guía MUSAC TRECE ACTIVIDADES JULIO 09 / ENERO 10
PÁG. 2
PLANO GUÍA / GUIDE MAP
edita / PUBLISHER MUSAC, Museo de Arte Contemporáneo de Castilla y León Coordinación editorial / EDITORIAL COORDINATION Carlos Ordás PROYECTO GRÁFICO / GRAPHIC PROJECT menoslobos IMPRESIÓN / PRINTING Gráficas Celarayn d.l. XXXXXXXX Portada / Cover
Para la elaboración de esta Guía Musac 13 se ha utilizado papel ecológico libre de cloro y se han seguido procesos de impresión respetuosos con el medio ambiente. Le rogamos que si no va a conservarla la recicle de manera adecuada. Gracias.
EXPOSICIONES / EXHIBITIONS
UGO RONDINONE La noche de plomo / The Night of Lead del 11/07/09 al 10/01/10
KYONG PARK Las nuevas rutas de la seda / The New Silk Roads del 11/07/09 al 10/01/10
Jorge Galindo La pintura y la furia / The Paint and the Fury del 11/07/09 al 10/01/10
LABORATORIO 987 Cyprien Gaillard del 11/07/09 al 18/10/09
A Kassen
del 24/10/09 al 10/01/10
PROYECTO VITRINAS
Printed Matter. Aprender a leer arte / Learn to Read Art del 11/07/09 al 10/01/10
MUSAC OFF
Hu茅sped. Colecci贸n MUSAC en MNBA, Buenos Aires del 21/07/09 al 30/08/09
trece GM
PÁG. 4
proyecto VITRINAS
Diseño de / Design by Lawrence Weiner
GM trece
Printed Matter Printed Matter es la mayor organización sin ánimo de lucro del mundo dedicada a la promoción de publicaciones realizadas por artistas. Su origen se remonta a 1976, cuando un grupo de artistas y trabajadores del mundo del arte crearon en Nueva York un espacio de creación y talleres artísticos, para convertirse dos años después en la organización actual. Entre los fundadores de la organización se encuentran figuras de la talla de Carl Andre, Edit DeAk, Sol LeWitt, Lucy Lippard, Walter Robinson, Pat Steir, Mimi Wheeler, Robin White o Irena von Zahn. Printed Matter se especializa en la edición de grandes tiradas de libros y objetos artísticos a precio reducido, lo que le aleja del concepto de “libro arte” y “libro objeto” que a menudo se produce en tiradas pequeñas y de alto precio. En las últimas décadas, la organización se ha posicionado como un agente privilegiado dentro de la investigación y reflexión sobre el cambiante papel de las publicaciones artísticas en el entorno del arte contemporáneo. La misión de Printed Matter es fomentar la distribución, el aprecio y el estudio entre el gran público de las publicaciones de artista, ya sean libros u otro tipo de ediciones seriadas concebidas como “obras de arte en formato página”. La exposición se distribuye en dos partes: en la vitrina derecha se recopilan algunas de las publicaciones más representativas de Printed Matter; en la izquierda, un diseño mural del artista Lawrence Weiner.
The origin of Printed Matter, the largest non-profit organisation in the world devoted to promoting publications made by artists, dates back to 1976, when a group of artists and art workers created a space for artistic creation and workshops in New York, which was converted into the current organization two years later. The founders of this organisation include figures of considerable standing, such as Carl Andre, Edit DeAk, Sol LeWitt, Lucy Lippard, Walter Robinson, Pat Steir, Mimi Wheeler, Robin White and Irena von Zahn. Printed Matter specialises in large editions of artists’ books and objects at reduced prices, which distances it from the concept of “book arts” and “book objects” as these are often produced in small pricey editions. The exhibition is distributed into two different spaces: at the right showcase some of the most representative publications from Printed Matter are shown; the left showcase displays a wall painting designed by the artist Lawrence Weiner.
trece GM
PÁG. 5
Aprender a leer arte / Learn to Read Art
PÁG. 6
laboratorio 987 CYPRIEN GAILLARD El trabajo de Cyprien Gaillard (Paris, Francia, 1980) se mueve entre la estética del Land Art y el romanticismo. Fotografías y vídeos en los que indaga sobre los rastros que deja el hombre en la naturaleza. El paisaje, bien urbano o natural, es abordado por el artista desde una perspectiva entrópica, en alusión al concepto ya anteriormente utilizado por Robert Smithson. El título de la exposición, Paisajes Sedimentados alude a dos ensayos escritos por el artista californiano: A Sedimentation of the Mind: Herat Projects, publicado en 1968 y Frederick Law Olmsted and the Dialectical Landscape, publicado en 1973, donde Smithson explicaba su interés por la recuperación de las ideas sobre lo pintoresco. Cyprien Gaillard, en cualquier caso, muestra a través de sus obras la relación entre la arquitectura contemporánea –entendida como una ruina moderna–, la naturaleza y el paisaje como eje fundamental en torno al que gira su trabajo. Esta exposición se concibe como un recorrido por algunas de las obras más destacadas de este artista, quien representa en ellas la arquitectura contemporánea como una ruina moderna en medio de un paisaje. Sus obras no dejan de ser irónicas metáforas sobre la conservación del territorio y los monumentos, de ahí su serie de fotografías dedicada a los escombros. Es precisamente esa mezcla de entropía y decadencia lo que hace que su trabajo nos trasporte a un mundo dominado por el hombre en
GM trece
contra de la naturaleza. En cualquier caso, la preocupación de Cyprien Gaillard reside precisamente en mostrar la arquitectura como un elemento más del paisaje, donde se mezclan el tiempo y la decadencia. La exposición está formada por grabados pertenecientes a la serie Belief in the Age of Disbelief (2005), donde introduce torres de edificios modernos en paisajes de grabados del siglo XVII, alterando de este modo la mirada del espectador, en alusión incluso, al poder del tiempo y la decadencia, como aquellos pintores románticos del siglo XIX para quienes lo sublime residía en el enfrentamiento del hombre a la propia naturaleza. En The New Picturesque, una serie de acrílicos sobre lienzo, el artista explora la noción de “pintoresco”, que a menudo se relaciona con lo bello, en contraposición con un gesto radical de vandalismo al que el artista somete a la obra, cubriendo los elementos de la narrativa con grandes brochazos borrando así, metafóricamente, todo gesto de impostura humana. La exposición se completa con dos vídeos, en los que el artista vuelve a incidir en el paisaje, esta vez en movimiento y donde una explosión de humo blanco impide desvelar parte de la tranquilidad. Gaillard vuelve a repetir ese gesto que ya hiciera en las pinturas, ocultando parte de la escena más narrativa de esta naturaleza.
The work produced by Cyprien Gaillard (Paris, 1980) lies half way between the aesthetics of Land Art and Romanticism. His photographs and videos scrutinise the traces left by man on nature. Cyprien Galliard approaches landscapes, whether they be urban or rural, from an enthropic perspective, drawing on the concept coined by Robert Smithson. The exhibition title, Sedimented Landscapes points to two essays where the Californian artist explores his ideas regarding the recovery of the picturesque: A sedimentation of the Mind: Herat Projects, published in 1968, and Frederick Law Olmsted and the Dialectical Landscape, published in 1973. Against this background, Cyprien Gaillard’s work places its main focus on revealing the relationship between contemporary architecture – perceived as a modern ruin –, nature and landscape. The exhibition is designed to provide a review of some of Gaillard’s most significant works, where contemporary architecture is represented as a ruin engulfed by the landscape. His work can also be read as an ironic metaphor on the conservation of land and monuments, hence his series devoted to landfills. Precisely that blend of entropy and decadence provides his work the power to transport us to a world dominated by man in conflict with nature. Belief in the Age of Disbelief. Les deux chemins au ruisseau / étape VIII, 2005 § Grabado § 17 x 23 cm
trece GM
PÁG. 7
Paisajes sedimentados / Sedimented Landscapes
PÁG. 8
laboratorio 987 A KASSEN El colectivo danés A Kassen, formado en Copenhague en 2004, está integrado por cuatro jóvenes artistas: Christian BrettonMeyer (1976), Morten Steen Hebsgaard (1977), Søren Petersen (1977) y Tommy Petersen (1975). A Kassen desarrolla una obra basada en la instalación performática y la escultura. Sus sorprendentes acciones, la mayoría de las veces imperceptibles a primera vista, alteran la percepción del espectador. Las acciones se desarrollan habitualmente mediante un inteligente e ingenioso sentido del humor. Su trabajo analiza las fronteras entre lo que es arte y lo que no, utilizando referencias del conceptual de los años 60, reflexionando críticamente sobre el absurdo de muchas de las situaciones relacionadas con determinados contextos, tanto artísticos como cotidianos. Este colectivo ha concebido para el espacio del Laboratorio 987 un proyecto específico donde volverán a incidir en la ironía y en las situaciones absurdas. Sin duda estarán presentes tanto las reminiscencias al propio mundo del arte como el proceso de descontextualización de cualquier tipo de situación hasta transformarla en absurda. A Kassen manifiestan un interés por la implicación con el lugar y con el propio espectador. Es precisamente de esa invisibilidad entre el arte, la descontextualización de determinadas situaciones cotidianas y la ironía, sobre lo que reflexiona este colectivo.
GM trece
Danish collective A Kassen’s established in Copenhagen in 2004, brings together four young artists: Christian Bretton-Meyer (1976), Morten Steen Hebsgaard (1977), Søren Petersen (1977) and Tommy Petersen (1975). A Kassen’s work takes the form of performative installations and sculpture. Their uncanny actions are not always perceptible at first sight, but ultimately succeed in altering the viewer’s perception, with an added dose of intelligent humour. Their work tests the boundaries between what is considered art and what is not, drawing upon references to 1960s conceptual art. A Kassen offer a critical reflection on the absurdity of situations that arise in certain contexts, both artistic and mundane. For Laboratorio 987, A Kassen has developed a site-specific project where they will revisit the theme of irony and the absurd. They will presumably touch upon both the art world itself and their trademark decontextualisation of any given situation to the point of rendering it absurd. A Kassen has displayed a sustained interest in interacting with their location and with the viewer. Precisely that imperceptible boundary between art, the decontextualisation of everyday situations and irony are this collective’s focal point.
LIFT , 2008 § Vista de la performance en la exposición Enter, Odense (Dinamarca).
trece GM
PĂ G. 9
A Kassen
PÁG. 10
ugo rondinone Ugo Rondinone (Brunnen, Suiza, 1964), forma parte de la notable generación de artistas suizos nacidos en la década de los 60. Afincado en Nueva York desde hace más de una década, ha realizado proyectos para las más reconocidas instituciones internacionales, entre las que se pueden citar exposiciones en Whitechapel Gallery (Londres, 2006), Museum of Contemporary Art (Sydney, 2003); su participación en la edición 2007 de la Bienal de Venecia como representante de Suiza (junto a Urs Fisher); o su reciente proyecto curatorial en Palais de Tokyo bajo el título de The Third Mind, entre otros. Bajo una variedad de registros inusitada – pintura, escultura, vídeo, papel, collage, luz, sonido etc., que posteriormente el artista agrupa en complejas instalaciones – Ugo Rondinone ha confeccionado a lo largo de los últimos veinte años un universo creativo con personalidad propia, capaz de combinar el Pop extremo o el Minimal más oscuro con un vocabulario íntimo, nostálgico y subversivo. Con frecuencia Ugo Rondinone localiza los títulos de sus exposiciones en la literatura, la música popular o la poesía, a modo de homenajes que expresan las fuentes e influencias del artista. En esta ocasión, la muestra toma su título de la obra homónima del escritor expresionista alemán Hans Henny Jahnn, Die Nacht aus Blei (La noche de plomo). Al igual que el protagonista principal del libro, el artista aborda este proyecto específico para MUSAC a través de un viaje introspectivo, un recorrido por un paisaje
GM trece
onírico de realismo emocional articulado mediante 5 capítulos, que atraviesan la frontera entre sueño y realidad mediante un juego de símbolos y metáforas asimétricas y la manipulación del tiempo y espacio. Para la exposición en MUSAC, a través de más de 50 obras, el artista suizo combina nuevas producciones con obras anteriores, juega con las dimensiones de las salas del museo instalando grandes grupos escultóricos junto a pequeñas figuras, o alterna amplias telas con pequeñas tablitas realizadas en yeso. Cada sala empareja lo banal y lo sublime. Asimismo, recrea lugares afectivos expresados mediante el vídeo o el readymade. El resultado es una muestra compleja y de acentuada melancolía, un paisaje onírico de realismo emocional en el que se aprecia la fascinación del artista por los rituales, los sueños, la poesía y lo cotidiano en la condición humana.
11 de julio de 2009 a las 20:00 horas Performance en el MUSAC del célebre poeta americano John Giorno en la sala 5 de la exposición. En esta sala se encuentra la obra Still.life. (John’s fireplace), replica de la chimenea que el artista tiene en su apartamento de Nueva York.
Still.life. (John’s fireplace), 2008 § Instalación § 355,5 x 239 x 84 cm
trece GM
PÁG. 11
La noche de plomo / The Night of Lead
Pร G. 12
If There Were Anywhere But Desert. Tuesday, 2002 ยง Fibra de cristal, pintura, ropa ยง 51 x 167 x 118 cm
GM trece
Ugo Rondinone (Brunnen, Switzerland, 1964) is one of an outstanding generation of Swiss artists born in the 1960s. Resident in New York for over ten years, Rondinone has carried out projects for some of the most renowned international centres: Whitechapel Gallery (London, 2006); Museum of Contemporary Art (Sydney, 2003); 2007 Edition of La Bienalle di Venezia (representing Switzerland along with Urs Fisher); and his recent project as curator at the Palais de Tokyo of The Third Mind, among others. His complex installations are produced with an unlikely mélange of painting, sculpture, video, paper, collage, light, sound, etc. This creative universe carries his unique signature, masterfully combining extreme pop with profound minimalism, articulated in a language at once private, nostalgic and subversive. Ugo Rondinone’s project titles spring from literature, folk music and poetry, as sort of homage to his sources of influence. In this case, the title comes from expressionist writer Hans Henny Jahnn’s book Die Nacht aus Blei (The Night of Lead). In the same way as the novel, Ugo Rondinone uses his massive installation – produced specifically for MUSAC – to describe an introspective journey through a dreamscape or emotional realism. The exhibition is divided into five main chapters, representing the idea of a dense, heavy, sleepless night through a web of room events that traverse the boundaries between dream state and reality through asymmetric settings of symbols and metaphors and the manipulation of space and time. For the exhibition at MUSAC, Rondinone combines more than fifty works of previous and new productions, making the most of the Museum’s ample floor space. The impact: large sculptural assemblages placed next to small figures, grand-scale canvases next to small tablets worked in plaster, the pairing of the banal and the sublime. Emotionally charged spaces are recreated through the installation of videos or ready-mades. The result is a complex and melancholic artistic experience, a dreamscape that reflects on Rondinone’s fascination with rituals, dreams, poetry and the everyday of the human condition.
trece GM
PÁG. 13
La noche de plomo / The Night of Lead
PÁG. 14
kyong park Las Nuevas Rutas de la Seda es un proyecto de estudio e investigación todavía en curso que explora, a partir de diferentes viajes, los nuevos paisajes urbanos de rápida expansión y transformación que están emergiendo en ciudades y regiones asiáticas. Kyong Park, haciendo uso del método de investigación urbana que califica como “practica nómada”, ha emprendido una serie de expediciones sucesivas a través de regiones y ciudades del intrincado trayecto entre Estambul y Tokio, documentando primero las evidencias físicas de las transiciones urbanas –a través de fotografías, videos y entrevistas— y combinándolos luego con datos, información y análisis. Hasta el momento, Park ha llevado a cabo 3 expediciones. La primera de ellas, que tuvo lugar del 20 de julio al 2 de octubre de 2007, fue un recorrido a través de Shangai, Singapur, Seúl, Tokio, Guangzu, Foshan, Donguan, Shenzen, Hong Kong, Macao y Pekín. La segunda, entre el 17 de diciembre de 2007 y el 7 de enero de 2008, fue un corte horizontal a través de Asia, viajando por Estambul, Delhi y Dubai. La tercera, del 1 al 25 de septiembre de 2008, se centró en Asia central: Bujara, Samarkanda y Tashkent, en Uzbekistan, y luego Almaty y Astana, en Kazajstan. Hasta la fecha, Park ha visitado e investigado con su equipo de colaboradores ocho países, de los veinte con los que se verá involucrado al final del proyecto. El proyecto abarca varios objetivos claves. El primero es la investigación de las nuevas relaciones culturales, económicas y
GM trece
políticas que se puedan estar desarrollando entre Oriente y Occidente, con una referencia conceptual a la antigua Ruta de la Seda como uno de los primeros ejemplos de globalización. Ello implica las condiciones coloniales y postcoloniales en Asia, con las transiciones políticas, económicas y culturales en los territorios post-comunistas de la antigua Unión Soviética, así como de los territorios neosocialistas de la República Popular de China, incluyendo los nuevos cambios geopolíticos que están surgiendo ahora alrededor de la región intermedia de la histórica Ruta de la Seda. El segundo es representar los efectos espaciales y físicos de la globalización, visualizando las relaciones entre los movimientos materializados de productos, trabajo y recursos y los movimientos inmateriales de información, capital y servicios sobre los paisajes reales y los espacios virtuales de Asia. El tercero es el análisis de varios conflictos y la cooperación entre naciones desarrolladas y en vías de desarrollo que ocurren dentro de las culturas multinacionales, transnacionales y postnacionales, así como sus dinámicas económicas y políticas en los niveles locales, regionales y metropolitanos. Finalmente, el proyecto estudia la renovada interrelación entre las regiones enormemente diferentes de la misma Asia, abarcando desde la fuerza económica del perímetro del Pacífico hasta el imperio emergente de la República Popular China, la renovación de Asia central, las fantasías urbanas en partes del Oriente Medio, el estancamiento político en Eurasia
trece GM
PĂ G. 15
Las Nuevas Rutas de la Seda / The New Silk Roads
PÁG. 16
y el norte de Asia, las “oficinas del mundo” en el sur de Asia, etc. Considerando las antiguas Rutas de la Seda como la estructura primigenia de la globalización, Las Nuevas Rutas de la Seda construye una narrativa geográfica sobre las fronteras y territorios de políticas, economías y culturas nómadas. Así la muestra se emprende con una suerte de estudio/ espacio de trabajo donde Park descarga los
elementos textuales, documentales y visuales, gráficos, estadísticos y geográficos que conforman el complejo entramado que compone y sobre el que se sustenta todo este proyecto en curso en un intento de ofrecer un entendimiento comprensivo de las dinámicas de las transformaciones urbanas que acompañan la evolución cultural, económica y política que está ocurriendo en el continente asiático.
Hong Kong, 2007 § De la expedición NRS 1 (1 de julio - 2 de octubre, 2007)
GM trece
The project The New Silk Roads is an ongoing research project that, through different journeys, explores the new rapidly expanding and transforming urban landscapes that are emerging in Asian cities and regions. Using the urban research method Kyong Park calls “nomadic practice” he has conducted a sequence of expeditions through the regions and cities of the intricate route between Istanbul and Tokyo, first documenting the physical evidence of the urban transitions — through photographs, videos and interviews — and combining them afterwards with data, information and analysis.
Considering the old Silk Roads to be the primeval structure of globalisation, The New Silk Roads construct a geographic narrative of the borders and territories of nomadic policies, economies and cultures, by using visual information to expand upon previously established knowledge of Asia. The result of the show can be understood as an attempt to outline the relationships between texts, data, graphs, photographs and visualisations, to offer a comprehensive understanding of the dynamics of the urban transformations that attend the cultural, economic and political evolution taking place on the continent.
trece GM
PÁG. 17
Las Nuevas Rutas de la Seda / The New Silk Roads
PÁG. 18
jorge galindo Se suele dar por hecho que es la pintura el género artístico más arraigado en la historia del arte español y que es sobre el soporte de un marco y un lienzo desde donde se han realizado las más importantes aportaciones a la cultura universal desde nuestro país. Tanto es así que en España solemos confundir Historia del Arte con Historia de la Pintura. Si queremos buscar un ejemplo dentro del arte más reciente, sin duda es Jorge Galindo el artista, el pintor, que de una forma más clara continúa la utópica investigación que desde el lienzo han buscado tantos y tantos artistas a lo largo de los siglos. El trabajo de Jorge Galindo ha sido siempre una asunción de este hecho absoluto. Desde la más dura abstracción gestual al gigantismo de la figuración de la sociedad de consumo urbana, el artista ha desarrollado una producción en la que ha llegado a abordar el hecho pictórico con una actitud de absoluto enfrentamiento a lo esencial de la cuestión creativa implícita en la pintura, a través de su propia rabia, su propia obsesión por lo que el constante escarbar en la pintura y lo pictórico; y que se traslada ahora a las salas de este museo. La pintura y la furia, quiere llevar a sus máximas consecuencias el acercamiento del hecho creativo del artista con el espectador. A modo de gran estudio, se presentael universo creativo de Jorge Galindo y su forma de asumir su posición como pintor en el mundo actual. Nos sitúa ante un compromiso que se ha ido agrandando con las dificultades y con el desprecio que desde ciertas posturas
GM trece
falsamente modernas han infundido durante estas últimas décadas a esta práctica artística. Este posicionamiento ha hecho que sea siempre la pintura en sí misma la exclusiva protagonista. Todo lo demás son excusas.
Vistas del estudio del artista, 2009 § Fotos: Gerardo Custance.
trece GM
PĂ G. 19
La pintura y la furia / The Paint and the Fury
PĂ G. 20
GM trece
It is generally understood that painting is the most firmly rooted artistic genre in Spanish Art History; some of Spain’s most valued contributions to universal cultural heritage lie on canvas and stretcher, to such an extent that in Spain, we often confuse Art History with the history of painting. If asked to find an example in the art most recently produced in our contemporary context, Jorge Galindo is the artist, the painter,that most clearly continues in that utopian investigation-that quest pursued by so many painters over the centuries, through their canvases. His work has always been a given in his work. Be it his harshest gestural abstraction or gigantic figurative representation of the urban consumer society, this artist’s work is an honest head-on collision with the essence of the creative act; with the very act of painting; through his own fury, his own obsession in the constant prying into painting and the pictorial; which are now transferred into the museum halls. The Paint and the Fury tries to translate in the consequences of delivering this creative act directly to the viewer. As a large painter studio it’d be, the exhibition recreates Jorge Galindo’s creative universe and his way to assume his position as a painter in today’s creative scene. His commitment has strengthened in the face of difficulties encountered and the devaluation of painting as an artistic practice, coming from so-called modern positions in recent decades. In this context, the artist defends painting for painting’s sake. All else is an excuse.
trece GM
PÁG. 21
La pintura y la furia / The Paint and the Fury
PÁG. 22
MUSAC OFF Una cuidadosa selección de la Colección MUSAC se expondrá en el Museo Nacional de Bellas Artes de Argentina como un huésped invitado en una casa lejana, en un espacio distinto, en el que tendrá que convivir con un proyecto y una colección de naturaleza muy diferente. El MUSAC es uno de los museos de arte contemporáneo europeos más importantes de la última década. Su vinculación al momento presente así como la definición de internacionalización de sus propuestas le confieren un espacio específico dentro de las nuevas propuestas museísticas de Occidente. El MNBA, sin embargo, es un museo con una larga tradición clásica, desde el arte andino precolombino, pasando por el arte moderno hasta la actualidad. Cinco serán los espacios –arquitectónicos y conceptuales– en los que se mostrará esta selección de la Colección que no pretende mantener una única visión argumental, sino mostrar las aristas en las que se mueve el arte contemporáneo actual visto desde la perspectiva del Museo de Arte Contemporáneo de Castilla y León. Esta presentación del MUSAC en Buenos Aires es el primer eslabón de una cadena de acciones con las que se pretende, a lo largo de los próximos años, crear una red artística y cultural en el ámbito iberoamericano a ambos lados del Atlántico. HUÉSPED es una iniciativa del MNBA y el MUSAC con la colaboración de la AECID.
A careful selection of the MUSAC Collection comes to the Museo Nacional de Bellas Artes of Argentina as a guest invited to the home of another, in a remote location, calling it to coexist with museum surroundings and a collection of a very different nature. MUSAC, Museo de Arte de Castilla y León, is one of the most important contemporary art museums in Europe in the last decade. Its link to the present time, as well as the definition of internationalisation of its proposals has granted it a specific space within the new museum projects of the West. The MNBA, on the other hand, is a museum with a long classical tradition, from Pre-columbine Andean art, to modern art and the present. The selected works from the Collection will be shown in five- architectural and conceptual- different exhibition spaces. Rather than focusing on one specific theme, the exhibition will survey contemporary art practices from the particular perspective of this Spanish museum. This presentation of the Museo de Arte Contemporáneo de Castilla y León in Buenos Aires is the first of a series of actions which MUSAC aims to develop during the next years in order to create an artistic and cultural web on both sides of the Atlantic. The thrust of this project in Buenos Aires is to present an atypical sort of collection, a distinct type of museum, in a city with a solid connection to modernity; a city increasingly bound to us on a cultural level.
Esta exposición itinerará al Museo Castagnino, al Museo de Arte Contemporáneo de Rosario y al Centro Cultural de España en Rosario (Argentina).
GM trece
trece GM
PÁG. 23
HUÉSPED
PÁG. 24
CRÉDITOS DE EXPOSICIONES / EXHIBITION CREDITS
UGO RONDINONE
Con la colaboración de / With the support of
Comisario / Curator Agustín Pérez Rubio Coordinación / Coordination Eneas Bernal Créditos fotográficos / Photo Credits (portada) Stefan Altenburger Photography, Zürich § (págs. 11-13) Ugo Rondinone Cortesías / Courtesies (portada y pág. 11) Galerie Eva Presenhuber, Zürich § (págs. 12 y 13) Fundación Almine y Bernard Ruiz-Picasso para el Arte
KYONG PARK
Con la colaboración de / With the support of
Comisario / Curator Octavio Zaya Coordinación / Coordination Helena López Camacho Cortesías / Courtesies (págs. 16 y 17) El artista
JORGE GALINDO
Comisario / Curator Rafael Doctor Roncero Coordinación / Coordination Luisa Fraile y Kristine Guzmán Créditos fotográficos / Photo Credits (págs. 18-21) Gerardo Custance
LABORATORIO 987
Comisaria / Curator Tania Pardo Cortesías / Courtesies (pág. 7) El artista y Cosmic Galerie, Paris § (pág. 9) A Kassen
PROYECTO VITRINAS
Comisario / Curator AA Bronson Coordinación / Coordination Carlos Ordás
MUSAC OFF
Comisario / Curator Rafael Doctor Roncero Coordinación / Coordination Kristine Guzmán
GM trece
Graham Foundation for Advanced Studies in the Fine Arts, Chicago, USA
ACCIÓN CULTURAL / CULTURAL ACTION
TALLERES DE ARTISTA ARTIST’S WORKSHOP CONFERENCIAS Y SEMINARIOS LECTURES AND SEMINARS ciclos de cine CINE FORUMS OTRAS ACTIVIDADES OTHER ACTIVITIES
trece GM
PÁG. 26
TALLERES DE ARTISTA / ARTIST’S WORKSHOPS RECONOCIMIENTO DE PATRONES / PATERN RECOGNITION
DESCAMPADOS, DEMOLICIONES Y RUINAS: TALLER DE VISITAS GUIADAS
Por / By Itziar Okariz Pattern Recognition, es un taller centrado en la reflexión sobre el ejercicio performativo como construcción cultural, planteado como herramienta para la producción de signos, la transgresión y la transformación de códigos.
Por / By Lara Almarcegui Este taller propone una investigación de las zonas en transformación de la ciudad de León y sus alrededores: terrenos industriales, solares vacíos, viviendas desocupadas, edificios que estén siendo demolidos o que se planee demoler, ruinas, pueblos abandonados. Los espacios que no responden a un diseño, las autoconstrucciones y huertas en la periferia de la ciudad o cualquier uso espontáneo y temporal que se dé al espacio. Se hará un trabajo de campo en la ciudad, y se completará el taller con conferencias y películas.
28, 29, 30 y 31 de julio de 17 a 21 h. Destinado a estudiantes, artistas y público interesados en la práctica performativa Inscripción: 30 euros. Gratuito para estudiantes. 15 plazas Selección por carta de motivación y CV Inscripciones hasta el 19 de julio
10, 11, 12, 13 y 14 de noviembre de 10 a 18 h. El sábado de 11 a 14 h. Destinado a estudiantes, artistas y público interesado. Inscripción: 30 euros. Gratuito para estudiantes. 15 plazas Selección por carta de motivación y CV Inscripciones hasta el 25 de octubre
GM trece
Las Nuevas Rutas de la Seda / The new silk roads
Producir, exponer, interpretar es un encuentro nacional de comisarios de arte contemporáneo, vinculados generacionalmente, cuyo objetivo es, por un lado incentivar la creación de redes sociales entre profesionales del sector; y por otro lado, poner de relieve una serie de cuestiones en torno a la redefinición de la práctica curatorial. Dirigido por Tania Pardo y Manuela Villa.
Con motivo de la exposición Las Nuevas Rutas de la Seda, el sábado 17 de Octubre tendrá lugar en el Salón de Actos del MUSAC un simposio que analizará las condiciones y políticas urbanas, conflictos geopolíticos, y relaciones entre los movimientos materiales de productos, recursos y movimientos inmateriales de la información, el capital y los servicios en Asia, el Subcontinente de India y Oriente Medio, Europa y Continente Americano. Dirigido y moderado por Octavio Zaya. Lugar: Salón de actos del MUSAC. 17 de octubre
Lugar: Matadero Madrid
Inscripción hasta el 30 de septiembre 100 plazas
25, 25 y 27 de septiembre
Selección por carta de motivación y CV Destinado a arquitectos, urbanistas, artistas, sociólogos, economistas y público interesado en el análisis de la sociedad actual.
trece GM
PÁG. 27
CONFERENCIAS Y SEMINARIOS / LECTURES AND SEMINARS
PÁG. 28
CICLOS DE CINE / CINE FORUMS Moving cities. Entre Estambul y Tokio Continuamos con el ciclo No Ficciones indagando en los múltiples caminos del documental contemporáneo. En esta ocasión, coincidiendo con la exposición Kyong Park. Las Nuevas Rutas de la Seda, proponemos una serie de títulos que, desde lo real, nos permitirán ahondar en el conocimiento de algunos de los enclaves urbanos situados no sólo en estas nuevas rutas de la globalización, sino también en las nuevas rutas de una producción audiovisual que, por pertenecer al extremo geográfico y cultural, difícilmente llega hasta nuestras latitudes. Desde la difusa frontera con Europa hasta el Extremo Oriente, Moving Cities; Entre Estambul y Tokio nos acercará al audiovisual realizado en las ciudades de un continente que vive un intenso proceso de transformación social. Programado por Chus Domínguez. Jueves 17 y 24 de septiembre y 8, 15, 22 y 29 de octubre a las 20:10 h. Salón de actos del MUSAC Entrada libre y gratuita hasta completar aforo.
El Documental del Mes Todos los primeros jueves de cada mes estrenamos un documental de la red que organiza la productora Parallel 40. 2 de julio: Recipes For Disaster/Recetas para el desastre John Webster (Finlándia, 2008), 93’ 6 de agosto: Dictator’s Hunter/El cazador de dictadores Klaartje Quirijns (Países Bajos, 2007), 52’ 3 de septiembre: Hold Me Tight, Let Me Go Kim Longinotto (Reino Unido, 2007), 100’ 10 de septiembre: Dictator’s Hunter (Repetición) 1 de octubre: El Arenal Sebastián Sepúlveda (Chile/España/Brasil, 2008), 54’ 5 de noviembre: Celebration of Flight Juliette Sanders (Alemania, 2007), 87’ 3 de diciembre: Título por confirmar 20:10 h. Salón de actos del MUSAC Entrada libre y gratuita hasta completar aforo.
GM trece
HAL HARTLEY En el marco de la exposición La noche de plomo, Ugo Rondinone ha tenido carta blanca para elegir una serie de películas de referencia en relación a su proyecto en el MUSAC. De esta forma, se programará una selección representativa de la obra del cineasta de culto Hal Hartley. A partir del mes de diciembre. Salón de actos del MUSAC. Entrada libre y gratuita hasta completar aforo.
Tertulias de cine En las tertulias tras el visionado de la película procedemos a su análisis narrativo, formal y temático. Ello nos permite no sólo acercarnos al lenguaje cinematográfico sino también debatir sobre muy diversas temáticas sociales, culturales, económicas o las propias vivencias personales de los participantes en las tertulias. Títulos por confirmar A partir del 16 de octubre. Los viernes a las 17 h. Salón de actos del MUSAC Entrada libre y gratuita hasta completar aforo para el visionado. Se requiere inscripción previa para participar en la tertulia posterior.
trece GM
PÁG. 29
CICLOS DE CINE / CINE FORUMS
PÁG. 30
OTRAS ACTIVIDADES / OTHER ACTIVITIES PEQUEAMIGOS MUSAC
MASDEDOCE MUSAC
Agrupación de amigos del museo para niños de 5 a 12 años. Inscripción gratuita en el museo.
Grupo que nace como continuidad de pequeamigos para jóvenes de 12 a 18 años. Hasta el momento se han realizado talleres de videocreación, graffiti, breakdance, dj… y en la actualidad estamos poniendo en marcha un grupo de teatro experimental en el que tengan cabida todo tipo de manifestaciones artísticas.
Talleres intensivos de verano Del 21 al 24 de julio Del 4 al 7 de agosto Del 18 al 21 de agosto Del 1 al 4 de septiembre
Contacto: masdedoce@musac.es 10 a 11:30 h: pequeamigos de 5 a 7 años 12 a 14 h: pequeamigos de 8 a 12 años Diverviajes Fines de semana septiembre a diciembre. Sábados de 12 a 14 y de 18 a 20 h pequeamigos de 5 a 7 años Domingos de 12 a 14 h pequeamigos de 8 a 12 años Diverfamilia Un sábado al mes de septiembre a diciembre. 18 a 20 h: pequeamigos de 5 a 12 años más un acompañante. Grupo de colaboradores Últimos miércoles de cada mes. 17 a 19h (pequeamigos de 8 a 12 años). Taller de navidad Arte Correo Del 29 al 31 de diciembre 10 a 11:30 h: pequeamigos de 5 a 7 años 12 a 14 h: pequeamigos de 8 a 12 años Blog de los pequeamigos http://pequeamigosmusac.blogspot.com/
GM trece
RADIO MUSAC ABIERTO Un programa del DEAC MUSAC en Radio Universitaria de León. Martes a las 18:30 h de noviembre a mayo 106.6 FM en León 105.0 FM en Ponferrada Por internet: www.radiouniversitaria.com. Archivo de programas: www.deacmusac.es/ radiomusacabierto PUBLICACIONES Hipatia Publicación realizada por las internas de la Prisión Provincial de Mansilla de las Mulas (León). DEAC Departamento de educación y acción cultural del MUSAC
Tlf: 987 091101 e-mail: deac@musac.es
EDUCACIÓN / EDUCATION
VISITAS GUIADAS GUIDED TOURS MUSAC ESCUELA MUSAC SCHOOL MIRAR PARA HABLAR LOOK TO TALK CURSOS COURSES
trece GM
PÁG. 32
visitas guiadas / guided tours VISITAS GUIADAS
MUSAC ESCUELA
Visitas con un educador del MUSAC, de una hora de duración en las que se ofrecen claves para que el espectador disfrute de las exposiciones con una mayor información. Introducir conceptos del arte actual, técnicas y la significación de las obras de las exposiciones. Suscitar el debate en torno a las obras con el visitante.
Las exposiciones del MUSAC tienen una unidad didáctica desarrollada y adecuada a todos los niveles de enseñanza formal, donde el principal objetivo es que los alumnos aprendan a desarrollar sus capacidades críticas a través de las formas de expresión contemporáneas. El formato de MUSAC Escuela propone un acercamiento a las exposiciones de una manera práctica y activa, fomentando en todo momento la participación y generación de diálogos y la introducción de experiencias encaminadas a hacerles partícipes de su propio aprendizaje.
Visitas generales No es necesaria inscripción previa. De martes a jueves a las 19:00 h. Viernes a las 17:00; 18:00 y 19:00 h. Sábados y domingos a las 12:00; 13:00; 17:00; 18:00; 19:00 y 20:00 h. Visitas concertadas Destinadas a grupos y asociaciones que lo soliciten previamente. Desde el DEAC MUSAC se programan actividades para todos los niveles educativos, así como para otros grupos con necesidades o intereses específicos, adaptando la visita a la exposición y la actividad práctica a las características del grupo. Tlf: 987 091101 e-mail: deac@musac.es
GM trece
Actividad gratuita con inscripción previa. www.deacmusac.es/musacescuela Tlf: 987 091101 e-mail: deac@musac.es
MIRAR PARA HABLAR El objetivo de este taller-visita, es poder dialogar para comprender la obra a través del análisis visual con los recursos propios de los espectadores. En el primer programa de Mirar para Hablar estuvimos aplicando la metodología del VTS (Visual Thinking Strategies) o Estrategias de Pensamiento Visual. Este método fue desarrollado por la psicóloga Abigail Housen, que utiliza el arte como medio para enseñar a los más pequeños a pensar y a desarrollar sus capacidades comunicativas, así como para iniciarles en la percepción visual. Desde el DEAC MUSAC queremos trabajar apoyándonos en este método pero flexibilizando su estricta aplicación para poder aplicarlo con adultos.
A grandes rasgos, las características de esta metodología se pueden resumir en: ¬ Todos pueden señalar lo que ven en la obra y expresar su opinión. ¬ Todas las ideas son válidas, se escuchan, se comprenden y se tienen en cuenta. ¬ Todos deben argumentar sus interpretaciones y comprobar que cada comentario contribuye al proceso del grupo en su búsqueda de los diversos significados de la obra. El educador, en esta actividad, actúa como moderador, propiciando la participación de todos y motivando al diálogo. A partir de octubre Sábados a las 12:30 y a las 18:30 h. Actividad gratuita con inscripción previa. Tlf: 987 091101 e-mail: deac@musac.es
trece GM
PÁG. 33
visitas guiadas / guided tours
PÁG. 34
CURSOS / COURSES CURSOS De octubre a mayo Fechas, horarios y programas por confirmar Curso de Introducción a la Historia del Arte del S.XX Taller de Cultura y Análisis Visual Grupo de profesores Seminario: Arte Contemporáneo y currículo. Coordinado por Miguel Ángel Fernández Álvarez. A partir de los contenidos y las bibliografías del curso ofrecido por el DEAC MUSAC al CFIE León en octubre de 2008 Practicar el museo , se ha creado este grupo para profundizar en el estudio de las relaciones que se pueden establecer entre el lugar social que ocupan el arte contemporáneo –y las prácticas culturales a él asociadas– y el currículo de secundaria y del bachillerato de artes. En consecuencia también en los nexos de unión entre las pedagogías de la educación artística que sustentan este currículo y aquellas que son propias de los departamentos de acción cultural y educativa de los museos de arte contemporáneo.
DEAC Departamento de educación y acción cultural del MUSAC
Tlf: 987 091101 e-mail: deac@musac.es
GM trece
BIBLIOTECA-CENTRO DE DOCUMENTACIÓN / LIBRARY AND DOCUMENTATION CENTER
ACTIVIDADES ACTIVITIES INFORMACIÓN GENERAL GENERAL INFORMATION
trece GM
PÁG. 36
Actividades / activities VIRTUALIZARTE: Curso de “Creación digital sonora” Martes y jueves de 18:30 a 20:00 h. Septiembre: 8, 10, 15, 17, 22, 24, 29. Octubre: 1. Curso de “Tratamiento de imagen” (2ª ed.) Martes y jueves de 18:30 a 20:00 h. Octubre: 20, 22, 27, 29. Noviembre: 3, 5, 10, 12. GRUPO DE DISCUSIÓN: Comienzo el día 22 de septiembre, martes alternos. ALFABETIZACIÓN INFORMACIONAL BÁSICA: Alfabetización informacional básica (2ªed.) Todos los jueves de 11:00 a 12:00 h. Octubre: 22, 29. Noviembre: 5, 12, 19, 26. Diciembre: 3, 10, 17. PEQUEÑO BIBLIOTECARIO: Todos los domingos de 12:00 a 14:00 h. Noviembre: 8, 15, 22, 29. CUENTACUENTOS: 26 de septiembre: Álex Torregrosa 24 de octubre: Raúl Vacas
GM trece
PÚBLICO ARTE: Un jueves al mes, a las 20:00 horas. 17 de septiembre: Clara Alba y Andrea García Méndez, editoras de la revista A:mínima. 8 de octubre: Yaiza Hernández Velázquez, directora adjunta del Centro de Documentación y Estudios Avanzados de Arte Contemporáneo (CENDEAC) de Murcia. 22 de octubre: Darío Corbeira, coeditor de la revista Brumaria. 19 de noviembre: David Barro, editor de la revista Dardo. 10 de diciembre: Revistas independientes (Lados, Azúl Eléctrico,...).
La Biblioteca-Centro de Documentación del MUSAC, que ya cuenta con más de 9.500 volúmenes, está especializada en Arte Contemporáneo a nivel nacional e internacional, con las incursiones necesarias en los antecedentes. La Biblioteca-Centro de Documentación está ubicada en la planta baja del museo, con acceso directo desde el vestíbulo y consta de dos plantas: la planta baja, reservada para consulta, visionado de material audiovisual, hemeroteca y acceso a Internet; y la planta alta, que alberga el fondo bibliográfico. La entrada es gratuita para investigadores del mundo del arte y para el público en general. No es nece sario carnet de usuario, ya que no hay servicio de préstamo. SERVICIOS La Biblioteca-Centro de Documentación del MUSAC ofrece: · Consulta en sala de los fondos de libre acceso. · Información y referencia. · Acceso al catálogo informatizado de la biblioteca. · Acceso a Internet y conexión libre con wireless. · DSI (Difusión Selectiva de Información) y Alerta Informativa (exposiciones actuales, becas y certámenes). · Visionado de material audiovisual (VHS, DVD y CD-ROM). · Préstamo interbibliotecario restringido. · Atención al público on-line.
The MUSAC Library-Documentation Center, that already has more than 9.500 volumes, specializes in Contemporary Art. It places special emphasis on the past two decades, with a multidisciplinary perspective on the national and international levels, and the necessary incursions into the past. The Library-Documentation Center is located on the ground floor of the building, with direct access from the main lobby. It consists of two floors: the ground floor is reserved for consultation and Internet and the upper floor is dedicated to bibliographic funds. The entrance is free for art researchers and for the public in general. A library identification is not required because there is no lending service. SERVICES The Library-Documentation Center offers: · Consultation of funds with free access. · Information and reference. · Access to library catalogues. · Access to the Internet. · Information on exhibitions, grants and artistic contests. · Preview of audiovisual material (VHS, DVD and CD-ROM). · Interlibrary lending restricted. · On-line public assistance. Opening hours: Tuesdays to Sundays from 11:00 am to 2:30 pm and from 5:00 to 8:00 pm. Closed on Sundays, Mondays and Holidays. E-mail: biblioteca@musac.es
Horario: Martes a sábado de 11:00 a 14:30 h y de 17:00 a 20:00 h Domingos, lunes y festivos: cerrado. E-mail: biblioteca@musac.es
trece GM
PÁG. 37
INFORMACIÓN GENERAL / GENERAL INFORMATION
www.musac.es
PĂ G. 38
GM trece
Horario De martes a domingo: Mañanas: de 10:00 a 15:00 h Tardes: de 16:00 a 21:00 h Lunes cerrado. ENTRADA GRATUITA La recepción cierra a las 14:30 y a las 20:30 h. El desalojo de las salas se iniciará quince minutos antes del cierre.
Opening Hours Tuesdays to Sundays: Mornings: from 10:00 a.m. to 3:00 p.m. Afternoons: from 4:00 p.m. to 9:00 p.m. Closed on Mondays. FREE ADMISSION The reception counter will close at 2:30 p.m. and 8:30p.m. The galleries will start to be vacated fifteen minutes before the closing time.
Facilidad de acceso Puede accederse a las salas e instalaciones del museo con sillas de ruedas y cochecitos para niños. En la recepción del museo se podrá solicitar una silla de ruedas sin cargo.
Access Facilities The galleries and installations of the museum can be accessed with wheelchairs and strollers. In the reception counter of the museum these wheelchairs may be requested for free.
Recepción Para proteger las obras de arte de posibles accidentes, se deberán dejar en la recepción o en las taquillas las mochilas (de todos los tamaños), paraguas, paquetes y bolsas, así como cualquier bulto grande.
Reception Counter To protect the works of art from possible accidents, all backpacks (of all sizes), umbrellas, bags and large packages should be left in the reception counter or lockers.
Animales Está permitida la entrada de animales cogidos en brazos y perros-guía.
Animals The entry of animals is permitted to small dogs and guide dogs.
Niños Los niños deben ir controlados y acompañados en todo momento para que cumplan estas normas y evitar que corran por las salas, ya que podrían molestar a los otros visitantes.
Children Children must never be left unattended so as to make them follow these regulations and to avoid them from running around the galleries as they may disturb other visitors.
Normas de acceso Se permite tomar fotografías en las salas únicamente con cámaras de mano. No se permite el uso del flash ni de trípodes. Se podrán efectuar grabaciones de vídeo únicamente en la entrada y en los patios del museo. Queda prohibida la reproducción, distribución o venta de fotografías sin el permiso del museo. No está permitido fumar en el interior del museo, ni entrar con alimentos y bebidas. El uso de teléfonos móviles no está permitido dentro de las salas de exposiciones.
Entry Regulations Photographs may be taken inside the museum only with hand cameras. The use of flash or tripods is not permitted. Video may be taken only in the entrance and in the courtyards of the museum. Smoking is not permitted inside the museum, nor entering with food and drinks. The use of cellular phones is not permitted in the galleries.
Medios de transporte Autobuses urbanos: 7, 11, 12 y 13 Estación de autobuses: Avda. Sáinz de Miera s/n. www.alsa.es Ferrocarril: RENFE. Calle Astorga s/n. www.renfe.es Aeropuerto: Aeropuerto de La Virgen del Camino a 7 km del centro de la ciudad. Aparcamientos: Muy cerca del museo hay un aparcamiento público.
Transportation Bus Lines: 7, 11, 12 and 13 Bus Station: Avda. Sáinz de Miera s/n. www.alsa.es Railway Station: RENFE. C/ Astorga s/n. www.renfe.es Airport: La Virgen del Camino Airport. 7 km from the city center. Parking: There is a public parking area near the museum.
trece GM
PÁG. 39
NORMAS DEL MUSEO / MUSEUM REGULATIONS
MUSAC, Museo de Arte Contemporáneo de Castilla y León Avda. Reyes Leoneses, 24 24008 León (España) Tel. +34 987 09 00 00 Fax +34 987 09 11 11 musac@musac.es
www.musac.es Horario De martes a viernes: Mañanas: de 10:00 a 15:00 h Tardes: de 17:00 a 20:00 h Sábados y domingos: Mañanas de 11:00 a 15:00 h Tardes de 17:00 a 21:00 h Lunes cerrado. ENTRADA GRATUITA
La recepción cierra a las 14:30 y a las 19:30 h. El desalojo de las salas se iniciará quince minutos antes del cierre.
Opening Hours Tuesdays to Fridays: Mornings: from 10:00 a.m. to 3:00 p.m. Afternoons: from 5:00 p.m. to 8:00 p.m. Saturdays and Sundays: Mornings: from 11:00 a.m. to 3:00 p.m. Afternoons: from 5:00 p.m. to 9:00 p.m. Closed on Mondays. FREE ADMISSION The reception counter will close at 2:30 p.m. and 7:30p.m. The galleries will start to be vacated fifteen minutes before the closing time.