_ To Make Art To Take Clothes Off Babi Badalov _
To Make Art To Take Clothes Off Babi Badalov
_ To Make Art To Take Clothes Off Babi Badalov _
babi_badalov_marzo.indd 2
6/4/17 14:27
_ To Make Art To Take Clothes Off Babi Badalov _
babi_badalov_marzo.indd 3
6/4/17 14:27
babi_badalov_marzo.indd 4
6/4/17 14:27
7
Poética, por política. Política por poética Manuel Olveira _
33
Obras / Works _
97
Political, Hence Poetical. Poetical, Hence Political Manuel Olveira _
120
babi_badalov_marzo.indd 5
Créditos / Credits _
6/4/17 14:27
6
babi_badalov_marzo.indd 6
6/4/17 14:27
Las barreras y los bordes de la lengua, sus sentidos y sus límites o las confusiones y las normas opresivas del idioma se convierten en una suerte de poesía visual en las manos del artista azerí Babi Badalov (Lerik, Azerbayán, 1959). En su obra, casi siempre realizada a mano, aparecen constructos lingüísticos tales como
_ Poética, por política. Política, por poética Manuel Olveira _
“ART EAST “, “EASTambul WESTambul”, “Discrimi nation”, “Musulman-Musulwoman”, “WHOMAN”, “Joseph Boys Joseph Girls” or “1001 Arabian nights - 1001 Arabian fights” que se despliegan en dibujos sobre papel o tela, collages en diferentes cuadernos y/o instalaciones murales que configuran el cuerpo central de un artista que también ha explorado la performance, la escritura poética y otras manifestaciones artísticas tales como los juguetes mostrados en la Bienal de Tesalónica en 2009. Las palabras y constructos lingüísticos como los aquí reseñados son muy importantes en la obra de Badalov; por ello, en este texto aparecerán transcritos algunos porque ejemplifican muchas reflexiones y temas a los que alude su producción. La transcripción no es sencilla (prácticamente sólo se podrán respetar las minúsculas y mayúsculas, empleadas de forma no ortodoxa, las separaciones y las repeticiones; pero se perderán en la transcripción textual muchas de sus cualidades visuales) porque las letras y las palabras escritas a mano tienen propiedades plásticas, remiten al dibujo, se distribuyen en el espacio de una forma no canónica y, muy a menudo, se relacionan con imágenes y símbolos que no se pueden transcribir con el alfabeto convencional. En su obra confluye texto e imagen a modo de singular adaptación contemporánea de una práctica con una extensa tradición en muchas culturas diferentes como es la del dibujo en relación con la caligrafía. No sólo por los materiales, la relación entre el signo o la imagen y el espacio, el soporte utilizado o las referencias semánticas de su trabajo, sino, y sobre todo, por la exploración sígnica de orden pulsional que subyace en el conjunto de su obra. De hecho, en su producción dibujo y escritura parecen 7
babi_badalov_marzo.indd 7
6/4/17 14:27
remitir a un mismo horizonte poético (I am still drawing) que tiene una larga tradición en muchas culturas muy diversas que han vinculado ambas prácticas aparentemente dispares. La escritura no sólo comenzó de forma pictográfica, sino que la caligrafía como un arte fue practicada en muchas culturas de Oriente próximo o de Asia. La caligrafía china y la japonesa, sobre todo, han sido apreciadas por sus cualidades estéticas. Por su parte, la caligrafía árabe es un importante pilar del arte de las culturas vinculadas al islam debido a la prohibición de la representación figurativa. Y los códices miniados medievales del cristianismo, como la Biblia visigótico mozárabe de León datada en el año 960, que el artista ha incluido en uno de los murales, no son otra cosa que un intento de conjugar textos e imágenes (llegando a veces a confundir símbolo y signo como ocurre con las letras capitales) y que más tarde se siguió explorando en los caligramas de la Edad media. De esa tradición tan amplia bebe la poesía experimental moderna y contemporánea en la que alfabeto, texto e imagen se funden y confunden. A veces escritas o dibujadas sobre textiles en diferentes tamaños, a veces sobre sencillas hojas DIN A4 o en cuadernos donde se funde el dibujo y el collage, a veces dibujadas directamente sobre la pared en extensos murales, muy a menudo con “faltas” de ortografía, casi siempre fragmentadas y directas, usualmente caracterizadas por un personal horror vacui, las obras de Badalov se funden con las tradiciones descritas a la vez que las expanden hacia otros territorios tales como el activismo, las lecturas políticas, de género, postcoloniales, geoestratégicas, etcétera. Utiliza diferentes alfabetos y fuentes muy personales que conjuga con un aparente sentido del humor bajo el que subyace una exploración del lenguaje y del entramado ideológico, social y político que le sustenta como vehículo de comunicación. Toda lengua expresa lo que se ve y se dice, pero 1. Walter Benjamin, Para una crítica de la violencia y otros ensayos (Iluminaciones IV), Madrid, Taurus, 1991, p. 74.
también tiene aspectos que no se ven y que están siempre cargados de ideología. Como afirma Walter Benjamin: “Lenguaje no sólo significa comunicación de lo comunicable, sino que constituye a la vez el símbolo de lo incomunicable”1.
8
babi_badalov_marzo.indd 8
6/4/17 14:27
Lengua y normatividad Toda colectividad humana tiene ciertas condiciones sociales y relaciones de poder vinculadas a la lengua. Son estos factores contextuales los que estructuran lo que Pierre Bourdieu llama “mercado lingüístico”, es decir, el régimen de normatividad o sistema que asigna valores diferentes a los usos del lenguaje. El “mercado” no supone un intercambio igualitario, antes bien, es una situación social francamente desigual que lleva aparejados procesos de dominación y censura estructural. El lugar que una persona ocupe en la sociedad y el poder que posea para negociar su estatus en ese entorno determinarán su capacidad para actuar de cierta manera o para valorar de uno u otro modo las acciones de otros –el individuo desarrolla, siguiendo la terminología de Bourdieu, un habitus–.
Lo que se dice y quien lo dice ni es espontáneo ni libre. Los idiomas no son neutros o lo son sólo superficial e intencionalmente. Debajo de las palabras que utilizamos están las estructuras conceptuales que a menudo son pura ideología (ideal east material east). 9
babi_badalov_marzo.indd 9
6/4/17 14:27
El trabajo de Babi Badalov se orienta frecuentemente a exploraciones lingüísticas que investigan las inclusiones y las exclusiones, las ideologías y las formas de dominación o los límites y las fronteras del lenguaje a través del que se imponen a sus usuarios unas formas excluyentes de ver el mundo que se plasman desde el punto de vista político (Turkie Kurdkie), de género (Musulman Musulwoman o Whoman), social (Di Screami Nation), cultural (Dalila Derrida) o lingüístico (Lang uage Land uage). La propia biografía del artista en relación con las lenguas es ilustrativa de los conflictos de todo tipo que anidan bajo el lenguaje. Nacido en un pequeño pueblo de Azerbaiyán (una de las 15 repúblicas que formaban la antigua Unión Soviética) situado cerca de la 10
babi_badalov_marzo.indd 10
6/4/17 14:27
frontera con Irán, su madre provenía precisamente de una región de Irán (Persia) denominada Talysh que posee una lengua propia del mismo nombre. Creció, pues, con dos lenguas: el azerí paterno proveniente de Azerbayán y el talysh materno proveniente de Irán, a los que hay que sumar una lengua completamente diferente, el ruso, enseñada en el colegio y necesaria para las gestiones con la administración. Tras servir dos años en el Ejército soviético, Badalov se trasladó a San Petesburgo (Leningrado) a principios de los años 80 donde formó parte de varios grupos de artistas de la escena experimental rusa tales como TEII o New Artists Group. Debido a las dificultades de encajar en la restrictiva vida social y cultural de Rusia o de Azerbayán, el artista se instala en 2006 en 11
babi_badalov_marzo.indd 11
6/4/17 14:27
Cardiff, Gales, como solicitante de asilo político que fue rechazado y, más tarde, en París donde finalmente ha conseguido asilo político en 2011. Esta sucinta biografía revela que a lo largo de su vida ha estado en contacto con varias lenguas: azerí, talysh, ruso, turco, inglés, francés (y sus respectivos alfabetos cirílico, árabe y latino) con las que se ha relacionado en varios niveles. Sus derroteros vitales le configuran como un migrante (MEgration, YOUgration, HEgration es el título de su exposición individual en 2016 en la galería SIZ de Rijeka, Croacia, y es también lo que escribe y pronuncia en el video Poetry of Migration) que ha interactuado con varios idiomas y con las estructuras ideológicas y culturales que subyacen en todos ellos. Su vida nómada, ahora potenciada por su incesante actividad artística en foros internacionales, le ha “obligado” en cierta medida a procesos de interacción e incluso adaptación cultural, entre los que se incluye la lengua. Es así cómo se explica que el arte de Badalov “juegue” con nociones lingüísticas con el fin de hacer hincapié en cuestiones poéticas, geopolíticas e ideológicas. Biografía y derivas Su trabajo está a menudo ligado a su vida, por lo que podemos entenderlo como un espacio de intimidad en voz alta. No es de extrañar que su obra sea o de pequeño tamaño (hojas en DINA4, cuadernos y libretas) o plegable (telas) o ejecutable tras recoger materiales muy diversos y encolarlos en las paredes (murales de dibujos e instalaciones) tal y como corresponde a un nómada. Lo político y lo social fuertemente presente en su trabajo está siempre experimentado en primera persona (Books about my Family) y atravesado por el lenguaje (My Fingers/ as my eyes/ My body as window/ Mowing clouds/ airplans over clouds/ I Walk 10 Min to Gared No/ to take train/ to Gharle d Gaulle airport) y por la experiencia (My cold hand/ Fingers was/ Scanned/ by UK and French/ immigration/ also my DNA twice/ was taken in UK/I was deported/ I heit/ immigreystin sistem). Tampoco es de extrañar que su trabajo a menudo tome la forma de un diario concebido como una especie de registro de sus 12
babi_badalov_marzo.indd 12
6/4/17 14:27
encuentros y derivas urbanas. A diario encola en cuadernos una serie de materiales impresos que recoge de las calles a los que añade grafías, dibujos automáticos y palabras –a menudo entrelazando todos los elementos- que constituyen un cuerpo de trabajo como el expuesto en la exposición My Life Report in París organizada por Tranzit Display en 2010. Se trata de una “producción en progreso” diaria, registrada en diversas libretas y creada día a día a través de una recopilación de papeles y tarjetas encontradas en la calle o en mercados populares y de una combinación de su propia investigación de materiales gráficos y lingüísticos manipulados, principalmente de contenido político en sus múltiples formas. La parte más distintiva de su trabajo está basada en composiciones con palabras o eslóganes, muy a menudo reutilizadas como un archivo; aunque son específicas en cada obra en términos de tamaño, fuente, tipografía, color o soporte, que le acercan a las muchas formulaciones de poesía expandida que se han producido desde los años 60 hasta hoy jugando con los significados poéticos, semánticos y fonéticos de las palabras, muy a menudo en el idioma de la globalización, el inglés, y que revelan choques culturales y políticos presentes en la vida cotidiana (Why Ai SpeAk EngLish?). Esta característica, que puede compartir con otros artistas, se acompaña de otra que es muy personal: el mencionado sentido dibujístico y pictórico de su trabajo que le aleja de frías formulaciones de corte conceptual occidental. La tradición de la intrincada decoración con que la cultura del Islam, una de las culturas de origen de Badalov, reemplazó la representación figurativa prohibida por cuestiones religiosas generó una rica diversidad de ornamentos a los que a menudo se 13
babi_badalov_marzo.indd 13
6/4/17 14:27
suma la palabra escrita. Es por ello que en las obras de Badalov la palabra fluye rítmicamente como un dibujo o un salmo en el espacio (I am orna mental). Los extremos de sus letras se ramifican en resbaladizas colas que se hacen más finas cuanto más se extienden y que parecen tener vida propia (Sorry Worry). Muy a menudo bajo las palabras y las grafías hay sombras oscuras que le dan a la palabra matices de materialidad pictórica. Esta es su seña de identidad que le enlaza, por una parte, con la tradición musulmana en la que creció y se educó y, por otra, con las tradiciones occidentales relacionadas con la poesía expandida. La mezcla de imágenes y palabras y, sobre todo, la mezcla de significados dentro de lenguas atravesadas por diferentes culturas (Je suis refugeehybread Crysis) deja patente el sincretismo con el que opera Badalov y que, en parte, remite al antiguo mito bíblico de la confusión de las lenguas (everi think has MeMori Trees in ze garden Wind in ze garden Sky sun birthday). La historia de la torre de Babel hace referencia a uno de los temas más universales del relato mítico fundacional de las lenguas: la mayoría de las mitologías no creen que la humanidad sea la inventora de la 14
babi_badalov_marzo.indd 14
6/4/17 14:27
lengua y señalan un lenguaje celestial que antecede a las lenguas humanas: un lenguaje místico y divino usado para comunicarse con los animales o los espíritus. En el relato de la torre de Babel del libro del Génesis en el Antiguo Testamento, Dios “castiga” a la humanidad por su arrogancia al construir una torre para alcanzar el cielo exponiendo a los humanos a la confusión de lenguas. El castigo divino, más allá del mito, deja de ser un castigo y pasa a ser una opción que abre multitud de posibilidades lingüísticas. Hoy la globalidad y las tendencias multiculturales podrían ser la base de una cohabitación que en realidad, en su aspecto más negativo, se traduce más en una confrontación entre lenguas y visiones del mundo y, en su aspecto más positivo, en un sincretismo de lenguajes en una Babel contemporánea. Desplazamiento y violencia Badalov se acerca a la lengua de una forma instintiva y, por ello, sin respeto por las normas que rigen convencionalmente su estructura y su semántica. Dejándose guiar por los ritmos, las resonancias, las analogías o las conexiones más o menos espontáneas, el artista toma de la lengua aquello que es significativo y lo retuerce de forma delicada para producir desplazamientos de sentido que abren las palabras a otras semánticas más espurias (Dramaturkia). No hay clasificaciones ciertas o seguras (I have oriental Melancholic blood Circulation / I have oriental orna ment al disorder). Las referencias y los sentidos se deslizan, los significados se vuelven precarios, revocables, reversibles, incompletos (Land scape Lang scape). En cuestiones de lengua y lenguaje, las estructuras no son estables ni los órdenes fijos (MY MOUTH IS ART RIVER). No todo está claro. Las cartas no están echadas porque hay espacio para el azar desestabilizador. Nada está resuelto ni cerrado. Hay juego todavía. Toda construcción social o cultural es dialéctica (Domination Discrimination). En la lengua y en el discurso ideológico que ella origina y sustenta se funden lo hegemónico y lo subalterno, lo incluido y lo excluido, confiriendo al lenguaje más movilidad y cambio de lo que la academia quisiera aceptar: en toda lengua “hay juego” tal y como señala Foucault: “Poder y saber 15
babi_badalov_marzo.indd 15
6/4/17 14:27
se articulan por cierto en el discurso. Y por esa misma razón, es preciso concebir el discurso como una serie de fragmentos discontinuos cuya función táctica no es uniforme ni estable. Más 2. Michel Foucault, La voluntad de saber. Historia de la sexualidad vol.1, Madrid, Siglo XXI, 1978, p. 122.Taurus, 1991, p. 74.
precisamente, no hay que imaginar un universo del discurso dividido entre el discurso aceptado y el discurso excluido o entre el discurso dominante y el discurso dominado, sino como una multiplicidad de elementos discursivos que pueden actuar en estrategias diferentes”2. Badalov mantiene en jaque y en juego a las palabras y las lenguas obligándolas a un tránsito semántico, enriqueciéndolas con un plus plástico y abriéndolas para encontrar otras resonancias más allá del diccionario (Face ism Race ism). El desplazamiento de sentidos resultante es análogo a otros desplazamientos en el ámbito de la cultural (Neo orientalism) o de la sociedad contemporáneas (I am euro mental). La configuración actual del mundo es el resultado de una larga serie de desplazamientos culturales y personales que ha cambiado algunas formas culturales tradicionales (niddel east). La modernidad casi ha borrado formas de entender y representar la vida al ser constantemente desplazadas por otras (CULT RURAL ISM), mientras que las mercancías, las ideas y las personas se movilizan a través del espacio global de manera cada vez más rápida y generalizada (Somnanbul). Estos dos tipos de desplazamientos –el semántico y el físicoestán interconectados. Los contextos estancos tradicionales cambian cuando las sociedades reciben personas, mercancías o ideas ajenas y cuando dejan salir a las propias. Todo esto ha llevado a que los términos desplazamiento, traslado y migración sean centrales en las reflexiones sobre el presente (Je suis refugeehybread Crysis). Hay en ello algo positivo derivado de las posibilidades que abre la movilidad, pero todo desplazamiento, físico o metafórico, no está exento de violencia. Por sus características, el fenómeno del desplazamiento tiende a desestabilizar las nociones que uti-
3. James Clifford, Routes. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1997. p. 36
lizamos para percibir y elaborar la realidad. Como lo ha señalado James Clifford, “[...] cultures of displacement and transplantation are inseparable from specific, often violent, histories of economic, political and cultural interactions”3.
16
babi_badalov_marzo.indd 16
6/4/17 14:27
Esta violencia trasluce de muchas maneras (FashistanBul Fascistanbulim). Las imágenes que vemos en los media de los refugiados y los migrantes y el nefasto trato que reciben en su tránsito son una parte más de las muchas violencias que se producen tanto en origen como en destino. El desplazamiento necesariamente se traduce en cambios no siempre bien recibidos (Terror East). Las formas de desplazamiento han “alterado” la configuración de algunas de las partes de unas ciudades que “antes” se supone que eran armoniosas. Podemos colegir que esa armonía se basaba precisamente en la protección y salvaguarda de las ciudades, o de algunas de sus partes, como lugares de “refugio” para las clases hegemónicas y que la ruptura de la armonía es resultado de la violencia implícita en los mecanismos por los cuales se construye esa protección (Extrim east). El desbordamiento inevitable de las barreras que las clases y países pudientes construyeron para reforzar la seguridad de ese espacio de salvaguarda abre el camino para otros grupos sociales no integrados de muchas maneras: política, social, cultural, laboral y, también, por supuesto, lingüísticamente. Es así cómo cuando caen las barreras físicas éstas se sustituyen por otras de todo tipo para mantener separados a autóctonos de alóctonos, propios de extraños, endoculturados de aculturados. La separación tiene muchas caras y situaciones (Propagand East Propaganda Separat east). En primer lugar, unos se separan y distinguen de otros por su capacidad o incapacidad para afirmar una pertenencia basada en la tradición: unos se sienten “desprotegidos” y desarraigados en su propia tierra pero aún pueden estar allí y el pasado que evocan constantemente les permite afirmarse como dueños legítimos de ella; algo que no pueden hacer los recién llegados, para quienes la nueva ciudad es, al menos inicialmente, territorio ajeno (Consumer east). En segundo lugar, unos y otros tienen diferente alfabetización: unos tienen el dominio de la palabra (no en vano han sido usuarios de las instituciones de enseñanza y cultura) y, con ello, la capacidad de elaborar un saber letrado; otros, por el contrario, tienen diferentes grados de impericia con la nueva lengua que contrasta con la fluidez del uso lingüístico y cultural de la lengua de origen que se funde con la de adopción. 17
babi_badalov_marzo.indd 17
6/4/17 14:27
Ambos grupos coexisten en el tiempo y en el espacio de esos barrios ahora repoblados con gentes diversas y diferentes y, por ello, “disarmónicos” debido a la coexistencia de diferentes culturas en una misma entidad política territorial y cultural. Así, conviven culturas separadas, culturas encontradas, culturas confluyentes, superpuestas. El artista se desplaza entre ellas, trata de darles voz con el malestar, la irritación y las preguntas certeras sobre la coexistencia cultural hoy. Surge así un nuevo escenario cultural, verdaderamente diverso y rico en matices, pero que también se traduce en desigualdad (Sad east). Babi Badalov vive en un barrio periférico de París en el que diferentes comunidades, religiones, procedencias y culturas se arremolinan. Es en esos lugares, sobre todo en los mercados callejeros, donde el artista recolecta todo tipo de tejidos, ropa, papeles, publicidad, afiches y pegatinas que más tarde acabarán en sus diarios o en los murales como el que ha presentado en 2016 en el Palais de Tokyo parisino con el título For the World For the Wall. Recolector de imágenes, palabras y desechos de la calle y los mercados, Badalov pone en práctica muchas de las teorizaciones de Benjamin. La ciudad se ve, según Walter Benjamín, como la materialización máxima del capitalismo pero también, en este caso, la entendemos como una expresión cualitativa de la modernidad por la que una clase social jerarquiza (por uso, acceso y desplazamiento de espacio) todas las expresiones culturales mientras otras se abren paso de forma menos evidente en las calles centrales y, sobre todo, más en las periféricas. En esa jerarquía social de culturas y clases, uno de los últimos escalones los ocupa el trapero: esa figura baudeleriana y benjaminiana que recorre las calles y recoge los restos del presente y les da un nuevo uso. El trapero hurga y selecciona los restos arrojados o abandonados hasta ser capaz de darles un (nuevo) sentido a lo que nadie quiere. Fragmentos y restos El trapero es la figura provocativa de la miseria humana. Es el reverso del éxito y de la inclusión. Es un proletario desharrapado entendido en el doble sentido de vestirse con harapos y de 18
babi_badalov_marzo.indd 18
6/4/17 14:27
ocuparse de ellos. En palabras de Baudelaire: “Es un hombre encargado de recoger los restos de un día de la capital. Todo lo que la gran ciudad ha rechazado, todo lo que ha perdido, todo cuanto ha desperdiciado, todo lo que ha roto en pedazos, él lo cataloga, lo colecciona. Compulsa los archivos del exceso, la leonera de los desechos. Hace una clasificación; la selección inteligente; como el avaro un tesoro, él recoge las porquerías que, rumiadas por la divinidad de la Industria, se convertirán en objetos de utilidad o de disfrute”4.
4. Charles Baudelaire, Sobre el vino y el hachís, en Obras I, pp. 249-250. Citado en Walter Benjamin, El libro de los pasajes, Akal, Madrid 2005, J 68, 4.
En el Libro de los pasajes de Walter Benjamin, escrito entre 1927 y 1940, el pensador alemán analiza, con referencias a Proust y Baudelaire, no sólo una forma de vida sino también la crítica transformación del sistema económico y social de finales del siglo XIX mediante un método de trabajo que consiste en recolectar una serie de fragmentos de variadas procedencias para re-articularlos en un nuevo horizonte de sentido que permita actualizarlos en el presente. La siguiente cita del libro es ilustrativa: “Método de trabajo: montaje literario. No tengo nada que decir. Sólo que mostrar. No hurtare nada valioso, ni me apropiaré de 19
babi_badalov_marzo.indd 19
6/4/17 14:27
5. Walter Benjamin, Libro de los Pasajes, Akal, Madrid 2005, N 1 a 8.
ninguna formulación profunda. Pero los harapos, los desechos, esos no los quiero inventariar, sino dejarles alcanzar su derecho de la única manera posible: empleándolos. [N 1 a, 8]”5 Esta cita muestra que Benjamin entiende el concepto de materialismo histórico como una operación intelectual, artística y política por la que es posible “abrir” el tiempo y convertirlo en un semillero de nuevas posibilidades. Así, la historia no es algo pasado ni –y eso es muy importante en el caso de Badalov– cerrado, sino que está abierta a nuevas interpretaciones. A través de la técnica del montaje, Benjamin quiere despertar y dotar de un nuevo valor a algunos fragmentos para actualizarlos en el presente como un ejercicio de memoria activa y transformadora mediante un trabajo de “re-construcción“ o “postprodución”. Esos restos y fragmentos que Badalov recolecta y reordena en nuevos horizontes de sentido hablan del presente y, también, de una nueva forma de tratarlo y representarlo. Un presente constituido por muchos elementos culturales que se reordenan y que están en movimiento por mucho que las instituciones académicas intenten permanecer ajenas a dicho cambio. La lengua, otrora unitaria y fija, se presenta en la obra de Badalov en pedazos tal y como otros aspectos de la cultura y de la sociedad están en pedazos. Errores ortográficos, desplazamientos de sentido, citas y remedos (I have a Scream), lapsus, restos del colapso de la historia (My cultural Roots are 4000 km away From here), grafismos, glifos, símbolos, decoraciones o pulsiones sígnicas aparecen de muchas maneras en el trabajo de Badalov para constituirse como lugares de encuentro y de conflicto que garantizan una vitalidad y una movilidad semejante a la que se produce en calles, plazas y mercados ajenos en buena medida a la academia. El arte de Badalov es lábil, precario, inestable (TransforNation). La lengua que él utiliza (muy a menudo un inglés sincrético contagiado de otras referencias lingüísticas y culturales) es una lengua en flujo, cambiante, en disolución, en construcción y en reconstrucción. No en vano su exposición en La Station de Niza en 2015 llevó por título Migrant Poetry.
20
babi_badalov_marzo.indd 20
6/4/17 14:27
Incorrección y agencia Sea por una pulsión placentera o destructiva, a menudo aparecen desgarrones en las representaciones culturales y en las palabras utilizadas (Science Fiction Silent Fiction). Lo que se muestra en la obra de Badalov es una pérdida, una ruptura, una fisura, incluso una deflagración (Heart Sheart). La imagen sincrética creada explota ante nuestros ojos y se lleva muchas cosas por delante: las reglas de la academia, la pureza de la tradición, la genealogía del patrimonio, el machismo y sexismo escondido en la supuesta neutralidad del lenguaje y un largo etcétera. El “texto” resultante ya no toma por modelo el diccionario o la frase gramaticalmente construida, sino que a menudo es un poderoso chorro de palabras que colisionan y ocupan el espacio y chocan unas con otras, se enroscan, se pelean, se relacionan y se enriquecen con neologismos verosímiles. Todas estas operaciones se realizan con un fuerte sentido de lo político, a veces muy evidente (TransforNation) y a veces más poético (I open my mouth to say art). El trabajo de Badalov pone en crisis las normas y las correcciones (Monroe Malraux), genera un nuevo tejido de relaciones, inventa raras ficciones en las que la incorrección deja paso a otros horizontes, a veces incluso muy humorísticos. Introducir neologismos y forzamientos al lenguaje se inserta en una larga tradición que va desde la Différance de Derrida hasta las teorías de Barthes indicando que la lengua es parte del poder ya no tanto por lo que reprime como por lo que obliga a decir. Escapar, pues, de esa obligación y de sus convenciones y dejar en evidencia las trampas naturalizadas del lenguaje forma parte del ideario de la mayoría de las formulaciones críticas, los activismos y los pensadores y artistas más inquietos e innovadores (algunos incluso tatuados en la propia piel del artista). Hay en esta actitud una voluntad de afirmación. Tomar la palabra significa erigirse como sujeto político y crear un agenciamiento que se traduce en la capacidad del sujeto para generar espacios críticos y no hegemónicos de enunciación del yo, en y desde lo comunitario, para contrarrestar las lógicas de control que se le imponen desde el poder (Make Riot not War). De este modo, el 21
babi_badalov_marzo.indd 21
6/4/17 14:27
agenciamiento desafía la hegemonía de lo normativo, lo homogéneo y lo fijo para hacer funcionar distintos nódulos/agentes que se relacionen entre sí, hacia dentro, y con otros, hacia fuera, aboliendo normas, poniendo en cuestión identidades hegemónicas (Manifestation Womanifestation) y evidenciando los aspectos ideológicos que subyacen en aquello que solo aparentemente parece natural (In migration Out migration). Es así cómo Babi Badalov busca o crea un lugar en el mundo desde la fragilidad, la precariedad, el nomadismo, la alteridad, el encuentro con el otro, el contacto, también el conflicto y la disensión (I am Art east). Badalov crea ese lugar en el mundo con restos, fragmentos, conceptos customizados, palabras inventadas e imágenes prestadas de lo encontrado en la calle. Desde la desposesión es capaz de construirse un patrimonio propio con esos restos y fragmentos personalizados, reinterpretados y actualizados. Como nómada, no posee nada (To Make Art to Take Clothes Off), no posee el logos ni la palabra ni el poder del logos ni de la palabra, no tiene pertenencia, familia o nación, o la tiene de una forma extremadamente conflictiva, cambiante, en proceso (Halluci nation). Que no tenga poder no quiere decir que no pueda nada. El suyo es un existir activo en una radical mutabilidad. La acción ética por excelencia es abrir camino de forma disconforme, y esto significa generar un modo de visibilidad para aquello que se abre y que es abierto, pues lo propiamente humano no es tanto ver como “dar a ver”: establecer la demarcación y el marco a través del cual una nueva visión sea posible (SOSialism). Acción ética, pues, a la par que de conocimiento, ya que al abrir un horizonte, éste se despeja y procura un área para la visibilidad de ese algo que se abre. Badalov no conserva la lengua, sino que la explora, la violenta, la disuelve, la “da a ver”, la abre y le abre camino. 22
babi_badalov_marzo.indd 22
6/4/17 14:27
Lengua y razón poética Desde el conflicto, la violencia y la marginalidad, el artista ocupa la lengua, la crea, la retuerce para que pueda decir lo que él quiere decir. Muy a menudo la lengua dice lo que puede, mas no lo que quiere decir porque la lengua heredada y aprendida en la escuela o en la familia es normativa e impone límites a lo decible. La lengua permite, prohíbe, oculta y también obliga a decir. La lengua, ciertamente, incluye y también excluye. Badalov amplía los límites, reglas y fronteras del habla y por eso necesita deslizarse por ella, hibridarla, fundirla, confundirla, retorcerla. Desde los márgenes, abre el lenguaje para ponerlo en presente, en acción, en servicio, para dejarlo en evidencia (Election Erection). Esta forma de relacionarse con el lenguaje conecta con la lengua primal en la historia de la evolución. En los últimos años, diversas investigaciones han apuntado a que el lenguaje humano, respecto a su parte melódica y la estructuración de fonemas, tiene un origen evolutivo común con el lenguaje de los pájaros; incluso, se ha llegado a constatar que los mismos genes que posibilitan el habla humana posibilitan también el canto de las aves. La voz y la lengua, así, es un algo animal que viene de lejos y que, también, nos conecta con algo divino, con esa voz abismática de María Zambrano, con eso que aún no es lengua ni música a lo que se refiere Pascal Quignard en Butes, con esa radicalidad que es la base de la poesía. Hay autores que defienden que las concepciones filosóficas de María Zambrano tienen una cierta raigambre filosófica “oriental” en el sentido en que utilizaban el término los místicos persas: como un tipo de conocimiento que alegóricamente nace al oriente de la inteligencia, situada metafóricamente allí donde el sol o la luz se levantan al amanecer. Se trata de una filosofía, por tanto, que se ocupa de una especial forma de ver y de “dar a ver”, de la visión interior; una filosofía, pues, de la luz de la aurora. Más allá de la razón, Zambrano recurre a la poesía porque nos conecta con la lengua primal. La palabra recobra, así, sus orígenes seminales: lo más antiguo de la palabra y la música que, verdaderamente, nacen juntas. Tal y como afirma María Zambrano en La voz abismática: 23
babi_badalov_marzo.indd 23
6/4/17 14:27
“…voz que sale sin romperlo del silencio, voz que está sobre el abismo, sostenida por la música, abrazada con ella”. Y continúa: “Hay muchas palabras que no se han dicho nunca, hay mucho escrito que se pierde porque no ha encontrado la voz. ¿Se pierde realmente? No, va a parar a otros astros, donde encontrará su sonido, su vibración, puesto que la música es astral, va más allá que la palabra y es anterior al mismo tiempo. Nada puede ocurrir 6. María Zambrano, “La voz abismática”, en Diario 16 (Sup. «Culturas», n. 87), Madrid, 1986.
en este mundo que conocemos que no sea dicho. Lo dicen los Evangelios: todo lo que se esconde será revelado un día. Tendrá que ser cantado en una oración singular, en la cual no haya gramática como la conocemos”6. La razón poética, según las formulaciones de María Zambrano, siempre empieza como conocimiento auroral: visión poética, atención dispuesta a la recepción, a la visión desveladora. En estado naciente, la razón poética es aurora, es lenguaje antes del lenguaje, es escritura antes de la escritura, es palabra antes de la palabra. Esa palabra que, más allá de su consistencia mundana, tiene un carácter de vínculo con la creación porque es una palabra que siempre está en crisis (RunningRefueesFalling RefugeesRunningFalling), en proceso, regenerándose, siguiendo el ritmo del latir vital, la propia pulsión interior. Este tipo de formulaciones teóricas, tan semejantes a las formulaciones prácticas de Badalov, no aspira a establecer ningún sistema cerrado. Aspira -aspiración que proviene del alma o aliento de vida- a abrir un lugar que se haga visible, que se “de a ver”, que se ensanche como, por utilizar una metáfora de Zambrano, “un claro en medio del bosque”. Esa es la voz de las entrañas que late sin ser oída, que precisa más de respuestas que de inquisidoras preguntas, y que necesita una palabra y una lengua que puedan decir su historia cuando es abierta y liberada. Escribe Pascal Quignard en Butes: “Cicerón decía que había en el lenguaje una musicalidad latente que penetraba el alma más allá de la significación. Puro brasmos. Como un
7. Pascal Quignard, Butes, Sexto Piso, Madrid, 2011, p. 56.
viejo bramido de pura emotividad que transportaría a los hombres a partir de la parte más íntima de sus lenguas”7. Es algo interior y a la vez exterior, algo inconsciente y radical, construido con los significantes habituales, las letras y las
24
babi_badalov_marzo.indd 24
6/4/17 14:27
palabras; pero, sobre todo, con significados desconocidos y/o abiertos. Es lo que Jacques Lacan en el seminario 20 de 1972-73 llamó “lalengua” y que definió como “el lenguaje no es más que lo que el discurso científico elabora con lo que yo llamo lalengua (…) Nos lo ha demostrado la experiencia del inconsciente, en cuanto está hecho de lalengua (…) para designar lo que es asunto de cada quien, lalengua llamada, y no en balde, materna”.8
8. Jacques Lacan, Aún, S.20, Paidós, Buenos Aires, 1989, p. 166.
Esa parte íntima, viva e irreductible de la lengua aparece en la obra de Badalov debido a la pulsión poética que la anima (Poetical Portrait Political Portrait). Es una lengua híbrida, a medio camino entre el grito primal y la lengua nacional adquirida, una lengua “materna” y personal anterior a la lengua colectiva (My art based on linguistik confusion become my language and I am victim of Alfabetal visual and sound on geopolitical context). Es una lengua que hace vacilar la cultura y sus fundamentos más que los asegura, pone en crisis más que refuerza y deja en evidencia más que afirma. Es una lengua que disuelve de forma dionisiaca. La suya es “una lengua de goce”. Tal y como diferencia Roland Barthes: “Texto de placer: el que contenta, colma, da euforia; proviene de la cultura, no rompe con ella y está ligada a una práctica confortable de la lectura. Texto de goce: el que pone en estado de pérdida, desacomoda (tal vez incluso hasta una forma de aburrimiento), hace vacilar los fundamentos históricos, culturales, psicológicos del lector, la congruencia de sus gustos, de sus valores y de sus recuerdos, pone en crisis su relación con el lenguaje”9.
9. Roland Barthes, El placer del texto y lección inaugural de la cátedra de semiología literaria del collège de france, Siglo XXI editores, México, 2004, p. 25.
Texto de goce y texto de placer Es la diferencia entre literatura y escritura. La primera se afirma en la eficacia comunicativa, la segunda se juega la vida. Los materiales que utiliza Badalov son pobres y básicos tales como las técnicas del collage, escribir palabras y frases garabateadas en cuadernos, llenar con grafismos algunas hojas de papel, trozos de papeles encontrados que sirven para hacer murales y un largo etcétera. La obra de Babi Badalov, por eso, no se caracteriza por el dominio técnico ni por el virtuosismo. Sin embargo hay en todo ello algo necesario e inaplazable (Human 25
babi_badalov_marzo.indd 25
6/4/17 14:27
Right Human Left). El suyo es un arte que parece representar muy bien los restos del colapso de la historia (ni Irán se llama Persia, ni San Petesburgo Leningrado, ni Azerbayán pertenece a Rusia) o del sistema (Heasterial Eastoria) y las trabas burocráticas que asfixian a la parte de la ciudadanía más desfavorecida (como cuando reutiliza las cartas administrativas sobre las que dibuja como un desaire ante el gobierno o cuando reutiliza las tarjetas corporativas que a menudo empleamos los profesionales del arte). Todo lo que le rodea y le llama la atención todos los días, lo traga y lo digiere y lo transforma, ya sea lo ocurrido en San Petersburgo, la expulsión humillante del Reino Unido o los trámites para ser aceptado como refugiado político en Francia. Las dificultades de su vida son, paradójicamente, su fuerte; incluso la confusión de lenguas (el artista habla unas seis, pero no a la perfección), el aislamiento social y cultural, su condición de exiliado, homosexual, desterrado de su casa y su patria. La suya es la fragilidad de otros muchos, de todos nosotros (To be last under ocean). El suyo es un arte que habla de todo lo que le atraviesa a nivel personal, pero que tiene resonancias colectivas (I am Pasolin east). La suya es la capacidad de cualquiera, sobre todo la parte menos favorecida de la sociedad, para generar agenciamiento. Su capacidad para “jugarse la vida” con el lenguaje es la capacidad de todos para arriesgarnos –sobre todo en estos momentos de crisis y colapsos– más allá del mantenimiento del statu quo, la seguridad o la rala eficacia. Es con esa actitud cómo surge la escritura experimental que 10. Roland Barthes, El grado cero de la escritura, Buenos Aires, Siglo XXI, 1973. p. 20.
trata de ir más allá de la escritura profesional de la literatura. Para Barthes, la escritura de vanguardia “por su origen biológico se sitúa fuera del arte, es decir, fuera del pacto que liga al escritor con la sociedad”10. Más allá de la “utilidad” que reclama el mercado capitalista (Moneyfestation), la obra de Badalov es un espacio para la investigación y la experimentación política y poética. En efecto, desbordar, hallar ese punto de fricción más allá de la belleza y de la utilidad para lograr un diálogo con lo real, implica la desburocratización y desnormativización de la lengua, hacer de las palabras materia no convencional y no automatizada, capaz
26
babi_badalov_marzo.indd 26
6/4/17 14:27
de generar diversidad de lecturas políticas y poéticas a múltiples niveles (LinguEastica). Es así como Badalov entra en contacto con la realidad poética: una experiencia divergente y radical de lo real, una especulación poética que somete a cuestionamiento la vida y el mundo tal y como sondado. El poder económico ha convertido la lengua en una máquina publicitaria, automática y burocrática a su servicio. Por eso, es importante recuperar el lenguaje y arrancar a las palabras y a las imágenes de esa servidumbre a la economía y al poder (Culture is future Future is culture). Quizás, esta es la principal misión de la poesía: conectar con esa parte más antigua de la lengua que es anterior a la civilización y, a la vez, liberarla de toda servidumbre utilitaria, radicalmente poética precisamente por ser política (Car Pet Alism). Ello conlleva aceptar ciertas dosis de fragilidad, precariedad y fugacidad (Bibliotek of violence). Entre el collage, el palimpsesto, el dibujo y la escritura, la obra de Badalov es toda una reflexión sobre el sentido de lo efímero hoy, una escritura que busca encontrar una forma de acercarse a esa realidad radicalmente política, por poética. La muestra del MUSAC La exposición To Make Art To Take Clothes Off, cuyo título está extraído de uno de los eslóganes o construcciones lingüísticas que aparecen en algunas de las obras de Babi Badalov, está estructurada en tres ámbitos interrelacionados. En el primero de ellos se muestran un conjunto de telas de diferentes colores y tamaños en las que el artista ha pintado una serie de palabras, constructos lingüísticos y eslóganes que resumen las características de su trabajo con la lengua, sus fronteras y sus implicaciones tanto ideológicas como culturales. Entendidas desde el doble sentido político y poético que las anima, estas telas funcionan como una extensa muestra de los temas, preocupaciones y formalizaciones que componen uno de los “alfabetos” de la particular gramática visual y literaria de la escritura experimental de Babi Badalov. Aunque las telas están colgadas de forma aislada, es posible entrever en ellas ciertas conexiones y una secuencia más o menos narrativa de temas tales como la política (poet about politik politik about poet), la cultura 27
babi_badalov_marzo.indd 27
6/4/17 14:27
(Cultural crime Cultural cry m), la violencia (Word Sword) y la confrontación (Warship Worship), la biografía (books about my family), los desplazamientos (Musta Far) y las migraciones (Mi grant Sea Grant) que constituyen una especie de “libro” o “edición” que reflexiona en el muro sobre los temas citados. En esta segunda sala hay, además, una serie de diarios y 34 dibujos de nueva producción (la mayoría, sin texto, semejan retratos o rostros) que adelantan el contenido central de los trabajos que son mostrados en el siguiente ámbito y que constituyen otros de los elementos de su “alfabeto” visual y literario: una extensa serie de 214 dibujos en papel en formato DINA4 y una también amplia serie de más de 120 collages en formato DINA3 confeccionados con pegatinas, papeles, anuncios publicitarios y anotaciones de su quehacer diario y letras y garabatos más o menos automáticos que relacionan las caligrafías, las grafías y las iconografías empleadas. Estos elementos han sido recogidos a diario en mercados y calles de barrios populares parisinos donde suelen convivir varias culturas, religiones y etnias (franceses, marroquíes, argelinos, turcos, etc.) a causa de la actividad colonial, los flujos migratorios, los refugiados políticos, etc. Esta amplia selección de dibujos y collages conviven con el video Poetry of Migration que muestra la dimensión gráfica y, sobre todo, sonora del trabajo poético del artista combinada con cuestiones sociales y políticas por cuanto el artista “juega” con permutaciones, derivaciones o perversiones de la palabra Migrant (migrante) que él trata de la siguiente manera Me Grant You Grant He Grant , etcétera, introduciendo nuevos sentidos a una palabra que alude a la extrema situación crítica en la que viven muchos desplazados y refugiados en el mundo en general y, en concreto, en las puertas de Europa. En la segunda sala el artista ha realizado un mural con temas e imágenes relacionadas con León. Dibujos, palabras e imágenes relacionadas con algunas instituciones importantes en León como la Basílica de San Isidoro y sus conocidas pinturas murales románicas del panteón de los reyes de la dinastía leonesa aparecen en este mural de Badalov. También lo hacen imágenes de la 28
babi_badalov_marzo.indd 28
6/4/17 14:27
Biblia visigótico mozárabe del año 960 llamada Codex Biblicus Legionensis y custodiada en el archivo de dicha basílica que impresionaron al artista por sus influencias orientales, su fantasía, su exquisitez y la mezcla de alfabetos latinos, hebreos y visigóticos. Estas referencias al pasado leonés contrastan con otras referencias más actuales derivadas de las movilizaciones ciudadanas para defender la Plaza del grano de las remodelaciones que amenazan su integridad y conservación (Salvemos el cuerpo de León Salvemos el corazón de León Salvemos la cara de León Salvemos la Plaza del Grano). El artista deja el mural inacabado para que la ciudadanía pueda completarlo con dibujos, textos, deseos y reclamaciones. La tercera sala muestra cómo esos elementos citados (telas, papeles, constructos lingüísticos, dibujos y collages) se interrelacionan para crear composiciones más grandes uniendo elementos como un patchwork que construye una suerte de poesía, una manera de configurar un libro o una forma textual entendida como un cosido flujo de apelaciones y reflexiones sobre diferentes aspectos políticos y sociales. Hay también un gran mural donde confluyen telas, dibujos, collages y frases y motivos pintados a 29
babi_badalov_marzo.indd 29
6/4/17 14:27
mano que ocupan toda la pared. También, en esta última sala, el artista presenta varios elementos tales como camisetas, pantalones o zapatos que semejan unas veces un escaparate, una tienda o un puesto de venta y otras veces un laboratorio o el estudio del artista que ha sido temporalmente trasladado al museo. En estas tres partes en todas las obras presentadas, desde las más pequeñas y sencillas hasta las más grandes y complejas, se muestran los trazos de la escritura expandida de Badalov donde los errores de las palabras, las caligrafías, las grafías, los neologismos, las desviaciones de la norma y la relación entre los elementos lingüísticos y los visuales son empleados como herramientas para crear una suerte de poesía visual o escritura experimental al
30
babi_badalov_marzo.indd 30
6/4/17 14:27
servicio de una exploración poética y política de la realidad, de la sociedad o de la cultura del siglo XXI y del lenguaje que empleamos para describirlas y comunicarlas (Poetical Portrait Political Portrait). El resultado es un enorme y abigarrado palimpsesto visual constituido por fragmentos que ofrecen una imagen frágil, precaria y contradictoria de la crítica realidad ante la que hemos de tomar posición (We Are Cultural Resistanse).
31
babi_badalov_marzo.indd 31
6/4/17 14:27
babi_badalov_marzo.indd 32
6/4/17 14:27
Obras / Works 34
Cuadernos / Notebooks
42
Dibujos DIN A4 / DIN A4 drawings
50
Dibujos DIN A3 / DIN A3 drawings
56
VĂdeo / Video
58
Mural sobre la Plaza del Grano / Mural on Plaza del Grano
60
Telas / Fabrics
78
Murales / Murals
_
33
babi_badalov_marzo.indd 33
6/4/17 14:27
34
babi_badalov_marzo.indd 34
6/4/17 14:27
35
babi_badalov_marzo.indd 35
6/4/17 14:27
36
babi_badalov_marzo.indd 36
6/4/17 14:27
37
babi_badalov_marzo.indd 37
6/4/17 14:27
38
babi_badalov_marzo.indd 38
6/4/17 14:27
39
babi_badalov_marzo.indd 39
6/4/17 14:27
40
babi_badalov_marzo.indd 40
6/4/17 14:28
41
babi_badalov_marzo.indd 41
6/4/17 14:28
42
babi_badalov_marzo.indd 42
6/4/17 14:28
43
babi_badalov_marzo.indd 43
6/4/17 14:28
44
babi_badalov_marzo.indd 44
6/4/17 14:28
45
babi_badalov_marzo.indd 45
6/4/17 14:28
46
babi_badalov_marzo.indd 46
6/4/17 14:28
47
babi_badalov_marzo.indd 47
6/4/17 14:28
48
babi_badalov_marzo.indd 48
6/4/17 14:28
49
babi_badalov_marzo.indd 49
6/4/17 14:28
50
babi_badalov_marzo.indd 50
6/4/17 14:28
51
babi_badalov_marzo.indd 51
6/4/17 14:28
52
babi_badalov_marzo.indd 52
6/4/17 14:28
53
babi_badalov_marzo.indd 53
6/4/17 14:28
54
babi_badalov_marzo.indd 54
6/4/17 14:28
55
babi_badalov_marzo.indd 55
6/4/17 14:28
56
babi_badalov_marzo.indd 56
6/4/17 14:28
57
babi_badalov_marzo.indd 57
6/4/17 14:28
58
babi_badalov_marzo.indd 58
6/4/17 14:28
59
babi_badalov_marzo.indd 59
6/4/17 14:28
60
babi_badalov_marzo.indd 60
6/4/17 14:28
61
babi_badalov_marzo.indd 61
6/4/17 14:28
62
babi_badalov_marzo.indd 62
6/4/17 14:28
63
babi_badalov_marzo.indd 63
6/4/17 14:28
64
babi_badalov_marzo.indd 64
6/4/17 14:28
65
babi_badalov_marzo.indd 65
6/4/17 14:28
66
babi_badalov_marzo.indd 66
6/4/17 14:28
67
babi_badalov_marzo.indd 67
6/4/17 14:28
68
babi_badalov_marzo.indd 68
6/4/17 14:28
69
babi_badalov_marzo.indd 69
6/4/17 14:28
70
babi_badalov_marzo.indd 70
6/4/17 14:28
71
babi_badalov_marzo.indd 71
6/4/17 14:28
72
babi_badalov_marzo.indd 72
6/4/17 14:28
73
babi_badalov_marzo.indd 73
6/4/17 14:28
74
babi_badalov_marzo.indd 74
6/4/17 14:28
75
babi_badalov_marzo.indd 75
6/4/17 14:28
76
babi_badalov_marzo.indd 76
6/4/17 14:28
77
babi_badalov_marzo.indd 77
6/4/17 14:28
78
babi_badalov_marzo.indd 78
6/4/17 14:28
79
babi_badalov_marzo.indd 79
6/4/17 14:28
80
babi_badalov_marzo.indd 80
6/4/17 14:28
81
babi_badalov_marzo.indd 81
6/4/17 14:28
82
babi_badalov_marzo.indd 82
6/4/17 14:28
83
babi_badalov_marzo.indd 83
6/4/17 14:28
84
babi_badalov_marzo.indd 84
6/4/17 14:28
85
babi_badalov_marzo.indd 85
6/4/17 14:28
86
babi_badalov_marzo.indd 86
6/4/17 14:28
87
babi_badalov_marzo.indd 87
6/4/17 14:28
88
babi_badalov_marzo.indd 88
6/4/17 14:28
89
babi_badalov_marzo.indd 89
6/4/17 14:28
90
babi_badalov_marzo.indd 90
6/4/17 14:28
91
babi_badalov_marzo.indd 91
6/4/17 14:28
92
babi_badalov_marzo.indd 92
6/4/17 14:28
93
babi_badalov_marzo.indd 93
6/4/17 14:28
94
babi_badalov_marzo.indd 94
6/4/17 14:28
95
babi_badalov_marzo.indd 95
6/4/17 14:29
96
babi_badalov_marzo.indd 96
6/4/17 14:29
The barriers and edges of language, its meanings and its limits or the confusions and oppressive rules of language become a sort of visual poetry in the hands of Azerbaijani artist Babi Badalov (Lerik, Azerbaijan, 1959). In his work, almost always handcrafted,
_ Political, Hence Poetical. Poetical, Hence Political Manuel Olveira _
we come across linguistic constructs such as ‘ART EAST’, ‘EASTambul WESTambul’, ‘Discrimi nation’, ‘Musulman-Musulwoman’,
‘WHOMAN’,
‘Joseph
Boys Joseph
Girls’ and ‘1001 Arabian nights – 1001 Arabian fights’, that unfold in drawings on paper or canvas, in collages and/or mural installations that form the core of an oeuvre that has also explored performance, poetic writing and other forms of artistic expression such as the toys shown at the Thessaloniki Biennale of Contemporary Art in 2009. Words and linguistic constructs such as those mentioned are very important in Badalov’s oeuvre; we shall therefore transcribe some of them in this text as they exemplify many of the reflections and themes that run through his production. The transcription isn’t easy (practically only capital letters and small letters can be maintained, albeit used in unorthodox ways, along with separations and repetitions, but many of their visual qualities will be lost in their textual transcription) because handwritten letters and words have plastic qualities — they evoke drawings, they are laid out in uncanonical ways and are often associated with images and symbols — not easy to transcribe with the conventional alphabet. Text and image converge in his oeuvre in a unique contemporary adaptation of a traditional practice common in many different cultures like drawing and calligraphy. Not only on account of the materials, the relationship between the sign or image, and the space, the support or the semantic references of his work, but above all for the signifiant impulsive exploration that underlies his oeuvre as a whole. In fact, in his production, drawing and writing seem to refer to the same poetic horizon (I am still 97
babi_badalov_marzo.indd 97
6/4/17 14:29
drawing), which has a long tradition in all sorts of cultures that have linked these two seemingly disparate cultures. Writing didn’t only begin as pictography — calligraphy as an art was practiced in many cultures of the Middle East and Asia. Chinese and especially Japanese calligraphy have been appreciated for their aesthetic qualities. Arabic calligraphy is an important pillar of the art of Islamic cultures due to the prohibition of figurative representation. Illuminated mediaeval codices of Christianity like the Mozarabic Visigothic Bible of León dated 960 AD are but attempts to combine texts and images (occasionally confusing symbol and sign, as in the case of capital letters) that were subsequently further explored in mediaeval shaped poetry. This tradition has led to modern and contemporary experimental poetry in which the alphabet, text and image are fused and confused. Sometimes written or drawn on fabrics in different sizes, at others on simple DIN A4 sheets or in notebooks where drawing and collage converge, occasionally drawn directly on the wall in large murals, very often with spelling ‘mistakes’, almost always fragmented and direct and usually characterised by a personal horror vacui, Badalov’s works merge with the described traditions and expand them towards other territories like activism, political, gender, post-colonial, geostrategic readings, etc. He uses different alphabets and highly personal fonts that he combines with an apparent sense of humour under which 1. Walter Benjamin, Critical Evaluations in Cultural Theory, Peter Osborne (ed.), Vol. III, ‘Appropriations,’ Routledge, London and New York, 2005, pp. 202-203.
lies an exploration of the language and the ideological, the social and political framework that supports it as a vehicle of communication. All languages express what is seen and said, but they also have aspects that are not seen and are always charged with ideology. As Benjamin declared, ‘Language is not merely ‘communication of the communicable, but at the same time symbol of the incommunicable.’1 Language and normativity All human communities have specific social conditions and power relations linked to the language. These contextual factors structure what Bourdieu calls the ‘linguistic market’, in other
98
babi_badalov_marzo.indd 98
6/4/17 14:29
words, the regime of normativity or system that assigns different values to the uses of language. The ‘market’ doesn’t imply an equitable exchange; but is rather an unequal social situation that is coupled with processes of domination and structural censorship. The place that a person occupies in society and the power to negotiate his status in this environment will determine his ability to act in a certain way or to value the actions of others. To quote Pierre Bourdieu, the individual develops a habitus. What is said and who says it are neither spontaneous nor free. Languages aren’t neutral, or are only so superficially. Under the words we use lie the conceptual structures that are often pure ideology (ideal east material east). The work of Babi Badalov frequently focuses on linguistic explorations of inclusions and exclusions, ideologies and forms of domination, or the limits and borders of language that impose on their users selective ways of seeing the world expressed from the point of view of politics (Turkie Kurdkie), gender (Musulman Musulwoman or Whoman), the social (Di Screami Nation), culture (Dalila Derrida) or linguistics (Lang uage Land uage). The artist’s biography in connection with different tongues illustrates the range of conflicts that lie under language. Born in a small village in Azerbaijan (one of the fifteen republics in the former Soviet Union) close to the border with Iran, his mother was in fact from a region of Iran (Persia) called Talysh, whose language goes by the same name. So he was born with two languages: his paternal Azerbaijani, from Azerbaijan, and his maternal Talysh, from Iran, to which we must add a completely 99
babi_badalov_marzo.indd 99
6/4/17 14:29
different language, Russian, taught at school and necessary for paperwork with the administration. After serving for two years in the Soviet army, Badalov moved to St Petersburg (Leningrad) in the early eighties, where he joined several experimental Russian artists’ groups such as TEII or the New Artists Group. Owing to the difficulties of fitting in with the restrictive social and cultural life of Russia or of Azerbaijan, in 2006 the artist settled in Cardiff (Wales), where his request for political asylum was rejected, and then in Paris, where his request for asylum was eventually accepted in 2011. This concise biography reveals that throughout his lifetime he has come into contact with several languages, which he has explored at several levels: Azerbaijani, Talysh, Russian, Turkish, English and French (and their respective Cyrillic, Arabic and Latin alphabets). His life experiences have moulded him into a migrant (MEgration, YOUgration, HEgration is the title of his solo show held at SIZ Gallery in Rijeka, Croatia, in 2016, and is is also what the artist writes and says in the video Poetry of Migration) who has interacted with several languages and with their underlying ideological and cultural structures. His nomadic life, now strengthened by his continuous artistic activity in international fora, has to a certain extent ‘obliged’ him to take part in processes of interaction and even of cultural adaptation that include language. This explains that Badalov’s art ‘toys’ with linguistic notions in order to stress poetic, geopolitical and ideological issues. Biography and drifts His work is often connected to his life and often resembles a space of intimacy expressed aloud. It is not surprising that he should choose small formats (DIN A4 sheets and notebooks) or foldable materials (fabrics), or collect different materials and paste them on walls (murals of drawings and installations) as befits a nomad. The political and social elements in his work are always experienced in the first person (books about my Family), and are pervaded by language (My Fingers/ as my eyes/ My body as window/ Mowing clouds/ airplans over clouds/ I Walk 10 Min 100
babi_badalov_marzo.indd 100
6/4/17 14:29
to Gared No/ to take train/ to Gharle d Gaulle airport) and by experience (My cold hand/ Fingers was/ Scanned/ by UK and French/ immigration/ also my DNA twice/ was taken in UK/I
was
deported/ I
heit/
immigreystin sistem). It is not surprising either that his work often takes the shape of a diary conceived as a sort of record of his encounters and drifts in the city. Every day he takes different printed materials he picks up on the streets and pastes them in notebooks, symbols,
adding
graphic
automatic
drawings
and words, often interweaving the various elements, forming a body of work such as the one shown in the My Life Report exhibition organised in Paris by Tranzit Display in 2010. This production, consisting of pieces of paper and cards found on the streets and in popular markets, is recorded day by day in different notebooks and is combined with his own investigation of manipulated graphic and linguistic materials chiefly of political content in its multiple forms. The most distinctive part of his work is based on compositions with words, often reused as archives. In terms of size, font, typography, colour and support, however, these compositions are specific to each work and evoke the many formulations of expanded poetry produced since the sixties that play with the poetic, semantic and phonetic meanings of words in English – the language of globalisation – and reveal cultural and political clashes present in everyday life (Why Ai SpeAk EngLish?). Besides this feature, perhaps shared by other artists, he has another very personal characteristc: the sense of drawing and pictorial 101
babi_badalov_marzo.indd 101
6/4/17 14:29
depiction in his work that distances him from the cold definitions of Western Conceptual Art. The traditional intricate decoration with which art in Islamic culture (one of the two Badalov’s cultures of origin) replaced figurative representation forbidden on religious grounds generated a rich ornamental diversity frequently accompanied by written words. This explains why, in Badalov’s works, words flow rhythmically like drawings or psalms in space (I am orna mental). The extremes of his letters branch out into slippery tails that taper off the longer they get and seem to have a life of their own (Sorry Worry). Quite often, under the words and graphic symbols lie dark shadows that nuance the words with pictorial materiality. This is his distinguishing feature, the link between the Muslim tradition in which he grew up and was educated, and the Western traditions associated with expanded poetry. The combination of images and words and, above all, the blend of meanings in languages pervaded by different cultures (Je suis refugeehybread Crysis) show Badalov’s syncretism that in part evokes the ancient biblical myth of the confusion of tongues (everi think has MeMori Trees in ze garden Wind in ze garden Sky sun birthday). The story of the Tower of Babel refers to one of the most universal themes in the legendary foundational account of languages. Most mythologies do not credit humanity with the invention of language, and point to a heavenly tongue that preceded human languages: a mystical and divine language used to communicate with animals or spirits. In the story of the Tower of Babel, from the Book of Genesis in the Old Testament, God ‘punishes’ man for his arrogance at building a tower to reach the sky, exposing humankind to the confusion of tongues. Divine punishment ceases to be a punishment and becomes an option that opens up a host of linguistic possibilities. Today, globality and multicultural trends could be the basis of a cohabitation that, in its most negative aspect, is indeed expressed to a greater degree by a confrontation between languages and visions of the world, and in its most positive aspect, by a syncretism of tongues in a contemporary Babel. 102
babi_badalov_marzo.indd 102
6/4/17 14:29
Displacement and violence Badalov approaches language instinctively, and hence with no respect for the conventional rules governing its structure and semantics. Allowing himself to be guided by more or less spontaneous rhythms, resonances, analogies and connections, the artist takes what is meaningful from language and delicately distorts it to produce displacements of meaning that open words to other more spurious semantics (Dramaturkia). There are no certain or sure categories (I have oriental Melancholic blood Circulation / I have oriental orna ment al disorder). References and senses slide, meanings become precarious, revocable, incomplete (Land scape Lang scape). In matters of tongues and languages, structures are not stable and orders are not fixed (MY MOUTH IS ART RIVER). Not everything is clear. The cards aren’t on the table because there is room for unsettling fate. Nothing is solved or closed. There is still game. All social or cultural constructions are dialectical (Domination Discrimination). In language and in the ideological discourse it originates and supports, the hegemonic and the subordinate, the included and the excluded merge together, conferring more mobility and change on language than the academy was willing to accept. In all languages ‘there is game’, as Foucault tells us: ‘Indeed, it is in discourse that power and knowledge are joined together. And for this very reason, we must conceive discourse as a series of discontinuous segments whose tactical function 103
babi_badalov_marzo.indd 103
6/4/17 14:29
2. Michel Foucault, The History of Sexuality, Vol. 1: ‘An Introduction,’ translated from the French by Robert Hurley, Pantheon Books, New York, 1978, p. 100.
is neither uniform nor stable. To be more precise, we must not imagine a world of discourse divided between accepted discourse and excluded discourse, or between the dominant discourse and the dominated one; but as a multiplicity of discursive elements that can come into play in various strategies.’2 Badalov keeps words and languages in check and in play, obliging them to a semantic transition, enhancing them with an artistic bonus and opening them up to find other resonances beyond the dictionary (Face ism Race ism). The resulting displacement of meanings is analogous to other displacements in the cultural sphere (Neo orientalism) or in contemporary society (I am euro mental). The present configuration of the world is the result of a long series of cultural and personal displacements that has changed certain cultural forms (niddel east). Modernity has almost erased ways of understanding and representing life that are continuously displaced by others (CULT RURAL ISM), while goods, ideas and people are mobilised through global space in an increasingly swift and generalised way (Somnanbul).
104
babi_badalov_marzo.indd 104
6/4/17 14:29
These two kinds of displacement, semantic and physical, are interconnected. Traditionally hermetical contexts change when societies welcome foreign people, goods or ideas and when they let their own come to the surface. The terms displacement, move and migration are consequently central to reflections on the present (Je suis refugeehybread Crysis). Something positive derives from the possibilities opened up by mobility, and yet no displacement, be it physical or metaphorical, is devoid of violence. Due to its characteristics, the phenomenon of displacement tends to destabilise the notions we use in our perception and construction of reality. As pointed out by James Clifford, ‘cultures of displacement and transplantation are inseparable from specific, often violent, histories of economic, political and cultural interactions’.3
3. James Clifford, Routes, Harvard University Press, Cambridge, Massachusetts, 1997, p. 36.
This violence is revealed in many ways (FashistanBul Fascistanbulim). The terrible treatment that refugees and migrants receive during their travels, as we see in the media, is repeated both in their places of origin and in their destinations, and is necessarily translated into changes that are not always well received (Terror East). Forms of displacement have ‘altered’ the configuration of certain areas of cities that were previously supposedly harmonious. We may infer that this harmony was based precisely on the protection and safeguarding of cities, or of some of their areas, as places of ‘refuge’ for the hegemonic classes and that the destruction of the harmony is produced by the violence implicit in the mechanisms by which this protection is created (Extrim east). The inevitable breaking of the barriers that the wealthy classes and countries built to strengthen the security of this space of protection paves the way for other non-integrated social groups to advance in the political, social, cultural, professional and, of course, linguistic spheres. Thus, as physical barriers collapse they are replaced by other barriers, to separate the autochthonous from the allochthonous, the locals from the foreigners, the encultured from the accultured. There are many sides to separation (Propagand East Propaganda Separat east). In the first place, some are distinguished 105
babi_badalov_marzo.indd 105
6/4/17 14:29
and separated from others by their ability or inability to assert a belonging based on tradition: some feel unprotected and rootless in their own land but can still remain there, and the past they continuously evoke allows them to assert themselves as its legitimate owners, which is something that newcomers cannot do, as for them the new city, at least in the beginning, is foreign territory (Consumer east). In second place, the alphabetisation of the two groups is different: one group has command of words (not in vain have they been the users of educational and cultural institutions) and therefore the ability to construct a learned knowledge, while the other has different levels of unskillfulness in the new tongue, in contrast with their linguistic and cultural fluency in their mother tongue, that is combined with their adopted tongue. Both groups coexist in the time and space of the neighbourhoods that are now repopulated with people diverse and different and therefore ‘disharmonious’, due to the coexistence of different cultures in one and the same political, territorial and cultural entity. Detached cultures, faced cultures, confluent, overlapping cultures. The artist moves between them, tries to give them a voice with discomfort, irritation and the right questions about cultural coexistence today. A new cultural scenario, truly diverse and rich in nuances and yet also translated into inequality (Sad east). Babi Badalov lives in a peripheral neighbourhood in Paris where different communities, religions, origins and cultures are clustered. These are the places, particularly in street markets, where the artist picks up all sorts of different fabrics, clothes, papers, advertisements, posters and stickers that will subsequently end up in his diaries or murals, such as the one he presented in 2016 at the Palais de Tokyo in Paris under the title For the World For the Wall. A gatherer of images, words and waste from streets and markets, Badalov puts into practice many of Benjamin’s theories. According to Benjamin, the city appears as capitalism’s maximum materialisation, but also, in this case, we understand it as a qualitative expression of modernity by which one social class 106
babi_badalov_marzo.indd 106
6/4/17 14:29
organises all cultural expressions into a hierarchy (according to use, access and spatial movement), while others pave their way less obviously in the streets of city centres and more obviously in peripheral areas. In this social hierarchy of cultures and classes, one of the last rungs is occupied by the rag and bone man, a Baudelairian and Benjaminian figure who roams the streets and gathers the remains of the present, giving them a new use. The rag and bone man rummages through the tossed or abandoned remains until he is able to give a (new) meaning to the things that nobody wants. Fragments and debris The rag and bone man is the provocative figure of human misfortune. He is the reverse of success and inclusion. He is a ragged proletarian in the sense that he is dressed in rags and he deals in rags. To quote Baudelaire, ‘Here is a man whose task is to gather the day’s rubbish produced in the capital. Everything that the big city has rejected, everything it has lost, everything it has scorned, everything it has broken he catalogues and collects. He consults the archives of debauchery, the capharnaum of waste. He vsorts things out and makes an intelligent selection; he collects, as a miser does treasure, rubbish that will be restored as objects of use or pleasure having passed through the jaws of the goddess of Industry.’4
4. Charles Baudelaire, quoted in Walter Benjamin, The Arcades Project, translated by Howard Eiland and Kevin McLaughlin, The Belknap Press, Harvard University Press, Cambridge, Massachusetts/ London, England, 1999, p. 460, J 68, 4.
Walter Benjamin’s The Arcades Project, written between 1927 and 1940, contained allusions to Proust and Baudelaire. In this book, the German thinker analysed a way of life and the critical transformation of the economic and social system of the late nineteenth century by a method of work that consists in gathering fragments of diverse origin and re-articulating them within a new horizon of meaning that allows them to be updated 107
babi_badalov_marzo.indd 107
6/4/17 14:29
5. Walter Benjamin, ‘On the Theory of Knowledge, Theory of Progress’, in The Arcades Project, translated by Howard Eiland and Kevin McLaughlin, The Belknap Press, Harvard University Press, Cambridge, Massachusetts/ London, England, 1999, p. 460, [N1 to 8].
in the present. The following quote from the book is illustrative: ‘Method of this project: literary montage. I needn’t say anything. Merely show. I shall purloin no valuables, appropriate no ingenious formulations. But the rags, the refuse—these I will not inventory but allow, in the only way possible, to come into their own: by making use of them.’5 This quote reveals that Benjamin understands the concept of historical materialism as an intellectual, artistic and political operation by means of which it is possible to ‘open’ time and transform it into a seedbed of new possibilities. So, history is not something of the past, nor is it closed, which is very important in Badalov’s case, but on the contrary, it is open to new interpretations. Using the technique of montage, Benjamin wants to wake certain fragments up and give them new value, to update them in the present as an exercise in active, transformative memory through reconstruction or post-production. These remains and fragments that Badalov gathers and rearranges in new horizons of meaning speak of the present and also of a new way of treating it and representing it. A present made up of many cultural elements that are rearranged and are moving, however much academic institutions may try to remain impervious to this change. Language, formerly unified and fixed, is presented in Badalov’s oeuvre in pieces, just as other aspects of culture and society are in pieces. Spelling mistakes, displacements of meaning, quotes and parodies (I have a Scream), lapsus, remains of the collapse of history (My cultural Roots are 4000 km away From here), graphic marks, glyphs, symbols, decorations, signifying drives appear in different ways in Badalov’s work, forming places of encounter and conflict that guarantee a vitality and a mobility similar to those produced in streets, squares and markets foreign to the academy. Badalov’s art is labile, precarious, unstable (TransforNation). The language he uses (very often a syncretic English infected with other linguistic and cultural references) is a changing language in flow, in disintegration, in construction and in reconstruction. Not in vain his exhibition at La Station in Nice in 2015 was entitled Migrant Poetry.
108
babi_badalov_marzo.indd 108
6/4/17 14:29
Incorrectness and agency Whether due to an agreeable or a destructive urge, his cultural representations and the words he uses often present rents (Science Fiction Silent Fiction). What Badalov’s oeuvre is a loss, a rupture, a fissure, even an explosion (Heart Sheart). The syncretic image created explodes before our eyes and destroys the rules of the academy, the purity of tradition, the genealogy of heritage, male chauvinism and sexism concealed in the supposed neutrality of language and a long etcetera. The resulting ‘text’ is no longer inspired by the dictionary or the grammatically constructed sentence but is often a powerful stream of words that collide and occupy space and, clashing with each other, coiling up together, fighting, mingling and improving with plausible neologisms. All these operations are carried out with a strong sense of the political, that is sometimes very obvious (TransforNation) and at times more poetic (I open my mouth to say art). Badalov’s work puts rules and corrections in crisis (Monroe Malraux), generating a new fabric of relations; it invents strange fictions in which incorrectness gives way to other horizons, sometimes even very humorous
ones.
Introducing
neologisms and unnaturalness in language, Badalov follows a long tradition
that
comprises
from
Derrida’s Différance to Barthes’s theories, indicating that language is a part of power, not so much for what it silences as for what it is obliged to say. To escape, therefore, from this obligation and its conventions and expose language’s
naturalised
artifices
forms a part of the ideology of most critical formulations and activisms, and the liveliest and 109
babi_badalov_marzo.indd 109
6/4/17 14:29
most innovative thinkers and artists (Some of them tattooed on the artist’s skin). This
attitude
contains
a
desire of affirmation. Speaking means
becoming
a
political
subject and creating a negotiation, an agency, that is translated into the subject’s capacity to generate non-hegemonic critical spaces of enunciation of the self in and from the collective, to counter the logic of control imposed on it (Make Riot not War). In this way, the negotiation or the agency challenges the hegemony of
normativity,
homogeneity
and permanence to bring into operation different nodes/agents that are interrelated and to abolish rules, questioning predominant identities (Manifestation Womanifestation) and demonstrating the ideological aspects underlying that which seems natural (In migration Out migration). This is how Babi Badalov seeks or creates a place in the world starting from fragility, precariousness, nomadism, alterity, the encounter with the other, contact too with conflict and dissension (I am Art east). Badalov creates this place in the world with remains, fragments, customised concepts, invented words and images borrowed from what he finds on the street. Starting from dispossession, he manages to create his own patrimony with these personalised, reinterpreted and updated remains and fragments. As a nomad, he possesses nothing (To make art to take clothes off), neither the logos or the word, nor the power of the logos or of the word; he has no belongings, family or nation, or if he does, these are extremely conflictive, changing, in process (Halluci nation). 110
babi_badalov_marzo.indd 110
6/4/17 14:29
The fact that he has no power does not mean that he is powerless. Ethical action par excellence paves the way, which means providing a mode of visibility for that which is drawing near and opening up, because more than seeing, what is essentially human is to ‘encourage seeing’: establishing the frame through which a new vision is possible (SOSialism). So, ethical action as well as knowledge, for when we open up a horizon it clears to provide a space for the visibility of what is opened. Badalov doesn’t preserve language but explores it, distorts and dissolves it, ‘encourages to see’ it, opens it up and paves its way forward. Language and poetic reason Starting from conflict, violence and marginalisation, the artist occupies and creates language, twisting it to make it say what he wants to say. Very often, language says what it can but not what it wants, because the language we inherit and learn at school or at home is normative and imposes limits on what can be said. Language allows, forbids, conceals and also obliges. Language, indeed, includes and also excludes. Badalov extends the limits, rules and borders of speech, and hence needs to slide along it, hybridise it, fuse, confuse and twist it. Starting from the margins, he opens up language to bring it into the present, into action, into service, in order to emphasise it(Election Erection). This way of relating to language establishes a connection with primal language in the history of evolution. In recent years, several investigations have suggested that as regards the melody and phonetic structuring of human language, its evolutive origin is common to that of bird language; in fact, it has been proved that both human speech and birdsong are possible thanks to the same genes. Voice and language are at once animal and age-old, and connect us with the divine, with the unfathomable ou abismatic voice of María Zambrano, with that which is not yet either language or music and is evoked by Pascal Quignard in Boutès, with that which is the basis of poetry. Some authors uphold that María Zambrano’s philosophical conceptions have ‘Oriental’ philosophical roots in the sense that 111
babi_badalov_marzo.indd 111
6/4/17 14:29
Persian mystics gave to the term as a kind of knowledge allegorically originated to the east of intelligence, metaphorically situated where the sun or light appears at daybreak. It is therefore a philosophy that addresses interior vision, a philosophy of the light of dawn. Over and above reason, Zambrano resorts to poetry because it connects us with the primal language. The word recovers, thus, its seminal origins: the oldest of the word and the music that, truly, are born together. As Maria Zambrano states in The Abyssmatic Voice: ‘... a voice that comes out without breaking it from silence, a voice that is on the abyss, supported by music, embraced with it.’ And she continues: ‘There are many words that have never been said, there is much written that is lost because it has not found the voice. Is it really lost? No, it goes to other stars, where it will find its sound, its vibration, since the music is astral, it goes beyond the word and it is 6. María Zambrano, “La voz abismática”, en Diario 16 (Sup. «Culturas», n. 87), Madrid, 1986.
anterior at the same time. Nothing can happen in this world that we know that is not said. The Gospels say: everything that hides will be revealed one day. It will have to be sung in a singular sentence, in which there is no grammar as we know it’.6 Poetic reason, according to Zambrano’s formulations, begins as an incipient gleam of knowledge: a poetic vision, attention placed on reception, on revealing vision. In its rising state, poetic reason is a dawn, language before language, word before word. A word that, beyond its mundane consistency, is a link to creation because it is a word that is always in crisis (RunningRefueesFalling RefugeesRunningFalling), in process, regenerating itself following the rhythm of the life pulse, one’s own inner drive. Such formulations, that so resemble Badalov’s practical expressions, do not aspire to establish any closed system but to open up a place that will become visible, that will ‘encourage seeing’, that will broaden out like ‘a forest clearing’, to use one of Zambrano’s metaphors — an aspiration that comes from the soul, from the breath of life. This is the voice of the heart that beats without being heard, that demands more answers than inquisitive questions, and needs a word and a language to tell its story once it is open and liberated. To quote Pascal Quignard in Boutès, ‘Cicero said that language
112
babi_badalov_marzo.indd 112
6/4/17 14:29
had a latent musicality that penetrated the soul over and above significance. Pure brasmos. Like an old roar of pure emotivity that would transport men to the most intimate part of their tongues.’7 It is something inner and at the same time external, something
7. Pascal Quignard, Boutès, Galilée, Paris, 2008. Our translation from the Spanish in this catalogue.
unconscious and radical, built with the usual signifiers, letters and words; But, above all, with unknown and / or open meanings. This is what Jacques Lacan in the seminar 20 of 1972-73 called ‘lalangue’ and he defined as ‘language is nothing more than what scientific discourse elaborates with what I call lalangue... The experience of the Unconscious proves, inasmuch as it is made of what I call lalangue ... to designate what is the business of each person, the so-called lalangue, and not in vain, maternal.’8
8. Jacques Lacan, translated from Aún, S.20, Paidós, Buenos Aires, 1989, p. 166
This intimate part of language, intense and irreducible, appears in Badalov’s oeuvre as a result of the poetic drive that enlivens it (Poetical Portrait Political Portrait). It is a hybrid language, halfway between the primal scream and the acquired national tongue, a personal ‘mother’ tongue earlier than collective language (My art based on linguistik confusion become my language and I am victim of Alfabetal visual and sound on geopolitical context). It is 113
babi_badalov_marzo.indd 113
6/4/17 14:29
a language that undermines rather than assures culture and its foundations, compromises rather than strengthens, and reveals rather than affirms. It is a language that dissolves in a Dionysian way, ‘a language of bliss’. As distinguished by Roland Barthes, ‘Text of pleasure: the text that contents, fills, grants euphoria; the text that comes from culture and does not break with it, is linked to a comfortable practice of reading. Text of bliss: the text 9. Roland Barthes, The Pleasure of the Text, translated by Richard Miller, Hill and Wang, New York, 1998, p. 14.
that imposes a state of loss, the text that discomforts (perhaps to the point of a certain boredom), unsettles the reader’s historical, cultural, psychological assumptions, the consistency of his tastes, values, memories, brings to a crisis his relation with language.’9 Text of pleasure and text of bliss It is the difference between literature and writing. The former is affirmed in communicational effectiveness; the latter takes its chances. The materials employed by Badalov are poor and basic, such as collage techniques, writing down words and scribbling sentences in notebooks, filling sheets of paper with graphic symbols, found pieces of paper that are used to make murals and a long et cetera. Babi Badalov’s oeuvre, thus, isn’t characterised by technical skill or virtuosity, and yet it contains something necessary and pressing (Human Right Human Left). His is an art that seems to depict very well the remains of the collapse of history (Iran is no longer called Persia, St Petesburg is no longer Leningrad and Azerbaijan is no longer a part of Russia), of the system (Heasterial Eastoria) and the bureaucratic obstacles that stifle the most disadvantaged citizens (as when he sketches on administrative letters as if to snub the government, or re-uses the business cards that art professionals often draw on). He swallows, digests and transforms all that surrounds him and draws his attention every day, whether it be what took place in St Petersburg, his humiliating expulsion from the United Kingdom or his procedure to be accepted as a political refugee in France. Paradoxically, the hardships of his life are his strong point; even his confusion of languages (the artist speaks approximately six, though not perfectly), his social and cultural isolation, his
114
babi_badalov_marzo.indd 114
6/4/17 14:29
condition as an exile, a homosexual, banished from his home and country. His is the fragility of many others, of us all (To be last under ocean). His is an art that speaks of everything that affects him personally, and yet it has collective reverberations (I am Pasolin east). His capacity is anyone’s, especially the underprivileged, to generate negotiation. His ability to ‘take his chances’ with language is the ability we all have to take our chances, particularly at these moments of crisis and collapse, besides maintaining the status quo, security or sparse efficiency. It is with this attitude how experimental writing emerges that tries to go beyond the professional writing of literature. For Barthes, cutting-edge writing ‘because of its biological origin lies outside of art, that is, outside the pact that links the writer with society.’10 Far beyond the ‘utility’ claimed by the capitalist market
10. Roland Barthes, Writing Degree Zero, translated by Anette Lavers and Collin Smith, Farrar Straus & Giroux, New York, 1977. p. 14
(Moneyfestation), Badalov’s oeuvre is a space for political and poetic research and experimentation. In fact, to overflow, to find that point of friction beyond beauty and usefulness to achieve a dialogue with the real, implies the de-bureaucratization and denormativization of the language, to make the words unconventional and nonautomated matter, capable of generating diverse political and poetic readings at multiple levels (LinguEastica). Thus Badalov comes into contact with poetic reality: a divergent and radical experience of the real, a poetc speculation that questions the life and the world as it is given to us. Economic power has turned the language into an advertising, automatic and bureaucratic machine at its service. Therefore, it is important to recover the language and to remove the words and images of that servitude to the economy and to the power (Culture is future Future is culture). Perhaps, this is the main mission of poetry: to connect with that older part of the language that is prior to civilization and, at the same time, to free it from any utilitarian, radically poetic servitude precisely because it is political (Car Pet Alism). Between collage, palimpsest, drawing and writing, Badalov’s work is a reflection on the meaning of the ephemeral today (Bibliotek of Violence), a writing that seeks to find a way to approach that reality so radical, so political, hence poetical. 115
babi_badalov_marzo.indd 115
6/4/17 14:29
The MUSAC show The exhibition To Make Art To Take Clothes Off, whose title is extracted from one of the slogans or linguistic constructs that appear in some of the works of Babi Badalov, is structured in three interrelated areas. The first one shows a set of fabrics of different colours and sizes in which the artist has painted a series of words, linguistic constructs and slogans that summarize the characteristics of his work with the language, its borders and its ideological and cultural implications. Understood from the political and poetic double meaning that animates them, these fabrics function as an extensive sample of the issues, concerns and formalizations that make up one of the ‘alphabets’ of the particular visual and literary grammar of Babi Badalov’s experimental writing. Although the cloths are hung in isolation, it is possible to see in them certain connections and a more or less narrative sequence of subjects such as politics (poet about politik politik about poet), culture (cultural crime cultural cry m), violence (Word sword) and controntation (warship worship), biography (books about my family), displacements (Musta Far) and migrations (Mi grant Sea Grant) that constitute a kind of ‘book’ or ‘edition’ that reflects on the wall on the mentioned subjects. In this room there are also a series of diaries and drawings of new production (most without texts) that advance the central content of the works that are shown in the following room and that constitute other elements of their visual and literary ‘alphabet’: an extensive series of 214 drawings in DINA4 papers and also a wide series of more than 120 collages in DINA3 made with stickers, papers, commercials and annotations of his daily work and letters and more or less automatic signs that link the graphics, the calligraphies and the iconographies used in the collages. These items have been collected daily in markets and streets of popular Parisian neighborhoods where cultures, religions and ethnicities (French, Moroccans, Algerians, Turks, etc.) often coexist because of colonial activity, migratory flows, political refugees, etc. This wide selection of drawings and collages coexist with the video titled Poetry of Migration that 116
babi_badalov_marzo.indd 116
6/4/17 14:29
shows the graphic and, above all, the sonic dimension of the poetic work of the artist combined with social and political issues because the artist “plays” with permutations, derivations and perversions of the word migrant which he writes as Me Grant Sea Grant and so on, introducing new meanings to a word that refers to the extreme critical situation in which many displaced people and refugees live in the world in general and, in particular, at the gates of Europe. In the second room the artist has made a mural or a walldrawing with issues and images related to the city of Leon.
Drawings,
words
and
images related to some important institutions in Leon such as the Basilica of San Isidoro and its well-known Romanesque murals of the pantheon of the kings of the Leonese dynasty appear in this wall drawing by Badalov. There are also images of the Mozarabic Visigothic Bible of the year 960 called Codex Biblicus Legionensis and guarded in the archives of the Basilica that impressed the artist by its oriental influences, its fantasy, its exquisiteness and the mixture of Latin Hebrew and Visigothic alphabets. These references to the Leonese past contrast with other more recent references derived from the citizen mobilizations to defend the traditional Plaza del grano from the remodeling that threaten its integrity and conservation (Salvemos el cuerpo de León Salvemos el corazón de León Salvemos la cara de León Salvemos la Plaza del Grano). The artist have left the mural unfinished so that the citizens can complete it with drawings, texts, wishes and claims. 117
babi_badalov_marzo.indd 117
6/4/17 14:29
118
babi_badalov_marzo.indd 118
6/4/17 14:29
The third room shows how these cited elements (fabrics, papers, slogans, linguistic constructs, drawings and collages) are interrelated to create larger compositions by combining elements like a patchwork that builds a sort of poetry, a special way of configuring a book or a textual form understood as a sewn flux of appeals and thoughts on different political and social issues. There is also a large mural where paintings, drawings, collages, sentences and hand-painted motifs fill the entire wall. Also, in this last room, the artist presents several elements like T-shirts, clothes or shoes that sometimes resemble a showcase, a shop or the studio of the artist temporarily transferred to the museum. In these three areas in all the works presented, from the smallest and simplest to the largest and most complex, the strokes of Badalov’s expanded writing are shown where errors in words, calligraphy, spellings, neologisms, deviations from the norm and the relationship between linguistic and visual elements are used as tools to create a kind of visual poetry or experimental writing to produce a poetic and political exploration of the reality and the society or the culture of the 21st century and the language we use to describe and communicate them (Poetical Portrait Political Portrait). The result is a huge and variegated visual palimpsest consisting of fragments that offer a fragile, precarious and contradictory image of our critical reality to which we have to take positions (We Are Cultural Resistanse).
119
babi_badalov_marzo.indd 119
6/4/17 14:29
Créditos de las imágenes
PÁGINAS 6, 10-11, 29-32, 34-35, 42-43, 50-51, 5863, 66-69, 74-75, 82-83, 85-95, 104, 113 To Make Art to Take Clothes Off, 2017 MUSAC (León, España) Cortesía del artista y MUSAC – PÁGINAS 9, 13-14, 22, 36-41, 44- 49, 52-55, 64-65, 70-73, 76-77, 99, 101, 103, 109, 110 Cortesía del artista y la galería Jérôme Poggi – PÁGINAS 19, 80-81 Megration Yougration Hegration, 2016 Size Gallery, Rijeka (Croacia) Cortesía del artista y la galería Jérôme Poggi – PÁGINAS 56-57 Poetry of Migration, 2017 Vídeo color y sonido. 8 min Cortesía del artista y MUSAC – PÁGINAS 78-79 For the Wall for the World, 2016 Palaise de Tokyo, París (Francia) Cortesía del artista y la galería Jérôme Poggi – PÁGINA 96, 117 Antifashist Fashion, 2016 5 Bienal de Rennes (Francia) Cortesía del artista y la galería Jérôme Poggi – PÁGINA 107 11 Bienal de Gwangju (Corea del Sur), 2016 Proyecto comisionado por GB11 e Instituto Francés de Corea Cortesía del artista – PÁGINA 118 Mayakovsky in My Mind, 2017 Acrílico sobre pantalones Cortesía del artista y MUSAC
120
babi_badalov_marzo.indd 120
6/4/17 14:29
Image credits
PAGES 6, 10-11, 29-32, 34-35, 42-43, 50-51, 58-63, 66-69, 74-75, 82-83, 85-95, 104, 113 To Make Art to Take Clothes Off, 2016 MUSAC (León, Spain) Courtesy of the artist and MUSAC – PAGES 9, 13-14, 22, 36-41, 44- 49, 52-55, 64-65, 70-73, 76-77, 99, 101, 103, 109, 110 Courtesy of the artist and Jérôme Poggi Gallery – PAGES 19, 80-81 Megration Yougration Hegration, 2016 Size Gallery, Rijeka (Croatia) Courtesy of the artist and Jérôme Poggi Gallery – PAGES 56-57 Poetry of Migration, 2017 Colour video with sound. 8 min Courtesy of the artist and MUSAC – PAGES 78-79 For the Wall for the World, 2016 Palaise de Tokyo, Paris (France) Courtesy of the artist and Jérôme Poggi Gallery – PAGES 96, 117 Antifashist Fashion, 2016 5 Rennes Biennale (France) Courtesy of the artist and Jérôme Poggi Gallery – PAGE 107 11 Gwangju Biennale (South Korea), 2016 Comissioned by GB11 and Institute Francaise de Corea Courtesy of the artist – PAGE 118 Mayakovsky in My Mind, 2017 Acrylic on trousers Courtesy of the artist and MUSAC
121
babi_badalov_marzo.indd 121
6/4/17 14:29
JUNTA DE CASTILLA Y LEÓN CONSEJERÍA DE CULTURA Y TURISMO Consejera de Cultura y Turismo María Josefa García Cirac Secretario General José Rodríguez Sanz-Pastor Directora General de Políticas Culturales Mar Sancho Sanz Director General de la Fundación Siglo para el Turismo y las Artes de Castilla y León Vicente Cuadrillero Martín
Comunicación y Prensa Servicios profesionales a cargo de Izaskun Sebastián Biblioteca-Centro de Documentación Araceli Corbo Y servicios profesionales a cargo de Dalser S.L Educación y Acción Cultural (DEAC) Belén Sola Julia Ruth Gallego Mantenimiento Mariano Javier Román Y servicios profesionales a cargo de Grupo Norte S.L
MUSAC, Museo de Arte Contemporáneo de Castilla y León
Servicios Auxiliares Servicios profesionales a cargo de Dalser S.L.
Director Manuel Olveira
Limpieza Servicios profesionales a cargo de Clece S.L
Coordinadora General Kristine Guzmán
Seguridad Servicios profesionales a cargo de Vasbe S.L
Coordinación Eneas Bernal Helena López Camacho Carlos Ordás
Comité Asesor Sergio Rubira Neus Miró Luis Francisco Pérez Blanca de la Torre
Registro Koré Escobar Y servicios profesionales a cargo de Dalser S.L Restauración Servicios profesionales a cargo de Albayalde S.L.
babi_badalov_marzo.indd 122
6/4/17 14:29
EDITADO POR MUSAC Museo de Arte Contemporáneo de Castilla y León Avda. Reyes Leoneses, 24 24008 León (España) T. +34 987 09 00 00 F. +34 987 09 11 11 www.musac.es NOCAPAPER BOOKS & MORE, S.L. Paseo Menéndez Pelayo 10. Entreplanta H1 39010 - Santander T. +34 942 104 230 www.nocapaper.com Diseño y Maquetación NOCAPAPER BOOKS & MORE, S.L. y Carmen Quijano Studio ISBN MUSAC 978-84-92572-61-8 ISBN NOCAPAPER 978-84-945425-7-2 Depósito Legal LE 136-2017
babi_badalov_marzo.indd 123
Este libro ha sido editado con motivo de la exposición To Make Art to Take Clothes Off de Babi Badalov celebrada en el MUSAC entre el 18 de febrero y el 4 de junio de 2017. –
This book has been published on occasion of the exhibition To Make Art to Take Clothes Off by Babi Badalov that took place at MUSAC on February 18-June 4, 2017 Agradecimientos La exposición To Make Art to Take Clothes Off del artista Babi Badalov y la publicación de título homónimo que la acompaña han sido posible gracias a la generosa colaboración de la galería Jérôme Poggi de París. –
Acknowledgements The exhibition To Make Art to Take Clothes Off by the artist Babi Badalov and the publication under the same title have been made possible thanks to the generous collaboration of Galerie Jérôme Poggi, Paris.
6/4/17 14:29
babi_badalov_marzo.indd 124
6/4/17 14:29
Este libro se terminรณ de imprimir en el mes de Abril de 2017 en Santander. Impreso en Munken Polar de 130 g.
babi_badalov_marzo.indd 125
6/4/17 14:29
babi_badalov_marzo.indd 126
6/4/17 14:29
babi_badalov_marzo.indd 127
6/4/17 14:29
babi_badalov_marzo.indd 128
6/4/17 14:29
To Make Art To Take Clothes Off Babi Badalov
_ To Make Art To Take Clothes Off Babi Badalov _