Muzik Etc [v22-n6] November-December 2010

Page 1

John Roney

FREE!

November • December 2010

Software Plugin Round-up Plugiciels v.2010

Vol 22, No 6

Novembre • Décembre 2010

GRATUIT !

l

Poste-Publication Convention No 40009235, Adresse de retour : 753, Ste-Hélène, Longueuil, QC J4K 3R5 Publication Mail Agreement No 40009235, Return Address : 753, Ste-Hélène, Longueuil, QC J4K 3R5



November-December novembre-décembre

2010

10

Cover / En couverture

Roney JorhJennn Ha rdy

by/pa

4 Edito + Agenda 6 “Did you know that…” / « J’ai eu vent de… » by/par Ralph Angelillo

8 Tokyo

by/par Jeff Gunn

14 I n Praise of the Yamaha DX-7 / Éloge du Yamaha DX-7

18

Dossier

by/par Ian Tamblyn

16 T he Clubbing Guitarist / Le guitariste de boîte de nuit

by/par Jeff Gunn

24 New Products / Nouveaux produits 27 Books / Livres

by/par Ralph Angelillo

Software Plugin Round-up v.2010 / Plugiciels v.2010

by/par Graham Collin s

Volume 22, No 6 November-December / novembre-décembre Editor in Chief / Rédactrice en chef Sofi Gamache (450) 674-1114 / sofi@muziketc.ca

Cover Photos/ Photos couvert Michel Verreault Distribution (866/450) 677-1364 / distribution@muziketc.ca

Associate Editor / Rédacteur associé T. Bruce Wittet bruce@muziketc.ca

Advertising / Publicité Ralph Angelillo (Founder/fondateur 1989) (888/450) 928-1726 / ralph@muziketc.ca

Editorial Assistant / Assistante à la rédaction Tara Wittet Manko

Publisher / Éditeur Serge Gamache (866) 834-4257 / (450) 651-4257 serge@muziketc.ca

Contributing Writers / Journalistes Ralph Angelillo, Graham Collins, Jeffrey Gunn, Jenn Hardy, Ian Tamblyn, T.Bruce Wittet, Tara Wittet Manko Translation / Traduction Jim Angelillo, Nadine Brabant, Geneviève Hébert First Read / Première lecture Mimi Hébert

Printer / Imprimeur Solisco © Copyright 2010

www.muziketc.ca

Advertiser Information Request Form / Demande d’information des produits annoncés www.muziketc.ca/coupon_v22n6.aspx Muzik Etc / Drums Etc is published 6 times per year and distributed across Canada, in music retail stores, music schools, etc. This issue: 19 500 copies in 414 distribution points (circulation certified by Canada Post). Publication Mail Agreement No 40009235 / Poste-Publication Convention No 40009235 Return Address / Adresse de retour : MUZIK ETC / DRUMS ETC 753 rue Ste-Hélène, Longueuil (QC) J4K 3R5 Canada Fax : (450) 670-8683 Muzik Etc / Drums Etc est publié 6 fois l’an, et est distribué partout au Canada dans les écoles de musique, chez les détaillants de musique, etc. Ce numéro : 19 500 copies dans 414 points de distribution (circulation certifiée par Postes Canada).

muzik etc

3


O N

ur publisher rarely ever says anything (well, not in print) so when he asked for some space in this issue, I offered mine (I’m too busy to write a witty editorial anyway, haha!). Be sure to see our special ­insert for great gift ideas. Happy holidays to all!

otre éditeur parle rarement (du moins, pas dans ces pages) alors quand il m’a demandé de lui réserver un peu d’espace, je lui ai offert le mien (de toute ­façon, je suis beaucoup trop occupée pour vous ­écrire un éditorial futé ce mois-ci, haha!). Jettez un coup d’œil à notre encart spécial pour de bonnes idées-cadeaux. Joyeuses f­ êtes à tous! Sofi

W

Dare we say Prairies? Qui a dit Prairies ?

e are looking for a correspondent in the Prairies region. In essence, we need eyes and ears in the flatlands (and Alberta too) to keep us in the loop about professional musicians from the Prairies. Don’t be shy. Send us a short text (200 words) about why you should be our Prairies collaborator and/or why we should publish an article on a specific musician. Some of these articles could be cover stories or even a regular column in our magazine; it all ­depends on what you’ve got! Submit yourself or article ideas directly to Sofi (sofi@muziketc.ca). Looking forward to reading you!

N

ous sommes à la recherche d’un correspondant dans les Prairies. Essentiellement, nous avons besoin d’yeux et d’oreilles dans cette ­région ­(l’Alberta aussi!) pour nous tenir au courant de ce qui se ­passe avec les musiciens professionnels des Prairies. Ne soyez pas ­timides. Faites-nous parvenir un court paragraphe (200 mots) nous expliquant pourquoi vous devriez être notre collaborateur des Prairies et/ou pourquoi nous devrions publier un article sur un ­musicien en particulier. Certains de ces articles pourraient faire la une ou même devenir une chronique régulière dans le magazine. Tout dépend de ce que vous nous offrez! Envoyez votre texte ou vos idées d’articles à notre rédactrice en chef (sofi@muziketc.ca). Nous avons hâte de vous lire! Serge Gamache

4

muzik etc

AGENDA muzik ETC

Édito

edito

CINARS 2010 Montréal, QC November 15-21 / 15 au 21 novembre 2010 (514) 842-5866 www.cinars.org

THE WINTER NAMM SHOW 2011 Anaheim, CA January 13-16 / 13 au 16 janvier 2011 (760) 438-8001 info@namm.org www.namm.org

MIDEM 2011 Cannes, France January 23-26 / 23 au 26 janvier 2011 www.midem.com

Canadian Music Week 2011 Toronto, ON March 9-13 / 9 au 13 mars 20100 (905) 858-4747 info@cmw.net www.cmw.net

JUNO AWARDS Toronto, ON March 21-27 / 21 au 27 mars 2011 (416) 485-3135 www.juno-awards.com

MONTRÉAL DRUM FEST 2011 19th year / 19e année Montréal, QC October 22-23 / 22-23 octobre 2011 1-888-928-1726 www.montrealdrumfest.com



By / Par : Ralph Angelillo Traduction : Geneviève Hébert Photos : Jim Angelillo

Jeff Lederer

Did you know that…? J’ai eu vent de…

Interaction with Other Musicians has its Rewards Today’s technology has come a long way. The ­ usician can polish his or her art with play-along m ­DVDs—recordings that offer you a band minus your ­instrument. With the latest version electronic drums, the drummer can put on headphones and ­accompany fine tracks in just about any style, simply by selecting a preset genre. This way of playing and ­practising is great since it offers you a better way of using technology. It now serves you in bettering your chops and providing you with a musical forum in which you can soar. All of this is good, an easy way to keep you ­playing with interesting results. But, we must never neglect the ultimate play-along: interacting with ­musicians. I recently went to a dinner with two ­colleagues. One

Matt Pavolka

of them began humming a tune. To my surprise, we all joined in, each of us contributing interesting ideas. The necessity of performing live is valid no ­matter your genre of choice. Interacting with ­other musicians is an art in itself. I know technically great players who cannot play with others! They are ­missing out on an important quality in the life of a great musician. Playing with live musicians ­enhances your time and feel; enables you to sense how you are ­projecting your sound and tone; and generates ­excitement and commitment. Take yourself to the next ­level: interact with other musicians. Get together with musicians and play a variety of tunes, take solos, and take turns ­being ­supportive. Believe me, playing live will improve your ­musicianship and improve you as a person. The ­photos shown here are of musicians playing with ­other ­musicians, all glorifying the drummer, taken at the Montréal Drum Fest last October 23-24. ■

Kirk Covington, Rufus Philpot,

6

muzik etc

Scott Tibbs


Dani Rabin, John Moulder, Paul Wertico

LES Les AVANTAGES avantages D’INTERAGIR d’interagir AVEC avec D’AUTRES MUSICIENS d’autres musiciens La technologie d’aujourd’hui a fait beaucoup de La technologie d’aujourd’hui a faitaméliorer ­beaucoupleur de chemin. Les musiciens peuvent ainsi chemin. Les musiciens peuvent ainsi ­aqui méliorer leur performance avec un DVD interactif présente ­performance aveclequel un DVD interactifleurquiinstrument ­présente un groupe dans il manque un prédilection. groupe dans La lequel il manque instrument de dernière versionleur de la batterie de ­prédilection. dernièred’enfiler version des de laécouteurs ­batterie électronique vousLa permet ­électronique ­permet d’enfiler des àécouteurs et de jouer survous de superbes pièces dans peu près et de jouerquel sur style, de ­superbes ­pièces danstout à peu près n’importe en sélectionnant simplen’importe quel au style, en ­sélectionnant simplement un genre préalable. Cette façontout de jouer et ment un genre au ­préalable. Cette façon de jouer et

de pratiquer est géniale, tirant ainsi le meilleur parti de la ­pratiquer est géniale, le meilleur parti de technologie. Celle-citirant vous ainsi sert enfin à améliorer de la technologie. Celle-ci enfin dans à ­améliorer votre jeu et vous offre un vous forumsert musical lequel votre pouvez jeu et vous ffre un forum musical dans lequel vous vous ­oépanouir. vous Tout pouvez ça vous est épanouir. formidable : c’est une façon facile Tout ça etestd’arriver formidable : une façon ­facile de pratiquer à desc’est résultats. Par contre, d’arriverlesà interactions des résultats. Pardecontre, ildenepratiquer faut pasetnégliger avec vrais il ne faut pas les interactions musiciens. Lorsnégliger d’un récent souper avec avec deux de de vrais mes ­musiciens. l’un Lorsd’entre d’un récent avec deux de mes collègues, nous souper s’est mis à fredonner une collègues,etl’un d’entre nous s’est mis une chanson à ma grande surprise, toutàlefredonner monde s’est chanson à ma apportant grande surprise, toutintéressantes. le monde s’est joint à lui,etchacun des idées joint Peu à lui,importe chacun le apportant idées intéressantes. style dedes musique, il est nécessaire Peuavec importe le style de musique, il est ­nmusiciens écessaire de jouer d’autres. Interagir avec d’autres de jouer d’autres. Interagir d’autresqui ­musiciens est un artavec en soi. Je connais desavec musiciens ont une est un art en soi. Je connais ­musiciens qui de ontjouer une excellente technique, mais quides sont incapables excellente technique, mais qui sont ­incapables de jouer

avec d’autres. Il leur manque une importante qualité pour avec d’autres. Il leur manqueJouer une importante ­qualité pour devenir un grand musicien. avec d’autres améliore devenir un grandvotre musicien. Jouer améliore nécessairement mesure et avec votre d’autres performance ; ça nécessairement votre mesure votreprojetez performance ; ça vous permet de sentir commentetvous votre son vous permet de ­sentir comment vous votre son et votre tonalité, tout en générant des­projetez émotions fortes et de votre tonalité, toutInteragir en ­générant des émotions fortes et l’engagement. avec d’autres peut amener et de l’­ engagement. avec d’autres peut amener votre jeu à un autreInteragir niveau. Alors, réunissez-vous pour votre toutes jeu à un autredeniveau. Alors, ­réunissez-vous pour jouer sortes chansons, improviser des solos et jouer soutenir toutes sortes deàchansons, vous chacun votre tour.improviser des solos et vous Croyez-moi, ­soutenir chacun à votre jouer live tour. améliorera votre sens de Croyez-moi, jouer live améliorera votreLessens de la musique et vous améliorera vous-même. photos la musique et vous améliorera vous-même. Les Fest ­photos que vous voyez ici ont été prises lors du Drum de que vous voyez du Drumderniers. Fest de Montréal qui a ici eu ont lieuété lesprises 23 et lors 24 octobre ­Montréal qui aglorifient eu lieu les et 24 octobre derniers. Bien qu’elles les23batteurs, elles illustrent Bien qu’elles glorifient lesensemble. batteurs, Nelles illustrent toutes des musiciens jouant ­toutes des musiciens jouant ensemble. ■


By / Par : Jeff Gunn Traduction : Nadine Brabant

The Endless Sights and Sounds of Tokyo City/Country: Tokyo, Japan. Visa Required: Single and multiple-entry visas are available for purchase upon arrival and are valid for 90 days. Currency: Yen. Payoff: Medium-range salary and an enriching musical experience. Flight Expenses: $1000.00- $1300.00 Canadian, depending on time of year. Equipment: You can buy and rent music equipment at Musicians Farm, Hoochies Guitar Shop, and Yamano Music Guitar Shop. You can buy and rent music equipment at Musicians Farm, Hoochies Guitar Shop, and Yamano Music Guitar Shop.

I

nfinite sounds and visuals define this ­ultramodern, fast-paced city. Neon lights and skyscraper TV screens are ­harmoniously ­balanced with traditional Buddhist temples and ­enchanting parks. Tokyo is a regular stop for major touring acts in various musical genres. Roppongi District offers a multitude of clubs, bars, and cafés. Jazz connoisseurs will want to venture to Shinjuku District and listen/perform at both Jazz Pub Michaux and Samurai. Eigakan Jazz Café in Bunkyo District should be on your must-visit list.Indie rock lovers can venture to Milk, located in Nishi Ebisu, or Secobar in Shibuya. Japanese indigenous instruments, including the shamisen and tsuzumi, are featured

at Kabukiza Theatre as interactive soundtracks for ­traditional Kabuki theatre. Your free time can be spent taking in the ­splendour of Tokyo’s oldest temple, Sensoji, or you can check out Meiji Jingu shrine. You can ascend Tokyo Tower, wander through the Imperial Palace or ­Edo-Tokyo Museum; you can feast at the fish ­markets in Tsukiji, admire cherry blossoms in Ueno Park, or view the National Gardens in Shinjuku. Day trips can be made, via bullet train, to majestic Mount Fuji or the temples of Kyoto. Once there, you will want to see the “temple of gold”. Tokyo remains the perfect inspirational city for musicians. ■

Les innombrables sites et sons de Tokyo

Ville/Pays : Tokyo, Japon. Visa requis : Des visas simples ou en entrées multiples sont disponibles à l’achat dès l’arrivée et sont valides pour 90 jours. Unité monétaire : Le Yen. Rétribution : Un salaire moyen est offert ainsi qu’une expérience musicale enrichissante. Coût du vol : Entre 1 000,00  $ et 1 300,00 $ en dollars canadiens, selon la période de l’année. Équipement : Vous pouvez acheter ou louer de l’équipement de musique aux endroits suivants ; Musicians Farm, Hoochies Guitar Shop, et Yamano Music Guitar Shop.

D

es sons et des effets visuels ­démesurés ­décrivent bien cette ville ultramoderne remplie d’action. Des enseignes lumineuses au néon et des écrans de télévision de la taille de gratte-ciels sont en parfaite harmonie avec les ­temples ­Bouddhistes traditionnels et les parcs enchantés. La ­ville de Tokyo est un endroit de prédilection pour les ­artistes en tournée de tous les genres musicaux. Le secteur de Roppongi offre une multitude de ­boîtes de nuit, de bars, et de cafés. Les ­connaisseurs de Jazz ­voudront s’aventurer dans le secteur de ­Shinjuku et ­écouter/jouer au Jazz Pub Michaux ­ainsi qu’au ­Samurai. Le Café Eigakan Jazz dans le ­secteur de ­Bunkyo doit ­figurer sur votre liste d’endroits à ­visiter. Les ­amoureux du rock du genre Indie peuvent visiter Milk, situé à Nishi ­Ebisu, ou Secobar à ­Shibuya. Des ­instruments ­typiquement ­japonais, incluant le

8

muzik etc

s­ hamisen et le ­tsuzumi, sont des ­articles ­vedettes au Théatre ­Kabukiza qui font partie des pistes sonores ­traditionnelles du Théatre Kabuki. Vous pouvez prendre vos temps libres pour ­admirer toute la splendeur du temple le plus âgé de Tokyo, le ­Sensoji, ou vous pouvez aller visiter le sanctuaire ­Meiji Jingu. Vous pouvez escalader la Tour de Tokyo, ­flâner à travers le Palais Impérial ou le musée Edo-­Tokyo ; vous pouvez vous régaler aux marchés de poissons à ­Tsukiji, admirer les bourgeons dans les merisiers du Parc Ueno, ou admirer les Jardins Nationaux à ­Shinjuku. Il est ­possible de faire des randonnées d’une journée, par train ­super-express, au majestueux Mont Fuji ou aux temples de Kyoto. Une fois arrivés sur place, vous ­voudrez sans doute voir le « temple d’or ». Tokyo demeure la ville idéale pour l’inspiration des musiciens. n



en couverture

cover story By / Par : Jenn Hardy Traduction : Geneviève Hébert Photo : Michel Verreault

John T

Grasping diversity

here comes a time in every young person’s life when he has to make a very important decision. He must answer the question, What do I want to be when I grow up? Some of us are clueless at the age of fifteen; some of us never figure it out. For the lucky few, like busy Montreal pianist, teacher, and composer John Roney, there are clear choices. “At one point in high school I was skateboarding and playing piano,” says the 33-year-old Toronto native, smiling. “I had to decide which one I wanted to keep ­doing. Skateboarding has a limited shelf-life, especially on the human body; there are only so many times you can fall down. So I figured I’d stick with the piano.” Certainly, it wasn’t Roney’s fear of falling that set him up for a career as a musician. Anyone who has pursued the path knows that the life of a musician isn’t always the easiest or the most lucrative. Roney, who started gigging around the age of sixteen, met a lot of people who made him realize he was going to have to put in the work if he wanted to succeed. “We had the support of the educational system, which taught us about the music scene,” he says. “We learned about playing concerts, travelling, and playing gigs. At Cawthra Park (high school), they showed us a very clear path. They said, ‘This is the length of the road. If you want to play like this, you have to do all of these things.’ “ Accordingly, today, not quite twenty years after fledgling gigs with his high school jazz trio, Jazz Crunch, Roney has tallied three CDs under his own name and he’s listed as sideman on over twenty albums. He’s done recordings with Alain Caron and Natalie Choquette, with whom he currently tours; he’s also toured with Ranee Lee; and Roney is increasingly involved with local projects, including ones with Joel Miller, Rémi-Jean LeBlanc, and Jean-Christophe Beney. “I consider myself very fortunate,” he says. “It’s been a smooth, steady flow. I don’t have a record out on Blue Note, but I’m doing really well for myself.” ­Indeed, aside from a full gigging calendar he’s on the faculties of McGill University and CEGEP Marie Victorin. “I don’t work a day in my life,” he says. “My job can become like work when things don’t advance smoothly. For example, if the club owner who hired you is stressed out, or if a student isn’t progressing, then it’s work, but most of the time, it’s just fun.” But music wasn’t always fun for Roney. He started piano lessons around the age of five, which necessitated daily practice. “I hated it,” he says, “but I’m glad my parents made me do it. They did that and many other things right.” Here he refers to his family placing importance on other cultural activities and institutions, such as theater, art galleries, and museums. “You have to do that with your kids,” Roney says. “And when you’re an adult, you have to do that—read and inform yourself about what’s happening in the world. The Internet is one great way to do that, but there are many more social ways.” He discovered the communal ­aspect of music in his teens. “It all changed when I went to high school,” he recalls. “I discovered that I didn’t have to do this alone three hours a day, and that, when

10 muzik etc

I

Comprendre la diversité

l vient un temps où chaque jeune doit répondre à la très importante et difficile question : « qu’est-ce que je veux faire plus tard ? ». À l’âge de quinze ans, la plupart d’entre nous n’en savent rien et beaucoup ne le sauront jamais. Pour d’autres, plus chanceux, comme le populaire ­pianiste, enseignant et compositeur montréalais John Roney, les choix sont clairs. « À un moment donné, au secondaire, je faisais du skateboard et je jouais du piano, » dit en souriant le Torontois d’origine, âgé de 33 ans. « Il fallait donc que je décide de poursuivre l’une ou l’autre de ces avenues. Il est impossible de faire du skateboard toute une vie, puisque c’est assez dur sur le corps : on ne peut se permettre qu’un certain nombre de chutes. Pour ­cette raison, j’ai décidé que je m’en tiendrais au piano. » Mais ce n’était certainement pas la peur de tomber qui a destiné Roney à faire carrière comme musicien. Tous ceux qui ont emprunté ce chemin savent que la vie de musicien n’est pas la plus facile, ni la plus payante. Roney, qui a commencé à donner des spectacles à l’âge de 16 ans, a rencontré beaucoup de gens qui lui ont fait réaliser qu’il devait travailler dur pour réussir. « Mon école m’a offert un bon soutien ; j’y ai appris beaucoup de choses concernant la scène musicale », affirme-t-il. « J’ai appris à donner des concerts, à voyager, à signer des contrats. À l’école secondaire Cawthra Park, ils étaient très clairs. Ils nous disaient : “voici le chemin à parcourir. Si vous voulez faire carrière, il faut passer à travers toutes ces étapes.” » Par conséquent, aujourd’hui, un peu moins de vingt ans après ses débuts au sein de Jazz Crunch, son trio de jazz au secondaire, Roney peut compter trois CD à son nom et plus d’une vingtaine d’albums sur lesquels il joue en tant que musicien. Il a enregistré avec Alain Caron et Natalie ­Choquette, avec qui il est actuellement en tournée. Il a aussi voyagé avec Ranee Lee et participe de plus en plus à des projets locaux, notamment avec Joel Miller, Rémi-Jean Leblanc et Jean-Christophe Beney. « Je m’estime très chanceux, » précise-t-il. « Les choses roulent pour moi : les contrats rentrent de manière constante et régulière. Je n’ai toujours pas de disque sur Blue Note, mais je réussis très bien. » En effet, en plus d’un calendrier rempli de dates de concerts, il travaille à l’université McGill, ainsi qu’au cégep Marie-Victorin. « Pour moi, ce n’est pas du travail, » ajoute-t-il. « Ça peut le devenir lorsque les choses vont moins bien, comme lorsque le gérant de la salle qui vous a embauché est stressé ou qu’un de vos étudiants ne fait pas de progrès. Dans ces moments-là, j’ai l’impression de travailler, mais généralement, c’est un pur plaisir. » La musique n’a pourtant pas toujours été un plaisir pour Roney : il a commencé ses cours de piano lorsqu’il avait autour de 5 ans et il devait s’y mettre tous les jours. « Je détestais ça, » dit-il, « mais je suis content que mes parents m’y aient contraint. Pour ça et pour bien d’autres choses, je leur suis reconnaissant. »


Roney

muzik etc 11


other people were involved, I was participating in something bigger, which was fun.” Roney has a good time on stage. As an example, he cites playing with soprano Nathalie Choquette: “The cool thing about the gig is that I’m a jazz piano player and she allows me to play with complete freedom; I don’t have to fill the role of classical accompanist. That’s not who I am.”

Self-Discovery

Roney typifies his style as “jazz hybrid”, which he says is pretty common for piano players of his generation. He says that his versatility has allowed him to work as much as he does. “I’m a bit more diffused in focus than expert in any one field,” he admits. “I’m not conversant in Cuban music or in contemporary pop or classical. But I do all of them at a high level, which allows me to work with a lot of different artists. I think that my ‘voice’ and my strength come from the mix of various genres. It makes me stand out. I incorporate all of these elements, genres and styles, in my own approach and projects.” It doesn’t hurt that Roney has earned a B.A. in jazz piano, classical piano, and composition from University of Toronto—and a Masters in jazz performance from McGill. In addition, he names pianist and composer Gary Kulesha as his greatest mentor, not just in terms of performance but in the striving to make music and ­explore the limitless possibilities of sound. But one of his greatest learning experiences came in the fall of 2009 when he toured with bassist Alain Caron and drummer Horacio “El Negro” Hernandez. Roney felt especially “exposed” in the trio environment, which toured across western C­ anada. “Horacio taught me how little I know about that kind of music,” he says, alluding to the Cuban clavé-driven hybrid salsa/funk that Hernandez plays with singular fluidity. “The music was challenging. Horacio emphasized the importance of driving the band. He likened himself to the bus driver, whose role was to take everyone to the beach.” Similarly, Roney enjoys steering an ensemble. “When I’m on the piano, I have all of the elements to deal with—harmony, melody, and rhythm,” he says. “That’s something I took from playing with Horacio; I like to make everything feel good.” In his spare time Roney still listens to eighties punk, the Beastie Boys, and A Tribe Called Quest, not for the inherent musicianship but for the ensemble aspects. He takes note of how the music was produced and how it feels. This music also, of course, carries him back to his teens and the career path he almost chose. Roney finds parallels between jazz and skateboarding, not least of which is the endorsement game. While he never scored a sponsorship in boarding, he’s ­elated to be a Korg Canada artist. And ultimately both pursuits rely on the support of others. “Playing music for an audience is like doing a skateboarding competition,” says Roney. “People are watching you, really digging what you’re doing. You can feel the energy in the crowd as they pump you up. There’s nothing more gratifying. You know they’re checking you out and you want to go further, keep making them happy. It’s something that feeds itself.” No question, the audience is important to Roney. There would be little point in playing music without one. He closes our conversation with this telling observation: “You play music for people. Whenever anyone says ‘good show, great job, wow you guys are so amazing’, I always say, ‘Well, I couldn’t have done it without you’. As musicians, we need the audience more than they need us.” n

12 muzik etc


Il fait ici référence à sa famille qui accordait beaucoup d’importance aux activités et institutions culturelles, comme le théâtre, les galeries d’art, les musées. « Il faut faire des trucs culturels avec nos enfants, » affirme Roney. « Une fois adulte, il faut aussi continuer à lire et à s’informer sur ce qui se passe dans le monde. L’Internet est bien sûr un excellent outil, mais il y a d’autres façons, plus “engageantes” de partager. » Roney a découvert l’aspect social de la musique à l’adolescence. « Tout a changé lorsque je suis arrivé au secondaire. Tout d’un coup, j’ai pris conscience que je n’avais pas à répéter tout seul, trois heures par jour et qu’en jouant avec les autres, je participais à quelque chose de plus grand, ce qui me plaisait beaucoup. » Roney a du plaisir sur scène. Il raconte, par exemple, que lorsqu’il joue avec la soprano Nathalie Choquette, elle lui laisse la liberté d’être ce qu’il est, un pianiste jazz. Elle ne lui demande pas de remplir le rôle d’accompagnateur classique. »

À la découverte de soi

Roney qualifie son style de jazz hybride, ce qui, d’après lui, est assez ­commun pour un pianiste de sa génération. Il affirme que sa polyvalence lui ouvre bien des portes côté travail. « Plutôt que d’être expert dans un domaine particulier, je suis du type polyvalent, » admet-il. « Je ne maîtrise pas la musique cubaine, ni la pop contemporaine ou le classique, mais je peux en jouer quand même assez bien, ce qui me permet de travailler avec beaucoup d’artistes différents. Je pense que ma “voix” et ma ­force viennent de ce mélange des genres. C’est ce qui me distingue. J’intègre tous ces éléments, ces genres et ces styles à mon approche et mes projets. » Pas surprenant que Roney ait obtenu un baccalauréat ès arts de l’université de Toronto en piano jazz, en piano classique et en composition, ­ainsi qu’une maîtrise en performance jazz de l’université McGill. En plus, il cite le pianiste et compositeur Gary Kulesha comme étant son plus grand mentor en termes de performance, de passion pour la musique et de curiosité quant aux infinies possibilités du son. Il a vécu l’une de ses plus grandes expériences d’apprentissage à l’automne 2009 lorsqu’il était en tournée avec le bassiste Alain Caron et le batteur Horacio « ­El Negro » Hernandez. Roney s’est senti particulièrement « démuni » au sein de ce trio lorsqu’il était en tournée à travers le Canada. « Horacio m’a montré à quel point je connaissais mal ce genre de ­musique, » avoue-t-il en parlant du style hybride salsa/funk cubain avec ­clavé qu’Hernandez joue de manière particulièrement fluide. « La musique était un défi. Pour Horacio, c’était important de mener le groupe. Il se comparait à un chauffeur d’autobus dont le rôle était de nous conduire à la plage. » De la même façon, Roney aime diriger un ensemble. « Lorsque je suis au piano, je dois composer avec tous les éléments : l’harmonie, la mélodie et le rythme. J’ai appris ça avec Horacio ; j’aime que tout soit équilibré. » Dans ses temps libres, Roney écoute toujours du punk des années 80, les ­Beastie Boys et A Tribe Called Quest, pas nécessairement pour le sens de la musique, mais pour l’aspect d’ensemble. Il étudie la manière avec ­laquelle la musique a été produite et les résultats que ça donne. Cette musique lui fait également penser au temps de son adolescence, et à la carrière qu’il aurait pu choisir. Entre le jazz et le skateboard, Roney met en parallèle le rôle des commandites. Ultimement, ces deux activités sont beaucoup soutenues par des entreprises. Bien qu’il n’ait jamais obtenu de commandites en skate, il se ­réjouit d’endosser les produits de Korg Canada en tant que musicien. « Jouer de la musique pour un public peut ressembler à faire une compétition de skateboard. Les gens qui regardent votre performance apprécient ce que vous faites. Vous pouvez sentir l’énergie de la foule et celle-ci vous nourrit. Il n’existe rien de plus gratifiant. Vous êtes conscients qu’ils vous observent et cela vous pousse à aller de l’avant, pour continuer de leur plaire. C’est un rapport donnant-donnant. » Il n’y a pas de doute, le public importe beaucoup pour Roney. Jouer de la musique ne rimerait à rien sans public. Roney termine la conversation avec cette observation : « Lorsque les gens me disent que le spectacle était bon, que j’ai donné une bonne performance, que c’était génial, je leur réponds toujours que je ne pourrais pas l’avoir fait sans eux. En tant que musiciens, nous avons besoin du public plus que celui-ci a besoin de nous. » n

muzik etc 13


By / Par : Ian Tamblyn Traduction : Geneviève Hébert

In Praise of the Yamaha 3 C D e h t , 7 X D of Synths

W

hen my editor suggested I do an article on keyboards I have known, my first thought turned to lugging the impossible frame of a Yamaha CP-70 ­piano down three flights of an icy fire escape at 3:00 am. Peter Gabriel played one for years but I bet he ­never played a Canadian club in winter without roadies. Of course, there were other burdens, such as ­monstrous Hammonds and Lesleys, but nobody dared claim they were portable! There was also the more portable ­Lesage electric piano, replica of an apartment sized ­piano and veneered in wood, which is best left unmentioned.

From Propeller Plane to Better Propeller Plane

My first keyboard was an amazing Rhodes ­Seventy-Three. The tines on this Rhodes were somewhat corroded and, accordingly, the tone had some ­distortion and a bit of a burl. You could really “hit it hard” and still get a great sound. I have tried to find this tone in the myriad of Rhodes samples but none has ever replicated my original Rhodes in terms of that rasp on the attack, slight flattening of pitch, clarity through the middle of the note, and beautifully distorted bell tone in the decay. During the eighties, there were Kurzweils, ­Junos, Rolands, and all kinds of wonderful synths, each of which ultimately delivered three credible patches. At this time, I would like to raise a glass and toast the mighty and indestructible Yamaha DX-7. Of course

14 muzik etc

L­ uddite that I am, FM synthesis was totally inscrutable, but there were geeks around who took to programming the DX-7. I bought ROMs from them and they’re still in my possession, each containing 64 sounds! When I say the DX-7 was indestructible, it ­really was the DC-3 of synths. Even with screws rattling around in it, cigarette burns and missing key, mine still plays as it did when I bought it 1982; and, yes, I still have it. The problem with the DX- 7 was its popularity. ­Synthesized sound has its own narrow signature and the DX-7 was being used around the world in bands, ­soundtracks, cartoons, and television advertising. The ubiquitous, recognizable DX-7 sound saturated the ­market. It was not long into the game that I began blending the DX-7 sounds with other synths, including the Juno 106, a small Emu piano outboard, and the Roland 1080 when it arrived on the scene. But for me, the DX-7 never went out of fashion: it had a great pitch and modulation wheel and sounds and affects that endured. The nature of the DX-7 sounds was such that they accepted post signal modification really well, whereas some of the later synth programs didn’t take to tampering since they had too much heaped on them already.

D-End of DX

Over time even the mightiest must fall and the DX-7 was replaced by a Yamaha X-15 controller with a weighted keyboard and improved piano samples. ­Frankly, I missed the pitch wheel. I still use the DX-7 in the studio occasionally. My last box was a Roland 2080. Nowadays ­everything comes from computer sound libraries. The outboard synths like the Roland 2080 or Kurtzweil are now found on the shelves of second-hand stores. I lament that I used to be able to memorize all the sounds of the DX-7 even with all cards full. When I was ­doing a ­cartoon series to a tight schedule I could recall ­thousands of sounds at my finger tips. It was ­faster and more ­efficient than today’s computer and it didn’t tie you up listening to the studio engineer telling you about the latest Swedish piano ­sample he’d uploaded and would like you to hear. The DX-7 still stands in the corner of my studio, bashed up, a bit rusty but still waiting to be turned on again. Now if I could only find that Rhodes… ■


L

orsque mon éditeur me suggéra d’écrire un article sur les claviers que j’ai connus, la première image qui me vint à l’esprit fut fût celle d’un encombrant piano Yamaha CP-70 qu’on avait dû du descendre du troisième étage par un ­eescalier scalier de secours glacé à 3 heures du matin. Peter ­G Gabriel abriel en avait joué pendant des années, mais je suis prêt à parier qu’il n’en a jamais joué au Canada pendant l’hiver, sans roadie. Bien sûr, il y en a eu d’autres dans le genre genre :: les monstrueux Hammonds et Lesleys, ­Lesleys, mais au moins, personne n’osait prétendre qu’ils étaient portables portables !! Il y a aussi eu le piano électrique portable Lesage, ­Lesage, réplique d’un piano d’appartement plaqué en bois, dont il est peut-être préférable de ne pas faire mention.

LA FIN La fin DU du DX

Avec le temps, même les plus puissants doivent céder leur place et le DX-7 a dû être remplacé par l’asservisseur Yamaha X-15 avec clavier pondéré et échantillons piano améliorés. Mais honnêtement, le modulateur de hauteur de ­Yamaha son me manque. J’utilise encore à l’occasion le DX-7 en studio. Mon dernier clavier était un Roland 2080. Mais aujourd’hui, tous les sons sont répertoriés dans les sonothèques. On trouve maintenant des synthétiseurs comme le Roland 2080 et le Kurtzweil sur les étagères de magasins d’occasion. Je regrette le temps où j’arrivais à mémoriser tous les sons du DX-7, ­DX-7, même avec mes cartes pleines. Lorsque je travaillais sur un dessin animé et que j’avais un horaire ­horaire serré, je ­ppouvais ouvais ainsi me souvenir des milliers de sons à ma portée. C’était beaucoup plus rapide et efficace ­efficace qu’avec les ordinateurs ­ordinateurs aujourd’hui et vous n’aviez pas besoin d’écouter le technicien de son en studio vous parler du dernier échantillon de piano ­piano suédois qu’il a téléchargé et qu’il aimerait vous faire écouter. Mon DX-7 est toujours dans le coin de mon studio, un peu abîmé et rouillé, mais toujours prêt à servir. Si ­sseulement eulement je pouvais retrouver ce Rhodes… ■ N

R e a l T u b e ( r ) E V OLUTIONARY

Éloge du Yamaha DX-7, le DC-3 des synthétiseurs

un petit piano Emu et le Roland 1080 lorsqu’il est sorti sur le marché. Mais pour moi, le DX-7 ne s’est jamais ­jamais démodé ­démodé :: il possède une superbe hauteur tonale et une magnifique modulation du timbre de son, ainsi que des sons qui ont su traverser le temps. La nature des sons du DX-7 était telle qu’on pouvait ajouter des effets sans problème, tandis que certains synthés plus récents ne permettent pas de modifications puisque leurs sons sont déjà trop saturés.

Road Tested

TONE

The NewRT Series..

Mon premier clavier fut un incroyable Rhodes 1973. Les touches sur ce Rhodes étaient quelque peu corrodées et par conséquent, le ton avait une certaine texture et ­ddistorsion. istorsion. Même en le malmenant, on en tirait toujours un bon son. J’ai essayé de retrouver ce même ton dans la myriade d’échantillons de Rhodes, mais ­aaucun ucun n’est la réplique exacte de l’original en matière de grincement à l’attaque, de la légère diminution de hauteur de ton, de la clarté au milieu de la note et de la merveilleuse ­merveilleuse ­ddistorsion istorsion dans le son de cloche de la chute. Dans les années 80, il y a eu les Kurzweil, Juno, Roland et toutes sortes de merveilleux synthés, chacun ­chacun émettant ultimement trois sonorités crédibles. J’aimerais aujourd’hui lever un verre et trinquer au nom du formidable et indestructible Yamaha DX-7. Luddite que je suis, la synthèse FM était pour moi totalement ­totalement impénétrable, mais heureusement, des maniaques autour de moi avaient appris à programmer le DX-7. ­DX-7. Je leur achetais donc des CD-ROM que j’ai encore aujourd’hui et qui contiennent chacun 64 sons ! sons ! Quand je dis que le DX-7 était ­iindestructible, ndestructible, c’était vraiment le DC-3 des synthés. Malgré les vis qu’on entend rouler à l’intérieur, les brûlures de cigarettes ­cigarettes et une touche manquante, le mien joue ­aaussi ussi bien que lorsque je l’ai acheté en 1982. Le problème avec le DX- 7 a surtout été sa ­ppopularité. opularité. Le son synthétisé possède une ­ssignature ignature qui lui est propre et le DX-7 a été utilisé de par le monde ­monde par des groupes, dans des trames sonores, des dessins ­dessins animés et de la pub à la télé. Le son omniprésent et facilement reconnaissable du DX-7 a saturé le marché. Pour ma part, je n’ai pas tardé à mélanger les sons du DX-7 avec ceux d’autres synthés, incluant le Juno 106,

D e mand P e r f ect i o n , D e mand Randal l The new Randall RT Series is an extremely versatile, all tube lineup of 50 and 100 watt guitar amplifiers offering a range of tones from clean Country & Jazz to Full Metal/Shred. Each amp features black chrome steel grill and control panel, spring reverb, and an effects loop. Two heads, the RT100 & RT503 feature 3 discrete channels, and rear biasing. The RT50C combo & the head only version, the RT50H feature 2 separate channels. All series amps include a 3 mode footswitch. Check out the RT series online or at your local Randall dealer.

RT503H 50 WATT HEAD

TOUJOURS plus Toujours PLUS haut HAUT

Join the Randall Revolution at www.randallamplifiers.com/gwrt

muzik etc 15


By / Par : Jeff Gunn Traduction : Nadine Brabant

The New Standard Guitar Gig: The Clubbing Guitarist

E

very generation of guitarists has its ­standard gigs—steady gigs that arise from ­popular music of the period and help pay the bills. In the 1920s, it was the classical ­guitarist playing ­upscale parties and ­concert halls. In the 1940s, it was the big band ­guitarist ­playing ­Saturday night dance halls. By the 1960s, it had turned to rock and jazz gigs lasting up to seven nights a week. In 2010, it has become a DJ scene. If you are one of those ­guitarists who thrives on ­improvisation and trekking the world with nothing more than a ­backpack and a guitar case, you may want to ­consider performing with DJs. I turned a recent trip to Thailand into a mini-tour across the country simply by connecting with local DJs via Facebook. Within the first week, I had shows at some of Bangkok’s hottest clubs, including Koi Bar, Bangkok Rocks, and a charity gig at Lush with Celeste Siam, sponsored by Fashion TV and Singha Beer. DJ club music requires the guitarist to use his ears. The guitarist must listen, identify the key of each song, react to the beats and bass rhythms, and ­develop a ­complementary melody, hook or solo. You must know which modes and scales work within a key and draw out as many sounds from the guitar as p­ ossible. One of the most fulfilling aspects of ­performing with a DJ is that you become as excited as the crowd dancing around you. You don’t know what’s ­coming next. Improvisation is the name of the game and you find time to take a breather, feel the beat, and ­replicate the ­atmosphere of a song when launching into a solo or a chordal layering section.

Switch between lead and rhythm roles. ­Another component of adaptability is the ­ability to switch to lead guitar to support the DJ ­melody. ­Repeated rhythms that display subtle ­variations and evolve ­gradually work best. Draw on your knowledge of world music. ­Include musical lines from traditions as diverse as jazz, reggae, Klezmer, heavy metal, and bossa. Use a range of techniques. Experiment with tamboura, tapping, slapping, artificial harmonics, harmonics, and tremolo, all for the sake of creating provocative sounds. Know the style of the particular DJ. ­Electronic music played by DJs can contain ­numerous genres, ­including nu-jazz, jungle, and house. The ­personality of each DJ differs. Some encourage ­extended solos while others prefer lead lines.

Here are some tips:

Exercise 3

Adapt your guitar performance. DJ’s ­regularly use phasing and panning effects in ­addition to ­alternating ­dynamic levels during transitions from song to song. ­During these transitions, which are often ­devoid of ­consistent rhythms, ­experiment with ­four-bar ­musical ideas that are repeatable and have the ­potential to ­become the hook of the track. When the beat ­re-­enters, continue to play the line. ­Committing to a single ­musical idea for ­extended ­durations is ­rewarding and creates a hypnotic ­musical ­statement. ­Alternatively, you can ­lay-out or rest ­during ­transitions in order to focus on what’s to come.

16 muzik etc

Exercise 1A

Play the musical line for 16 bars. See what single ­musical lines you can create.

Exercise 1B

Play the musical line using solid chords for 16 bars.

Exercise 2A

Play the musical line. Notice the gradual evolution of the rhythms.

Exercise 2B

Play the musical line using solid chords. Notice the gradual evolution of the rhythms.

Play the chord progression using a pick. Next, play the same progression using tremolo chord ­strumming.

Exercise 4

Play the musical line followed by a bar of rest. Use space to your advantage.

Your Challenge

Take a four-bar musical line and develop it over the course of 32 measures, gradually altering rhythms and notes. Trust your ears and have the courage to follow your musical instincts. n

La nouvelle norme dans l’art de jouer de la guitare : le guitariste de boîte de nuit

C

haque génération de guitaristes a ses ­types de boulots—engagements ­réguliers qui ­relèvent de la musique ­populaire de l’époque et qui ­aident à payer les factures. Dans les ­années vingt, il y avait le guitariste classique qui jouait dans les ­soirées ­mondaines et les salles de concerts. Dans les ­années ­quarante, c’était le guitariste d’un grand ­orchestre ­populaire (big band) qui jouait dans les ­salles de concerts le samedi soir. Durant les années ­soixante, les ­guitaristes jouaient de la musique rock et jazz et avaient des ­engagements pouvant durer jusqu’à sept soirs par ­semaine. En 2010, on fait ­maintenant place au ­disque-jockey. Si vous êtes un de ces guitaristes qui ­réussissent à se ­démarquer par l’improvisation et que vous voyagez à travers le monde avec seulement un sac sur le dos et votre guitare, vous pourriez réfléchir à l’idée de jouer avec des disques-­jockeys. Dernièrement, j’ai transformé un voyage en ­Thaïlande en mini-tournée à travers le pays simplement en discutant avec les disques-jockeys sur Facebook. Dans la première semaine, j’avais des spectacles dans les clubs les plus populaires de Bangkok, incluant le bar Koi,


Bankok Rocks, et une œuvre de bienfaisance au Lush en ­compagnie de Celeste Siam, organisée par Fashion TV et la bière ­Singha. Le guitariste se sert de son ouïe lorsqu’il s’agit de la musique jouée par les disques-jockeys dans les ­boîtes de nuit. Il doit écouter attentivement, identifier les clés de chaque chanson, réagir aux temps et aux rythmes de la basse, et développer une mélodie ­complémentaire, en groupe ou en solo. Vous devez savoir quels modes et quelles gammes fonctionnent dans un ton et faire ­ressortir le plus de sons possibles de la guitare. Une des facettes les plus satisfaisantes de ­jouer avec un disque-jockey est que vous devenez aussi ­excité que la foule qui danse autour de vous. Vous ne savez pas ce qui arrivera par la suite. L’improvisation est de mise et vous prenez quelques minutes de répit, ressentez les ­battements, et reproduisez l’atmosphère d’une chanson lors d’un solo ou une section de cordes superposées.

Voici quelques conseils :

Adaptez votre performance à la guitare. Les disques-­ jockeys utilisent régulièrement des effets de ­progression et de synchronisation en plus d’alterner les niveaux ­dynamiques pendant les transitions d’une chanson à une autre. Au cours de ces transitions, qui sont souvent ­dépourvues de rythmes compatibles, tentez l’­expérience avec des idées musicales à quatre mesures qui se ­reproduisent et qui ont le potentiel de devenir le thème de la piste. Lorsque le battement se répète, continuez de ­jouer la ligne. S’engager à une seule idée musicale pour une longue période de temps est enrichissant et cela crée une déclaration musicale hypnotique. Comme alternative, vous pouvez vous reposer durant les transitions pour vous ­permettre de vous concentrer sur ce qui est à venir. Alternez entre les rôles d’avant-plan et les ­rôles de rythmes. Un autre élément de l’­adaptabilité est l’habileté d’alterner entre la guitare soliste et ­rythmique

pour ­accompagner la mélodie du disque-jockey. Des rythmes répétés qui ­démontrent une variation subtile qui évolue g­ raduellement sont préférables. Puisez dans vos connaissances du monde de la ­musique. Incluez des lignes musicales ­aussi ­diversifiées que le jazz, le reggae, le Klezmer, le ­heavy métal, et le bossa. Utilisez plusieurs techniques différentes. ­Expérimentez avec le tamboura, le tapotage, le ­tapage, les ­harmoniques artificielles, les harmoniques, et le ­trémolo, tout pour créer des sons qui provoquent des ­réactions. Reconnaissez le style particulier du disquejockey. La musique électronique jouée par les disques-jockeys peut contenir plusieurs genres, incluant le nu-jazz, ­jungle, et maison. Chaque disque-jockey a sa propre ­personnalité. Certains préfèrent les solos prolongés tandis que d’autres optent pour les lignes directrices.

Exercice 1A

Jouez la ligne musicale pendant 16 mesures. Voyez combien de lignes musicales vous pouvez créer.

Exercice 1B

Jouez la ligne musicale en utilisant des accords ­continus pendant 16 mesures.

Exercice 2A

Jouez la ligne musicale. Remarquez l’évolution ­graduelle des rythmes.

Exercice 2B

Jouez la ligne musicale en utilisant des accords continus. Remarquez l’évolution graduelle des rythmes.

Exercice 3

Jouez la progression de l’accord en utilisant un plectre. Ensuite, jouez la même progression en utilisant le ­grattement de l’accord en trémolo.

Exercice 4

Jouez la ligne musicale suivie de la mesure de repos. ­Utilisez l’espace à votre avantage.

Votre défi

Prenez une ligne musicale à quatre mesures et ­développez-la sur 32 mesures, en alternant graduellement les rythmes et les notes. Faites confiance à vos oreilles et ayez le courage de suivre vos instincts musicaux.n Jeff Gunn has recorded and performed with the ­following hip-hop artists: DMC, Bonecrusher, Obie Trice, Emmanuel Jal, Beenie Man, Ali Vegas and ­Doodlebug (Digable Planets). Visit www.jeffgunn.ca Jeff Gunn a enregistré et joué avec les artistes ­hip-hop suivants : DMC, Bonecrusher, Obie Trice, ­Emmanuel Jal, Beenie Man, Ali Vegas et Doodlebug (Digable ­Planets). Visitez www.jeffgunn.ca

Ï

muzik etc 17


By / Par : Graham Collins Traduction : James Angelillo

Software Plugin

Plugiciels

M

L

v.2010

Round-up v.2010 odern computer-based DAWs are now the staple for ­recording, and, while such systems are powerful, they never seem powerful enough. The appetite for newer ­options seems limitless! Regardless of which computer platform and recording program you use, ­plugin technology allows you to enhance available features and customize your studio. Thankfully, most plugin companies now code virtual instruments and effects for multiple platforms. Since each passing year affords a greater choice of plugins, wouldn’t it be great if someone sorted out the best from the rest? That would be me and here is my look at some of the finest, most interesting commercial instrument and effect ­plugins available. Whatever type of instrumentalist or studio jockey you are, there’s something here for you.

es stations de travail audionumériques modernes sont aujourd’hui la ­norme pour l’enregistrement et bien qu’ils soient des systèmes puissants, ils ne le semblent jamais assez. Mais cet appétit pour de nouvelles options n’a pratiquement pas de limites ! Peu importe quelle plateforme informatique et quel programme d’enregistrement vous utilisez, les plugiciels vous permettent notamment d’améliorer les fonctions disponibles et de personnaliser ­votre studio. Heureusement, la majorité des plugiciels tiennent compte des différentes plateformes dans le codage des instruments virtuels et des effets. Puisqu’on offre de plus en plus de plugiciels chaque année, il serait bien si quelqu’un prenait le temps de trier les meilleurs des moins bons. Ce quelqu’un est moi et voici ce que je considère comme étant certains des meilleurs plugiciels d’instruments et d’effets offerts sur le marché. Que vous soyez musicien ou technicien de studio, il y a quelque ­chose pour vous !

Claviers

Keyboards

Vienna Symphonic Library Special Edition http

://v

(Win/Mac, VST, AU and RTAS (Mac only))

sl.c

o.at

(Win/Mac, VST, AU et RTAS (Mac seulement))

/

VSL produces the industry standard in virtual ­orchestration for film and gaming. This affordable sibling to their larger collection includes the best of their instruments with standard articulations. The proprietary Vienna Ensemble mixing/ host software (included) allows custom ensemble configuration and articulation-switching options for realistic keyboard performances. It’s the all-in-one orchestra for the budget-­conscious.

VSL produit le standard de l’industrie en termes d’orchestration virtuelle pour le ciné­ma et le jeu. Ce programme abordable comprend leurs meilleurs instruments avec les articulations ­régulières. Le programme de lecture et de ­mixage Vienna Ensemble (inclus) permet de créer des ensembles personnalisés et d’activer des options de changement d’arti­culation pour un rendement de clavier réaliste. C’est un orchestre tout-en-un pour ceux qui ont un budget serré.

Synthogy Ivory Uprights http://w

ww.sy

nthog

y.com

(Win/Mac, VST, AU and RTAS)

(Win/Mac, VST, AU et RTAS)

Not resting on their laurels with Ivory Grand Pianos, Synthogy has captured beautifully recorded multi-samples of four ­upright pianos, each up to ten velocity layers deep. Three ­early 20th century models (including the original Cheers bar piano in ­Boston!) retain their tuning and charm for authentic vintage honky-tonk and “tack” piano recordings. Additional layered sounds include various squeaks and creaks for heightened ­authenticity. authenticity!

N’étant pas satisfait de rester assis sur ses lauriers avec Ivory Grand Pianos, ­Synthogy a enregistré les merveilleuses sonorités de quatre pianos droits, cha­cune ayant dix niveaux de vélocité. Les trois modèles du début du vingtième siècle (y compris le ­piano original du bar Cheers de Boston !) conservent leur accordement et leur charme pour des ­enregistrements honky tonk authentiques. De plus, on y a ajouté des cou­ches sonores comprenant divers crépitements et grincements pour plus d’authenticité !

18 muzik etc


http://ww

w.spectraso

nics.net

(Win/Mac, VST, AU and RTAS)

Spectrasonics Omnisphere (Win/Mac, VST, AU and RTAS)

(Win/Mac, VST, AU et RTAS)

Years in the making, Omnisphere is a powerful modern virtual synthesizer. With numerous DSP oscillator synthesis types, 42Gb worth of standard and daringly inventive samples, 17 filter algorithms, and 32 effects, Omnisphere is ideal for both professional sound designer and casual synth player. It includes 8 simultaneous full-featured ­arpeggiators that can match grooves to MIDI files. A powerhouse such as this requires substantial CPU power!

Ayant pris plusieurs années à créer, Omnisphere est un puissant synthétiseur virtuel moderne. Comprenant plusieurs types de synthèses d’oscillateurs de traitement numérique des signaux, 42 Gb d’échantillonnages standards et très originaux, 17 algorithmes de filtres et 32 effets, Omnisphere est idéal à la fois pour les concepteurs sonores professionnels et les joueurs de synthé occasionnels. Il comprend également 8 arpégiateurs complets pouvant agencer des grooves à des fichiers MIDI. Mais attention, un plugiciel aussi puissant que celui-ci accaparera énormément votre processeur !

NI Komplete 7

http://www.native-instruments.com

(Win/Mac, VST, AU et RTAS)

This is a bundle of most of the Native Instrument products. Synths include the semi-modular Absynth 5, FM8, and Massive. The Kontakt 4 sampler and ­Battery3 drum sampler for hip-hop are here. Multiple organs, clavinets, electric and acoustic pianos will keep keyboardists busy, while guitarists will delight to Guitar Rig 4 Pro with its modeled guitar multi-­ effects. ­Finally, Reaktor 5.5 is the ultimate tool for designing your own synths and effects. Included extra sound packs are a welcome touch.

Le NI Komplete 7 contient l’ensemble des produits Native Instrument. Il y a les synthés Absynth 5 (semi-modulaire), FM8 et Massive. L’échantillonneur Kontakt 4 et l’échantillonneur de batterie Battery 3 sont également inclus. Les claviéristes seront bien occupés avec tous les orgues, clavinets et pianos électriques et acoustiques, tandis que les guitaristes s’amuseront avec Guitar Rig 4 Pro et ses ­simulations de multi-effets. Enfin, Reaktor 5.5 est l’outil ultime pour créer vos propres synthés et effets. L’ensemble comprend plusieurs sonorités supplémentaires.

Arturia V-Collection 2 (Win/Mac, VST, AU and RTAS)

(Win/Mac, VST, AU et RTAS)

Almost every vintage synth you’ve ever wanted is here. Arturia’s highly accurate aliasing-free oscillator technology offers software emulations of classic synths that deliver in sound quality and playability. The Yamaha CS-80, Moog’s modular systems, Minimoog, ARP 2600, Roland Jupiter 8, and SCI’s Prophet 5 and Prophet VS all magically roar to life. Instruments can also act as filtering and effect plugins in your DAW.

Vous trouverez presque tous les synthés classiques que vous convoitez dans cette collection. La technologie d’oscillateur sans repliement d’Arturia permet une reproduction virtuelle des synthés classiques ­offrant qualité sonore et jouabilité. Vous pourrez donner vie au Yamaha CS-80, aux systèmes modulaires Moog, au Minimoog, à l’ARP 2600, au ­Roland Jupiter 8 et aux Prophet 5 et Prophet VS de SCI. Les instruments peuvent également agir en tant que filtre ou effet dans votre station de travail audionumérique. .arturia.com

http://www

Rob Papen SubBoomBass

(Win/Mac, VST, AU et RTAS)

(Win/Mac, VST, AU and RTAS)

http://www.robpapen.com

For deep bass, whether a synth bass or percussion, this plugin has you covered. Combining modeled synth waveforms and sampled percussion, the sole purpose is to fill out the very low-end in your mix. Featuring two oscillators, 14 filter types, 24 built-in effects, groove sequencer, and ample modulation routings, SubBoomBass pumps out punch-to-the-chest clean bass. A sub-woofer recommended.

Pour une basse profonde, que ce soit pour une basse synthé ou de la percussion, ce plugiciel comblera vos besoins. Combinant des formes d’onde de synthé et des échantillonnages de percussions, la seule fonction de ce plugiciel est de combler les fréquences très graves dans votre mélange. Avec deux oscillateurs, 14 filtres, 24 effets intégrés, un séquen­ ceur de groove et amplement de possibilités de modulation, SubBoomBass produit des basses nettes et puissantes. Nous ­recommandons un caisson de basses !

Mark of the Unicorn Volta

http://www.motu.com

(Mac only, AU and MAS. Requires audio i­nterface with DC-coupled outputs)

(Mac seulement, AU et MAS. Nécessite une interface audio munie de sorties couplées en c.c.))

A plugin that doesn’t make or affect sound? This one ­enables you to use your audio interface Control Voltage (CV) ins/outs to play and record old analog synthesizers control signals. Volta can convert MIDI notes and CCs to CV. It has built-in LFOs, envelopes, ramps, as well as a trigger sequencer, step sequencer, and PPQ clock. Use it as a master clock to synchronize multiple analog drum machines with differing PPQ resolutions. Analog synths and digital audio are hereby married.

Un plugiciel qui ne crée pas de sonorités et n’affecte pas le son ? Celui-ci vous permet d’utiliser le signal de commande des entrées et des sorties de votre ­interface audio pour jouer et enregistrer les signaux produits par des synthétiseurs analogiques. Volta permet de convertir des notes MIDI et des CC en ­signaux de commande. Il contient des oscillateurs sub-audio, des enveloppes, des ondes rampées, ainsi qu’un séquenceur à déclenchement, un séquenceur à étapes et une horloge des pulsations. Utilisez-le en tant qu’horloge principale pour synchroniser plusieurs boîtes à rythmes analogiques avec des résolutions de pulsations divergentes. Les synthés analogiques et l’audionumérique sont enfin unis !

muzik etc 19


EastWest/ Quantum Leap Symphonic Choirs http://ww

w.sound

sonline.co

(with WordBuilder)

m

(avec WordBuilder) (Win/Mac, VST, AU et RTAS)

(Win/Mac, VST, AU and RTAS)

Nous avons ici un lecteur d’échantillonnages qui vous permet de faire chanter les paroles de votre choix par des voix de chorale d’hommes, de femmes et de garçons impeccablement enregistrées. La fonction Word­ Builder permet d’écrire des mots complets ou de les construire à partir d’un alphabet phonétique. Les trois différents enregistrements stéréo de tous les chanteurs permettent le mélange d’une captation proche et lointaine. De plus, l’écho de convolution de qualité supérieure augmente la perception spatiale.

Herein is a sample player that enables you to make beautifully recorded mens’, womens’, and boys’ choirs sing lyrics of your choosing. The WordBuilder feature allows typing in complete words or building words from phonetic alphabet. Three different stereo mic ­recordings of all singers allow mixing of close and distant miking. In addition, high quality convolution reverb adds to spacial perception.

From the land of Swedish Black Metal comes a guitar amp simulator so evil-sounding that they didn’t need to model more than one amp. Two cabinets, each with two microphones, a noise gate, and a stereo balancing mic preamp make for a truly massive stereo sound. The 3-D graphical interface allows continuously movable mic placement for remarkably precise adjustment and phase control.

(Win/Mac, VST, AU et RTAS)

Venant du pays du Black Metal, Softube nous offre un simulateur d’ampli de guitare qui sonne tellement « méchant » qu’ils n’ont pas eu besoin de simuler plus d’un ampli. Deux enceintes, chacune captée par deux microphones, un circuit antiparasite et un préamplificateur de micro permettant d’équilibrer l’effet stéréo pour ­obtenir un son vraiment massif. L’interface graphique 3D ­offre la possibilité de placer les micros où l’on veut, permettant ainsi un ajustement et un réglage de phases remarquablement précis.

Softube Bass Amp Room

http://softube.se

(Win/Mac, VST, AU and RTAS)

http://softube.se

Guitars/Bass Guitare/Basse Softube Metal Amp Room

(Win/Mac, VST, AU and RTAS)

One of the only good plugins dedicated to bass players, Bass Amp Room is similar to Metal Amp Room but provides a solid /70’s-style head with 3-band EQ, hi/low input, and master volume for overdrive. Three different cabinets are available: 8x10”, 4x12”, and 1x12”. Separate DI (with limiter and blend mixer) allows tailoring of direct-­input vs. mic sounds. The product produces a variety of sounds suitable for jazz, blues, hard rock, and other styles. (Win/Mac, VST, AU et RTAS)

Étant l’un des seuls bons plugiciels destinés aux bassistes, Bass Amp Room ressemble à Metal Amp Room, mais procure une tête d’ampli du style des années 70 avec correcteur à trois bandes, entrée hi/low et volume principal avec surcharge. On offre un choix de trois enceintes, soit 8x10 po, 4x12 po et 1x12 po. L’indice de directivité séparé (avec limiteur et mélangeur) permet un réglage précis du signal direct et du son capté par les micros. Ce plugiciel produit une variété de sonorités parfaites pour le jazz, le blues, le hard rock et d’autres styles.

Drums

XLN Addictive Drums 1.5

(Win/Mac, VST, AU et RTAS)

Addictive Drums 1.5 offers three classic kits. Audition them via included MIDI beats, trigger sounds individually by playing keys, or beat ‘em out on any modern e-kit pad. Alter ­individual voices in terms of pitch, velocity, and mic placement. Built-in mixer adjusts balance ­between overhead mics, close mics, and room mics. Start with 200 preset kits and ­effects; add expansions later.

20 muzik etc

http://www.xlnaudio.com

(Win/Mac, VST, AU and RTAS)

Addictive Drums 1.5 propose trois batteries classiques. Écoutez-­ les par le biais des rythmes MIDI inclus, déclenchez les sonorités individuelles avec un clavier ou jouez-les sur n’importe quel ensemble de pads électroniques modernes. Vous pouvez également modifier chaque sonorité selon la hauteur tonale, la vélocité et le placement des micros. Le mélangeur intégré permet d’ajuster l’équilibre entre les micros d’ensemble, les micros de proximité et les micros captant la pièce. Commencez avec 200 batteries et effets préréglés; faites des ajouts plus tard.


Sonoma Wireworks Drumcore 4 http://www.drumcore.com

(Win/Mac, VST, AU and RTAS)

(Win/Mac, VST, AU et RTAS)

While Drumcore allows simple kit configuration and individual note triggering, its forté is pre-recorded audio and MIDI beats in styles of world-class studio drummers and percussionists. Tempo is adjustable and syncable to the host DAW. A Gabrielize feature applies randomizing rules to simulate the way drummers vary patterns. Loops can be ­exported and dragged ­directly into your DAW. This is a user-friendly pro drummer in a box.

Même si Drumcore offre une configuration simple de batteries et de déclenchement de notes, sa force se trouve dans ses sonorités pré-enregistrées et ses rythmes MIDI issus des styles des batteurs et percussionnistes de classe mondiale. Le tempo est ajustable et se synchronise à votre station de travail audionumérique. La fonction Gabrielize applique des règles au hasard afin de simuler la façon dont les batteurs font varier leurs motifs. Les boucles peuvent être exportées et déposées directement dans votre station de travail audionumérique. Drumcore est un batteur professionnel en boîte facile à utiliser !

Spectrasonics Stylus RMX Expanded http://www.spectrasonics.net

(Win/Mac, VST, AU and RTAS)

(Win/Mac, VST, AU et RTAS)

Stylus RMX is wizardry for drum loops and beat remixing. Multi-patches allow mixing of up to 8 different beat elements, each with its own filter, envelopes, LFOs, and effects. Separate stereo outputs work with supported DAWs. Chaos Designer features allow creation of endless musical variations, while the Time ­Designer adjusts grooves to any time signature. The unit includes a massive library and tutorial videos. Imports S.A.G.E. and REX files.

Stylus RMX fait de la magie pour les boucles de batterie et le ­re-­mixage de rythmes. Des raccordements multiples permettent de mixer jusqu’à 8 éléments rythmiques différents, chacun ayant ses propres filtres, enve­loppes, oscillateurs sub-audio et effets. Les sorties stéréo ­séparées fonctionnent avec les stations de travail audionumériques compatibles. La fonction Chaos Designer permet la création de variations musicales infi­nies, tandis que la fonction Time Designer ajuste les grooves selon n’importe quelle fraction de mesure. Ce plugiciel comprend une bibliothèque de données gigantesque et des tutoriels vidéo. Importe les fichiers S.A.G.E. et REX.

http://www.drumagog.com

WaveMachine Labs Drumagog 5 (Win/Mac, VST, AU and RTAS)

Drumagog magically replaces poorly recorded drum sounds with onboard sounds or includes provision for importing samples for this purpose. It can transmit MIDI notes internally or externally to drum machines or other software. Adjustable triggering threshold settings allow precise capture and replacement of drum hits. Dyna­mic tracking and multi-sample support replicate various striking dynamics. In Stealth mode, the unit seamlessly blends dry track with replaced sounds. (Win/Mac, VST, AU et RTAS)

Drumagog remplace, comme par magie, les sonorités de batterie mal enregistrées avec des sonorités intégrées ou des échantillonnages importés. Il peut transmettre des notes MIDI à l’interne ou à l’externe vers des boîtes à rythmes ou autres programmes. Les réglages des niveaux de déclenchement permettent une capture et un remplacement précis des coups de tambour. Le suivi dynamique et l’appui multi-échantillonnage reproduisent les dynamiques variées des coups. Et en mode Stealth, le programme mélange de façon très fluide l’enregistrement et les sonorités remplacées.

Studio Waves Renaissance Maxx Bundle http://www.waves.com

(Win/Mac, VST, AU, RTAS and TDM)

(Win/Mac, VST, AU, RTAS et TDM)

Waves, plugins, and bundles are industry standards, and “Ren Maxx” contains the best of the offerings. The Renaissance line ­offers warm yet transparent, simple to use dynamics, EQ, and ­reverbs. The Renaissance compressor, 6-band parametric EQ, ­de-esser, and channel-­ strip cover the basics, while processors for guitar, bass, vocals open vistas for other players. The package includes two ­reverbs, pitch tuning, and other useful features.

Les plugiciels Waves sont des standards de l’industrie et les ensembles « Ren Maxx » regroupent les meilleurs d’entre eux. La gamme Renaissance offre des dynamiques, des correcteurs et des échos chaleureux tout en étant transparents et faciles à utiliser. La compression, le correcteur paramétrique à 6 bandes, le dessibileur et la barrette de canal de la gamme couvrent la base, tandis que des processeurs pour guitare, basse et voix ouvrent plein d’autres possibilités. L’ensemble comprend deux échos, un accordeur de hauteur tonale et d’autres fonctions utiles.

muzik etc 21


PSP Audioware Vintagewarmer 2

http://www.pspaudioware.com

(Win/Mac, VST, AU and RTAS)

(Win/Mac, VST, AU et RTAS)

Poland’s PSP Audioware’s lush Vintagewarmer-2 is a single-band and multi-band compressor/limiter and tape-saturation simulator. The range runs from subtle softknee compression to brick-wall limiting. Metering is switchable between VU and PPM. Overdrive parameters afford adjustable warm “analog” tape saturation. High quality 64-bit floating point precision and PSP double sampled processing make this an excellent master buss compressor.

PSP Audioware, de Pologne, nous offre Vintagewarmer-2, un compresseur/limiteur et simulateur de saturation de bande magnétique monobande et multibande. Il vous ­mènera d’une compression subtile à une limitation intense de fréquences. On a le choix entre un lecteur VU ou PPM. Les paramètres de surcharge offrent une saturation de type analogique entièrement ajustable. Avec une qualité de 64 bits et le traitement à double échantillonnage PSP, ce plugiciel fait un excellent compresseur principal.

Antares Autotune 7 http://www.antarestech.com

(Win/Mac, VST, AU, RTAS, MAS et TDM)

Autotune est le standard de l’industrie en termes de correction subtile de la hauteur tonale de voix ou d’instruments enregistrés en mono. Un système de traitement numérique des signaux sophistiqué simule les ajustements de la gorge, les ajustements de formants et les variations de hauteur tonale sur deux octaves. Le mode Auto montre la hauteur tonale en temps réel. Si l’on passe du mode Auto au mode Graphical, on peut y travailler plus en détail. La version la plus récente présente une interface redessinée et des commandes qui accélèrent le processus.

(Win/Mac, VST, AU, RTAS, MAS and TDM)

The standard in studio pitch-correction subtly corrects bad vocal or mono instrument recordings. Advanced DSP models virtual adjustments in “throat length”, formant adjustment, and pitch-shifting over two octave range. Auto mode shows real-time pitch output display. Switching from Auto to Graphical mode allows for more detailed work. The latest version includes overhauled design and controls to speed workflow.

Melodyne Editor (Win/Mac, VST, AU and RTAS)

Here’s the competition, speaking of Autotune. Melodyne’s pitch alteration incorporates highly ­anticipated revolutionary Direct Note Access (DNA) technology that dissects recordings, enabling you to hone in on ­individual notes or to re-tune chords. It renders audio as editable as MIDI events. Extend, shorten, quantize, or freely move any note—leaving others intact. Remove or enhance vibrato and glissando. It’ll zone in on a guitarist’s D-string and tune it right! (Win/Mac, VST, AU et RTAS)

lemony.com

http://www.ce

Et voici la concurrence d’Autotune ! La modification de la hauteur tonale de Melodyne incorpore la technologie révolutionnaire Direct Note Access (DNA) qui dissèque les enregistrements, vous permettant de ­cibler des notes individuelles ou de réajuster des accords. L’audio devient aussi facilement éditable que des événements MIDI. Allongez, écourtez, quantifiez ou déplacez n’importe quelle note, laissant les autres intactes. Éliminez ou améliorez les vibratos et les glissandos. Melodyne trouvera la corde de guitare désaccordée et l’accordera !

Audio Ease Speakerphone 2 (Win/Mac, VST, AU, RTAS and MAS)

om

ioease.c

ww.aud

http://w

(Win/Mac, VST, AU, RTAS et MAS)

Talk about convolution reverb on steroids! Instead of merely sampling a room’s Impulse Response (IR), Speakerphone intricately samples hundreds of speakers, microphones, recording devices, and takes snapshots of unusual spaces underneath random objects, all in the name of making your tracks seem as if they were recorded, say, on a Dictaphone under a blanket, then re-recorded with a U87 inside Stockholm’s Opera House. Advanced DSP features afford complex modulation and automation. Brilliant! n

Vous voulez de l’écho complexe stimulé aux stéroïdes ? Plutôt que d’échantillonner la réponse impulsionnelle d’une pièce, Speakerphone échantillonne en détail des centaines de haut-parleurs, de microphones, d’appareils d’enregistrement et prend des clichés d’espaces inhabituels sous des objets dans le but de faire en ­sorte que votre enregistrement semble avoir été fait, disons, avec un dictaphone sous une couverture et ensuite réenregistré avec un U87 à l’Opéra de Stockholm ! Le système de traitement numérique des signaux offre une modulation et une automatisation complexes. Génial ! n

Graham Collins plugs in to plugin technology at graham@pongthrob.com

Vous avez des questions à propos des plugiciels ? Communiquez avec Graham Collins à graham@pongthrob.com

22 muzik etc



dossier

dossier

www.rolandconnect.com

Roland Debuts a Super Natural Piano

You’ll love the sound, touch, and control capabilities of the new RD-700NX Stage Piano, Rolands flagship in the RD series. Case in point: Roland’s SuperNATURAL piano sound engine and newly developed E.Piano. With SuperNATURAL sound technology, you’ll have three, count that three, grand pianos at your fingertips. Not to mention seamless variations in tone and three-dimensional sound and response. Based on SuperNATURAL technology, the Roland RD-700NX comes equipped with E.Piano sounds that offer you accurate models of sounds from the 1960s to 1980s. You’ll have the ability to completely customize or create entirely new sounds. The PHA III Ivory Feel Keyboard with Escapement gives the RD-700NX a grand piano feel. The new Sound Focus Feature is ideal for those playing in large ensembles, offering unprecedented customization. During performances you’ll have instant access to three acoustic pianos and three E.Pianos with the touch of a button, the OneTouch” button.

Le piano SuperNATURAL de Roland

Vous aimerez le son, la touche et les possibilités de réglage du nouveau piano de concert RD-700NX, le produit vedette de la série RD de Roland. Voici ce qui le rend si intéressant : le moteur sonore SuperNATURAL de Roland et le nouveau piano électrique. Avec la technologie sonore SuperNATURAL, vous avez accès à trois, oui trois, pianos à queue ! Et on ne parle même pas des variations subtiles de la tonalité ni de sa sonorité et de sa réponse tridimensionnelle. Donc, fondé sur la technologie SuperNATURAL, le Roland RD-700NX est muni de sonorités fidèles de pianos électriques classiques issus des années 60, 70 et 80. Vous aurez également la capacité de personnaliser les sonorités incluses ou d’en créer de toutes nouvelles. Le clavier PHA III Ivory Feel v avec échappement donne au RD-700NX la sensation d’un piano à queue. La nouvelle fonction Sound Focus est idéale pour ceux qui jouent dans de grands ensembles, offrant une personnalisation sans précédent. En spectacle, vous aurez instantanément accès à trois pianos acoustiques et trois pianos électriques au simple toucher du bouton One-Touch.

gc

or w.k

ww

.com

da ana

KORG MicroKEY

It’s your on-the-go customized command centre in a wee box. It puts out faithfully what your finger tips punched in, so to speak, thus mirroring your sonic choices, technical capabilities, and tendencies. The KORG MicroKEY USB powered MIDI keyboard is a lightweight personalized tool, portable, and compatible with all your computer music software. Features include the Octave Shift and Key Transpose to access the full MIDI note range. You can plug in your KORG nanoPAD, nanoKONTROL or ­other USB device to your setup.

KORG MicroKEY

Voici votre poste de commande tout-en-un personnalisé dans un tout petit boîtier. Il émet fidèlement ce que le bout de vos doigts lui a dicté, reflétant ainsi vos choix sonores, vos habiletés techniques et vos tendances. Le clavier KORG MicroKEY alimenté via USB est un outil personnalisé léger, portatif et compatible avec tous les logiciels musicaux. Vous y trouverez les fonctions Octave Shift et Key Transpose vous permettant d’utiliser toute la gamme des notes MIDI. Vous pouvez également y brancher votre nanoPAD, nanoKONTROL de KORG ou tout autre appareil USB.

24 muzik etc


www.sfm

.ca

Shure Professional Headphones You know you’ve got a great set of headphones with Shure. The new lineup includes the SRH840, SRH750DJ, SRH440, and SRH240—the first over-the-ear headphones designed specifically for studio and DJ applications. “Recording engineers,” says Scott Sullivan of Shure, “ need natural audio reproduction, comfort during ­extended wear, and gear that can stand up to the rigors of everyday use”. Knowing a market existed for affordable, quality headphones, Shure delivered with products that address pros and discriminating amateurs. The closed-back design maximizes comfort during extended wear, which is music to the ears of anyone spending long hours in the studio. The SRH840 model professional monitoring headphones provide reference-­quality frequency response: rich bass, clear mid-range, and extended highs. Shure model SRH750DJ headphones are professional DJ quality and ­deliver high-output bass, extended highs. They accept 3,000 mW max input power from DJ mixers. Shure SRH440 phones are ideal for top-end audio equipment, such as DJ mixers, mixing consoles, and headphone amplifiers, while SRH240 headphones target consumers with pro specs.

Casques d’écoute professionnels Shure

Vous ne pouvez pas vous tromper avec un casque d’écoute Shure. La nouvelle gamme comprend les casques SRH840, SRH750DJ, SRH440 et SRH240, soit les premiers casques circum-auraux destinés au travail de studio et aux DJ. Selon Scott Sullivan de Shure, « les techniciens de studio ont besoin d’une reproduction ­naturelle du son, de confort sur de longues périodes de temps et d’équipement qui résistera aux ­rigueurs d’une utilisation quotidienne. » Sachant qu’il existe un marché pour des casques d’écoute de qualité et abordables, Shure a su créer des produits qui combleront à la fois les besoins des professionnels et des amateurs avertis. La conception fermée augmente le confort sur de longues périodes d’utilisation, ce qui est de la musique aux oreilles de ceux qui passent de longues heures en studio. Le modèle professionnel SRH840 procure une réponse de fréquence de qualité supérieure, soit des graves riches, des médianes nettes et tout le registre aigu. Le modèle SRH750DJ pour DJ professionnels produit des basses puissantes et toutes les aiguës nécessaires. Ce casque accommode le signal d’entrée de 3 000 mW produit par les mélangeurs de DJ, les consoles de mixage et les amplificateurs de casques d’écoute. Le SRH240, lui, est destiné aux consommateurs en général, mais possède des caractéristiques professionnelles.

Take Your Bass to the Next Level! r

w.e

ww

.com

usic

nm ikso

The BP90 bass multi-effects processor doesn’t want you to settle for one bass ­effect. In fact, it wants you to take control of fully 27 effects, 11 amps, 5 cabinets, and 5 stomp boxes, not to mention 100 present locations; 50 user and 50 factory. The BP90 also features 40 high-quality drum patterns, a built-in chromatic tuner, and a headphone jack for when the baby is sleeping or the neighbors don’t want to be disturbed. A built-in expression pedal allows you to control the wah, volume, and DigiTech whammy effects. The BP90 is DigiTech’s newest addition to an already bustling line of bass multi-effects.

Amenez votre basse ailleurs !

Le processeur multi-effets pour basse BP90 ne vous laissera pas sur votre faim. Il vous offre 27 effets et des simulations de 11 d’amplis, 5 enceintes acoustiques et cinq pédales, sans oublier les 100 préréglages, soit 50 pour l’utilisateur et 50 venant du fabricant. Le BP90 offre également 40 motifs rythmiques de qualité, un accordeur chromatique intégré et une prise pour casque d’écoute pour les moments quand le bébé dort ou que les voisins ne veulent pas être dérangés. La pédale d’expression ­intégrée vous permet de contrôler le wah, le volume et les effets whammy Digitech. Le BP90 est la nouveauté dans la gamme déjà bien fournie de multi-effets pour basse de DigiTech.

muzik etc 25


evy sle ath ers .co m w.l

Levy’s Ukulele Gig Bags

Levy’s soprano sized ukulele gig bags feature 1/2” foam padding, plush lining, backpack style shoulder straps, and a pouch pocket. Concert, tenor, and baritone size bags are also available. Say it and say it loud: Tiny Tim!

ww

Étuis de ukulélé Levy’s

Classic Deluxe Machine Heads

The new Classic Deluxe line of Schaller machine heads combines traditional design and modern innovation. Reminiscent of the Schaller machine heads of the 1930s, the Classic Deluxe line bears the legendary “5”, a Schaller hallmark, although their modernized counterparts are more robust, powerful, and state-of-the-art. One highlight is the base plate, which is attached to the casing so it can be mounted flush to the headstock without scarring the wood. The Classic Deluxe machine head line comes in three versions: Selmer Style, Fender Style, and Gibson Style. All styles are available in chrome, nickel or gold.

Mécaniques Classic Deluxe

www.coastmusic.com

Les tout petits étuis de ukulélé Levy’s sont rembourrés d’un demi-pouce de mousse, couverts d’un tissu doux à l’intérieur et munis d’une pochette et de courroies de type sac à dos. Levy’s fabrique également des étuis pour les ukulélés de concert, ténors et barytons.

La nouvelle gamme de mécaniques Classic Deluxe de Schaller combine l’allure traditionnelle à l’innovation d’aujourd’hui. Rappelant les clés d’accordement Schaller des années 30, la gamme Classic Deluxe porte le chiffre 5, la marque légendaire de Schaller, mais les versions modernes sont beaucoup plus robustes, puissantes et issues de nouvelles technologies. Notons la base qui est fixée à la clé de façon à ne pas endommager le bois. Les mécaniques Classic Deluxe sont vendues en trois styles : Selmer, Fender et Gibson. Et tous les styles sont disponibles avec un fini chromé, nickelé ou doré.

Erikson Music to Distribute Nord Keyboards www.eriksonmusic.com

Nord keyboards/Clavia DMI AB hereby announces that Erikson Music, a division of JAM Industries, is now their exclusive Canadian distributor. Nord figures that their partnership with Erikson Music will place them in good company; Erikson distributes popular lines by Marshall, Pearl, Digitech, Phonic, and Seymour Duncan. Nord is known as good gear; best for it to be seen among prestigious peers. n

Erikson Music distribue les claviers Nord

Nord/Clavia DMI AB annonce qu’Erikson Music, une filiale de JAM Industries, est maintenant son distributeur exclusif pour le Canada. Nord prévoit que ce partenariat le tiendra en bonne compagnie ; Erikson est déjà le distributeur de produits populaires comme Marshall, Pearl, Digitech, Phonic and Seymour Duncan. Nord a une bonne réputation et il est bon que ses produits soient vus parmi d’autres bons produits. n

Name • Nom:

Subscribe to drums Etc and receive 6 issues per year!

Ad(d)ress(e):

Abonnez-vous à drums Etc et recevez 6 numéros par année ! 1 year / 1 an 18,90 $ 20,32 $ (Québec)

John Rone y

FREE!

.OVEMBER s $ECE

MBER

SOFTWARE PLUGICIELS PLUGIN ROUND-UP V.2010

6OL .O

.OVEMBRE s $£CE

MBRE

GRATUIT !

Tel.: 2 years / 2 ans 29,40 $ 31,60 $ (Québec)

abb Kevin Cr FREE !

26 muzik etc

.OVEMBER s $

ECEMBER

CKS DRUM STI 6OL .O

.OVEMBER s $

TES / BAGUET

ECEMBER

GRATUIT

!

Send your check or money order to: Faites parvenir votre chèque ou mandat-poste au nom de: Musicien Québécois, 753, rue Ste-Hélène,Longueuil (Québec) J4K 3R5


BOOKS / LIVRES Alfred’s Teach Yourself Cubase Book & DVD

veterans of the e and needs no introduction to Cubase has been around a whil osed. They will learn encl DVD and k eciate the boo ­studio. However, novices will appr ure signals and incorporate MIDI and mics, capt how to run Cubase on Mac or PC, o is a lengthy, vide The mix. final s, and arrive at a use VST instruments, grab loop der. ­understandable, stand-alone won

Livre & DVD

pour les et n’a plus besoin de présentation Cubase existe depuis un moment DVD inclus. avec livre ce les débutants apprécieront ­vétérans des studios. Par contre, comment PC, sur ou Mac sur ase Cub fonctionner Ils ­apprendront comment faire aux et utiliser les et les micros, capturer les sign travailler avec le système MIDI un produit final. Même à er arriv r pou cle ir une bou ­instruments VST et comment sais veille en soi. mer tout à fait intelligible ; une sans le livre, la longue vidéo est

Alfred’s Teach Yourself Pro Tools

LE

Boo

k & DVD You have to know ProTools beca use you’re going to face it at som e point in the ­professional studio. Get a head start by teaching yourself ProT ools LE today by means of the book and extra-handy vide o. ProTools will take you from signal to mix and ­beyond. This book/DVD package will lead the way. Livre & DVD Vous devrez apprendre à conn aître ProTools parce qu’à un mom ent donné, vous aurez certainement à y faire face en stud io. Prenez de l’avance en apprenan t vous-même comment utiliser Pro Tools LE dès aujourd’hui avec le livre et la très pratique vidéo. ProTools vous enseignera com ment obtenir un mix à partir d’un signal et plus encore. Ce livre/DVD vous montrera le chemin.

Alfred’s Teach Yourself

Mixing

By / par David Terry

entals can have Neglecting the fundam cart before the horse. the put r recordings, we you es mix etim to e Som able when it comes tim ice not y larl ticu “stereo mix”, par the s, its drawback appropriate spot in h track and sound to its k will get eac ing boo ign this , ass hat ng ew ani me latter has broadened som the gh hou Alt . say to as we used .■ you to your destination

Book

e peut er les principes de bas e avant les boeufs. Néglig rru de vos cha ge la s ixa m ­ tton le e me s Parfois, nou vient le temps de fair ent s, visibles surtout lorsque cem ent pla éni l’em à onv inc son ses que ir cha avo ssigner chaque piste et d’a e, nt. -dir ava s st-à lion c’e , pel nts enregistreme réo », comme nous l’ap la « version mixée en sté ■ s . dan tion nt tina vie des con à r a leu ner qui e vous mè lque peu changé, ce livr Bien que celle-ci ait que

Livre

muzik etc 27


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.