconstitué suivant le Capitulaire de Charlemagne et les plans de Saint-Gall. Les neuf grands usages des plantes d’inspiration féodale sont passés en revue lors de la visite.
01/06 > 31/10 Les 1er dimanches du mois/ Eerste zondag van de maand/ First Sunday of the month : 14:00>16:00. d./Vol. : 3€ A Senior : 2€ Enfant/kind/child : 1€ +/- 01:00
T UINEN VAN
HILDEGARDE
Deze ruimte werd gereconstrueerd volgens het Capitularium van Karel de Grote en het Kloosterplan van Sankt Gallen. Tijdens het
F ERME DU CHENE & JARDIN D’HILDEGARDE Rue Ferme du Chêne 6532 Ragnies ( +32(0)71/53.50.42 ( +32(0)494/64.37.55 : f ermeduchene@hotmail.com www.fermeduchene.be
i
FERME DU CHENE
Its “Tristan & Iseult” and “Merlin” rooms, restored with the greatest respect for feudal traditions, provide an excellent introduction to the world of chivalry and the small museum “Historium de l’an 1000”. 22
01/06 > 31/10 : Les 1er dimanches du mois/ Eerste zondag van de maand/ First Sunday of the month : 14:00>18:00
M OULIN DE
DONSTIENNES
Il a produit de la farine alimentaire jusqu’à l’entre-deux-guerres et a arrêté sa production en 1980. Il a conservé sa roue métallique à augets, ainsi que 3 paires de meules, ses blutoirs (tamis), son nettoyeur à grains et son monte-sacs.
d./Vol. : 3€ A Enfant/kind/child : 1,50€
G ALERIE EPHEMERE
+/- 01:00 OULIN M DE DONSTIENNES Rue Coûture 144 6536 Donstiennes ( +32(0)71/53.34.07 : emile.paquet@telenet.be
i
« FERME DU PONT DE BOIS »
Er worden, naast het oeuvre van de eigenaar en kunstenaar Daniel Fauville, ook andere kunstwerken tentoongesteld, onder meer van André Fromont, Fred Michiels, Christian Grenier enz. Organisatie van allerhande concerten en spektakels.
G ALERIE EPHEMERE « FERME DU PONT DE BOIS »
Besides the owner and artist Daniel Fauville the artist’s oeuvre, many other works are also exhibited by artists such as André Fromont, Fred Michiels, Christian Grenier, etc. All sorts of concerts and shows are organised here.
M OLEN VAN
DONSTIENNES
Hij heeft regelmatig gemalen tot het interbellum en is gestopt in 1980. Hij heeft zijn metalen schoepenrad alsook 3 koppels molenstenen, zijn builen, zijn graanreiniger en luiwerk behouden.
DONSTIENNES MILL
It produced domestic flour until the interwar period and stopped production in the 1980s. It has kept its metal Pelton wheel, as well as 3 pairs of millstones, sieves, a grain cleaner and a sack hoist.
01/01 > 31/12 : mer>dim/woe>zon/Wed>Sun : 14:00>18:30 lun & mar/maa & din/ Mon & Thu : sur rendez-vous/op afspraak/by appointement
G ALERIE EPHEMERE « FERME DU PONT DE BOIS »
Outre le travail du propriétaire et artiste Daniel Fauville, bien d’autres œuvres sont exposées comme celles d’André Fromont, Fred Michiels, Christian Grenier, etc. Organisation de concerts et spectacles en tout genre.
e ntrée libre/vrije toegang/free entry ALERIE EPHEMERE G - FERME DU PONT DE BOIS Rue Diale Colas 5 - 6530 Thuin ( + 32(0)71/51.00.60 ( +32(0)477/55.89.29 : g alerie.ephemere@skynet.be
i
23
JARDIN DU FOSTEAU
Cet espace vert descend en majestueuses terrasses successives jusqu’au paisible étang. Toute l’année, exposition et vente d’objets d’art.
TUIN VAN FOSTEAU
Deze groene ruimte daalt in opeenvolgende majestueuze terrassen af naar de vredige vijver. Gans het jaar tentoonstelling en verkoop van kunstvoorwerpen.
C HATEAU
DU FOSTEAU
Classé en 1979 et propriété d’un antiquaire, le château abrite une des plus belles salles gothiques du royaume. Il renferme également la chambre du renommé Maréchal de France “Honoré Charles Reille”, et un petit Musée vivant de la Pharmacie.
K ASTEEL
VAN FOSTEAU
Geklasseerd in 1979 en eigendom van een antiquair herbergt het kasteel één van de mooiste gotische zalen van het koninkrijk. In dit gebouw zijn ook de kamer van de beroemde Maarschalk van Frankrijk “Honoré Charles Reille” en het kleine levendige museum van de Apotheek ondergebrachten.
FOSTEAU CASTLE
Classified in 1979, the castle, owned by an antique dealer, houses one of the finest gothic rooms in the kingdom. It also includes the bedroom of the famous Marshal of France, Honoré Charles Reille, and a small living museum of a chemist’s shop. 01/03 > 15/12 : lun,jeu,ven/maa,don,vri/ Mon,Thu,Fri & WE : 14:00>18:00 Fermé/Gesloten/Closed : 17/04, 01/05, 25/05, 05/06, 21/07, 11/11 16/12 > 28/02 : WE : 14:00>18:00 Semaine/week : sur rendezvous/op afspraak/by reservation
FOSTEAU GARDEN
This area of greenery is comprised of successive majestic terraces that lead down to a peaceful pond. Exhibition and sale of art objects during the whole year. 1€/pers. +/- 00:25. HÂTEAU C DU FOSTEAU Rue du Marquis 1 6530 Leers-et-Fosteau ( +32(0)71/59.23.44 : i nfo@fosteau.be www.chateaufosteau.be
i
hâteau/kasteel/castle + jarC din/tuin/garden : Ad./Vol. : 4€ Senior & étudiant/student : 3,50€ -12 : gratuit/gratis/free +/- 00:45.
24
ABBAYE D’AULNE ABBAYE D’AULNE
Comme sa soeur de Lobbes, elle a été fondée par SaintLandelin dont la légende veut qu’il ait été brigand avant de devenir homme d’église. Lovée dans un paisible écrin de verdure bordé par la Sambre, l’abbaye a subi bien des avatars avant d’abriter, dans le corps de logis autrefois réservé à l’abbé, un hospice. Quant aux vestiges de celle qui figure au patrimoine exceptionnel de Wallonie, ils représentent un lieu de visite incontournable.
ABDIJ VAN AULNE
01/04 > 30/09 & 17/04, 01/05, 05/06 : mer>dim/woe>zon/Wen>Sun : 13:00>18:00 01/10 > 31/10 : WE : 13:00>17:00 01/07 > 31/08 : 7/7 : 13:00>18:00 Fermé/Gesloten/Closed : 01/11 > 31/03
Net zoals zijn tegenhanger van Lobbes, werd ze in feite gesticht door Saint-Landelin, waarvan de legende vertelt dat hij struikrover is geweest alvorens een man van de kerk te worden. Tot volle wasdom gekomen in een vredig, groen paradijs lang de oevers van de Samber, heeft de abdij vele gedaanteverwisselingen ondergaan alvorenshij een rusthuis zou gaan herbergen in de voormalige gastenverblijven van de abt. De overblijfselen die deel uitmaken van het uitzonderlijke erfgoed van Wallonië, vormen een niet te missen bezienswaardigheid.
d./Vol. : 4€ A Senior & 12>18 : 3€ -12 : gratuit/gratis/free. +/- 00:45.
AULNE ABBEY
Like its sister at Lobbes, it was founded by Saint Landelinus who, according to legend, was a brigand before becoming a man of the cloth. Nestling in a peaceful green setting bordered by the Sambre, the abbey suffered many adversities before housing a hospice in main building once reserved for the abbot. As for the vestiges, which are part of Wallonia’s exceptional heritage, they are a must-see.
BBAYE A D’AULNE Place Albert Ier n°2 6530 Thuin ( +32(0)71/55.49.28 : thuin@thuintourisme.be www.thuin.be à proximité/in de buurt/in the area
i
25
M INIGOLFTERREIN
VAN DE ABDIJ VAN AULNE
Op twee passen van de grootse cisterciënzer abdij van Aulne, zullen u uw praktijk van dit sport in een convivial en ontspannend kader kunnen ontwikkelen en volmaken. En saison/Tijdens het seizoen/ In season : 7/7 : 11:30>20:00 En hiver/in de winterperiode/ in the winter season : mer>dim/woe>zon/Wed>Sun : 11:30>18:00
B RASSERIE DE
L’ABBAYE D’AULNE
Les bières de l’Abbaye disposent depuis 2005 du label : « Bière belge d’Abbaye reconnue» : ADA Blonde des Pères 6°, ADA Brune 6°, ADA 1er Cru blonde 9°, ADA Cuvée royale brune 9°, Blanche de Charleroi, la Sambrée, 2 Chérie (cerise et framboise) et la Super Noël.
ROUWERIJ VAN DE B ABDIJ VAN AULNE
entrée libre/vrije toegang/free entry.
A ULNE ABBEY
MINIATURE GOLF
Come and develop or perfect your swing in a friendly and relaxing environment, just a stone’s throw away from the majestic Cistercian Aulne Abbey. 01/03 > 01/10 : mer>lun/woe>maa/Wed>Mon & 15/08 : 12:00>20:00 Entrée accessible par la taverne/ Toegangelijk door de brouwerij/ Accessible from the brewery « Les Terrasses du mini-golf »
BRASSERIE DE L’ABBAYE D’AULNE Rue Vandervelde 273 6534 Gozée ( +32(0)71/56.20.73 ( +32(0)477/40.33.79 : contact@brasserieada.be
i
4€/pers.
De Abdijbieren beschikken sinds 2005 over het label: “Erkend Belgisch Abdijbier” : ADA Blonde des Pères 6°, ADA Brune 6°, ADA 1er Cru blonde 9°, ADA Cuvée royale brune 9°, Blanche de Charleroi, la Sambrée, 2 Chérie (kers & framboos) en la Super Noël.
MINI-GOLF DE L’ABBAYE D’AULNE Rue Vandervelde 6534 Gozée ( + 32(0)71/51.88.78
i
A ULNE ABBEY’S BREWERY
The Abbey beers were awarded the “Recognised Belgian Abbey Beer” label in 2005 : ADA Blonde des Pères 6°, ADA Brune 6°, ADA 1er Cru blonde 9°, ADA Cuvée royale brune 9°, Blanche de Charleroi, la Sambrée, 2 Chérie (cherry & raspberry) and la Super Noël.
M INI-GOLF DE
L’ABBAYE D’AULNE
A deux pas de la majestueuse abbaye cistercienne d’Aulne, venez développer ou parfaire votre swing dans un cadre convivial et relaxant. 26
GAVROCHE
Près du site de la prestigieuse Abbaye d’Aulne, le capitaine de cette péniche vous permet, le temps d’une minicroisière (12 pers.), de découvrir des lieux bucoliques de la Sambre.
Fauvelet de Bourrienne, die eerst studiegenoot en later de privésecretaris was van Napoleon Bonaparte.
BIVORT’S CASTLE
GAVROCHE
Vlak bij de vermaarde Abdij van Aulne neemt de kapitein je mee voor een minicruise (12 pers.) waarop je de idyllische plekjes langs de Samber en de geneugten van het varen ontdekt.
GAVROCHE
Close to the prestigious site of Aulne Abbey, the captain of this barge will take you on a short boat trip (12 pers.) to discover the natural beauty of the Sambre. S ur réservation & si beau temps / Op afspraak & als het mooi weer is / By reservation & weather permitting 01:00 : 12€/p. AVROCHE G Rue de l’abbaye d’Aulne 6534 Gozée ( + 32(0)477/66.17.81 : p enichegavroche@gmail.com www.penichegavroche.com
i
CHÂTEAU BIVORT
Le château Bivort (XIIIe s.) héberge actuellement les bureaux de l’Hôtel de Ville. Cet imposant bâtiment abrite, entre autres, une jolie chapelle et la tour Louis Antoine Fauvelet de Bourrienne qui fut compagnon d’études, puis secrétaire particulier de Napoléon Bonaparte.
K ASTEEL VAN
The Castle of Bivort (13th c.) currently houses the town hall’s offices. Among other things, this imposing building contains a pretty chapel and the Louis Antoine Fauvelet de Bourrienne tower. He was a fellow student, then private secretary to Napoleon Bonaparte. HATEAU C BIVORT Rue du Château 1 6140 Fontaine-l’Evêque ( +32(0)71/54.98.53 : t ourisme@villedefontaine.be www.fontaine-leveque.be
i
BIVORT
In het kasteel (13de eeuw) zijn tegenwoordig de kantoren van het gemeentehuis gehuisvest. Dit indrukwekkende gebouw herbergt, onder meer, een mooie kapel en de toren van Louis Antoine 27
C HATEAU
DE HAM-SURHEURE
Classé en 1936, ce bel édifice avait été érigé à l’origine sur un site occupé auparavant par une forteresse du MoyenAge, et Louis XIV y séjourna en 1667 lors du siège de Charleroi. Il abrite aujourd’hui les services communaux et le CPAS. Le château est entouré d’un magnifique parc.
K ASTEEL VAN HAMSUR-HEURE
Dit gebouw, geklasseerd in 1936, werd oorspronkelijk opgetrokken op een locatie waar vroeger een middeleeuwse burcht stond. Lodewijk XIV verbleef er in 1667 tijdens de belegering van Charleroi. Het onderdak de gemeentelijke diensten en de OCMW. Rond het kasteel ligt een prachtig park.
H AM-SUR-HEURE CASTLE
Classified in 1936, this fine building was originally built on a site formerly occupied by a mediaeval fortress, and Louis XIV stayed here in 1667 during the siege of Charleroi. Nowadays, it houses the communal services and the
Public Social Aid Centrum. The castle is surrounded by a splendid park. HATEAU C DE HAM-SUR-HEURE Chemin d’Oultre-Heure 20 6120 Ham-sur-Heure ( +32(0)71/22.93.40 : info@ham-sur-heure-nalinnes.be www.ham-sur-heure-nalinnes.be
i
M USEE DE LA VIE RURALE ET ARTISANALE
Le visiteur peut y (re)découvrir entre autres choses les secrets de fabrication des balles pelotes, des objets produits par la verrerie de Beignée ou encore des dentelles et broderies locales.
M USEUM VAN HET LANDELIJKE EN AMBACHTELIJKE LEVEN
Zo kan de bezoeker er onder meer de geheimen van de productie van kaatsballen, voorwerpen gemaakt door de glasfabriek Beignée of de locale kantwerken en borduursels gaan (her)ontdekken.
C RAFTS AND RURAL LIFE MUSEUM
Among other things, visitors can find out more about the manufacturing secrets of pelote balls, objects produced by the Beignée glassworks as well as local lace and embroidery. 14/05 > 24/09 : 2e & 4e dimanche du mois/2de & 4de zondag per maand/2nd & 4th Sunday of the month : 14:30>18:30 d./Vol. : 2,50€ A +12 : 2€ -12 : 1€ +/- 00:45. USEE DE LA VIE RURALE ET i M ARTISANALE Château de Ham-sur-Heure, Chemin d’Oultre-Heure 20 6120 Ham-sur-Heure ( +32(0)71/21.36.83 : dubray.m@scarlet.be
28
R ESERVE NATURELLE DE JAMIOULX
L’ASBL “Iles de vie” entretient et fait visiter la Réserve du Val d’Heure, celle de l’ancienne carrière de Jamioulx et son marais.
N ATUURRESERVAAT VAN JAMIOULX
De vzw “Iles de Vie” het “Réserve du Val d’Heure” onderhoudt en organiseert er eveneens bezoeken. Zo ook in de oude steengroeve van Jamioulx en zijn moeras.
J AMIOULX NATURE RESERVE
Sur rendez-vous en fonction de la météo / Na afspraak, afhankelijk van het weer / By appointment and depending on the weather.
PARATRIKE
Le paratrike, dérivé du parapente avec un groupe moteur-propulseur fixé sur un chariot à roue, vous offre l’opportunité de découvrir le paysage d’une manière différente et insolite.
PARAMOTOR
De paramotor, afgeleid van de parapente, met een propeller vastgemaakt aan een wagentje op wielen, biedt u de kans het landschap op een andere, ongewone manier te ontdekken.
The non-profit organisation “Iles de vie” maintains and organises visits to the Val d’Heure nature reserve, that of the former Jamioulx quarry and its marsh. 01/01 > 31/12
0>120€ selon la durée du vol/ 6 volgens de vluchtduur/according to the flight duration.
entrée libre/vrije toegang/free entry. +/- 00:45.
+/- 00:20 > 01:00. PARATRIKE 6120 Ham-sur-Heure-Nalinnes ( +32(0)475/71.82.10 : phd@brutele.be www.paratrike.be
i
ILES DE VIE Rue d’Andrémont 6120 Jamioulx ( +32(0)71/33.33.74 : d d.david.dumont@skynet.be www.ilesdevie.be
i
PARATRIKE
The paratrike, derived from paragliding, with a thruster motor unit mounted on a wheeled carriage, offers you the opportunity to discover the landscape in a different and unusual way. 29
CITÉ MÉDIÉVALE DE LOBBES CITE MEDIEVALE DE LOBBES
C’est un ancien bandit de grand chemin – devenu SaintLandelin – qui a conféré à Lobbes ses lettres de noblesse en y installant un puissant monastère bénédictin dès le VIIe siècle. La Portelette, porte de Thudinie, accueille le voyageur prudent. Un mur militaire, longé d’une ruelle, s’étend jusqu’au rivage de la Sambre.
MIDDELEEUWSE STAD VAN LOBBES
Een voormalig struikrover - die later de heilige Landelinus zou worden - verleende Lobbes zijn adelbrief door er in de 7de eeuw een machtig benedictijnerklooster te vestigen. De Portelette, of de poort van Thudinië, verwelkomt de voorzichtige bezoeker. Een militaire verdedigingsmuur en het steegje dat erlangs loopt reikt tot aan de oever van de Samber.
MEDIEVAL CITY OF LOBBES
It is to a former highwayman (who became St. Landelin) that Lobbes owes its important status. He founded a powerful Benedictine monastery there in the 17th century. The ‘Portelette’, the gateway to Thudinie, welcomes the cautious traveller. A military wall, running alongside a lane, stretches downs to the banks of the Sambre.
30
C OLLEGIALE SAINTURSMER
Le visiteur découvrira un choeur surélevé, un puits secret, une crypte romane, des pierres d’obits et quelques pierres tombales bien mystérieuses. Quatre sarcophages témoignent aussi de l’ancienneté de l’édifice : la plus vieille église de Belgique. Possibilité de visite avec l’audioguide.
C OLLEGIALE KERK SINT-URSMARIUS
De toerist ontdekt in het verhoogde koor een geheime kelder, een Romaanse crypte, met stenen ter herdenking van de missen opgedragen voor de zielsrust van overledenen, en enkele bijzonder mysterieuze grafstenen. Vier sarcofagen vertellen hoe oud het gebouw is: dit is de oudste kerk van België. Bezoek met audiogids ook mogelijk.
S AINT URSMER
COLLEGIATE CHURCH
The tourist can discover a raised choir, a secret well, a Romanesque crypt, memorial stones and several mysterious tombstones. Four sarcophagi also bear witness to the build-
ing’s age: the oldest church in Belgium. An audio guide for the visit is also available. Avec audioguide/met audioguide/with audioguide : 01/04 > 15/09 : 7/7 16/09 > 31/03 : lun>ven/ maa>vri/Mon>Fri : 09:00>12:00 - 13:00>17:00 Fermé/Gesloten/Closed : 27/09, 01/11, 02/11, 11/11, 15/11, 06/12, 18/12 > 05/01. Visite libre/Vrij bezoek/Free visit : 01/04 > 30/10 : 7/7 09:00>18:00 01/11 > 31/03 : 7/7 10:00>16:00
OLLEGIALE C SAINT-URSMER Rue de l’Eglise 6540 Lobbes SYNDICAT D’INITIATIVE DE LOBBES Place Communale 17 6540 Lobbes ( +32(0)71/59.51.45 : s yndicatdinitiativelobbes@ skynet.be www.lobbes.be
i
d./Vol. : 2€ A 12>18 : 1€ -12 : gratuit/gratis/free +/- 00:45
31
M USEUM VAN DE HONING
Doet dit museum de bezoekers de wereld van de bijen ontdekken. Deze wereld wordt geopenbaard via de observatie van de bijen in een glazen bijenkast, maar evengoed via oud en nieuw materiaal zoals het door de imkers gebruikt wordt. Honingproducten (snoepjes, gelei, enz.) te koop ter plaatse.
H ONEY AND BEES 01/01 > 31/12
JARDIN DE FOLCUIN
Jouxtant la Collégiale SaintUrsmer, le jardin de Folcuin met en valeur un éventail de plantes aromatiques, médicinales, potagères et quelques arbres fruitiers.
TUIN VAN FOLCUIN
Gelegen naast de collegiale kerk Sint-Ursmer doet de tuin van Folcuin een waaier aan aromatische en geneeskrachtige planten, groenten en enkele fruitbomen tot hun recht komen.
entrée libre/vrije toegang/free entry +/- 00:20 J ARDIN DE FOLCUIN Rue de l’Eglise - 6540 Lobbes SYNDICAT D’INITIATIVE DE LOBBES Place Communale 17 6540 Lobbes ( +32(0)71/59.51.45 : syndicatdinitiativelobbes@ skynet.be www.lobbes.be
i
01/07 > 31/08 : Tous les dimanches/elke zondag/each Sunday : 14:00>18:00 25/06 : 10:00>18:00 entrée libre/vrije toegang/free entry. +/- 01:15.
FOLCUIN GARDEN
Alongside the collegiate church of Saint Ursmer, the Folcuin Garden displays a range of aromatic, medicinal and kitchen garden plants as well as several fruit trees.
MUSEUM
This museum invites visitors into the world of the bee, with an active hive on view behind glass as well as the equipment used by beekeepers of past and present. Honey farm products (sweets, jellies, etc.) are on sale here.
MUSEE DU MIEL ET DE L’ABEILLE Rue Fontaine Pépin 12 6540 Lobbes ( +32(0)71/52.07.65 +32(0)475/26.93.46 : j acques.leclerc4@gmail.com www.museedumiel.be
i
M USEE DU MIEL ET DE L’ABEILLE
Ce musée permet aux visiteurs de pénétrer dans le monde des abeilles, en découvrant une ruche vitrée en activité, mais aussi le matériel utilisé, hier et aujourd’hui, par les apiculteurs. Produits apicoles (bonbons, gelées, etc.) en vente sur place. 32
VALLEE DE LA SAMBRE VALLEE DE LA SAMBRE
Propice aux promenades champêtres, la vallée de la Sambre foisonne de monuments historiques et producteurs locaux. Par exemple, Erquelinnes, jolie localité frontalière, est appréciée pour son port de plaisance, son patrimoine architectural et sa brasserie d’Erquelinnes. Avec ses larges plaines agricoles, Merbes-le-Château fait le bonheur des amateurs de tourisme vert avec sa réserve naturelle et ses carrières de l’imaginaire. Sans oublier Phibois, tourneur sur bois.
SAMBERVALLEI
De Sambervallei, die zich uitstekend leent voor landelijke wandelingen, wemelt van de historische monumenten en lokale producenten. Erquelinnes, bijvoorbeeld, een mooi grensdorpje, is bekend om zijn jachthaven, zijn architecturaal erfgoed en zijn brouwerij. Merbes-le-Château, met zijn grote landbouwvelden, is populair bij de liefhebbers van groen toerisme, dankzij zijn natuurreservaat en zijn Steengroeven der Verbeelding. Om nog niet te spreken van de houtdraaier Phibois.
SAMBRE VALLEY
Ideal for countryside walks, the Sambre Valley abounds with historical monuments and local producers. For example, Erquelinnes, a charming border location, is appreciated for its marina, architectural heritage and Erquelinnes brewery. Thanks to its broad farmland areas, Merbes-le-Château is relished by green tourism enthusiasts for its nature reserve and quarries of imagination. Not forgetting Phibois, the wood turner.
33
d’une plantation de houblon de plus de 300 plants.
DIDACTISCHE TUIN
De brouwerij stelt ook de ontdekking van een didactische tuin voor, verrijkt met en aanplantingen van hop met meer dan 300 planten.
E DUCATIONAL GARDEN
B RASSERIE
D’ERQUELINNES
Les bières sont naturelles, non filtrées et fabriquées 100% pur malt (Angélus Blonde, Angélus Brune, Angélus Spéciale Noël, Sambresse, etc.). A la demande, le brasseur réalise des brassins “à façon”, au goût du client et devant lui s’il le désire.
B ROUWERIJ VAN ERQUELINNES
De bieren zijn allemaal natuurlijk, niet gefilterd en gemaakt 100% pure mout (Angélus Blonde, Angélus Brune, Angélus Spéciale Noël, Sambresse, etc.) Op vraag maakt de brouwer brouwsels op eigen wijze naar de smaak van de klant en onder zijn ogen indien hij dat wenst.
E RQUELINNES
Visitors can also discover an educational garden with its very own hop plantation containing more than 300 plants.
BREWERY
The beers are natural, unfiltered and are made with 100% pure malt (Angélus Blonde, Angélus Brune, Angélus Spéciale Noël, Sambresse, etc.). It is also possible to request “personalised” brews, elaborated according to the customer’s taste and brewed before their very eyes if they so wish.
JARDIN DIDACTIQUE
La brasserie propose également la découverte d’un jardin didactique enrichi
01/01 > 31/12 : sam/zat/Sat : 09:00>12:00 13:30>17:00 Semaine/week : sur rendezvous/op afspraak/by appointement d./Vol. : 5€ (visite/bezoek/ A visit & dégustation/proeverij/ tasting) +/- 01:00. BRASSERIE D’ERQUELINNES & JARDIN DIDACTIQUE Rue de Maubeuge 197 6560 Erquelinnes ( + 32(0)479/88.78.35 : a ngelus.br@skynet.be www.bierenaturelle.be
i
34
01/01 > 31/12
P ORT DE PLAISANCE D’ERQUELINNES
Situé près du Syndicat d’Initiative, le port accueille des bateaux résidant à l’année ou de passage. A proximité du RAVeL, cette halte nautique propose des commodités pratiques: bornes électriques, eau potable, douches, sanitaires, machines à laver, etc.
à partir de/vanaf/from : 7,50€/p. (bateau/boot/boat<8m) PORT DE PLAISANCE D’ERQUELINNES Rue du Port 56 6560 Erquelinnes ( +32(0)475/57.85.44 : port.erquelinnes@gmail.com www.si-erquelinnes.be
i
J ACHTHAVEN VAN
K ASTEEL VAN SOLRE-
ERQUELINNES
De jachthaven ligt dichtbij de toeristische dienst en ontvangt het hele jaar door boten. In de buurt van RAVeL biedt deze nautische halte praktische voorzieningen zoals : elektrische installatie, drinkwater, douche, sanitaire voorzieningen, wasmachines, enz.
E RQUELINNES MARINA
Situated close to the tourist office, the marina accommodates boats all year round or ones that are just passing through. Close to the RAVeL, this nautical stopping place offers a number of facilities: electricity terminals, drinking water, showers, toilets, washing machines, etc.
SUR-SAMBRE
C HATEAU DE SOLRESUR-SAMBRE
Construit en calcaire, il date du XIVe siècle et a été plusieurs fois transformé au cours du temps. Les fossés alimentés en eau par la petite rivière «La Thure» entourent complètement la construction. Un des plus anciens châteaux forts du Hainaut. Château non visitable mais l’extérieur et ses abords sont accessibles.
Dit kasteel dateert uit de 14de eeuw en heeft verschillende transformaties ondergaan in door de eeuwen heen. De grachten, die het gebouw volledig omringen, worden van water voorzien door het riviertje “La Thure”. Een van de oudste versterkte kastelen van Henegouwen. Het kasteel zelf is niet te bezoeken maar de buitenkant en zijn directe omgeving zijn wel toegankelijk.
S OLRE-SUR-SAMBRE CASTLE
Built from limestone, the castle dates from the 14th century and was transformed several times over the years. The moat surrounding the construction is supplied with water by the small river “La Thure”. One of the oldest castles and forts in Hainaut. The castle is not open to the public but the outside and surrounding areas may be visited. HATEAU C DE SOLRE-SUR-SAMBRE Rue du Château Fort 2 6560 Erquelinnes ( +32(0)71/59.66.85 : s i.erquelinnes@scarlet.be www.si-erquelinnes.be
i
35
M USEE REGIONAL
DES AMIS DE SOLRE
Des outils de métiers disparus voisinent avec les ustensiles ménagers les plus bizarres, le matériel scolaire avec les uniformes de notre armée.
R EGIONALE MUSEUM VAN DE VRIENDEN VAN SOLRE
De werktuigen van de ambachten van weleer prijken hier naast de meest eigenaardige werktuigen uit het huishouden, approvisionoud schoolmateriaal en de uniformen van ons leger.
L OCAL MUSEUM OF AMIS DE SOLRE
Tools from professions that have now disappeared lie alongside the most unusual household utensils, school equipment alongside Belgian army uniforms. 26/02, 26/03, 30/04, 29/10, 26/11, 17/12 : 14:00>17:00 21/05, 25/06, 16 & 30/07, 13 & 27/08,24/09 : 14:00>18:00 entrée libre/vrije toegang/free entry. +/- 00:45. USEE REGIONAL M DES AMIS DE SOLRE Rue Saint-Médard 12 6560 Solre-sur-Sambre (Erquelinnes) ( +32(0)71/55.87.92 : museedesamisdesolre @hotmail.com
i
01/01 > 31/12
P ONT DIT
« ROMAIN »
Classé en 1962, ce pont-barrage de 21 mètres repose sur treize arches voûtées en plein cintre entre lesquelles coule la rivière Hantes.
ROMEINSE BRUG
Geklasseerd in 1962 rust deze brug met een lengte van 21meter op 13 gewelfbogen waar het water van de Hantes onderdoor stroomt.
entrée libre/vrije toegang/free entry. PONT DIT ROMAIN Rue du Pont Romain 6560 Montignies-Saint-Christophe (Erquelinnes) S YNDICAT D’INITIATIVE D’ERQUELINNES ( +32(0)71/59.66.85 : s i.erquelinnes@scarlet.be www.si-erquelinnes.be
i
“ROMAN” BRIDGE
Classified in 1962, this 21-metre-long bridge-dam rests on thirteen semi-circular vaulted arches through which the river Hantes runs.
36
P HIBOIS :
E GLISE
TOURNEUR SUR BOIS - CREATIONS ARTISANALES EN BOIS
SAINT-MARTIN
Caractérisé par son clocher bulbeux, ce monument se distingue par sa nef du XIVe siècle et son choeur du XVIIe siècle et son mobilier ancien. Elle abrite également des pierres funéraires de qualité (la plus ancienne étant le « Taulet » de Jehan JAMET, décédé en 1443).
Notre artisan donne naissance à des sculptures ou pièces tournées uniques pour rénover votre intérieur en petit coin nature. Plats, bougeoirs, lampes de chevet, tirelires, stylos, moulins à poivre ou encore ses très réputés champignons “Phibois”, nom de sa marque déposée.
S INT-
MAARTENSKERK
mills and even the famous « Phibois » mushrooms. “Phibois”, their brand name. 01/01 > 31/12 : mer>ven/woe>vri/Wed>Fri : 17:00>19:00 sam/zat/Sat : 10:00>18:00 dim/zon/Sun : 10:00>12:00.
P HIBOIS:
isite sur réservation/Bezoek V op afspraak/Visit by appointment (min. 5 p./max. 10 p.) Ad./Vol. : 2€ Enfant/kind/child : 1€
HOUTDRAAIER AMBACHTELIJKEHOUTEN CREATIES
Onze ambachtsman creëert unieke houtsnijwerken of gedraaide stukken waarmee u uw interieur kunt omtoveren tot een stukje natuur. Schalen, luchters, bedlampjes, spaarpotten, vulpennen, pepermolens of nog zijn paddenstoelen “Phibois”, naam van zijn gedeponeerd handelsmerk.
P HIBOIS: WOODTURNER – TRADITIONAL WOOD CRAFTS
Our craftsman creates unique sculptures or turned pieces to transform your interior into a little piece of nature. Dishes, candlesticks, bedside lamps, money boxes, pens, pepper
+/- 00:45. HIBOIS P Rue Sylvain Thibaut 11 6567 Fontaine-Valmont ( +32(0)71/55.89.15 +32(0)474/07.34.70 : ph.bredat@skynet.be www.phibois.be
i
Dit monument, dat opvalt door zijn bolvormige klokkentoren, heeft een schip uit de 14e eeuw en een koor uit de 17e eeuw en oud meubilair. De kerk herbergt ook enkele hoogkwalitatieve grafstenen (de oudste is de «Taulet» van Jehan JAMET, overleden in 1443).
S AINT MARTIN CHURCH
Characterised by its onionshaped bell tower, this monument is distinctive owing to its 14th century nave and its 17th century choir and its old furniture. It also houses wellpreserved tombstones (the oldest being the “Taulet” of Jehan JAMET, who died in 1443). 01/01 > 31/12 Entrée libre/vrije toegang/free entry EGLISE SAINT-MARTIN Rue de la Place 6567 Merbes-le-Château ( +32(0)71/55.90.85 : t ourisme@commune-merbesle-chateau.be www.merbeslechateau.be
i
37
01/01 > 31/12 entrée libre/vrije toegang/free entry. ARRIERES C DE L’IMAGINAIRE ( +32(0)71/55.90.85 : tourisme@commune-merbesle-chateau.be www.merbeslechateau.be
i
R ESERVE NATURELLE DE LA BUISSIERE
C ARRIERES DE
L’IMAGINAIRE LA BUISSIERE
Cet endroit forme un enchevêtrement de cirques encaissés. Découvrez l’ancien site d’extraction de marbre Sainte-Anne, aujourd’hui aménagé en site de promenade, ainsi qu’un magnifique panorama de la vallée de la Sambre.
“CARRIERES DE
L’IMAGINAIRE” LA BUISSIERE
Die site vormt een kluwen van dalen. Men kan er ontdekken de oude steengroeve van Sint-Anna, nu in een plek voor wandelingen gericht, en het magnifiek uitzicht over de Sambervallei.
La réserve naturelle de Labuissière couvre une cinquantaine d’hectares en une mosaïque de milieux humides. Autre source d’intérêt: l’entretien de la réserve se fait de manière écologique, avec l’aide de chevaux (3 camarguais et 10 “Tarpans“) et d’un poney Shetland.
Camargue en 10 “Tarpans”) en een Shetland pony.
L A BUISSIERE
NATURE RESERVE
The nature reserve covers some 50 acres in a patchwork of wetlands. Another source of interest: the reserve’s upkeep relies on environmentally friendly methods, thanks in particular to the presence of four Carmargue horses and one Shetland pony. Seule une partie de la réserve peut être visitée de manière libre / Slechts een gedeelte van het reservaat kan op vrije basis bezocht worden / Only part of the reserve can be visited unaccompanied. Visite sur réservation / Bezoek op afspraak / Visit by appointment (min. 2p./max. 10 p.) Ad./Vol. : 3€ Enfant/kind/child : 1€.
N ATUURRESERVAAT VAN LA BUISSIERE
Het natuurreservaat bedekt een vijftigtal hectaren die een mozaïek van vochtige milieus vormen. Ander interessant gegeven: het onderhoud van het reservaat gebeurt op ecologische wijze, dankzij de aanwezigheid van paarden (3
+/- 01:00. ESERVE NATURELLE R NATAGORA DE LA HAUTE SAMBRE Ecluse de La buissière / ou / Pont-route de Merbes-LeChâteau ( +32(0)71/58.89.78 ( +32(0)496/66.46.70 : h ttp://www.natagora.be/ hautesambre www.natagora.be
i
I MAGINAIRE QUARRIES LA BUISSIERE
This place forms a web of steep-sided cirques. Discover the former Sainte Anne marble extraction site, now developed into a site for walking, as well as a magnificent panorama of the Sambre valley. 38
PENICHE GOURMANDE
29/04, 20/05, 24/06, 08/07, 18/8 & 07/10 Site de l’Abbaye d’Aulne
MARCHÉ GOURMAND
07/06 DOISCHE Le clos de soleil
RALLYE TOURISTIQUE & GASTRONOMIQUE POUR VOITURES ANCIENNES 25/06 CHIMAY
REGALEZ-VOUS 02/07>31/08 TREIGNES Espace Arthur Masson
DUCASSE AUX CERISES
09/07 THUIN Place de Biercée
BALADE PIQUE-NIQUE
09/07 NISMES Fondry des Chiens Reserve naturelle Tienne Breumont
RAVEL DES BARBECUES
TRAIN « PRODUITS DU TERROIR »
MARCHE ARTISANAL
BALADES DELICYCLETTE
16/07 Lacs de l’Eau d’Heure 30/07 Doische
02/09 MARIEMBOURG Musée du Chemin de Fer à Vapeur
15/08 MARIEMBOURG Musée du Chemin de Fer à Vapeur
01/05>31/10 : Dernier dimanche/mois CHIMAY
BALADE PIQUE-NIQUE
14>15/10 CHIMAY Auberge de Poteaupré
20/08 : DOISCHE
POTEAUPRE EN FETES
MAISON DU TOURISME PAYS DES LACS - Route de la Plate Taille 99 - 6440 Boussu-lez-Walcourt 39 Tél : +32(0)71/14.34.83 - info@visitpaysdeslacs.be - www.visitpaysdeslacs.be
TOURISME DE MÉMOIRE / MEMORY TOURISM “Le souvenir, c'est la présence invisible”. “De herinnering is de onzichtbare aanwezigheid”. “The memory is the invisible presence”.
Victor Hugo.
ROUTE NAPOLEON
De Beaumont à Jamioulx, traces, anecdotes et sites historiques vous présentent la campagne de l’Empereur Napoléon vers Waterloo.
NAPOLEONROUTE
Van Beaumont naar Jamioulx laten historische sporen, anekdotes en sites u kennis maken met de veldtocht van Keizer Napoleon naar Waterloo.
FROM NAPOLEON TO WELLINGTON
Come and discover the historical anecdotes, from Beaumont to Jamioulx, on Emperor’s Route in Waterloo.
A VOIR SUR LA ROUTE/ IN DE BUURT TE ZIEN/ SEE NEARBY :
CHÂTEAU DU COMTE CARAMAN
Le 14 juin 1815, Napoléon s’installe au château. / Op 14 juni 1815 installeert Napoleon zich in het kasteel./ Napoleon moved into the castle on 14 June 1815. CHÂTEAU DU FOSTEAU Le Général Comte Charles Reille y passa la nuit avec
ses hommes. / Général Comte Charles Reille bracht er de nacht van 14 op 15 juni 1815 door. / Général Comte Charles Reille spent the night 14 to 15 June 1815 here.
EGLISE SAINT ANDRÉ Napoléon promet au curé Jean Nicolas Jénicot de le nommer « Evêque de Tournai ». / Napoleon belooft de pastoor Jean Nicolas Jénicot tot « Bisschop van Doornik » te stellen. / Napoleon promised the priest Jean Nicolas Jénicot to appoint the cleric as “Bishop of Tournai”
Téléchargez l’application mobile / Download gratis onze tochten / Down the free application. lan gratuit /Gratis platteP grond /Free map OUTE R NAPOLEON Maison du Tourisme Pays des Lacs Route de la Plate Taille 99 6440 Boussu-lez-Walcourt ( +32(0)71/14.34.83 : i nfo@visitpaysdeslacs.be www.visitpaysdeslacs.be
i
40
SAMBRE ROUGE 14-18 Les 21, 22 et 23 août 1914, notre territoire a été le théâtre de plusieurs grandes batailles défensives. Aujourd’hui, nos 4 cimetières et 8 parcours de mémoires sont les seules traces.
SAMBRE ROUGE 14-18 Op 21, 22 en 23 augustus 1914 vormde onze streek het strijdtoneel voor verscheidene grote defensieve veldslagen. Vandaag zijn onze 11 begraafplaatsen en onze 8 herdenkingsroutes de enige sporen.
SAMBRE ROUGE 14-18 On 21, 22 and 23 August 1914, our region was the stage for several great defensive battles. Actually our 4 cemeteries and 8 journeys of remembrance are the only traces.
C OLLARMONT CEMETERY
In the cemetery lie the valiant French soldiers who heroically fought the Germans during the invasion of 22nd August 1914 in Anderlues. Chemin de Warimez 6150 Anderlues.
C IMETIERE
D’ERQUELINNES
Possédant une importante pelouse d’honneur pour les combattants de 14-18, le cimetière renferme également les tombes de 29 soldats anglais, 3 français et 11 allemands.
K ERKHOF
VAN ERQUELINNES
C IMETIERE
DE COLLARMONT
Au sein du cimetière reposent les valeureux soldats français qui ont tenu tête héroïquement à l’armée allemande lors de l’invasion du 22 août 1914 à Anderlues.
B EGRAAFPLAATS
VAN COLLARMONT
Op de begraafplaats rusten de heldhaftige Franse soldaten die tijdens de invasie van 22 augustus 1914 in Anderlues dapper weerstand boden aan het Duitse leger.
Het kerkhof heeft niet alleen een omvangrijk ereperk voor de frontsoldaten van 14-18, maar je treft er ook de grafzerken aan van 29 Engelse, 3 Franse en 11 Duitse soldaten.
E RQUELINNES CEMETERY
With it large ‘pelouse d’honneur’ for the soldiers of 1914-18, the cemetery also contains the tombs of 29 English, 3 French and 11 German soldiers. Rue Madame 6560 Erquelinnes.
41
C IMETIERE D’HEULEU
Ce cimetière militaire français de la 1ère Guerre Mondiale contient les dépouilles des soldats tués durant, ou après les combats du mois d’août 1914, pour la conquête de l’Entre-Sambre-et-Meuse.
B EGRAAFPLAATS VAN HEULEU
Op deze Franse militaire begraafplaats van de Eerste Wereldoorlog rusten soldaten die tijdens de veldslag van augustus 1914 op het slagveld het leven lieten in de strijd om het gebied tussen Samber en Maas.
HEULEU CEMETERY
This First World War French military cemetery contains the remains of the soldiers killed during or after the battles of August 1914 for the conquest of Entre-Sambre-etMeuse. Rue du Champ de Bataille 6540 Lobbes.
C IMETIERE « BOIS DU LOUVROIS »
La nécropole de Tarcienne compte 394 tombes de soldats Français, 153 allemands, 2 russes et un ossuaire.
B EGRAAFPLAATS
“BOIS DU LOUVROIS”
Het kerkhof van Tarcienne telt 394 grafzerken van Franse soldaten, 153 Duitse, 2 Russische soldaten en een ossuarium.
“BOIS DU LOUVROIS” CEMETERY
The cemetery of Tarcienne includes the tombs of 394 French soldiers, 153 German, 2 Russian and an ossuary. Rue du Bois 20 5650 Tarciennes. Téléchargez l’application mobile / Download gratis onze tochten. / Down the free application L ogo plan Plan gratuit / Gratis plattegrond /Free map SAMBRE ROUGE 14-18 www.sambrerouge14-18.be Maison du Tourisme Pays des Lacs ( +32(0)71/14.34.83 : info@visitpaysdeslacs.be www.visitpaysdeslacs.be
i
C HÂTEAU
D’HAM-SUR-HEURE
Après l’armistice, quatre des cinq divisions australiennes venues combattre en Europe installent leurs quartiers d’hiver dans toute la région, et le Grand Quartier Général investit le château du Comte d’Oultremont à Ham-surHeure.
K ASTEEL VAN HAMSUR-HEURE
Na de wapenstilstand worden vanaf midden december vier van de vijf Australische divisies die in Europa kwamen vechten samengebracht in het gebied tussen Samber en Maas. Het algemeen hoofdkwartier wordt ingericht in het kasteel van graaf d’Oultremont in Ham-sur-Heure.
H AM-SUR-HEURE CASTLE
After the armistice, four of the five Australian divisions that had come to fight in Europe were stationed in the Entre-Sambre-etMeuse region. The General Headquarters moved into Count d’Oultremont’s castle at Ham-sur-Heure. Chemin d’Oultre-Heure 20 6120 Ham-sur-Heure.
42
RÛLY-DE-PESCHE 1940 B «ENTRE OCCUPATION ET RÉSISTANCE»
Lieu de Mémoire, le minuscule village de Brûly-de-Pesche est choisi pour accueillir le quartier général d’Hitler le 22 mai 1940. Durant son séjour (du 6 au 28 juin), le Fürher connaît son plus grand succès militaire. A travers maquette, films, objets d’époque et tablettes interactives, les visiteurs peuvent se rendre compte de ce qu’ont vécu les villageois durant la période d’occupation.
RÛLY-DE-PESCHE 1940 B «TUSSEN BEZETTING EN VERZET»
De gedenkplaats Brûly-de-Pesche, een minuscuul dorpje, wordt op 22 mei 1940 uitgekozen als vestigingsplaats van Hitler hoofdkwartier. Tijdens zijn verblijf (van 6 tot 28 juni) kent de Führer zijn grootste militaire succes. Een gans nieuwe interactieve scenografie plaatst de bezoeker terug in de tijd van de bezetting.
BRÛLY-DE-PESCHE 1940 «BETWEEN OCCUPATION AND RESISTANCE»
Memorial site, the tiny village of Brûly-de-Pesche was chosen for the location of Hitler’s headquarters on 22 May 1940. During his stay from 6 to 28 June, the Führer achieved his greatest military success. Scale models, films and objects from the past and interactive tablets help visitors to imagine what it was like to live in this village during the occupation. 18/02 > 31/03 : WE & 27/02 > 03/03 : 7/7: 12:30 > 16:30 01/04 > 30/05 - 17/06 > 30/06 01/09 > 05/11 : semaine/week : 12:30 > 16:30 WE & 17/04 - 01&25/05 : 10:30 > 17:00 03/04 > 14/04 - 30/10 > 03/11 : 10:30 > 17:00 01/07 > 31/08 : 7/7 : 10:30 > 17:00 Dernier/laatste/last ticket: 01:00 avant la fermeture/voor de sluiting/before closing Ad./Vol. : 6€ Senior : 5,50€ Enfant/kind/child : 4€ 01:00 RULY-DE-PESCHE 1940 « ENTRE B OCCUPATION ET RESISTANCE » Place Saint-Meen 5660 Brûly-de-Pesche ( +32(0)60/34.01.40 ( +32(0)60/37.80.38 : info@bunkerhitler.be www.bdp1940.be
i
43
CARRE MILITAIRE
Dès la fin 1942, les autorités militaires allemandes imposent à la commune de Florennes la création d’un carré dans le cimetière communal pour l’inhumation des équipages alliés des bombardiers abattus dans le secteur attribué à la base.
M ILITAIR EREPERK OP HET KERKHOF VAN FLORENNES
MUSEE SPITFIRE
La base de Florennes, siège du 2 wing tactique de la composante Air, abrite un magnifique musée. Dans un cadre d’exception, il présente des avions et autres objets liés au monde de l’aéronautique : Spitfire entièrement restauré, F84, Mirage, F16, missile de croisière, etc.
other items from the world of aviation: a completely restored Spitfire, F84, Mirage, F16, cruise missile, … 01/01 > 31/12 : sur réservation/op afspraak/ by reservation lun>ven/maa>vri/Mon>Frid : 13:00>16:30 Fermé/Gesloten/Closed : 17/04, 01/05, 25/05, 05/06, 21/07, 15/08, 01/11, 25/12 d./Vol. : 3,50€ A Senior : 3,50€ Enfant/kind/child: 1€
S PITFIRE MEMORIAL
01:00
MUSEUM
De basis van Florennes, zetel van de 2 Tactische Wing van de Luchtcomponent, herbergt een prachtig museum. Het stelt vliegtuigen en voorwerpen uit de militaire luchtvaart tentoon in een mooi kader: volledig gerestaureerde Spitfire, F84, Mirage, F16, kruisraket met lanceerwagen, enz.
USEE SPITFIRE M Base J. Offenberg Rue de Chaumont 5620 Florennes ( +32(0)2/442.63.44 ( +32(0)477/88.55.20 : museespitfire@hotmail.fr www.museespitfire-florennes. be
i
Eind 1942 eist de Duitse militaire overheid dat de gemeente Florennes een ereperk aanlegt op het gemeentekerkhof om er de bemanning te begraven van geallieerde bommenwerpers die in de aan de basis toegewezen sector neergehaald werden.
M ILITARY SECTION IN FLORENNES CEMETERY
In late 1942, the German military authorities instructed the Florennes municipal administration to create a section in the municipal cemetery for the burial of slain Allied bomber crews in the part assigned to the air base. Rue de la Chapelle 5620 Florennes
SPITFIRE MUSEUM
The headquarters of the 2nd Tactical Wing of the Air Component of the Belgian Armed forces, the Florennes air base is the site of a splendid museum. Enjoying an outstanding setting, the museum exhibits aircraft and 44
MUSEE 40-44
Revivez la 2e GM et la Libération dans l’étable où est mort le premier officier américain, le Lieutenant Cook, lors de la Libération de la Belgique. Visite guidée d’un des plus petits musées de Belgique relatif à la guerre 40-44. Possibilité de visiter le wagon des Canadiens en gare de Momignies.
01/01 > 31/12 Sur réservation 48h avant / Op reservatie, 48 u voor / By reservation, 48 hours before Visite/Bezoek/Visit: FR/ENG
40-44 MUSEUM
Beleef de WWII en de Bevrijding van België, in de stal waar de eerste Amerikaanse officier, luitenant Cook, is gesneuveld. Rondleiding in een van de kleinste Belgische musea over de oorlog van 40-45. Mogelijkheid om de ‘wagon van de Canadezen’ te bezoeken in het station van Momignies.
R OUTE
40-44 MUSEUM
Come and relive the Second World War and the Liberation in the barn where US First Officer Lieutenant Cook died during the Liberation of Belgium. A guided tour of one of the smallest museums in Belgium on the ‘40-‘44 war. You can visit the Canadian carriage at Momignies station.
d./Vol. : 2,50€ A -12 : gratuit/gratis/free Musée & wagon ”Canadian” : 3€ ± 1:30 USEE 40-44 M Rue de la carrière 4 6592 Monceau-Imbrechies ( +32(0)497/81.49.23
i
DE LA LIBERTE
2 balades vous emmèneront sur les traces du passé de Momignies pendant la guerre 40-44. Elles vous feront découvrir quelques monuments érigés en souvenir de nos anciens combattants, et aussi le côté rural des villages de la commune. (Promenades 15 et 16 dans le dépliant « Nature & Rando »).
W EG NAAR DE VRIJHEID
2 wandelingen brengen u in de voetsporen van het verleden van Momignies tijdens de oorlogsjaren 1940-1944. Ze brengen u langs enkele monumenten die opgericht werden ter nagedachtenis van onze oud-strijders maar tonen u ook de landelijke kant van de dorpen van deze fusiegemeente. (Wandelingen 15 en 16 van de folder “Natuur & Wandelingen”).
LIBERTY ROAD
2 walks will allow you to discover the history of Momignies during the ‘40‘44 war. They will allow you to discover monuments erected in memory of our veterans and the rural side of the commune’s villages. (Walks 15 and 16 in the “Nature & Hiking” leaflet). lan gratuit /Gratis platteP grond /Free map MAISON DU TOURISME PAYS DES LACS Route de la Plate Taille 99 6440 Boussu-lez-Walcourt ( +32(0)71/14.34.83 : info@visitpaysdeslacs.be www.visitpaysdeslacs.be
i
45
LES LACS DE L’EAU D’HEURE LES LACS DE L’EAU D’HEURE
Le plus grand ensemble nautique de Belgique (70 km de berges, 600 ha de plans d’eau), un fleuron du patrimoine touristique wallon, situé sur les Provinces de Namur et du Hainaut. Sacrés « Destination Européenne d’Excellence », et créés artificiellement dans les années 70 pour l’étiage de la Sambre, les Lacs de l’Eau d’Heure offrent aujourd’hui une multitude d’activités sportives et récréatives, outdoor et indoor. Possibilité de restauration et d’hébergements (villages de vacances, gîtes, camping). Réservation en ligne : www.lepaysdeslacs.be
LES LACS DE L’EAU D’HEURE
Welkom in het grootste watersportgebied van België (70 km oevers, 600 ha watervlakken), een pronkstuk van het Waalse toeristische erfgoed gelegen op de grens tussen de provincies Namen en Henegouwen. Les Lacs de l’Eau d’Heure, die het etiket “Destination Européenne d’Excellence” (uitstekende bestemming in Europa) meekregen en in de jaren 1970 kunstmatig aangelegd werden om de waterstand van de Samber te regelen, bieden een verscheidenheid aan sport- en recreatiemogelijkheden, zowel indoor als outdoor. Eet- en slaapmogelijkheid (vakantiedorpen, vakantiehuisjes, camping). Reserveer online op www.lepaysdeslacs.be
LES LACS DE L’EAU D’HEURE
Welcome to the largest nautical complex in Belgium (70 kms of banks, 600 ha water courses), one of the showpieces of the Walloon tourism infrastructure, spanning Namur and Hainaut Provinces. Revered «Destinations of European Excellence», les Lacs de l’Eau d’Heure, artificially created in the 1970s to establish a water reserve for maintaining the level of the river Sambre, are now teeming with outdoor and indoor sports and recreational activities. Possibility of catering and hosting (vacation villages, holiday cottages and camping).
LES LACS DE L’EAU D’HEURE Centre d’Accueil de La Plate Taille/Onthaalcentrum van La Plate Taille/Reception center of La Plate Taille. ( +32(0)71/50.92.92 ( +32(0)71/14.34.83 : i nfo@lleh.be www.lacsdeleaudheure.be
i
Devenez fan sur /Join us on www.facebook.com/lacsdeleaudheure
Start planning your visit and book online at www.lepaysdeslacs.be
46
Route de la Plate Taille 99 - 6440 Boussu-lez-Walcourt Tel. : +32(0)71/14.34.83 - www.lacsdeleaudheure.be
SPIN CABLEPARK
JET SKI
SKI NAUTIQUE BIKE PARK REFUGE DES LACS
Camping des lacs AQUACENTRE
TOUR PANORAMIQUE CENTRE D’ACCUEIL RELAIS DE FALEMPRISE
A l’HEURE DU BIEN ÊTRE ESPACE FUN
NATURA PARC
THE AVENTURE OF CROCODILE ROUGE
PLONGEE SOUS-MARINE
GOLF DES LACS
CLUB DE VOILE/ ECOLE DE VOILE
GRAVITY PARK
Parcours vélo Fietsparcours Bike trip
Aires de pique-nique Picknickzones Picnic areas
Jeux pour enfants Spelletjes voor kinderen Childen’s play
Pédalo Bootje Pedal boat
Mini-golf
Centre d’accueil Opvangcentrum Reception Center
47
Rando 15 km
Rando 24 km
THE ADVENTURES OF CROCODILE ROUGE CROCODILE ROUGE
Une première européenne ! Unique en Belgique ! Vous commencez la visite par un film drôle et original avant d’embarquer à bord du Crocodile Rouge. Equipés de casques audio, vous poursuivez la quête du trésor en compagnie des personnages à la fois loufoques et instructifs.
CROCODILE ROUGE
Een Europese primeur! Uniek in België! Het bezoek begint met een originele en grappige film. Nadien scheept u in op de Crocodile Rouge. Voorzien van een koptelefoon, gaat u op zoek naar de schat in gezelschap van maffe maar ook instructieve personages.
C ROCODILE ROUGE
For the first time in Europe! Unique in Belgium! Looking for the sunken treasure … The visit kicks off with a humorously original film before climbing on board the Crocodile Rouge bus, clamping on your headphones and setting off to look for treasure in the company of zany yet instructive characters. 01/04 > 17/04 - 28/10 > 05/11 - 01/07 > 31/08 : lun>dim/maa>zon/Mon>Sun: 13:00>18:00 18/04 > 30/06 - 01/09 > 27/10 : WE & 01/05, 25/05, 05/06 : 13:00>18:00 & mer/woe/Wed: 13:00 & 16:00 Fermé/Gesloten/Closed : 01/01 & 25/12 d./Vol. : 17€ A 4>12 : 15€ -4 : gratuit/gratis/free 01:00
LASER GAME
Descendez dans les entrailles du monde perdu au cœur du barrage pour affronter les Krokodil-Rex. 60 marches, 4 niveaux et vous vous retrouvez au cœur de la jungle… Un léger brouillard, le bruit des arbres, de l’eau, l’orage, les éclairs… Un jeu déroutant !
LASER GAME
Daal af naar de verloren wereld in het binnenste van de stuwdam om de Krokokillen Rex te trotseren. 60 treden en 4 niveaus leiden u naar het hartje van de jungle… Lichte mist, het geluid van bomen, water, onweer en bliksemschichten… Een desoriënterend spel.
LASER GAME
Go down into bowels of the earth lost within the centre of the dam to confront the «Krokodil-Rex». 60 steps, 4 levels and there you are right in the middle of the jungle … A light mist, the noise of trees, water, a storm, lightning … A puzzling game! 27/02 > 03/03 - 01/04 > 17/04 - 28/10 > 05/11 01/07 > 31/08 : lun>dim/maa>zon/Mon>Sun: 11:00>18:00 18/04 > 30/06 - 01/09 > 27/10: WE & 01/05, 25/05, 05/06 : 11:00>18:00 & mer/woe/Wed: 11:00>18:00 02/01 > 31/03 - 06/11 > 31/12 : WE : 11:00>18:00 Fermé/Gesloten/Closed : 01/01 & 25/12 Parties/Delen/Games : 1 = 8€ 2 = 14€ - 3 = 20€ 00:20
48
Beschermende bril en handschoenen aanbevolen.
AQUA GOLF
Practice de golf sur eau! Départ sur 15 tapis; 15 cibles avec drapeau de 25 à 175 mètres sur le lac de La Plate Taille. Tout le matériel de jeu est à disposition.
R ED CROCODILE SAILS
AQUA GOLF
Golf spelen op het water! 15 afslagmatten; 15 targets met vlag van 25 tot 175 meter op het meer van La Plate Taille. Alle spelmateriaal ter beschikking.
AQUA GOLF
Playing golf on water! Start on 15 mats, 15 measured targets (25 to 175 metres) on the Plate Taille Lake, all the play equipment is provided. 01/04 > 17/04 - 28/10 > 05/11 - 01/07 > 31/08 : lun>dim/maa>zon/Mon>Sun : 11:00>18:00 18/04 > 30/06 - 01/09 > 27/10 : WE & 01/05, 25/05, 05/06 : 11:00 > 18:00 + mer/woe/ Wed: 11:00>16:00 Fermé/Gesloten/Closed : 01/01 & 25/12 0 balles/ballen/balls : 5€ 3 Green free : 5€ Club : 2€
R ED CROCODILE SAILS
Après une courte explication qui vous permet de gréer et régler le char à voile, le moniteur met en place différents parcours adaptés à votre niveau et aux conditions météos. Location de matériel ultra-adapté. Casque obligatoire. Lunettes de protection et gants conseillés.
R ED CROCODILE SAILS
Na een korte uitleg over de besturing en de regeling van de zeilwagen zet de monitor verschillende parcours uit, aangepast aan uw niveau en aan de weersomstandigheden. Huur van gespecialiseerd materiaal. Helm verplicht.
After a short introduction by a qualified instructor to allow you to rig up and adjust your sand yacht, you will set off on various tours tailored to your level and the weather conditions. High-quality equipment hire. Helmet obligatory. We recommend taking gloves and protective goggles. sur réservation par mail/na reservering via e-mail/by reservation by mail 50€ 1:00 0 max. 3 p./char à voile/zeilwagen/sand yacht. T HE ADVENTURE OF CROCODILE ROUGE Centre d’Accueil de la Plate Taille Route de la Plate Taille 99 6440 Boussu-lez-Walcourt ( +32(0)476/29. 89.11 : i nfo@lecrocodilerouge.be www.lecrocodilerouge.be
i
à proximité/in de buurt/ in the area
49
CROCO EXPRESS
Ce hop-on, hop-off vous permet une grande flexibilité pour explorer les Lacs de l’Eau d’Heure. Profitez d’un seul ticket pour vous déplacer à volonté dans cette navette tout au long de la journée.
CROCO EXPRESS
Deze hop-on, hop-off biedt u de nodige flexibiliteit om Les Lacs de l’Eau d’Heure te verzoeken. Met één ticket kunt u zich een hele dag onbeperkt verplaatsen.
CROCO EXPRESS
This hop-on, hop-off tourist train offers an easy and flexible way to discover the lakes at your own pace. Take advantage of the pass to enjoy this shuttle service all day long. 01/04 > 17/04 - 28/10 > 05/11 - 01/07 > 31/08 : 7/7. 18/04 > 30/06 - 01/09 > 27/10, WE & 01/05, 25/05, 05/06 : 10:30 - 12:30 - 14:30 - 16:30 Fermé/Gesloten/Closed : 01/01 & 25/12 d./Vol. : 8€ (forfait à la jourA née/voor een dag/package for one day) 4>12 : 6€ -4 : gratuit/gratis/free 1:20 0 Départ du centre d’accueil/ vertrek van het onthaalcentrum/departure at the reception.
V ISITE GUIDÉE DU BARRAGE
Descendez à 40 mètres de profondeur en plein cœur de ce barrage unique en Belgique. Vous verrez les 4 turbines produisant de l’électricité pour plus de 6000 familles… Sans oublier le SKYWALK à 107 mètres de haut… Vue imprenable et sensations garanties !
of the one-of-a-kind dam in Belgium. You will see the 4 turbines generating electricity for over 6,000 families … Not forgetting the 107-metrehigh SKYWALK… A breathtaking view and thrills guaranteed! 01/01 > 28/02, WE : 11:30 & 15:30 01/03 > 31/12 : mer/woe/Wed & WE & 01/05, 25/05, 05/06, 11/11 : 11:30 & 15:30 01/04 > 17/04 - 28/10 > 05/11 : lun>dim/maa>zon/ Mon>Sun: 11:30 & 15:30 01/07 > 31/08 : lun>dim/ maa>zon/Mon>Sun 11:30 - 13:30 - 15:30 - 17:30 Fermé/Gesloten/Closed : 01/01 & 25/12
G EGIDST BEZOEK
AAN DE STUWDAM
Daal 40 meter diep af naar het binnenste van unieke stuwdam in België. U krijgt er de 4 turbines te zien die elektriciteit kunnen produceren voor meer dan 6 000 gezinnen… Zonder vergeten de SKYWALK op 107 meter hoogte… Adembenemend uitzicht en sensationeel gevoel verzekerd!
UIDED VISIT OF G THE DAM
This visit will take you 40 metres down into the heart
d./Vol. : 7,50€ A 4>12 : 6,50€ -4 : gratuit/gratis/free. 01:15
THE ADVENTURE OF CROCODILE ROUGE Centre d’Accueil de la Plate Taille Route de la Plate Taille 99 6440 Boussu-lez-Walcourt ( +32(0)476/29. 89.11 : i nfo@lecrocodilerouge.be www.lecrocodilerouge.be
i
50
NATURA PARC
Natura Parc propose plus d’une centaine d’activités dans les arbres dont des tyroliennes au-dessus du lac, un saut pendulaire, un parcours accessible à partir de 3 ans. Nouveauté : une tour totem avec un Towerjump de 25 mètres de haut unique en Belgique !
NATURA PARC
Natura Parc biedt ruim een honderdtal activiteiten in de bomen aan, waaronder tokkelbanen boven het meer, een slingersprong, een parcours voor kinderen vanaf 3 jaar. Nieuw: een totemtoren met een Towerjump van 25 meter hoog, enig in België!
NATURA PARC
Natura Park provides over 100 activities in trees including the zip lines over the lake, a perpendicular jump, an activity for three-yearolds and upwards. The latest innovation is a flight line with a 25-metre-high tower jump, the only one of its kind in Belgium!
01/04 > 17/04 - 28/10 > 05/11 - 01/07 > 31/08 : 7/7 : 10:00>18:00 18/04 > 30/06 - 01/09 > 27/10 : mer & sam/woe & zat/Wed & Sat : 13:00>18:00 dim/zon/Sun: 10:00>18:00 + 16 : 25€ 9>15 : 20€ 3>8 : 14€ Ad./Vol. : 03:00 Enfant/kind/child : 02:00 ATURA PARC N Route de la Plate Taille 99 6440 Boussu-lez-Walcourt ( +32(0)478/09.16.72 : r esponsable@naturaparc.be www.naturaparc.be
i
51
AQUACENTRE
Le parc aquatique entièrement rénové accueille une piscine ludique avec courants et jets d’eau, toboggan avec écran et led, pataugeoire et jeux d’eau. Un bassin extérieur relié à la piscine est accessible toute l’année et durant l’été, des jardins avec Spray park et bar complètent l’offre. Mais aussi : activités sportives, salle de squash, jeux et terrains de tennis.
AQUACENTRE
Het volledig vernieuwd waterpark heeft nu een speelbad met waterstromen en waterspuiters, een glijbaan met scherm en ledverlichting, een kikkerbad en
waterspelen. Het hele jaar door is er toegang tot een buitenbad, dat verbonden is met het zwembad en in de zomer wordt het aanbod nog uitgebreid met tuinen met een Spray park en een bar. Ook sportactiviteiten, squashzaal, spelen en tennispleinen.
AQUACENTRE
Discover the new Aquacentre facilities with its leisure pool with currents and water jets, a slide with screen and LED lighting, a paddling pool and water games for children. An outdoor pool connected to the indoor one is open all year round and during the summer. The gardens with Spray park and bar complete the range of options. Also on offer are sports activities, a squash court, games and tennis courts. 01/01 > 31/12 : Horaires/Openingsuren/ Schedule on : www.parcaquacentre.be Fermé/Gesloten/Closed : 20/03 > 23/03 - 09/10 > 12/10, 01/01 & 31/12 d./Vol. : 10€ A Enfant/kind/child (<1,40 m) : 5€ -3 : gratuit/gratis/free AQUACENTRE Rue du Bois du Four 1 6440 Froidchapelle ( +32(0)71/20.81.81 : i nfo@lleh.be www.parcaquacentre.be
i
à proximité/in de buurt/in the area
52
ESPACE FUN
Base nautique & bar de plage. Entre nature et sensations : Kayak/Planche/Voile/Standup Paddle. Libre ou encadré pour débutants ou confirmés.
ESPACE FUN
Watersportbasis & strandbar. Espace Fun…Kajak/Windsurf/ Zeilen/Stand-Up Paddle. Vrij of begeleid voor beginners of ervaren.
ESPACE FUN
mer>dim/woe>zon/ Wed>Sun : 14:00>19:30 lun & mar/maa & din/Mon & Tue : sur réservation/op reservering/by reservation Fermé/Gesloten/Closed : 01/01 & 31/12
C ENTRE DE WELLNESS « A L’HEURE DU BIENETRE »
Situé à côté de l’Aquacentre, le Centre de Wellness propose 3 saunas différents, hammam, jacuzzis, espace détente, luminothérapie et soins sur réservation.
W ELLNESS CENTRE « A L’HEURE DU BIEN-ETRE »
Het wellness centre, gelegen naast het Aquacentre, biedt 3 verschillende sauna’s, een stoombad, jacuzzi’s, een ontspanningsruimte, lichttherapie en verzorging aan, na reservering.
Nautical base & beach bar. Fun Area, for lovers of the outdoors and thrill-seekers: Kayak/Windsurfing/Standup Paddle. Supervised or unsupervised for beginners or those at an advanced level. 01/04 > 05/11
8€ : max. 03:00 - 01:00 sup2 plémentaire/per extra uur/ for extra hour : 14,50€. ENTRE C DE WELLNESS Rue du Bois du Four 1 6440 Froidchapelle ( +32(0)71/20.81.88 : centrewellness@lleh.be www.lheuredubienetre.be
i
www.espacefun.be
E SPACE FUN (En contre-bas de L’Aquacentre) Rue du Bois du Four 1 6440 Froidchapelle ( +32(0)485/91.99.90 : i nfo@espacefun.be www.espacefun.be
i
A L’HEURE « DU BIEN-ETRE » WELLNESS CENTRE
Located next to the Aquacentre, the Wellness Centre provides 3 different saunas, steam room, jacuzzis, relaxation area, light therapy and treatment, booking required. 53
GOLF CLUB DES LACS
Fun Park : au travers d’un parcours Putt-putt (minigolf nettement amélioré) et d’un parcours Pitch-putt, qui permet d’alterner longs coups et putting, les visiteurs bénéficient d’une première approche du golf en famille ou entre amis. L’Académie Pro1Golf. : dotée d’un grand « practice », et de 3 trous pour l’entraînement, elle permet aux golfeurs assidus et novices d’améliorer leur court, moyen et long jeu.
GOLF CLUB DES LACS
Fun Park: aan de hand van een Putt-puttparcours (een duidelijk vernieuwd minigolfterrein) en een Pitchputtparcours, waar u lange slagen en puttings kunt afwisselen, kunnen de bezoekers kennismaken met de golfsport in gezinnen of tussen vrienden. L’Académie Pro1Golf: uitgerust met een grote “practice” en 3 oefenholes, geeft de Academie zowel ervaren golfspelers als beginnelingen de mogelijkheid hun korte, middellange en lange spel te verbeteren.
GOLF CLUB DES LACS
ned for training, the Academy enables avid players as well as novices to improve their short, mid and long game. 01/01 > 31/12 sauf météo défavorable/niet toegankelijk bij ongunstig weer/not open in poor weather conditions. utt-putt : 7€/ -16 : 4€ P Pitch-putt + putt-putt : 16€ < 16 : 10€ Académie : prix à la journée. Academie: dagprijs. Academy: price per day. Semaine/week : 10€ WE : 18€. GOLF CLUB DES LACS Rue du Cierneau 1 6440 Froidchapelle ( +32(0)60/39.90.37 : l leh@pro1golf.com www.golfdeslacs.be
i
Fun Park: the Putt-putt (vastly improved miniature golf) and Pitch-putt activities enable you to alternate between longs strokes and putting. Visitors become acquainted with the game of golf in families or with friends. Pro1Golf Academy: boasting a large, partly covered, three-hole practice area specially desig54
R ELAIS
DE FALEMPRISE
Le Relais de Falemprise propose toute une série d’activités pour toute la famille (plaine de jeux, parc mini Jones, trottinettes électriques, mini-golf 18 trous, nouveaux pédalos, terrains de beach volley, plage et zone de baignade.
R ELAIS
DE FALEMPRISE
Le Relais de Falemprise biedt een hele reeks activiteiten voor het hele gezin aan (speelplein, minipark Jones, elektrische autopeds, minigolf met 18 holes, nieuwe waterfietsen, beachvolleybalterreinen, strand en zwemplaatsen.
€2 off the first light meal. Parc mini Jones Forfait/ Package : 10€ la journée/onbeperkt voor de hele dag/€10 for the whole day. Mini Golf : 4€ p. Pédalo/Waterfietsen/Pedal boat (1/2 heure) : 7€/4 places/ plaatsen/seats - 4€/2 places/ plaatsen/seats. Trottinette électrique/ Elektrische autoped/Electric step scooter : www.falemprise.be
R ELAIS DE FALEMPRISE
The Falemprise Relay offers a wide range of activities for all the family (playground, mini Jones park, electric step scooters, 18-holes miniature gold, new pedal boats, beach volley courts, beach and bathing areas.
L E RELAIS DE FALEMPRISE Route de Falemprise 5630 Cerfontaine ( +32(0)479/04.61.85 +32(0)477/37.65.69 : infos@falemprise.be www.falemprise.be
i
01/04 > 30/06 : WE & 17/04, 01/05, 25/05, 05/06 : 11:00>19:00 01/07 > 31/08 : 7/7 11:00>20:00 01/09 > 30/09 : WE : 11:00>19:00 Fermé/Gesloten/Closed : 01/10 > 31/03 d./Vol. & enfant/kind/child : A 3€. -2 : gratuit/gratis/free Sur chaque entrée, un bon de réduction de 2€ sur la première collation/Voor ieder ingangsticket een kortingsbon van € 2 op de eerste snack/ Each admission ticket entitles you to a voucher allowing you
55
B IKE PARK DES LACS
www.lacsdeleaudheure.be
DE L’EAU D’HEURE
Le Bike Park propose 11 pistes multi-disciplines « VTT » : 3 parcours de Dirt, 4 pistes de Free Ride, 1 dual Slalom muni d’une herse de départ électronique, 1 pump track, 1 espace d’initiation, 6 zones de trial, 1 big air bag, 1 remontée mécanique et 1 bike wash. Location de VTT hard tail, vélos de ville, VTT enfants ainsi qu’une gamme de VTT et de trekkings électriques.
www.lacsdeleaudheure.be BIKE PARK DES LACS DE L’EAU D’HEURE Hameau du Badon 15 6440 Boussu-lez-Walcourt ( +32(0)492/66.79.58 : Facebook : Bike Park des Lacs www.lacsdeleaudheure.be
watersportbeoefenaars. Mogelijkheid tot beachvolleybal, petanque en paddleboard.
i
B IKE PARK VAN DE
T HE SPIN CABLEPARK
The Spin Cable Park is the place for enjoying water sports such as water skiing, wakeboarding, kneeboarding and wakeskating. The activity is available to beginners and the more experienced. The site also features: beach volley, petanque and paddleboard.
LACS DE L’EAU D’HEURE
Het Bike Park beschikt over 11 multidisciplinaire mountainbikes: 3 Dirtparcours, 4 Free Ridepistes, 1 dual Slalom uitgerust met een elektronisch valhek, 1 pump track, 1 initiatieruimte, 6 trialzones, 1 big air bag, 1 transportband en 1 bike wash. Verhuur van hardtailmountainbikes, stadsfietsen, kindermountainbikes en een heel assortiment aan elektrische mountainbikes en trekkingfietsen.
L ACS DE L’EAU
D’HEURE BIKE PARK
The Bike Park has 11 multidisciplinary tracks corresponding to the various mountain bike activities. Three Dirt tours, four Free Ride tracks, a Slalom dual with an electronic portcullis, a pump track, an initiation area, six trial areas, a big air bag, a lift and a bike wash. Hiring out hard tail mountain bikes, city bikes, mountain bikes for children and range of electric mountain bikes and trekking bikes.
www.thespin.be 1:00 : 20€ - 02:00 : 30€ 0 04:00 : 40€ la journée/een hele dag/the all day : 50€ possibilité de louer une combinaison ou/et un wakeboard «sport» ou/et des skis «sport» - mogelijkheid om een combinatie te huren en/of een “sport”-wakeboard en/of “sport”-ski’s/a wetsuit and/or a «sport» wakeboard and/or «sport» skis available for hire.
T HE SPIN
CABLEPARK
The Spin Cablepark c’est la pratique des sports nautiques tractés tels que le ski nautique, le wakeboard, le kneeboard et le wakeskate. Le parcours est accessible aussi bien aux débutants qu’aux plus aguerris. Possibilité de beach volley, pétanque et paddleboard.
T HE SPIN CABLEPARK Rue Crossart 61 6440 Boussu-lez-Walcourt ( +32(0)71/31.39.82 : i nfo@thespin.be www.thespin.be
i
T HE SPIN CABLEPARK
In The Spin CablePark kunt u watersporten beoefenen zoals waterskiën, wakeboard, kneeboard en wakeskate. Het park is toegankelijk voor zowel beginnelingen als de meer ervaren 56
s ur réservation/ op reservering/by reservation
GRAVITY PARK
L’aérodrome de Cerfontaine, rebaptisé GRAVITY PARK, propose les activités suivantes : vols d’initiation en avion, ULM, hélicoptère, planeur et moto-planeur, initiation au parachutisme, chute libre en tandem,…
www.gravitypark.be
GRAVITY PARK Route des Lacs 50 5630 Cerfontaine ( +32(0)71/20.04.12 : info@gravitypark.be www.gravitypark.be
i
CLUB DE SKI NAUTIQUE «EAU D’HEURE NAUTIQUE»/WATERSKI
Rue de Falemprise 5630 Silenrieux Latitude Nord : 50° 12’ 13’’ Longitude Est : 04° 24’ 00’’ ( +32(0)473/46.40.76
GRAVITY PARK
Het vliegveld van Cerfontaine, onlangs omgedoopt tot GRAVITY PARK, biedt de volgende activiteiten: luchtdoop met vliegtuig, ULM, helikopter, zweefvliegtuig, motorzweefvliegtuig, initiatie parachutespringen, vrije val tandemsprongen...
PÊCHE
Délivrance du permis de pêche dans un bureau de poste ou en ligne: www.permisdepeche.be Plan de pêche sur le site des lacs : www.lacsdeleaudheure.be
GRAVITY PARK
Cerfontaine Aerodrome, is now renamed GRAVITY PARK. The following activities are available: introductory flights, microlights, helicopters, gliders and motor gliders, introduction to parachuting, tandem free falling, …
VISSEN
CLUB DE JET SKI - JET CLUB EAU D’HEURE 02R/ JET SKI/JET SKI
Lac de l’Eau d’Heure Rue du Belvédère 1 6440 Boussu-Lez-Walcourt ( +32(0)475/80.24.28 ( +32(0)71/63.39.08
Afleveren van de visvergunning in een postkantoor of online: www.permisdepeche.be Visplan op de website van Lacs de l’Eau d’Heure : www.lacsdeleaudheure.be
FISHING
Fishing licence available from a post office or online: www.permisdepeche.be Lakes site fishing map: www.lacsdeleaudheure.be
57
BASILIQUE SAINT-MATERNE BASILIQUE SAINT-MATERNE
Walcourt est une ville fortifiée d’origine médiévale. De son riche passé subsiste la basilique mineure dédiée à St-Materne. Haut lieu de pèlerinage millénaire reconnu grâce au Culte de Notre-Dame de Walcourt, sa statue romane est une des plus anciennes statues miraculeuses de l’Occident. Parmi son riche mobilier : le jubé – mécénat de Charles Quint, les stalles, la mise au Tombeau, les vitraux, etc.
SINT-MATERNUSBASILIEK
Walcourt is een middeleeuwse versterkte stad. Van haar rijke verleden blijft enkel nog de basiliek ter verering van de heilige Maternus over. Het romaanse beeld van dit duizendjarig bedevaartsoord, waar Onze-Lieve-Vrouw van Walcourt aanbeden werd, is een van de oudste mirakelbeelden van het Westen. Onder zijn rijk meubilair: het oksaal - mecenaat van Karel de Vijfde, de koorstoelen, de Graflegging, de glasin-loodramen, enz.
7/7 : 10:00>17:00 entrée libre/vrije toegang/free entry
ST. MATERNUS BASILICA
Dating back to the Middle Ages, Walcourt is a fortified town. The only remnant of its rich history is the minor basilica dedicated to St. Maternus. An acknowledged special thousandyear-old pilgrimage site thanks to the Worship of Our Lady of Walcourt, its Roman statue is one of the oldest miraculous statues in the Western world. Its rich artefacts include: the rood screen - patronage of Charles V, the stalls, the laying in the Tomb, the stained-glass windows, …
01:00 ASILIQUE SAINT-MATERNE B Rue de la Basilique 12 5650 Walcourt ( +32(0)71/61.13.66 : paroisse.stmaterne@skynet.be
i
à proximité/in de buurt/in the area
58
trale vesting van Philippeville. Een film (NL) en de rondleiding (meer dan 1 km) vertellen de Geschiedenis van de streek, de Stad en de Onderaardse gangen.
P HILIPPEVILLE
UNDERGROUND PASSAGES
sur rendez-vous/op afspraak/ by appointment
 NES & CO -
RANDONNÉE AVEC UN ÂNE
Chez « Ânes et Co », nous vous invitons à randonner avec nos ânes. Découvrez-les et laissez-vous entraîner dans la belle région des Lacs de l’Eau d’Heure. Nos balades sont accompagnées et adaptées à tous les âges.
E ZEL EN CO -
BEGELEIDE EZEL WANDELING
Bij ‘Ezels en Co’ nodigen wij u uit om te wandelen met onze ezels. Ontdek en laat meegezogen in de prachtige Lacs de de l’Eau d’Heure. Onze wandelingen worden begeleid en geschikt voor alle leeftijden.
 NES & CO
– HIKING WITH A DONKEY
«Ânes & Co» offers the opportunity to enjoy a walking tour with donkey. This discovery will enable you to appreciate the splendours of the Lacs de l’Eau d’Heure. Our guided tours are tailored to all ages.
âne/ezel/donkey 1 4p./01:00 : 25€ 4p./02:00 : 40€ Par p. supp. : 5€ - Bât pour portage enfant : 5€/Per extra persoon: 5€ - Kinderzadel: 5€/ For each additional person:€ 5 - Pack-saddle for carrying children: €5 ÂNES & CO Rue du Tivoli 51 5650 Walcourt ( +32(0)476/52.22.44 : anesetco@gmail.com www.anesetco.be
The 17th century underground galleries used to connect the outdoor guard posts to the main part of Philippeville fortress. The guided visit (+ 1 km) follows on from a film about the history of the region, the city and its underground passages. 01/01 > 31/12 : 13:30 & 15:00 Sur rendez-vous/Op afspraak/ By appointment d./Vol. : 5€ (à partir de A vanaf/from 2 p. : 4 €/p.) Senior : 3€ -12 : 2€
i
S OUTERRAINS
DE PHILIPPEVILLE
01:30 S OUTERRAINS DE PHILIPPEVILLE Rue de la Balance 2c 5600 Philippeville ( +32(0)71/66.23.00 +32(0)470/84.42.74 : s it.philippeville@gmail.com www.tourismephilippeville.be
i
Des galeries souterraines du XVIIe siècle reliaient les postes de garde extérieurs à l’enceinte principale de la place forte de Philippeville. La visite guidée (+ d’1 Km) est précédée d’un film relatant l’Histoire de la région, de la Ville et des Souterrains.
O NDERAARDSE GANGEN VAN PHILIPPEVILLE
De onderaardse gangen uit de XVIIde eeuw verbonden de buitenposten met de cen59
BRASSERIE DES FAGNES BRASSERIE DES FAGNES
Plongez au cœur de cette brasserie, et découvrez 150 ans d’évolutions technologiques au travers d’un circuit découverte libre. L’art du brassage de nos bières artisanales « Fagnes » n’aura plus de secrets pour vous ! Dégustation de bières artisanales au cœur de la brasserie à côté des cuves de production.
01/01 > 30/12 mar>jeu/din>don/Tue>Thu : 11:00>20:00 ven/vrij/Fri, WE & 17/04 - 01, 24 & 25/05 - 05/06 - 20/0714&15/08, 31/10 - 01/11 : 10:00>23:00 27/02 > 03/03 – 03/04 > 14/04 – 01/07 > 31/08 – 30/10 > 03/11 & 25/12 > 30/12 7/7 : 10:00 >23:00 Fermé/Gesloten/Closed : 24/12, 31/12, 01/01
BRASSERIE DES FAGNES
Bezoek en verneem tijdens een vrije ontdekingsroute alles over 150 jaar technologische evolutie. Het brouwprocédé van onze ambachtelijke Fagnes-bieren zal geen geheimen meer hebben voor u! In de brouwerij, naast de productiekuipen, kunnen de ambachtelijke bieren geproefd worden.
entrée libre/vrije toegang/free entry
BRASSERIE DES FAGNES
Enjoy and discover 150 years of technological developments via a free discovery tour. All the secrets revealed about the art of brewing our traditional «Fagnes» beers! Taste the traditional-style beers within the brewery next to the production tanks.
BRASSERIE DES FAGNES Route de Nismes 26 5660 Mariembourg ( +32(0)60/31.39.19 : m ail@fagnes.be www.fagnes.com
i
60
P ETIT TRAIN
TOURISTIQUE DE NISMES
Découvrez les principales curiosités de Nismes : le château Licot et son parc, «le Fondry des Chiens» et les Abannets.
T OERISTISCH
TREINTJE VAN NISMES
JARDINS D’O
Au cœur de Nismes, le château et son parc entièrement rénové invitent à la promenade. Rivière, canaux, étang, cascades, jeux pour enfants, ... l’eau est omniprésente. A découvrir en barque électrique, barque à rames ou à pied.
JARDINS D’O
In het hartje van Nismes nodigen het volledig gerenoveerde park en het kasteel u uit voor een wandeling... Een rivier, kanalen, een vijver, watervallen, een speeltuin. Water is alomtegenwoordig. Te bezoeken met elektrisch gestuurd bootje, roeibootje of te voet.
01/07 > 31/08 : 7/7 : 10:00>18:00 01/04 > 31/10 : Semaine/week : 10:00>17:00, WE : 10:00>18:00 Dernier/laatste/last ticket: 00:45 avant la fermeture/voor de sluiting/before closing Barque électrique*/elektrisch bootje*/electric boat* (max 6 pers.) : 00:30 : 15€ / 01:00 : 25€ Barque à rames/ roeibootje/ rowing boat (max 5 pers.) : 00:45 : 10€
Ontdek de belangrijkste bezienswaardigheden van Nismes: het Château Licot en het omringende park, «Le Fondry des chiens» en «Les Abannets».
S MALL TOURIST TRAIN IN NISMES
Discover the main attractions in Nismes: Licot Castle and its park, the «Fondry des Chiens» (Dogs’ chasm) and Les Abannets. 01/04 > 30/09
*Sauf problème technique/ Behalve technisch probleem/ except technical problem
Ad./Vol. : 5€ -12 : 3,50€ 01:00 JARDINS D’O - LE PETIT LES TRAIN TOURISTIQUE DE NISMES Rue Vieille Eglise 5 5670 Nismes ( +32(0)60/31.16.35 : tourisme.viroinval@skynet.be www.viroinval.be
i
JARDINS D’O
Located in the centre of Nismes, the castle and its park (completely renovated) are ideal for walks. River, canals, lake, waterfalls, games for children, ... water, water everywhere. To explore in an electric motor boat, a rowing boat or on foot. 61
K ARTING
DES FAGNES
Venez-vous confronter sur l’un des plus longs circuits d’Europe (1366 m) !
K ARTING
VAN DE VENEN
Kom racen op een van de langste circuits van Europa (1366 m)!
F AGNES KARTING
1/01 > 31/12 0 lun,mar,jeu,ven & dim maa,din,don, vri & zon/ Mon,Tue,Thu,Fri&Sun : 14:00>18:00
M USEE DU PETIT FORMAT
Ce musée propose une collection de quelques 3700 œuvres d’art contemporain au format A4 provenant de dons faits par les artistes lors de la «Biennale internationale Petit Format de Papier».
Dit museum beschikt over een verzameling van zowat 3700 hedendaagse kunstwerken van A4-formaat, afkomstig van schenkingen van de kunstenaars tijdens de “Biennale internationale Petit Format de Papier” (Internationale Biënnale van het Klein Papierformaat).
01/01 > 30/06 & 01/09 > 30/11 : ven>mer/vrij>woe/Fri>Wed : 10:00>19:00 01/07 > 31/08 : 7/7 : 10:00>19:00 Hiver/winter : 10:00 >tombée de la nuit/vallen van de avond/ nightfall 01/12 > 31/12 : www.kartingdesfagnes.com
d./Vol. : 2€ A -16 & étudiant/student : gratuit/gratis/free. Gratuit le 1er dimanche du mois/Gratis toegang iedere 1ste zondag van de maand/ Free 1st Sunday of each month 01:00
M USEE DU PETIT FORMAT
Come and have a race on one of longest tracks in Europe (1,366 m)!
MUSEE DU PETIT FORMAT Rue Bassidaine 6 5670 Nismes ( +32(0)60/73.01.69 : mpf@museedupetitformat.be www.museedupetitformat.be
tours/ronden/laps : 8€ 5 15 tours/ronden/laps : 16€ Taille min./ min. maat/ min. size : 1m40
i
KARTING DES FAGNES Rue du Karting 13 5660 Mariembourg ( +32(0)60/31.26.70 : info@kartingdesfagnes.com www.kartingdesfagnes.com
i
M USEE DU PETIT FORMAT
The Musée du Petit Format has a collection of some 3,700 contemporary works of in A4 format, the result of items artists donated during the «Biennale internationale Petit Format de Papier» (International Biennial of Small Prints) 62
100 CHEVAUX SUR L’HERBE
Vivez un dimanche fabuleux en famille dans ce refuge magnifique avec plus de 110 chevaux, poneys, ânes aujourd’hui heureux. Le domaine de 18 hectares vous propose de nombreuses animations (balade en petit train, visite audioguidée, parc de jeux, etc.)
100 CHEVAUX SUR L’HERBE
Kom met uw gezin een fabelachtige zondag beleven op deze prachtige ranch met meer dan 110 paarden, pony’s en ezels die nu een mooi leven hebben. Het 18 hectare grote domein biedt een hele reeks activiteiten aan (treinritje, bezoek met audiogids, speelplein, enz.)
100 CHEVAUX
dim/zon/Sun : 13:00>18:00 5€
100 CHEVAUX SUR L’HERBE Hameau de Géronsart 52 5660 Couvin ( +32(0)60/39.92.20 : bravecheval@yahoo.fr www.100chevaux.org
i
4 GAME PAINTBALL
Nous satisfaisons les groupes de joueurs et les individuels pour tous types de motifs et toujours dans une ambiance saine et conviviale !
4 GAME PAINTBALL
We verwelkomen spelersgroepen en individuele spelers die met verschillende motieven komen paintballen…in een gezonde en ontspannend sfeer.
4 GAME PAINTBALL
We satisfy groups of players and individuals for all kinds of patterns, with a fitnessenhancing and friendly atmosphere guaranteed! sur réservation/op afpsraak/ reservation only
SUR L’HERBE
Experience a fabulous Sunday with the family in the midst of over 110 horses, ponies and donkeys now enjoying life in this splendid sanctuary. The 18-hectare site offers activities galore (tour in a tiny train, audio-guided visit, playground, …).
in. 8 p. (min. 14 ans/jaar/ M years) : 200 billes/ballen/balls : 25€ 500 billes/ballen/balls : 40€ 1000 billes/ballen/ balls : 65€ GAME PAINTBALL 4 Route de Lompret 5660 Aublain ( +32(0)60/34.45.74 +32(0)491/36.92.56 : 4game@hotmail.be www.4game-paintball.be
i
63
sur réservation pour /op afspraak voor/reservation for min. 20 p. d./Vol. : 5€ A Senior : 4,50€ Enfant/kind/child : 3€ 01:00 MAISON DES CURIOSITES MUSEE RURAL Rue de Rocroi 3 5660 Cul-des-Sarts ( +32(0)60/37.87.72 +32(0)60/34.01.40 : info@museevieruralecds.be www.museevieruralecds.be
i
DES CURIOSITES MUSEE RURAL
CURIOSAMUSEUM
Geniet van de rustige sfeer van de huizen van weleer rond herinneringen en objecten uit de 19de en 20ste eeuw. Volkscafeetje, boetiek met ambachtelijke en streekproducten, ecologisch leerpad, bewegwijzerde wandelingen vanaf het museum.
ET VACANCES
Originele parcours & animaties voor klein & groot, «In de sporen van heksen en toverkollen», «Het industriële tijdperk in Couvin», «De legenarische Couvinois», … Ontdek onze streek en haar verleden aan de hand van de taferelen.
R ECREATION
AND HOLIDAYS
Original tours & activities for all ages, «In the footsteps of the macrâles (witches)», «The industrial epoch in Couvin», «The legendary people of Couvin», … Discover our region and its past in the context of sketches.
M AISON
Revivez l’atmosphère paisible des foyers de jadis autour d’objets souvenir des XIXe et XXe siècles. Estaminet, boutique d’artisanat et de produits de terroir, sentier éco-pédagogique, départs de promenade à proximité.
L OISIRS
sur réservation/op ofspraak/ reservation only
L OISIRS
f orfait de 150€/forfait 150€ per animatie/package by animation 150€
ET VACANCES
Parcours originaux & animations pour petits & grands, « Sur les pas des macrâles », «L’Ere industrielle à Couvin», «Le légendaire Couvinois »,… Découvrez notre région et son passé au fil des scénettes.
L OISIRS ET VACANCES Rue de la Gare 35 5660 Couvin ( +32(0)60/37.84.48 : l vcouvin@lilon.be
i
H OUSE OF
CURIOSITIES – RURAL MUSEUM
Reliving the peaceful atmosphere that reigned in the homes of yesteryear with 19th and 20th century souvenir objects. Bar + craft shop and local products, eco-pedagogical trail, starting point for walks next to the museum.
64
CHEMIN DE FER A VAPEUR DES 3 VALLEES CHEMIN DE FER A VAPEUR
DES 3 VALLEES
01/04 > 01/11 : WE & 17/04, 01/05, 25/05, 05/06, 21/07, 15/08 Circulations intensives en juillet & août : selon horaire/ intensieve verkeer in juli en augustus: volgens schema/ heavy traffic in July & August: According to the timetable: www.cfv3v.eu
Remontez le temps à bord d’un authentique train à vapeur et parcourez les « 3 vallées » avec ses paysages incroyables. En partant de Mariembourg, le train passe à Nismes, Olloysur-Viroin et Vierves-sur-Viroin, pour atteindre Treignes, dernière gare avant la frontière française où se trouve notre musée ferroviaire.
STOOMTREIN DER DRIE VALLEIEN
T rain/Trein : Ad/Vol. : 12,50€ Enfant/kind/child : 8,50€ Train/Trein + musée/ museum : Ad./Vol. : 17€ Enfant/kind/child : 11,50€
Maak een sprong terug in de tijd aan boord van een echte stoomtrein en doorkruis de «3 Valleien» met hun betoverende landschappen. Vertrekkend vanuit Mariembourg spoort u door Nismes, Olloy-sur-Viroin en Vierves-sur-Viroin tot in Treignes, het laatste station voor de Franse grens waar onze spoorwegen museum ligt.
VALLEY STEAM RAILWAY
Go back in time on board an authentic steam train and travel through the «3 valleys» and its amazing landscapes. The train starts from Mariembourg and passes through Nismes, Olloy-sur-Viroin and Vierves-sur-Viroin, before reaching Treignes, the final station before the French border, where our railway museum is located.
00:45 CHEMIN DE FER A VAPEUR DES 3 VALLEES Chaussée de Givet 49 5660 Mariembourg ( +32(0)60/31.24.40 : s ecretariat@cfv3v.eu www.cfv3v.eu
i
65
F AGNOLLE,
UN DES PLUS BEAUX VILLAGES DE WALLONIE
Niché à flanc de colline, l’habitat de ce village typique de la Fagne namuroise est tout en calcaire et ardoise. A découvrir : l’ancienne maison du bailli du 16e - le lavoir - la pierre du sacrifice - la ferme de l’Hospiteau les nombreuses fermettes en pierre du 18e - l’église SaintMartin & Saint-Jacques de Compostelle (16e–19e siècle). Parcours de promenade avec un livret en vente au SI de Philippeville : +32(0)71/66.23.00
F AGNOLLE,
EEN VAN DE MOOISTE DORPEN VAN WALLONIË
De woningen van dit typische dorp uit de Fagne namuroise, dat gelegen is op een heuvelflank, zijn allemaal uit kalk- en leisteen opgetrokken. Te ontdekken: het oude baljuwhuis uit de 16de eeuw - de wasplaats - de offersteen - de Hospiteauhoeve - de talrijke stenen hoeves uit de 18de eeuw - de SintMartinus- & Santiago de Compostelakerk (16de - 19de eeuw). Wandelkaart met boekje te koop in de toeristische dienst van Philippeville: +32(0)71/66.23.00
F AGNOLLE,
ONE OF THE MOST BEAUTIFUL VILLAGES IN WALLONIA
Nestled on the side of a hill, the dwelling in this village typical of the Fagne area in the Province of Namur is made of limestone and slate. To discover: the former Bailiff’s house in the 16th century - the wash house - the sacrificial stone - the Hospital farm - the many 18th century stone farmhouse-style cottages - the St. Martin & Santiago de Compostela church (16th-19th century church). Walking tours with a booklet on sale at Philippeville Tourist Information Centre: +32(0)71/66.23.00
66
LES GROTTES DE NEPTUNE LES GROTTES DE NEPTUNE
18/02 > 31/03 : WE & 27/02 > 03/03 : 7/7 13:00>15:15 01/04 > 30/05 - 17/06 > 30/06 - 01/09 > 05/11 : WE & 17/04, 01/05, 25/05, 01/11 : 11:45>16:00 semaine/week/week: 13:00>15:15 Fermé/Gesloten/Closed : lun/ maa/Mon 01/07 > 31/08 : 7/7 : 10:15>16:15
Baladez-vous sous terre et découvrez concrétions, fossiles,... En apothéose, votre visite se termine par un passage en barque suivi d’un spectacle son & lumière. Prolongez la visite en empruntant notre sentier didactique extérieur Le Mont des sens.
DE GROTTEN VAN NEPTUNUS
Maak eens een ondergrondse wandeling en ontdek kalkafzettingen, fossielen,... Als apotheose eindigt uw bezoek met een boottochtje gevolgd door een geluid- en lichtspektakel. U kunt uw bezoek nog verlengen met een wandeling langs ons buiten gelegen leerwandelpad “Le Mont des sens” (de Wereld van de zintuigen).
NEPTUNE CAVES
Take a walk underground and discover concretions, fossils, ... Surprising natural creations. As a grand finale, your visit will be concluded with a boat trip followed by a sound & light show creating an authentic atmosphere inside the cave.
d./Vol. : 8€ A Senior : 7€ Enfant/kind/child : 5€ 00:45 LES GROTTES DE NEPTUNE Rue de l’Adujoir 24 5660 Petigny ( +32(0)60/31.19.54 : i nfo@grottesdeneptune.be www.grottesdeneptune.be
i
67
TREIGNES, VILLAGE DES MUSEES « TREIGNES »
VILLAGE DES MUSEES
Treignes est un petit village dans la commune de Viroinval entre la Calestienne et l’Ardenne, à deux pas de la frontière française. Pour une population de près de 700 habitants, il ne compte pas moins de 4 musées, dont plusieurs pourraient compter double. Il y a aussi des sites que l’on peut visiter librement comme la villa gallo-romaine ou l’ancien four à chaux. Bref, Treignes a probablement le rapport musées par habitant le plus élevé au monde !
“TREIGNES”,
MUSEADORP
Treignes, een deelgemeente van Viroinval, is een klein dorpje gelegen tussen de Calestienne en de Ardennen, op een boogscheut van de Franse grens. Met een bevolking van om en bij de 700 inwoners telt het niet minder dan 4 musea, waarvan er sommige dubbel zouden kunnen tellen. Bovendien zijn er ook nog sites die vrij bezocht kunnen worden, zoals de Gallo-Romeinse villa of de oude kalkoven. Kortom, Treignes heeft hoogstwaarschijnlijk de meeste musea per inwoner ter wereld!
« TREIGNES »,
THE VILLAGE OF MUSEUMS
Treignes is a tiny village located in the municipality of Viroinval between the Calestienne and the Ardennes, a stone’s throw from the French border. No fewer than 4 museums, some of which could count as two, for a population of nearly 700 inhabitants. Moreover, various sites may be visited without restriction, such as the Gallo-Roman villa and the old lime kiln. In a nutshell, Treignes probably has the most museums per inhabitant in the world!
E SPACE
ARTHUR MASSON
Notre beau parcours-spectacle intérieur vous plonge dans l’atmosphère de Trignolles, un village ardennais entre 1930 et 1960. Dans les décors d’un charmant passé rural, mais avec des techniques audiovisuelles de pointe, il fait vivre le petit monde plein de truculence et de sagesse qu’imagina Arthur Masson, le Pagnol Wallon. Dialogues en wallon, audioguide en FR, NL, EN, D.
R UIMTE ARTHUR MASSON
Onze prachtige indoor «spektakeltocht» dompelt U onder in de sfeer van Trignolles dit Ardens dorp tussen de jaren 1930 en 1960. Temidden van decors die een charmant plattelandsverleden oproepen en met behulp van moderne audiovisuele technieken, komt de kleurrijke wereld boordevol wijsheid zoals schrijver Arthur Masson hem bedacht tot leven. Waalse dialogen, maar met audiogidsen in het NL, FR, EN, D.
68
A RTHUR MASSON SPACE
Our delightful indoor presentation tour will immerse you in the atmosphere of Trignolles this Ardennes village between 1930 and 1960. Against the background of a charming rural past but with advanced audiovisual technology, the tour brings to life Masson’s imaginary world of earthiness and wisdom. Dialogues in Walloon but audio-guided in FR, NL, EN, D. 1/01 > 31/12 0 semaine/week : 10:00>17:00 WE & 17/04, 01/05, 25/05, 05/06, 11/11 & 01/07 > 31/08 : 10:30>18:00 Ecole d’Autrefois/School van eertijds/ School in the old days : 25/02 > 05/03 - 01/04 > 17/04 - 01/07 > 31/08 - 28/10 > 05/11 - 07/05 - 04/06 - 03/09 & 01/10 d./Vol. : 5,50€ A Senior : 4,50€ Enfant/kind/child : 3,50€
S TEAM RAILWAY M USEE DU CHEMIN DE FER A VAPEUR
Venez découvrir une magnifique exposition permanente vous présentant une collection de matériel ferroviaire, des locomotives à vapeur, diesel et électriques mais aussi du matériel de voyageurs, etc. Visite libre de l’atelier au travers d’une passerelle sécurisée.
MUSEUM
Come and discover a splendid permanent exhibition displaying a collection of railway equipment, steam, diesel and electric locomotives along with passenger equipment and lots more treasures kept in several showcases. Free visit to the workshop via a secure gateway. 01/03 > 30/11 : 10:00>17:00 01/07 > 31/08 : 10:00>18:00 usée/Museum : M Ad./Vol. : 5,50€ Senior : 4,50€ Enfant/kind/child : 3,50€ Musée/Museum + Train/Trein : Ad./Vol. : 17€ Enfant/kind/child : 11,50€
S TOOMTREINMUSEUM
Op de prachtige permanente tentoonstelling maakt u kennis met een verzameling spoorwegmaterieel, stoom-, diesel- en elektrische locomotieven, maar ook met reizigersmateriaal, enz... Vrij bezoek aan de werkplaats langs een beveiligde doorgang.
00:45 USEE DU CHEMIN M DE FER A VAPEUR Place de la Gare 101 5670 Treignes ( +32(0)60/39.09.48 : m usee@cfv3v.eu www.cfv3v.eu
i
01:15 E SPACE ARTHUR MASSON Rue Eugène Defraire 29 5670 Treignes ( +32(0)60/39.15.00 : i nfo@espacemasson.be www.espacemasson.be
i
69
Fermé/Gesloten/Closed : 23, 24, 25, 30 & 31/12 d./Vol. : 4€ A Senior : 3€ Enfant/kind/child : 2€ 01:00
E COMUSEE DU VIROIN
L’Ecomusée du Viroin présente les principaux métiers traditionnels de l’Entre-Sambre-etMeuse. Exposition temporaire du 01 janvier au 05 novembre : « Regards sur le patrimoine oral et immatériel de Wallonie».
E COMUSEE DU VIROIN
Het Ecomuseum van de Viroin stelt de voornaamste traditionele beroepen voor die uitgeoefend werden in de streek tussen Samber en Maas. Tijdelijke tentoonstelling van 1 januari tot 5 november: “Een kijkje op het mondelinge en immateriële erfgoed van Wallonië”.
E COMUSEE DU VIROIN
The Viroin Ecomuseum presents the main traditional trades of Entre-Sambre-etMeuse. You will also have the opportunity from 1 January to 5 November to see the temporary exhibition «Views of the oral and intangible heritage of Wallonia».
E COMUSEE DU VIROIN Rue Eugène Defraire 63 5670 Treignes ( +32(0)60/39.96.24 : bbarbier@skynet.be www.ecomuseeduviroin.be
i
M USEE
DU MALGRE-TOUT
Ce musée d’archéologie, aménagé dans une ancienne centrale électrique des années 20, présente des collections permanentes sur l’archéologie régionale et sur l’évolution de l’Homme et de ses techniques dans la Préhistoire. Dans le parc, reconstitutions grandeur nature d’habitations des peuples chasseurs cueilleurs de la Préhistoire européenne.
lutie van de mens en zijn technieken in de prehistorie. Het park biedt een reconstructie op ware grootte van nederzettingen van de jagersverzamelaars uit de Europese prehistorie.
M ALGRE-TOUT MUSEUM
This archaeology museum, housed in a former power plant from the 1920s, has a number of permanent collections covering the region’s archaeology and the evolution of humankind and prehistoric practices. The park offers life-size reconstructions of the dwellings of hunter-gatherers from European Prehistory. 02/01 > 30/12 : lun>ven maa>vri/Mon>Fri : 09:30>17:30 WE & 17/04, 01/05, 25/05, 05/06, 21/07, 15/08, 01/11, 11/11, 25/12 : 10:30>18:00 d./Vol. : 5€ A Senior : 4€ Enfant/kind/child : 2,50€ Gratuit le 1er dimanche du mois/Gratis de eerste zondag van elke maand/Free 1st Sunday of each month
M USEUM
MALGRE-TOUT
Dit archeologisch museum, ondergebracht in een voormalige elektriciteitscentrale uit de jaren 20, stelt permanente collecties tentoon rond streekarcheologie en de evo-
01:30
lun>ven/maa>vri/Mon>Fri: 09:00>12:00 & 13:00>17:00 07/01 > 31/03 : WE : 13:30>17:00 01/04 > 05/11: WE & 17/04, 01/05, 25/05, 05/06, 21/07, 15/08, 01/11 : 10:30>18:00 06/11 > 17/12: WE & 11/11 : 13:30>17:00
70
V ILLA
GALLO-ROMAINE
Cette vaste demeure, dont les ruines ont été restaurées, comporte notamment une grande installation de bains, une cave et un système d’égouttage très bien conservés. Panneaux explicatifs trilingues.
G ALLO-ROMEINSE VILLA
Dit ruime complex, waarvan de ruïnes werden gerestaureerd, omvat ondermeer een grote badinrichting, een kelder en een afwateringssysteem die uitstekend bewaard zijn gebleven. Drietalige informatieborden.
explanations in three languages. 01/01 > 31/12 e ntrée libre/vrije toegang/free entry.
KAYAKS AFÉ « CHEZ RAOUL » C Rue Coliche 2 5670 Olloy-sur-Viroin ( +32(0)60/39.02.41 (20km sur/op/on le Viroin)
i
AYAK CLUB DE TREIGNES/ K CAFÉ-RESTAURANT « LE MONJOIE » Rue du Ternia 1 5670 Treignes ( +32(0)60/39.92.24 (13km sur/op/on le Viroin)
i
USEE DU MALGRE-TOUT M ET VILLA GALLO-ROMAINE Rue de la Gare 28 5670 Treignes ( +32(0)60/39.02.43 : secretariat@cedarc-mmt.be www.museedumalgretout.be
i
ÔTEL L’ETAPE DE VIROINVAL H Rue de la Gare 85 5670 Treignes ( +32(0)9/222.17.73 (7km/op/on sur le Viroin)
i
G ALLO-ROMAN VILLA
This sprawling mansion, whose ruins have been restored, includes a very wellpreserved large installation of baths, a cellar and a drainage system. Panels provide 71
d./Vol. : 8€ A 13>26 : 7€ -13 : 5€ CENTRE D’ESCALADE DE DOISCHE Rue de l’Emprunt 6a 5680 Doische ( +32(0)82/66.61.82 : doische.escalade@gmail.com www.doische.escalade.be
i
V IERVES C ENTRE D’ESCALADE DE DOISCHE
Salle d’escalade située au pied du Ravel 2 MariembourgDoische-Hoegaarden. 15 mètres de haut et 1000 m² de surface grimpable, parcours aventure, location de vélos.
D OISCHE
KLIMCENTRUM
Klimzaal aan de voet van de Ravel 2 MariembourgDoische-Hoegaarden. 15 meter hoog, 1000 m² beklimbare oppervlakte, avonturenparcours, fietsenverhuur.
D OISCHE CLIMBING CENTRE
A climbing room located at the foot of Ravel 2 Mariembourg -Doische-Hoegaarden. 15 metres high and 1,000 m² of terrain to cover, adventure course, bikes for hire.
SUR-VIROIN, UN DES PLUS BEAUX VILLAGES DE WALLONIE
Au cœur du Parc naturel Viroin-Hermeton, village à flanc de coteau où l’on prend plaisir à découvrir un bâti traditionnel de grande qualité architecturale. A découvrir : des maisons des 18e et 19e siècles - l’ancien presbytère - le prestigieux château des Seigneurs de Hamal, de style classique l’église des Saints Rufin et Valère (1788) et son trésor l’impressionnant mausolée des seigneurs de Vierves l’ancienne gare.
V IERVES-SUR-VIROIN, EEN VAN DE MOOISTE DORPEN VAN WALLONIË
In dit dorp, gelegen op een heuvelhelling in het midden van het natuurpark ViroinHermeton, maakt u kennis met een traditionele bouwstijl van een hoogstaande architectuur. Te ontdekken: huizen uit de 18de en 19de eeuw - de oude pastorie - het prestigieuze kasteel van de Heren van Hamal, in klassieke stijl - de kerk van de heilige Rufinus en Valerius (1788) en zijn schat - het indrukwekkende mausoleum van de heren van Vierves - het oude station.
V IERVES-SUR-VIROIN,
ONE OF THE MOST BEAUTIFUL VILLAGES IN WALLONIA
In the midst of the ViroinHermeton Nature Park, a village on a hillside, where it is a pleasure to discover a traditional building of exceptional architectural quality. To discover: 18th and 19th century houses - the former presbytery - the distinguished, castle of the Seigneurs of Hamal, classical style - the Saints Rufin and Valère church (1788) and its treasure - the impressive mausoleum of the Seigneurs of Vierves - the former station.
25/02 > 05/03 - 01/04 > 16/04 - 01/07 > 31/08 - 28/10 > 05/11 - 23/12 > 31/12 : mar>ven/din>vri/Tue>Fri: 14:00>22:00 & WE & 17/04, 21/07, 15/08, 01/11, 11/11 : 14:00>19:00 reste de l’année/de rest van het jaar/ rest of the year : mar,jeu,ven/maa,don,vri/ Mon,Thu,Fri: 17:00>22:00 mer/woe/Wed : 14:00>22:00 WE & 01/05-25/05-05/06 : 13:00>19:00
72
S OULME, UN DES PLUS BEAUX VILLAGES DE WALLONIE
Ce village ne compte qu’une soixantaine de maisons regroupées autour de l’église. Les fermes et maisons traditionnelles en calcaire ou recouvertes d’un badigeon traditionnel datent principalement des 18e et 19e siècles. A découvrir : l’église, le cœur, la nef, la tour romane du 11e siècle et les fonds baptismaux - les maisons et fermes traditionnelles - la « ferme des Moines » - l‘ancien moulin et son four à pain.
S OULME,
EEN VAN DE MOOISTE DORPEN VAN WALLONIË
Dit dorp telt slechts een zestigtal huizen die allemaal rond de kerk staan. De traditionele hoeven en huizen in kalksteen of bedekt met een traditionele muurkalk dateren voornamelijk uit de 18de en 19de eeuw. Te ontdekken: de kerk, het koor, de hoofdbeuk, de 11de-eeuwse romaanse toren en de doopvont - de traditionele huizen en hoeven - de “ferme des Moines” - de oude molen en zijn broodoven.
S OULME,
ONE OF THE MOST BEAUTIFUL VILLAGES IN WALLONIA
This village has only 60 or so houses huddled around the church. Most of the traditional farms and dwellings made of limestone or covered with a traditional whitewash date back to the 18th and 19th centuries. To discover: the church, the choir, the nave, the Romanesque tower from the 11th century and the baptismal fonts - the traditional houses and farms - the «ferme des Moines » - the old mill and its bread oven.
73
LA FORET DU PAYS DE CHIMAY AUX SOURCES DE LA FORÊT, OSEZ LA NATURE !
Vivez des séjours colorés forêt au cœur de la nature authentique et préservée. Promenades en boucles ou Sentiers de Grande Randonnée, bivouac en forêt ou séjour en gîte tout confort, optez pour la dose d’aventure qui vous convient !
NAAR DE BRONNEN VAN HET BOS,
BELEEF DE NATUUR!
Beleef een kleurrijke bosvakantie te midden van een authentieke en ongerepte natuur. Luswandelingen of Grote Routepaden, bivak in het bos of een verblijf in een comfortabel vakantiehuisje, voor elk wat wils!
TO THE ROOTS OF THE FOREST,
DARE NATURE!
Spend forest-hued holidays in the heart of authentic, protected nature. Loop walks or «sentiers de Grande Randonnée» (long-distance footpaths), a tent in the forest or a stay in a top-quality lodge, whatever dose of adventure you want!
74
L A GRANDE
TRAVERSÉE DE LA FORÊT DU PAYS DE CHIMAY
Parcourez plus de 170 km de Sentiers de Grande Randonnée et passez la nuit au sein même de la forêt, sous tente, dans une chambre d’hôtes ou un gîte forestier.
D E GROTE
G ÉOCACHING
Partez à la recherche des « géocaches », 8 fiches vous guident dans votre aventure.
GÉOCACHING
Ga op zoek naar “geocaches”. Met behulp van 8 fiches brengt u dit avontuur tot een goed einde.
DOORTOCHT
U kunt wandelen op ruim 170 km Grote Routepaden en de nacht in het bos zelf doorbrengen, in een tent, een gastenkamer of een vakantiehuisje.
T HE BIG
CROSSING
Walk the more than 170 km Grande Randonnée paths and spend the night in the heart of the forest, in a tent, in a guest room or a forest cabin. Topoguide/Topogids/ Topoguide : 13 € (+ 2,70€ frais postaux/ postverzendkosten/postal charges).
GÉOCACHING
Go hunting for «geocaches», 8 files will guide your adventure.
i
FFICES DU TOURISME O ET SYNDICATS D’INITIATIVE DE CHIMAY, COUVIN, VIROINVAL, DOISCHE, PHILIPPEVILLE, MOMIGNIES, SIVRY-RANCE ET FROIDCHAPELLE.
F iche gratuite/ Gratis fiche/ Free card
X PLORE FORÊT DU
X PLORE FORET DU
Découvrez l’application mobile téléchargeable gratuitement sur l’Appstore et Google play. Celle-ci contient les plus belles boucles de la région, la Grande Traversée et toutes les informations utiles pour le bon déroulement de votre séjour chez nous !
Discover the free downloadable mobile application on Appstore and Google play. This contains the finest loops in the region, the Grande Traversée and all useful information for you to make the most of your time with us!
PAYS DE CHIMAY
PAYS DE CHIMAY
X PLORE FORÊT DU PAYS DE CHIMAY
Ontdek onze applicatie ‘Xplore Forêt du Pays de Chimay’, gratis te downloaden op Appstore en Google Play. De applicatie bevat de mooiste lussen van de streek, de Grote Doortocht en alle nuttige informatie voor het goede verloop van uw verblijf bij ons. 75
S ÉJOURS
TRAPPEUR-SURVIE
Loin du stress, de la pollution et du bruit, le séjour trappeur-survie vous fera découvrir tous les trucs et astuces pour mieux vivre et survivre en forêt. A Chimay, COMME UN TRAPPEUR vous apprendra à vous débrouiller avec ce que la nature vous offre.
J AGGER-SURVIVAL VERBLIJVEN
Ver van alle stress, luchtbederf en lawaai, kan u daarmee de trucjes van het leven en overleven in de bossen ontdekken. Als u van Chimay vertrekt, zal COMME UN TRAPPEUR u helpen te redden met al wat de natuur ons geeft.
L ’ A Q U A S C O P E
T RAPPEER-SURVIVAL
L OIN
DE VIRELLES, vous invite à « sur-vivre » doucement dans la nature en laissant derrière vous les contraintes du quotidien.
EXPERIENCE
A world away from stress, pollution and noise, the trappersurvival experience will teach you the all the tricks of the trade to live and survive in the forest. In Chimay, COMME UN TRAPPEUR (as a trapper) will learn you how to get along with what nature has to offer.
L ’ A Q U A S C O P E
VAN VIRELLES, nodigt u uit ervoor zacht in de natuur te overleven en de drukte van het alle daagse leven te laten vergeten.
DEVANT, asbl de Viroinval, vous apprendra l’autonomie en pleine nature : s’orienter, faire son feu, s’abriter,…sur base d’une participation consciente.
LOIN DEVANT in Viroinval zal u zelfstandig leren worden in de volle natuur : zich oriënteren, vuur maken, zich beschermen,…op basis van een bewuste deelneming.
L OIN
T HE
AQUASCOPE IN VIRELLES, The Aquascope in Virelles invites you to «survive» the soft way in nature, casting off the cares of everyday life.
i
( + 32(0)477/738.415 www.comme-untrappeur.be
i
( + 32(0)60/21.13.63 www.aquascope.be
DEVANT, asbl in Viroinval, teaches you total autonomy in the wilds: orientation, making fires, shelter, … based on wide-awake participation.
i 76
( +32(0)60/34.44.18 www.loindevant.be
L A FORÊT
EN TOUS SENS
Vivez la forêt avec chacun de vos sens : la vue, l’ouïe, l’odorat, le toucher et le goût. Nous vous proposons : aubes sauvages, expositions, balades nature guidées, soirées ciné-débat, sentiers didactiques,…
H ET BOS
IN IEDERE ZIN
Beleef het bos met al uw zintuigen: kijken, horen, rui-
B OUGEZ FORÊT
Participez aux évènements sport-nature : courses d’orientation, triathlon «vert», géocaching, trails, marche nordique…
B EWEGEN
IN HET BOS
Ontdek een groot aanbod van sport en natuuractiviteiten : orïentatielopen, triathlon, géocaching, trails, nordic walking, …
M OVE IN THE FOREST
Join in sport-nature events: orienteering, «green» triathlon, geocaching, trails, nordic walking, …
ken, tasten en smaken. Ons aanbod: ongerepte ochtendglorens, tentoonstellingen, begeleide natuurwandelingen, film-debatavonden, leerpaden,...
La
Forêt du Pays de Chimay, un des quatre massifs forestiers des FORÊTS D’ARDENNE.
La
Forêt du Pays de Chimay, een van de vier massieven van LES FORETS D’ARDENNE.
T HE FOREST
IN EVERY SENSE
Experience the forest with all your senses: sight, hearing, smell, touch and taste. We offer: pristine dawns, exhibitions, guided nature walks, cine-debate nights, teaching paths, …
The Forest of the Pays
de Chimay, one of the four massifs of the FORESTS OF THE ARDENNE. www.lesforetsdardenne.be
L A FORÊT
AU RYTHME DES SABOTS
Découvrez notre forêt à cheval ou à dos d’âne et passez un séjour au rythme des sabots.
H ET BOS OP HET
RITME VAN DE DRAF
Ontdek ons woud op een paard of ezeburg op het ritme van hun hoefslagen door de kleine charmedorpjes.
i
FENODA ( + 32(0)60/21.55.61 www.fenoda.com BALAD’ÂNES DE L’HERMETON : ( +32(0)71/61.58.58 www.baladanes.be BOUCLES ÉQUESTRES À SIVRY-RANCE/PAARDENSPORT CIRCUITS IN SIVRYRANCE/HORSE RIDING IN SIVRY-RANCE : ( +32(0)60/21.94.99 : o fficetourismesivryrance. wordpress.com
A T HE RATE OF HORSE SHOES
Discover our forest on horseback or astride a donkey and spend your stay to the beat of the hooves. ARC NATUREL P VIROIN-HERMETON Rue d’Avignon 1 5670 Nismes ( +32(0)60/39.17.90 : foretdupaysdechimay@pnvh.be www.foretdupaysdechimay.be
i
MAISON DU TOURISME PAYS DES LACS Route de la Plate Taille 99 6440 Boussu-lez-Walcourt ( +32(0)71/14.34.83 www.visitpaysdeslacs.be
77
CHIMAY ET SA PRINCIPAUTÉ CHIMAY ET SA PRINCIPAUTÉ
Se promener dans Chimay, c’est renouer avec le charme serein d’une cité princière vieille de plus de 500 ans. En suivant ses venelles aux maisons resserrées, ses vieux escaliers menant au lavoir et aux remparts, vous découvrirez l’aspect médiéval original de la ville. Découvrez au cœur du centre historique les symboles de la Principauté : le château, la collégiale, la Grand-Place, la fontaine des Princes, …
CHIMAY EN ZIJN PRINSDOM
Wandelen in Chimay, dat is ondergedompeld worden in de serene charme van een prinselijke stad van meer dan 500 jaar oud. Door zijn steegjes met de dicht op elkaar staande huisjes, zijn oude trappen naar de wasplaats en de stadswal te volgen, zult u het oorspronkelijke middeleeuws uitzicht van de stad ontdekken. Ga in het hartje van het historisch centrum op zoek naar de symbolen van het Prinsdom: het kasteel, de kapittelkerk, de Grote Markt, de Prinsenfontein,...
CHIMAY AND PRINCIPALITY
To take a stroll around Chimay is to appreciate the quiet charm of a 500-year-old principality. Follow the alleyways with their tightly packed houses, the old stairs leading to the wash houses and the ramparts to discover the city’s original medieval appearance. Visit the historical centre to explore the symbols of the principality: the castle, the collegiate church, the market square, the Princes fountain, …
i ( ( 2 :
78
S YNDICAT D’INITIATIVE DE CHIMAY Rue de Noailles, 6 6460 Chimay +32(0)60/51.00.74 ou +32(0)60/21.18.46 +32(0)60/21.48.64 info@si-chimay.be www.si-chimay.be
25/03 > 30/06 - 01/09 > 12/11 : 14:00>16:00 WE : 11:00>13:00 14:00>16:00 01/07 > 31/08 : 7/7 : 11:00>17:00 Fermé/Gesloten/Closed : lun/ maa/Mon except 17/04, 05/06 Ad./Vol. : 9€* Senior & PMR/PBM/PRM : 7€* Famille nombreuse, étudiant/ grote gezinnen, student/ large families, student : 7€* 7>12 : 7€* -7 : gratuit/gratis/freeguide multimédia /multimediagids /multimedia guide : 5€ * guide multimédia inclus/ Inclusief multimediagids/ Multimedia guide included ± 1:30
C HÂTEAU DES
PRINCES DE CHIMAY
Venez découvrir les mille ans d’histoire du Château de Chimay grâce à une visite interactive ravissant petits et grands. Faites la connaissance du Château, de ses occupants passés et présents, et laissez-vous emporter par le spectacle audiovisuel diffusé dans l’écrin du Théâtre.
old Chimay Castle, via an interactive visit bound to delight young and old alike. Become acquainted with the castle, its past and present occupants and get spirited away by the audiovisual show available in the Theatre setting.
A proximité/in de buurt/in the area
HÂTEAU C DES PRINCES DE CHIMAY Rue du Château, 14 6460 Chimay ( +32(0)60/21.45.31 : info@chateaudechimay.be www.chateaudechimay.be
i
PRINSENKASTEEL VAN CHIMAY
Tijdens een interactief bezoek dat zowel klein als groot in vervoering zal brengen, leert u meer over de duizendjarige geschiedenis van het kasteel van Chimay. Maak kennis met het kasteel en zijn bewoners uit het verleden en het heden en laat u meeslepen door de audiovisuele voorstelling in het Theater.
C HIMAY PRINCES CASTLE
Explore the thousand-year79
V ISITE GUIDÉE DU
CENTRE DE CHIMAY
Visite guidée du centre historique avec un guide ambassadeur agréé par la Région Wallonne. Départ du Syndicat d’Initiative de Chimay.
R ONDLEIDING
IN HET CENTRUN VAN CHIMAY
Rondleiding in het historische centrum van Chimay met een goedgekeurd door het Waalse gewest gids-ambassadeur. Vertrek van het Syndicat d’Initiative van Chimay.
G UIDED TOURS L E PETIT TRAIN TOURISTIQUE
Laissez-vous conter l’histoire de Chimay à bord du petit train touristique. Vous découvrirez la Grand-Place, le Parc du Château des Princes de Chimay et le village de Virelles. Départ de la GrandPlace.
01/07 > 31/08 : 7/7 : 15:30 & 17:00 (min. 5 p.) 03/04 > 30/06 - 01/09 > 01/10 : WE & 17/04, 01/05, 25/05, 05/06 : 15:30 Ad./Vol. : 4,50€ Habitant de Chimay/inwoner van Chimay/ Inhabitant from Chimay : 2€ 6>12 : 3€ -6 : gratuit/gratis/free
OF CHIMAY
Visit the historic centre of Chimay with an official ambassador and guide, approved by the Region of Wallonia. Departure from the Syndicat d’Initiative of Chimay. 01/07 > 31/08 - 21/07 & 15/08 : dim/zon/Sun : 14:30
± 1:00
Ad./Vol. : 2€ 6>12 : 1€ -6 : gratuit/gratis/free
TOERISTENTREINTJE
+/- 1:30
Laat u verleiden voor een rit met commentaar aan bood van het toeristentreintje van Chimay! U zult ontdekken het historisch centrum, het Park van het Prinsenkasteel en het dorp Virelles. Vertrek vanaf de Grote Markt.
L ITLLE TOURIST
TRAIN AT CHIMAY
A pleasant and relaxing way to discover the many villages of Chimay: the Grand Place (main square), the Park at the Princes of Chimay Castle and the village of Virelles. Departure from Grand Place. 80
P ROMENADE
PÉDESTRE DU VIEUX CHIMAY
Visite à l’aide d’une brochure disponible au Syndicat d’Initiative de Chimay, prix : 1,50€ Départ du Syndicat d’Initiative de Chimay.
W ANDELING
VAN VIEUX CHIMAY
Bezoek aan de hand van een brochure die voor de prijs van € 1,50 aangekocht kan worden in de toeristische dienst van Chimay. Vertrek aan de toeristische dienst van Chimay.
W ALK AROUND OLD CHIMAY
A visit paid in the company of a booklet available from the Chimay tourist information centre, priced €1.50. Starting from the Chimay tourist information centre. 01/01 > 31/12 lun>ven/maa>vri/Mon>Frid : 10:00>16:00 WE & 01/01, 17/04, 01/05, 25/05, 05/06, 21/07, 15/08, 01/11, 01/11, 25/12 : 10:00>16:00 +/-45 min
/7 en dehors des heures des 7 célébrations / behalve de uren feest, except the hours of celebration
C OLLÉGIALE SAINTS PIERRE & PAUL
Visite libre ou sur rendezvous avec un guide ambassadeur agréé par la Région Wallonne.
C OLLEGIALE KERK
STS PIERRE & PAUL
+/- 15 min
i
Vrij bezoek of rondleiding met een gids-ambassadeur, op afspraak.
C OLLEGIATE STS PIERRE & PAUL
Free tour or guided tour with an official ambassador and guide, on appointment.
( ( 2 :
81
L E PETIT TRAIN TOURISTIQUE, VISITE GUIDÉE DU CENTRE DE CHIMAY, PROMENADE PÉDESTRE DU VIEUX CHIMAY, COLLÉGIALE SAINTS PIERRE ET PAUL SYNDICAT D’INITIATIVE DE CHIMAY Rue de Noailles, 6 6460 Chimay +32(0)60/51.00.74 ou +32(0)60/21.18.46 +32(0)60/21.48.64 i nfo@si-chimay.be www.si-chimay.be
CHIMAY EXPERIENCE CHIMAY EXPERIENCE, BIÈRES
TRAPPISTES AUTHENTIQUES
La Chimay est une authentique bière trappiste. Cela signifie qu’elle est brassée au cœur d’une abbaye trappiste, sous le contrôle de la communauté monastique, engagée dans tout le processus d’exploitation de la bière. L’essentiel des revenus générés par cette activité est consacré aux nécessités de la communauté et à des œuvres sociales.
CHIMAY EXPERIENCE,
AUTHENTIEKE TRAPPISTENBIEREN
Chimay is een authentiek trappistenbier. Dit betekent dat het gebrouwen wordt in een trappistenabdij, onder toezicht van de kloostergemeenschap, die betrokken is in het volledige bedrijfsproces van het bier. De inkomsten die deze activiteit binnenbrengt worden grotendeels gebruikt ten behoeve van de gemeenschap en voor sociale werken.
CHIMAY EXPERIENCE,
AUTHENTIC TRAPPIST BEERS
A Chimay beer’s status as an authentic trappist beer means it is brewed within a trappist monastery, under the supervision of the monastic community, which is involved in the entire beer business process. Most of the income from this activity is earmarked for the community’s needs and good causes.
82
1/01 > 31/01 : WE : 0 10:00>17:00 10/02 > 31/03 - 07/11 > 14/12 : mar>dim/din>zon/ Tue>Sun: 10:00>17:00 02/05 > 30/06 - 04/09 > 05/11 : 7/7 : 10:00>17:00 01/04 > 01/05 - 01/07 > 03/09 : 7/7 : 10:00>18:00 Dernière entrée/laatste ingang/last entry : 00:30 avant la fermeture/voor de sluiting/ before closing.
C HIMAY
EXPÉRIENCE
L’Espace Chimay vous accueille pour un voyage au cœur des secrets, de l’histoire et des trésors de la fabrication de la bière et des fromages trappistes de Chimay. Exposition interactive et permanente. Dégustation comprise à la fin de la visite.
Ad./Vol. : 6,50€ Senior, étudiant, PMR/senior, student, PBM/senior, student, PRM : 5 € 12>18 : 5€ -12 : gratuit/gratis/free
CHIMAY EXPÉRIENCE
L’Espace Chimay heet u welkom voor een reis naar de geheimen, de geschiedenis en de schatten van de productie van het trappistenbier en de trappistenkazen van Chimay. Interactieve en permanente tentoonstelling. Degustatie inbegrepen aan het einde van het bezoek.
L’ABBAYE
NOTRE-DAME DE SCOURMONT
Visite libre des bâtiments extérieurs, du cimetière des moines, des jardins et de l’église. Cette abbaye cystercienne érigée en 1850 est surtout renommée pour sa célèbre bière trappiste encore brassée sur place dans le grand secret.
A BDIJ NOTRE-DAME DE SCOURMONT
± 40 min
UBERGE A DE POTEAUPRÉ Rue de Poteaupré, 5 6464 Bourlers ( +32(0)60/21.14.33 : espace@chimaygestion.be www.chimay.com
i
Vrij bezoek aan de buitenzijde van de gebouwen, de begraafplaats van de monniken, de tuinen en de kerk. Deze cisterciënzerabdij uit 1850 is vooral bekend voor haar trappistenbier dat ook vandaag nog, gehuld in een waas van geheimzinnigheid, ter plaatse wordt gebrouwen.
N OTRE-DAME DE
SCOURMONT ABBEY
Tour the open-air building, monk’s cemetery gardens and church. This Cistercian Abbey, built in 1850, is best known for its famous trappist beer which is still brewed here today and is shrouded in the utmost secrecy. /7 : 7 8:00>20:00 : visite libre/vrije toegang/free visit 8:00>18:00 en hiver/winter
CHIMAY EXPÉRIENCE
The Chimay Space invites you to take a journey to the heart of the secrets, the history of the treasures for making Chimay trappist beer and cheeses. Permanent interactive exhibition. Tasting session at the end of the visit.
entrée gratuite/gratis/free ± 20 min BBAYE ND DE SCOURMONT A (la Trappe) Rue du rond-point, 294 6464 Forges ( +32(0)60/21.05.11 : www.scourmont.be
i
83
vieux jouets vous racontent leur histoire. Musée de jouets anciens et de collection avec atelier de réparation.
M USEUM VAN DE
GROTE BOZE WOLF
Zin om terug te gaan naar uw kindertijd? Duik onder in een denkbeeldige wereld waar oude spelen u hun verhaal vertellen. Museum met oude spelen en verzamelspeelgoed met herstelwerkplaats.
G RAND MÉCHANT
D OUANE
DE COURQUAIN
Ce bâtiment fut un élément majeur des lieux de tournage du film « Rien à déclarer ». Sur les traces de Dany Boon et de Benoit Poelvoorde, découvrez l’envers du décor du poste de douane de Courquain.
c onsultez le site internet/de website raadplegen/visit the website : www.courquain.com isite libre/vrije toegang/free V visit : 2€ -12 : gratuit/gratis/free Courquain Expérience (visite guidée/geleid bezoek/guided tour) : Ad./Vol. : 5€ 12>18 : 2,50€
Dit gebouw was een van de voornaamste opnamelocaties van de film “Rien à déclarer”. Kom in de voetsporen van Dany Boon en Benoit Poelvoorde de achterkant van het decor van het douanekantoor van Courquain ontdekken.
1/01 > 31/12 : 0 dim/zon/Sun : 15:00>19:00 ou sur rendez-vous/op afspraak/or on appointement.
+/- 30 min
Ad./Vol. : 3€ 6>12 : 2€
D OUANE VAN COURQUAIN
LOUP MUSEUM Relive your childhood and delve into an imaginary world where old toys all tell us their stories. A museum of traditional toys and collectables with a repair workshop.
DE DOUANE i P DEOSTE COURQUAIN Le Val d’Oise, Place de Courquain 6593 Macquenoise ( +33(0)3/23.58.21.21 : www.courquain.com
+/- 1:30 (visite guidée/geleid bezoek/guided tour)
USÉE DU GRAND MÉCHANT M LOUP Rue Frontières, 68 6464 Rièzes ( +32(0)60/39.99.39 : n icolepelegrin@hotmail.com www.legrandmechantloup.biz
i
C OURQUAIN CUSTOMS
This building featured prominently in the shooting of the film « Rien à déclarer » (Nothing to declare). Follow in the footsteps of Dany Boon and Poelvoorde to discover the other side of the Courquain customs post.
M USÉE DU GRAND
MÉCHANT LOUP Envie de retrouver votre âme
d’enfant ? Plongez au cœur d’un monde imaginaire où de
84
MINI-GOLF - AUX BOX DU LONGWEZ 1/04 > 31/10 : mer, sam et 0 dim/woe, zat en zon/Thu, Sat and Sun 14:00>18:00 Ad./Vol. : 2€ -12 : 1 € U BOX DU LONGWEZ A Rue des Combles, 8 6596 Forge-Philippe ( +32(0)60/51.35.53 : a uboxdulongwez@skynet.be
i
MINI-GOLF L’HEUREUX ABRI
18 trous dont 10 accessibles aux fauteuils roulants / 18 holes waarvan er 10 toegankelijk zijn voor rolstoelgebruikers / 18 holes, 10 of which are accessible by wheelchair. 03/07 > 31/08 : 7/7 11:00>20:00 Par parcours/per partij/per run: 1,50€ INI-GOLF M DE L’HEUREUX ABRI Rue Mahy, 11 6590 Momignies ( +32(0)60/51.10.06
i
SKI DE FOND L ’ESCAILLÈRE Rue du Centre, 5 6460 L’Escaillère ( +32(0)60/37.77.24
i
IÈZES R Grand Place 6464 Rièzes ( +32(0)60/37.79.25 : www.chimay-ski.be
i
85
L’AQUASCOPE DE VIRELLES L’AQUASCOPE DE VIRELLES
Un voyage des profondeurs de l’étang à la cime des arbres… Prêts pour la promenade ? C’est le moment d’aller voir l’étang de plus près : en-dessous de l’eau, au bord de l’eau et depuis la cime des arbres ! Préparez-vous à remonter le temps au fil de 500 ans d’histoire du site. Enfin, vous pourrez contribuer à la protection de la nature et de l’environnement. Espace muséographique, boutique nature et grande plaine de jeux.
15/03 > 30/06 & 01/09 > 15/11 : mar>dim/din>zon/Tue>Sun & 17/04, 01/05, 25/05, 05/06,01/11, 11/11 : 10:00>17:00 01/07 > 31/08 : 7/7 : 10:00>19:00 16/11 > 14/03 : fermé/gesloten/closed visite uniquement pour groupes sur réservation/ jaarlijkse afsluiting, alleen bezoek voor groep op afspraak/annual closing, visit only for groups upon reservation
L’AQUASCOPE IN VIRELLES
Een reis van de diepste diepten van het meer naar de hoogste kruinen van de bomen... Klaar voor de reis? Dit is hét moment om het meer van dichtbij te bekijken: onder het water, aan de rand van het water en van op de kruin van de bomen! Bereid u voor op een reis naar het verleden en leer alles over de 500-jarige geschiedenis van de site. U zult eindelijk kunnen bijdragen tot de bescherming van de natuur en het milieu. Museumruimte, natuurwinkel en groot speelplein.
Ad./Vol. : 7,50€ 6>12 : 4,50€ -6 : gratuit/gratis/free
VIRELLES AQUASCOPE
A journey that will take you from the depths of the lake to the tops of the trees … Ready for the walk? This is the time to view the lake from close-up: under the water, at the water’s edge and from the treetops! Brace yourself to travel back 500 years through the history of the site. Lastly, you can help to promote the cause of nature and environmental protection. Museographic area, nature shop and large playground.
+/- 2:00
QUASCOPE DE VIRELLES A Rue du Lac, 42 6461 Virelles ( +32(0)60/21.13.63 2 +32(0)60/21.91.95 : info@aquascope.be www.aquascope.be
i
86
Visite ou randonnée guidée à travers le village de Lompret situé dans un méandre de l’Eau Blanche.
L OMPRET,
EEN VAN DE MOOISTE DORPEN VAN WALLONIË
Bezoek of wandeling met gids door het dorp van Lompret, gelegen in een meander van de Eau Blanche.
L OMPRET, maandag in mei, juni en september behalve op /Closed on Monday in Mei, June and September except : 01/05,25/05,05/06
G RANGE
AUX PAPILLONS Pénétrez dans le monde magique des papillons. Laissez-vous vous émerveiller par un décor luxuriant de plantes et de fleurs multicolores où volent en toute liberté les espèces les plus chatoyantes des papillons tropicaux. VLINDERSCHUUR
Kom binnen in de magische wereld van de vlinders. Bewonder de weelderige plantengroei en de veelkleurige bloemen waar schitterende tropische vlinders in alle vrijheid rondfladderen.
B UTTERFLY
Ad./Vol. : 7€ 3>18 : 4€ -3 : gratuit/gratis/free
ONE OF THE MOST BEAUTIFUL VILLAGES IN WALLONIA
Visit or guided tour of Lompret village situated in a bend of the Eau Blanche river.
+/- 30min
/7 : sur rendez-vous/op 7 afspraak/on appointement.
L A GRANGE AUX PAPILLONS Rue de l’Estrée, 4 a 6461 Virelles ( +32(0)476/ 27.38.69 ( +32(0)60/21.33.98 : infos@lagrangeauxpapillons.com www.lagrangeauxpapillons.com
i
L OMPRET,
UN DES PLUS BEAUX VILLAGES DE WALLONIE
d./Vol. : 2€ A 6>12 : 1€ -6 : gratuit/gratis/free +/- 1:30 S YNDICAT D’INITIATIVE DE CHIMAY Rue de Noailles, 6 6460 Chimay ( +32(0)60/51.00.74 ( +32(0)60/21.18.46 2 +32(0)60/21.48.64 : info@si-chimay.be www.si-chimay.be
i
BARN
Enter the magical world of butterflies. Marvel at the lush surroundings with technicolour plants and flowers and shimmering species of tropical butterflies flitting freely among them. 29/04 > 01/10 : 11:00>17:30 (dernières entrées/laatste ingang/last entry : 17:00) Fermé les lundis en mai, juin & septembre sauf/Gesloten op
87
RANCE ET SON MUSÉE DU MARBRE RANCE ET SON MUSÉE DU MARBRE
Les anciens métiers ont participé à l’évolution du paysage, à Rance, ce sont les carrières de marbre. Son musée du marbre retrace d’ailleurs fidèlement l’évolution des marbreries rançoises et l’histoire sociale liée au secteur économique du siècle dernier.
RANCE EN ZIJN MARMERMUSEUM
Oude ambachten hebben het landschap veranderd, in Rance waren dit de marmergroeven. Zijn marmermuseum schetst trouwens getrouw de evolutie van de marmerslijperijen uit Rance en de maatschappelijke geschiedenis die gelinkt is aan deze bedrijfstak uit de vorige eeuw.
RANCE & ITS MARBLE MUSEUM
Traditional trades have helped shape the landscape and in Rance, this is where the marble quarries came in. The Marble Museum provides a faithful account of the local marble companies and the social history connected to the economic sector in the previous century.
FFICE DU TOURISME O DE SIVRY-RANCE Grand’Place 2 6470 Sivry ( +32(0)60/21.94.99 : officetourisme@sivry-rance.be https://officetourismesivryrance.wordpress.com
i
88
E SPACE NATURE DE
LA BOTTE DU HAINAUT
Collections d’animaux naturalisés de Belgique et du monde entier, expositions temporaires, journée à thème, week-end nature,…
N ATUURCENTRUM VAN BOTTE DU HAINAUT
M AGMA
(LE MUSÉE DU MARBRE) Géologie, histoire sociale et des techniques, marmothèque, réalisations marbrières, chantier et atelier, autant d’éléments que vous découvrirez au Musée du Marbre, rebaptisé le MAGMA. Aire de jeux et petit labo pour les enfants. Visites avec un audioguide trilingue.
construction site and workshop - all of these are to be found in the Marble Museum, with its new name, MAGMA. Playground and tiny laboratory for children. Visits with a trilingual audio guide. 01/01 > 31/12 : mar>ven/din>vri/Tue>Fri : 9:00>16:00 Fermé/Gesloten/Closed : lun/ maa/Mon sam/Zat/Sat & 27/02 > 03/03 - 03/04 > 14/04 - 28/10 > 05/11 - 23/12 > 31/12 : 10:00>18:00 dim/zon/Sun & 17/04, 01/05, 25/05, 05/06, 21/07, 15/08, 01/11, 11/11 : 13:00>18:00
M AGMA (HET
MARMERMUSEUM) Geologie, maatschappelijke geschiedenis en technieken, marmotheek, marmeren stukken, werkplaats, al deze elementen zult u ontdekken in het Marmermuseum, dat omgedoopt werd in MAGMA. Speelruimte en klein laboratorium voor de kinderen. Bezoek met een drietalige audiogids.
M AGMA
(MARBLE MUSEUM) Geology, social history, technological history, marble collection, marble creations,
Ad./Vol. : 5€ Senior & étudiant/student/ student : 4€ 6>12 : 2€ -6 : gratuit/gratis/free. gratuit le premier dimanche de chaque mois / gratis de eerste zondag van elke maand / free 1st Sunday of each month +/- 1:00
Verzamelingen opgezette dieren uit België en de rest van de wereld, tijdelijke tentoonstellingen, themadag, natuurweekend,...
B OTTE DU HAINAUT
NATURE SPACE Collections of stuffed animals from Belgium and the rest of the world, temporary exhibitions, theme-specific days, nature weekends,… 01/01 > 31/12 : lun>ven/maa>vri/Mon>Fri : 09:00>12:00 - 13:00>16:00 sauf/behalve/except : 17/04, 01/05, 25/05, 05/06, 21/07, 15/08, 01/11, 11/11 Ad./Vol. : 2€ -6 : gratuit/gratis/free 3€ durant les expositions/ tijdens tentoonstellingen/ during exhibitions ± 1:00
E SPACE NATURE DE LA BOTTE DU HAINAUT Rue des écoles, 1 6470 Sivry ( +32(0)60/45.56.84 : e spacenature@skynet.be www.espacenature.org
i
AGMA (Musée du marbre) M Grand’rue, 22 6470 Rance ( +32(0)60/41.20.48 : museedumarbre@skynet.be www.museedumarbre.com
i
89
BEAUMONT ET SES REMPARTS BEAUMONT ET SES REMPARTS
A Beaumont, ville médiévale, la Tour Salamandre, fièrement dressée, témoigne encore du riche passé de la petite ville. Parcourez les venelles pavées, escaladez les nombreuses marches pour arriver au sommet de la tour et découvrez des points de vue fantastiques sur la vallée de la Hantes, les remparts et les monuments classés.
BEAUMONT EN ZIJN RESTINGMUREN
In het middeleeuwse Beaumont getuigt de fiere Salamandertoren van de goed gevulde geschiedenis van het stadje. Ga er rondwandelen in de geplaveide steegjes, bestijg de trappen naar de top van de toren en ontdek fantastische uitzichten op de vallei van de Hantes, de stadsmuren, de historische overblijfselen en de beschermde monumenten.
BEAUMONT AND ITS RAMPARTS
In the medieval town of Beaumont, the Salamander Tower (medieval keep) rising proudly to the skies is another witness of the rich history of the tiny town. Explore the paved alleyways, climb the very many steps up to the tower to discover marvellous views of Hantes valley, the ramparts and listed monuments.
L A TOUR SALAMANDRE, VISITE GUIDÉE DE BEAUMONT, BARBENÇON, UN DES PLUS BEAUX VILLAGES DE WALLONIE OFFICE DU TOURISME DE BEAUMONT Grand Place, 10 6500 Beaumont ( +32(0)71/58.81.91 : o fficetourismebeaumont@ skynet.be www.beaumont.be
i
90
R ONDLEIDING
IN BEAUMONT
Bezoek aan het historische centrum en de stadswallen met een audiogids. Commentaar in 4 talen.
A UDIO-GUIDED VISIT TO BEAUMONT
Historic tour of the centre and the battlements with the help of an audio-guide. Choose from four languages. /7 : 09:00>17:00 7 dernière location à/laatste verhuur op/last rental at : 14:30 Fermé/Gesloten/Closed : 1/11, 25/12, 26/12, 01/01, 02/01 d./Vol. : 3€ A Enfant/kind/child : 1,50€
T OUR
SALAMANDRE Visitez la Tour Salamandre en famille sous forme de jeu de piste. Visite guidée pour tous.
± 1:30
ISITE GUIDÉE V DE BEAUMONT
Visite historique du centreville et des remparts à l’aide d’un audio-guide. Visite en 4 langues.
SALAMANDERTOREN Bezoek de Salamandertoren met uw gezin onder de vorm van een zoekspel. Geleide bezoeken voor iedereen.
S ALAMANDER
TOWER Pay a visit to the Salamander Tower with your family on the basis of a treasure hunt. Guided visit for everyone. 03/04 > 17/04 : 10:00>15:30 01/05 > 30/09 : 10:00>16:30 01/07 > 31/08 : 10:00>17:30 Ouvert/Open : 01/10, 08/10, 15/10, 22/10 Fermé/Gesloten/Closed : mer/ woe/Wed. Ad./Vol. : 3€ Senior : 2,50€ Enfant/kind/child : 2€ +/- 45 min
91
B ARBENÇON, UN DES PLUS BEAUX VILLAGES DE WALLONIE
Récemment labellisé, Barbençon, village réputé pour son activité verrière et marbrière présente un cœur historique et des maisons de caractère patrimonial remarquable.
B ARBENÇON,
EEN VAN DE MOOISTE DORPEN VAN WALLONIË
Het recent op de lijst opgenomen dorp Barbençon, bekend om zijn glas- en marmernijverheid, bezit een historische kern en huizen met een opmerkelijk patrimoniaal karakter.
B ARBENÇON, ONE
OF THE MOST BEAUTIFUL VILLAGES IN WALLONIA
Recently earning an official seal of approval, Barbençon, a village famous for its glassmaking and its marble works, boasts a historical centre and
houses with an outstanding heritage status. L A TOUR SALAMANDRE, VISITE GUIDÉE DE BEAUMONT, BARBENÇON, UN DES PLUS BEAUX VILLAGES DE WALLONIE OFFICE DU TOURISME DE BEAUMONT Grand Place, 10 6500 Beaumont ( +32(0)71/58.81.91 : o fficetourismebeaumont@ skynet.be www.beaumont.be
i
92
93
PRODUCTEURS/PRODUCENTEN/FARMERS BOUTIQUES DU TERROIR
En 2017, la «Wallonie gourmande» permettra aux nombreux producteurs de terroir de mettre en valeur leur savoir-faire, la diversité et le caractère typique des produits de bouche wallons. Pour les gourmands, nombre de spécialités sont suggérées à la carte : fromages, macarons, escavèche, eaux-de-vie, produits fermiers, bières, chocolat, etc. Partez à la découverte des saveurs du Pays des Lacs !
BOETIEKEN VAN STREEKPRODUCTEN
In 2017 zal “Wallonie gourmande” de talrijke producenten van streekproducten de kans geven om hun specialistische kennis, diversiteit en het typische karakter van de Waalse voedingsproducten in de kijker te zetten. Voor de lekkerbekken worden er een hele reeks specialiteiten à la carte aangeboden: kazen, amandelkoekjes, escavèche (in marinade gekookte vis), brandewijn, hoeveproducten, bier, chocolade, enz... Ga op ontdekking van de smaken van het Pays des Lacs!
SHOP WITH LOCAL PRODUCTS
In 2017, «Gourmet Wallonia» will provide an opportunity for many local producers to highlight their expertise, the variety and the typical character of Walloon culinary products. For lovers of fine food, several specialities are recommended on the menu: cheeses, macaroons, escavèche (fish dish), spirits, farm produce, beers, chocolate ,… the list goes on and on! Set off to discover the flavours on offer in the Pays des Lacs!
94
B OUCHERIE
& CHARCUTERIE S LAGERIJ & VLEESWAREN B UTCHER’S SHOP & DELICATESSEN FERME DE L’ESCAFENE place de Ragnies 2 6532 Ragnies (Thuin) ( +32(0)71/53 45 14 www.escafene.be ven/vri/Fri : 17:00>19:00.
FERME DU BOIS BOUILLET
bois Bouillet 2 5600 Neuville (Philippeville) ( +32(0)71/68 84 24 www.fermeduboisbouillet-bio.be ven/vri/Fri & sam/zat/Sat : 15:00>18:00.
P RODUITS
DU TERROIR STREEKPRODUCTEN LOCAL PRODUCTS CHEVRERIE DU TROUPEAU
FERME DE LA COUTURE
rue du Pont du Sansoir 44a 5620 Saint-Aubin (Florennes) ( +32(0)71/68 90 95 lun/maa/Mon>sam/zat/Sat : 8:30>18:00.
FERME DES 4 SAISONS
rue du troupeau 5 6440 Froidchapelle ( +32(0)479/21 64 61 mer/woe/Wed ,ven/vri/Fri & sam/zat/Sa : 16:00>18:30.
rue de Scourmont 8 B 6464 Bourlers (Chimay) ( +32(0)60/21 42 46 www.f4saisons.be mer/woe/Wed>lun/maa/Mon : 10:30>22:30.
COMPTOIR DES FAGNES
LA MALTERIE
route Charlemagne 34 5660 Couvin ( +32(0)60/34 52 95 www.comptoirdesfagnes.be lun/maa/Mon : 9:00>12:00 mar/din/Tue>jeu/don/Thu : 9:00>12:30 & 14:00>18:00 ven/vri/Fri & sam/zat/Sat : 9:00>12:30 & 14:00>18:30 dim/zon/Sun : 9:30>12:00.
COMPTOIR ESPACE ARTHUR MASSON rue Eugène Defraire 29 5670 Treignes (Viroinval) ( +32(0)60/39 15 00 www.espacemasson.be sem/week : 10:00>17:00 – WE : 11:00>18:00 Jui/jul & aou/aug : 10:30>18:00.
COTE TERROIR
rue de la Gare 8 5660 Couvin ( +32(0)60/34 52 84 www.cote-terroir.be lun/maa/Mon>sam/zat/Sat : 10:00>18:00 - dim/zon/Sun : 10:00>12:00.
place Léopold 7 6460 Chimay ( +32(0)60/21 32 30 Jeu/don/Thu>Mar/din/Tue : 11:00>…
LE CŒUR DES PRES
rue Rogier 1 6460 Chimay ( +32(0)60/41 14 89 lun/maa/Mon>sam/zat/Sat : 9:00>18:30 - dim/zon/Sun : 11:00>18:30.
LE PLAISIR DES SAVEURS
Grand Place 23 A 6460 Chimay ( +32(0)60/21 11 26 lun/maa/Mon>sam/zat/Sat : 8:30>18:00.
TOURNESOL
rue de Bourlers 32 6460 Chimay ( +32(0)60/21 39 18 mar/din/Fri>sam/zat/Sat : 09:00>12:30 & 13:30>18:00.
D’ICI ET D’AILLEURS
rue des combattants 8 A 6470 Rance (Sivry Rance) ( +32(0)60/21 91 84 mar/din/Tue>ven/vri/Fri : 8:00>18:30 - sam/zat/Sat : 9:00>18:30.
95
RODUITS FERMIERS P L ANDBOUWPRODUCTEN FARM PRODUCES AL CINSE DU TRIEU
rue Trieu d’Aublain 10 5650 Chastrès (Walcourt) ( +32(0)71/61 17 58 mer/woe/Wed : 13:00>18:00 ven/vri/Fri & sam/zat/Sat : 10:00>18:00 - dim/zon/Sun : 10:00>12:00.
CHAMPIGNOL
rue de la Brasserie 20 5600 Surice (Philippeville) ( +32(0)82/67 77 05 www.champignol.be lun/maa/Mon>dim/zon/Sun : 9:00>12:00 & 13:00>19:00.
CHEVRERIE DE LA MACHINE rue de la Machine 25 5600 Jamiolle (Philippeville) ( +32(0)71/66 63 90 mar/din/Tue>ven/vri/Fri : 8:00>18:00 - sam/zat/Sat : 9:00>18:00.
DOMINIQUE HOYAS
rue des Hérutis 21 5670 Olloy-sur-Viroin (Viroinval) ( +32(0)60/39 12 54 ven/vri/Fri : 15:30>18:00 sam/zat/Sat : 9:30>12:15.
FERME D’APRES L’VALLEE rue St-Pierre 6 5630 Villers-deux-Eglises (Cerfontaine) ( +32(0)71/66 75 42 jeu/don/Thu & WE : 8:30>12:30 - ven/vri/Fri : 12:00>19:00.
FERME DE LA PLAGNE
rue Plagne 21 6470 Grandrieu (Sivry Rance) ( +32(0)471/56 65 75 www.fermedelaplagne.be mer/woe/Wed>ven/vri/Fri : 13:30>18:30 - sam/zat/Sat : 9:30>16:00.
FERME DE L’EAU D’HEURE
rue de Gomerée 59 6120 Cour-sur-Heure (Ham-sur-Heure-Nalinnes) ( +32(0)472/55 49 17 mer/woe/Wed : 14:00>17:00 ven/vri/Fri : 15:00>18:00 sam/zat/Sat : 13:00>16:00.
FERME DES MAUSTITCHI
rue Ernest Depré 13 6142 Leernes (Fontaine-l’Evêque) ( +32(0)71/52 26 46 www.maustitchi.be mar/din/Tue>sam/zat/Sat : 09:00>18:30 - dim/zon/Sun : 10:00>13:00.
FERME DES MONTS
rue des Monts 51 6120 Nalinnes (Ham-sur-Heure-Nalinnes) ( +32(0)71/21 88 93 www.lafermedesmonts.be lun/maa/Mon &ven/vri/Fri : 9:00>19:00 - mar/din/Tue : 16:00>19:00 - mer/woe/Wed : 13:30>19:00 - sam/zat/Sat : 9:00>18:00.
96
FROMAGERIE DU PONT DE PIERRE
rue de Vodecée 8 5600 Vodecée (Philippeville) ( +32(0)71/61 30 74 mar/din/Tue>ven/vri/Fri : 8:00>18:00 - sam/zat/Sat : 9:00>18:00.
FROMAGERIE MERSCH
place de Strée 26 6511 Strée (Beaumont) ( +32(0)71/53 32 48 lun/maa/Mon>sam/zat/Sat : 8:00>20:00.
CHEVRERIE DE SAINT-ROCH
FERME DES QUARTIERS
rue des Quartiers 30 6567 Merbes-le-Château ( +32(0)472/31 00 41 lun/maa/Mon : 8:30>16:30 mar/din/Tue>sam/zat/Sat : 8:30>19:00 - dim/zon/Sun : 8:30>12:00.
FERME DU MONTAVAL
rue de la Tannerie 225 5630 Senzeilles (Cerfontaine) ( +32(0)71/33 31 59 www.lepanierbio.be mar/din/Tue>ven/vri/Fri : 15:00>18:00 - sam/zat/Sat : 10:00>12:00.
FERME DU PAVE
rue de Thuin 50 6534 Gozée (Thuin) ( +32(0)71/51 64 13 www.fermedupave.be lun/maa/Mon>sam/zat/Sat : 9:00>19:00.
FERME DU PISSENLIT FERME DES QUEUWYS
rue de Mariembourg 8 6440 Froidchapelle ( +32(0)60/21 93 88 www.fermedesqueuwys.be mer/woe/Wed, ven/vri/Fri & sam/zat/Sat : 9:00>12:00 & 13:00>18:00.
F ERME DU CHAMP DU LOUP
rue Champ du Loup 14 6540 Lobbes ( +32(0)71/59 01 06 www.lafermeduchampduloup.be lun/maa/Mon>sam/zat/Sat : 9:00>19:00 - mer/woe/Wed : 16:00>19:00.
rue du Capitaine 71 6500 Solre-Saint-Géry (Beaumont) ( +32(0)495/45 06 30 mar/din/Tue & jeu/don/Thu : 15:00>18:30.
FERME DU VANERIAU
rue du Château 203 6150 Anderlues ( +32(0)475/27 41 48 www.ferme-du-vaneriau.be lun/maa/Mon - mer/woe/ Wed>sam/zat/Sat : 9:00>11:30 & 14:00>19:00.
rue Saint-Roch 62 5670 Nismes (Viroinval) ( +32(0)60/31 13 46 mer/woe/Wed & ven/vri/Fri : 14:30>16:45 - sam/zat/Sat : 10:00>12:00 & 14:30>16:45 dim/zon/Sun : 10:00>12:00.
FERME CENSIER
rue Martin Sandron 155 5680 Doische ( +32(0)82/74 48 85 www.fermecensier.be mer/woe/Wed & ven/vri/Fri : 16:00>18:30 - sam/zat/Sat : 10:00>12:30.
FERME DE L’ETABLISSEMENT rue de la Haye 2 6470 Sivry (Sivry Rance) ( +32(0)494/65 98 01 sam/zat/Sat : 9:00>12:00.
FERME DU LUMSONRY
rue du Lumsonry 109 5651 Tarcienne (Walcourt) ( +32(0)474/27 05 40 mer/woe/Wed & ven/vri/Fri : 14:00>17:00 - sam/zat/Sat : 10:00>17:00 - dim/zon/Sun : 9:00>12:00.
FERME DU CRESTIA
au Crestia 5 5680 Doische ( +32(0)477/68 65 71 mar/din/Tue>dim/zon/Sun : 13:00>18:00.
97
FERME DU MOULIGNEAU rue du Mouligneau 272 6464 Forges (Chimay) ( +32(0)60/21 13 89 www.produitsfermiers.be ven/vri/Fri & sam/zat/Sat : 9:30>12:00 - dim/zon/Sun : 10:00>11:30.
FERME DU MOULIN
FLEUR DES CHAMPS
rue de Nestry 36 5670 Olloy-sur-Viroin (Viroinval) ( +32(0)60/37 86 88 www.lafleurdeschamps.net lun/maa/Mon : 15:30>19:00 mer/woe/Wed>sam/zat/Sat : 9:00>12:30 & 14:30>19:00 dim/zon/Sun : 9:00>12:00.
rue du moulin 22 6440 Froidchapelle ( +32(0)478/35 30 61 www.fermedumoulin.be ven/vri/Fri : 15:00>19:00 sam/zat/Sat : 10:00>17:00 dim/zon/Sun : 10:00>12:00.
LE BOUCANIER
FERME LORGE
Moulin Henrot 4 6460 Chimay ( +32(0)60/21 41 44 www.lemoulinhenrot.com sam/zat/Sat : 9:00>13:00.
chemin des Meuniers 42 5651 Thy-le-Château (Walcourt) ( +32(0)71/61 46 38 lun/maa/Mon : 8:30>12:00 & 16:00>19:00 - jeu/don/Thu : 8:30>12:00 - ven/vri/Fri : 8:30>12:00 & 13:00>19:00 sam/zat/Sat : 9:00>12:00.
rue de Falemprise 3 5630 Silenrieux (Cerfontaine) ( +32(0)71/64 45 91 ven/vri/Fri>dim/zon/Sun : 10:00>18:00.
LE MOULIN HENROT
LES GLACES DU TERNIAU
rue Terniau 9 6440 Vergnies (Froidchapelle) ( +32(0)60/51 39 42 sam/zat/Sat : 10:00>17:00.
LES JARDINS DU LORROIR grand Thumas 1 6470 Sivry (Sivry Rance) ( +32(0)474/67 14 02 www.lesjardinsdulorroir.be ven/vri/Fri & sam/zat/Sat : 14:00>19:00 & 9:00>10:00.
98
HOCOLATS C & BISCUITS CHOCOLADE & KOEKJES CHOCOLATES & BISCUITS ATELIER COCHARD
rue Bas du Village 9 5660 Pesche (Couvin) ( +32(0)60/34 66 66 lun/maa/Mon>ven/vri/Fri : 9:00>18:00.
BOULANGERIE CHAUVAUX
rue du lac 1 6461 Virelles (Chimay) ( +32(0)60/21 32 32 mer/woe/Wed>lun/maa/Mon : 7:00>12:00 & 14:00>18:00
BOULANGERIE SOLBREUX
rue de Binche 6 6500 Beaumont ( +32(0)71/58 80 67 www.solbreuxdecamps.be mer/woe/Wed>lun/maa/Mon : 8:00>13:00 & 14:00>18:00.
CHOCOLATERIE BRESSANT
vieux chemin de Charleroi 15 6500 Beaumont ( +32(0)71/58 91 59 www.chocolateriebressant.be mar/din/Tue>sam/zat/Sat : 9:00>12:30 & 13:30>18:30.
CHOCOLATERIE GILLOT
rue de Lisbonne 75 C 6464 L’Escaillière (Chimay) ( +32(0)60/37 72 28 www.lespralinesdechimay.be lun/maa/Mon>sam/zat/Sat : 9:30>12:00 & 13:45>19:00.
CHOCOLATERIE VANLIEFF’S
Allée J.F. Kennedy 2 Zone industrielle 5650 Chastrès (Walcourt) ( +32(0)71/63 46 30 www.chocolaterie-vanlieffs.be mar/din/Tue>sam/zat/Sat : 10:00>18:00.
COULEUR CHOCOLAT
rue ‘t Serstevens 61 6530 Thuin ( +32(0)71/59 53 04 www.couleurchocolat.be mar/din/Tue>sam/zat/Sat : 9:00>12:00 & 13:30>18:00 dim/zon/Sun : 9:00>12:00.
DELICES CHOCOLATES
rue de la Victoire 191 6536 Thuillies (Thuin) ( +32(0)71/53 35 91 mar/din/Tue & jeu/don/Thu : 9:00>12:00 & 14:00>18:00 mer/woe/Wed : 9:00>12:00 & 14:00>17:00 - jeu/don/Thu : dim/zon/Sun : 10:00>12:00.
LA DACQUOISE
rue de Marchienne 71B 6534 Gozée (Thuin) ( +32(0)71/36 83 95 www.chocolat-dsalmon.com mar/din/Tue>sam/zat/Sat : 7:30>18:00 - dim/zon/Sun : 7:30>12:00.
MAISON DEFLORENNE-DIEU
Grand Rue 8 6460 Chimay ( +32(0)60/21 17 67 jeu/don/Thu>Mar/din/Tue : 7:30>12:30 & 14:00>18:30
99
INS-SPIRITUEUXV BIERES WIJNEN-LIKEUREN-BIEREN WINES-SPIRITSBEERS AUBERGE DE POTEAUPRE
rue de Poteaupré 5 6464 Bourlers (Chimay) ( +32(0)60/21 14 33 www.chimay.com mar/din/Tue>dim/zon/Sun : 10:00>18:00.
BRASSERIE DE L’ABBAYE D’AULNE
COSMETIQUES COSMETISCHE COSMETICS FERME DE LA FOLIE
ESCAVECHE & FOIE GRAS E SCAVECHE « LA MADELEINE »
rue Vandervelde 273 6534 Gozée (Thuin) ( +32(0)71/56 20 73 Saison/seizoen/season: lun/ maa/Mon>dim/zon/Sun. : 11:30>20:00. Hiver/winter : mer/woe/Wed>dim/zon/Sun : 11:30>18:00.
route de Thuin 56 6534 Gozée (Thuin) ( +32(0)71/51 52 94 www.lafermedelafolie.be mer/woe/Wed : 09:30>12:00 jeu/don/Thu &ven/vri/Fri : 09:30>12:00 & 14:00>18:00 sam/zat/Sat : 09:30>13:00 & 14:00>16:00.
rue Jean Chot 35 5670 Olloy-sur-Viroin (Viroinval) ( +32(0)60/39 00 35 www.escavir.be lun/maa/Mon>sam/zat/Sat : 09:00>18:00 - dim/zon/Sun : 10:00>12:00.
SAVONNERIE PASSIONS D’O
rue Joaris 27 6463 Lompret (Chimay) ( lun/maa/Mon, Mar/din Tue, ven/vri/Fri & WE : 12:00>14:30 & 19:00>22:00 mer/woe/Wed : 12:00>14:30.
rue de Maubeuge 197 6560 Erquelinnes ( +32(0)479/88 78 35 www.bierenaturelle.be sam/zat/Sat : 9:00>12:00 & 13:30>17:00.
FERME DE LA SAUVENIERE
BRASSERIE DES EAUX VIVES
rue Reine Astrid 7 5660 Mariembourg (Couvin) ( +32(0)60/31 28 82 www.passiondo.be mar/din/Tue>ven/vri/Fri : 10:00>12:00 & 14:00>18:00 sam/zat/Sat : 10:00>16:00.
E SCAVECHE DE L’EAU BLANCHE
chemin de Philippeville 9 5620 Hemptinne-lez-Florennes (Florennes) ( +32(0)71/66 86 08 www.foie-gras-de-la-sauveniere.be mer/woe/Wed>sam/zat/Sat : 9:00>19:00.
BRASSERIE DE SILENRIEUX
rue de Nou Pré 1 5630 Silenrieux (Cerfontaine) ( +32(0)71/63 32 01 www.brasseriedesilenrieux.be mar/din/Tue>dim/zon/Sun : 11:00>20:00.
BRASSERIE D’ERQUELINNES
rue des Tilleuls 69 5680 Romerée (Doische) ( +32(0)82/68 97 30 www.brasseriedeseauxvives.be sam/zat/Sat : 14:00>18:00 dim/zon/Sun : 11:00>17:00.
100
BRASSERIE DES FAGNES
route de Nismes 26 5660 Mariembourg (Couvin) ( +32(0)60/31 39 19 www.fagnes.com mar/din/Tue>jeu/don/Thu : 11:00>20:00 - ven/vri/Fri>dim/ zon/Sun : 10:00>22:00.
DISTILLERIE DE BIERCEE
rue de la Roquette 36 6532 Ragnies (Thuin) ( +32(0)71/50 00 50 www.distilleriedebiercee.com 01/04>30/09 : jeu/don/Thu & ven/vri/Fri : 12:00>18:00.
LA RUCHETTE
rue des carrières 4 6440 Boussu-Lez-Walcourt (Froidchapelle) ( +32(0)71/63 35 11 www.laruchette.be mer/woe/Wed>dim/zon/Sun : 11:00>22:00.
LE CLOS DU SOLEIL
rue du Pige 110 5680 Vodelée (Doische) ( +32(0)82/67 83 97 www.leclosdusoleil.be mer/woe/Wed>ven/vri/Fri : 10:00>18:00 - sam/zat/Sat : 10:00>15:00.
PINOT DE CHIMAY
rue des Déportés 11 6460 Chimay ( +32(0)60/21 32 99 mer/woe/Wed>lun/maa/Mon : 11:30>14:00 & 18:00>21:30.
101
AGENDA MARCHES FOLKLORIQUES
De mai à octobre, l’Entre-Sambre-et-Meuse vit au rythme des fifres et des tambours. A chaque marche ses traditions, ses coutumes et ses spécificités.
TRADITIONELE MARSEN
Van mei tot oktober leeft de regio tussen Samber en Maas op het ritme van dwarsfluitjes en trommels. Iedere mars heeft haar eigen tradities, gebruiken en bijzonderheden.
TRADITIONAL MARCHES
From May to October, Entre-Sambre-et-Meuse comes alive to the sounds of fifes and drums. Every march has its traditions, customs and special characteristics. 1. Marche St-Fiacre de Tarcienne : 07/05 2. Marche St-Roch de Thuin : 21/05 3. Trinité de Walcourt : 11/06 4. Marche St-Eloi de Laneffe : 25/06 5. Marche Sts-Pierre-&-Paul de Florennes : 02/07 6. Procession & marche Saint-Pierre de Morialmé : 02/07 7. Marche Sts-Pierre-&-Paul de Thy-le-Château : 02/07 8. Marche St-Pierre de Villers-deux-Eglises : 02/07 9. Marche Ste-Anne de Silenrieux : 30/07 10. Marche St-Roch d’Hamsur-Heure : 20/08 Plus d’infos : dépliant « Les marches, mode d’emploi » et le « Calendrier des marches de l’EntreSambre-et-Meuse ».
Voor meer informatie: folder “De marsen, gebruikshandleiding” en de “Kalender van de marsen van Entre-Sambre-et-Meuse”.
For more informations: Guide to processions and the « Entre-Sambre-etMeuse » processions calendar.
102
26/03
LAETARE DE
FROIDCHAPELLE Grand cortège folklorique, chars, groupes de différentes origines à travers tout le centre du village.
CARNAVAL VAN
FROIDCHAPELLE Grote folklorestoet, praalwagens, groepen van verschillende origine dwars door het dorpscentrum.
FROIDCHAPELLE’S
CARNIVAL Large traditional procession, floats, groups from different origins crossing the village centre. lace Communale i P 6440 Froidchapelle ( +32(0)60/41.18.41 www.froidchapelle.be
02/04 CARNAVAL DE LOBBES Le 02, à partir de 15h, sortie des sociétés folkloriques. Le 03 vers 21h, rondeau final et feu d’artifice.
CARNAVAL VAN LOBBES De 02de, vanaf 15.00 u optocht van de folkloristische groepen. De 03de rond 21 u, rondo terafsluiting en vuurwerk. LOBBE’S CARNIVAL 02, starting from 3 pm, departure of the folk societies. 03 towards 9 pm, final rondeau and firework display. Place Communale 6540 Lobbes ( +32(0)71/14.34.83 www.lobbes.be
i
25/05
LA PIREUSE/38e MARCHE
D’ART & D’ARTISANAT A Doische, dans le quartier de la Pireuse, de nombreux artisans travailleront sur place : le verre, le bois, le cuir, la terre, la peinture, les produits de bouche.
LA PIREUSE/38e KUNST
& AMBACHTENMARKT In Doische, in de Pireusewijk, kunt u beoefenaars van verschillende ambachten aan het werk zien: glas, hout, leder, aardewerk, verf, fijnproeverij.
LA PIREUSE/38th CRAFTS
& ART MARKET In Doische, in the Pireuse district, several craftspersons will be demonstrating their skills onsite: glass, wood, leather, clay, painting, culinary products. Quartier de la Pireuse 5680 Doische ( +32(0)71/14.34.83 www.visitpaysdeslacs.be
i
25 > 28/05
EXPOSITION
INTERNATIONALE SUR LES ORCHIDEES – DISTILLERIE DE BIERCEE Cette exposition se déroule dans le superbe cadre de la distillerie de Biercée qui fabrique des eaux-de-vie, liqueurs et gins.
INTERNATIONALE
TENTOONSTELLING OVER ORCHIDEEËN – DISTILLEERDERIJ VAN BIERCEE Deze tentoonstelling vindt plaats in de prachtige omgeving van de distilleerderij van Biercée, waar brandewijn, likeur en gin gebrouwen wordt.
INTERNATIONAL
EXHIBITION OVER ORCHIDS – BIERCEE DISTILLERY This exhibition is held in the magnificent setting of Biercée Distillery, which manufactures spirits, liqueurs and different kinds of gin. Rue de la Roquette 36 6532 Ragnies ( +32(0)71/14.34.83 www.visitpaysdeslacs.be
i
103
17/06
CYCLO JEAN-LUC
VANDENBROUCKE Randonnée cyclotouriste. Venez découvrir la superbe région des Lacs de l’Eau d’Heure. 6 circuits fléchés.
CYCLO JEAN-LUC
VANDENBROUCKE Fietstocht. Kom de prachtige streek van de Lacs de l’Eau d’Heure ontdekken. 6 gepijlde omlopen.
CYCLO JEAN-LUC
VANDENBROUCKE Cycle tourist. Come along and explore the magnificent Lacs de l’Eau d’Heure region. 6 signposted tours. de la Plate Taille 99 i Route 6440 Boussu-lez-Walcourt ( + 32(0)71/50.92.92 www.visitpaysdeslacs.be
30/06 & 01 > 02/07
EUROPEAN BUG IN -
RASSEMBLEMENT COCCINELLE VOLKSWAGEN Tous les passionnés européens se retrouveront afin de partager leur passion pour la petite Coccinelle Volkswagen.
VERZAMELING
VOLKSWAGEN KEVER Alle liefhebbers uit Europa komen erop af om hun passie voor de kleine Volkswagen Kever te delen.
RALLY BEETLE
VOLKSWAGEN All the European enthusiasts will be getting together to enjoy their passion for the tiny Volkswagen Beetle.
Circuit de Chimay ( +32(0)60/21.04.29 www.circuit.be
i
07 - 09/07
JUILLET MUSICAL
D’AULNE – SYMPHONIES MUSICALES Dans le superbe cadre de l’abbaye d’Aulne, cette rencontre acoustique propose un concentré de symphonies musicales. SYMPHONISCH MUZIEK In het schitterende kader van de Abdij van Aulne, vindt een symfonisch muziekevenement plaats. SYMPHONY MUSICALS Within the magnificent setting of Aulne Abbey, this event offers a compendium of musical symphonies.
FAIR WITH CHERRIES A tribute to the «Temps des Cerises» (Cherry Blossom Time), a musical entertainment, customary enthronement ceremonies, banquet at Biercée Distillery. Place de Biercée 6533 Biercée ( +32(0)71/14.34.83 www.taste-cerise.be
i
14 > 16/07
CLASSIC BIKE-COURSES
MOTOS ANCIENNES Meeting de courses de motos anciennes, une exposition de motos mythiques, des parades et des échoppes spécialisées.
Vandervelde, 275 i rue 6534 Gozée ( +32(0)71/51.19.52 www.jma.be
09/07 DUCASSE AUX CERISES Hymne du « Temps des Cerises », animation musicale, intronisations coutumières, banquet à la Distillerie de Biercée. KERSEN DUCASSE Hymne van ‘LeTemps des Cerises’, muzikale animatie, intronisaties, banket in de distilleerderij van Biercée.
OUDE RACEMOTOREN Wedstrijden met oude motorfietsen, een tentoonstelling met mythische motorfietsen, parades en marktkraampjes voor specialisten.
OLD MOTORCYCLES
CHASE Vintage motorcycle race meeting, an exhibition of legendary motorbikes, parades and specialist stalls. Circuit de Chimay ( +32(0)60/21.04.29 www.circuit.be
i
104
21 > 23/07
OPEN TROPHY-COURSES
MOTOS MODERNES International Road Racing Championship compte pour le championnat Superbike disputé entre pilotes allemands, hollandais, tchécoslovaques et belges.
26/07
TOUR DE WALLONIE -
THUIN Arrivée à Thuin de l’étape du Tour de Wallonie Cycliste.
TOUR DE WALLONIE -
THUIN Aankomst in Thuin van een rit van de Ronde van Wallonië.
TOUR DE WALLONIE -
MODERNE
RACEMOTOREN De International Road Racing Championship telt voor het Superbikekampioenschap, dat betwist wordt tussen Duitse, Nederlandse, Tsjechische en Belgische piloten.
MODERN MOTORCYCLES
CHASE International Road Racing Championship in the context of the Superbike championship contested between German, Dutch, Czech and Belgian riders. Circuit de Chimay ( +32(0)60/21.04.29 www.circuit.be
i
THUIN Arrival in Thuin for the stage of the Tour de Wallonie cycling race.
i 6530 Thuin ( +32(0)71/59.54.54 www.thuin.be 30/07
CHAMPIONNAT DE
CYCLISME DE BELGIQUE Epreuve cycliste sur le site de la Plate Taille. Les Lacs de l’Eau d’Heure accueillent le Championnat de Belgique sur un circuit spectaculaire et sélectif.
BELGISCH KAMPIOENSCHAP WIELRENNEN Wielerwedstrijd op de site van de Plate Taille. Les Lacs de l’Eau d’Heure organiseren het Belgisch kampioenschap
op een spectaculair en selectief parcours.
BELGIAN CYCLING
CHAMPIONSHIP Cycling competition on the Plate Taille site. The Lacs de l’Eau d’Heure are playing host to the Belgian Championship on a spectacular and selective course. Route de la Plate Taille 99 6440 Boussu-lez-Walcourt ( +32(0)479/26.17.46 www.visitpaysdeslacs.be
i
12 & 14 > 15/08
FESTIVAL DU TRAM Balades bucoliques dans des trams électriques ou diesel afin de découvrir divers monuments historiques jalonnant le parcours, tels que la Collégiale SaintUrsmer de Lobbes, les Jardins Suspendus ou encore le Beffroi de Thuin, etc. TRAMFESTIVAL Bucolische tochten met elektrische of dieseltrams om een reeks historische monumenten te ontdekken, zoals de Collegiale kerk Saint-Ursmer van Lobbes, de Hangende Tuinen, het Belfort van Thuin enz. 105
FLEA MARKET - LEERNES It winds through the streets in the centre of Leernes around St. Martin’s Church for a distance of +/- 4 km and is attended by over 500 exhibitors.
i 6142 Leernes ( + 32(0)71/14.34.83 www.brocanteleernescentre.be
TRAM FESTIVAL Bucolic walks in electric or diesel tram in order to discover different historic monuments marking out the road, such as the Saint-Ursmer collegiate church of Lobbes, hanging gardens or still the Belfry of Thuin, etc. MUSÉE DU TRAM Rue du Fosteau 2 6530 Thuin ( +32(0)71/59.69.19 www.asvi.be
i
25 > 27/08
FESTIVAL
« SCENE SUR SAMBRE » A l’arrière de la magnifique abbaye d’Aulne de Thuin, une scène flottante sur la Sambre avec un programme éclectique.
FESTIVAL
« SCENE SUR SAMBRE » Achter de mooie abdij van Aulne in Thuin drijft een scène op de Samber, waarop een eclectisch programma wordt gebracht.
FESTIVAL
« SCENE SUR SAMBRE » At the back of the splendid Aulne Abbey in Thuin, a floating stage on the river Sambre, featuring a varied programme. rue Vandervelde, 275 6534 Gozée ( +32(0)71/59.69.19 www.ideefixe.be/ scenesursambre
i
17/09 BROCANTE - LEERNES Elle sillonne les rues du Centre de Leernes autour de l’Eglise St-Martin sur +/- 4 km et regroupe plus de 500 exposants.
ROMMELMARKT -
LEERNES Ze doorkruist de centrumstraten van Leernes, rond de Sint-Martinuskerk, over een afstand van +/- 4 km en loopt langs ruim 500 exposanten.
23&24/09 FESTIVAL VAPEUR Circulation non-stop de trains entre Mariembourg et Treignes, de 10h à 20h. (Départs assurés toutes les 55 minutes). Exposition et vente de matériel miniature, librairie et souvenirs. Diverses possibilités de petite restauration.
STOOMFESTIVAL Continu treinritten tussen Mariembourg en Treignes, van 10 tot 20 uur. (Verzekerd vertrek om de 55 minuten). Tentoonstelling en verkoop van miniatuurmateriaal, boekenverkoop en souvenirs. Verschillende mogelijkheden voor kleine maaltijden. STEAM FESTIVAL Non-stop train traffic between Mariembourg and Treignes, from 10 am to 8 pm. (Departures every 55 minutes). Exhibition and sale of miniature equipment, book shop and souvenirs. A variety of opportunities for light refreshments. CFV3V Chaussée de Givet 49 5660 Mariembourg ( +32(0)60/31.24.40
i
106
23 & 24/09 FETE DE TOINE 28e hommage à Toine Culot. Bourse aux livres, brocante, animation dans « l’Ecole d’Autrefois», menu de fête à la mode de Toine Culot et animation musicale par Olivier CAP dans notre cafétéria «Chez Toine».
FEEST VAN TOINE 28e hulde aan Toine Culot. Boekenbeurs, brocante, animatie in de «School van toen», feestmenu van Toine Culot en muzikale animatie door Olivier CAP in onze cafeteria “Bij Toine”. TOINE FESTIVAL 28th tribute to Toine Culot. Book fair, flea market, entertainment in “l’Ecole d’Autrefois”, Toine Culot-style festive menu and musical entertainment by Olivier CAP in our “Chez Toine” cafeteria. ESPACE ARTHUR MASSON Rue Eugène Defraire 29 5670 Treignes ( +32(0)60/39.15.00
i
14 > 15/10
FETE DU PARC NATUREL
beeldhouwwerk, lossen van hout, tentoonstellingen en verkoop van appelvarianten, snoeien van fruitbomen...
VIROIN-HERMETON
NATURE PARK FESTIVAL Local products and the promotion of short distribution channels, local crafts, sculptures, wood unloading, exhibitions and the sale of all kinds of apples, pruning fruit trees, ... Rue d’Avignon 1 5670 Nismes ( +32(0)60/39.17.90 www.pnvh.be
i
14 > 15/10
POTEAUPRE EN FETE Animations et dégustations de spécialités de l’Auberge durant les deux jours. Samedi repas et concert à partir de 19h. Dimanche, bourse aux collectionneurs d’objets trappistes et balade gourmande. POTEAUPRE IN
FEESTSTEMMING Twee dagen met animaties en proeverijen van specialiteiten van de Auberge. Op zaterdag maaltijd en musicale animatie vanaf 19:00.
Op zondag vanaf 10:00 beurs van verzamelaars van trappistvoorwerpen en gastronomische mars.
POTEAUPRE
CELEBRATION Two days with animation and tasting of Chimay’s produces at the Auberge. On Saturday meal and musical animation from 19:00. On Sunday from 10:00 collector’s purse of trappist objects and gastronomic walking. Auberge de Poteaupré Rue Poteaupré 5 Bourlers ( +32(0)60/21.14.33 www.chimay.com www.pnvh.bebe
i
16 > 17/12 NOEL KERSTMIS CHRISTMAS : • T rain Spécial « Père Noël »/
Speciale « Kerstman » trein/ Special train « Santa Claus » MARIEMBOURG
•M arché de Noël/Kerstmarkt/ Christmas market HAM-SUR-HEURE
• C hristmas market- Ham-sur-
Marché de Noël/Kerstmarkt/ Christmas market LEERS-ET-FOSTEAU
VIROIN-HERMETON Produits de terroir et promotion des circuits courts, artisanat local, sculpture, débardage, expositions et vente de variétés de pommes, taille d’arbres fruitiers,...
FEEST VAN HET
NATUURPARK VIROINHERMETON Streekgebonden producten en promotie van korte afzetkanalen, lokale ambachten, 107
HEBERGEMENTS/LOGIES/ACCOMODATIONS HEBERGEMENTS
Le Pays des Lacs vous propose de séjourner dans des hébergements typiques : gîtes ruraux ou à la ferme, chambres d’hôtes, hôtels, villages de vacances,… Certains d’entre eux proposent des services tels que le transport de bagages, la mise à disposition de kits de réparation pour les vélos, de cartes et de matériel de randonnées … Les randonneurs et les amoureux de la nature, eux, se laisseront séduire par les nombreux campings et les aires de bivouac de la Forêt du Pays de Chimay.
LOGIES
Het Pays des Lacs biedt u de mogelijkheid om in typische logies te overnachten: landelijke vakantiehuisjes of op de boerderij, gastenkamers, hotels, vakantiedorpen... Sommige onder hen bieden diensten aan zoals het vervoer van bagage, de terbeschikkingstelling van herstelkits voor fietsen, kaarten en materiaal voor wandel- en fietstochten,... De wandelaars, fietsers en natuurliefhebbers zullen zich verheugen over de talrijke campings en bivakplaatsen van het Forêt du Pays de Chimay.
ACCOMODATIONS
The Pays des Lacs offers the opportunity to stay in accommodation characteristic of the region: self-catering accommodation in a rustic or farm setting, bed and breakfasts, hotels, holiday villages,… Some of them provide various services, such as luggage transport schemes, the provision of bicycle repair kits, maps and hiking equipment,… Hikers and nature lovers will enjoy the many camping sites and bivouac areas in Chimay Forest.
108
V ILLAGES
DE VACANCES
V AKANTIE-
DORPEN V ACATION VILLAGES
LANDAL VILLAGE
(1180)
rue du Bois du Four 7A 6440 Froidchapelle ( +32(0)71/65 58 65 www.landal.fr/villageleaudheure
GOLDEN LAKES VILLAGE (192)
route de la Plate Taille 51 6440 Boussu-lez-Walcourt ( +32(0)87/33 62 14 www.location-ardennes.be
VILLAGE DE OIGNIES (279)
rue du Village de vacances 13 5670 Oignies-en-Thiérache ( +32(0)82/32 21 19 www.ardennes-online.com
109
***
HOTELS
LA CINQUIÈME SAISON*** (12)
LE GRAND RÊVE*** (12)
rue de Forges 10 6460 Chimay ( +32(0)60/51 41 21 www.legrandryeu.be
LE RELAIS DE LA HAUTE SAMBRE*** (39)
rue Verte Place 11 5660 Petite-Chapelle ( +32(0)60/31 39 84 +32(0)483/39 03 50 www.lacinquiemesaison.be
L’ESCAPE GRILL*** (12)
rue Par delà l’eau 6 5630 Silenrieux ( +32(0)71/63 35 35
LAUDANEL*** (13)
HOSTELLERIE DISPA***(14)
rue Jean Baptiste Périquet 4 5670 Oignies-en-Thiérache ( +32(0)60/39 90 89
LA CÔTE D’OR*** (17)
rue du Gahy 2 6590 Momignies ( +32(0)60/51 10 93
** AUBERGE DE POTEAUPRÉ*** (14)
rue de Poteaupré 5 6464 Bourlers ( +32(0)60/21 14 33 www.chimay.com
rue de la Gendarmerie 1 5600 Philippeville ( +32(0)71/66.81.45 www.lacotedor.com
HOSTELLERIE DU GAHY*** (11)
rue Fontaine Pépin 12 6540 Lobbes ( +32(0)71/59 79 69 www.rhs.be
rue de la Vallée 117 6120 Nalinnes ( +32(0)71/21 93 40 www.laudanel.be
rue du Jardinet 7 5650 Walcourt ( +32(0)71/61 14 23 www.hostelleriedispa.be
AU SANGLIER DES ARDENNES*** (15)
LE FRANC BOIS*** (16)
rue Courtil aux Martias 18 6463 Lompret ( +32(0)60/21 44 75 www.hoteldefrancbois.be
LE PRIEURÉ SAINT GÉRY*** (14)
rue Lambot 9 6500 Solre-Saint-Gery ( +32(0)71/58 97 00
LE MELROSE** (16)
rue Albert Grégoire 33 5670 Nismes ( +32(0)60/31 23 39 www.lemelrose.be
*
LA CALESTIENNE* (16)
rue Saint-Roch 111 5670 Nismes ( +32(0)494/35 57 05 www.lacalestienne.be
LE PETIT MESNIL* (26)
rue de la Chapelle 7 5670 Vierves-sur-Viroin ( +32(0)60/39 95 90
ECR : L’AUBERGE DE L’ABBAYE* (14)
rue Vandervelde 286 6534 Gozée ( +32(0)470/93 40 22
110
HAMBRES D’HOTES C ASTENKAMERS G UEST ROOMS G CAP 2 > 9 pers. CHAMBRE D’HÔTES LA THYRIA (2)
rue de la Thyria 5 5651 Thy-le-Château ( +32(0)71/66 02 60 +32(0)473/75 73 54
LA FERME DE L’APÉRO
(2)
chemin de la Forestaille 8 6530 Thuin ( +32(0)71/46 34 32 +32(0)478/63 61 28 www.lafermedelapero.com
CAP 10 > 20 pers.
LA REINETTE ETOILÉE (2)
route Verte 15 6593 Macquenoise ( +32(0)60/21 94 53 +32(0)498/97 65 35 www.lareinetteetoilee.be
LE JARDIN DU FEUILLET
GENTILHOMMIÈRE DU CHÂTEAU DE RAGNIES (12)
Grand route 45 5651 Laneffe ( +32(0)71/65 58 32 www.ferme-chateau-laneffe.com
rue de Biert 16 5620 Flavion ( +32(0)82/68 86 32 +32(0)476/88 44 79 www.aupetitbierti.be
bois le Comte 8 6440 Froidchapelle ( +32(0)60/41 18 04 +32(0)475/31 11 40 www.walestru.be
(3)
rue Robert Willame 163 6464 Forges ( +32(0)60/21 19 63 +32(0)485/67 93 46
FERME CHÂTEAU (15) DE LANEFFE
AU P’TIT BIERTI (4)
L’ESCAPADE AU WALESTRU (5)
(3)
(2)
rue de Forges 6 6596 Seloignes ( +32(0)477/82 80 61 www.auxgaietesdelasabotiere.be
place du Chapître 5 6460 Chimay ( +32(0)60/21 10 42 +32(0)477/76 70 60 www.lepetitchapitre.be
LES GALOPINS
rue du Tambourin 6 6532 Ragnies ( +32(0)71/53 30 20 +32(0)496/84 03 48
le feuillet 18 6460 Chimay ( +32(0)472/25 78 92 www.lejardindufeuillet.be
AUX GAIETÉS DE LA SABOTIÈRE (5)
LE PETIT CHAPITRE
LA GRATTIÈRE
CAP 2 > 9 pers. LA FONTAINE D’OUFFRE (2) rue du Faubourg 17
LA PLACE VERTE
SUITE DE LA CHÂTELAINE
rue du Château 156 5630 Senzeille ( +32(0)495/50 49 43
(4)
(4)
rue de la Grattière 31 6540 Lobbes ( +32(0)71/59 59 59
5680 Romerée ( +32(0)82/67 97 17 +32(0)495/81 66 85 lafontainedouffre.e-monsite.com rue Croix-Maron 105 5600 Surice ( +32(0)82/67 71 73 +32(0)496/68 69 04 www.laplaceverte.be
AU FIL DES CHAMPS
rue du Pont de Bois 54 5651 Berzée ( +32(0)71/31 78 59 +32(0)476/08 70 44 www.aufildeschamps.be
(2)
LA MAISON DE RIRI
rue Auguste Philippe 9 6591 Macon ( +32(0)60/51 36 96 +32(0)495/50 59 50
LE PUITS SAINT-BENOIT
(4)
DOMAINE DES BRUYÈRES
(6)
rue Vieux Biercée 12 6533 Biercée ( +32(0)71/59 18 74
(2)
rue de France 15 6470 Sautin ( +32(0)60/45 67 40
111
(4)
JARDIN D’ABONDANCE
(6)
rue Ingremez 18 5600 Roly ( +32(0)71/68 20 08 +32(0)475/72 58 76
LA BAIE DU LIÈVRE
les fermes 70 6460 Bailièvre ( +32(0)60/51 46 95 +32(0)477/18 35 91 www.labaiedulievre.be
LE CHÂTEAU DE FRANKIE
(6)
DOMAINE DE LA CARRAUTERIE (8)
LE TROMCOURT
(8)
CAP 2 > 9 pers. LA FERME DE LA GALOPERIE (2)
AU MILIEU DE NULLE PART
(9)
LA TUWAIRE
(8)
rue de la Gare 12 5660 Couvin ( +32(0)60/34 52 84 www.nulle-part-ailleurs.be
CAP 2 > 9 pers. DOMAINE DE LA PRÉVÔTÉ (2)
(5)
place de Roly 12 5600 Roly ( +32(0)60/31 24 86 www.rolybnb.eu
MAISON SAINT ROCH
rue de la Gare 34 5660 Couvin ( +32(0)60/34 72 60 +32(0)494/81 63 07
STÉPHANE
place de Roly 10 5600 Roly ( +32(0)477/46 79 90 users.skynet.be/roly.lecolvert
(7)
hameau de Géronsart 16 5660 Couvin ( +32(0)60/31 18 70 +32(0)496/72 73 99
rue de la Galoperie 56 5660 Aublain ( +32(0)60/34 71 34 +32(0)485/56 59 28 www.fermedelagaloperie.be
(6)
rue de la Station 11B 6470 Sautin ( +32(0)60/45 53 52 www.carrauterie.com
LE COLVERT
(13)
CONFLUENCES
rue Paul Janson 32 6560 Grand-Reng ( +32(0)495/77 11 21
LE POINT DU JOUR
rue Général de Monge 141 5660 Petigny ( +32(0)60/73 01 44 +32(0)478/26 15 18 www.grandchamp.be
grand Place 42 5650 Walcourt ( +32(0)71/61 43 05 +32(0)498/23 49 00 www.confluences.be
(6)
rue de Niverlée 31 5670 Mazée ( +32(0)60/39 01 43 +32(0)478/91 41 67
ENCLOS DE GRAND CHAMP
CAP 10 > 20 pers.
(6)
rue des Ry des Ry 5 5650 Walcourt ( +32(0)71/61 23 85 +32(0)478/25 01 17 www.chambrehabitant.be
(6)
rue Gognat 154 5621 Hanzinne ( +32(0)71/50 18 11 +32(0)478/60 42 24 www.laprevote.be
LES ABANNETS (5)
rue Orgeveau 20 5670 Nismes ( +32(0)60/31 16 46 +32(0)472/38 18 32 www.les.abannets.net
112
GITES VAKANTIEHUISJES COTTAGES
CAP 2 > 9 pers. LE PRESBYTÈRE DE SAUTOUR (2-12) rue Haut du Village 16A 5600 Philippeville ( +32(0)71/66 00 31 +32(0)475/75 35 06
RÊVE D’EAU 1 & 2 (3-8)
la Fontaine St-Pierre 4 5600 Romedenne ( +32(0)82/67 89 95 +32(0)476/80 72 53
A L’EOLIENNE
(4)
Champ de Rance 22 6440 Froidchapelle ( +32(0)495/20 79 65
ALINEVA
(4)
rue Florichamps 20 5630 Soumoy ( +32(0)60/31 00 02 +32(0)479/59 25 38
(4)
CHÂLET LES MÉLÈZES
(4)
(4)
LA PIERRAILLE
(4)
LE COLOMBIER
(4)
LE PUITS SAINT-BENOIT
(4)
rue de la Pierraille 23 6440 Froidchapelle ( +32(0)475/41 11 06 www.lapierraille.be
rue Froidmont 20 5650 Yves-Gomezée ( +32(0)9/222 24 76 +32(0)495/42 00 81 www.les-etangs-du-francbois.be
rue Reine Elisabeth 21 6560 Bersillies-l’Abbaye ( +32(0)71/55 56 82 +32(0)477/32 00 08
LA BLANCHE HERMINE (4)
rue Vieux Biercée 12 6533 Biercée ( +32(0)71/59 18 74
rue de la Station 56 5670 Nismes ( +32(0)60/31 28 94 +32(0)476/30 87 56 www.giteblanchehermine.com
rue de Cendron 12 6596 Forge-Philippe ( +32(0)60/51 23 90 +32(0)472/33 62 65 www.gite-revedeau.be
GÎTE DE LA FONTAINE
AU ROVÎ TOT
rue du Pont 5/A 5670 Vierves-sur-Viroin ( +32(0)473/71 27 65
LA MAISON DE FIDOLINE
(4)
paye-a-Fait 39 6440 Froidchapelle ( +32(0)60/41 26 62 +32(0)472/38 52 67 www.lamaisondefidoline.be
LA MALAVISÉE
(4)
place de Wespes 16 6142 Leernes (Wespes) ( +32(0)71/54 48 53 +32(0)477/91 91 42 www.lamalavisee.be
LE REPOS DES SORCIÈRES (4)
place Albert 1er 17 5670 Vierves-sur-Viroin ( +32(0)475/24 64 07
LE SAINT HUBERT
(4)
rue du Village de Vacances 5 5670 Oignies-en-Thiérache ( +32(0)60/39 09 44 +32(0)475/62 48 17 www.gitesdufir.be
LE VAL SAMBRE
rue Elie Wilmart 3 6567 Fontaine-Valmont ( +32(0)71/55 68 51
113
(4)
L’ETANG DU SABOTIER
chemin des Mines 22 5630 Silenrieux ( +32(0)71/63 35 29 +32(0)495/20 95 63 www.closdeshaies.be
rue de Forges 6596 Seloignes ( +32(0)67/21 78 71 +32(0)475/41 36 83
AL’CINSE GÉLIQUE 1 & 2 (4-4)
PIERRES DU PAYS
rue du Bailli 12 5600 Fagnolle ( +32(0)496/26 96 89
rue Martin Sandron 101/A 5680 Doische ( +32(0)475/78 28 81
L’EMILIÈRE 1 & 2
rue de la Ruelle 1 5660 Presgaux ( +32(0)71/51 96 23 +32(0)474/53 56 54 www.emiliere.be
(4-5)
LA FERME FROMENT (4 gîtes) (4-5-8-9)
rue de Gourdinne 195 6120 Nalinnes ( +32(0)71/21 87 12
AU POINT DE CHUTÉE
(6)
(6)
rue de Chutée 3 6470 Rance ( +32(0)60/37 76 97 +32(0)474/27 81 06 www.mediavacances.com/13238
GITE D’EL CENSE DU BERGIE (6)
rue les Menus 29 6500 Thirimont ( +32(0)71/95 76 05 +32(0)485/20 31 38 http://elcensedubergie.vefblog.net
(5)
rue du Champ Colin 108 6440 Froidchapelle ( +32(0)60/41 18 99 +32(0)475/33 31 40 www.taille-a-genettes.be
FERME DE LA BARRIÈRE (5 gites & 1 meublé) (4-6-6-8-8-12)
LA BERGERIE
(5)
(6)
place de Hemptinne 21 5620 Florennes ( +32(0)71/66 62 60
LA PASSERELLE
(6)
rue Queue de Rance 32 6440 Froidchapelle ( +32(0)71/53 30 19 +32(0)476/91 00 85 www.gitelabergerie.be
LA BRIQUETTE
chaussée de Mons 61-63 6460 Chimay ( +32(0)60/21 03 77 +32(0)475/65 55 61 www.gitefermedelabarriere.be
(5)
rue Champ du Four 6 6440 Froidchapelle ( +32(0)494/06 55 06
rue d’Eppe 14 6470 Montbliart ( +32(0)60/34 54 71 +32(0)479/65 60 80 www.alineduterne.wix.com/ a-l-ombre-du-clocher
GÎTE TAILLE À GENETTES
rue Goëtte 7 6470 Grandrieu ( +32(0)60/51 42 24 +32(0)475/95 21 03
rue de Soumoy 41 5630 Cerfontaine ( +32(0)477/67 26 03 www.auboutdenhaut.be
(5)
A L’OMBRE DU CLOCHER (5)
SAINT-HUBERT
rue de Mariembourg 39 6440 Froidchapelle ( +32(0)60/41 16 66 +32(0)478/28 66 46
AU CABARET DES OISEAUX
LE PRÉ FLEURI (3 gîtes) (4-6-6)
AU BOUT D’EN HAUT
(5)
LE CLOS DES HAIES
(4)
(5)
rue de Ragnies 7 6531 Biesme-sous-Thuin ( +32(0)71/59 37 44 +32(0)492/74 63 36
LA MAISON DU LAC
rue Crossart 6440 Boussu-lez-Walcourt ( +32(0)472/57 02 45
114
(6)
LA PETITE BERGERIE
(6)
rue Moulard 47 6470 Sivry ( +32(0)60/24 06 36 +32(0)498/77 19 64
LA PETITE GRANGE
Bois des Moines 76/A 5680 Gimnée ( +32(0)82/67 72 27 +32(0)475/50 20 48 www.lapetitegrange.be
LE CHÂLET
(6)
(6)
rue du Moulin 25 6470 Rance ( +32(0)478/31 57 34
LE FENILOU
(6)
rue d’Aremberg 42 5680 Gimnée ( +32(0)82/67 88 77 +32(0)474/48 21 04
LE RELAIS DE NIMELETTE
(6)
rue de Nimelette 119 6464 Rièzes ( +32(0)60/21 21 72 +32(0)477/48 69 72
LE REPOS DES ANGES rue du Bosquet 7 6440 Fourbechies ( +32(0)493/50 70 06
LES GRAMINÉES
(6)
(6)
rue de Mazée 4 5670 Viroinval ( +32(0)2/478 90 08 +32(0)475/71 21 63
LES VIVIERS DU MARTEAU
(6)
rue de Salles 40C 6460 Bailièvre ( +32(0)479/93 90 14
GÎTES DE LA PLUMETTE 1 & 2 (6-6)
rue de la Plumette 1 6470 Sivry ( +32(0)71/56 12 71 +32(0)474/97 52 30 www.plumette.be
FERME CHÂTEAU DE LANEFFE 1,2 & 3 (6-6-8)
grand Route 47 5651 Laneffe ( +32(0)71/65 58 32 www.ferme-chateau-laneffe.com
LE GÎTE DE LA BRUYÈRE 1 & 2 (6-8)
rue Bruyère 45 6464 Baileux ( +32(0)60/21 46 17 +32(0)477/40 55 18 www.gitelabruyere.net
GÎTES DE REGNIESSART 1 & 2 (6-9)
regniessart 11 5670 Nismes ( +32(0)2/346 10 76 +32(0)474/30 68 42 www.gitesderegniessart.be
LA BOERDERIJ 1 & 2 (6-9)
rue Albert Dumont 59 6463 Lompret ( +32(0)478/93 21 03 www.la-boerderij.be
LE LILAS
(6)
rue du Cimetière d’Honneur 2 5660 Mariembourg ( +32(0)60/31 19 32 +32(0)497/23 84 09 www.gitelelilas.be
LE PRÉ DU ROI
(6)
rue de Châtelet 370 5621 Morialmé ( +32(0)71/68 87 77 http://lepreduroi.be/
SUR LE TRY
(6)
rue de la Croisette 14 5670 Olloy-sur-Viroin ( +32(0)60/39 16 88 +32(0)476/31 62 81
115
CHEZ TANTE BERTHA
rue du Tilleul 5 5630 Daussois ( +32(0)71/22 00 07 +32(0)477/79 67 71 www.giteletilleul.be
(7)
LA CURIALE
(8)
quartier du Centre 111 5680 Gochenée ( +32(0)82/67 88 93 www.curiale.be
6500 Leugnies ( +32(0)497/02 37 79 www.gitedebonneesperance.be
rue d’Aremberg 25 5680 Gimnée ( +32(0)82/67 71 30 +32(0)476/51 65 92
LE CERF
(8)
LE VERT TIENNE
LA CENSE
rue du Ternia 34 5670 Treignes ( +32(0)60/39 12 26 www.gitesdumoulin.be/
AU VIEUX PONT
rue du Ternia 22 5670 Treignes ( +32(0)71/31 52 39 +32(0)473/82 60 71
GÎTE DES REMPARTS
basse rue 3 5650 Walcourt ( +32(0)497/37 07 95 www.confluences.be
(8)
LE CHÈVREFEUILLE
rue Saint-Martin 14 6531 Biesme-sous-Thuin ( +32(0)71/59 19 26
chemin d’Agimont 83C 5680 Vodelée ( +32(0)82/67 85 77 +32(0)478/66 33 70
(8)
GÎTE DES 4 SAISONS rue de Scourmont 8B 6464 Bourlers ( +32(0)60/21 42 46 www.gitedes4saisons.be
(8)
rue Paul Janson 32 6560 Grand-Reng ( +32(0)495/77 11 21
AU CHANT DES GRENOUILLES (8)
(8)
(8)
LE CHÂTEAU DE FRANKIE
rue du Vert de Tienne 22 5680 Matagne-la-Grande ( +32(0)60/21 11 52 www.leverttienne.be
(7)
LA VILLA DU BOIS FAIROL
route d’Agimont 83A 5680 Vodelée ( +32(0)82/67 85 77 +32(0)478/66 33 70
Géronsart 2 5660 Frasnes-lez-Couvin ( +32(0)60/31 12 10
(8)
rue Voye d’Adam 66 5680 Vodelée ( +32(0)71/36 44 70 +32(0)495/73 46 42
LA MAISON DE MAMY (8)
GÎTE DE BONNE ESPÉRANCE (7) rue Rousseaux 12
LA COURÉE AUX MÉSANGES
(8)
LES TIENNES (8)
rue de Quincié 17 5670 Treignes ( +32(0)2/347 38 89 +32(0)477/61 73 66 www.lestiennes.be
116
(8)
L’ESCALE DE FLORE
(8)
chemin de Halage 43 6530 Thuin ( +32(0)475/82 73 59
L’HÉLIANTHÈME
rue des Lavandières 1 5670 Vierves-sur-Viroin ( +32(0)60/39 02 81 +32(0)488/29 99 79
SOUS LES VIGNES
rue de la Louvière 26A 6470 Sivry ( +32(0)476/30 84 77 www.souslesvignes.be
(8)
(8)
COMME CHEZ MARRAINE DE BIERT (9)
rue de Biert 12 5620 Flavion ( +32(0)71/61 35 22 +32(0)495/75 55 52 commechezmarrainedebiert.be
LE CLOS DU BOIS-SAMART
rue Bois 42 5600 Samart ( +32(0)71/66 64 19 +32(0)474/25 18 25
LE TEMPS DES CERISES
(9)
(9)
rue du Village de Vacances 7 5670 Oignies-en-Thiérache ( +32(0)60/39 09 44 +32(0)475/62 48 17 www.gitesdufir.be
LE TILLEUL
(9)
rue de Herbiavau 1 5600 Vodecée ( +32(0)71/61 55 51 +32(0)477/65 44 11
AU FIL DU TEMPS
rue du Pont de Bois 62 5651 Berzée ( +32(0)476/08 70 44 aufildeschamps.be
(9)
ENTRE BOIS & RIVIÈRE (9)
(9)
(9)
(9)
(9)
rue du Ternia 38 5670 Treignes ( +32(0)71/43 85 67 www.gitesdumoulin.be/
LE PETIT BUCQ
(9)
rue du Bucq 13 5670 Mazée ( +32(0)69/57 99 36 +32(0)476/80 86 08 www.lepetitbucq-viroinval.be
(9)
CAP 2 > 9 pers. GÎTE SAFARI - DOMAINE DE LA CARRAUTERIE (2) rue de la Station 11 6470 Sautin ( +32(0)60/45 66 96
Les Taillettes 8 6596 Seloignes ( +32(0)485/81 43 59 www.legitedelaharde.be
LE FENIL
SUR LE CHEMIN DES FRAUDEURS
rue du Bucq 25 5670 Mazée ( +32(0)69/57 99 36
rue des Genêts 9 5650 Walcourt ( +32(0)495/54 13 76
LE GITE DE LA HARDE
rue du Tilleul 11 5630 Daussois ( +32(0)71/22 00 07 +32(0)477/79 67 71 www.giteletilleul.be
AU CUL DE LA SACRISTIE
AUX PEUPLIERS
rue Neuf-Maisons 8 6462 Vaux-lez-Chimay ( +32(0)494/39 69 56 www.auxpeupliers.be
LOFT CARAÏBLES - DOMAINE DE LA CARRAUTERIE (2) rue de la Station 11 6470 Sautin ( +32(0)60/45 66 96
LA CHARMILLE 1 & 2 (2-4)
rue Nouvelle 4 6120 Nalinnes ( +32(0)71/21 80 12 +32(0)478/57 95 59 www.gitelacharmille.be
117
LOGIS MAZÉE 1, 2 & 3 (2-4-8)
rue de Niverlée 1 5670 Mazée ( +32(0)9/228 85 38 +32(0)479/66 77 41
LES CHÈVREFEUILLES rue Entreville 49 5650 Yves-Gomezée ( +32(0)477/77 31 19
AU PTI FAYT
(4)
LA BUISSONNIÈRE
rue de Cerfontaine 9 5660 Boussu-en-Fagne ( +32(0)60/31 12 75
LA CHAUMINE (3)
(4)
LA PLATINERIE
rue du Fayt 18 6500 Barbençon ( +32(0)474/43 21 33
GÎTE DU PONT DE PIERRE (4)
rue Celestin Denis 100 5660 Pesche ( +32(0)60/34 53 43
GÎTE DU SÉQUOIA
(4)
rue de Rocroi 22 5670 Oignies-en-Thiérache ( +32(0)60/39 90 91
LA BERGERIE DE MAZÉE (4)
rue de Vaucelles 31 5670 Mazée ( +32(0)2/502 02 49 +32(0)474/21 40 14 labergeriedemazee.be
(4)
rue Flache 33 5670 Oignies-en-Thiérache ( +32(0)2/223 60 85 +32(0)479/86 40 59 giteoignies.com
(4)
LE GÎTE DU PARC
(4)
rue du Centre 24/A 5670 Vierves-sur-Viroin ( +32(0)71/72 61 10 legiteduparc.e-monsite.com
LE ROGNAC
(4)
Bauwy 19 5630 Soumoy ( +32(0)71/34 37 90 +32(0)474/90 46 04 www.lerognac.be
LES RESTANQUES
(4)
rue de la Platinerie 41 5660 Petigny ( +32(0)60/34 66 31 +32(0)473/49 35 23 www.gitelaplatinerie.be
rue du Postienne 44 5600 Sautour ( +32(0)71/61 38 21 +32(0)498/59 86 56
LE DERNIER MÂITRE DE FORGES (4)
DOMAINE SAINT ROCH GAI LOGIS (5)
rue de Pernelle 7 5660 Couvin ( +32(0)60/34 43 46 +32(0)472/26 18 67 www.lederniermaitredeforges.be
LE FENIL
(4)
rue du Cimetière 194 6464 Forges ( +32(0)60/21 36 27 +32(0)477/76 70 61
route Charlemagne 16 5660 Couvin ( +32(0)60/34 40 54 +32(0)484/28 14 03 www.domainesaintroch.be
LE COUREUR INDIEN
Rue de Vodelée 131 5680 Gochenée ( +32(0)499/17 41 79 www.lecoureurindien.be
118
(5)
SANS DÉNOMINATION 1 & 2 (5-6)
rue de la Station 1 5680 Matagne-la-Grande ( +32(0)60/39 16 37
DOMAINE SAINT ROCH LA CONCIERGERIE (6)
route Charlemagne 14 5660 Couvin ( +32(0)60/34 40 54 +32(0)484/28 14 03 www.domainesaintroch.be
GÎTE AL’VAUX
(6)
rue Al’vaux 1 5680 Gimnée ( +32(0)82/67 71 69
GÎTE DE LA POTERIE
rue de Rocroi 22 5670 Oignies-en-Thiérache ( +32(0)60/39 90 91
LE FOURNIL DU MOULIN
(6)
(6)
LA BASTIDE
rue Moulin Bayot 2 5680 Doische ( +32(0)82/67 84 72
MARIE GROËTTE
LE PARADIS DE GÉRONSART
(6)
rue Tienne Jacquet 4 5660 Boussu-en-Fagne ( +32(0)71/78 64 66
(6)
rue de Sautin 16 6470 Sivry ( +32(0)60/45 66 48 +32(0)498/63 62 39 http://chezmariegroette. wordpress.com
MALGRÉ-TOUT (7)
domaine des Nobertins 308 5670 Oignies-en-Thiérache ( +32(0)58/51 01 61 +32(0)476/47 81 87
GÎTE RENARD
(8)
rue Célestin Denis 103 5660 Pesche ( +32(0)60/34 91 55 www.giteforestier.be
(8)
(8)
rue du Village 36/A 5621 Thy-le-Bauduin ( +32(0)71/65 01 14
GÎTE DU GRAND MOULIN (6)
rue de Fagnolle 2 5670 Dourbes ( +32(0)60/39 03 56 www.dourbes.be
CHEZ LÉONIL
rue Wastenne 16 6470 Rance ( +32(0)71/35 27 14 +32(0)497/42 38 11
LA RABOUILLÈRE
(8)
rue Roger Delizée 66 5670 Oignies-en-Thiérache ( +32(0)2/354 10 57
LA RÉSIDENCE D’OSTENNE (8)
la Fagne 6 6460 Chimay ( +32(0)60/41 19 27 +32(0)498/36 92 26 www.gitesdostenne.be
LA ROSERAIE
(8)
rue des Minières 28 5650 Fraire ( +32(0)52/33 69 39 +32(0)496/90 36 89
LA SAUDÉE
(8)
rue de Niverlée 4 5670 Mazée ( +32(0)476/49 06 06
119
LE PETIT COIN DE PARADIS (8)
LA FERME DU PONT DE PIERRE (9)
rue des Déportés 195 6470 Sautin ( +32(0)473/54 52 96
LE THYM SAUVAGE
rue des Ecoles 17 5670 Vierves-sur-Viroin ( +32(0)60/21 19 27 +32(0)476/48 67 67 www.lethymsauvage.be
LES SITTELLES
(8)
(8)
rue Bas-Brûly 28 5660 Brûly-de-Pesche ( +32(0)60/21 23 27 +32(0)498/13 88 21 lessittelles.skyrock.com
FERME DES MONCEAUX 1,2 & 3 (8-8-17)
ferme des Monceaux 12 6500 Solre-Saint-Géry ( +32(0)71/58 83 93 +32(0)498/41 78 12
LA COULEMELLE
(9)
place de Merlemont 14 5600 Merlemont ( +32(0)60/31 17 30 +32(0)473/84 33 25 www.lacoulemelle.be
LE RAMELOT
(9)
rue d’Aremberg 43 5680 Gimnée ( +32(0)82/67 71 30
CARPE-DIEM (9)
pont de Pierre 12 6441 Erpion ( +32(0)71/63 32 97
rue de la Fenderie 10 5650 Walcourt ( +32(0)71/61 23 85 +32(0)478/25 01 17
LE MARRONNIER (4)
CAP 10 > 20 pers. DOMAINE DE LA PRÉVÔTÉ 1 & 2 (7-13)
CAP 2 > 9 pers. grand Place 17 6470 Sivry ( +32(0)60/45 55 82 www.le-marronnier.be
LE MOULIN HENROT (4)
rue Gognat 154 5621 Hanzinne ( +32(0)71/50 18 11 +32(0)478/60 42 24 www.laprevote.be
SPIN STUDIO (4)
CAP 10 > 20 pers. LE CLOS DE L’ABBAYE (11)
moulin Henrot 4 6460 Chimay ( +32(0)60/21 41 44 +32(0)496/62 14 58 www.lemoulinhenrotchimay.com rue Crossart 61 6440 Boussu-lez-Walcourt ( +32(0)475/80 91 66 www.thespin.be
AINSEVEAU 1 & 2 (4-4)
rue Ainsevau 8 5670 Nismes ( +32(0)60/31 13 60 www.residence-ainseveau.be
rue de Colleret 5 6560 Bersillies-l’Abbaye ( +32(0)71/65 57 86 +32(0)479/23 93 99 www.gite-closdelabbaye.be
LE GÎTE DES CHOUCAS
(14)
rue Saint-Pierre 55 5630 Villers-deux-Eglises ( +32(0)479/38 08 03 www.cedricduboisdescorbeaux.be/ gite.html
120
PRIEURÉ SAINT LAMBERT
AU P’TIT BIERTI
(14)
rue de la Fontaine St Lambert 57 5600 Surice ( +32(0)82/67 78 65 +32(0)475/81 58 91 www.ardennes-Etape.be/ 105876-01
RÊVE D’EAU 3
(14)
rue de Cendron 12 6596 Forge-Philippe ( +32(0)60/51 23 90 +32(0)472/33 62 65 www.gite-revedeau.be
DOUCE EST LA CAMPAGNE
(16)
rue des Monts 89 6120 Nalinnes ( +32(0)71/61 13 71 +32(0)495/38 50 02 www.douceestlacampagne.be
GÎTE DE LA VALLÉE DES PRÉS (18)
rue Pairière 14 5670 Oignies-en-Thiérache ( +32(0)60/39 09 44 +32(0)475/62 48 17 www.gitesdufir.be
(20)
rue de Biert 16 5620 Flavion ( +32(0)82/68 86 32 +32(0)476/88 44 79 www.aupetitbierti.be
LA MAISON DES PARSONNIERS
rue de Presgaux 49 5660 Cul-des-Sarts ( +32(0)81/74 22 71 +32(0)474/94 11 25
LE RAMPONNEAU
(13)
(15) rue Saint-Eloi 1 CAP 10 > 20 pers. 5670 Olloy-sur-Viroin ( +32(0)475/49 91 07 LE GÎTE DE LA THURE (11) rue de la Thure 107 6560 Bersillies-l’Abbaye CAP 10 > 20 pers. ( +32(0)71/53 30 16 SANS GÎTE DÉNOMINATION (10) DE LA SAUTIZELLE (12) rue Bassidaine 14 rue du Bosquet 6 6440 Fourbechies ( +32(0)60/21 93 66 www.sautizelle.be
GÎTE DU PONT DE L’EAU BLANCHE
rue des Arzières 12 5660 Aublain ( +32(0)60/34 70 21 +32(0)499/51 38 58
5670 Nismes ( +32(0)60/31 29 38
CHEZ MARIEANGÈLE (14) (12)
rue du Ternia 6 5670 Treignes ( +32(0)473/35 94 71 www.chezmarieangele.be
121
LE CHAMEAU QUI TOUSSE (15)
FERME DE MANENSART
rue Flache 1A 5670 Oignies-en-Thiérache ( +32(0)60/39 05 69 +32(0)479/59 25 36 www.ry-flache.be
rue de Manensart 5 6440 Vergnies ( +32(0)60/41 10 41 +32(0)498/87 04 09 www.fermedemanensart.be
SPIN II (20)
LA FERME DU DIXIÈME (40)
rue Crossart 61 6440 Boussu-lez-Walcourt ( +32(0)475/80 91 66 www.thespin.be
CAP +20 pers. MAISON DE VILLAGE DE VERGNIES (29) rue Prestemont 5 6440 Vergnies ( +32(0)497/82 22 88 www.maisonvillagevergnies.be
CAP +20 pers. LA BAIE DU LIÈVRE 1 & 2 (20-26) les fermes 70 6460 Bailièvre ( +32(0)60/51 46 95 +32(0)477/18 35 91 www.labaiedulievre.be
FERME DE LA GALOPERIE (30)
(32)
rue des Trappistes 7 6596 Forge-Philippe ( +32(0)479/99 49 60 www.lafermedudixieme.be
FERME CHÂTEAU DE DOURBES (43) rue Auxiliaire 4 5670 Dourbes ( +32(0)2/347 57 35 www.dourbes.com
rue de la Galoperie 56 5660 Aublain ( +32(0)60/34 71 34 +32(0)485/56 59 28 www.fermedelagaloperie.be
FERME DU GARD
rue du Gard 21 6470 Sivry ( +32(0)60/45 56 23 www.lafermedugard.be
CAP +20 pers. LE VIEUX MOULIN DE MAZÉE (28) rue du Moulin 36 5670 Mazée ( +32(0)71/31 42 12 +32(0)475/92 04 78 www.moulindemazee.be
LE MANOIR D’OSTENNE
(32)
(36)
la Fagne 6 6460 Chimay ( +32(0)60/41 19 27 +32(0)498/36 92 26 www.gitesdostenne.be
FERME DE CHONRIEUX
(40)
rue de Chonrieux 10 6440 Vergnies ( +32(0)71/70 39 20 +32(0)497/53 53 37 www.fermedechonrieux.be
122
CAMPINGS
*** LA FORÊT*** (30)
route de Mariembourg 47 5600 Neuville ( +32(0)71/66 72 03 www.campinglaforet.be
CAMPING DE CHIMAY** (141) allée des Princes 1 6460 Chimay ( +32(0)60/51 12 57 +32(0)476/99 85 80 www.chimaycamping.be
LE MOULIN** (249)
rue d’Hamelot 100 5600 Romedenne ( +32(0)82/67 76 95 +32(0)496/07 13 17 www.campingdumoulin.be
ARDINAM*** (297)
rue Champagne - Camping 1 5670 Olloy-sur-Viroin ( +32(0)3/314 59 56 +32(0)495/50 77 22
** LA CAMARGUE** (51)
route du Rond Point 283 6464 Forges ( +32(0)60/21 18 02
LA BESACE** (60)
Vivi Piyé 1 5630 Cerfontaine ( +32(0)71/33 30 38
LE CHESLÉ** (123)
rue d’Yves Gomezée 1 5650 Vogenée ( +32(0)71/61 26 32 www.chesle.be
123
* Bornes et services pour MON RÊVE* (54)
rue de Bailièvre 1B 6460 Robechies ( +32(0)60/21 39 76 +32(0)477/65 29 66 www.wp.camping-mon-reve.be
LE K D’OR* (117)
rue de Revin 21 5670 Oignies-en-Thiérache ( +32(0)60/39 03 80 +32(0)474/04 47 27
LES MONTS-ROSÉS* (126)
rue de l’Etang 6 6470 Sivry ( +32(0)60/45 53 59 +32(0)495/22 51 16 http://campingmontsroses. wordpress.com
motorhomes/Zuilen voor motorhomes/Bollards and services for camping cars. VIROINVAL
Place de Châtillon à NISMES Gps : N 50°05.444’ - E 4°40.920’ Rue de la Gare à TREIGNES Gps : N 50°04.384’ - E 4°32.928’ 2 Bornes/servicezuilen/service bollards - 10 motorhomes/camping cars. Eau/water, électricité/elektriciteit/ electricity & Vidanges sanitaires/ Lozen van afvalwater/discharge of waste water.
01/07 > 31/08 Eau/water, poubelles/ vuilbakken/ rubbish bins & Vidanges sanitaires/Lozen van afvalwater/waste water discharge service 5€
2€ 24:00
LES ROCHES* (180)
rue des Roches 29 5630 Cerfontaine ( +32(0)71/64 36 15 +32(0)479/04 04 89 www.sicerfontaine.be/ hebergement.html
LACS DE L’EAU D’HEURE
Route de la Plate Taille 6440 Boussu-Lez-Walcourt Gps : 50° 11’ 30,64» N – 4° 22’ 52,22» E Parkings : Centre d’Accueil (25 emplacements/plaatsen/spaces), SPW (10 emplacements/plaatsen/ spaces) et Forest Lodge (20 emplacements/plaatsen/spaces). Gratuit sans service/gratis zonder service/gratis without service.
OFFICE DU TOURISME DE VIROINVAL ( +32(0)60/31.16.35
i
24:00 (max 48:00) LES LACS DE L’EAU D’HEURE ( +32(0)71/50.92.92 info@lleh.be
i
124
CHIMAY
Allée des princes 1 6460 CHIMAY 1 borne/servicezuil -7 motorhomes : 01/01<31/10 01/01<31/12 : quelques emplacements sont prévus à proximité de la borne à l’extérieur du camping/er zijn enkele plaatsen voorzien in de buurt van de zuil buiten het kampeerterrein/some parking spaces are provided next to the bollard outside the camp site.
Parkings pour motorhomes Aire de Camping-car - service pas possible/Parkings voor motorhomes - Camperplaats - service niet mogelijk/ Parking facilities for camping cars - Camping-car area service not possible
CAPITAINERIE
5630 CERFONTAINE Coordonnées : N50°12’14.09’’ - E4°24’7.462’’
CENTRE SPORTIF
Rue du Cheslé 25 5620 FLORENNES Coordonnées : N50°14’58.83’’ - E4°35’49.563’’
RUE DU MOULIN
5600 Philippeville Coordonnées : N50°11’43.192’’ - E4°32’27.923’’
€ 5 Vidange/Lozen van afvalwater/ waste water discharge service : 5€ ( +32(0)60/51.12.57
125
Les informations de ce guide sont publiées à titre indicatif sur base des données fournies par les établissements, les Offices du Tourisme et les Syndicats d’Initiative au 31/10/2016. Les erreurs, omissions involontaires ou modifications ultérieures qui subsisteraient malgré tous les soins et contrôles de l’équipe de la Maison du Tourisme ne sauraient engager sa responsabilité.
De informaties van deze gids zijn opgenomen, worden louter ter informatie vermeld, op basis van gegevens die in voegen waren op 31/10/2016. Het team van het « Maison du Tourisme » heelft de grootste zorg besteed aan de controle van de gegevens en is niet aansprakelijk voor onvrijwillige vergissingen en weglatingen of latere wijzigingen.
The information in this guide is published for information only based on the data provided by the establishments and the tourist offices on 31/10/2016. The Maison du Tourisme is not responsible for any mistakes, unintentional omissions or subsequent modifications that may remain despite the care taken and the checks carried out by the team.
© : 4 game Paintball, 100 Chevaux sur l’Herbe, A.Brootcoorens, Anes & Co, Aquascope, B.Dalimonte, B.Empain, Brasserie des Fagnes, Brûly-de-Pesche 1940, C.Carpentier, C. Collet, Centre d’Escalade de Doische, CFV3V, C. Genard FTPN, Chimaygestion, Considé@rant, D.Fauville, D.Hardy, D.Herbecq, Ecomusée du Viroin, E.Evrard, Espace Arthur Masson, Espace Fun, Espace Nature, F.Balsacq ,Gravity Park, Grottes de Neptune, Heureux Abri, J. Hardy, J. Meurant, J-V Biron, Le Point du Jour, Les Lacs de l’Eau d’Heure , Loisirs et Vacances, Magma, Maison des Curiosités, mtvaldesambre, MT Vallées des Eaux Vives, M.Rossignol, mtbotteduhainaut ,Musée du Chemin de Fer à Vapeur, Musée du Malgré-Tout, Musée du Petit Format, Natura Parc, OT Beaumont, OTThuin, OT Viroinval, P. Dejardin , P.Dhollander , P.Herlemont, P. Pierson, P.Portetelle ,Relais de Falemprise, SI-Chimay, SI Philippeville, S.Van Slycken, The Spin, Try des Baudets, Village de Vacances de Oignies, WBT-B. DAlimonte, WBT-D.Samyn, WBT-D.Vasilov.
126
PUB TOURNAI
127
MAISON DU TOURISME PAYS DES LACS - AULNE
OFFICE DU TOURISME DE CERFONTAINE
SYNDICAT D’INITIATIVE D’ERQUELINNES
Rue de l’Abbaye d’Aulne, 7b 6142 Leernes ( +32(0)71/59.69.19 : info@visitpaysdeslacs.be www.visitpaysdeslacs.be 01/04 > 30/09 : mer>dim/ woe>zon/Wed>Sun : 11:00>18:00 Fermé/Gesloten/Closed : 01/01 > 31/03
Place de l’Eglise 9 5630 Cerfontaine ( +32(0)71/64.46.67 : cerfontaine.tourisme@ gmail.com www.cerfontaine-tourisme.be 03/01 > 31/12 : 7/7 : 09:30>12:30 13:00>17:30 Fermé/Gesloten/Closed : 01/01, 02/01, 25/12, 26/12
Rue du Port, 59 6560 Erquelinnes ( +32(0)71/59.66.85 : s i-erquelinnes@scarlet.be http://www.si-erquelinnes.be 01/01 > 28/02 & 01/11 > 31/12 : mer/woe/Wed : 12:30>16:00 01/03 > 30/06 & 01/09 > 31/10 : mar>ven/man>vri/Mon>Fri : 12:00>16:00 01/07 > 31/08 : mar>ven/man>vri/Mon>Fri : 12:00>16:00 WE : 10:00>16:00 Fermé/Gesloten/Closed : 01/11, 17/04, 01/05, 25/05, 05/06, 21/07, 15/08 , 01/11, 1/11, 25/12
i
SYNDICAT D’INITIATIVE DE CHIMAY
i
OFFICE DU TOURISME DE COUVIN
Rue de Noailles, 6 6460 Chimay ( +32(0)60/21.18.46 +32(0)60/51.00.74 : i nfo@si-chimay.be www.si-chimay.be 7/7 & 17/04, 01/05, 25/05, 05/06, 21/07, 15/08, 01/11, 11/11 : 10:00>16:00 Fermé/Gesloten/Closed : 25/12, 01/01
Rue de la Falaise 3 5660 Couvin ( +32(0)60/34.01.40 : ot.couvin@scarlet.be http://tourisme.couvin.com www.facebook.com/tourisme. couvin 01/01 > 31/12 : lun>sam/maa>zat/Mon>Sat : 09:00 > 17:00 dim/zon/Sun & 17/04, 01/05, 25/05, 05/06, 21/07, 15/08 , 01/11, 11/11 : 10:00 > 16:00 Fermé/Gesloten/Closed : 25/12, 26/12, 01/01, 02/01
OFFICE DU TOURISME DE BEAUMONT
OFFICE DU TOURISME DE DOISCHE
Grand’Place, 10 6500 Beaumont ( +32(0)71/58.81.91 : officetourismebeaumont@ skynet.be - www.beaumont.be 01/01 > 30/06 - 01/09 > 31/12 : Semaine/week : 8:30>17:00 WE & 17/04, 01/05, 25/05, 05/06, 11/11: 09:00>17:00 01/07 > 31/08 : Semaine/week : 8:30>18:00 WE & 21/07, 15/08 : 09:00>18:00 Fermé/Gesloten/Closed : 01/01, 02/01, 01/11, 25/12, 26/12
Rue du Bois-du-Fir 115 5680 Doische ( +32(0)82/74.49.42 : tourisme@doische.be www.doische.be www.facebook.com/ communededoische 02/01 > 08/01 - 25/02 > 05/03 - 01/04 > 05/11 - 25/12 > 31/12 : lun/man/Mon&sam/zat/Sat : 09:00>13:00 mer/woe/Wed - ven/vri/Fri : 14:00>18:00 09/01 > 24/02 - 06/03 > 31/03 - 06/11 > 24/12 : lun/man/Mon - ven/vri/Fri : 09:00>13:00 mer/woe/Wed - ven/vri/Fri : 12:30>16:30 Fermé/Gesloten/Closed : 25/12, 01/01
i
i
i
i
i
SYNDICAT D’INITIATIVE DE LOBBES
Place Communale, 17 6540 Lobbes ( +32(0)71/59.51.45 : s yndicatdinitiativelobbes@ skynet.be http://www.lobbes.be 01/04 > 10/09 : 7/7 : 09:00>12:00 13:00 > 17:00 09/01 > 31/03 11/09 > 15/12 : lun/maa/Mon>ven/vri/FRI : 09:00>12:00 - 13:00>17:00 Fermé/Gelosten/Closed : 16/12 > 08/01 & 01/11, 11/11
i
128
SYNDICAT D’INITIATIVE DE PHILIPPEVILLE
OFFICE DU TOURISME DE SIVRY-RANCE
Les Halles» - entrée princi« pale par la Place d’Armes Rue de la Balance, 2/C 5600 Philippeville ( +32(0)71/66.23.00 ou +32(0)470/84.42.74 : s it.philippeville@gmail.com http://www.philippeville.be www.tourismephilippeville.be 01/03 > 30/11 lun>ven/maa>vri/Mon>Fri : 09:00>17:00 sam/zat/sat : 10:00>15:00 01/07 > 31/08 lun>ven/maa>vri/Mon>Fri : 09:00>17:00 sam/zat/Sat & dim/zon/Sun: 10:00>15:00 01/12 > 28/02 lun>ven/maa>vri/Mon>Fri : 09:00>17:00
rand’Rue, 22 G (Musée du marbre) 6470 Rance ( +32(0)60/21.94.99 Officetourisme@sivry-rance.be : https:// officetourismesivryrance. wordpress.com/
i
i
1/01 > 31/12 0 mar>ven/din>vri/Tue>Fri : 09:00>16:00 sam/zat/Sat : 10:00>18:00 dim/zon/Sun : 13:00>18:00 27/02 > 03/03 - 03/04 > 14/04 - 28/10 > 05/11 - 07& 08 23/12 > 31/12 mar>sam/din>zat/Tue>Sat : 10:00>18:00 dim/zon/Sun & 17/04, 01/05, 25/05, 05/06, 21/07, 15/08, 01/11, 11/11 : 13:00 > 18:00 Fermé/Gesloten/Closed : 01/01, 25/12
OFFICE DU TOURISME DE MERBES-LE-CHÂTEAU Rue de la Place, 15 6567 Merbes-le-Château ( +32(0)71/55.90.85 : t ourisme@commune-merbesle-chateau.be 01/09 > 30/06 : lun>ven/maa>vri/Mon>Fri : 09:00>12:00 - 13:00>16:00 01/07 > 31/08 : mer>ven/woe>vri/Wed>Fri : 09:00>12:00 - 13:00>16:00 WE : 10:00>12:00 14:00>16:00 Fermé/Gesloten/Closed : 01/01, 17/04, 01/05, 25/05, 05/06, 21/07, 15/08 , 01/11, 11/11, 25/12
i
OFFICE DU TOURISME DE VIROINVAL
OFFICE DU TOURISME DE THUIN
Place Albert 1er, 2 6560 Thuin ( +32(0)71/59.54.54 : thuin@thuintourisme.be http://www.thuin.be 01/04 > 30/09 : 7/7 : 10:00>12:00 - 13:00>18:00 27/02 > 05/03 30/10 > 05/11 :7/7 : 10:00>12:00 - 13:00>18:00 01/10 > 31/03 : 10:00>12:00 - 13:00>17:00 Fermé/Gesloten/Closed : 01/10 > 31/03 : sam>lun/ zat>maa/Sat>Mon & 01/01, 22/05, 01/11, 11/11, 25/12
i
Rue Vieille Église 5 5670 Nismes ( +32(0)60/31.16.35 : t ourisme.viroinval@skynet.be www.viroinval.be 01/01 > 31/03 : lun>ven/maa>vri/Mon>Fri : 08:30>16:30 WE : 09:00>16:30 01/04 > 27/10 : lun>ven/maa>vri/Mon>Fri : 09:00>17:00 WE & 17/04, 01/05, 25/05, 05/06, 21/07, 15/08 : 09:00>18:00 01/07 > 31/08 : 09:00>18:00
i
OFFICE DU TOURISME DE WALCOURT Grand’Place 25 5650 Walcourt ( +32(0)71/61.25.26 : t ourisme@walcourt.be 24/01 > 28/02 : mar>ven/din>vri/Tue>Fri : 09:00>12:00 - 13:00>16:00 01/05 > 30/09 : mar>dim/din>zon/Tue>Sun : 08:30>12:00 - 12:30>17:00 WE : 10:00>18:00 01/03 > 30/04 & 01/10 >31/12 : mar>ven/din>vri/ Tue>Fri : 08:30>12:00 12:30>17:00 Fermé/Gesloten/closed : 01/01 > 23/01
i
129
Pays-Bas ANVERS
BRUGES YPRES
France
Allemagne
BRUXELLES
MONS
NAMUR CHARLEROI
LIEGE
LILLE
CHARLEVILLE -MEZIERES
Luxembourg ARLON
MAISON DU TOURISME PAYS DES LACS de la Plate Taille 99 i Route 6440 Boussu-lez-Walcourt
( + 32(0)71/14.34.83 : info@visitpaysdeslacs.be www.visitpaysdeslacs.be
01/04 > 30/09 : 7/7 - 09:30 > 18:00 01/10 > 31/03 : 7/7 - 09:00 > 17:00 Fermé/Gesloten/Closed : 01/01 & 24, 25, 31/12
FÉDÉRATION DU TOURISME DE LA PROVINCE DU HAINAUT Rue des clercs 31 à 7000 MONS Tél. : +32 (0)65/36.04.64 - Fax : +32 (0)65/33.57.32 Federation.tourisme@hainaut.be - www.visithainaut.be
Avec le soutien du Commissariat Général au Tourisme