CICLO DE
2019
EXPOSIÇÕES Exhibitions cycle
são brás de alportel GALERIA MUNICIPAL / Municipal Gallery CENTRO DE ARTES E OFÍCIOS / Arts and Crafts Centre CENTRO MUSEOLÓGICO DO ALPORTEL / Alportel Museum
Município
S.Brás de
Alportel
CÂMARA MUNICIPAL DE SÃO BRÁS DE ALPORTEL Rua Gago Coutinho, nº 1 8150 - 151 São Brás de Alportel ( 289 840 000 7 289 842 455 * camara@cm-sbras.pt
FICHA TÉCNICA Edição: Câmara Municipal de São Brás de Alportel Coordenação: Sónia Silva Gestão de Conteúdos: Sofia Silva Design e Produção: Mauro Rodrigues, Fátima Guerreiro e Nelson Assunção Tradução: Inpokulis Impressão: Bruno Miguel Brito Ramos Tiragem: 1000 Distribuição: Gratuita
MENSAGEM Inves r no livre acesso à cultura é apostar num futuro melhor, onde a coesão social se faz através do contacto com diferentes manifestações ar s cas, é esta a visão que orienta mais um Ciclo de Exposições para 2019. Esta inicia va anual da Câmara Municipal contempla 3 espaços culturais dis ntos a visitar: a Galeria Municipal, o Centro de Artes e O cios e o Centro Museológico de Alportel. De entrada gratuita, estes espaços abrem portas a uma oferta cultural diferenciada composta por mostras cria vas de ar stas locais, regionais e do mundo. As exposições revelam originalidade e uma mestria inigualável na transformação das mais diversas matérias-primas em verdadeiras obras-primas de escultura, pintura, fotografia, colecionismo, reciclagem de móveis, entre outras peças únicas. Na edição deste ano é de sublinhar o reforço de parcerias com associações e en dades a nível regional e nacional, ao acolher exposições de sensibilização oncológica, contra a discriminação e preconceito e de valorização da nossa história democrá ca. Neste âmbito gostaria de felicitar todos os ar stas pela preferência, bem como enaltecer o seu contributo para a equidade de oportunidade e inclusão através da arte. Aceite o convite e deixe-se inspirar pelo mundo das artes!
MESSAGE Investing in free access to culture is an investment in a better future, where social cohesion is achieved through contact with different artistic manifestations. This is the guiding principle for the Cycle of Exhibitions 2019. The Cycle of Exhibitions 2019 is a Municipal Council initiative that focuses on three distinct cultural spaces: the Municipal Gallery, the Art and Trade Centre, and the Alportel Museum Centre. With free entrance, these spaces open doors to a variety of cultural expressions made up of creative exhibitions by local, regional and international artists. The exhibitions reveal originality and an unparalleled mastery in transforming various raw materials into true masterpieces of sculpture, painting, photography, collection and furniture recycling, among other unique pieces. The aims of this year's cycle are: to highlight the reinforcement of partnerships with associations and organisations at regional and national levels; to welcome exhibitions to raise awareness of cancer, discrimination and prejudice; and to celebrate our democratic history. I would like to congratulate all the artists for their work and to compliment them for their contribution to equal opportunities and inclusion through art. Accept the invitation and be inspired by the world of the arts. Presidente da Câmara Municipal
Vitor Guerreiro
G
leria Municipal
GALERIA MUNICIPAL / Municipal Gallery
ABSTRAÇÃO GEOMÉTRICA GEOMETRICAL ABSTRACTION
JANEIRO /31 JANUARY
15
Pintura e Escultura Painting and Sculpting
ANA PAULA ALMEIDA
Estas obras advêm do fascínio da artista pelas cores, brilho e transparências produzidos pelos cristais, por formas geométricas, numa encruzilhada geométrica. Uma fascinante viagem onde cada linha e sua direção sugerem o movimento, e onde os planos, numa subtil tridimensionalidade, induzem a abstração dos nossos sentidos. Natural de Sintra, a artista cedo mostrou uma grande aptidão no desenho, levando-a a explorar áreas como a pintura em tela e digital, escultura, trabalhos manuais, fotografia, vídeo e design. Atualmente, pinta retratos digitais num contexto geométrico, criando uma dinâmica de imagem apelativa e pouco convencional. These works arise from the artist's fascination with colours, brightness and transparencies produced by crystals and by geometrical shapes in geometrical convergence. A fascinating journey in which each line and its direction suggest movement, and where planes induce abstraction of our senses in subtle threedimensionality. Originally from Sintra, the artist from an early age demonstrated great aptitude in drawing, which led her to explore areas such as fabric painting, digital painting, sculpture, crafts, photography, video and design. Currently, she paints digital portraits against a geometrical background creating a dynamic, eye-catching and unconventional image. 6 GALERIA MUNICIPAL MUNICIPAL GALLERY
6
INTERIORIDADE INTERIORITY
FEVEREIRO /28 FEBRUARY
04
Fotografia Photography
RODRIGO LOPES Associação Jovens e Natureza Youth and Nature Association
Rodrigo Miguel Lopes Alves é natural de Silves e psicólogo de formação. Há já alguns anos que se tem deixado levar pela sua enorme paixão pela fotografia. Nesta exibição fotográfica pretende mostrar o seu olhar pela natureza que tanto ama. “Cada caminhada fotográfica tem sempre um olhar diferente em cada amanhecer”, observa. Rodrigo Miguel Lopes Alves is from Silves and is a psychologist by training. For some years now, he has been driven by his great passion for photography. In this photographic exhibition, he seeks to demonstrate his eye for nature which he absolutely loves. “Every photographic walkabout will always have a different view at every dawn,” he says. 7 GALERIA MUNICIPAL MUNICIPAL GALLERY
7
MIXTURA FUSION
MARÇO /31 MARCH
02
Escultura e Pintura Sculpture and Painting
RIAN HELMINK & ANNA KNOOP
Nas suas viagens pelo mundo, Anna Knoop colecionou areia e pedras que utiliza nas suas obras. Desde que reside em Portugal, dedicou-se à fotografia, especialmente de natureza e da influência do tempo na natureza. As cores, as formas, as estruturas da natureza, estão maioritariamente recolhidas através de detalhes e expressão “vida” nos materiais através da forma como são afetados pelo tempo e as condições climatéricas. As obras de Rian Helmink, patentes nesta exposição, resultam de uma jornada criativa que faz a mistura e a ligação entre diferentes materiais, entre eles, têxteis endurecidos que dão forma a esculturas resistentes a água e a condições mais adversas. On her travels around the world, Anna Knoop collected sand and stones which she uses in his works. Ever since she started living in Portugal, she has devoted herself to photography, especially with regard to nature and how time impacts on nature. Colours, forms, structures in nature are mainly collected through details and 'life' expression in the materials by the way they are affected by both time and climatic conditions. Rian Helmink‘s works, presented in this exhibition, are the products of a creative day on which she mixes and combines different materials, among them, hardened textiles which make sculptures resistant to water and to more adverse conditions. 8 GALERIA MUNICIPAL MUNICIPAL GALLERY
8
COLECIONISMO: UM OLHAR DIFERENTE SOBRE A BIODIVERSIDADE COLLECTIONS: A DIFFERENT VIEW OF BIODIVERSITY
ABRIL /30 APRIL
02
Collecionismo Collecting
AMIGOS DA FILATELIA Friends of Stamp-Collecting
O Fundo Mundial para a Natureza revelou recentemente que em pouco mais de 40 anos desapareceram 60 por cento dos animais do planeta. Esta exposição de colecionismo procura sensibilizar para a importância da vida dos ecossistemas terrestres, um dos objetivos de desenvolvimento sustentável da Agenda 2030 da ONU e um dos objetivos do Milénio para promover e garantir a sustentabilidade ambiental. Os visitantes são convidados a refletir de uma forma lúdica estes temas pertinentes ao mesmo tempo que contemplam ilustrações de excelente qualidade que compõem os selos e outros objetos de colecionismo. The World Wide Fund (WWF) for Nature recently revealed that, in a little over 40 years, 60% of the animals on the planet have disappeared. This collection exhibition is aimed at raising awareness of the importance of life in eco-systems on earth, which is one of the objectives on sustainable development of the UN 2030 Agenda and one of the objectives of the Millennium to promote and guarantee environmental sustainability. Visitors are invited to reflect in a playful way on these pertinent issues as they contemplate the excellent quality of the illustrations which make up the stamps and other collection items. 9 GALERIA MUNICIPAL MUNICIPAL GALLERY
9
(A)RISCAR O PATRIMÓNIO HERITAGE SKETCHING
/29 MAIO MAY
02
ARTE JOVEM YOUNG ART Desenho Drawing
DIREÇÃO-GERAL DO PATRIMÓNIO CULTURAL
O projeto “(a)Riscar o Património” é uma iniciativa da Direção-Geral do Património Cultural, com apoio dos Urban Sketchers Portugal, cuja 5.ª edição decorreu a nível nacional em setembro de 2018. Com uma adesão crescente de participantes e localidades, tem como propósito alargar o conceito de património a outro tipo de interpretações e representações, associando-se ao desenho como forma de expressão privilegiada, espontânea e lúdica. Dos trabalhos resultantes dos encontros, nasceu uma exposição itinerante, apresentada já em oito cidades, que reflete o universo de todos os que riscam e arriscam – no desenho, no património e na vida. The Project “Heritage Sketching” is an initiative of the General Directorate for Cultural Heritage, with the support of Urban Sketchers Portugal, who celebrated their 5th edition in Portugal in September 2018. With a growing membership of participants and communities, their objective is to broaden the concept of heritage to another kind of interpretation and representation, by associating themselves with art as a privileged, spontaneous and playful form of expression. From the works resulting from the meetings, an itinerant exhibition was created, which reflect the universe of all those who risk and take a chance – on design, on heritage and on life. 10 GALERIA MUNICIPAL MUNICIPAL GALLERY
10
VIDA - VIDA SELVAGEM DO BOTSWANA E ÁFRICA DO SUL LIFE - WILD LIFE IN BOTSWANA AND SOUTH AFRICA
JUNHO /30 JUNE
01
Fotografia Photography
VÍTOR AZEVEDO
Dedicada a Sean van Wyk Conheça as fotografias captadas no Parque Nacional do Chobe (10.000 Km2) no Botswana e na Reserva Privada de Timbavati (533,92 Km2) na África do Sul. Imagens que retratam a vida, a sobrevivência e a cadeia alimentar. A morte está intimamente ligada à vida que se transforma num renascer constante e cíclico. Princípio que moveu Vítor Azevedo a fazer este conjunto de trabalhos. Foi desta mistura de beleza, brutalidade, doçura, agressividade, sobrevivência que surgiu o título para este trabalho. Porque a vida e a morte andam de mão dada numa constante renovação gerando mais VIDA. Dedicated to Sean Van Wyk See the photographs taken in the Chobe National Park (10,000 Km2) in Botswana and in the Timbavati Private Game Reserve (533.92 Km2) in South Africa. These are images portraying life, survival and the food chain. Death is intimately linked to life which is transformed in constant, cyclical rebirth. This principle moved Vítor Azevedo to create this body of work. It was from this mixture of beauty, brutality, tenderness, aggressivity and survival that the title of this work emerged, because life and death walk hand in hand in constant renewal generating more LIFE. 11 GALERIA MUNICIPAL MUNICIPAL GALLERY
11
INTENSIDADE EXPRESSIVA EXPRESSIVE INTENSITY
JULHO /31 JULY
02
Pintura Paintings
CRISTINA CAVACO
Cristina Maria de Sousa Pedro Pires Cavaco é licenciada em Design de Comunicação pela Universidade do Algarve e leciona Artes Visuais e Pintura no Colégio Nossa Senhora do Alto. As pinturas apresentadas nesta exposição são marcadas por uma procura constante de uma grande expressividade na realização das mesmas. Daí a pretensão de transmitir uma forte intensidade, usando para isso técnicas mistas e uma paleta maioritariamente de cores quentes e tons terra. Cristina Maria de Sousa Pedro Pires Cavaco is a graduate in Communication Design from the University of the Algarve and teaches Visual Arts and Painting at the Nossa Senhora do Alto School. Paintings featured in this exhibition are marked by a constant quest for great expressiveness in the work she has done. So, using a mixture of techniques and a colour palette of warm colours and earth tones, she aims to create strong intensity. 12 GALERIA MUNICIPAL MUNICIPAL GALLERY
12
MOMENTOS DE INSPIRAÇÃO MOMENTS OF INSPIRATION
AGOSTO /31 AUGUST
02
Pintura Paintings
EDUARDO DIAS
Eduardo Dias apresenta-nos “Momentos de Inspiração”, uma exposição que nos dá a conhecer as características deste artista são-brasense, de onde se destacam as cores fortes e vibrantes. Pintor autodidata gosta de revelar múltiplas experiências artísticas: na figuração, no retrato ou na paisagem. Nesta exposição podemos encontrar novas técnicas de pintura que desenvolveu sob orientação do Mestre Fonseca Martins, uma referência no mundo das artes. Eduardo Dias presents “Moments of Inspiration”, an exhibition which introduces the characteristics of this artist from São Bras, where strong, vibrant colours stand out. This self-taught artist likes demonstrating many artistic experiences: in figuration, portraits or landscapes. In this exhibition, we find new techniques in painting which he developed under the guidance of Master Fonseca Martins, an authority in the Arts world. 13 GALERIA MUNICIPAL MUNICIPAL GALLERY
31
ARTWAYSART EM EXPOSIÇÃO ARTWAYSART IN EXHIBITION
SETEMBRO /30 SEPTEMBER
03
Pintura, desenho e escultura Painting, drawing and sculpture
ARTWAYSART GROUP
O grupo ArtwaysArt foi formado em outubro de 2010 por artistas, de diferentes nacionalidades com expressões artísticas diversas, residentes em Portugal. Anna Knoop, Annie Daenens, Ben Helmink, Joke van der Steen, Henk de Vries trocam experiências e inspirações artísticas e organizam exposições coletivas. Na pintura, podemos observar obras do abstrato ao realismo, do impressionismo ao expressionismo e até mesmo surrealistas. A fotografia, desenho e as esculturas são outras das áreas artísticas existentes no grupo. The ArtwaysArt group was formed in October 2010 by artists of different nationalities and with various artistic expressions, residing in Portugal. Anna Knoop, Annie Daenens, Ben Helmink, Joke van der Steen, Henk de Vries exchange artistic experiences and inspirations and organise joint exhibitions. In the paintings we can see works from the abstract to realism, from impressionism to expressionism and even surrealism. Photography, drawing and sculpture are other artistic expressions featured by the group.
14 GALERIA MUNICIPAL MUNICIPAL GALLERY
14
BREVE HISTÓRIA DO PARLAMENTARISMO E DO PALÁCIO DE SÃO BENTO BRIEF HISTORY OF PARLIAMENTARIANISM AND THE PALACE OF ST.BENEDICT
OUTUBRO /31 OCTOBER
04
Painéis informativos da Assembleia da República Informative Panels of the Assembly of the Republic
Uma exposição que narra em 25 painéis a História do Convento beneditino) e depois Palácio de S. Bento desde 1598 até aos nossos dias e transmite uma mensagem de diálogo e da convivência democrática. Através de bonitas e coloridas fotografias, é descrita a evolução política dos diversos regimes e respetivos sistemas parlamentares. Pode-se ainda perceber as diversas adaptações do espaço às novas funções a que foi sendo chamado pelos intérpretes e personagens da História do nosso país. An exhibition which narrates the history of the Benedictine Convent, later the Palace of St. Benedict, from 1598 to the present day, and transmits a message of dialogue and of democratic co-habitation. With beautiful, colourful photographs, it describes the political development of various regimes and their parliamentary systems. You can also see the various adaptations made to the building to serve new functions to which it was being called by interpreters and figures in the history of our country. 15 GALERIA MUNICIPAL MUNICIPAL GALLERY
51
NA MINHA PELE, MANIFESTO PELOS DIREITOS EM ONCOLOGIA PEDIÁTRICA IN MY SKIN, A MANIFESTO FOR RIGHTS IN PEDIATRIC ONCOLOGY
/
05
NOVEMBRO 30 NOVEMBER
Fotografia Photography
MIGUEL PEREIRA ACREDITAR - Associação de Pais e Amigos de Crianças com Cancro ACREDITAR - Association of Parents and Friends of Children with Cancer
Uma exposição nascida da iniciativa de um conjunto de pais, com filhos diagnosticados com cancro, e tratados no Hospital de S. João e no IPO do Porto, e que se manifestaram através da pintura e da fotografia para sensibilizar sobre a necessidade de alterar a legislação com vista a minimizar o impacto da doença nos doentes e nas suas famílias. Dar a conhecer as dificuldades dos doentes e das suas famílias ao longo dos tratamentos e após tratamentos, as sequelas e efeitos tardios de um cancro na infância e as desigualdades com que se deparam são trabalhados nesta exposição. An exhibition arising from an initiative by a set of parents with children diagnosed with cancer and treated at the Hospital of São João and the IPO (the Portuguese Institute of Oncology) in Porto, manifested through paintings and photographs to raise awareness of the need to change legislation in order to minimise the impact of the illness on patients and their families. To raise awareness of the difficulties of patients and of their families during treatment and in post-treatment, sequelae and delayed effects of a cancer in childhood and inequalities encountered are featured in this exhibition. 16 GALERIA MUNICIPAL MUNICIPAL GALLERY
16
NUM PRESÉPIO, O MUNDO IN A CRIB, THE WORLD
DEZEMBRO /31 DECEMBER
03
Coleção de presépios Collection of cribs
ANABELA GUERREIRO & GRAÇA BERNARDO
Tudo começou com a busca anual nos campos pelo melhor musgo para juntar à palha e aí deitar o "Menino Jesus". Ambas colecionadoras logo perceberam o seu significado religioso e cultural, que fortaleceu um vínculo muito afetivo. Ao viajar por outros países, foram encontrando diversificadas representações que as fascinaram pelas suas formas, materiais, cores e componentes. Agora, além do seu significado religioso, sentem no presépio a família, a aldeia, a comunidade alargada que acolhe, visita, congratula e apoia o nascimento de uma criança. It all started with the annual search in the countryside for the best moss to add to the straw and to lay the Baby Jesus there. Both collectors then discovered it’s religious and cultural meaning, which strengthened a strong emotional bond. Travelling through other countries, they found various representations that fascinated them by their forms, materials and components. Now, in addition to it’s religious significance, in the crib they had a sensation of the family, the village, the wider community welcoming, visiting, congratulating and supporting the birth of a child. 17 GALERIA MUNICIPAL MUNICIPAL GALLERY
ARTE SOLIDÁRIA SOLIDARITY ART
71
CENTRO DE ARTES E OFÍCIOS / Arts and Crafts Centre
SÃO TOMÉ & PRÍNCIPE, TERRA AFRICANA SÃO TOMÉ & PRÍNCIPE, AFRICAN LAND
/
18
JANEIRO > MARÇO 31 JANUARY > MARCH
Fotografia Photography
NATACHA & MAXIME NOWACK (Mãe e filho) (Mother and son)
Natasha Nowack é francesa e em 2001 foi morar para a Irlanda onde, em 2003, nasceu o seu segundo filho: Maxime. Em 2011, vieram morar para o Algarve e ambos partilham a paixão pelas viagens e pelas fotografias. Nesta exposição que se destina a apoiar as pessoas da ilha de Príncipe com material escolar e ajudar a ilha de S. Joaquim, partilham connosco os encontros de lugares e pessoas mágicos de São Tomé e Príncipe, antiga colónia portuguesa e membro da Comunidade de Países de Língua Portuguesa. Natacha Nowack is French. In 2001, she moved to Ireland and in 2003, her second son Maxime was born. In 2011, they came to live in the Algarve and both shared a passion for travelling and photography. In this exhibition, aimed at supporting the people of the island of Príncipe with school materials and to help the island of São Joaquim, they share with us their encounters with the magical places and people of São Tomé and Príncipe, a former Portuguese colony and member of the Community of Portuguese-speaking Countries. 20 CENTRO DE ARTES E OFÍCIOS ARTS AND CRAFTS CENTRE
20
COOLLAGENS COOLLAGES
/
05
ABRIL > JUNHO 30 APRIL > JUNE
Pintura em colagem Collage of paintings
ANA PAULA ALMEIDA
Natural de Sintra, a artista cedo mostrou uma grande aptidão no desenho, levando-a a explorar áreas como a pintura em tela e digital, escultura, trabalhos manuais, fotografia, vídeo e design. Nesta exposição os seus trabalhos retratam, através da técnica da pintura em colagem e da reciclagem de materiais, o seu amor pelos animais e pelas experiências quotidianas. A colagem é a arte de pintar em tela, madeira ou papel, colando bocadinhos de papel rasgado revistas e jornais, criando paisagens, retratos e até mesmo abstrações. Ao longe, vê-se o objeto de arte, enquanto de perto, encontrar-se-á uma infinidade de detalhes. In this exhibition, her works portray her love for animals and for everyday experiences through the technique of collage painting and recycling materials. Collage is the art of painting on fabric, wood or paper, sticking bits of paper torn from magazines and newspaper, and creating landscapes, portraits and even abstractions. From a distance, it is an object of art; while close up, you will find an infinity of detail. 21 CENTRO DE ARTES E OFÍCIOS ARTS AND CRAFTS CENTRE
12
OS COMEÇOS THE BEGINNINGS
/
05
JULHO > SETEMBRO 30 JULY > SETEMBRO
Pintura Paintings
JOLITA YAMUNA
A exposição “Os começos” são o resultado da forma como Jolita Yamuna vê cada uma das suas pinturas como uma nova oportunidade para si própria e para a sua vida de forma nova e fresca. Ver a forma como cada pintura se revela naturalmente é para a pintora uma celebração da vida. A inspiração provém de tudo o que a toca tanto em sentimentos, em forma ou em cores. Ao expor as suas obras, espera que elas produzam nos outros algum efeito ou sentimento, seja ele o amor, a curiosidade ou a sensação de expansão. The exhibition, Beginnings, is the result of the way in which Jolita Yamuna sees each of her paintings as a new and refreshing opportunity in itself and for her life. Seeing the way how each painting is revealed is naturally a celebration of life for the painter. Inspiration demonstrates everything that touches her in feelings, form or in colours. By exhibiting her works, she hopes they will produce in others an effect or feeling, be it of love, curiosity or the sensation of expansion. 22 CENTRO DE ARTES E OFÍCIOS ARTS AND CRAFTS CENTRE
22
MÃOS DE FADA, CRIAÇÕES DE SABEDORIA FAIRY HANDS, CREATIONS OF WISDOM
OUTUBRO > DEZEMBRO /31 OCTOBER > DECEMBER
03
Trabalhos Artísticos Artistic Works
LAURA PEREIRA Laura Pereira nasceu em 1936, em São Brás de Alportel, no sítio da Mesquita, na casa onde atualmente habita. Morou alguns anos em Faro, onde exercia a profissão de costureira, mas regressou à terra que a viu nascer e crescer. Desde pequena, gostava de desafios e arriscava sempre a fazer coisas novas. Começou muito pequenina a rasgar os lençóis da mãe para dar asas à imaginação e criar as suas bonecas de trapo. Hoje, não se fica apenas pelas bonecas: pinta porcelanas, tecido, vitrais, faz trabalhos com estanho, farinha, jornal e até papel vegetal. Quando tenta explicar a sua arte, diz tratar-se de um misto de perfeccionismo, paciência e persistência: “Vou experimentando até ficar perfeito”. Laura Pereira was born in São Brás de Alportel in 1936, in the hamlet of Mesquita, in the house where she currently lives. Although she lived a few years in Faro where she worked as a dressmaker, she returned to the land that gave her birth and where she grew up. Ever since she was small, she enjoyed challenges and always tried her hand at creating new things. As a very small child, she started shredding bed linen to give wings to her imagination and create rag dolls. Today, it is not only dolls: she paints porcelain, fabrics, glass; and works with tin, flour, paper and even vegetable paper. She explains her art as a mixture of perfectionism, patience and persistence: “I keep experimenting until it's perfect.” 23 CENTRO DE ARTES E OFÍCIOS ARTS AND CRAFTS CENTRE
32
CENTRO MUSEOLÓGICO DO ALPORTEL São Brás de Alportel
CENTRO MUSEOLÓGICO DO ALPORTEL / Alportel Museum
RECICLAR É REVIVER RECYCLING IS RESTORING TO LIFE
FEVEREIRO > ABRIL /30 FEBRUARY > APRIL
02
Reciclagem Recycling
INÊS BRAGA
Reciclagem e criação de móveis de FisioEu Inês Braga é lisboeta e fisioterapeuta. Iniciou-se na transformação de móveis quando veio morar para Faro em outubro de 2015. A necessidade de mobilar uma casa, aliada ao seu gosto por móveis antigos - não só pelo seu design, mas também pela qualidade e beleza únicas da madeira maciça -, deram vida ao seu gosto por esta arte. Em junho de 2017 completou o curso de restauro de móveis, da Internacional Open Academy e criou a marca Fisio Eu, dedicada à reciclagem de móveis e outros objetos de decoração. Em setembro de 2017 foi desafiada a mobilar uma casa de Alojamento local em Faro e em 2018 participou na Feira da Serra de São Brás de Alportel. Recycling and Creation of FisioEu Furniture Inês Braga hails from Lisbon and is a physiotherapist. She started transforming furniture when she moved to Faro in October 2015. The need to furnish a house, added to her love for antique furniture – not only for its design but also for the unique quality and beauty of solid wood – brought her love for this art to life. In June 2017, she completed a course in furniture restoration at the International Open Academy and created the FisioEu brand, dedicated to recycling furniture and other decoration items. In September 2017, she was challenged to furnish a local guesthouse in Faro and in 2018, she participated in São Brás de Alportel’s Feira da Serra.
26 CENTRO MUSEOLÓGICO DO ALPORTEL ALPORTEL MUSEUM
26
CORES VERDADEIRAS TRUE COLORS
MAIO > JULHO /31 MAY > JULY
Pintura Paintings
04
YVONNE LANDSBERGEN
Yvonne Landsbergen nasceu em 1962 nos Países Baixos. Desde 2001 vive na Amendoeira, em Loulé. “Adoro pintar seres vivos, pessoas, animais. Todos os dias somos cercados pela beleza, para vê-la só precisamos de prestar atenção. Gosto de colocar imagens realísticas na cena imaginária para estimular a SUA imaginação”, explica. Nesta exposição apresenta obras inspiradas em inúmeras coisas diferentes que dão cor às nossas vidas. A arte de Yvonne não segue regras definidas, sendo uma mistura de estilos e influências da Holanda, das Caraíbas, de Portugal, entre outros, que conheceu e aprendeu após ter saído da Holanda em 1993. Yvonne Landsbergen was born in 1962 in the Netherlands. Since 2001, she has been living in Amendoeira in Loulé. “I love painting living beings, people, animals. Every day, we are surrounded by beauty, but to see it we need to pay attention. I like placing realistic images in an imaginary scene to stimulate YOUR imagination,” she explains. In this exhibition, she presents works inspired by many different things which add colour to our lives. Yvonne's art does not follow defined rules. It is mixture of styles and influences from the Netherlands, the Caribbean, Portugal, among others, with which she became acquainted and learned after leaving the Netherlands in 1993. 27 CENTRO MUSEOLÓGICO DO ALPORTEL ALPORTEL MUSEUM
72
GEOSENTIR GEOFEELING
/31 AUGUST > OCTOBER
03
AGOSTO > OUTUBRO
Pintura Paintings
SOFIA BATISTA
Numa sociedade cada vez mais ligada à tecnologia, o Homem afastou-se da sua essência natural, levando-o a desenvolver um espírito sedentário, despojado de sentimentos e mais apático, virado para o seu eu. Será que estamos a afastar-nos daquilo que nos traz satisfação, paz, bem-estar pessoal, com o outro e até com a preservação das espécies? Da introspeção da artista sobre este tema nasceram retratos e figuras humanas envoltas em formas orgânicas naturais, raízes, folhas, flores e frutos, tornando-se num apelo para a necessidade de encontrar o equilíbrio que só a natureza nos pode dar. In a society that is increasingly attached to technology, man has moved away from his natural self, leading him to become sedentary, devoid of feeling and more withdrawn, focussing solely on himself. Are we moving away from everything that brings us satisfaction, peace, personal well-being, with each other and even with the preservation of species? From the artist's introspective exploration of this topic, we have portraits and human figures wrapped in natural organic forms, roots, leaves, flowers and fruit, which become a call to find balance which only nature can give us. 28 CENTRO MUSEOLÓGICO DO ALPORTEL ALPORTEL MUSEUM
28
CICLO DE
2019
EXPOSIÇÕES Exhibitions cycle são brás de alportel CÂMARA MUNICIPAL DE SÃO BRÁS DE ALPORTEL Rua Gago Coutinho, nº 1 8150 - 151 São Brás de Alportel Tel: 289 840 000 / Fax: 289 842 455 E-mail: camara@cm-sbras.pt Para mais informações, consulte mensalmente a Agenda “São Brás Acontece” ou visite o espaço da Galeria Municipal em www.cm-sbras.pt
G
leria Municipal São Brás de Alportel
GALERIA MUNICIPAL Horário: Segunda-feira: 14h00>17h30 Terça a sexta: 09h30> 13h00 / 14h00> 17h30 Sábado: 09h30>13h00 Encerramento: segunda-feira de manhã, sábado à tarde e domingo Localização: Avenida da Liberdade, n.º 22 Contactos: Tel: 289 840 211 / 289 840 000 Fax: 289 842 455 E-mail: galeria.municipal@cm-sbras.pt CENTRO DE ARTES E OFÍCIOS Horário: De segunda a sexta-feira | 09h00> 13h00 / 14h00> 17h00 Sábado e domingo | 10h00> 13h00 Localização: Rua Victorino Passos Pinto, n.º 1 e 3 Contactos: Tel: 289 840 210/ Fax: 289 842 455 E-mail: artes.oficios@cm-sbras.pt CENTRO MUSEOLÓGICO DO ALPORTEL
CENTRO MUSEOLÓGICO DO ALPORTEL São Brás de Alportel
Horário: Inverno | 14h00> 17h00 - Verão | 14h00> 18h00 Encerramento: Segunda-feira Para visitas fora deste horário, deverá ser efetuada marcação prévia, pelos Tels: 289 843 711 / 962 471 272 Localização: Alportel / 8150 São Brás de Alportel Contactos: Tel: 289 840 000 / Fax: 289 842 455 E-mail: centro.alportel@cm-sbras.pt
Município
S.Brás de
Alportel