INTERNACIONAL PAPER -Relatório Anual 2011

Page 1

relat贸rio 2011 de sustentabilidade

2011 sustainability report

2011 relat贸rio de sustentabilidade

sustainability report


01 2011 sustainability report

2


índice index

3

A International Paper

Perfil organizacional Distribuição geográfica Produtos e marcas Visão, missão e valores Prêmios e reconhecimentos

Desenvolvimento sustentável Nosso negócio Governança Gestão econômica e operacional Responsabilidade ambiental Atuação social – Instituto IP

Relacionamentos

04 06 08 15 17 18 20 21 25 32 37 41 66

Clientes Profissionais Comunidade Fornecedores e prestadores de serviços Organizações representativas e Governo

77 82 112 114 118

Índice GRI Créditos

120 136

Message from CEO Strategy in focus – targets and priorities for 2012 The report

International Paper

Organizational profile Geographical distribution Products and brands Vision, mission and values Awards and recognition

Sustainable development

Our business Governance Financial and operational management Environmental responsibility Social activities – IP Institute

Relationships

04 06 08 15 17 18 20 21 25 32 37 41 66

Clients Professionals Community Suppliers and service providers Representative organizations and the government

77 82 112 114

GRI guidelines Credits

120 136

118

relatório 2011 de sustentabilidade

Mensagem do presidente Estratégia em pauta – metas e prioridades para 2012 Conheça o relatório


mensagem do presidente message from CEO GRI 1.1 - GRI EC9

Welcome to International Paper do Brasil’s second Sustainability Report, which presents the Company’s achievements in 2011 and information about our performance in the economic, social and environmental spheres. As in the first edition, we have followed the guidelines of the Global Reporting Initiative (GRI), which underlines our transparency in reporting information in line with the best market practices and our responsibility with regard to topics relating to sustainability. The report has become an important driver of the best internal practices and a complementary tool for monitoring a variety of indicators.

2011 sustainability report

4

Sejam bem-vindos à leitura do segundo Relatório de Sustentabilidade da International Paper do Brasil, que apresenta as realizações da empresa em 2011 e informações sobre nosso desempenho econômico, social e ambiental. Assim como na primeira edição, seguimos as diretrizes da Global Reporting Initiative (GRI), o que demonstra nossa transparência no reporte de informações, alinhamento com boas práticas de mercado e responsabilidade diante dos temas relativos à sustentabilidade. O relatório tem se tornado um importante indutor de boas práticas internas e uma ferramenta complementar ao monitoramento de diversos indicadores. Em relação aos resultados econômicos, podemos considerar que esse foi um ano de crescimento substancial no mercado da América Latina, com números muito positivos de vendas. Tal desempenho pode ser atribuído a fatores como a atuação estratégica da área comercial, o projeto de Customer Value Management, o trabalho de vendas diretas ao cliente, o posicionamento da marca e as novas parcerias firmadas. Além disso, destacamos o forte engajamento de nossas equipes nos propósitos estratégicos da empresa e os avanços que tivemos em processos internos, que possibilitaram ganhos de eficiência e de qualidade em nossas atividades. Os resultados tornam-se ainda mais expressivos quando consideramos o cenário de grande volatilidade do ano, gerada por questões macroeconômicas importantes, como as oscilações da taxa de câmbio e as incertezas em relação à situação econômica europeia. Uma gestão eficiente, responsável e focada no cliente foi determinante para a performance apresentada. Do ponto de vista industrial, também foi um ano de sucesso, com recordes de produção nas três fábricas, de Três Lagoas (MS), Mogi Guaçu (SP) e Luiz Antônio (SP). Tais recordes foram conquistados com indicadores de segurança do trabalho ainda melhores, fato que corrobora a nossa visão

With regard to financial results, this was a year of substantial growth in the Latin American market, as demonstrated bythe excellent sales figures. This performance can be attributed to to factors such as the commercial department’s strategic initiatives, the Customer Value Management project, sales team performance, brand positioning and new partnerships. In addition, we would like to emphasize the strong engagement of our teams to the company’s strategic objectives and the advances we made in our internal processes, which resulted in efficiency gains and improved quality in our activities. The results are even more significant when we consider the volatile scenario during the year, caused by important macroeconomic issues, such as exchange rate variationsand uncertainties surrounding the European financial crisis. An efficient, responsible, and client-centric management was the determining factor for the performance. From the industrial standpoint as well, it was a successful year with record production levels at the three factories - Três Lagoas (MS), Mogi Guaçu (SP) and Luiz Antônio (SP). These records were achieved with even better occupational safety records, which backs up our vision of safety as a “value” and not only as a priority, retaining us as an industry benchmark in this aspect. Accordingly, we organized programs focused on health, safety and quality of life, such as Viva Bem, Viva Já and LIFE.


Esse também foi um ano de importantes reconhecimentos externos, com as certificações ISO 14001 em Mogi Guaçu e a OHSAS 18001 para a unidade de Três Lagoas. No campo ambiental, tivemos um importante avanço que consistiu no estabelecimento de metas globais de desempenho, alinhadas com a IP Company. Essas metas serão monitoradas por meio de indicadores do nosso Sistema Integrado de Gestão. Gerir os indicadores de forma integrada, sistematizada e alinhada com nossa matriz demonstra o compromisso que a IP tem com o meio ambiente, o uso dos recursos naturais e, consequentemente, com a sustentabilidade de seus negócios. Importante mencionar também que recebemos premiações como o de Excelência em Serviços ao Cliente, da Revista Consumidor Moderno, o de Melhores Empresas para Você Trabalhar (Setor de Papel e Celulose), da Revista Exame, e o de Melhores Empresas para Começar a Carreira, da Revista Você S/A. Também no campo da sustentabilidade, importante destacar a construção da nova caldeira de biomassa em Mogi Guaçu, que está prevista para entrar em funcionamento em 2013, com investimento aproximado de US$ 90 milhões. A caldeira transformará madeiras de eucalipto em vapor, gerando energia equivalente para abastecer cerca de 40 mil residências. Com ela, o sistema integrado da IP terá mais de 90% de autossuficiência energética. É um importante projeto para substituir o uso de combustíveis fósseis por energia renovável e, assim, reduzir impactos ao meio ambiente. Quanto aos desafios para 2012, não podemos deixar de mencionar a volatilidade do câmbio e a questão da restrição para compra de terras por empresas estrangeiras e por empresas brasileiras com capital estrangeiro, limitação que pode afetar nossa estratégia de crescimento e também impactar diversos setores da economia brasileira. Paralelamente a essa agenda, continuaremos a contribuir para que o papel imune (que entra no país com imunidade de tributos e impostos) não seja desviado do uso exclusivamente editorial, apoiando medidas como a adoção nacional do Sistema de Reconhecimento e Controle das Operações com Papel Imune (Recopi), aprovada em abril de 2012, e a estimular a intensificação da fiscalização. Acreditamos que teremos mais um ano de muito trabalho e de muitas conquistas e superações. Para isso, confiamos na dedicação e no engajamento dos profissionais IP para realizarmos ainda mais nos campos econômico, social e ambiental. Nossa equipe é a expressão diária dos valores e de nossos objetivos. Expressamos o nosso melhor para tornar a IP uma das melhores e mais respeitadas empresas do mundo. Jean-Michel Ribieras Presidente da International Paper América Latina CEO of International Paper Latin America

Also with regard to sustainability, it is important to highlight the construction of the new boiler at Mogi Guaçu, scheduled to go operational in 2013, at an investment of approximately US$ 90 million. The boiler will transform eucalyptus wood into steam, generating energy sufficient to supply around 40,000 homes. With this boiler, IP’s integrated system will be more than 90% self-sufficient. It is an important project for replacing the use of fossils fuels with renewable energy, thus reducing the impact on the environment. As for the challenges for 2012, let’s not forget to mention the exchange rate volatility and the subject of restrictions on land acquisition by foreign companies and Brazilian companies with foreign capital, which might affect our growth strategy and also impact several sectors of the Brazilian economy. At the same time, we will continue to work to ensure that tax-free paper (which comes into the country exempt from taxes and duties) is used exclusively for printing purposes, supporting measures such as the adoption of the National System for the Recognition and Control of Operations for Exempt Paper (Recopi), approved in April 2012, and encouragement for closer inspection. We believe that we will have another year of hard work, many achievements and victories. For this, we rely on the dedication and engagement of IP’s professionals to achieve even more in the economic, social and environmental areas. Our team is the daily expression of our values and objectives. We give out our best to turn IP into one of the best and most respected companies in the world.

5 relatório 2011 de sustentabilidade

da segurança como um “valor”, e não somente como uma prioridade, e nos mantém como uma referência para o setor nesse campo. Para tanto, realizamos programas voltados para segurança, saúde e qualidade de vida, como o Viva Bem, Viva Já e o LIFE.

This was also a year of important recognition on the external front, such as the ISO 14001 certification for the Mogi Guaçu unit and OHSAS 18001 for the Três Lagoas unit. On the environmental front, we took an important step forward by establishing overall performance targets, aligned with the IP Company. These targets will be monitored through indicators from our Integrated Management System. Managing these indicators in an integrated and systemized manner, and in line with our head office, demonstrates IP’s commitment to the environment, the use of natural resources and, consequently, the sustainability of its businesses. It is also important to mention that we won the following awards: Excellence in Customer Service from the Consumidor Moderno magazine, the Best Companies to Work For (in the Paper and Pulp Sector) from Exame magazine, and the Best Companies to Start your Career, from Você S/A Magazine.


estratégia em pauta – metas e prioridades para 2012 strategy in focus – targets and priorities for 2012 GRI 1.2

Every year, International Paper Latin America sets the targets for the current year, resulting in an intense process of data analysis, evaluation of scenarios and planning. Last year, the targets were announced in the sustainability report, which further underlines the publication’s strategic content.

2011 sustainability report

6

Todos os anos, a International Paper América Latina estabelece as metas para o exercício vigente, resultantes de um intenso processo de análise de dados, avaliação de cenários e planejamento. No ano passado, as metas foram divulgadas inclusive no relatório de sustentabilidade, o que reforça o teor estratégico da publicação. Em relação às metas traçadas para 2011, o resultado pode ser considerado bastante positivo, pois a empresa reforçou sua liderança de mercado, ampliou participação na América Latina, reduziu custos relacionados à administração e às vendas, implantou processos para melhoria de eficiência nas operações de compras e executou o Plano Diretor de Tecnologia da Informação. Leia mais sobre o desempenho econômico e operacional na página 37. No relacionamento com os clientes, o destaque foi o Customer Value Management (CVM, sigla em inglês que significa Geração de Valor para o Cliente), programa que teve sua implantação concluída e que a partir de 2012 deverá ser ampliado [página 78]. A empresa também obteve êxito acerca dos índices de saúde e segurança do trabalho [página 107] e conquistou importantes reconhecimentos como o de ser considerada uma das “Melhores Empresas para se Trabalhar no Brasil”, também figurando entre as “Melhores Empresas para se Começar a Carreira” [página 22]. Até mesmo a publicação do relatório de sustentabilidade, que também era uma meta, está agora em sua segunda edição.

With regard to the targets set for 2011, the results may be considered quite positive, as the Company consolidated its market leadership, expanded its presence in Latin America, reduced administrative and selling expenses, implemented processes to improve efficiency in purchases and rolled out the Information Technology Master Plan. Read more about the financial and operational performance on page 37. The highlight in terms of customer relations was the Customer Value Management (CVM) program, which was implemented and, since the beginning of 2012, will be expanded [page 78]. The Company also registered excellent occupational health and safety indicators [page 107] and received important recognition, such as the “Best Companies to Work for in Brazil”, also being listed as one of the “Best Companies to Start your Career” [page 22]. Even the publication of the sustainability report, one of the Company’s targets, is now in its second edition. For 2012, a few targets were updated and others were added. Check the summary of objectives and targets for the year:

• Safety – Total Accident Frequency Rate (TIR) of 0.51 and Lost Time Accident Frequency Rate (LWIR) of zero (rates referring to company employees).


Para 2012, algumas metas foram atualizadas e outras foram acrescentadas. Confira a lista que resume os objetivos e as metas para o ano: • Segurança – Taxa de Frequência do Total de Acidentes (TIR) de 0,51 e Taxa de Frequência de Acidentes com Afastamento (LWIR) igual a zero (taxas referentes aos profissionais próprios). • 505 mil toneladas de papel para o mercado doméstico. • 285 mil toneladas de papel para exportação. • Overhead (despesas indiretas) total R$ 246 milhões. • Melhorar o processo de Roadmap (definição de metas, responsabilidades e outras atribuições em projetos) relacionado à área de Recursos Humanos, incluindo qualidade e frequência, especialmente do One-on-One.

• 505 thousand tons of paper for the domestic market. • 285 thousand tons of paper for export. • Overheads totaling R$ 246 million. • Improved Roadmap processes (definition of targets, responsibilities and other duties in projects) related to Human Resources, including quality and frequency, especially One-on-One. • Increase the alignment of Human Resources with the business. • Implement the Business Process Management (BPM) Methodology in the finance process to formalize processes and increase efficiency and accuracy.

• Aumentar o alinhamento de Recursos Humanos com o negócio.

• Atingir NPIs (non-price improvements ou melhorias não relacionadas a preços) de US$ 25 milhões. • Executar o projeto da Caldeira de Biomassa em Mogi Guaçu, iniciar seu funcionamento no primeiro trimestre de 2013 e, em paralelo, implementar a estratégia da Unidade Florestal para o abastecimento com madeira. • Melhoramento dos processos de supply chain. • Executar o Roadmap para excelência em suprimentos, com objetivo de identificar e capturar oportunidades de economia anual de US$ 10 milhões. • Pesquisa Global de Engajamento: Atingir uma pontuação acima da média do banco de dados das empresas de manufatura da Gallup. • Continuar a trabalhar em oportunidades estratégicas relativas ao negócio de embalagens e estudar a possibilidade de construir uma segunda máquina de papel na unidade de Três Lagoas. • Publicar o segundo relatório de sustentabilidade de acordo com o padrão GRI (nível B) e iniciar um processo integrado de engajamento da empresa com seus stakeholders externos. • Alinhar, adaptar e implementar o novo conceito do IP WAY.

• Achieve non-price improvements (NPIs) of US$ 25 million.

• Execute the Biomass Boiler project at Mogi Guaçu, ensure its start-up in the first quarter of 2013 and, at the same time, implement the Forestry Unit’s strategy for the supply of wood.

• Early development of supply chain processes. • Execute the Roadmap for excellence in supply, with the objective of identifying and seizing opportunities for annual savings of US$ 10 million. • Global Engagement Survey: Achieve top quartile engagement score vs. the database of Gallup’s manufacturing companies.

• Continue to pursue strategic opportunities in the packaging business and study the possibility of building a second paper machine at the Três Lagoas unit.

• Publish the second sustainability report in accordance with GRI standards (level B) and begin an integrated process of engaging the Company with its external stakeholders.

• Align, adapt and implement the new concept the IP WAY.

• Influenciar positivamente o governo e tomadores de decisão brasileiros visando garantir que a IP América Latina possa ter o direito de comprar terras rurais no Brasil.

7

• Positively influence the Brazilian government and decision makers to ensure that IP Latin America obtains the right to purchase rural land in Brazil.

relatório 2011 de sustentabilidade

• Implementar a Metodologia BPM (Gestão de Processos de Negócio) no processo de finanças para formalizar os processos e aumentar a eficiência e a exatidão.


conheça o relatório the report GRI 3.1 - GRI 3.2 - GRI 3.3 - GRI 3.5 - GRI 3.6 GRI 3.7 - GRI 3.8 - GRI 3.9 - GRI 3.10 - GRI 3.11

In the following pages, International Paper will present its second sustainability report, which will comment on the Company’s performance in 2011 in the economic, financial, social and environmental spheres. For the second consecutive year, the publication follows the G3 version of the Global Reporting Initiative (GRI), the organization responsible for creating a standard for sustainability reports that has since been adopted by companies from around the world.

2011 sustainability report

8

A International Paper apresenta nas próximas páginas seu segundo relatório de sustentabilidade, que abordará o desempenho da empresa em 2011, nos âmbitos econômico-financeiro, social e ambiental. Pelo segundo ano consecutivo, a publicação anual segue a versão G3 das diretrizes da Global Reporting Initiative (GRI), organização responsável por criar um padrão para relatórios de sustentabilidade que passou a ser adotado por empresas de todo o mundo. As diretrizes da GRI consistem em princípios, requisitos de informações sobre o perfil da empresa e indicadores de desempenho, que possibilitam maior comparabilidade entre relatórios de diferentes organizações, de diferentes segmentos e em diferentes períodos. Para a empresa, é também uma oportunidade para se autoavaliar, ampliar o diálogo com seus públicos, monitorar seus indicadores de sustentabilidade, identificar demandas por processos e por mensurações, estabelecer e acompanhar metas, além de demonstrar transparência aos públicos de interesse. Um dos avanços no processo de 2011 foi a realização de uma consulta direta online às partes interessadas com o objetivo específico de definir os temas relevantes na opinião dos principais públicos da International Paper: clientes e consumidores; comunidades locais; fornecedores; Governo e associações empresariais; mídia/ imprensa; Organizações não Governamentais (ONGs), profissionais da empresa, sindicatos e universidades. Além dessa melhoria na forma de definir os temas do relatório, em 2012 também será iniciado um processo integrado de engajamento das partes interessadas, mais abrangente, a fim de ampliar a troca e o compartilhamento de informações entre a empresa e seus públicos, além de contribuir para a discussão de temas estratégicos para a IP. No ano anterior, o processo de definição do conteúdo do relatório considerou os resultados de consultas já realizadas pela empresa, e não uma pesquisa precisamente focada no planejamento do relatório anual.

The GRI guidelines consist of principles, information requests about the Company profile and performance indicators, which enables greater comparability among the reports of different organizations, different segments and different periods. For the company, it is also an opportunity for self-appraisal, expanding dialog with its stakeholders, monitoring its sustainability indicators, identifying demands for processes and measurements, establishing and monitoring the targets, besides demonstrating its transparency towards its stakeholders. One of the advances made in 2011 was the direct online survey conducted among stakeholders in order to define the most relevant issues in the opinion of International Paper’s principal stakeholders: clients and consumers; local communities; suppliers; government and business associations; media/ press; Non-Governmental Organizations (NGOs), company professionals, trade unions and universities. Apart from the improvement in defining the issues to be addressed in the report, a more comprehensive and integrated stakeholder engagement process will be launched in 2012 to expand the exchange and sharing of information between the company and its stakeholders, as well as to help discuss issues of strategic importance to IP. Last year, the process of defining the report content took into consideration the findings of the survey already carried out by the Company and not research specifically focused on the planning of the annual report.


More than 1,400 people were invited to participate in the survey for the 2011 Sustainability Report and to choose from among 34 GRI themes those considered to be more relevant for the report. The online questionnaire received 204 responses, which allowed the company to identify the indicator groups to be given priority in the report. This survey follows the GRI Materiality Principle, which requires publication of the most relevant topics (also known as material topics), from the viewpoint of both the reporting company and its stakeholders. The results of the online survey can be seen in the following graph.

Públicos participantes da consulta online (2011) Participants in the online survey (2011) 13

5 4 3

Profissionais da International Paper Professionals from International Paper Clientes e consumidores Clients and consumers

23

Fornecedores e prestadores de serviços Suppliers and service providers Comunidades locais, universidades e terceiro setor Local communities, universities and tertiary sector 27

129

Mídia/ Imprensa e formadores de opinião Media/ Press and Opinion Makers Governo e organizações representativas Government and representative organizations Sindicatos Trade Unions

9 relatório 2011 de sustentabilidade

Mais de 1.400 pessoas foram convidadas a participar da consulta para o Relatório de Sustentabilidade de 2011 e a selecionar, entre 34 temas da GRI, aqueles considerados mais relevantes para constarem na publicação. Foram registradas 204 respostas ao questionário online, o que possibilitou à empresa identificar os grupos de indicadores a serem priorizados no relatório. Esse levantamento seguiu o princípio da materialidade exigido pela GRI, que visa à publicação dos temas mais relevantes (também chamados de temas materiais), sob o ponto de vista da empresa relatora e de seus públicos de interesse. O resultado da consulta online pode ser verificado no gráfico a seguir.


Temas mais relevantes na opinião dos públicos de interesse (2011) Most significant issues in stakeholders’ opinion (2011)

57

14

14

8

1 3

Consumo de água, fontes hídricas e reutilização.

97

Water consumption, water sources and recycling. 52

9

10

5

1

4

Consumo de energia e medidas focadas na eficiência energética. Energy consumption

81

and measures aimed at energy efficiency. 51

8

7

8

12

Emissões, efluentes (descarte de água) e disposição de resíduos. Emissions, effluents

77

(water discharge) and disposal of waste. 40

9

7

5

1 2

Gestão de impactos das operações na biodiversidade (em áreas protegidas ou não).

64

Management of the impact of operations on biodiversity (in protected and other areas).

44

6

4

1 2 2

Treinamento para trabalhadores, análise de desempenho e plano de carreira. Training for

59

employees, performance appraisal and career plan.

2011 sustainability report

10

34

7

9

3

2 2

Impactos econômicos diretos e indiretos das atividades da empresa. Direct and indirect

57

economic impacts of the company’s activities. 32

7

8

5

3

2

Impactos ambientais de produtos e serviços.

57

Environmental impacts of products and services 40

6

Perfil do quadro de trabalhadores, taxa de rotatividade e benefícios oferecidos.

4

2

2 1 2 57

Employee profile, turnover and benefits offered

Profissionais da International Paper Professionals from International Paper Clientes e consumidores Clients and consumers Fornecedores e prestadores de serviços Suppliers and service providers Comunidades locais, universidades e terceiro setor Local communities, universities and tertiary sector

Mídia/ Imprensa e formadores de opinião Media/ Press and Opinion Makers Governo e organizações representativas Government and representative organizations Sindicatos Trade Unions


relat贸rio 2011 de sustentabilidade

11

F谩brica da International Paper An International Paper Mill


O relatório abrange informações referentes a instalações e operações florestais e industriais sob o controle da IP América Latina. O conteúdo envolve também informações sobre as operações de prestadores de serviços, nos casos em que a empresa possui influência expressiva sobre a gestão das atividades, como ocorre nos casos em que esses prestadores de serviços atuam nas dependências das unidades industriais de Mogi Guaçu, Luiz Antônio e Três Lagoas e nas áreas de fomento e de parceria florestal. Em relação ao escopo de aplicação das diretrizes da GRI, a International Paper autodeclara seu enquadramento no nível B. Foi relatado um total de 101 indicadores, sendo 100 respondidos integralmente e apenas 1 parcialmente. Na divisão por dimensões, foram apresentados 6 indicadores econômicos, 21 ambientais e 32 sociais. As informações sobre a forma de gestão de seus indicadores, as bases de cálculo, técnicas de medição de dados e exceções relativas aos protocolos dos indicadores GRI são apresentadas ao longo do relatório. O desenvolvimento do Relatório de Sustentabilidade foi conduzido de forma multidisciplinar e transversal, com a liderança do Comitê de Sustentabilidade e com a parceria efetiva de várias áreas da empresa.

With regards to the application of the GRI guidelines, International Paper declares that it fits in level B. It reported a total of 101 indicators, of which 100 were fully answered and 1 partially answered. In terms of dimensions, 6 economic, 21 environmental and 32 social indicators were reported. The information about the management these indicators, calculation bases, data measurement techniques and exceptions related to GRI indicator protocols are presented throughout the report.

Para mais informações ou comentários sobre esta publicação, entre em contato pelo e-mail sac@ipaperbr.com ou pelo telefone 0800 70 300 70, de segunda a sexta, das 9 às 17 horas.

The Sustainability Report was prepared with multidisciplinary participation of diverse areas of the Company under the leadership of the Sustainability Committee.

GRI 3.4 - GRI 3.6 - GRI 3.7 – GRI 3.8 - GRI 3.9 - GRI 3.10

For further information or comments about this report, contact sac@ipaperbr.com or 0800 70 300 70, Monday through Friday, from 9 a.m. to 5 p.m.

2011 sustainability report

12

The report includes information about the forestry and industrial facilities and operations under IP Latin America’s control, as well as information on the operations of services providers, in cases where the Company has significant influence on management activities, as in the cases of service providers operating in the premises of the Mogi Guaçu, Luiz Antônio and Três Lagoas industrial units and in the forestry fostering and partnership areas.

O desenvolvimento do Relatório de Sustentabilidade foi conduzido de forma multidisciplinar e transversal, com a liderança do Comitê de Sustentabilidade e com a parceria efetiva de várias áreas da empresa The Sustainability Report was prepared with multidisciplinary participation of diverse areas of the Company under the leadership of the Sustainability Committee


relat贸rio 2011 de sustentabilidade

13

A International Paper International Paper


2011 sustainability report

14


perfil organizacional organizational profile

International Paper Co. A International Paper é uma empresa global na produção de papéis não revestidos e embalagens, com operações na América do Norte, Europa, Rússia, América Latina, Ásia e norte da África. Seus negócios também incluem a Xpedx, sua empresa de distribuição na América do Norte. Sediada em Memphis, nos Estados Unidos, em 2011, a empresa empregou cerca de 60 mil pessoas em mais de 24 países, e atendeu clientes de mais 120 países ao redor do mundo. O faturamento líquido no mesmo ano foi superior a US$ 1,1 bilhão. A organização ocupa a 105a posição no ranking das 500 maiores empresas dos EUA e é considerada uma das “Empresas mais admiradas do Mundo” de acordo com levantamentos da Revista Fortune, além de ser reconhecida como uma das “Empresas Mais Éticas do Mundo” pela Revista Ethisphere.

International Paper Co. International Paper is a global company that produces uncoated papers and packaging, with operations in North America, Europe, Russia, Latin America, Asia and North Africa. Its business also includes Xpedx, its distribution company in North America. Headquartered in Memphis, in the U.S.A., the Company employed around 60,000 people in more than 24 countries in 2011, with clients in more than 120 countries around the world. Net revenue in the year came to more than US$ 1.1 billion. The Company is ranked 105th among the 500 largest companies in the U.S.A. and is considered one of the “Most admired companies in the world” according to a survey conducted by Fortune Magazine, besides being recognized as one of the “Most Ethical Companies in the World” by Ethisphere Magazine.

A International Paper ocupa a 105a posição no ranking das 500 maiores empresas dos EUA International Paper is ranked 105th among the 500 largest companies in the U.S.A. GRI 2.1 - GRI 2.4 - GRI 2.5 - GRI 2.7 - GRI 2.8

International Paper América Latina

International Paper Latin America

No Brasil, a International Paper possui aproximadamente 2.600 profissionais e seu sistema integrado de produção é composto por duas fábricas de papel e celulose integradas no estado de São Paulo, nas cidades de Mogi Guaçu e Luiz Antônio, e uma fábrica de papel no Mato Grosso do Sul, no município de Três Lagoas. A sede da empresa, onde estão parte das áreas administrativas e corporativas, além da unidade de exportações (IPEX), fica localizada na capital paulista. A empresa também possui um centro de distribuição em Porto Alegre.

In Brazil, International Paper employs approximately 2,600 professionals and its integrated production system consists of two paper and pulp plants in the state of São Paulo, in the cities of Mogi Guaçu and Luiz Antônio, and a paper factory in Mato Grosso do Sul, in the municipality of Três Lagoas. The Company’s headquarters, which house a part of the administrative and corporate areas, as well as the export unit (IPEX), are located in São Paulo city. The Company also has a distribution center in Porto Alegre.

Os produtos da IP América Latina são exportados para mais de 50 países e abrangem as linhas de papéis para imprimir e escrever Chamex – que é líder de mercado – e Chamequinho e a linha gráfica de papéis Chambril, ambos produzidos a partir de plantações de eucalipto 100% renováveis, com certificações reconhecidas tais como Cerflor, FSC, Ecolabel Flower e Colibri (saiba mais sobre as certificações na página 30).

IP Latin America’s products are exported to more than 50 countries and include Chamex printing and writing paper – the market leader – and Chamequinho and the printing paper line Chambril, both produced from 100% renewable eucalyptus plantations, with certifications such as Cerflor, FSC, Ecolabel Flower and Colibri (learn more about certifications on page 30).

15 relatório 2011 de sustentabilidade

GRI 2.1 - GRI 2.3 - GRI 2.4 - GRI 2.5 - GRI 2.7 - GRI 2.8


Mogi Guaçu Mill (SP)

2011 sustainability report

16

Fábrica de Mogi Guaçu (SP) Em operação desde a década de 1960, a unidade foi a primeira fábrica de papel para imprimir e escrever da IP América Latina. Possui capacidade para produzir 400 mil toneladas de celulose e 440 mil toneladas de papel não revestido. É certificada com os selos ISO 9001, ISO 14001, Cerflor e FSC. Cerca de 1.200 profissionais atuam na unidade, que possui atualmente quatro máquinas de papel em operação. Fábrica de Luiz Antônio (SP) Inaugurada oficialmente em 1993, a unidade de Luiz Antônio foi incorporada ao portfólio de negócios da IP em 2007 e atualmente conta com, aproximadamente, 625 profissionais. Possui capacidade para produzir 410 mil toneladas de celulose e 360 mil toneladas de papel não revestido. Possui as certificações ISO 9001, ISO 14001, Cerflor, FSC, Ecolabel Flower e Colibri. Opera por meio de duas máquinas de papel. Fábrica de Três Lagoas (MS) Em operação desde 2009, foi a única fábrica de papel construída no Brasil nos últimos 15 anos. Possui linhas de acabamento com sistema automatizado, capazes de fabricar até 140 resmas de papel por minuto, e opera com algumas das tecnologias mais avançadas do mercado. Conta com uma máquina de papel e capacidade de produção de 200 mil toneladas de papel não revestido e também é certificada com os selos ISO 9001, OHSAS 18001, Cerflor e FSC. Trabalham na unidade cerca de 210 profissionais. Unidade Florestal A área florestal da International Paper abrange 102.218 ha de terras, sendo 72 mil ha de florestas renováveis de eucalipto, destinadas para a produção de celulose e papel. Também mantém 26.357 ha de áreas preservadas no estado de São Paulo, para a manutenção das características originais das vegetações nativas e 3.861 ha em processo de restauração ecológica. Com as certificações ISO 9001, ISO 14001, Cerflor, FSC e OHSAS 18001, a unidade florestal possui um Centro de Pesquisas para o aprimoramento de espécies de eucalipto, o desenvolvimento de tecnologias além de processos mais produtivos e sustentáveis.

In operation since the 1960s, the mill was IP Latin America’s first unit to produce printing and writing paper. It has the capacity to produce 400,000 tons of pulp and 440,000 tons of uncoated paper and has the ISO 9001, ISO 14001, Cerflor and FSC certifications. Approximately 1,200 professionals work at the unit, which currently has 4 paper machines in operation.

Luiz Antônio Mill (SP) Officially inaugurated in 1993, the Luiz Antônio mill was included in IP’s portfolio in 2007 and currently employs about 625 employees. It has the capacity to produce 410,000 tons of pulp and 360,000 tons of uncoated paper. It has the ISO 9001, ISO 14001, Cerflor, FSC, Ecolabel Flower and Colibri certifications. The unit operates with two paper machines.

Três Lagoas Mill (MS) In operation since 2009, this is the only paper mill built in Brazil in the past 15 years. It has automated finishing lines that can produce up to 140 reams of paper per minute, and employs some of the most advanced technology in the market. The mill has one paper machine with the capacity to produce 200,000 tons of uncoated paper and also has ISO 9001, OHSAS 18001, Cerflor and FSC certification. Around 210 professionals work at this unit.

Forestry Unit International Paper’s forest area spans 102,218 hectares, with 72,000 hectares of renewable eucalyptus forests, earmarked for pulp and paper production, 26,357 hectares of preserved areas in the state of São Paulo, in order to preserve the original characteristics of the native vegetation, and 3,861 hectares undergoing ecological restoration. The forestry unit has ISO 9001, ISO 14001, Cerflor, FSC and OHSAS 18001 certifications and a Research Center for improving the eucalyptus species, as well as developing new technologies and productive and sustainable processes.


3 3

3 19 5

7

2

30

4

7

12

8

4 3

13

3

28

10

3

3

7 76

41

43 5

7

2

4

3 69

4

5

28

2

2

7

62 42

7

4

11

2

2

8 2

2011 sustainability report

6

Diversas unidades (embalagem, papel, distribuição ou celulose) Several units (packaging, paper, distribution or pulp)

Embalagem para consumo

Luiz Antônio (São Paulo) Mogi Guaçu (São Paulo) São Paulo (São Paulo)

Packaging for consumption

Corporativo Corporate headquarters

Distribuição Distribution

Embalagem industrial Industrial packaging

Papel

Paper units

Unidades multifuncionais Multi-functional units

Três Lagoas (Mato Grosso do Sul)

10 3


produtos e marcas products and brands GRI 2.2 - GRI 2.7 - GRI 2.8

International Paper Latin America produces uncoated printing and writing papers and pulp. Learn more about each of our products.

2011 sustainability report

18

PRINTING AND WRITING PAPER A International Paper América Latina produz papéis para imprimir e escrever não revestidos e celulose. Conheça cada um dos produtos. PAPÉIS PARA IMPRIMIR E ESCREVER Os papéis para imprimir e escrever não revestidos são utilizados na impressão de livros, apostilas, manuais, documentos e impressos em geral. Também são utilizados na fabricação de cadernos, envelopes, formulários entre outros produtos. São comercializados diretamente para grandes empresas gráficas e editoras, fabricantes de produtos e artefatos de papel, distribuidores e grandes varejistas, que os revendem aos consumidores finais. Os papéis podem ser comercializados em bobinas ou em folhas de diferentes formatos, embalados em resmas ou pacotes, dependendo do processo de impressão ou transformação. A linha é composta pelas marcas: Chamex (que inclui as versões Office, Multi, ECO, Colors e Super), Chamequinho, Rino, HP e Chambril (versões branco, Avena e Eco). Conheça a seguir cada uma delas. Chamex: Linha de papel cortado para imprimir e escrever, líder de mercado desde sua criação em 1970. Há cinco tipos disponíveis: Office, indicado para a rotina do escritório; Multi, para ser usado diariamente; Super, mais encorpado e resistente; ECO, produzido com fibras renováveis e recicladas de acordo com a norma ABNT 15755; e Colors, disponível em cinco cores diferentes. Com essa diversidade, a linha Chamex está presente no lar, na escola e no trabalho de milhares de pessoas, no Brasil e em diversos países da América Latina, da África e do Oriente Médio.

Uncoated printing and writing paper is used for the printing of books, folders, manuals, documents and printouts in general. It is also used to produce notebooks, envelopes, forms and other products. It is sold directly to large publishing and printing companies, manufacturers of paper products and artifacts, distributors and large retailers, who resell it to the end consumer. The paper may be sold in rolls or sheets in different sizes, packed in reams or packages, depending on the printing and conversion process. The line is made up of the following brands: Chamex (which includes the Office, Multi, ECO, Colors and Super versions), Chamequinho, Rino, HP and Chambril (White, Avena and Eco). Learn more about them. Chamex: Cut size printing and writing paper, it has been the market leader since its launch in 1970. It comes in five versions: Office, recommended for the workplace; Multi, for daily use; Super, thicker and more resistant; ECO, made from renewable and recycled fibers in accordance with ABNT standard 15755; and Colors, available in five different colors. With this diversity, the Chamex line is found in homes, schools and the workplace of thousands of people in Brazil and other countries in Latin America, Africa and the Middle East.


News After receiving a new brand positioning in 2010 – Express your best with Chamex – Chamex paper got new packaging in 2011.

Uma das principais inovações foi o processo “abre fácil”, uma exclusividade da International Paper. Com o novo sistema chamado de “microdots”, é possível controlar a resistência da selagem, facilitando tanto a abertura da resma quanto a manutenção da selagem. As embalagens Chamex são fabricadas com a tecnologia BOPP, um filme plástico de alta resistência 100% reciclável. Além disso, as linhas Multi e Office passaram a contar com o selo “99,99% livre de atolamento”, resultado de testes sobre a performance de impressão de altos volumes.

Chamequinho: Ideal para atividades em casa e na escola, disponível em pacote de 100 folhas, seja branco, seja colorido (rosa, azul, marfim, verde e amarelo). Disponível nos formatos A4, 75 g/m2. Rino: Recomendado para atividades do dia a dia, seja imprimir, desenhar ou escrever. Disponível no formato A4, 75 g/m2. HP: A IP é fabricante exclusiva dos papéis HP. Com a tecnologia Colorlok, possibilita cores mais vivas, preto mais intenso, secagem mais rápida e menor risco de manchas. É indicado para uso de impressora HP com tecnologia Colorlok. Disponível nos formatos A4 e Carta 75 g/m2 e 90 g/m2. Chambril – Papel Offset: Chambril é o papel offset da International Paper, voltado para indústria gráfica, editorial e para a produção de produtos e artefatos de papel. Possui uma ampla disponibilidade de gramaturas (de 45 g/m2 a 240 g/m2). Devido à utilização dos mais avançados recursos tecnológicos, a linha de papéis Chambril proporciona grande variedade de aplicação, com possibilidade de suportar diversos acabamentos como laminação, verniz de reserva, texturas, relevos, hot stamping, entre outros. A linha Chambril também possui o Chambril Avena, papel de cor bege do tipo “offwhite” indicado para livros e o Chambril Eco, também produzido com fibras renováveis e recicladas de acordo com a norma ABNT 15755.

In addition, the Multi and Office lines now come with the “99.99% jam-free” seal after being tested for print performance at high volumes.

Chamequinho: Ideal for home and school activities, it is available in packets of 100 sheets, in white or colored (pink, blue, ivory, green and yellow). Available in A4, 75 g/m2. Rino: Recommended for day-to-day activities, such as printing, drawing or writing. Available in A4, 75 g/m2. HP: IP is the exclusive manufacturer of HP paper, which uses the Colorlok technology that allows more vibrant colors, more intense black, faster drying and less risk of smudging. It is recommended for use with HP printers using the Colorlok technology. Available in A4 and Letter, 75 g/m2 and 90 g/m2. Chambril - Offset Paper: Chambril is International Paper’s offset paper, which is used by the publishing and printing industry and for the production of paper products and artifacts. It comes in a wide range of grammage (45 g/m2 to 240 g/m2). Thanks to the advanced technology that goes into their production, Chambril papers have a wide range of uses, with the possibility of being used in a variety of finishes such as lamination, reserve varnish, textures, reliefs, and hot stamping, among others. The Chambril line also includes Chambril Avena, an ‘off-white’ paper recommended for books, and Chambril Eco, also manufactured using renewable and recycled fibers in accordance with ABNT standard 15755. PULP

Celulose A celulose de eucalipto de alta alvura (Kraft Branqueada de Eucalipto – Bleached Eucalyptus Kraft) fabricada pela International Paper é indicada para a utilização em uma grande variedade de papéis. Com certificação ISO 9001, ISO 14001, Cerflor e FSC (Cadeia de Custódia), sua produção é realizada nas unidades de Mogi Guaçu (SP) e Luiz Antônio (SP).

High brightness eucalyptus pulp (Bleached Eucalyptus Kraft), produced by International Paper, is recommended for use in a wide variety of papers. With ISO 9001, ISO 14001, Cerflor and FSC (Chain of Custody) certification, it is produced at the Mogi Guaçu (SP) and Luiz Antônio (SP) mills.

19 relatório 2011 de sustentabilidade

Novidades Depois de receber, em 2010, um novo posicionamento para a marca – Expresse o seu melhor com Chamex – o papel Chamex recebeu novas embalagens em 2011.

One of the main innovations was the “easy open” process, exclusive to International Paper. With the new system called “microdots”, it is possible to control the resistance of the seal, allowing the ream to be opened, while maintaining the seal. Chamex’s packaging is made using BOPP technology, a highly resitant 100% recyclable plastic film.


visão, missão e valores vision, mission and values GRI 4.8

International Paper produces and distributes a wide range of products that improve the lives of billions of people all around the world. It is one of the world’s largest companies and zeals for its reputation based on its commitment to people, clients and operational excellence.

A International Paper fabrica e distribui uma grande variedade de produtos que melhoram a vida de bilhões de pessoas no mundo inteiro. É uma das maiores corporações do mundo, que zela por sua reputação a partir do compromisso com as pessoas, com os clientes e com a excelência operacional. Quem escolhe a International Paper o faz não apenas pelo valor que a empresa proporciona, mas devido a um conjunto de atributos (missão, visão e valores) que compõem o “Jeito IP” (IP Way), maneira pela qual a empresa busca, todos os dias, expressar o seu melhor.

2011 sustainability report

20

People choose International Paper not just for the value it offers, but due to a set of attributes (mission, vision and values) that make up the “IP Way” by which the company seeks to express itself in the best way possible, day after day.

Our Vision To be one of the best and most respected companies in the world.

Nossa Visão

Our Mission

Ser uma das melhores e mais respeitadas empresas do mundo. Nossa Missão

To improve the world today and for future generations using renewable resources to manufacture products that people depend on every day.

Melhorar o mundo hoje e para as futuras gerações usando recursos renováveis para fabricar produtos dos quais as pessoas dependem diariamente.

Our Values

Nossos Valores Liderança: Seguimos os mais elevados padrões de ética. Cumprimos nossos compromissos e somos responsáveis por tudo o que fazemos. Acreditamos em diversidade e inclusão social, tratamos as pessoas com dignidade e respeito e ajudamos uns aos outros a ter sucesso. Resultados: Somos focados em resultados. Estabelecemos objetivos ambiciosos, acolhemos mudanças e sempre consideramos o que é melhor para a empresa como um todo. Estamos engajados e alinhados em nosso compromisso com a excelência perante nossos clientes e alto desempenho perante nossos acionistas. Responsabilidade: Estamos comprometidos com a sustentabilidade do nosso mundo. Damos a mais alta prioridade à saúde e à segurança dos colaboradores e nos asseguramos de que cada fase da nossa cadeia de suprimento, desde compras até a fabricação, distribuição, vendas e reciclagem, seja realizada de maneira segura e responsável.

Leadership: We follow the highest ethical standards. We fulfill our commitments and are responsible for all that we do. We believe in diversity and social inclusion, we treat people with dignity and respect, and we help each other to be successful. Results: We are focused on results. We set for ourselves ambitious objectives, we welcome change and always consider what is best for the Company as a whole. We are engaged and aligned to our commitment to excellence for our clients and to high performance for our shareholders. Responsibility: We are committed to the sustainability of our world. We give utmost priority to the health and safety of our employees and ensure that each stage of our supply chain - from purchase to production, distribution, sales and recycling - is conducted in a safe and responsible manner.


prêmios e reconhecimentos awards and recognition GRI 2.10

Em 2011, o trabalho da International Paper foi reconhecido internacionalmente por vários prêmios, que valorizam desde o desenvolvimento de pessoas, responsabilidade socioambiental, comunicação, atendimento ao cliente até inovação e qualidade dos produtos. A seguir, os principais destaques: In 2011, International Paper’s work was internationally recognized by several awards that recognized its efforts towards people development, socio-environmental responsibility, communication, customer service, innovation and product quality. Notable among the honors are:

relatório 2011 de sustentabilidade

21

Profissionais da IP recebem o primeiro lugar do Prêmio Qualidade Flexo Prof. Sérgio Vay, com Papel Chamex IP employees win the Qualidade Flexo Prof. Sérgio Vay Award along with Papel Chamex


GRI 2.10

IP Company IP Company

Empresa mais ética do setor – Instituto norte-americano Ethisphere (primeiro lugar pela quarta vez consecutiva). Empresas mais admiradas do mundo – Revista Fortune (1ª posição no ranking do setor e 105ª posição no ranking geral). Nove vezes premiada. Pontuação elevada nas categorias: gestão de pessoas, uso de ativos corporativos, qualidade da gestão, solidez financeira, investimento de longo prazo e competitividade global. Most ethical company in the sector – U.S. institute Ethisphere (first rank for the fourth consecutive time). World’s most admired companies – Fortune magazine (1st in the industry and 105th in overall ranking). Ninetime winner. High scores in the following categories: people management, use of corporate assets, quality of management, solid financial strength, long-term investment and global competitiveness.

IP América Latina IP Latin America

22

Prêmio Consumidor Moderno de Excelência em Serviços ao Cliente (1º lugar na categoria papel e celulose pela sétima vez consecutiva) – Revista Consumidor Moderno. Melhores Empresas para se Começar a Carreira 2011 – Revista Você S/A. Melhores Empresas para Você Trabalhar 2011 (Setor Papel e Celulose) – Revista Exame, Você S/A Prêmio Aberje – Revista Paper (categoria mídia impressa da região São Paulo) – Associação Brasileira de Comunicação Empresarial (Aberje). Prêmio Brasileiro de Excelência Gráfica Fernando Pini – Linha Chambril (categoria melhor fornecedora de papel para impressão com e sem revestimento) – Associação Brasileira da Indústria Gráfica (Abigraf). TOP Ambiental – Projetos socioambientais Guardiões da Biosfera e Programa de Educação Ambiental (PEA) – Associação dos Dirigentes de Vendas e Marketing do Brasil (ADVB). Consumidor Moderno Award for Excellence in Customer Service (1st in paper and pulp category for the seventh straight time) – Consumidor Moderno magazine. Best Companies to Start Career 2011 – Você S/A magazine.

2011 sustainability report

Best Companies to Work For 2011 (Paper and Pulp Industry) – Exame, Você S/A magazine. Aberje Award– Revista Paper (print media category in São Paulo region) – Brazilian Association of Corporate Communication (Aberje). Brazilian Award for Graphic Excellence Fernando Pini – Chambril (best supplier of coated and uncoated paper for printing) – Brazilian Graphic Industry Association (Abigraf). TOP Environment – Socio-environmental projects ‘Guardiões da Biosfera’ and Environmental Education Program (PEA) – Association of Sales and Marketing Managers of Brazil (ADVB).

Produtos Chamex e Chamequinho Chamex and Chamequinho

Prêmio Melhores Marcas 2011 – Chamex (1º lugar no setor pela quinta vez consecutiva – categoria papel branco) – Agnelo Editora – Revista Lojas. Prêmio Embalagem Marca de 2011 – Chamex – Revista EmbalagemMarca. Prêmio Qualidade Flexo Prof. Sérgio Vay – Papel Chamex (primeiro lugar na categoria “banda larga, filme flexível, traço/reticulado, oito cores”; e terceiro lugar na categoria “banda larga, filme flexível, cromia, oito cores”). Associação Brasileira Técnica de Flexografia (Abeflexo). Prêmio Brasileiro de Embalagem (Embanews 2011) – Troféu Roberto Hiraishi – Chamequinho (caixa) e Chamex (envoltórios) – Categoria Tecnologia & Qualidade – Revista Embanews. Best Brands 2011 Award – Chamex (1st in the industry for the fifth time in a row – white paper category) – Agnelo Editora – Revista Lojas. Embalagem Marca de 2011 award – Chamex – EmbalagemMarca magazine Qualidade Flexo Prof. Sérgio Vay award – Papel Chamex (first in the “wide web, flexible film, reticulated, eight colors” category and third in the “wide web, flexible film, color tones, eight colors” category). Brazilian Flexography Association (Abeflexo). Brazilian Packaging Awards (Embanews 2011) – Roberto Hiraishi Trophy – Chamequinho (box) and Chamex (wrappers) – Technology & Quality Category – Embanews magazine.


relat贸rio 2011 de sustentabilidade

23

Desenvolvimento sustent谩vel Sustainable development


2011 sustainability report

24


nosso negócio our business GRI 1.2

Vision on sustainability International Paper is the world leader in the paper and packaging industry. The Company is proud of its products and the way that it produces them. Every operational process is planned and carried out with the focus on sustainable development, always with the commitment to employees, clients and operational excellence.

A International Paper é líder mundial na indústria de papéis e embalagens. A empresa tem orgulho dos produtos que fabrica e da forma como os faz. Cada processo operacional é planejado e conduzido com foco no desenvolvimento sustentável, sempre com o comprometimento com as pessoas, os clientes e a excelência operacional. Para a IP, sustentabilidade é utilizar os recursos de maneira criteriosa e criar o menor impacto possível ao ambiente e às comunidades onde atua. Nesse sentido, ser sustentável significa: • • • •

Garantir qualidade para o meio ambiente e os nossos negócios. Assegurar necessidades presentes e futuras. Continuar a utilizar recursos de maneira criteriosa. Criar o menor impacto possível ao ambiente e comunidades.

Papel proveniente de plantações de eucalipto Uma informação fundamental sobre o negócio da International Paper América Latina é que toda a fabricação de papel da empresa é feita a partir de florestas plantadas de eucalipto, cultivadas de forma sustentável, com a finalidade exclusiva de obtenção de matéria-prima para o papel. Isso significa que nenhuma árvore de mata nativa foi derrubada para a produção de papel.

• Guaranteeing quality to the environment and our businesses. • Ensuring that current and future needs are taken care of. • Continuing to use resources sensibly. • Causing the least possible impact on the environment and communities.

25

Paper from eucalyptus plantations A fundamental piece of information about International Paper Latin America’s business is that all the paper produced by the Company comes from the eucalyptus forests planted and cultivated in a sustainable manner, for the sole purpose of providing raw material for paper. This means that not a single tree from the native forest was cut down for paper production.

De acordo com a Bracelpa, para cada 100 hectares plantados, o setor de celulose e papel preserva 170 hectares. Sendo assim, essa indústria mantém cerca de três milhões de hectares de florestas para preservação, recuperação e estudo da biodiversidade. Além do aspecto ambiental, os programas de parceria florestal beneficiam mais de 20 mil pequenas e médias propriedades rurais. Outro benefício das florestas plantadas da indústria de papel e celulose é a geração de 164 mil empregos diretos e 645 mil indiretos.

According to the Brazilian Pulp and Paper Association (Bracelpa), for every 100 hectares planted, the pulp and paper sector preserves 170 hectares. As such, the industry preserves around three million hectares of forests for preservation, recovery and biodiversity studies. Apart from the environmental aspect, the forestry partnership programs benefit more than 20,000 small and mid-sized rural properties. Another benefit of the forests planted by the pulp and paper industry is the creation of 164,000 direct and 645,000 indirect jobs.

Como se pode observar, a indústria de papel do Brasil é referência mundial por aliar alta qualidade e iniciativas rigorosas em prol da sustentabilidade em todas as etapas de produção, da matéria-prima renovável cultivada em florestas plantadas à reciclagem. Conheça melhor o processo.

As is evident, Brazil’s paper industry is a world benchmark as it combines top quality and rigorous sustainability initiatives in all stages of production from renewable raw material cultivated in planted forests to recycling. Learn more about the process.

relatório 2011 de sustentabilidade

Visão sobre a sustentabilidade

For IP, sustainability signifies using resources in a sensible manner, with the least possible impact on the environment and the communities where the Company operates. In this regard, being sustainable signifies:


Matéria-prima

Fábrica de celulose e papel

Raw material

Paper and Pulp Mill

2011 sustainability report

26

florestas 100% certificadas, cultivadas e renováveis

operação certificada iso 9001- iso 14001

100% certified, cultivated and renewable forests

Operation certified ISO 9001 – ISO 14001


arquivo de informações ou aterro ou coleta seletiva Information File or Landfill or Selective Collection

produtos utilização Utilization

27 relatório 2011 de sustentabilidade

Products

Reciclagem Papéis Sanitários Embalagens Papéis de imprimir e escrever Outros

recycling Toilet paper Packaging Printing and writing paper Other


1) Raw Materials: GRI 1.2

Paper has in its favor the fact that it is from a renewable source: wood. This raw material gets renewed quickly – taking, on average, seven years to reach the ideal cutting point, in the case of eucalyptus - and takes very little time to decompose.

2) Certified, cultivated and renewable forests:

1) Matéria-prima: O papel tem a seu favor o fato de ser proveniente de uma fonte renovável: a madeira. Essa matéria-prima se renova rapidamente – leva, em média, sete anos para atingir o ponto ideal de corte no caso do eucalipto – e o produto leva pouco tempo para a decomposição. 2) Florestas certificadas, cultivadas e renováveis: O ano de 2011 foi eleito pela Organização das Nações Unidas (ONU) como o “Ano Internacional das Florestas”, propondo à sociedade uma reflexão sobre a importância da gestão e conservação sustentável das florestas para o desenvolvimento e preservação desses ecossistemas para as gerações atuais e futuras.

2011 sustainability report

28

Nesse sentido, é importante destacar que no Brasil 100% do papel e celulose é proveniente de florestas plantadas, de acordo com a Associação Brasileira de Papel e Celulose (Bracelpa). Embora elas ocupem menos de 1% das terras brasileiras, as florestas plantadas contribuem para o cumprimento de uma série de princípios econômicos, sociais e ambientais, pois possuem certificações como o Forest Stewardship Council (FSC) e o Programa Nacional de Certificação Florestal (PEFC/Cerflor). Florestas certificadas, cultivadas e renováveis: Embora elas ocupem menos de 1% das terras brasileiras, boa parte das florestas plantadas contribuem para o cumprimento de uma série de princípios econômicos, sociais e ambientais, pois possuem certificações como o Forest Stewardship Council (FSC) e o Programa Nacional de Certificação Florestal (PEFC/Cerflor). Área florestal da IP América Latina: • 102 mil hectares no estado de São Paulo • 72 mil hectares destinados ao reflorestamento com eucaliptos • 26 mil hectares de conservação de florestas nativas • 4 mil hectares de áreas livres (estradas, construções, etc) 3) Operações para fabricação de papel e celulose: Todo o processo produtivo é planejado com o objetivo de gerar o menor impacto possível ao meio ambiente e às comunidades do entorno das fábricas. Um exemplo da preocupação com a redução de impactos da produção é a crescente utilização da biomassa como fonte de energia proveniente das próprias florestas plantadas e empregadas no cozimento e na geração de vapor das fábricas brasileiras. O Sistema Integrado de Manufatura da International Paper, por exemplo, passará a usar 84% de energia de fontes renováveis, gerada por meio de biomassa, a partir de 2013.

2011 was elected the “International Year of Forests” by the United Nations, giving society an idea of the importance of sustainable management and conservation of forests for the development and preservation of these ecosystems for current and future generations. It is important to highlight that in Brazil, 100% of the pulp and paper comes from planted forests, according to Bracelpa. Although they occupy less than 1% of Brazilian territory, a substantial portion of the planted forests contribute to the performance of a series of economic, social and environmental principles, as they have certifications such as the Forest Stewardship Council (FSC) and the Programme for the Endorsement of Forest Certification (PEFC/Cerflor). Certified, cultivated and renewable forests: Although they occupy less than 1% of Brazil’s land, a large portion of planted forest contribute to compliance with a number of economic, social and environmental principles, since they hold certifications such as the Forest Stewardship Council (FSC) and the National Forrest Certification Program (Programa Nacional de Certificação Florestal - PEFC/Cerflor). IP Latin America’s forest area: • 102,000 hectares in the state of São Paulo • 72,000 hectares allocated for reforestation with eucalyptus • 26,000 hectares of conservation of native forests • 4,000 hectares of free area (highways, buildings, etc)

3) Operations for pulp and paper production: The entire production process is planned with the objective of causing the least possible impact on the environment and the communities surrounding the production units. One example of the company’s concern about reducing the impact of production is the growing use of biomass as a source of energy from planted forests and employed in the boiling and generation of steam at Brazilian mills. International Paper’s Integrated Manufacturing System, for example, will use 84% of the energy from renewable sources, generated using biomass, from 2013.


4) Recycling: Brazil recycles around 46% of the paper produced, according to Bracelpa data (2009). As the quality of the fibers declines during the recycling process, this solution is normally used in materials such as cardboard, sanitary tissue paper or brown paper and newspapers, which do not require the same quality of texture as products for printing or writing do. Among the materials that can be recycled are newspapers, magazines, printed matter, books, envelopes and boxes without plastic components.

O papel tem a seu favor o fato de ser proveniente de uma fonte renovável: a madeira Paper has in its favor the fact that it is from a renewable source: wood

Fábrica da International Paper An International Paper Mill

29 relatório 2011 de sustentabilidade

4) Reciclagem: O Brasil recupera cerca de 46% do papel produzido, de acordo com dados da Bracelpa (2009). Como a qualidade das fibras é prejudicada no processo de reciclagem, essa solução costuma ser aplicada em materiais como papelão, papéis de fins sanitários ou papel pardo e jornal, que não demandam a mesma qualidade de textura do produto para imprimir e escrever. Entre os materiais que podem ser reciclados, estão jornais, revistas, impressos, livros, envelopes e caixas sem componentes de plástico.


GRI 4.9 - GRI 4.12 - GRI 4.13

IP Latin America Certifications

Certificações IP América Latina

2011 sustainability report

30

A atuação social e ambientalmente responsável e o rigor dos processos florestais e industriais da International Paper América Latina são comprovados por meio de importantes certificações, amplamente reconhecidas pelo mercado nacional e internacional. Para os consumidores, essas são garantias adicionais sobre a qualidade e a procedência dos produtos da IP. Conheça a seguir as certificações da empresa. Cerflor (Programa Brasileiro de Certificação Florestal): Consiste em normas brasileiras de certificação para o manejo florestal e a cadeia de custódia. É gerenciado pelo Instituto Nacional de Metrologia, Normalização e Qualidade Industrial (Inmetro) e reconhecida pelo Programa para o Reconhecimento da Certificação Florestal (PEFC) – organização não governamental dedicada a promover práticas florestais que respeitem preceitos ecológicos, sociais e éticos, e um dos maiores sistemas certificadores do mundo. A IP possui certificação para sua Unidade Florestal e para as fábricas de Mogi Guaçu, Luiz Antônio e Três Lagoas. GRI EN18

IP tem papel de destaque na governança do Cerflor A IP América Latina representa a Bracelpa na Subcomissão Técnica de Manejo Florestal do Inmetro e coordena a Comissão de Estudos Especiais das Normas Brasileiras de Manejo Florestal na ABNT. Além disso, faz parte do Comitê Técnico Administrativo do Programa Cooperativo em Certificação Florestal do Instituto de Pesquisas e Estudos Florestais da USP (Ipef).

International Paper Latin America’s socially and environmentally responsible operations and rigorous forestry and industrial processes are evident from the important certifications they have received, broadly recognized by the domestic and international markets. For consumers, these are an additional guarantee of the quality and source of IP’s products. Learn more about the Company’s certifications. The Brazilian Forest Certification Program (Cerflor): The program consists of Brazilian certification standards for forestry management and the chain of custody. It is managed by the National Institute of Metrology, Standardization and Industrial Quality (Inmetro) and recognized by PEFC, an NGO dedicated to promoting forestry practices that respect the ecological, social and ethical precepts and which is one of the largest certification systems in the world. IP has obtained this certification for its Forestry Unit and for the Mogi Guaçu, Luiz Antônio and Três Lagoas units. GRI EN18

IP plays an important role on Cerflor governance IP Latin America represents Bracelpa at Inmetro’s Technical Sub-Commission on Forestry Management and coordinates the Commission on Special Studies of the Brazilian Forest Management Standards at the Brazilian National Standards Organization (ABNT). It is also a member of the Technical and Administrative Committee of the Cooperative Program in Forestry Certification of the Institute of Forestry Research and Studies of the University of São Paulo (Ipef).


European Ecolabel Flower and Colibri: Created in 1992, the certification aims to encourage sustainability of products and services. It attests that the product is manufactured in accordance with the principles of atmospheric emissions, hydro emissions, consumption of energy in the production process, environmental risks related to the use of hazardous chemical substances and the management of sustainable forests. GRI EN18

A IP é a primeira empresa a receber essa certificação no Brasil, por meio de sua unidade de Luiz Antônio, após um rigoroso processo de auditoria que atende às exigências do mercado europeu e a altos padrões ambientais. A partir de critérios similares aos da certificação Ecolabel Flower, a IP América Latina recebeu o rótulo verde Colibri, do Programa de Qualidade Ambiental da Associação Brasileira de Normas Técnicas (ABNT). FSC (Forest Stewardship Council): É uma organização não governamental, representada no país pelo Conselho Brasileiro de Manejo Florestal. Sua estrutura abrange as câmaras Ambiental, Social e Empresarial, que formaram, na década de 90, um padrão de certificação que se tornou um dos selos com maior credibilidade no mundo e um dos mais importantes para o setor florestal. Representa hoje um indutor de boas práticas produtivas por meio da valorização de produtos originados do manejo sustentável. A IP é membro associado do FSC Brasil e possui a certificação da entidade para as fábricas de Mogi Guaçu e de Luiz Antônio e para a Unidade Florestal. GRI EN18 ISO 9001*: Grupo de normas técnicas que estabelece requisitos para o Sistema de Gestão da Qualidade (SGQ). Está presente nas fábricas de Mogi Guaçu, de Luiz Antônio, de Três Lagoas e também na Unidade Florestal, o que agrega credibilidade aos processos internos da IP e, consequentemente, aos seus produtos. ISO 14001: Conjunto de normas técnicas que busca estabelecer, com o envolvimento de toda a organização, um Sistema de Gestão Ambiental (SGA) que contribua com o equilíbrio entre rentabilidade e redução de impactos ambientais em todo o processo produtivo. São certificadas a Unidade Florestal, a fábrica de Luiz Antônio e a fábrica de Mogi Guaçu. GRI EN18 OHSAS 18001: É uma especificação de auditoria para o Sistema de Gestão de Saúde e de Segurança Ocupacional (SGSSO). Busca a promoção de um ambiente de trabalho saudável e seguro por meio da identificação e da mitigação de riscos relacionados. É compatível com as certificações ISO 9001 e 14001. A certificação está presente na Unidade Florestal e na fábrica de Três Lagoas.

IP is the first company to receive this certification in Brazil, which was awarded to its Luiz Antônio unit after a rigorous audit process that met the requirements of the European market and high environmental standards. Based on criteria similar to those of the Ecolabel Flower certification, IP Latin America received the Colibri green label from the Environmental Quality Program of ABNT.

FSC (Forest Stewardship Council): It is an NGO, represented in Brazil by the Brazilian Council of Forest Management. Its structure includes the Environmental, Social and Business chambers, which, in the 1990s, formed certification standard that became one of the most credible seals in the world and one of the most important in the forestry sector. Today it represents a driver of the best production practices by giving emphasis to products originated from sustainable management. IP is an associated member of FSC Brasil and has the FSC certification for its Mogi Guaçu and Luiz Antônio mills, as well as the Forestry Unit. GRI EN18 ISO 9001*: A group of technical standards that establish the requirements for the Quality Management System (SGQ). The Mogi Guaçu, Luiz Antônio, Três Lagoas mills and the Forestry Unit all have this certification, which adds creditability to IP’s internal processes and, consequently, its products. ISO 14001: A set of technical standards that seek to establish, with the involvement of the whole organization, an Environmental Management System that helps to strike a balance between profitability and reduction of environmental impacts on the entire production process. The Forestry Unit and the Luiz Antônio and Mogi Guaçu mills have this certification. GRI EN18

OHSAS 18001: An audit specification for the Occupational Safety and Health Management System (SGSSO), it seeks to promote a healthy and safe working environment through the identification and mitigation of related risks. It is compatible with the ISO 9001 and 14001 certifications. The Forestry Unit and the Três Lagoas mill have this certification.

*A sigla "ISO" significa International Organization for Standardization, organização não governamental fundada em 1947, em Genebra, com o objetivo de promover a normatização de produtos e serviços e melhoria contínua. *The acronym “ISO” stands for the International Organization for Standardization, a non-governmental organization founded in 1947, in Geneva, with the objective of promoting the standardization of products and services, as well as continued improvement.

31 relatório 2011 de sustentabilidade

European Ecolabel Flower e Colibri: Criada em 1992, a certificação visa incentivar a sustentabilidade de produtos e serviços. Indica que o produto é fabricado de acordo com princípios de emissões atmosféricas, emissões hídricas, consumo de energia no processo produtivo, riscos ambientais relacionados ao uso de substâncias químicas perigosas e gestão de florestas sustentáveis. GRI EN18


governança governance GRI 4.8

2011 sustainability report

32

A International Paper exige que todas as suas atividades e relações com clientes, fornecedores, comunidades, governos e acionistas sejam realizadas sob os sólidos padrões éticos que estão expressos em seu Código de Ética Empresarial e reconhece essa postura como o principal pilar de sustentação de uma boa governança corporativa. Além disso, por integrar a estrutura da International Paper Company, sociedade de capital aberto de origem norte-americana, a IP América Latina cumpre todas as regras e controles de governança impostos pela Lei SarbanesOxley, por outras legislações aplicáveis e também pela SEC (Securities and Exchange Commission). Em 2011, no campo da governança corporativa, a International Paper realizou um intenso trabalho de atualização e divulgação de políticas e procedimentos, buscando um alinhamento ainda maior com a International Paper Company, considerando também as especificidades de cultura e legislação brasileiras. Durante nove semanas, nos meses de janeiro e fevereiro de 2011, houve a divulgação de frases alusivas às políticas: Conduta Ética Empresarial (JUR07), Conformidade com Legislação Anticorrupção (JUR-05), Conflito de Interesses (JUR-08), e Informações e Inventos Confidenciais (JUR-06), por meio dos quadros de avisos de todas as unidades e também na Intranet da empresa no Brasil. Na sequência, entre março e abril de 2011, essas políticas foram abordadas no Workshop “Ética na IP”, que contou com a participação de um grupo composto principalmente de gestores (supervisores, coordenadores, gerentes) e profissionais que ocupam posições com potencial de exposição quanto aos temas abordados. No total, 307 profissionais participaram do treinamento, o que corresponde a 79% dos gestores e 5% do quadro total. GRI SO3

International Paper requires all its activities and relationships with clients, suppliers, communities, governments and shareholders to follow the ethical standards that are laid down in its Code of Business Ethics as it believes that this posture is the main pillar sustaining good corporate governance. In addition, as part of the International Paper Company, an American publicly-held company, IP Latin America complies with governance rules and controls established by the Sarbanes-Oxley Act, as well as other applicable laws and the rules set forth by the U.S. Securities and Exchange Commission (SEC). In 2011, International Paper worked intensively in its corporate governance to update and disclose policies and procedures and better align them with those of the International Paper Company, while also considering the unique cultural and legal characteristics of Brazil. During a nine-week period in January and February 2011, the company announced the information related to its policies: Business Ethics Conduct (JUR-07), Compliance with Anti-Corruption Law (JUR-05), Conflict of Interests (JUR-08), and Confidential Information and Inventions (JUR-06), through the bulletin boards at all units as well as the company’s intranet in Brazil. Subsequently, between March and April 2011, these policies were discussed at the “Ethics at IP” workshop, in which a group composed mainly of management staff (supervisors, coordinators, managers) and professionals occupying positions with potential exposure to the themes discussed, participated. A total of 307 professionals attended the training session, which corresponds to 79% of managers and 5% of the total workforce. GRI SO3


Uma função importante do Comitê de Ética da International Paper é atuar na investigação e na solução dos casos de denúncias de violações éticas. As denúncias podem ser efetuadas por meio de um telefonema gratuito para o HelpLine, que oferece opção de anonimato e garantias de sigilo e não retaliação. Basta contatar 0800-890-0288; digitar 1-877-319-0263 para completar a chamada e, em seguida, escolher o atendimento em português com a opção 8.

Código de Ética O Código de Ética da IP é o mesmo para todas as filiais da empresa no mundo. O documento apresenta os valores essenciais da IP por meio de orientações sobre o comportamento dos profissionais da empresa em variadas situações. Aprovado e adotado pelo Conselho de Administração da empresa, o código está em sua terceira edição. Os profissionais IP recebem um exemplar na primeira semana de trabalho e podem acessá-lo por meio da intranet. Está disponível no site da empresa (www.internationalpaper.com).

Another important advance was the publication of the Ethics Committee Policy (JUR-10), which establishes its regulations, composition, term of office, powers, functioning, obligations and guarantees, with the objective of contributing to the effective compliance with the Business Ethics Conduct and the Code of Business Ethics of International Paper. An important function of IP’s Ethics Committee is to investigate and help resolve complaints regarding ethics violations. The complaints may be made through toll-free calls to the company’s HelpLine, which guarantees anonymity, confidentiality and no retaliation. To contact the helpline call 0800-890-0288; dial 1-877-319-0263 to get connected and choose the Portuguese service by selecting option 8.

Code of Ethics IP’s Code of Ethics is the same for all its branches worldwide. The document presents the values that are essential for IP and provides guidelines on employee behavior in diverse situations. Approved and adopted by the company’s Board of Directors, the code is already in its third edition. IP employees receive a copy of the code in their first week of work. The code can be accessed at the intranet and is also available at the company’s website (www.internationalpaper.com).

Máquina de papel na unidade de Luiz Antônio Paper-making machine at the Luiz Antônio unit

33 relatório 2011 de sustentabilidade

Outro avanço importante foi a publicação da Política do Comitê de Ética (JUR-10), que estabelece o seu regimento, disciplinando sua composição, mandato, competências, funcionamento, obrigações e garantias, com a finalidade de contribuir para a efetividade de cumprimento da política Conduta Ética Empresarial e do Código de Ética Empresarial da International Paper.


Organizational Structure GRI 2.9 - GRI 4.1 - GRI 4.2 - GRI 4.3

The organizational structure of International Paper Latin America recently underwent changes in the HR, Finance and Production areas.

Estrutura organizacional GRI 2.9 - GRI 4.1 - GRI 4.2 - GRI 4.3

A estrutura organizacional da International Paper América Latina passou por alterações recentes nas diretorias de RH, Finanças e Manufatura. O cargo de diretor de Recursos Humanos passou a ser ocupado pelo norte-americano Doug Haefer e o cargo de diretor financeiro (CFO) da IP América Latina ficou sob responsabilidade de Marc Van Lieshout. Já a Diretoria de Manufatura foi assumida por Márcio Bertoldo, que era gerente geral da fábrica de papel de Mogi Guaçu, em substituição a Rildo Martini, ex-diretor de Manufatura e Florestal no Brasil, nomeado para o cargo de vice-presidente da área de Celulose global da empresa. Conheça a administração da IP América Latina (dados atualizados até maio de 2012).

The position of Human Resources Officer is now held by Doug Haefer and IP Latin America’s new Chief Financial Officer (CFO) is Marc Van Lieshout. The position of Chief Manufacturing Officer is now held by Márcio Bertoldo, former general manager of the Mogi Guaçu paper mill, replacing Rildo Martini, ex-head of Manufacturing and Forestry in Brazil, who was appointed vice-president of IP’s global Pulp business Learn more about International Paper Latin America’s management (updated in May 2012).

Presidência CEO

34 2011 sustainability report

Jean-Michel Ribieras

Diretoria de Supply Chain, Sourcing e Florestal

Diretoria de Recursos Humanos

Diretoria de Finanças e TI

Diretoria Comercial

Chief Financial

Chief

Human

and IT Officer

Commercial

Supply Chain,

Resources

Sourcing and

Officer

Officer

Forestry Officer

Armando Santiago

Doug Haefer

Marc Van Lieshout

Nilson Cardoso

Diretoria de Negócios Internacionais (IPEX)

Diretoria Jurídica e de Sustentabilidade

Diretoria Industrial

Legal

Industrial

Corporate

Planning

Officer

Communications

and Strategy

Manager

Manager

Gisele Gaspar

Paula Carvalho

International

Affairs and

Business (IPEX)

Sustainability

Officer

Officer

Raul Guaragna

Leandra Leite

Chief

Márcio Bertoldo

Gerência de Comunicação Corporativa

Gerência de Planejamento Estratégico


IP Global’s CEO chairs Brazil-U.S. Business Council

Sistema Integrado de Gestão Em 2011, a International Paper América Latina criou o Sistema Integrado de Gestão (SIG), uma política única para todas as unidades da empresa, que possibilitou a integração das três fábricas, do escritório e da unidade florestal. O primeiro passo foi a criação do Sistema Integrado de Manufatura (SIM) e a integração das políticas de cada unidade e de cada operação. Para unificar as políticas e selecionar todas as informações que deveriam compor o SIG, foram considerados as certificações e selos em vigor (ISO 9001, ISO 14001, OHSAS 18001, Ecolabel, Colibri, Cerflor e FSC) em um trabalho que demandou grande esforço conjunto de diversos setores da empresa, em várias etapas de redação e de revisão, fundamentadas no diálogo e no compartilhamento de conhecimento. O Sistema Integrado de Gestão busca padronizar as melhores práticas, simplificar a rotina dos profissionais e facilitar o acesso às diretrizes da IP de uma maneira transparente. São realizados treinamentos e divulgações sobre o SIG e sua aplicação prática no dia a dia.

Integrated Management System In 2011, International Paper Latin America created the Integrated Management System (SIG), a unified policy for all company units, which helped integrate the three production units, the office and the forestry unit. The first step was creating the Integrated Production System (SIM) and integrating the policies of each unit and each operation. To unify the policies and select all the information that should be included in the SIG, IP took into consideration the certifications and seals (ISO 9001, ISO 14001, OHSAS 18001, Ecolabel, Colibri, Cerflor and FSC) currently held by the company in a project that demanded the joint efforts of various areas in diverse stages of content preparation and proofreading, based on dialogue and knowledge sharing. The Integrated Management System seeks to standardize the best practices and simplify employees’ routine, besides facilitating access to IP’s guidelines in a transparent manner. The company offers training on SIG and discloses information about SIG and its application in employees’ daily routine.

Em 2011, a International Paper América Latina criou o Sistema Integrado de Gestão (SIG), uma política única para todas as unidades da empresa In 2011, International Paper Latin America created the Integrated Management System (SIG), a unified policy for all company units

35 relatório 2011 de sustentabilidade

CEO da IP Global preside Conselho de Negócios Brasil-EUA Em dezembro de 2010, o Conselho de Negócios Brasil-Estados Unidos passou a ser presidido pelo CEO da International Paper e presidente da International Paper Company, John Faraci. O Conselho é formado por grandes empresas norte-americanas que investem no Brasil e trabalha em colaboração com a Câmara de Comércio Norte-Americana.

Since December 2010, the Brazil-U.S. Business Council has been presided over by John Faraci, CEO of International Paper and chairman of International Paper Company. The Council is composed of major U.S. companies investing in Brazil and works in partnership with the U.S. Chamber of Commerce.


Risk Management GRI 1.2

In 2011, International Paper Latin America intensified its risk management efforts and sought to further advance in identifying, mapping and managing factors that might impact its activities.

Gestão de riscos GRI 1.2

Em 2011, a International Paper América Latina intensificou sua atuação acerca da gestão de riscos e buscou avançar na identificação, no mapeamento e no gerenciamento dos fatores que podem impactar as atividades da empresa.

2011 sustainability report

36

Uma das iniciativas realizadas foi o desenvolvimento de uma Matriz de Riscos, solicitada pela IP Company para consideração em sua matriz global. A construção da versão brasileira foi realizada a partir de análises e percepções do Lead Team, que é composto pela Presidência e Diretorias da organização. Esse grupo foi responsável por indicar e classificar os principais riscos relacionados a fatores externos aos negócios e também por organizá-los de acordo com a intensidade do impacto e a probabilidade de ocorrência no período do plano estratégico da empresa (próximos cinco anos). Os riscos também foram qualificados como: estáveis, em monitoramento de mudanças ou emergentes. Paralelamente, a área de Gestão de Processos e Controles Internos da IP América Latina tem conduzido um amplo trabalho de gestão de riscos baseada nos processos internos da empresa, que compõe o conceito de Gerenciamento de Processos de Negócio (em inglês, Business Process Management ou BPM) adotado pela IP. Com essa abordagem, a empresa busca mapear e analisar com profundidade os riscos, primeiramente focados nos âmbitos financeiros e operacionais. Essas ações voltadas para a melhoria de processos e gestão de riscos, iniciadas em 2011, têm como ponto de partida a estrutura da cadeia de valor da IP e o seu desdobramento nos diversos processos do negócio e suas interfaces. Ao lado da área de Gestão de Processos e Controles Internos, a área de Auditoria Interna tem levantado com as lideranças de diferentes áreas quais são as possibilidades de melhorias em processos e quais são os riscos mais relevantes para diferentes atividades e funções. Embora a IP América Latina não tenha uma estrutura exclusiva para tratar do gerenciamento de riscos, as medidas descritas acima estão alinhadas e são reportadas para a IP Company, que possui um Comitê de Gestão de Riscos com alçada sobre as atividades da organização ao redor do mundo. A partir dessa visão global e de uma gestão estratégica local, o tema deve avançar ainda mais nos próximos anos.

One of the initiatives was the creation of a Risk Matrix, requested by IP Company as part of its global matrix. The Brazilian version was built based on analyses and perceptions of the Lead Team, consisting of the CEO and the Executive Officers. This group was responsible for identifying and classifying the main risks related to aspects external to the businesses as well as for organizing them according to the level of impact and probability of occurrence in the period of the company’s strategic plan (next five years). The risks were also classified as: stable, being monitored for changes, or emerging. At the same time, IP Latin America’s Management of Internal Processes and Controls area has been conducting a broad risk management initiative based on the company’s internal processes, which comprises the concept of Business Process Management (BPM) adopted by IP. With this approach, the company seeks to thoroughly map and analyze its risks, with the focus primarily on the financial and operational aspects. These actions to streamline processes and improve risk management, launched in 2011, were based on IP’s value chain and its advances in diverse business processes and their interfaces. In partnership with the Management of Internal Processes and Controls area, the Internal Audit area has surveyed among the leaders of different areas about possibilities for improvement in processes and the most relevant risks for different activities and functions. Although IP Latin America does not have a specific team exclusively dedicated to risk management, the measures described above are aligned with and reported to the IP Company, which has a Risk Management Committee with powers over the organization’s activities around the world. Based on this global vision and a local strategic approach, risk management is expected to further improve in the coming years.


gestão econômica e operacional financial and operational management

Resultados Em 2011, a International Paper apresentou vendas líquidas de RS$ 1.992 bilhão, um aumento de 4% em comparação a 2010. O volume de vendas alcançou pouco mais de um milhão de toneladas de papel não revestido (em toneladas métricas). Veja a seguir o valor econômico gerado, distribuído e acumulado, bem como a distribuição do valor adicionado em 2011. GRI 2.8

Results In 2011, International Paper’s net sales totaled R$1.992 billion, up by 4% over 2010. Sales volume came to slightly more than one million tons of uncoated paper (in metric tons). The chart below shows the economic value generated, distributed and accumulated, as well as the distribution of added value in 2011.

relatório 2011 de sustentabilidade

37

Máquina de papel Paper Machine


GRI 2.8 - GRI EC1

Valor econômico gerado, distribuído e acumulado (em reais)

Distribuição do valor adicionado 2011

Economic value generated, distributed and accumulated (in Real)

Distribution of added value in 2011 4,33%

Valor econômico gerado

Economic value generated R$ 1.965.940.603,78

R$ 2.118.203.668,44

15,87%

R$ 1.979.133.588,24

R$ 350.190.419,28

R$ 1.628.943.168,96

R$ 143.074.774,62

R$ 199.149.532,38 15,22%

R$ 1.822.865.829,16

R$ 1.919.054.136,06

38 2011 sustainability report

64,57%

Custos Operacionais e Investimentos na comunidade* Operating costs and Investments in the community* 2009

2010

2011

Salários e benefícios aos empregados Valor econômico distribuído Economic value distributed Valor econômico acumulado Economic value accumulated

Employee salaries and benefits

Pagamentos para provedores de capital Payments to capital providers

Pagamentos ao Governo Payments to government

* Atualmente, os investimentos na comunidade e os gastos com proteção ambiental estão integrados ao gerenciamento de Custos Operacionais. * Investments in the community and expenses with environmental conservation are currently integrated to the management of Operating Costs.

Nota: Os dados foram consolidados em USGAAP, apresentados na moeda real. O Valor Econômico Acumulado corresponde ao valor econômico gerado menos o valor econômico distribuído. O Valor Econômico Distribuído inclui os custos operacionais sem depreciação e amortização, salários e benefícios aos profissionais IP, pagamentos ao governo, dividendos e JCP pagos (líquidos de impostos) e outros juros pagos a instituições financeiras no período. O Valor Econômico Gerado representa o total das vendas líquidas, receitas financeiras e outras receitas. Note: Data consolidated in USGAAP and shown in Brazilian Real. Accumulated economic value corresponds to economic value minus economic value distributed, which includes operating costs without depreciation and amortization, salaries and benefits for IP professionals, payments to the government, dividends and interest on equity paid (net of taxes) and other interest paid to financial institutions during the period. Economic value generated represents the total of net sales, financial revenues and other revenues.


Investments

A IP América Latina realizou em 2011 investimentos na ordem de US$ 117,8 milhões no Brasil. Destaque para a construção de uma nova caldeira de biomassa, que custará, aproximadamente, US$ 90 milhões e fará com que o sistema integrado de produção da empresa tenha 84% de energia renovável. Também em 2011, foi realizado o investimento de US$ 2 milhões na mudança das embalagens das linhas Chamex e a linha de papéis Chamequinho ganhou uma versão exclusiva para o mercado latino (Chamequito). Além disso, foi anunciada a aquisição de uma máquina cortadeira de alta precisão.

Biomass Boiler - GRI EN26

Caldeira de Biomassa - GRI EN26 A International Paper América Latina anunciou, em março de 2011, a construção da nova caldeira de biomassa, que é um dos mais importantes investimentos divulgados pela empresa e um marco para sua trajetória no campo da sustentabilidade econômica e ambiental. Como informado anteriormente, a caldeira está orçada em, aproximadamente, US$ 90 milhões, sendo que US$ 32 milhões já foram investidos em 2011.

Scheduled to be inaugurated in 2013 in Mogi Guaçu (São Paulo), the boiler will be capable of producing 210 tons of steam per hour from wood chips and eucalyptus residues produced in planted forests. Biomass being a renewable fuel, this investment is considered a significant step towards reducing environmental impacts.

Prevista para ser inaugurada em 2013, em Mogi Guaçu (SP), a caldeira será capaz de transformar a madeira, as cascas e os resíduos do eucalipto produzido pelas florestas plantadas em 210 toneladas de vapor por hora. Esse investimento é considerado um grande passo para a redução de impactos ao meio ambiente, pois a biomassa é um combustível renovável.

To meet the requirements of the new boiler, IP will also invest in high-technology machinery and equipment to ensure lower operating costs and improved ergonomic and safety conditions for employees who will work with this mechanized eucalyptus harvesting system.

Para atender às exigências da nova caldeira, a IP também investirá em máquinas e equipamentos de alta tecnologia, a fim de garantir menor custo operacional e melhores condições de ergonomia e de segurança para os trabalhadores que atuarão nesse sistema de colheita mecanizado para a cultura do eucalipto. O desenvolvimento do projeto envolve cerca de 150 pessoas da empresa, além de mais de 300 prestadores de serviços, que têm se empenhado para que todas as etapas sejam concluídas dentro do prazo e conforme o planejado. Um dos desafios da área Florestal tem sido buscar ampliar as áreas de fomento e parceria florestal, especialmente no sul de Minas Gerais, com o objetivo de garantir o fornecimento de eucalipto para a caldeira. O programa de fomento obteve bons resultados em 2011, com o incremento de 1.300 hectares para o abastecimento da caldeira. Conheça as modalidades de fomento e parceria florestal na página 114.

In March 2011, International Paper Latin America announced the construction of a new biomass boiler, which is one of the most important investments announced by the company and a milestone in its trajectory of financial and environmental sustainability. As mentioned earlier, the boiler has been budgeted at around US$90 million, of which US$32 million were already invested in 2011.

The project involves around 150 company employees and more than 300 service providers who have been working hard to ensure that all phases of the project are concluded within schedule and as planned. One of the challenges of the Forestry area has been to expand the areas of fostered and partnered forests, especially in the south of Minas Gerais state, with the objective of guaranteeing eucalyptus supply for the boiler. The fostering program obtained excellent results in 2011, with the addition of 1,300 hectares to feed the boiler. Learn more about forestry fostering and partnering on page 114.

39 relatório 2011 de sustentabilidade

Investimentos

In 2011, IP Latin America invested around US$117.8 million in Brazil. One of the highlights was the construction of a biomass boiler which will cost approximately US$90 million, as a result of which the company’s integrated production system will run using 84% of renewable energy. Also in 2011, IP invested US$2 million to change the packaging of the Chamex lines, while the Chamequinho paper line gained an exclusive version for the Latin American market (Chamequito). In addition, the company announced the acquisition a highprecision cutting machine.


New high-precision cutting machine Another investment announced by IP Latin America was the acquisition of a Folio Precision Sheeter, which will not only increase production capacity by more than eight thousand tons per year and reduce costs, but also help improve the satisfaction of clients that are increasingly demanding with regard to precision offset paper cutting.

Nova cortadeira de alta precisão Também no campo dos investimentos, a IP América Latina anunciou a aquisição de uma importante máquina cortadeira de alta precisão (Folio Precision Sheeter), que permitirá o aumento da capacidade de produção em mais de oito mil toneladas por ano com redução de custos, além de promover a satisfação de clientes cada vez mais exigentes em relação à precisão de corte de papéis offset. A aquisição da máquina envolve a demanda de um projeto de instalação e implantação (na unidade de Mogi Guaçu), que passa pela adequação das instalações elétricas e dos sistemas de ventilação, preparação de estoque de peças de reposição, atendimento a requisitos de segurança, entre outros fatores. A previsão para o início da operação é dezembro de 2012.

2011 sustainability report

40

Pesquisa e Desenvolvimento A atuação da área de Pesquisa & Desenvolvimento Florestal da International Paper tem como missão contribuir para a manutenção e aumento da produtividade, qualidade da madeira e sustentabilidade do sítio por meio de pesquisas, desenvolvimento e inovação tecnológica que garantam custos competitivos à companhia. As principais linhas de pesquisa estão na área de Melhoramento Genético & Biotecnologia, Silvicultura & Manejo, Produtividade e Proteção Florestal. O Melhoramento Florestal tem como objetivo promover a geração contínua de clones e progenitores superiores de “Eucalyptus” para a produção de celulose e papel por meio do melhoramento genético clássico e das ferramentas de biotecnologia, buscando incremento da produtividade e qualidade da madeira das florestas plantadas. A linha de Silvicultura & Manejo busca gerar as melhores práticas nesse campo visando ao aumento e manutenção da produtividade e à sustentabilidade do uso do solo e da água. A área de produtividade busca entender os mecanismos fisiológicos da árvore e fatores edafoclimáticos (relativos ao solo e ao clima e relevantes para o desenvolvimento de culturas) que afetam o crescimento da floresta, bem como monitorar a produtividade florestal, utilizando-se de modelagem matemática e ferramentas de sensoriamento remoto, para garantir e quantificar a produtividade da floresta. Por fim, a Proteção Florestal possui um programa de proteção com desenvolvimento tecnológico visando à efetividade no controle de pragas, doenças e plantas daninhas, favorecendo ganhos em qualidade e produtividade na floresta.

The acquisition of the machine involves an installation and deployment project at the Mogi Guaçu unit, which includes adapting the electrical installations and ventilation systems, building an inventory of spare parts and complying with safety requirements, among other factors. The operational start-up of the project is scheduled for December 2012.

Research and Development The mission of International Paper’s Forestry Research and Development area is to help maintain and increase productivity, the quality of wood and the sustainability of the forests through R&D and technological innovations that can offer competitive costs to the company. The principal lines of research are in the areas of Genetic Improvement & Biotechnology, Forestry Management, Productivity and Conservation. Forestry Improvement aims to promote the continuous production of eucalyptus clones and superior parent trees for the production of pulp and paper through classical genetic improvement and biotechnology tools in order to improve productivity and the quality of wood in planted forests. Forestry Management aims to employ the best practices in this field in order to increase and maintain productivity and sustainability of soil and water use. To ensure and quantify forest productivity, the Productivity area seeks to understand the physiological mechanisms of trees and edaphoclimatic factors (related to soil and climate and relevant for crop development) that affect forest growth, as well as monitor forest productivity by using mathematical models and remote sensing tools. Lastly, the Forest Conservation area has a conservation program that develops technology for a more effective control of pests, diseases and weeds, thus increasing forest quality and productivity.


responsabilidade ambiental environmental responsibility

Metas globais de meio ambiente

Global environmental targets

GRI EN26

GRI EN26

Em 2011, a International Paper Company anunciou as metas globais de meio ambiente, comprometendo-se publicamente a reduzir o consumo de energia em 15% e as emissões de gases de efeito estufa (GEEs) em 20% até o ano de 2020. Para conquistar essas reduções, as operações da IP em todo o mundo estão desafiadas a encontrar melhorias de eficiência na produção, novas tecnologias e soluções inovadoras. Somente nos últimos cinco anos, a redução no consumo de energia já atingiu 12%. GRI EN18

In 2011, International Paper Company announced its global environmental targets, publicly undertaking to reduce energy consumption by 15% and greenhouse gases by 20% by the end of 2020. In order to meet this emission reduction target, IP’s worldwide operations have been given the challenge of finding ways to increase production efficiency, as well as new technologies and innovative solutions. In the past five years alone, energy consumption fell 12%. GRI EN18

Internamente, essas metas se desdobram em outras específicas para todas as operações da IP, incluindo para a IP América Latina. E as metas não se restringem a esses dois indicadores, de energia e de emissões. A empresa discute globalmente outras questões referentes ao seu desempenho, como emissões atmosféricas, qualidade da água e redução de seu consumo, segurança, certificação do papel, redução de perdas, redução do desperdício de materiais, entre outras.

Internally, these targets have been broken down among other specific lines for all IP operations, including IP Latin America. And the targets are not restricted to these two indicators – energy and emissions. The company takes part in a global discussion on other issues related to its performance, such as atmospheric emissions, water quality and reduction in water consumption, safety, paper certification, reduction of losses and wastage of materials, among others.

relatório 2011 de sustentabilidade

41


New Private Natural Heritage Reserve (RPPN) GRI EC8

Nova Reserva Particular do Patrimônio Natural (RPPN) GRI EC8

Com o objetivo de conservar a biodiversidade e proteger uma relevante bacia hidrográfica, a IP América Latina criou 793 hectares de Reserva Particular do Patrimônio Natural (RPPN) no município de Brotas (SP). A reserva corresponde a 7% da área total da empresa em Brotas, sendo a primeira da região e a quinta maior do estado de São Paulo. O título de reconhecimento da RPPN foi assinado no fim de 2011 pelo secretário do Meio Ambiente Bruno Covas e representantes da International Paper.

2011 sustainability report

42

Conforme a legislação, a RPPN é uma área privada, gravada com perpetuidade, com o objetivo de conservar a diversidade biológica e onde só será permitida a pesquisa científica e a visitação com objetivos turísticos, recreativos e educacionais. A RPPN de Brotas é chamada “Floresta das Águas Perenes”, nome que busca demonstrar que uma área cultivada com eucalipto de forma responsável, por mais de 40 anos, é capaz de produzir água a taxas naturais e possibilitar a regeneração natural do cerrado. A Reserva é considerada uma “Floresta de Alto Valor de Conservação” no escopo da certificação internacional de manejo florestal FSC que a empresa possui. Atualmente a empresa possui parceria de pesquisa em biodiversidade neste local com a Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária (Embrapa). A Reserva apresenta mais de 100 espécies de aves e 12 espécies de mamíferos de grande porte, incluindo a onça parda, segundo estudos em parceria com a USP. Esta é a segunda RPPN da empresa. A primeira é a RPPN Parque Florestal São Marcelo, estabelecida em 2002, localizada em Mogi Guaçu e Mogi Mirim (interior de São Paulo), com 187 hectares. O parque foi reconhecido pela Organização das Nações Unidas para Agricultura e Alimentação (FAO), em 2010, como referência em manejo florestal sustentável na América Latina, em virtude das práticas de sustentabilidade realizadas no local. A criação da RPPN Floresta das Águas Perenes demonstra a consistência na responsabilidade que a International Paper assume diante da conservação ambiental. Dos 102 mil hectares de florestas da empresa, mais de 26 mil hectares são dedicados à conservação da biodiversidade, com reservas legais, Áreas de Preservação Permanente (APP) e RPPNs.

With the aim of preserving biodiversity and protecting an important river basin, IP Latin America created 793 hectares of Private Natural Heritage Reserve (RPPN) in the city of Brotas (São Paulo). The reserve corresponds to 7% of IP’s total area in Brotas, being the largest in the region and the fifth largest in the state of São Paulo. The document recognizing the area as RPPN was signed at the end of 2011 by Bruno Covas, Environment Secretary and representatives of International Paper. According to law, RPPN is a private area, encumbered in perpetuity, with the objective of preserving biological diversity and where only scientific research and visits for tourism, recreational and educational purposes will be permitted. The RPPN in Brotas is called “Floresta das Águas Perenes”, a name that aims to demonstrate that an area planted with eucalyptus in a responsible manner for over 40 years is capable of producing water at natural rates and enable the natural recovery of the cerrado (savanna). The Reserve is considered a “High-Value Conservation Forest” in the ambit of the international FSC forest management certification obtained by the company. Currently the company has partnership with Brazilian Agricultural Research Corporation (Embrapa) to carry out biodiversity research in the area. The Reserve has more than 100 bird species and 12 large mammal species, including the puma, according to studies in partnership with the University of São Paulo (USP). This is the company’s second RPPN. The first is the 187-hectare RPPN Parque Florestal São Marcelo, created in 2002 in Mogi Guaçu and Mogi Mirim (upcountry São Paulo). In 2010, the park was recognized by the Food and Agriculture Organization (FAO) as a benchmark in sustainable forestry management in Latin America for its sustainability practices implemented there. The creation of RPPN Floresta das Águas Perenes demonstrates the consistency in International Paper’s responsibility towards environmental conservation. Of the company’s 102,000 hectares of forests, more than 26,000 hectares are dedicated to preserving biodiversity through legal reserves, Permanent Preservation Areas (APP) and RPPNs.


GRI EN11

GRI EN11

Área possuída, arrendada ou administrada dentro de extensões protegidas e /ou adjacentes e locais de alto índice de biodiversidade fora das áreas protegidas (ha)*

Owned, leased or administered area within the protected and/or adjacent land and areas of high biodiversity outside the protected areas (ha)*

Reserva Legal Legal Reserve

Área de Preservação Permanente (APP) Permanent Preservation Area (APP)

Reserva Particular do Patrimônio Natural (RPPN) Private Natural Heritage Reserve (RPPN)

Total de área possuída, arrendada ou administrada dentro de áreas protegidas Total owned, leased or administered area within the protected areas

Outras operações/ atividades adjacentes a áreas protegidas Other operations / activities in land adjacent to the protected areas

2009

2010

2011

19.434

20.007

21.331

6.615

6.350

5.898

187

187

980

26.049

26.357

27.229

87.439

86.922

81.148

Nota:

Note: Includes the company’s own land and partnership areas. Excludes the areas of fostering, not administered by the company. The reduction in APP areas between 2009 and 2011 was due to the sale of the company’s own land. The RPPN area is computed as legal reserve. These figures include own properties and leased land. Other operations or activities developed in land adjacent to the protected areas refer to actual eucalyptus planted locations, in addition to roads, firebreaks, high-voltage networks and improvements.

Com o objetivo de conservar a biodiversidade e proteger uma relevante bacia hidrográfica, a IP América Latina criou 793 hectares de Reserva Particular do Patrimônio Natural (RPPN) no município de Brotas (SP) With the aim of preserving biodiversity and protecting an important river basin, IP Latin America created 793 hectares of Private Natural Heritage Reserve (RPPN) in the city of Brotas (São Paulo)

43 relatório 2011 de sustentabilidade

São consideradas áreas próprias e áreas de parcerias. Exclui as áreas de fomento, não administradas pela empresa. A redução das áreas de APP, entre 2009 e 2011, deve-se à venda de áreas próprias da empresa. A área da RPPN é também computada como reserva legal. Os valores reportados incluem propriedades próprias e terras arrendadas. Outras operações ou atividades adjacentes a áreas protegidas referem-se a locais de efetivo plantio de eucalipto, além de áreas de estradas, aceiros, redes de alta tensão e benfeitorias.


GRI EN13

Tamanho de áreas em processo de restauração ecológica (ha) Size of areas undergoing ecological recovery (ha) Descrição

2009

2010

2011

24.108

24.402

24.481

3.777

3.861

4.382

Description

Áreas em habitats protegidos Areas in protected habitats

Áreas em processo de restauração Areas undergoing recovery

Locais

Hortos florestais da empresa localizados em 20 municípios no estado de São Paulo e em Minas Gerais

Locations

Ecological parks maintained by the company in 20 cities in the states of São Paulo and Minas Gerais

Nota: Áreas próprias em processo de restauração são extensões territoriais usadas durante atividades da Divisão Florestal ou por elas afetadas e onde medidas de mitigação visam restaurar o meio ambiente para o seu estado original ou para um estado em que elas formem um ecossistema natural saudável e funcional. Note: Own areas undergoing recovery are territory extensions used in the Forestry Division activities or affected by them and where mitigation measures aimed at restoring the environment to its original state or to a state in which they form a healthy and functional natural ecosystem. 44

Mitigação de impactos em áreas protegidas

2011 sustainability report

GRI EN12

Em 2011, foram removidos 0,02 hectares de vegetação nativa fora de área protegida. A supressão foi realizada porque uma determinada espécie oferecia riscos à estrutura de sustentação da torre de observação e prevenção a incêndios. Para compensar esse impacto, a IP realizará o plantio e a manutenção de 25 mudas de espécies nativas em outro local. Os incêndios florestais também são alvos de preocupação. Em 2011, ocorrências de incêndio criminoso afetaram 150,89 hectares de vegetação em áreas protegidas em estágios iniciais a estágios médios de sucessão ecológica. Os casos foram registrados na Polícia Ambiental do Estado de São Paulo e comunicados à Empresa Ambiental do Estado de São Paulo (CETESB). Para assegurar a recuperação da biodiversidade impactada, a IP monitora a regeneração natural das áreas afetadas e, em caso de extrema necessidade, realiza intervenções silviculturais que aceleram tal processo. Uma das técnicas preventivas utilizadas pela IP é a eliminação dos materiais vegetais combustíveis existentes nos aceiros (faixas no entorno de propriedades rurais onde a vegetação foi eliminada da superfície do solo), por meio de controle químico e controle mecânico. Além das torres de observação e de equipamentos apropriados para a prevenção de incêndios, a empresa dispõe de um sistema de monitoramento virtual das florestas em Mogi Guaçu, Casa Branca, Aguaí e Espírito Santo do Pinhal, que envia imagens em tempo real para uma central de controle localizada no Horto Florestal de Mogi Guaçu.

Mitigation of impacts on protected areas GRI EN12

In 2011, a total of 0.02 hectares of native vegetation outside the protected area was removed. The area was removed because one specific species offered risks to the support structure of the fire observation and prevention tower. To offset this impact, IP will plant and maintain 25 seedlings of native species in another location. Forest fires are also a cause for concern. In 2011, criminal fires damaged 150.89 hectares of vegetation in protected areas in the early to medium stages of ecological succession. The cases were registered with the São Paulo State Environmental Police and reported to the Sao Paulo Sanitation Technology Company (CETESB). To ensure the recovery of the affected biodiversity, IP monitors the natural regeneration of the affected areas and, in case of extreme necessity, carries out forestry intervention to speed up the process. One of the preventive techniques used by IP is the eradication of inflammable vegetable material in firebreaks (stretches of land surrounding the rural properties where the vegetation was removed from the surface of the soil), through chemical and mechanical control. In addition to the appropriate fire prevention and observation towers and equipment, the company has a virtual forest monitoring system in Mogi Guaçu, Casa Branca, Aguaí and Espírito Santo do Pinhal, which sends real-time images to a control center at Mogi Guaçu ecological park.


relatório 2011 de sustentabilidade

45

Área Reflorestada e Plantação de Eucalipto Reforested area and eucalyptus plantation

Para assegurar a recuperação da biodiversidade impactada, a IP monitora a regeneração natural das áreas afetadas To ensure the recovery of the affected biodiversity, IP monitors the natural regeneration of the affected areas


BIODIVERSITY GRI EN14

2011 sustainability report

46

biodiversidade GRI EN14

A estratégia de gestão da biodiversidade na IP envolve a adoção de princípios, critérios e indicadores existentes na Norma Técnica Brasileira de Manejo Florestal e na Norma Internacional de Manejo Florestal FSC. Além disso, o cumprimento da legislação, o atendimento aos tratados e aos protocolos internacionais e as certificações ISO 14001, Cerflor, PEFC e FSC regem a atuação da IP nesse campo. O tema também faz parte dos objetivos estratégicos da organização e é desdobrado em metas de proteção e de melhoria de indicadores, que se apoiam nas ferramentas do Sistema de Gestão Ambiental. A empresa realiza a avaliação de aspectos e impactos ambientais de suas atividades sobre a biodiversidade e determina procedimentos operacionais e sistema de monitoramento para prevenir impactos adversos. Quanto aos impactos provenientes de agentes externos, como os incêndios criminosos e a caça e pesca predatória, a empresa também possui medidas preventivas e de mitigação. A empresa possui o cadastro de todas as áreas naturais em que atua no sistema de informações geográficas, que dispõe de mapas com as especificações sobre a natureza e os habitats importantes para a biodiversidade. Esses dados são continuamente monitorados e atualizados para que sejam úteis ao planejamento das atividades operacionais. No site da IP pode ser acessado o Resumo do Plano de Manejo Florestal, onde constam informações sobre biodiversidade.

IP’s biodiversity management strategy involves the adoption of principles, criteria and indicators in the Brazilian Forest Management Technical Standards and the FSC International Forest Management Standards, in addition to complying with the laws, treaties, international protocols and the ISO 14001, Cerflor, PEFC and FSC certifications. This issue is also part of the organization’s strategic objectives and is translated into conservation targets and improvement of indicators, which are based on tools in the Environmental Management System. The company evaluates the environmental aspects and impacts of its activities on biodiversity and establishes operational procedures and monitoring systems to prevent adverse impacts. As for the impacts of external agents, such as criminal fires, as well as predatory fishing and hunting, the company adopts preventive and mitigation measures. The company has a register of all natural areas where it operates in a geographical information system, which has maps with specifications on nature and habitats important for the biodiversity. This data is continuously monitored and updated so that it is useful while planning the operational activities. The Summary of the Forestry Management Plan, which contains information on biodiversity, is available in IP’s website.


“A parceria entre International Paper e Instituto de Botânica tem obtido cada vez mais êxito. Exemplo desse resultado é a qualidade da RPPN Parque Florestal São Marcelo, observada a partir das pesquisas sobre biodiversidade que a empresa realiza nesta e em outras áreas onde atua nos últimos dez anos. A RPPN São Marcelo pode ser classificada como uma floresta com alto valor de conservação, sinal evidente da biodiversidade e da presença marcante de espécies da nossa fauna. Sem dúvida, esses trabalhos de pesquisa contribuem para políticas públicas sobre a restauração ecológica e conservação da biodiversidade do estado de São Paulo." – Luiz Mauro Barbosa, Diretor Geral do Instituto de Botânica “The partnership between International Paper and the Botanical Institute has been increasingly successful. An example of this result is the quality of the RPPN Parque Florestal São Marcelo, which is evident from the research on biodiversity the company has been conducting in this and other areas where it operates during the past ten years. RPPN São Marcelo may be classified as a highconservation value forest, a clear sign of its biodiversity and the strong presence of species of our fauna. There is no doubt that these research projects contribute to public policies on ecological recovery and biodiversity conservation in the state of São Paulo”. – Luiz Mauro Barbosa, Managing Director of the Botanical Institute

Números da biodiversidade Nos hortos florestais mantidos pela IP, já foram identificadas 343 espécies arbóreas, 292 espécies de aves, 46 espécies de mamíferos e 18 espécies de anfíbios e répteis. Esses dados foram obtidos por meio de estudos realizados por parcerias formadas desde a década de 1990 entre a empresa e universidades e instituições de pesquisa, como o Instituto de Biologia da Conservação da Universidade de São Paulo; o Instituto de Botânica (organização vinculada à Secretaria de Meio Ambiente do Estado de São Paulo); a Universidade Federal de São Carlos (UFSCar); a Universidade Estadual Paulista (Unesp) de Rio Claro e de Jaboticabal; e a Universidade Estadual de Campinas (Unicamp). Os dados fizeram parte do escopo de verificação das auditorias mais recentes do Cerflor, em setembro de 2010, e do FSC, em abril do mesmo ano. GRI EN15

relatório 2011 de sustentabilidade

47

Biodiversity in numbers In the ecological parks in urban areas maintained by International Paper, a total of 343 tree, 292 bird, 46 mammal and 18 amphibian and reptile species have already been identified. This data was obtained through studies carried out in partnerships established since the 1990s between the company and universities and research institutes, such as the Biology Conservation Institute of the University of São Paulo, the Botanical Institute (organization linked to the São Paulo State Environment Ministry), the Federal University of São Carlos (UFSCar), the Rio Claro and Jaboticabal campuses of the São Paulo State University (Unesp), and the Campinas State University (Unicamp). This data was included in the most recent audits by Cerflor, in September 2010, and FSC, in April 2010. GRI EN15


GRI EN15

Espécies encontradas em habitats afetados ou a serem afetados pela IP Species found in habitats that were or are expected to be impacted by IP

Critérios Criteria

Criticamente ameaçadas Critically endangered

Ameaçadas Endangered

Vulnerável Vulnerable

Quase ameaçadas Almost endangered

Mínimo de preocupação Minimum concern

Total de espécies identificadas por habitat Total number of species identified per habitat

2011 sustainability report

48

Espécies encontradas Species found

2010

2011

3

3

21

22

41

43

9

9

625

622

699

699

Nota: Os dados estão de acordo com a lista vermelha da International Union for Conservation of Nature (IUCN) e listas nacionais de conservação. São referentes à área de transição entre Mata Atlântica (Floresta Estacional Semi-Decidual) e Cerrado. Note: These figures are in accordance with the red list of the International Union for Conservation of Nature (IUCN) and national conservation lists. They are related to the transition area between the Atlantic Forest (semi-deciduous seasonal forest) and the Cerrado.

A IP busca usar de modo eficiente e responsável os recursos hídricos IP seeks to use water resources in an efficient and responsible manner


Reserva do Patrimônio Particular Natural (RPPN) em Mogi Guaçu

49

ÁGUAS E EFLUENTES

WATERS AND EFFLUENTS

GRI EN8 – GRI EN9 – GRI EN21

GRI EN8 – GRI EN9 – GRI EN21

A IP busca usar de modo eficiente e responsável os recursos hídricos. A empresa possui diversas iniciativas nesse sentido, como a redução contínua do consumo de água e a reutilização de águas previamente usadas no resfriamento de fluidos na lavagem de químicos e no processo de branqueamento da celulose. Em 2011, a empresa reduziu em 4,7% o consumo total de água em relação ao ano anterior.

IP seeks to use water resources in an efficient and responsible manner. The company has several initiatives in this direction, such as the continuous reduction in water consumption and reuse of water previously used in the cooling of fluids during chemical cleaning and pulp bleaching. In 2011, the company reduced its water consumption by 4.7% in relation to the previous year.

A água usada pelas fábricas é majoritariamente de superfície, captada do rio Mogi Guaçu – para as unidades de Mogi Guaçu e de Luiz Antônio – e do rio Paraná – para a unidade de Três Lagoas, de acordo com outorgas (autorização do órgão ambiental para retirada de água) emitidas pelos órgãos governamentais competentes. Esses rios não são considerados sensíveis e não se encontram em áreas protegidas. A empresa não usa água de áreas úmidas listadas pela Convenção de Ramsar. Considerando a água de superfície, o percentual de vazão de água retirada do Rio Mogi Guaçu pela empresa é de 1,29%.

The water used by the mills is mostly surface water, from the Mogi Guaçu river – for the Mogi Guaçu and Luiz Antônio units – and from the Paraná river – for the Três Lagoas unit, in accordance with licenses (authorization from the environmental agency for drawing water) issued by the competent government bodies. These rivers are not considered sensitive and are not in protected areas. The company does not use water from wetlands listed by the Ramsar Convention. Considering surface water, the percentage of the water flow drawn by the company from the Mogi Guaçu river is 1.29%.

relatório 2011 de sustentabilidade

Private Natural Heritage Reserve (RPPN) at Mogi Guaçu


Total de água consumido (m3) por tonelada de papel produzido

Total de água consumido (m3) Total of consumed water (m3)

Total of consumed water (m3) per ton of produced paper 50.759.701 50.519.818

51 49 49.421.948

2009

47

2010

2009

2011

2010

2011

2011 sustainability report

50 Total de retirada de água, por fonte (m3) Total volume of water drawn, by source (m3)

Fonte Source

Água de superfície Surface water

Água subterrânea Underground water

Sistema de abastecimento municipal Municipal supply system

Total consumido em m3 Total consumed in m3

Consumo em m3 por tonelada de papel produzido Consumption in m3 per ton of paper produced

2009

2010

2011

49.220.057

50.443.294

50.312.496

201.736

316.254

207.246

155

153

76

49.421.948

50.759.701

50.519.818

51

49

47


Os efluentes do processo de produção de mudas da Unidade Florestal recebem tratamento na unidade de Mogi Guaçu e a água usada pela fábrica de Três Lagoas é encaminhada para a fábrica de celulose localizada no mesmo complexo industrial, que executa o tratamento. Sobre o volume e a qualidade da água devolvida aos rios, a IP estabelece metas que abrangem a concentração para a carga orgânica biodegradável (DBO) presente nos efluentes, além de limites para sólidos sedimentáveis e acompanhamento do pH e da temperatura da água. Para acompanhar o desempenho do descarte de efluentes, há um sistema online de monitoramento na unidade de Mogi Guaçu, que permite ao órgão ambiental verificar em tempo real as características do efluente tratado que retorna aos cursos d’água, além do monitoramento realizado diariamente pelos profissionais da empresa e relatórios periódicos feitos por laboratórios externos. GRI EN21 GRI EN10

Most of the effluents from IP Latin America’s industrial processes come from the production of pulp and paper and the recovery of chemicals. Effluents from the Mogi Guaçu and Luiz Antônio units are sent to treatment stations by activated sludge system before returning to the source river. Approximately 30% of the water used in these units was recycled or re-used (calculated based on the last three years). Effluents from the production of seedlings in the Forest Unit are treated at the Mogi Guaçu unit and the water used by the Três Lagoas unit is sent to the pulp mill in the same industrial complex, which treats the effluents. As for the volume and quality of water returned to the rivers, IP sets the targets for the concentration of biodegradable organic load (BOD) present in effluents, as well as limits for sedimentable solids, besides monitoring the pH level and temperature of water. To monitor the performance of effluent disposal, there is an online monitoring system at the Mogi Guaçu unit, which allows the environmental agency to check in real-time the characteristics of treated effluents returning to water courses, in addition to the daily monitoring by company employees and the periodic reports prepared by external laboratories. GRI EN21 GRI EN10

51 relatório 2011 de sustentabilidade

A maior parte dos efluentes dos processos industriais da IP América Latina tem origem na produção de celulose, na fabricação de papel e na recuperação de químicos. Os efluentes das fábricas de Mogi Guaçu e de Luiz Antônio são direcionados para estações de tratamento por sistema de lodo ativado antes de retornarem ao rio de origem. Cerca de 30% do total de águas usadas nessas unidades foram recicladas ou reutilizadas (considerando para o cálculo os últimos três anos).


GRI EN21

Descarte total de efluentes (m3) Total effluent disposal (m3)

5.012.755 21.071.019

2011

20.076.268

4.887.924 21.678.466

2010

19.405.288

5.308.255 22.075.139

2009

2011 sustainability report

52

19.332.135

Fábrica de Três Lagoas

Fábrica de Luiz Antônio

Três Lagoas Mill

Luiz Antônio Mill

} } }

46.715.529

45.971.678

46.160.042

Fábrica de Mogi Guaçu Mogi Guaçu Mill

Principais características dos efluentes industriais após tratamento Main characteristics of the industrial effluents after treatment

Demanda Química de Oxigênio (DQO) – kg/ano Oxygen Chemical Demand (DQO) - kg/year

Demanda Bioquímica de Oxigênio (DBO) – kg/ano Biochemical Oxygen Demand (DBO) - kg/year

Nitrogênio (N) – kg/ano Nitrogen (N) - kg/year

Fósforo (P) – kg/ano Phosphorus (P) - kg/year

Efluentes industriais tratados – kg Treated industrial effluents - kg

Fábrica de Mogi Guaçu

Fábrica de Luiz Antônio

Mogi Guaçu Mill

Luiz Antônio Mill

2009

2010

2011

2009

2010

2011

2.424.250

2.357.686

3.382.851

3.164.477

4.040.971

3.731.230

84.095

54.177

97.108

225.404

338.294

353.224

39.244

33.183

26.726

44.828

38.091

17.046

30.738

13.196

13.736

102.445

134.816

184.752

2.578.327

2.458.241

3.520.421

3.537.154

4.552.172

4.286.251


relatório 2011 de sustentabilidade

53

Estação de tratamento de água na unidade de Mogi Guaçu Water treatment station at the Mogi Guaçu Mill

Cerca de 30% do total de águas usadas nas unidades de Mogi Guaçu e de Luiz Antônio foram recicladas ou reutilizadas Around 30% of all water used in the Mogi Guaçu and Luiz Antônio units was recycled or reused


ENERGIA ELÉTRICA

ELECTRICITY

A IP América Latina possui matrizes energéticas diversificadas. As fontes de energia renováveis mais empregadas são o etanol, usado no abastecimento de veículos da divisão florestal, e a biomassa proveniente das florestas plantadas da empresa e usada nos processos de cozimento e geração de vapor nas fábricas. As principais fontes de energia não renováveis são óleo combustível e gás natural. E as fontes de energia indireta são, predominantemente, eletricidade e vapor.

IP Latin America has diversified energy matrices. The most used renewable energy sources are ethanol, used as automobile fuel in the forestry division, and biomass from the company’s planted forests, used in cooking processes and steam production in company units. The main non-renewable energy sources are natural gas and fuel oil, whereas indirect energy sources are predominantly electricity and steam.

A unidade de Mogi Guaçu é a mais antiga e possui uma matriz energética que emprega aproximadamente 70% de combustíveis renováveis. Com a nova caldeira de biomassa, prevista para ser inaugurada em 2013, o gás natural usado atualmente deverá ser substituído e a matriz renovável aumentará para aproximadamente 90%. A fábrica de Luiz Antônio possui uma matriz energética que emprega 92% de fontes renováveis, enquanto que a fábrica de Três Lagoas utiliza energia produzida pela fábrica de celulose localizada no mesmo complexo, que possui também a maior parte da energia consumida proveniente de fontes renováveis. Consumo de energia direta e biomassa por fonte primária (em Gigajoule)

Mogi Guaçu is the oldest unit and has an energy matrix that uses approximately 70% of renewable fuels. After the inauguration of the new biomass boiler, scheduled for 2013, the natural gas currently used will be replaced and the renewable matrix will increase by approximately 90%. The Luiz Antônio unit has an energy matrix that uses 92% of renewable sources, while the Três Lagoas mill uses energy produced by the pulp mill located in the same complex, most of whose energy consumed comes from renewable sources.

Consumption of direct energy and biomass per primary source (in Gigajoule) GRI EN3

2011 sustainability report

54

26.476.509 24.327.532 2.400 3.702 6.268.172 5.643.542

20.205.937

18.680.288

25.248.277 195.903 5.216.866

19.835.458

Fontes renováveis Renewable sources Fontes não renováveis Non-renewable sources Biomassa Biomass 2009

2010

2011


2009

Biomassa Biomass

Colheita e silvicultura (Florestal) Harvesting and forestry

2010

2011

Fontes não Fontes não Fontes não Fontes Fontes Fontes renováveis renováveis renováveis renováveis renováveis renováveis Biomassa Biomassa

NonRenewable re n ewa b l e sources sources

Biomass

NonRenewable re n ewa b l e sources sources

Biomass

NonRenewable re n ewa b l e sources sources

0

99.473

2.400

0

121.443

3.702

0

218.679

195.903

0

510.192

0

0

428.371

0

0

209.296

0

0

2.400

0

0

3.702

0

0

3.702

0

4.602.619

0

4.266.715

0

3.971.393

0

1.053.488

0

823.312

0

813.795

0

0

0

0

0

0

0

(Forestry)

Transporte de madeira (Florestal) Wood transportation (Forestry)

Veículos administrativos (Florestal) Administrative vehicles (Forestry)

Mogi Guaçu Mill

Fábrica de Luiz Antônio Luiz Antônio Mill

Fábrica de Três Lagoas Três Lagoas Mill

20.205.937

20.205.937 6.268.172

2.400

18.680.288

18.680.288 5.643.542

3.702

19.835.458

19.835.458 5.216.866

195.903

Nota: Compreende toda a energia primária consumida nas fontes móveis e fixas de emissão e nos processos de fabricação em cada unidade. A energia primária não inclui a energia de biomassa dos processos de cozimento e geração de vapor e a energia elétrica adquirida de terceiros, reportada através do indicador EN4.

Note: Comprises the entire primary energy consumed in the mobile and fixed emission sources and in the manufacturing processes in each unit. Primary energy does not include energy from biomass cooking and steam generation, as well as electricity purchased from third parties, reported through the EN4 indicator.

55 relatório 2011 de sustentabilidade

Fábrica de Mogi Guaçu


Consumo de energia indireta discriminado por fonte de energia primária (em Gigajoule) Indirect energy consumption by primary energy source (in Gigajoule) GRI EN4

3.005.804

2.885.094

3.303.895

3.194.817

3.173.863

3.071.661

Fontes renováveis Renewable sources Fontes não renováveis Non-renewable sources 120.710

123.156

130.032

2009

2010

2011

2009

2011 sustainability report

56

Florestal Forestry

Fábrica de Mogi Guaçu Mogi Guaçu Mill

Fábrica de Luiz Antônio Luiz Antônio Mill

Fábrica de Três Lagoas Três Lagoas Mill

2010

2011

Fontes não renováveis

Fontes renováveis

Fontes não renováveis

Fontes renováveis

Fontes não renováveis

Fontes renováveis

N o n - re n ewa b l e

Renewable sources

N o n - re n ewa b l e sources

Renewable sources

N o n - re n ewa b l e

sources

sources

Renewable sources

38

514

44

602

47

658

61.544

843.517

62.638

858.516

71.579

981.057

59.129

810.409

60.473

828.837

58.406

800.503

0

1.230.653

0

1.383.706

0

1.391.644

120.710

2.885.094

123.156

3.071.661

130.032

3.173.863

Nota: As principais fontes de energia indireta são eletricidade e vapor na unidade de Três Lagoas. Note: The main indirect energy sources in the Três Lagoas Mill are electricity and steam.


relatório 2011 de sustentabilidade

57

Máquina de papel Paper Machine

A IP América Latina desenvolve uma série de iniciativas para tornar seus processos mais eficientes, de maneira que consumam menos recursos energéticos renováveis e não renováveis. Em 2011, na unidade de Mogi Guaçu, a empresa diminuiu o consumo de gás natural e de vapor nos processos produtivos, enquanto a fábrica de Três Lagoas otimizou a operação de seu maquinário. Com essas medidas, foi possível economizar 274.893 gigajoules no ano. GRI EN5

IP Latin America has implemented a series of initiatives to make its processes more efficient so that they consume less renewable and nonrenewable energy sources. In 2011, at the Mogi Guaçu Mill, the company reduced natural gas and steam consumption in its production processes, while the Três Lagoas mill optimized the operations of its machinery. As a result of these measures, the company saved 274,893 gigajoules in the year. GRI EN5


EMISSÕES ATMOSFÉRICAS

ATMOSPHERIC EMISSIONS

GRI EN16 - GRI EN18

GRI EN16 - GRI EN18

A emissão de gás efeito estufa (GEE) da IP é calculada através do método NCASI for The Climate Change Working Group of the International Council of Forest and Paper Associations (ICFPA). Tal emissão de GEE vem reduzindo em razão de menor uso de combustíveis fósseis substituídos por biomassa e da compra de energia elétrica. As iniciativas para a redução do consumo de energia descritas no item anterior foram responsáveis pela redução de 16.713 toneladas de CO2 equivalente.

IP’s greenhouse gases emission (GHG) is calculated using the method NCASI for The Climate Change Working Group of the International Council of Forest and Paper Associations (ICFPA). This GHG emission has been declining due to the lower use of fossil fuels, being replaced by biomass and the purchase of electricity. Initiatives to reduce energy consumption, described in the previous item, were responsible for reducing 16,713 tons of CO2 equivalent.

Total de emissões diretas e indiretas de Gases de Efeito Estufa - GEE (tonelada de CO2 equivalente) Total direct and indirect emissions of Greenhouse Gases - GEE (ton of CO2 equivalent) 411.341 16.604 338.363

329.154

16.942

17.887

Emissões indiretas Indirect emissions Emissões diretas Direct emissions

394.737

2011 sustainability report

58

2009

321.421

311.268

2010

2011

2009

Fábrica de Mogi Guaçu Mogi Guaçu Mill

Fábrica de Luiz Antônio Luiz Antônio Mill

Florestal Forestry

2010

2011

Diretas

Indiretas

Diretas

Indiretas

Diretas

Indiretas

Direct

Indirect

Direct

Indirect

Direct

Indirect

285.040

8.460

235.159

8.610

222.418

9.839

59.059

8.128

50.539

8.313

53.489

8.028

50.639

17

35.722

19

35.360

19

394.737

16.604

321.421

16.942

311.268

17.887

Nota: Não inclui as emissões da Unidade de Três Lagoas, que utiliza energia renovável. Note: Excluding the emissions of the Três Lagoas Mill, which uses renewable energy.


OTHER EMISSIONS GRI EN20

OUTRAS EMISSÕES GRI EN20

As principais emissões atmosféricas da IP América Latina são de materiais particulados (compostos de poeira e de cinzas), dióxido de carbono (CO2), óxidos de enxofre, enxofre não oxidado e óxidos de nitrogênio. A emissão de gases de enxofre não oxidados – gases que podem causar odor e são perceptíveis ao olfato humano em pequenas quantidades – é monitorada continuamente (em tempo real), e os demais gases são monitorados regularmente. Para todos esses elementos, há metas traçadas junto aos órgãos ambientais, planos de redução internos, procedimentos específicos de correção e treinamentos para os profissionais que operam equipamentos.

IP Latin America’s main emissions are particulate materials (composed of dust and ashes), carbon dioxide (CO2), oxides of sulfur, non-oxidized sulfur and nitrogen oxides. Emissions of non-oxidized sulfur gases – gases with odor perceptible to humans in small quantities – are continuously monitored (in real time), while other gases are monitored regularly. All these substances have emission targets set by environmental agencies, to internal reduction plans, specific correction procedures, and training for professionals that operate equipment.

NOx, SOx e outras emissões atmosféricas significativas, por tipo e peso NOx, SOx and other significant emissions by type and weight

2009

Fábrica de Mogi Guaçu

Fábrica de Luiz Antônio

Mogi Guaçu Mill

Luiz Antônio Mill

2010

2011

2009

2010

2011

NOx NOx

SOx SOx

MP PM

TRS TRS

1.452

1.453

1.048

750

888

1.453

567

572

1.921

121

357

327

673

677

1.002

2.703

1.370

1.013

118

119

56

46

35

23

Nota:

NOx: Óxidos de Nitrogênio, calculados com base em amostragens periódicas e expresso com NO2. SOx: Óxidos de Enxofre, calculado com base em amostragens periódicas e expresso como SO2. MP: Material Particulado, calculado com base em amostragens periódicas. TRS: Compostos Reduzidos de Enxofre, calculado com base em amostragens periódicas e expresso com SO2.

Note:

NOx: Oxides of nitrogen, calculated based on periodical sampling and expressed as NO2. SOx: Oxides of sulfur, calculated based on periodical sampling and expressed as SO2. PM: Particulate Material, calculated based on periodical sampling. TRS: Reduced Sulfur Compounds, calculated based on periodical sampling and expressed as SO2.

relatório 2011 de sustentabilidade

59


MATERIALS USED GRI EN1

2011 sustainability report

60

MATERIAIS UTILIZADOS GRI EN1

A IP América Latina utiliza diversos materiais em seus processos produtivos. A maior quantidade dos materiais usados pela IP na produção de papel constitui-se de materiais renováveis, principalmente a madeira para produção de celulose. Na área florestal, os principais são fertilizantes, óleos lubrificantes empregados na manutenção de veículos e máquinas, e defensivos agrícolas. Já na área industrial, os materiais mais importantes são: a madeira, os produtos químicos utilizados para produção de celulose na unidade de Mogi Guaçu e na unidade de Luiz Antônio, os produtos químicos empregados na fabricação de papel nas fábricas da empresa, as fibras recicladas utilizadas na produção do papel “ECO”, além de óleo combustível, gás natural e madeira, usados para produzir energia. A empresa possui políticas, procedimentos e metas com relação aos materiais que usa em quantidade significativa em seus processos produtivos, como a madeira, a soda cáustica e o carbonato de cálcio precipitado (PCC). Cada um deles tem seu consumo monitorado e analisado por áreas competentes da empresa, que respondem à Diretoria de Supply Chain (suprimentos) e aos gerentes gerais das fábricas. Esse acompanhamento se estende aos fornecedores, por meio de visitas a determinadas empresas contratadas. Paralelamente, a empresa tem buscado incentivar a certificação de seus parceiros e aperfeiçoar seus procedimentos de qualificação de fornecedores. Nos últimos três anos, a IP tem conquistado a redução contínua do consumo total de materiais, o que demonstra seu compromisso com o uso responsável dos recursos naturais e com a eficiência operacional.

IP Latin America uses various materials in its production processes. The largest quantity of materials used by IP in paper production is made up of renewable materials, primarily wood for pulp production. In the forestry area, the main materials used are fertilizers, lubricants used in vehicle and machinery maintenance and pesticides. In the industrial area, the most important materials are: wood, chemicals used for pulp production in the Mogi Guaçu and Luiz Antônio units, chemicals used to produce paper, recycled fibers used in the production of “ECO” paper, apart from fuel oil, natural gas and wood, used to produce energy. The company has policies, procedures and targets regarding the materials used in significant quantities in its production processes, such as wood, caustic soda and precipitated calcium carbonate (PCC). The consumption of each of them is monitored and analyzed by specialized areas in the Company that respond to the Chief Supply Chain Officer and the general managers of the mills. This monitoring is also carried out at the suppliers through visits. At the same time, the company has sought to encourage its partners to obtain certifications and improve its supplier qualification procedures. In the past three years, IP has been continuously reducing total consumption of materials, which shows its commitment to the responsible use of natural resources and to operational efficiency.


Consumo total de materiais por papel produzido (toneladas)

Consumo de materiais renováveis e não renováveis, diretos e indiretos (toneladas)

Total consumption of material per produced paper (tons)

Consumption of renewable and non-renewable, direct and indirect materials (tons) 3.700.464 = 3,80/ton

3.680.383 = 3,52/ton

3.659.373 = 344/ton

= 3.80/ton of produced paper

= 3.52/ton of produced paper

= 344/ton of produced paper

de papel produzido

3,80 3,52

3,44

3.437.856

= 3,53/ton de papel produzido

de papel produzido

3.398.410

= 3.53/ton of produced paper

262.608 2009

2010

2011

2009

= 0,27/ton de papel produzido

= 3,25/ton de papel produzido

de papel produzido

3.370.116

= 3.25/ton of produced paper

281.973 2010

= 0.27/ton of produced paper

= 0,27/ton de papel produzido

= 3,17/ton de papel produzido = 3.17/ton of produced paper

289.257 2011

= 0.27/ton of produced paper

= 0.27/ton de papel produzido = 0,27/ton of produced paper

Materiais não renováveis (diretos e indiretos) Materiais renováveis (diretos e indiretos) Renewable materials (direct and indirect)

Nota: No que diz respeito aos materiais não renováveis, as atividades industriais consomem, principalmente, produtos químicos usados para produção

de celulose e papel, óleo combustível, óleo lubrificante, embalagens, telas e feltros. O consumo da área florestal inclui fertilizantes, óleos lubrificantes e defensivos agrícolas. Os números reportados não incluem materiais não renováveis usados como fonte de combustível, reportados no indicador EN3. Os dados sobre o consumo de materiais, incluindo a proporção por papel produzido, incluem os números das áreas Industrial e Florestal, diferente do relatório de 2010, quando parte das informações refletia somente o consumo da área Industrial. Os dados não são apresentados com a divisão por unidade, pois a compra de materiais é feita de maneira integrada pela área corporativa.

Note: In case of non-renewable materials, industrial activities consume mainly chemicals used for production of pulp and paper, fuel oil, lubricants, packages, screens and felts. Consumption by the forestry area includes fertilizers, lubricants and pesticides. The figures reported do not include non-renewable materials used as fuel source, reported in the EN3 indicator. Data on the consumption of materials, including the proportion of paper produced, include the numbers of the Industrial and Forestry areas, different from the 2010 report, when part of the information reflected only the Industrial area’s consumption. Data is not broken down by unit as the purchase of materials is done in an integrated manner by the corporate area. Em relação à utilização de materiais provenientes de reciclagem, a unidade de Mogi Guaçu destina aparas recicladas originadas de restos de papel do processo produtivo para a produção do Chamex ECO. No período 2009 a 2011, o percentual de materiais reciclados em relação ao total de materiais diretos usados variou de 0,08%, 0,05% e 0,03%, respectivamente. Essa diminuição é decorrente de menor produção desse tipo de papel. GRI EN2

With regard to the use of materials obtained from recycling, the Mogi Guaçu unit uses recycled shavings originated from waste paper from the production process to produce Chamex ECO. Between 2009 and 2011, the percentage of recycled material in relation to the total direct materials used ranged between 0.08%, 0.5% and 0.03%, respectively. This reduction was caused by the lower production of this type of paper. GRI EN2

61 relatório 2011 de sustentabilidade

Non-renewable materials (direct and indirect)


RESÍDUOS

RESIDUES

GRI EN22

GRI EN22

Os principais resíduos gerados pelas operações da IP América Latina são provenientes dos processos industriais, incluindo principalmente os lodos oriundos dos sistemas de tratamento de efluentes líquidos, as cinzas da queima de biomassa, além de cascas de eucalipto, provenientes do processo de produção de celulose e papel. A empresa possui indicadores específicos sobre a geração e a destinação desse tipo de resíduo e adota uma série de medidas preventivas. Uma das iniciativas nesse sentido é a compostagem, processo em que os resíduos originados durante a fabricação de celulose – após o processo de tratamento – são aplicados nos solos das florestas de eucalipto da própria empresa.

The main residues generated by IP Latin America’s operations come from industrial processes, including mainly the sludge from liquid effluent treatment systems, the ashes from biomass burning, and eucalyptus chips, from pulp and paper production. The company has specific indicators for the generation and disposal of this type of waste and adopts a series of preventive measures. One of the initiatives is the composting process, by which waste from pulp production – after treatment – is applied in the soil of the company’s eucalyptus forests.

Os resíduos não industriais, originados em escritórios e restaurantes, são administrados por prestadores de serviços sob a supervisão da empresa. Profissionais das áreas industriais e administrativas são conscientizados e colaboram no processo da coleta seletiva, fazendo a separação dos resíduos no momento de descarte. Para reduzir possíveis riscos no manejo de resíduos, as empresas que recebem os materiais recicláveis devem apresentar certificações e licenças ambientais e passar por auditorias realizadas pela IP América Latina a cada seis meses, para averiguação da destinação dos materiais, suas práticas e a situação perante órgãos ambientais.

2011 sustainability report

62

Em 2011, os resíduos perigosos – roupas utilizadas na aplicação de defensivos agrícolas, toalhas industriais e óleo lubrificante usado – transportados para fora dos limites da empresa foram registrados com peso total de 6,4 toneladas, número que se manteve em relação ao ano anterior. GRI EN24

Peso total de resíduos (toneladas) Total weight of waste (tons)

189.215 128.480 112.046

2009

2010

2011

Non-industrial waste, originated in offices and restaurants, is administered by service providers under the company’s supervision. Industrial and administrative professionals are informed and collaborate in the selective collection process, sorting the waste at the time of disposal. To reduce potential risks in waste management, companies that receive recyclable materials must submit environmental certifications and permits, and undergo audits carried out by IP Latin America every six months, to investigate the destination of materials, their practices and the situation before environmental agencies. In 2011, hazardous residues – clothes used in the application of pesticides, industrial towels and lubricants used – transported to outside the company’s boundaries were registered with a total weight of 6.4 tons, remaining flat from the previous year. GRI EN24


Peso total de resíduos por tipo e método de disposição (tonelada) Total weight (in tons) of waste by type and method of disposal

Método de disposição Method of disposal

Resíduos Waste

Não perigosos

Compostagem

Lodos dos sistemas de tratamento

Non-hazardous

Composting

Sludge treatment systems

Não perigosos

Reutilização

Paletes

Non-hazardous

Reuse

Pallets

Não perigosos

Reciclagem

Papel, plásticos e metais

Non-hazardous

Recycling

Paper, plastic and metal

Não perigosos

Aterro sanitário

Restos de alimentos e sanitários

Non-hazardous

Landfill

Food leftovers and sanitary waste

Peso total de resíduos perigosos Total weight of non-hazardous waste

Perigosos

Recuperação

Óleos lubrificantes usados

Hazardous

Recuperation

Used lubricants

Perigosos

Coprocessamento

Resíduos de óleos combustíveis

Hazardous

Co-processing

Fuel oil waste

Peso total de resíduos perigosos Total weight of hazardous waste

2009

2010

2011

183.787

121.310

96.088

0

49

80

5.178

6.821

13.704

230

286

2.154

189.195

128.466

112.026

7

6

7

13

7

14

20

13

21

Nota: Não incluem os resíduos gerados no escritório de São Paulo, que são coletados pelo edifício comercial. As informações foram coletadas com base nos inventários anuais de resíduos sólidos das unidades, em notas fiscais e em certificados e coleta. Note: Do not include waste generated in the São Paulo office, which is collected by the commercial building. Information was collected based on the units’ annual inventories of solid waste through invoices and waste collection certificates.

Conformidade legal

Legal compliance

A IP América Latina busca o cumprimento da legislação brasileira relativa às suas atividades e, em alguns casos, busca atender a requisitos que já fazem parte das exigências de outros países, mas que ainda não são regulados pelas leis brasileiras. Desde 2007, por exemplo, eliminou a utilização do cloro elementar no branqueamento da celulose, substituindo-o por compostos químicos mais ambientalmente amigáveis. Também voluntariamente, a empresa avalia e rastreia os componentes dos insumos e produtos usados como matéria-prima na produção de papel, iniciativa não exigida no país, mas requisitada por certificações internacionais como o Ecolabel Flower.

IP Latin America endeavors to comply with Brazilian laws regulating its activities and, in a few cases, seeks to meet the requirements established in other countries but which are not yet mandatory according to Brazilian law. For example, in 2007, the company eliminated the use of elemental chlorine in pulp bleaching, replacing it with more environment friendly chemical compounds. The company also voluntarily monitors and tracks components of inputs and products used as raw materials in paper production, which is not mandatory in Brazil but is required by international certifications such as Ecolabel Flower.

63 relatório 2011 de sustentabilidade

Tipo Type


Between 2009 and 2011, IP Latin America received Notices of Violation and entered into Conduct Adjustment Agreements (TAC) with the Prosecutor’s Office, as shown below.

2011

Entre 2009 e 2011, a IP América Latina recebeu Autos de Infração e firmou Termos de Ajustamento de Conduta com o Ministério Público, conforme apresentado a seguir. 2011 • Fábrica de Luiz Antônio: o órgão ambiental (Cetesb) lavrou Auto de Infração com advertência sobre a contaminação de águas subterrâneas na área de compostagem de resíduos industriais da empresa. Houve recurso, não decidido até a publicação do relatório.

2011 sustainability report

64

2010 • Unidade Florestal: um Termo de Ajustamento de Conduta firmado entre a IP América Latina e a Promotoria de Justiça de São Simão, referente à regularização da Reserva Legal de Imóveis Rurais. • Fábrica de Mogi Guaçu: o órgão ambiental (Cetesb) lavrou Auto de Infração com advertência sobre a contaminação de águas subterrâneas nas antigas lagoas de tratamento e na área de depósito de resíduos sólidos industriais localizado dentro de sua propriedade. O Auto foi aplicado em novembro de 2010, a empresa recorreu, mas o recurso foi indeferido, restando confirmada a penalidade de advertência. 2009 • Unidade Florestal: dois TACs firmados entre a IP América Latina e a Promotoria de Justiça de Casa Branca referentes à regularização de áreas de Reserva Legal e recuperação de Áreas de Preservação Permanente e dois TACs assinados pela IP América Latina e pelas Promotorias de Justiça de Ribeirão Preto e Mogi Guaçu, referentes à Regularização de Reserva Legal de Imóveis Rurais. • Fábrica de Mogi Guaçu: o órgão ambiental (Cetesb) lavrou dois Autos de Infração com imposição de penalidade de multa contra a IP América Latina, em decorrência de aumento de emissões atmosféricas e despejo de efluentes líquidos acima dos padrões previstos na legislação, resultantes de dois incidentes pontuais. As duas multas somaram R$ 22 mil. GRI EN28 As obrigações constantes dos Termos de Ajustamento de Conduta são objeto de auditorias internas e externas. Além disso, todos os meses os Departamentos Jurídico, de Geoprocessamento e Ambiental/ Florestal se reúnem para discutir o andamento quanto ao cumprimento das obrigações assumidas.

• Luiz Antônio Mill: Cetesb issued Notices of Violation about the pollution of underground water in the company’s industrial waste composting area. The company filed an appeal, which had not been judged until the publication of this report.

2010 • Forestry Unit: a Conduct Adjustment Agreement entered into between IP Latin America and the District Attorney’s Office of São Simão, relating to the regularization of the Legal Reserve of Rural Properties. • Mogi Guaçu Mill: Cetesb issued a Notice of Violation regarding the pollution of underground water in the old treatment reservoirs and in the company’s industrial solid waste area located in its property. The Notice was applied in November 2010, the company filed an appeal, which was rejected, with the penalty yet to be confirmed.

2009 • Forestry Unit: Two TACs entered into between IP Latin America and the District Attorney’s Office of Casa Branca related to the regularization of Legal Reserve areas and the recovery of Permanent Preservation Areas and two TACs entered into between IP Latin America and the District Attorney’s Office of Ribeirão Preto and Mogi Guaçu, related to the Regularization of the Legal Reserve of Rural Properties. • Mogi Guaçu Mill: Cetesb issued two Notices of Violation, imposing a fine on IP Latin America due to the increase in emissions and the discharge of liquid effluents above the limits established by the legislation, resulting from two isolated incidents. The two fines totaled R$22,000. GRI EN28 The obligations in the Conduct Adjustment Agreements are subject to internal and external audit. In addition, every month, the Legal, Geoprocessing and Environmental/ Forestry Departments meet to discuss the status of compliance with the company’s obligations.


Alunos participam do Programa de Educação Ambiental (PEA) em Mogi Guaçu Students participate in the Environmental Education Program (PEA) at Mogi Guaçu

A International Paper América Latina conduz sua atuação social na busca de transformações nas comunidades onde atua por meio do Instituto International Paper (IIP) International Paper Latin America carries out its social projects to drive changes in the communities where it operates, through the International Paper Institute (IIP)

relatório 2011 de sustentabilidade

65


atuação social – instituto ip social activities – ip institute GRI EC8 - GRI EC9 – GRI SO1

2011 sustainability report

66 A International Paper América Latina conduz sua atuação social na busca de transformações nas comunidades onde atua por meio do Instituto International Paper (IIP), criado em dezembro 2007 com a missão de ser reconhecido pelos seus públicos de interesse como referência em responsabilidade social corporativa (RSC) e por sua atuação na promoção da competitividade sustentável. Desde novembro de 2009, quando obteve o registro como Organização da Sociedade Civil de Interesse Público (Oscip), o Instituto passou a coordenar diversos projetos com foco em educação e meio ambiente, direcionados a crianças e adolescentes. Esse foco foi estabelecido conjuntamente pelas lideranças da empresa e pelos próprios colaboradores, que puderam participar dessas definições durante workshops relativos ao Instituto. Todos os projetos são submetidos a critérios (como abrangência e efeitos multiplicadores), métricas e indicadores, que possibilitam o acompanhamento permanente dos resultados e o embasamento para a captação de parcerias e recursos. Em 2011, o Instituto IP lançou seu website, com o objetivo de ampliar a divulgação de suas realizações. No endereço www.institutoip.com.br, todos os públicos interessados podem conhecer os projetos em andamento, os objetivos de cada iniciativa, os parceiros, os resultados, conquistas, além de ver fotos de algumas das atividades. No mesmo ano, foram organizadas cinco exposições sobre o Instituto, sendo uma em cada unidade (São Paulo, Mogi Guaçu, Luiz Antônio, Três Lagoas e Florestal) para que os profissionais da empresa pudessem conhecer melhor os projetos e aprofundar o conhecimento sobre os novos programas e iniciativas do IIP.

International Paper Latin America carries out its social projects to drive changes in the communities where it operates, through the International Paper Institute (IIP), created in December 2007 with the mission to be recognized by its stakeholders as a reference in corporate social responsibility (CSR) and for its role in the promotion of sustainable competitiveness. Since November 2009, when it obtained registration as a Civil Society Organization for Public Interest (Oscip), the Institute has been coordinating various projects focused on education and the environment, targeted at kids and youth. This focus was established jointly by the company’s leaders and employees, who could give their opinion on these definitions during the workshops related to the Institute. All projects are submitted to criteria (such as coverage and multiplier effects), metrics and indicators which allow for the permanent monitoring of results and the basis for seeking partnerships and resources. In 2011, the IP Institute launched its website (www.institutoip.com.br) to further disseminate its work. At the website, stakeholders can learn about the projects in progress, the objectives of each initiative, partners, results, achievements and see photos of some of the activities. In the same year, five exhibitions about the Institute were held, one in each unit (São Paulo, Mogi Guaçu, Luiz Antônio, Três Lagoas and Forestry) to inform company employees on the institute’s projects and provide more information on IIP’s new programs and initiatives.


Principais resultados

Main results

Em 2011, a International Paper, por meio do seu Instituto, investiu aproximadamente um milhão de reais no desenvolvimento de ações socioambientais nas comunidades onde atua. Desde o início da atuação do Instituto International Paper, as realizações cresceram em números de projetos, de cidades envolvidas e de beneficiários diretos, conforme mostram os gráficos a seguir. Os projetos do Instituto IP envolvem 31 cidades dos estados de São Paulo e de Mato Grosso do Sul. Somente nos últimos três anos, uma média de 26 mil pessoas foram atendidas por ano. GRI EC1

In 2011, International Paper invested approximately one million reais through its Institute, which went to the socio-environmental actions in the communities where it operates. Since the beginning of IIP’s activities, the number of projects, cities involved and direct beneficiaries has grown. These figures are shown in the charts below. The projects conducted by the IP Institute involve 31 cities in the states of São Paulo and Mato Grosso do Sul. In the past three years alone, an average of 26,000 people benefited every year. GRI EC1

Número de projetos desenvolvidos pelo Instituto IP Number of projects executed by the IP Institute 14 12 10

2010

67

2011

Projetos realizados

Projects organized

• Escola Formare: É um programa desenvolvido pela Fundação Iochpe com o objetivo de oferecer capacitação profissional aos jovens de famílias em vulnerabilidade social , por meio de parcerias com empresas de grande e médio porte. Os cursos oferecidos possuem certificados reconhecidos pelo Ministério da Educação (MEC) e são emitidos pela Universidade Tecnológica Federal do Paraná.

• Escola Formare: Is a program designed by the Iochpe Foundation with the objective of providing professional training to youth from socially vulnerable families, through partnerships with large and mid-sized companies. The courses offered are recognized by the Ministry of Education (MEC) with certificates issued by the Federal Technological University of Paraná.

O instituto IP passou a ser uma das 47 parceiras da Fundação em 2010, com o lançamento do projeto na unidade de Mogi Guaçu e, em 2011, a ampliação do curso para a unidade de Luiz Antônio. Até 2011, foram formadas duas turmas, com um total de 40 alunos. A Escola Formare da IP conta com 189 profissionais voluntários da própria empresa para ministrarem as aulas durante todo o ano letivo e também com 40 executivos da organização, voluntários no programa “Mire-se no Exemplo”, que oferece à liderança da IP a oportunidade de realizar trabalho voluntário por meio de encontros formais (almoços mensais) nos quais os jovens têm a chance de ter bons exemplos e possam se espelhar para transformar o seu futuro.

The IP Institute became one of the 47 partners of the Foundation in 2010, with the launch of the project in the Mogi Guaçu unit and, in 2011, the expansion of the course to the Luiz Antônio unit. Until 2011, two groups, totaling 40 students, had been formed. IP’s Escola Formare relies on 189 volunteers and 40 executives from the company to deliver classes throughout the school year, volunteers in the program “Mire-se no Exemplo”, which provides IP leaders with the opportunity of volunteering through formal meetings (monthly lunches) in which young people have the chance to look up to good examples and change their future.

relatório 2011 de sustentabilidade

2009


• Projeto Apicultura Solidária: Created in 2011, the project involves the use of International Paper’s eucalyptus forests also for apiculture*, with the objective of expanding this activity in the region, increasing the beekeepers’ family income and contributing to prevent accidents with bees.

• Projeto Apicultura Solidária: Criado em 2011, o projeto visa ao uso múltiplo das florestas de eucalipto da International Paper para a criação de abelhas, com o objetivo de ampliar a atividade regional de apicultura*, aumentar a renda familiar de apicultores e contribuir com a prevenção de acidentes relacionados a abelhas.

2011 sustainability report

68

O Instituto e a Cooperativa dos Apicultores da Região de Ribeirão Preto (Cooperapis), em parceria, apoiam os apicultores a instalarem colmeias de abelhas do gênero Apis na plantação de eucalipto durante sua floração, gerando a produção de mel e de outros derivados do néctar das flores e de resinas vegetais. • Programa de Educação Ambiental (PEA): É um programa realizado pela International Paper há 18 anos, em parceria com as Secretarias de Educação e Diretorias de Ensino. Seu objetivo é sensibilizar, conscientizar, engajar e educar estudantes e a comunidade escolar sobre as melhores práticas de conservação ambiental e desenvolvimento sustentável, além de explicar a importância das florestas plantadas e o processo de fabricação da celulose e do papel. Em 2011, o programa foi realizado com alunos do quarto e do quinto ano do ensino fundamental (PEA Kids) e do 6º ao 9º ano do ensino fundamental II (PEA Teen) de escolas públicas e particulares de 28 municípios. A criação do PEA Teen, que estendeu o programa para alunos de 11 a 14 anos, foi um dos destaques de 2011. No total, o PEA já atendeu, aproximadamente, 69 mil crianças e jovens nas regiões em que a empresa atua.

The Institute and the Ribeirão Preto Regional Beekeeping Cooperative (Cooperapis) established a partnership to support the beekeepers and install Apis species bee hives in the eucalyptus forest during flowering to produce honey and other byproducts of nectar and vegetable resins. • Environmental Education Program (PEA): This program has been implemented by International Paper over the past 18 years in partnership with the Ministries and Departments of Education. The objective is to raise awareness, engage and educate students and the school community on the best environmental and sustainable development practices, in addition to explaining the importance of planted forests and pulp and paper production processes. In 2011, the program was conducted among the 4th and 5th year basic education students (PEA Kids) and 6th to 9th year basic education II students (PEA Teen) from public and private schools in 28 municipalities. The creation of PEA Teen, which extended the program to students aged 11-14 years, was one of the highlights in 2011. PEA benefited approximately 69,000 kids and youth in the regions where the company operates.

*Apicultura é a ciência, ou arte, de criação de abelhas e, chama-se Apicultura migratória quando o apicultor descarrega as colmeias na plantação de eucalipto durante a floração, e depois as retira no fim da floração. Assim, durante a floração do eucalipto, instalam-se colmeias para a produção de mel. *Apiculture is the science or art of maintaining honey bee colonies. It is called migration apiculture when the beekeeper places the bee hives in the eucalyptus forest during flowering, removing them at the end of the flowering period. As a result, during the flowering of eucalyptus, the bee hives are installed to produce honey.


Para conquistar esses objetivos, o Instituto realiza seu projeto de forma itinerante em escolas de ensino médio e fundamental de Mogi Guaçu (SP) e cidades do entorno, como Mogi Mirim e Estiva Gerbi. As principais iniciativas educacionais são o Concurso de Redação e Concurso Literário, que em 2011 foram inspiradas pelo tema “Proteja a floresta. Ela protege você”. Paralelamente, o aspecto de conservação ambiental fica por conta do plantio de espécies nativas em áreas degradadas – ação que foi realizada em Mogi Guaçu no mesmo ano, com o plantio de três mil mudas, em uma ação de voluntariado focada no público infantil, que contou com a participação de profissionais da IP. • Projeto Guardiões das Águas: A iniciativa é realizada há três anos, com a missão de informar e conscientizar professores e alunos sobre o uso racional da água e a conservação dos recursos naturais. Em parceria com a Secretaria de Educação, o projeto incentiva a redução do consumo de água entre alunos de escolas de Luiz Antônio (SP) e de São Simão (SP), oferecendo uma premiação (visita ao parque aquático Wet’n Wild, que apoiou o projeto em 2011) para a turma que apresentar menor consumo de água em suas residências durante a realização do projeto. Assim, os participantes podem se tornar multiplicadores das boas práticas aprendidas nas comunidades onde moram.

Indicadores de projetos do Instituto IP Project indicators at the IP Institute

Atividades desenvolvidas

Economia de água em litros

Mudas nativas plantadas

Initiatives implemented

Water savings (liters)

Native seedlings planted 1.000

625.000 491 299.000

175 37 2010

2011

2010

2011

2010

2011

• Socio-Environmental EducAction Project: The project has been organized for over the past 36 years with the objective of recovering degraded areas in the participant municipalities, encourage the pleasure of reading and writing and contribute to the education of environmentally responsible kids and youth. In order to achieve these goals, the Institute takes its itinerant project to basic education and high schools in Mogi Guaçu (São Paulo) and surrounding cities such as Mogi Mirim and Estiva Gerbi. The main educational initiatives are the Writing and Literary Contests, which in 2011 were inspired by the theme “Protect the forest. It protects you”. At the same time, the environmental conservation aspect was addressed through the planting of native species in degraded areas - an action that was carried out in Mogi Guaçu in the same year, with the planting of three thousand saplings in a volunteer initiative focusing on children, also attended by IP employees. • Projeto Guardiões das Águas (Water Guardians Project): The initiative has been implemented over the past three years, with the mission of raising awareness among teachers and students on the rational use of water and the conservation of natural resources.

69

In partnership with the Ministry of Education, the project encourages reduction in water consumption among students from schools in Luiz Antônio (SP) and São Simão (SP), offering prizes (a visit to the Wet’n Wild water park, which supported the project in 2011) to the student group with the lowest residential water consumption during the term of the project. Thus, participants could become multipliers of the good practices learned in the communities where they live.

relatório 2011 de sustentabilidade

• Projeto EducAção Socioambiental: O projeto é realizado há 36 anos com o objetivo de recuperar áreas degradadas dos municípios participantes, incentivar o prazer na leitura e na redação e colaborar com a formação de crianças e adolescentes ambientalmente responsáveis.


• Projeto Guardiões do Verde: Realizado em São Simão e Guatapará (SP), o projeto busca oferecer para adolescentes em situação de vulnerabilidade social a oportunidade de inserção no mercado de trabalho ou de geração de renda própria, por meio da capacitação para atividade de viveirista. Somente em 2011, 77 jovens foram capacitados sobre a atividade de viveirista e o projeto foi responsável pela produção de mais de 69 mil mudas nativas. • Projeto Coleta Seletiva Solidária: Realizado há cinco anos na região de Luiz Antônio (SP), o projeto busca promover a destinação correta dos resíduos sólidos, com foco na geração de renda, na qualidade de vida e na conservação ambiental. O projeto desenvolve o processo de formação de associações de catadores e os capacita para a separação e destinação correta dos materiais recicláveis. Além disso, implanta um mecanismo de coleta sistematizada de recicláveis domésticos, destinando-os para as Associações de Catadores formadas pelo programa. Em 2011, houve resultados importantes, como a implantação da Coleta Seletiva em 100% do município Rincão a partir da capacitação de 26 catadores.

2011 sustainability report

70

Retorno financeiro gerado ao catador (2011) Financial return generated for waste collectors (2011) R$ 460

R$ 309,9 R$ 220 R$ 170 R$ 97

Jun

Ago

Set

Nov

Dez

Jun

Aug

Sep

Nov

Dec

• Projeto Guardiões do Verde (Guardians of the Green Project): Implemented in São Simão and Guatapará (São Paulo), the project offers socially vulnerable adolescents the opportunity to enter the labor market or generate their own income, through training for nurseries. In 2011 alone, 77 youngsters received training on working with nurseries. The project was responsible for the production of more than 69,000 native saplings. • Solidarity Selective Collection Project: The project has been implemented in the past five years in the region of Luiz Antônio (São Paulo) and seeks to promote the correct disposal of solid waste, with the focus on generating income, improving the quality of life and environmental conservation. The project offers training to waste collectors’ associations, teaching them to the correct sorting and disposing of recyclable materials. In addition, the project implements a mechanism of systematic collection of residential recyclable waste, which will be then sent to the Waste Collectors’ Associations created by the program. In 2011, the project delivered important results, such as the implementation of Selective Waste Collection in the entire city of Rincão by training 26 waste collectors.


As iniciativas envolvem capacitação de educadores e alunos para atividades de conservação ambiental (como a confecção de herbário com espécies da flora regional e replantio de mudas), palestras, peças teatrais educativas, entre outras ações que promovem o engajamento de professores, alunos, familiares e comunidade local. Em 2011, mais de três mil metros quadrados de mata ciliar foram recuperadas.

The initiatives involve training of educators and students for environmental conservation activities (such as developing the herbarium with regional flora species and replanting of saplings), lectures, educational plays, among other actions that promote the engagement of teachers, students, families and the local community. In 2011, more than three thousand square meters of riparian forest were recovered.

“A IP é parceira da Administração Pública e, consequentemente, da sociedade de Três Lagoas, onde está localizada uma de suas fábricas. Dentre os fatos que marcam a atuação da empresa na Cidade – precisamente no campo da responsabilidade social – está o Guardiões - Projeto Nascente, que contribuiu em 2011 para a conscientização ambiental de alunos das duas Escolas de Campo, além da doação de mais de 400 obras literárias para crianças da região rural. São tantas as ações da IP que contribuem para o desenvolvimento de nossa comunidade, que seria possível escrever um livro para contar esta história de sucesso.” – Márcia Moura, Prefeita de Três Lagoas (MS) “IP is a partner of the government and, consequently, of the community of Três Lagoas, where one of its mills is located. Among the facts that mark the company’s operations in the city, particularly in the field of corporate social responsibility, is the Guardiões – Projeto Nascente, which in 2011 helped raise environmental awareness of students from two Field Schools. Another initiative was the donation of more than 400 books for children in the region. IP carries out so many actions for the development of our community that it would be possible to write a book to tell this story of success.” - Márcia Moura, Mayor of Três Lagoas (Mato Grosso do Sul)

71 relatório 2011 de sustentabilidade

• Guardiões – Projeto Nascente: Coordenado pela Prefeitura de Três Lagoas (SP) em parceria com o Instituto IP, o projeto objetiva a preservação ambiental e, atualmente, tem foco na recuperação e conservação da mata ciliar no entorno de córregos localizados na zona rural do município.

• Guardiões – Projeto Nascente: Coordinated by the city hall of Três Lagoas (São Paulo) in partnership with the IP Institute, the project aims to preserve the environment and currently focuses on the recovery and conservation of riparian vegetation in the surroundings of streams in the rural area of the municipality.


• Cidade do Livro Itinerante: It is a set of educational activities that allow students (from municipal, state, private and field schools, and from the Association of Parents and Friends of Disabled Individuals (APAE) and children of employees to interact with the universe of books, fostering the pleasure of reading among them. The proposed activities include plays that touch upon the importance of books, in addition to current topics such as health, environment and diversity. The project was first implemented in Três Lagoas in 2011 and benefitted more than 6,000 people.

2011 sustainability report

72

• Cidade do Livro Itinerante: É um conjunto de atividades educativas que possibilitam que estudantes (de escolas municipais, estaduais, particulares e do campo, e também da Associação de Pais e Amigos dos Excepcionais) e filhos de profissionais da empresa interajam com o universo dos livros, incentivando-os ao prazer da leitura. Entre as atividades propostas estão peças teatrais que abordam a importância dos livros, além de temas atuais como saúde, meio ambiente e diversidade. O projeto foi levado pela primeira vez à Três Lagoas (MS) em 2011, atingindo mais de seis mil participantes. Também com o objetivo de incentivar a leitura nas comunidades onde atua, paralelamente ao projeto, o Instituto IP entregou 441 livros para as bibliotecas das escolas municipais do campo em Três Lagoas. A entrega oficial foi realizada no gabinete da Prefeitura de Três Lagoas, em parceria com os organizadores da Cidade do Livro Itinerante. Essa iniciativa aumentará em aproximadamente 60% o acervo da biblioteca da EMEC Antônio Camargo. Já na EMEC Elma Garcia, estes serão os primeiros exemplares a compor o acervo da escola. GRI SO1 • Guardiões da Biosfera: Destinado a crianças de 1ª a 4ª séries do ensino fundamental de escolas de todo o Brasil, o Guardiões da Biosfera é um projeto produzido com o apoio do Governo Federal, por meio da Lei Rouanet. Trata-se de uma série de filmes de animação digital que falam sobre a fauna e a flora dos biomas brasileiros e sobre como preservá-los. Os filmes são distribuídos para cerca de 36 mil escolas públicas e particulares de todo o país, e são acompanhados de material lúdico e didático. Além disso, fazem parte da programação da TV Escola e são enviados para mais de 50 mil instituições de ensino em parceria com o Ministério da Educação (MEC). Calcula-se que o Guardiões da Biosfera já tenha sido visto por nove milhões de crianças de todo o Brasil.

In order to encourage reading in the communities where it operates, the IP Institute also delivered 441 books to the libraries of municipal rural schools in Três Lagoas. The official delivery was held at the Três Lagoas mayor’s office, in partnership with the organizers of the Cidade do Livro Itinerante project. This initiative will increase the EMEC Antônio Camargo library’s collection by approximately 60%. EMEC Elma Garcia received from the project the initial copies for the school’s collection. GRI SO1 Guardiões da Biosfera: Targeted at children from the 1st to the 4th grades in basic education schools throughout Brazil, Guardiões da Biosfera (Guardians of Biosphere) is a project carried out in partnership with the Brazilian government through the Rouanet law. The project consists of a series of digital animation films about the flora and fauna of Brazilian biomes and how to preserve them. The films are distributed to around 36,000 public and private schools across the country, and are accompanied by recreational and informative content. In addition, these films are part of the TV Escola programming and are broadcast to more than 50,000 educational institutions in partnership with the Ministry of Education (MEC). It is estimated that the Guardiões da Biosfera project has already been viewed by nine million children from all over Brazil.


relat贸rio 2011 de sustentabilidade

73

Relacionamentos

Relationships


2011 sustainability report

74


GRI 4.14 – GRI 4.15 – GRI 4.17

A International Paper acredita que cada público representa uma oportunidade para o compartilhamento de ideias e de mensagens relevantes, para o aprendizado e para a criação de experiências positivas a partir da interação das pessoas com a empresa. Por isso, a empresa busca agregar valor aos seus relacionamentos, conduzindo-os de maneira próxima, cada vez mais transparente e estratégica.

International Paper believes that every stakeholder represents an opportunity for sharing ideas and relevant messages, for learning and for creating positive experiences based on people’s interaction with the Company. Hence, IP seeks to add value to its relationships, making them increasingly closer, more transparent and strategic.

Nesse processo, primeiramente, a IP usa como uma de suas bases o mapeamento de seus principais públicos de interesse, que compreendem: clientes e consumidores, profissionais, imprensa, formadores de opinião, sindicatos, terceiro setor e grupos da sociedade civil, universidades, associações do seu setor produtivo, Governo e associações empresariais, fornecedores e comunidade.

For this, it IP maps its key stakeholders, including clients and consumers, employees, the media, opinion makers, trade associations, the tertiary sector and civil society organizations, universities, industry associations, the government and business associations, suppliers, and the community.

Públicos de interesse da IP Stakeholders International Paper América Latina

Profissionais da IP

Canais de relacionamento: intranet, murais, revista, jornais das unidades, newsletter digital, encontros mensais com os gerentes das unidades e diretores, encontros e programa interno de TV com o presidente, programa de visita das famílias às unidades, programas de desenvolvimento de líderes, capacitação dos profissionais operacionais, treinamento dos profissionais administrativos, cursos on-line, sistema de acompanhamento de carreira e performance. Frequência: semanal, mensal, bimestral e anual. Mais informações: páginas 98-99, 102 - 103, 108, 111

75

Relationship channels: intranet, wall charts, magazine, newspapers of the units, digital newsletter, monthly meetings with managers of the units and officers, meetings and internal TV program with the CEO, program for families to visit the units, programs to form leaders, training of operational professionals, training of administrative professionals, on-line courses, career and performance monitoring system. Frequency: weekly, monthly, two-monthly and annual. More information: pages 98-99, 102 - 103, 108, 111

Fornecedores

Canais de relacionamento: visitas técnicas, reuniões e encontros de negociação. Frequência: semanal, mensal, bimestral e anual. Mais informações: páginas 114 – 115

Suppliers Relationship channels: technical visits, meetings and negotiation meetings. Frequency: weekly, monthly, two-monthly and annual. More information: pages 114 – 115

Clientes e consumidores

Canais de relacionamento: Revista Paper, sites, visitas regulares, encontros estratégicos, eventos com os clientes. Frequência: semanal, mensal, bimestral e anual. Mais informações: páginas 77-78 e 81

Clients and consumers Relationship channels: Revista Paper, websites, regular visits, strategic meetings, events with clients. Frequency: weekly, monthly, two-monthly and annual. More information: pages 77-78 and 81

Comunidades locais, universidades e terceiro setor

Canais de relacionamento: planejamento e execução de projetos de desenvolvimento socioambiental, parcerias, reuniões com a liderança e visitas às unidades. Frequência: semanal, mensal, bimestral e anual. Mais informações: página 112

Local community, university and third sector Relationship channels: planning and execution of social and environmental development projects, partnerships, meetings with leaders and visits to the units. Frequency: weekly, monthly, two-monthly and annual. More information: page 112

Mídia/ imprensa e formadores de opinião

Canais de relacionamento: press-releases, sites, Revista Paper, encontros individuais entre jornalistas e porta-vozes, eventos. Frequência: semanal e anual.

Press and opinion makers Relationship channels: press releases, websites, Revista Paper, individual meetings with journalists and spokespeople, events. Frequency: weekly and annual.

Governo e organizações representativas

Canais de relacionamento: comitês em associações, reuniões, visitas de relacionamento e visitas às unidades. Frequência: quinzenal, mensal e anual. Mais informações: páginas 118 – 119

Government and representative organizations Relationship channels: committees in associations, meetings, relationship visits and visits to the units. Frequency: two-weekly, monthly and annual. More information: pages 118 – 119

Sindicatos

Canais de relacionamento: contato regular com representantes sindicais, fortalecendo o conceito de parceria. Frequência: diária, mensal e anual.

Labor unions Relationship channels: regular contact with labor union representatives, strengthening the concept of partnership. Frequency: daily, monthly and annual.

relatório 2011 de sustentabilidade

IP Professionals


Para desenvolver, implementar e acompanhar uma estratégia integrada de comunicação e relacionamento com cada um desses públicos, a International Paper conta com a Gerência de Comunicação Corporativa e de Produtos, que busca construir um posicionamento para a organização e para seus produtos frente a esses grupos. Essa Gerência atua diretamente na comunicação com clientes e consumidores, profissionais, imprensa e formadores de opinião, por meio das áreas de Comunicação Interna, Comunicação Institucional, Assessoria de Imprensa e Relações Públicas e Comunicação de Produto. Os demais públicos do infográfico também fazem parte da estratégia de comunicação integrada da IP, mas suas interfaces permeiam diversas áreas da empresa. A partir de 2012, a área de Sustentabilidade e Responsabilidade Social Corporativa realizará o engajamento com partes interessadas de forma integrada e transversal, buscando investigar quais são as principais demandas dos públicos com os quais a empresa se relaciona no dia a dia e quais são as percepções sobre diversos aspectos da empresa.

2011 sustainability report

76

Profissional IP e Bobina de Papel IP Professional and Paper Roll

To design, implement and follow an integrated strategy of communication and relationship with each stakeholder group, International Paper relies on the Corporate Communications and Products Department, which aims to build a positioning for the Organization and its products vis-à-vis these groups. This department operates directly in communicating with clients and consumers, employees, the media and opinion makers through the Internal Communication, Institutional Communication, Press Relations and Public Relations, and Product Communication areas. Other stakeholders in the chart above are also covered by IP’s integrated communication strategy, but their interfaces permeate diverse areas of the Company. Starting from 2012, the Corporate Social Responsibility and Sustainability department will be responsible for engaging the stakeholders with whom it deals every day, in an integrated manner and across the board, in order to gauge their key requirements and their perceptions of diverse aspects of the Company.


clients GRI 4.16

Em suas relações comerciais, a IP América Latina busca mostrar a diferença entre simplesmente vender um produto e ser, de fato, uma parceira. Para a empresa, a atividade comercial é ampla e exige mais do que um bom produto, que atenda e exceda as expectativas dos clientes. É necessário ter um conhecimento aprofundado sobre os negócios dos clientes, executar um bom planejamento e oferecer apoio – como o de consultoria e de treinamento – que ultrapasse a simples relação comercial. Conheça a seguir alguns dos destaques das áreas de comércio nacional e internacional da IP América Latina. IPEX: novo modelo para operações de comércio exterior Em 2011, as operações de comércio exterior da International Paper América Latina passaram a ser de responsabilidade da International Paper Exportadora Ltda. (IPEX). Com esse novo modelo de operação que foi colocado em prática, uma empresa independente passou a controlar os processos de exportação separadamente das operações domésticas, conferindo ao comércio exterior uma estrutura mais coerente com sua a representatividade de cerca de 50% no volume total de negócios. Além disso, o novo modelo ampliou o nível de relacionamento, tendo como objetivo principal alcançar as metas de crescimento, especialmente na América Latina. No sentido do crescimento na América Latina, um dos destaques é a chegada do papel “Chamequito” à Argentina, ao Paraguai e ao Peru, onde o produto recebeu uma simpática adaptação do nome brasileiro. Além desses países, o Chile também apresentou importante crescimento como mercado importador. Projeto CVM No relacionamento com os clientes, a consolidação do projeto Customer Value Management (CVM) foi um das principais realizações. A metodologia faz parte da cultura de negócio da International Paper dos Estados Unidos e permite fortalecer o relacionamento com os clientes a partir da aproximação com esse público, do melhor entendimento sobre suas demandas e da construção de ações de valor. Para proporcionar ações com valor agregado, a multidisciplinariedade foi um requisito observado. Por isso, a equipe de CVM é composta por profissionais das áreas de Vendas, Suporte Operacional, Assistência Técnica, Marketing, Financeiro, Programação de Produção, Central de Serviços ao Cliente, TI, Saúde e Segurança do Trabalho, entre outras. Em pouco mais de um ano, a adaptação da metodologia para a realidade da América Latina rendeu importantes frutos para o Brasil: são 12 clientes, sendo seis do mercado doméstico e seis da América Latina, integrados ao projeto.

Following are a few highlights of IP Latin America’s domestic and foreign trade areas.

IPEX: a new model for foreign trade operations In 2011, International Paper Exportadora Ltda. (IPEX) became responsible for the foreign trade operations of International Paper Latin America. Under this new operating model, an independent company assumed control of the export processes, separately from domestic operations, providing foreign trade with a structure that is more compatible with its approximately 50% share of total business volume. Moreover, the new model expanded the relationship level, with the key objective of attaining the growth targets, especially in Latin America. In terms of growth in Latin America, one of the highlights is the launch of “Chamequito” paper in Argentina, Paraguay and Peru, with the product name being an adaptation of the Brazilian version. Apart from these countries, Chile also registered significant growth in imports.

CVM Project In its relationship with clients, the consolidation of the Customer Value Management (CVM) project was one of the key achievements. The methodology is part of the business culture of International Paper in the United States and strengthens the relationship with clients through better understanding of their needs and taking value actions, by being closer to them. One requirement noticed for carrying out valueadded actions was a multidisciplinary interface and hence the CVM team consists of professionals from the Sales, Operational Support, Technical Assistance, Marketing, Finance, Production Programming, Customer Service Center, IT, Occupational Health and Safety and other areas. In a little over a year, the adaptation of the methodology to the Latin American environment generated excellent results for Brazil: we now have 12 clients, six from the domestic market and six in Latin America, all of them integrated to the project.

77 relatório 2011 de sustentabilidade

clientes

In its business relationships, IP Latin America seeks to show the difference between simply selling a product and being a real partner. For the Company, its business activity is broad in scope and requires more than just a good product that meets and exceeds client expectations. It is necessary to have in-depth knowledge of clients’ businesses, draw up a meticulous plan and offer support – such as training and consultancy – that goes beyond a simple business relationship.


“Com a International Paper, nossos pilares de relacionamento e de profissionalismo chegam ao máximo de seu significado e solidez, permitindo uma sinergia positiva, produtiva e muito gratificante. Em 2011, ano desafiador para o segmento de transporte marítimo, a International Paper esteve sempre presente como o primeiro embarcador no porto de Santos dentro de nossa empresa. Se destacou também pela facilidade na comunicação, eficiência, rapidez nas trocas de informações e, principalmente, na parceria. Para nós, ter a International Paper como cliente é uma vitória e um prazer. Nossa trajetória no mercado não seria a mesma sem a parceria desta grande empresa.” – Ana Paula Fragoso, executiva de vendas da Hamburg Süd Brasil Ltda. “With International Paper, our pillars of relationship and professionalism have reached their pinnacle of significance and solidity, allowing positive, productive and rewarding synergies. In 2011, a challenging year for maritime transport, International Paper was always present as the first shipper in the port of Santos within our company. It also stood out for its easy communications, efficiency and speed in exchanging information, and, especially, in the partnership. For us, having International Paper as a client is an achievement and a pleasure. Our market history would not be the same without the partnership of this great company.” – Ana Paula Fragoso, sales executive at Hamburg Süd Brasil Ltda.

2011 sustainability report

78

Prêmio de excelência em atendimento

Excellence in Service Award

Em 2011, a International Paper recebeu pela sétima vez consecutiva o Prêmio Consumidor Moderno de Excelência em Serviços ao Cliente, que avaliou estratégias e qualidade de atendimento ao consumidor em sua décima segunda edição.

In 2011, International Paper received, for the seventh consecutive time, the ‘Consumidor Moderno de Excelência em Serviços ao Cliente’ award. The 12th edition of the award evaluated the strategies and quality of customer service.

O prêmio é uma iniciativa do Grupo Padrão Editorial e o processo seletivo é realizado pelo Instituto GFK Indicator, que avalia itens como a adequação da missão corporativa à estratégia de relacionamento com o cliente. Na última etapa de avaliação, os finalistas de cada categoria passaram pelo teste do “cliente misterioso”, que consiste na simulação de um cliente que utiliza os canais de atendimento para reclamações ou sugestões. Nesse cenário, a consultoria analisou a qualidade do atendimento, coerência e consistência das informações prestadas e o nível de resposta.

The award is an initiative of the Padrão Editorial Group and the selection process is conducted by the GFK Indicator Institute, which evaluates aspects such as alignment of the corporate mission to the customer relationship strategy. In the final stage of evaluation, the finalists in each category underwent the “mysterious customer” test, which ran a simulation of a client using the customer service channels to make complaints or suggestions. GFK Indicator Institute then analyzed the quality of IP’s service, the cohesion and consistency of information provided and the response level.


Responsibility for the Product GRI PR1 – GRI PR3 – GRI PR4

GRI PR1 – GRI PR3 – GRI PR4

O gerenciamento, o desenvolvimento e a adequação dos produtos da International Paper são coordenados por uma equipe multidisciplinar que envolve os diretores comercial e industrial, os gerentes gerais de fábricas e os gestores de tecnologia e negócios. Os profissionais acompanham o desenvolvimento e a adequação dos produtos, com o objetivo de atender com excelência aos clientes e suprir as necessidades de mercado. Quando identificada a necessidade de melhoria em determinado produto (motivada por solicitações do cliente, tendências de mercado, demandas internas, entre outras razões), são realizadas reuniões com diferentes departamentos da empresa, como Marketing, Industrial, Financeiro e/ou Jurídico. Todos os produtos da IP América Latina são avaliados em relação ao seu impacto sobre a segurança e a saúde nas fases de desenvolvimento, certificação, fabricação e produção, armazenamento e distribuição, uso e disposição final. A análise dos produtos acontece em procedimentos internos e avaliações externas, para certificações. Também é verificada a conformidade relativa aos procedimentos de rotulagem estabelecidos pela legislação brasileira e iniciativas de certificação às quais a IP América Latina adere a 100% de seus produtos. São requisitos as informações de conteúdo como peso, tamanho, gramatura do papel e quantidade de folhas na embalagem, disposição final (características de reciclabilidade) e uso da tecnologia ECF (livre de cloro elementar). Em 2011, foram registrados dois casos de não conformidade com regulamentos e códigos referentes à rotulagem de produtos. As irregularidades consistem em um caso de notificação e um Auto de Infração relacionado à não conformidade com as regras do Inmetro sobre contagem inferior ao número de folhas indicado na embalagem. Foi constatada uma falha que gerou uma diferença de, no máximo, três folhas. Entretanto a IP atende o regulamento vigente do valor mínimo tolerado de folhas por resma individual. Quando comprovada a não conformidade, o cliente é ressarcido com o envio de uma nova resma.

All the products of IP Latin America are evaluated in relation to their impact on safety and health of employees in the development, certification, manufacturing, warehousing, distribution, use and final disposal stages. Products are analyzed through internal procedures and external evaluations for certifications. Another aspect verified is the compliance with labeling procedures established by Brazilian legislation and certification initiatives to which 100% of IP Latin America’s products comply with. The requirements include content information such as weight, size, grammage of paper and number of sheets in the package, final disposal (recycling characteristics) and use of ECF (elemental chlorine free) technology. In 2011, two cases of non-compliance with rules and codes on product labeling were recorded. The irregularities consisted of one case of notification and once notice of violation related to non-compliance with Inmetro rules regarding fewer sheets available than indicated on the package. A flaw was identified, which generated a difference of a maximum of three sheets. Nevertheless, IP complies with the current requirement regarding the minimum number of sheets per ream, and whenever the count is lower, the client is sent a new package.

79 relatório 2011 de sustentabilidade

Responsabilidade pelo produto

The management, development and adaptation of International Paper’s products are coordinated by a multidisciplinary team that includes chief commercial and industrial officers, general managers of the mills and technology and business managers. The professionals accompany the development and adaptation of products in order to serve clients with excellence and meet the market’s needs. If the need for improvement to a certain product is identified (based on client’s request or market trends or internal demands, among other reasons), meetings are held with diverse departments of the company, such as Marketing, Industrial, Finance and/or Legal.


GRI PR4

Casos de não conformidade relacionados à rotulagem de produtos Cases of non-compliance with product label regulations and codes 1 3

Casos em que a empresa foi isenta de culpa Cases when the company was absolved

Casos relacionados a códigos voluntários Cases related to voluntary codes

6

Casos que resultaram em advertência Cases that resulted in warning 1 2009

2 2010

1 1 2011

Casos que resultaram em multa ou penalidade Cases that resulted in fine or penalty

2011 sustainability report

80

A cada dois anos, a International Paper realiza uma pesquisa de opinião para avaliar a satisfação dos seus clientes International Paper conducts a survey every two years to evaluate customer satisfaction


Rules for product communications

GRI PR6

GRI PR6

As certificações da IP América Latina fazem com que a empresa possua regras rígidas também em relação às comunicações sobre seus produtos. Os organismos acreditadores do FSC e do Cerflor, por exemplo, têm de avaliar e aprovar as peças publicitárias dos produtos, para que não haja desvios de atendimento do consumidor. A IP também segue as regras do Inmetro para a criação da comunicação e suas embalagens, diretrizes editadas pelo Instituto de Pesos e Medidas (Ipem) e pelo Procon.

By virtue of the certifications it has obtained, IP Latin America has strict rules also in relation to the marketing of its products. The accreditation bodies of FSC and Cerflor, for example, have to evaluate and approve the advertisements of the products so that there are no discrepancies in the service provided to customers. In addition, IP observes Inmetro’s rules, as well as the guidelines issued by the Brazilian Institute of Weights and Measures (Ipem) and Procon, when designing its marketing communication and packages.

As dúvidas das partes interessadas sobre comunicação e marketing são respondidas no Serviço de Atendimento ao Consumidor (SAC). São frequentes questionamentos sobre a temática ambiental, pedidos de informações sobre a fabricação de papel e os produtos, as dúvidas de gráficas sobre o uso de selos de certificação e o funcionamento da cadeia de custódia, perguntas sobre a sustentabilidade do papel branco e do papel reciclado, além de questões sobre as florestas da IP América Latina e uso do cloro na fabricação.

Satisfação do cliente

Any questions from interested parties on the Company’s marketing communications are answered through the customer service department. A few frequently asked questions relate to the environment, paper and product manufacturing, certification seals, how the custody chain works, the sustainable characteristics of white and recycled paper, as well as questions on IP Latin America’s forests and the use of chlorine in the manufacturing process.

GRI PR5

A cada dois anos – conforme estipulado na norma ISO 9001 –, a International Paper realiza uma pesquisa de opinião para avaliar a satisfação dos seus clientes. A pesquisa é quantitativa, realizada por meio de um questionário estruturado, e aplicada em entrevistas por telefone com uma base amostral de clientes do mercado brasileiro, organizada por segmento de mercado. O objetivo da pesquisa é medir a performance da empresa de forma quantificada e comparativa a seus concorrentes, gerando planos de ação que serão implementados. A partir do custo-benefício percebido pelos clientes, é elaborado um diagnóstico priorizado dos atributos a “comunicar” e atributos a “melhorar”. A melhora do valor percebido gera aumento de fidelidade, market position e rentabilidade para a empresa. Nessa pesquisa, procura-se entender como está a imagem da empresa, dos produtos, a experiência de compra, de uso dos produtos, o processo de cobrança, o pós-venda e o atendimento da International Paper América Latina como um todo.

Customer Satisfaction GRI PR5

As set forth by ISO 9001 standards, International Paper conducts a survey every two years to evaluate customer satisfaction. The quantitative survey, structured in the form of a questionnaire, is conducted by way of phone interviews with a sample of clients from the Brazilian market, organized by market segment. The survey aims to measure the Company’s performance in a quantified manner and in comparison with its competitors, translating into action plans that will be implemented. Based on the perceived cost-benefit among clients, a report is prepared, prioritizing the aspects “to be communicated” and those “to be improved”. An improvement in the perceived value increases loyalty, market position and profitability of the Company. The survey also seeks to perceive the image of the Company, products, buying experience, use of products, collection process, after-sales service and the service of International Paper Latin America as a whole.

81 relatório 2011 de sustentabilidade

Regras para a comunicação de produtos


profissionais professionals PERFIL DA EQUIPE IP

PROFILE OF THE IP TEAM

GRI LA1

Gri LA1

Em 2011, trabalhavam para a IP América Latina, no Brasil, o total de 5.528 profissionais, sendo 47% empregados diretos da empresa, 51% trabalhadores de empresas contratadas (prestadores de serviços) e os 2% restantes menores aprendizes e estagiários. A maior parte dos profissionais IP e dos prestadores de serviços está alocada nas operações industriais (67%) e florestais (26%). Conheça a seguir as principais características do quadro de profissionais da IP.

In 2011, IP Latin America had 5,528 employees in Brazil, of which 47% were direct employees, 51% worked for service providers and 2% were minor apprentices and interns. Most of IP’s employees and service providers work in industrial operations (67%) and forest operations (26%). The following charts show the main characteristics of IP’s workforce.

Equipe IP por tipo de contrato em 2011 (empregados, prestadores de serviços, menores aprendizes e estagiários) IP Team by type of contract in 2011 (employees, service providers, young apprentices and trainees) 1% 1%

2011 sustainability report

82

47%

51%

Empregados

Prestadores de serviço

Employees

Service providers

Menores aprendizes

Estagiários

Young apprentices

Trainees

Equipe mostra novas embalagens dos produtos Team shows new packaging for products


Equipe IP por tipo de contrato (empregados, prestadores de serviรงos, menores aprendizes e estagiรกrios) IP Team by contract type (employees, service providers, young apprentices and trainees) 2.606 2.830

} } }

5.528

25 67

2.547 2.664 2010

5.328

24 93

2.498 2.494 2009

5.087

22 73

Empregados

Prestadores de serviรงo

Menores aprendizes

Estagiรกrios

Employees

Service providers

Young apprentices

Trainees

83 relatรณrio 2011 de sustentabilidade

2011


Equipe IP por região/ unidade operacional em 2011 (empregados, prestadores de serviços, menores aprendizes e estagiários) IP Team by region/ operational unit in 2011 (employees, service providers, young apprentices and trainees)

26%

Mogi Guaçu Mogi Guaçu

35%

Luiz Antônio Luiz Antônio Três Lagoas Três Lagoas Corporativo (Mogi Guaçu e São Paulo) Corporate Office (Mogi Guaçu and São Paulo)

7%

Divisão Florestal Forestry Division 9% 23%

Equipe IP por região/ unidade operacional

(empregados, prestadores de serviços, menores aprendizes e estagiários) IP Team by region/ operational unit (employees, service providers, young apprentices and trainees)

2011 sustainability report

84

1.928

1.296

481

383

1.414

1 25

2011 1.851

1.263

354

374

1.486

2010

1.635

1.322

412

342

1.376

2009

Mogi Guaçu Mogi Guaçu Luiz Antônio Luiz Antônio Três Lagoas Três Lagoas Corporativo (Mogi Guaçu e São Paulo) Corporate Office (Mogi Guaçu and São Paulo) Divisão Florestal Forestry Division CD Porto Alegre CD Porto Alegre IPEX (Mogi Guaçu e São Paulo) IPEX (Mogi Guaçu and São Paulo)


Profissionais por gênero e categoria funcional Professionals by gender and functional category

GRI LA13

Liderança

Administrativo

Operacional

Leadership

Administrative

Operational

103

418

1.662

2011 27

204

102

192

423

1.644

2010 27

187

108

164

425

1.627

2009 180

139

Homem Men

85

Mulher Woman

Profissional IP em área industrial IP Professional in the industrial area

relatório 2011 de sustentabilidade

19


Profissionais por faixa etária e categoria funcional Professionals by age range and functional category

GRI LA13

Liderança

Administrativo

Operacional

Leadership

Administrative

Operational

9

224

2011

96

333 65

25

6

116

516

94

345

29

2011 sustainability report

1.201

187

2010

86

537

78

13

1.155 137

145 134

2009 57

Até 30 anos Up to 30 years De 31 a 50 anos From 31 to 50 years A partir de 51 anos Over 51 years

579 215

33

1.202 120


Amarelos Oriental

GRI LA13

Liderança

Administrativo

Operacional

Leadership

Administrative

Operational

1

6

1

3

1

6

10 5 9

127 Brancos

204

White

Indígenas

Black and mixed

1.473

393

0

0

1

0

0

1

0

0

1

2 Negros e pardos

1.472

513

198

Indigenous

1.495

587

29

6

31

6

25

2011 2010 2009

87

348 322 386

relatório 2011 de sustentabilidade

Profissionais por raça e categoria funcional Professionals by ethnicity and functional category


TURNOVER RATE GRI LA2 GRI LA11

IP’s turnover rate in 2009, 2010 and 2011 stood at 10.4%, 8.3% and 12.3%, respectively. Turnover is relatively higher in the Forestry Unit due to the increase or decrease in planted areas in line with the forestry operation plans.

TAXA DE ROTATIVIDADE GRI LA2 GRI LA11

2011 sustainability report

88

Nos anos de 2009, 2010 e 2011, a taxa de rotatividade da IP foi registrada em 10,4%, 8,3% e 12,3%, respectivamente. Na Unidade Florestal, a taxa é relativamente maior devido ao aumento ou à redução de áreas plantadas em consequência do planejamento de operações florestais. Para os profissionais que são desligados por iniciativa da empresa em consequência de reestruturações interna, a IP oferece um programa de outplacement para ajudar na recolocação no mercado. Essa é uma forma de demonstrar respeito e gratidão pelo profissional e pelo trabalho prestado à empresa enquanto fez parte da equipe. No caso de profissionais do nível executivo – pessoas que ocupam cargos acima do nível gerencial e que tenham dez anos ou mais de casa – é possível escolher entre duas consultorias especializadas e contar com 12 meses de assistência. Para os demais colaboradores até o nível de supervisão, o benefício se estende por seis meses e não há opção de escolha da consultoria. Periodicamente a IP recebe relatórios dessas consultorias sobre o desenvolvimento do trabalho e a recolocação dos profissionais. Profissionais de 40 anos ou com idade mais avançada desligados da empresa sem justa causa recebem aviso prévio de no mínimo 30 dias, nos termos da lei, e indenização equivalente a um dia de salário para cada ano trabalhado na empresa, com limite entre 5 e 20 anos, conforme acordo coletivo de cada unidade. Entretanto, em alguns hortos florestais, são necessários pelo menos cinco anos de trabalho contínuo na empresa para receber a indenização. Já os profissionais aposentados, demitidos sem justa causa ou por pedido de demissão, recebem indenização por rescisão com aposentadoria correspondente a um salário nominal para cada cinco anos de serviços na empresa, limitados a quatro salários nominais. A IP prepara seus profissionais para a aposentadoria por meio do programa Próximos Passos e também oferece o programa de previdência privada PrevIP.

For employees who are laid off due to internal restructuring, IP offers an outplacement program to help in their redeployment in the job market. This is one way of show respect and gratitude for the professional and for their contribution to the company as an employee. Executive-level professionals – those who hold positions above the managerial level and who have worked for the Company for 10 years or more – may choose between two specialized consulting firms and are entitled to 12 months of assistance. For the other employees up to the supervisory level, the benefit is for six months and there is no choice of consulting firm. Periodically, IP receives reports from these consulting firms giving the status on the redeployment of professionals. Employees aged 40 years or older and are laid off with no cause are informed at least 30 days in advance, pursuant to law, and given an indemnification equivalent to one day of salary for each year worked, with limits between 5 and 20 years, as per the collective bargaining agreement of each unit. However, in some ecological parks, employees must have worked at least five years continuously to be entitled for this indemnification. Employees who are retiring, laid off with no cause or resign receive indemnification for termination with retirement corresponding to one nominal salary for every five years of work, limited to four nominal salaries. IP prepares its professionals for retirement through its Próximos Passos (Next Steps) program and also them offers a private pension plan (PrevIP).


Total de empregados que deixaram o emprego por gênero, faixa etária e região e taxa de rotatividade

Total number of employees who left the job by gender, age range and region and turnover rate

Profissionais que deixaram o emprego Professionals who left the job

Ano

Unidade

Year

Mill

Gênero

Faixa etária

Gender

Faixa etária

Até De 31 a A partir Homens Mulheres 30 anos 50 anos de 51 anos Men Women Up to From 31 to Over 51

Fábrica de Luiz Antônio Luiz Antônio Mill

Fábrica de Três Lagoas Três Lagoas Mill

Corporativo (Mogi Guaçu e São Paulo) 2011

Corporate (Mogi Guaçu and São Paulo)

Divisão Florestal Forestry Division

IPEX (Mogi Guaçu e São Paulo) IPEX (Mogi Guaçu and São Paulo)

CD Porto Alegre CD Porto Alegre

Subtotal Subtotal

Fábrica de Mogi Guaçu Mogi Guaçu Mill

Fábrica de Luiz Antônio Luiz Antônio Mill

Fábrica de Três Lagoas 2010

Três Lagoas Mill

Corporativo (Mogi Guaçu e São Paulo) Corporate (Mogi Guaçu and São Paulo)

Divisão Florestal Forestry Division

Subtotal Subtotal

Fábrica de Mogi Guaçu Mogi Guaçu Mill

Fábrica de Luiz Antônio Luiz Antônio Mill

Fábrica de Três Lagoas 2009

Três Lagoas Mill

Corporativo (Mogi Guaçu e São Paulo) Corporate (Mogi Guaçu and São Paulo)

Divisão Florestal Forestry Division

Subtotal Subtotal

50 years

years

Subtotals per

Turnover Rate (%)

Mill/region

63

5

26

27

15

68

7,3%

55

4

22

27

10

59

9,8%

15

9

18

5

1

24

11,6%

27

25

20

25

7

52

21,0%

93

23

62

46

8

116

23,8%

1

0

1

0

0

1

4,2%

0

0

0

0

0

0

0,0%

89

254

66

149

130

41

320

12,3%

72

6

26

30

22

78

8,3%

25

1

3

15

8

26

4,1%

13

4

5

12

0

17

7,9%

28

16

10

29

3

44

20,3%

relatório 2011 de sustentabilidade

Fábrica de Mogi Guaçu Mogi Guaçu Mill

30 years

Subtotais por unidade/ região

Taxa de rotatividade (%)

43

4

23

26

0

47

10,7%

181

31

67

112

33

212

8,3%

74

7

35

25

21

81

8,3%

30

6

13

15

8

36

5,6%

17

1

10

5

3

18

8,0%

26

10

8

18

10

36

12,5%

68

22

31

50

9

90

24,3%

215

46

97

113

51

261

10,4%


2011 sustainability report

90

Profissional IP em área industrial IP Professional in the industrial area

Alinhada com as melhores práticas de mercado para atração e retenção de talentos, a IP América Latina oferece a seus profissionais planos de previdência privada In line with the best market practices for attracting and retaining talent, IP Latin America offers its employees two types of private pension plans


Private Pension Plan – PrevIP

Plano de previdência privada – PrevIP GRI EC3

Alinhada com as melhores práticas de mercado para atração e retenção de talentos, a IP América Latina oferece a seus profissionais, por meio da PrevIP, planos de previdência privada – do tipo “contribuição variável”, com uma parcela de benefício definido, e outra do tipo “contribuição definida”. A empresa contribui com um valor percentual de acordo com o tempo em que o profissional trabalhou e com sua faixa salarial. A contribuição do participante corresponde a um percentual sobre seu salário. O Plano contou, em 2011, com 2.756 participantes, sendo 21 autopatrocinados, 109 participantes recebendo o benefício e 62 participantes aguardando o benefício. Mais informações estão disponíveis no site www.previp.com.br. Além de oferecer o plano de previdência privada, a IP possui o Programa Próximos Passos, destinado à preparação de seus profissionais para a aposentadoria, especialmente em questões que abrangem saúde, finanças, família, novos projetos, entre outras. Com a parceria de uma consultoria especializada, a empresa busca oferecer orientações para seus profissionais mais maduros, próximos da aposentadoria (cerca de um ano), para que possam planejar adequadamente esse novo estágio da vida, com segurança e bem-estar. Para participar do programa, é necessário fazer uma pré-inscrição pela intranet e participar de um workshop inicial. Depois disso, as reuniões do programa são realizadas periodicamente, no local de trabalho, por um período de 12 meses.

In line with the best market practices for attracting and retaining talent, IP Latin America offers its employees, through PrevIP, two types of private pension plans, viz. “variable contribution” (one portion of the benefit defined) and “defined contribution”. The Company contributes a share according to the employee’s tenure and his salary range. The employee’s contribution is one percent of their salary. In 2011, the plan had 2,756 participants, 21 of whom were self-sponsored, 109 received the benefit and 62 participants were awaiting the benefit. More information is available at www.previp.com.br. Apart from the private pension plan, IP offers the Próximos Passos (Next Steps) program, which aims to prepare employees for retirement, especially concerning health, finance, family and new projects, among others. In partnership with a specialized consulting firm, the Company offers guidance to its senior employees who are close to retirement (in approximately one year) so that they can plan for this new phase of their lives in a safe and comfortable manner. To join the program, employees need to fill out an application in the intranet and attend an initial workshop. After this, the program meetings are held periodically at the work place over a period of 12 months.

91 relatório 2011 de sustentabilidade

GRI EC3


DEVELOPMENT GRI LA11

DESENVOLVIMENTO

International Paper Latin America believes that dedicated, motivated, and qualified people who add value to clients through operational excellence are fundamental for the success of its business. As a result, the Company invests heavily in employee training and development. This way, besides contributing to the learning of its teams, IP invests in an important factor of talent attraction and retention.

GRI LA11

A International Paper América Latina entende que pessoas dedicadas, motivadas, capacitadas e que agregam valor aos clientes por meio da excelência operacional são fundamentais para o sucesso de seu negócio. Por conta disso, a empresa realiza uma série de investimentos em treinamento e desenvolvimento de seus profissionais. Dessa maneira, além de contribuir para o aprendizado de suas equipes, a IP investe em um relevante fator de atração e retenção de talentos.

2011 sustainability report

92

O modelo de educação corporativa da IP respeita as necessidades dos profissionais e as competências para cada cargo existente na organização. Sua estrutura compreende sete programas distintos; conheça a seguir cada um deles: • Programa Young Leaders – Destinado a jovens profissionais com alto potencial e que demonstram talento para ocupar posições estratégicas no futuro. O programa é formatado em vários módulos de acordo com a estrutura de negócios da IP: Comercial, Finanças & TI, Industrial, Recursos Humanos, Jurídico e Supply Chain. Tem duração de dois anos. • Programa de Aprendizagem – É voltado para os profissionais da IP que não ocupam cargos de liderança. A pessoa interessada se inscreve e escolhe os módulos dos quais deseja participar. O objetivo é dar às pessoas uma visão mais abrangente do mercado de celulose e papel e de como a IP atua dentro desse segmento. Além disso, desenvolve competências técnicas como gestão de projetos, negociação com foco técnico e administração de conflitos, entre outras. As aulas são ministradas por professores externos e pela equipe de profissionais da IP. • Programa de Assistência Educacional – A empresa possui uma política de concessão de bolsas de estudos para cursos técnicos, idiomas, pósgraduação e MBA (no Brasil e no Exterior) com a finalidade de apoiar e estimular os profissionais em seu desenvolvimento. Para ter direito ao benefício é preciso ter no mínimo um ano de casa. O curso deve estar relacionado à área de atuação do funcionário ou dentro do previsto em seu plano de desenvolvimento. O subsídio é de 50% (matrícula e mensalidades); com exceção do curso de idiomas em que o reembolso é de 60% (limitado a R$ 300,00 para quem atua no escritório de São Paulo, e a R$ 250,00 para os que atuam nas demais unidades). Em 2011, 103 pessoas receberam o benefício, o que representou um investimento de R$ 358.032,81.

IP’s corporate education model respects the needs of professionals and the skills required for each position in the Organization. Its structure comprises seven different programs: • Young Leaders Program – It is a two-year program targeted at young professionals with high potential and proven talent for occupying strategic positions in the future. The program is formatted into several modules in accordance with IP’s business structure: Commercial, Finance & IT, Industrial, Human Resources, Legal and Supply Chain. • Learning Program – It is targeted at IP employees not holding leadership positions. Employees register for the program and then choose the modules they wish to attend. The objective is to provide employees with a broader perspective of the pulp and paper market and IP’s presence in this segment. It also develops technical skills such as project management, negotiation with a technical focus and conflict management, among others. The classes are given by guest teachers and by IP professionals. • Educational Assistance Program – The Company has a policy of offering scholarships for technical, language, post-graduation and MBA (in Brazil and abroad) courses, with the aim of assisting and encouraging the professional development of its employees. Employees must have worked for IP for at least one year. The program must be related to the employee’s area or within the scope of his career development plan. The subsidy is 50% (enrollment and monthly tuition), except for language courses, for which the reimbursement is 60% (limited to R$300.00 for employees working at the São Paulo office and R$250.00 for those working at other units). In 2011, 103 employees benefited from this program, which entailed an investment of R$358,032.81.


• Pós-graduação ABTCP – A IP tem uma parceria com a Associação Brasileira Técnica de Celulose e Papel (ABTCP), que ministra cursos de especialização com o foco específico no setor de papel e celulose. As aulas são realizadas in-company. O investimento anual da IP nessa pósgraduação gira em torno de R$ 222.000,00. Até 2011 mais de 40 pessoas participaram do programa. • Programa de estágio – Atrair talentos é um dos grandes desafios do mundo corporativo atual. Por isso a IP participa de feiras focadas no início da carreira de jovens, mantém parcerias com universidades e promove encontros com estudantes para falar do seu programa de estágio. Aqueles que participam desse programa de estágio recebem todo o apoio para o seu aprendizado profissional: orientação do gestor direto, feedbacks formais e estruturados, e avaliações. • Programa de Capacitação de Desenvolvimento Industrial – Trata-se de um programa que tem como objetivo aperfeiçoar as competências de nossos profissionais para que possam desempenhar sua função com excelência e assumir novas posições no futuro. Os participantes cumprem um cronograma de atividades teóricas e práticas. Em 2011, foram ministradas 192.911 horas de treinamentos para os profissionais da International Paper, o que ratifica o compromisso da empresa com o desenvolvimento de sua equipe. Cada líder recebeu, em média, 135 horas de treinamento, número que demonstra o relevante investimento feito na capacitação desse público. Conheça a seguir os demais números referentes a treinamento.

• My Learning – This is IP global’s e-learning portal. All employees have access to it; all they need to do is obtain a password at the time of admission. During their integration program, employees are trained to use this tool. There is a wide variety of technical and behavioral courses. Those who do not have a computer at home can access My Learning at a specially equipped room in the Company. Last year 150 employees used this learning tool, and, in 2012, when the system was upgraded to provide 50 new courses, 1573 people had used it till May. • ABTCP Post-Graduation Program – IP has a partnership with the Brazilian Technical Association of Pulp and Paper (ABTCP), which offer specialization courses with a specific focus on the pulp and paper sector. The classes are given at the workplace. IP’s annual investment in this program is approximately R$222,000.00. Until 2011 more than 40 people had participated in the program. • Internship Program – Attracting talent is currently one of the biggest challenges in the corporate world. Hence, IP participates in events focused on the beginning of careers of young professionals, maintains partnerships with universities and organizes meetings with students to speak of its internship programs. Participants in the internship program receive all the support necessary for their professional learning: orientation from their immediate superior, formal and structured feedback, and appraisals. • Industrial Development Training Program – This program aims to enhance the skills of employees so that they may perform their jobs with excellence and assume new positions in the future. Participants attend several theoretical and practical activities. In 2011, 192,911 hours of training were imparted to employees, which underlines the Company’s commitment to the development of its team. Each leader received an average of 135 hours of training, which again shows the Company’s significant investment in training its professionals. The table below presents other numbers related to employee training.

93 relatório 2011 de sustentabilidade

• My Learning – É o e-learning da IP global. Todos os profissionais têm acesso, bastando para isso obter uma senha na sua admissão. No seu programa de integração o profissional é treinado para utilizar a ferramenta. Há uma grande variedade de cursos técnicos e comportamentais. Aqueles que não têm computador em casa podem acessar o My Learning em uma sala equipada na própria empresa. No ano passado, 150 profissionais utilizaram essa ferramenta de aprendizado e, em 2012, quando o sistema passou por uma reformulação e passou a oferecer 50 novos cursos, 1.573 pessoas utilizaram a ferramenta até maio 2012.


GRI LA10

GRI LA10

Horas de treinamento, por ano, por empregado, discriminadas por categoria funcional

Hours of training per year per employee, by functional category Categoria funcional

Ano

Unidade

Year

Unit

Functional Category

Liderança

Administrativo

Operacional

Leadership

Administrative

Operational

17.597

27.456

147.858

135

44

80

13.624

17.324

84.196

106

28

47

13.093

22.138

197.882

103

37

112

Total de horas de treinamento Total number of training hours

2011

Média de horas de treinamento por profissional Average number of training hours per professional

Total de horas de treinamento Total number of training hours

2010

Média de horas de treinamento por profissional Average number of training hours per professional

Total de horas de treinamento Total number of training hours

2009

Média de horas de treinamento por profissional Average number of training hours per professional

Média de horas de treinamento por ano, por profissional, por categoria funcional Average no. of training hours per year, by profession and job category

2011 sustainability report

94

135 112 103

106 80

47

37

44

28

2009

2010

Liderança Leadership Administrativo Administrative Operacional Operational

2011


CICLO DE DESENVOLVIMENTO E PERFORMANCE

DEVELOPMENT AND PERFORMANCE CYCLE

GRI LA11

GRI LA11

Com o objetivo de promover o desenvolvimento constante de seus talentos, a International Paper possui o Ciclo de Desenvolvimento e Performance, uma ferramenta moderna que permite ao profissional ser protagonista de sua própria carreira e aproveitar em sua plenitude as oportunidades oferecidas. Há duas modalidades do Ciclo, uma destinada aos profissionais corporativos/ administrativos e aos líderes, e outra voltada para as equipes operacionais. Em 2011, cerca de 93% dos profissionais participaram desse processo, elaborando o seu PDP (Plano de desenvolviemnto e performance). GRI LA12

To promote the continuous development of its talents, International Paper has developed the Development and Performance Cycle, a modern tool that allows the professional to take charge of their own career and fully take advantage of the opportunities presented. The cycle has two streams, one targeted at corporate/ administrative professionals and leaders, and the other at operational teams. In 2011, approximately 93% of the employees took part in this process, creating their Development and Performance Plan (PDP). GRI LA12

O ciclo abrange metas da diretoria, reuniões de desempenho, plano de carreira, treinamentos, assignments internacionais, bolsas de estudos, sessões de feedback, bônus e premiações. O modelo contribui para deixar transparentes as relações da empresa e sua conexão com a vida dos profissionais. O mecanismo visa ainda aumentar a participação dos gestores no processo de desenvolvimento e, por fim, controlar os resultados e a aplicação das ferramentas.

The cycle includes Board of Executive Officers’ targets, performance meetings, career plan, training programs, international assignments, scholarships, feedback sessions, bonus and awards. This model brings transparency to the Company’s relationships and strengthens its connection with employees, apart from fostering the participation of managers in the development process and consequently, controlling results and the application of tools.

Bagagem Conhecimento CDW Baggage CDW Knowledge

To facilitate understanding of the nine stages of the Development and Performance Cycle, IP draws an analogy between the Cycle and preparing for and going on a leisure trip - the idea is to show that taking care of a career requires planning, well-defined objectives and pleasure in what one does. Learn more about each of these stages below.

Passagem Metas CSA Ticket CSA Targets

Mapa Roadmap Map Roadmap

Fotografias One-on-one Pictures One-on-one

Passaporte Seu projeto pessoal Passport Your personal project

Milhas Remuneração variável Miles Variable compensation

Visão IP

Infinitas possibilidades

IP Vision

Infinite possibilities

Resultados Engajamento Results Engagement

Fotografias One-on-one Pictures One-on-one

Decisão em grupo Conselho de pessoas Group decision-making People’s Council Reconhecimento SRA Recognition SRA

Fotografias One-on-one Pictures One-on-one

95 relatório 2011 de sustentabilidade

Para facilitar a compreensão das nove etapas do Ciclo de Desenvolvimento e Performance , a IP faz uma analogia com a preparação e realização de uma viagem turística – uma maneira de demonstrar que cuidar da carreira exige planejamento, objetivos bem traçados e prazer naquilo que se faz. Conheça cada uma dessas etapas a seguir:


1. Visão – O profissional deve conhecer e participar dos planos de crescimento, tendo como ponto de partida a visão de negócios da empresa. Só assim é possível descobrir possibilidades oferecidas pela IP e como cada um pode contribuir para o sucesso dos negócios. 2. Passaporte – É o projeto pessoal de cada profissional da IP. Quem escolhe o destino da sua carreira é o profissional, e não a empresa. Portanto, a carreira é o passaporte para o sucesso. No caso dos líderes, o projeto pessoal serve também de base para que eles possam orientar seus subordinados e alinhá-los aos projetos da empresa. O programa de recrutamento interno tem sido uma ferramenta importante na formação, aperfeiçoamento e crescimento dos profissionais. Todos os profissionais podem participar dos processos abertos – efetivos, estagiários e, inclusive, prestadores de serviços. Os veículos de comunicação interna informam a relação das vagas abertas. 3. Roteiro de Viagem – Uma vez definido o destino, o profissional deve avaliar e definir qual caminho seguir para atingir os seus objetivos. Portanto, é hora de planejar a viagem: os caminhos que irá seguir, as alternativas possíveis (caso eles se tornem inviáveis num determinado momento), o cronograma claro com o tempo disponível e adequado para a realização da viagem e sem desperdiçar recursos, entre outros passos.

2011 sustainability report

96

4. Passagem – A passagem consiste nas metas de desempenho e de desenvolvimento de cada um. Sem elas, o profissional não está habilitado a seguir rumo ao seu destino. As metas são definidas no início do ano e o profissional é avaliado em suas competências técnicas e comportamentais. 5. Bagagem – Ao percorrer uma trajetória profissional, o profissional vive uma série de experiências. Ele adquire novos conhecimentos, estabelece novos relacionamentos, aprimora seus comportamentos diante de diferentes situações, desenvolve novas técnicas e, consequentemente, amplia sua nossa bagagem cultural. Essa etapa é essencial para o aprendizado. 6. Milhas – São os méritos, os incentivos, a lógica de remuneração fixa e variável, e o desenvolvimento na estrutura. Os líderes devem conhecer detalhadamente os programas de incentivos que a empresa coloca à disposição (como o Plano de Participação nos Resultados e o Programa de Bônus) para manter a equipe informada e motivada na busca de novas milhas. 7. Fotografias – Enquanto faz a viagem, o profissional precisa acompanhar o seu desempenho e se está ou não se aproximando dos objetivos traçados. Isso é proporcionado por meio de feedbacks formais, que permitem reavaliar o que foi realizado até o momento, rever os objetivos e, se for o caso, corrigir o traçado. Essas “fotografias” são feitas nas reuniões chamadas de One-on-One, encontros regulares com os líderes para avaliar o desempenho e o desenvolvimento obtido até o momento.

1. Vision – Employees must learn about the plans for development and participate in them, with the Company’s business vision being their starting point. Only thus can they discover the opportunities offered by IP and how each can contribute to the success of the business.

2. Passport – It is the personal project of each IP professional. It is the employee, and not the Company, that chooses the individual’s career destination. Thus, career is the passport to success. For leaders, the personal project also serves as the basis for them to guide their subordinates and align them with the Company’s projects. The internal recruiting program has been an important tool for training, grooming and fostering professional growth. All employees – permanent employees, interns and even service providers - can apply for vacant positions. The openings are announced through the Company’s internal communication vehicles. 3. Travel itinerary – Once the destination is established, the professional must evaluate and define the route to take to achieve their goals. Therefore, it is time to plan the trip: the route he will take, the possible alternatives (if the original routes are obstructed at some point), a clear timetable, with adequate time available for the trip, and without wasting resources, among others.

4. Ticket – The ticket represents the performance and development targets of each professional. Without it, the professional cannot start his journey. The targets are set at the beginning of the year and the professionals are evaluated for their technical and behavioral skills. 5. Baggage – Throughout his professional trajectory, the employee undergoes many experiences. He acquires fresh knowledge, establishes new relationships, improves his attitude in different situations, develops new techniques and, consequently, expands his cultural baggage. This stage is essential for learning. 6. Miles – Miles are the merits, incentives, the system of fixed and variable compensation, and development in the structure. Leaders must know in detail the incentive programs offered by the Company (such as the profit sharing and bonus programs) to keep their team informed and motivated in the pursuit of new miles.

7. Pictures – During the trip, the professional needs to track his performance and check whether he is getting closer or not to his destination. This is done through formal feedback, which allows the professional to assess what he has accomplished so far, review his goals and, if necessary, change directions. These “pictures” are taken during one-on-one meetings that professionals have with their leaders to evaluate their performance and development so far.


9. Resultados e Engajamento – Nesta etapa, o ciclo está prestes a ser concluído, depois de contar com o empenho individual e o apoio de profissionais de diversas áreas da empresa, que estão envolvidos com o desenvolvimento de talentos. Essa parceria ao longo da viagem garante resultados mais alinhados e efetivos tanto para a organização quanto para o profissional.

9. Results and engagement – In this stage, the cycle nears completion, after counting on the individual’s efforts and the support from professionals from diverse areas of the Company who are involved in developing talent. This partnership during the trip ensures better aligned and effective results for both the Company and the professional. Profissional IP em área industrial IP Professional in the industrial area

97 relatório 2011 de sustentabilidade

8. Decisões em Grupo – Embora a gestão da carreira seja, em um primeiro momento individual, esse projeto só será realizado com sucesso com o envolvimento e participação de outros integrantes da empresa. Sobre as decisões em grupo, o Conselho de Pessoas desempenha papéis importantes, como o de avaliar as oportunidades de progressão interna de carreira, a concessão de bolsas de estudos e de idiomas e as premiações. O conselho é formado por um diretor ou vice-presidente de cada diretoria, gerentes que se reportam ao diretor de cada área e um business partner, profissional que representa a área de recursos humanos em cada unidade.

8. Group decision making – Although career management primarily concerns the individual, this project will be successful only with the involvement and participation of other members of the Company. With regard to group decision making, the People’s Council plays important roles such as evaluating opportunities for internal career progress, granting of scholarships for diverse programs, including language courses, and awards. The Council consists of one executive officer or vice president from each department, managers reporting to the executive officer of each area, and a business partner – the HR representative in each unit.


COMMUNICATION BETWEEN IP AND ITS PROFESSIONALS

COMUNICAÇÃO ENTRE IP E SEUS PROFISSIONAIS A Gerência de Comunicação Corporativa e de Produtos, por meio de sua área de Comunicação Interna, é responsável pela gestão do relacionamento com os profissionais da International Paper América Latina. Para operacionalizar sua estratégia de comunicação, a área dispõe de diferentes veículos e ferramentais, que apoiam a cultura e a identidade organizacional de forma consistente e dinâmica, com foco na construção da visão de futuro da organização e no relacionamento eficaz entre áreas, equipes e gestores. Além disso, a comunicação é também um meio para atingir melhoria de desempenho, unificação das informações divulgadas, envolvimento dos profissionais com os objetivos da empresa e contribuição para um clima organizacional positivo. Os veículos formais de comunicação interna da IP são os seguintes:

2011 sustainability report

98

• Revista Infinitas Possibilidades – É distribuída para todos os profissionais e para os prestadores de serviço que trabalham nas unidades IP. O título da publicação representa a filosofia da empresa de oferecer aos colaboradores infinitas possibilidades de crescimento profissional e aprendizado. A revista traz matérias e artigos relacionados à estratégia da empresa. Sua periodicidade é bimestral. • Broadcast com o CEO – Transmissão ao vivo de pronunciamentos do CEO Mundial John Faraci. É realizado a cada três meses e tem como objetivo compartilhar informações com os funcionários do mundo todo sobre o desempenho da empresa no período e ressaltar a estratégia que será adotada para o próximo trimestre. Cada unidade da IP no Brasil recebe o sinal e a transmissão é feita para todos simultaneamente via intranet. • Murais – São divulgados nas unidades da International Paper, com um layout padronizado, e recebem atualização semanal. Trazem informações relacionadas ao cotidiano das unidades e mensagens corporativas. • Jornal IPNotícias – Cada unidade da IP tem a sua edição do impresso Jornal IPNotícias, o que permite o aprofundamento das informações locais e direcionadas para cada público específico. Tem periodicidade mensal. • Intranet – Reúne todas as informações da empresa para consulta geral. Nela, os profissionais encontram normas internas, as políticas da empresa, e o detalhamento dos processos de gestão. Sua página inicial de destaque é substituída diariamente para manter a atratividade. Há ainda um link com as principais novidades diárias da empresa.

The Corporate Communications and Products Department, through its Internal Communications area, is responsible for managing the Company’s relationship with its employees. To implement its communications strategy, the department uses diverse vehicles and tools that support the organizational culture and identity in a consistent and dynamic manner, with the focus on building the Organization’s vision of the future and on solid relations between the departments, teams and managers. Communication is also a vehicle to improve performance, unify the pieces of information disclosed, engage employees in the Company’s goals, and help create a positive organizational climate. IP’s formal internal communications vehicles are:

• Infinitas Possibilidades Magazine – This bimonthly magazine, which features news stories and articles related to the Company’s strategy, is distributed to all employees and service providers working at IP’s units. The title of the publication (“Infinite Possibilities” in English) reflects the Company’s philosophy of providing its employees with infinite opportunities for professional growth and learning. • Broadcast with the CEO – Live broadcast of IP Global CEO, John Faraci’s speech. The broadcast, made every three months, is aimed at sharing information about the Company’s performance during the period with employees from all parts of the globe, and to outline the strategy for the next quarter. Every IP unit in Brazil receives the signal and the broadcast is made simultaneously for everyone via Intranet. • Notice boards – They are present at International Paper’s units and come with a standardized layout. They bring information about the daily activities of the units and corporate messages, and are updated on a weekly basis.

• IPNotícias Newspaper – Each IP unit has its own edition of the IPNotícias newspaper, which provides employees with access to local information and information directed specifically to each audience segment. It is printed once a month.

• Intranet – This brings all information about the company, including internal rules, Company policies, and details of the management processes. The homepage is updated every day to keep it attractive for users. It also contains a link to the Company’s daily news.


• Electronic newsletter

• Comunicados – São mensagens enviadas sob demanda por e-mail e fixadas no mural que tratam de iniciativas pontuais, geralmente da área de Recursos Humanos: novas contratações, reestruturações de áreas, informações sobre segurança, campanhas de saúde etc. Eles também são utilizados para reforçar campanhas internas ou mobilizar e orientar a equipe em torno de um determinado projeto importante. • Comunicados da Presidência – Mensagens enviadas pelo presidente por e-mail e via mural aos profissionais para informar sobre medidas importantes ou acontecimentos relevantes para a empresa.

• Communications – These are on-demand messages sent via email and posted on the notice board. They are usually related to one-off Human Resources initiatives such as new hires, restructuring of departments, information on occupational safety and health campaigns, among others. These communications are also used to reinforce internal campaigns or inform and mobilize staff around an important project. • CEO’s announcements – These are messages sent by the CEO via email and posted on the notice board to inform employees about important measures or events in the Company.

99 relatório 2011 de sustentabilidade

• Newsletter Eletrônica – Embora todos os profissionais da empresa tenham acesso à intranet, a newsletter se destina principalmente aos profissionais que têm e-mail. Eles recebem a publicação com as informações mais relevantes do período diretamente em sua caixa de entrada toda quinzena.

– Though all IP employees have access to the intranet, the newsletter is primarily targeted at employees with email access. Once a fortnight, employees receive in their inbox, the newsletter containing the most important information in the period.

IPortas Abertas na Unidade de Três Lagoas IPortas Abertas at the Três Lagoas Mill


Tão importante quanto manter os seus colaboradores informados é ouvir o que eles têm a dizer, saber o que pensam sobre a empresa e os seus processos, como avaliam as decisões tomadas e os rumos dos negócios, além de saber quais suas idéias e sugestões de melhorias. Por isso, a IP promove programas formais de comunicação, que permitem que esse relacionamento flua em uma via de duas mãos e em diferentes níveis da corporação. Conheça alguns desses programas. • IPeople Lead Team – São encontros que envolvem toda a diretoria e os vários níveis profissionais da organização. A proposta dessas reuniões é disseminar informações e reforçar os valores corporativos para que todos possam incorporá-los e vivenciá-los no dia a dia. Em 2011 foram realizados cinco encontros envolvendo 72 profissionais. • IPeople – São encontros entre os gerentes gerais das unidades e os vários níveis profissionais da organização, com a finalidade de disseminar informações importantes e os valores corporativos. Em 2011 foram realizadas 41 reuniões, que contaram com a participação de 564 pessoas. • IPeople Leadership – São quatro encontros anuais, sendo dois destinados à alta gerência e dois aos níveis de coordenação e supervisão. Nessas oportunidades, são discutidos a estratégia, os resultados financeiros, os desafios e os vários papéis da liderança, entre outros assuntos. A duração de cada encontro é de um a dois dias. Os quatro encontros de 2011 mobilizaram aproximadamente 230 pessoas.

2011 sustainability report

100

• IPress Café – São cafés da manhã mensais que contam com a presença do presidente Jean-Michel Ribieras. Os profissionais interessados em conversar com o principal executivo da IP se inscrevem e aguardam a confirmação da participação. Durante o encontro, é possível fazer perguntas e apresentar idéias e sugestões. Participam apenas 15 pessoas por vez para permitir uma maior interatividade Em 2011 foram promovidos dez IPress Cafés, que reuniram 120 profissionais de todas as unidades. • Reuniões One-on-One – São encontros agendados pelo profissional com seu gestor direto. A proposta é promover uma abordagem honesta e clara sobre o desempenho no trabalho, as oportunidades de desenvolvimento de carreira, os resultados da empresa no ano anterior, os planos e objetivos específicos da unidade em que atuam e a definição de metas. Embora seja um encontro estratégico de alinhamento, a reunião é também uma importante ferramenta de comunicação direta com os profissionais, pois tem como base o contato individual, algo que é muito valorizado pela cultura da empresa. Essa maior aproximação do líder com cada membro da equipe possibilita maior interação entre as pessoas e uma comunicação mais calorosa e humana.

GRI 4.4

As important as it is to keep employees informed is to listen to what they have to say, find out their opinion about the Company and its processes, how they evaluate the decisions taken and the business direction of IP, besides learning their ideas and suggestions for improvement. For this, IP develops formal communications programs that allow this relationship to flow well in both directions and at various levels of the Company. Learn more about a few of these programs:

• IPeople Lead Team – These are meetings that involve the entire Board of Executive Officers and the diverse professional levels of the Organization. The aim is to disseminate information and reinforce corporate values so that they can be incorporated and practiced by everyone. In 2011, five meetings were held, covering 72 professionals.

• IPeople – These are meetings between general managers of the units and the various professional levels of the Organization. The aim is to disseminate important information and corporate values. In 2011, 41 meetings were held and were attended by 564 people.

• IPeople Leadership – It consists of four annual meetings – two for the top management and two for the coordination and supervision levels. During these events, participants debate on the strategy, financial results, challenges and diverse roles of leadership, and other subjects. Each meeting lasts one or two days. In 2011, four conferences were held and attended by approximately 230 people. • IPress Café – It consists of breakfast meetings held on a monthly basis, with the participation of CEO Jean-Michel Ribieras. Employees interested in talking to the CEO must register for the event and await confirmation. During the meeting, participants have the opportunity to ask questions or present ideas and suggestions. Up to 15 people may attend each meeting, as a small group allows participants to interact better with one another. In 2011, ten IPress Café meetings were held, gathering 120 employees from all units.

• One-on-One Meetings – These are meetings scheduled by employees with their immediate superior. The idea is to foster an honest and transparent approach to professional performance, opportunities for career development, the Company’s results in the previous year, specific plans and goals of the unit where they work, and definition of targets. In addition to being a strategic meeting of alignment, this is also an important tool for direct communication with employees, as it is based on individual contact – something highly valued in the Company’s culture. This greater approximation of the leader with each member of his team enables greater interaction among people and a friendlier and more human contact.


• IPortas Abertas – A IP criou no ano passado o IPortas Abertas, um programa que tem como objetivo aproximar a empresa dos familiares de nossos profissionais. O programa ocorre nas três unidades fabris da IP e nas áreas florestais em datas predeterminadas. Durante as visitas, as pessoas conhecem as instalações, o processo de fabricação do papel, as atividades das áreas florestais e os cuidados da empresa com a preservação do meio ambiente. Em 2011, 480 profissionais e familiares visitaram as unidades da companhia em oito eventos. • IPesca na Lagoa – As unidades da IP em Mogi Guaçu e Luiz Antônio têm dentro de suas instalações dois amplos lagos. Como muitos dos profissionais gostam de pescar, a empresa criou ocasiões para que suas equipes pudessem trazer seus apetrechos e passar horas agradáveis pescando. Cada pessoa pode trazer um acompanhante. Na unidade de Três Lagoas, que não tem lago, o IPesca na Lagoa é realizado em um pesqueiro da região. Foram realizadas três edições do IPesca em 2011, que contaram com a participação de 240 profissionais. • Bate-papo com o presidente – Feito nos mesmos moldes que o Broadcast com o CEO, com a diferença de que o vídeo é gravado. Os profissionais ficam sabendo com antecedência da data da gravação e enviam perguntas para serem respondidas pelo presidente no Brasil, Jean-Michel Ribieras. É um momento importante de interação entre o principal executivo da empresa no país e pessoas da sua equipe, além de uma grande oportunidade para que o nosso pessoal apresente ideias, sugestões e reivindicações. O vídeo fica disponível na intranet.

• IPortas Abertas – Last year, IP created IPortas Abertas, a program that aims to bring the Company closer to the family members of its employees. This program is currently implemented at IP’s three mills, as well as in the forestry areas on pre-established dates. During the visits, the guests get to know the facilities, the paper manufacturing process, the activities of the forestry areas, and the Company’s measures regarding environmental preservation. In 2011, this program hosted eight events, in which 480 employees and family members participated. • IPesca na Lagoa – The Mogi Guaçu and Luiz Antônio mills have two large lakes within their premises. Since many employees like to fish, the Company has provided opportunities for employees to bring their gadgets and enjoy a few hours of fishing. Each employee may bring a guest. At Três Lagoas, which does not have a lake, IPesca na Lagoa is held in a nearby fishing facility. Three IPesca events were held in 2011, in which 240 employees participated. • Chat with the CEO – It is based on the same mold as the ‘Broadcast with the CEO’ program, except that the video is recorded. Employees are informed in advance about the date of the recording and send questions to be answered by the CEO in Brazil, Jean-Michel Ribieras. It is an important moment of interaction between the Company’s top executive in Brazil and the staff, as well as a great opportunity for employees to express their opinion, as well as to present their ideas and suggestions. The videos are available on the intranet.

Para a International Paper, tão importante quanto manter os seus colaboradores informados é ouvir o que eles têm a dizer For International Paper, it is just as important to hear what its employees have to say as it is to keep them informed

101 relatório 2011 de sustentabilidade

GRI 4.4


COMPETENT LEADERSHIP

COMPETÊNCIAS DAS LIDERANÇAS A International Paper entende que todos os seus profissionais devem ter uma postura de líder independente de ocupar ou não uma posição de comando. Ter um comportamento de líder significa, entre outras coisas, adotar uma postura empreendedora no trabalho, expor com clareza suas ideias, ser conciliador e capaz de mobilizar os colegas em torno de um objetivo, saber negociar e superar desafios, assumir riscos e contagiar as pessoas com sua energia e disposição. Esse comportamento é que fará com que a empresa alcance suas metas e objetivos financeiros, garantindo assim sua perenidade no mercado. Esse perfil de competência para a liderança na IP é definido globalmente.

2011 sustainability report

102

A IP conta com um Programa de Desenvolvimento de Líderes, que tem como objetivos: desenvolver e disseminar o conceito de liderança para a IP; atender as necessidades dos diferentes níveis de liderança; desenvolver líderes globais; esclarecer, disseminar e desenvolver os papéis e responsabilidades dos líderes; e ampliar a visão estratégica e o alinhamento às necessidades do negócio baseado em modelos de liderança. Além disso, os líderes da IP são treinados, preparados e cobrados para extraírem o maior engajamento possível dos profissionais. O engajamento é um tema recorrente dentro da organização, pois é por meio dele que a empresa acredita que pode alavancar ainda mais seus negócios. GESTÃO DO CLIMA ORGANIZACIONAL Na visão da International Paper, os líderes tem um importante papel para proporcionar um bom ambiente de trabalho e um clima agradável, desafiador e recompensador para todos. Isso porque é em sua área de trabalho, em seu departamento, que o profissional da IP permanece a maior parte do tempo. É nesse ambiente que ele desenvolve seus projetos, se relaciona com os colegas e convive com seu gestor direto. Por isso, as ferramentas direcionadas à gestão do clima organizacional envolvem, principalmente, aqueles que comandam equipes, e não somente a área de Recursos Humanos. A principal ferramenta da International Paper América Latina para a avaliação do clima interno é a pesquisa Q12, que ocorre a cada dois anos. A Q12 é uma pesquisa desenvolvida pelo Instituto Gallup e composta por 12 afirmativas que abordam as dimensões mais importantes do ambiente de trabalho e que influenciam diretamente o engajamento dos profissionais. Os funcionários respondem dentro de uma escala progressiva de 1 a 5, sendo que 1 corresponde a “discordo inteiramente” e 5 a “concordo inteiramente”.

International Paper realizes that its employees need to maintain an independent leadership stance to be in a position of control. To act like a leader means, among other things, to adopt an entrepreneurial position at work, show your ideas clearly, be a conciliator and prepare your colleagues to work around an objective, know how to negotiate and overcome challenges, assume risks and pass on your energy and attitude to others. This behavior will make the company reach its targets and financial objectives, thus guaranteeing durability in the market. This IP competent leadership profile is defined globally. IP relies on a Leadership Development Program with the following objectives: to develop and spread the leadership concept throughout IP; meet the necessities at different levels of leadership; develop global leaders; and widen the strategic vision and align the necessities of business based on leadership models. Furthermore, the IP leaders are trained, prepared and responsible for getting the most engagement as possible from the employees. Engagement is a recurring subject within the organization, since through this, the company believes it can get even more business.

ORGANIZATIONAL CLIMATE MANAGEMENT In International Paper’s view, leaders have an important role to play to provide a good working environment and a pleasant and challenging climate for everyone. This is why the IP employee is in his area of work and department for a long time. In this environment, projects are developed, relationships are made with other colleagues and they live alongside their managers. For this, the tools aimed at organizational climate management, mainly involve the team leaders and not only in the Human Resources. The main tool used by International Paper Latin America to evaluate the internal climate is the pesquisa Q12 which is carried out every two years. The Q12 is a survey developed by the Instituto Gallup and is made up of 12 statements that tackle the most important dimensions of work and directly influence employee engagement. The employees give answers on a scale of 1 to 5, where 1 corresponds to “Totally disagree” and 5 is “Totally agree”.


Os líderes são preparados pela IP para analisar o resultado e traçar junto com suas equipes um plano de ação para solucionar os problemas identificados. A análise conjunta é bastante detalhada e procura aprofundar cada uma das 12 questões, em um ambiente de colaboração e franqueza.

The leaders are trained by IP to analyze the results and draw up action plans with their teams to resolve problems identified. The joint analysis is very detailed and looks for a detailed answer for one in every 12 questions within a joint and sincere environment.

Os encontros do líder com seu time acontecem de forma estruturada. O grupo é orientado a manter o foco das discussões nos dois pontos identificados na Q12 como mais críticos e no aspecto melhor avaliado. Uma vez traçado o plano de ação, a equipe se reúne todos os meses para acompanhar a execução do que foi planejado. A análise da evolução do plano de ação é feita pelo líder do gestor.

The meetings between the leader and his team are structured. The group is kept focused on the discussion points identified in the Q12 as the most critical and from a best evaluation aspect. Once an action plan is drawn up, the team meets every month to follow up on what has been done compared to plan. Analysis of how the action plan is being implemented is done by the manager.

A IP participa também da pesquisa para a escolha das 150 melhores Empresas para Trabalhar no Brasil, promovida pelas revistas Exame e Você S/A. No final do processo, a empresa recebe um relatório com os resultados do estudo. As informações contidas no relatório são compartilhadas com os líderes, que tratam dos temas com os profissionais nas reuniões. Também nesse caso é desenvolvido um plano de ação visando à melhoria do clima. Por fim, cada uma das unidades conta com a figura do Business Partner (BP), um profissional que tem uma visão estratégica de recursos humanos e que se reporta diretamente ao gerente da fábrica. Ele também atua com as lideranças, mantendo-as informadas sobre os mais variados assuntos. Os BPs dão suporte aos líderes na condução de uma série de processos de melhoria do ambiente de trabalho.

Apart from Q12, the other important tool for a leader to monitor the internal climate is One-onone meetings. These take place privately between the direct superior and his subordinate. Anyone can request a one-on-one meeting to deal with various subjects from career performance to a development plan, relationships with the team and the work environment among others. Like this the meetings also allows the leader to monitor the internal climate and can quickly adopt measures to improve it. IP also takes part in the survey to choose the 150 melhores Empresas para Trabalhar no Brasil (150 best businesses to work for in Brazil) run by the Exame and Você S/A magazines. At the end of the process the company receives a report containing the results of the study. The information contained in the report is split between the leaders and deal with the subjects at employee meetings. In this case, an action plan is developed aimed at improving the climate. Finally, each one of the units relies on a Business Partner (BP) figure, an employee that has a strategic view of Human Resources and that reports directly to production management. He also updates the leaders keeping them informed on various subjects. The BPs support the bosses to run various processes to improve the work environment.

103 relatório 2011 de sustentabilidade

Além da Q12, outra ferramenta importante para o líder monitorar o clima interno são as reuniões One-on-one, encontros que acontecem de maneira reservada entre o gestor direto e seu subordinado. Qualquer um deles pode solicitar uma reunião One-on-one para tratar de assuntos variados como a evolução da carreira, o plano de desenvolvimento, relacionamento com a equipe e o ambiente de trabalho, entre outros. Dessa forma, esses encontros servem também para que o líder monitore o clima interno e possa adotar medidas rapidamente para a sua melhoria.


SAFETY, A VALUE SEGURANÇA, UM VALOR Mais do que uma prioridade para a International Paper, a segurança é um Valor. Em sua Política de Saúde, Segurança do Trabalho e Meio Ambiente, a empresa estabelece diretrizes gerais sobre comportamentos e ações a serem cumpridas pelos profissionais para prevenir acidentes, evitar doenças ocupacionais no ambiente de trabalho e impactos ambientais.

More than just a priority for International Paper, Safety is a Value. In its Health, Work Safety and Environmental Policy, the company establishes general guidelines on behavior and actions to be accomplished by the employees to prevent accidents to avoid occupational disease in the work environment and the environmental impact.

A IP também possui uma série de metas relativas à segurança, principalmente no que diz respeito à prevenção de acidentes. Dois índices fundamentais controlados pela empresa é a Taxa de Frequência do Total de Acidentes (TIR), que considera o número de acidentes com e sem afastamento, e a Taxa de Frequência de Acidentes com Afastamento (LWIR). A meta da IP América Latina para esse índice também é de zero acidente. Na IP Company e também no Brasil, o objetivo que norteia as operações é de buscar sempre atingir o índice de zero acidente.

IP also has a series of targets relating to safety, mainly in respect to accidents. Two fundamental indices are controlled by the company is the Total Incident Rate (TIR), which is the number of incidents with and without lost time and the Lost Workday Incident Rate. (LWIR). The IP Latin America for this index is for zero incidents. In the IP Company and also in Brazil, operations always aim for zero accidents.

Para a International Paper, a segurança é um Valor 2011 sustainability report

104

For International Paper, Safety is a Value Profissional IP na unidade industrial IP Professional at the production unit


GRI LA7

Taxa de Frequência do Total de Acidentes (TIR) Total Accident Frequency Rate

Mogi Guaçu Mill

Fábrica de Luiz Antônio Luiz Antônio Mill

2011

Fábrica de Três Lagoas Três Lagoas Mill

Corporativo - São Paulo Corporate Office - São Paulo

Divisão Florestal Forestry Division

Fábrica de Mogi Guaçu Mogi Guaçu Mill

Fábrica de Luiz Antônio Luiz Antônio Mill

2010

Fábrica de Três Lagoas Três Lagoas Mill

Corporativo - São Paulo Corporate Office - São Paulo

Divisão Florestal Forestry Division

Fábrica de Mogi Guaçu Mogi Guaçu Mill

Fábrica de Luiz Antônio Luiz Antônio Mill

2009

Fábrica de Três Lagoas Três Lagoas Mill

Corporativo - São Paulo Corporate Office - São Paulo

Divisão Florestal Forestry Division

Dias perdidos

Taxa de absenteísmo

Lost Time Total Accident

Days lost

Absenteeism

Frequency Rate

Empregados

Contratados

Empregados

Contratados

Empregados

Contratados

Employees

Third-Party

Employees

Third-Party

Employees

Third-Party

1,01

0,83

0,00

0,31

0,90

1,87

0,18

0,35

0,50

0,70

0,00

0,00

158

10,05

0,27

0,77

0,00

0,00

0,68

0,00

0,17

0,00

0,77

0,75

0,00

0,37

0,71

0,92

0,00

0,12

0,49

1,42

0,00

0,00

92

11,05

0,00

0,00

0,00

0,00

1,34

0,96

0,19

0,24

1,26

1,49

0,21

0,96

1,71

1,73

0,00

0,25

1,87

1,85

0,00

0,00

125

14,82

0,00

0,00

0,00

0,00

0,22

0,55

0,00

0,15

Nota:

A LWIR corresponde ao número de acidentes com afastamento multiplicado por 200.000 horas, dividido pelo número de Horas Trabalhadas. A TIR corresponde ao número de acidentes com e sem afastamento multiplicado por 200.000 horas dividido pelo número de Horas Trabalhadas. Os dois indicadores abrangem profissionais próprios e de empresas terceirizadas. Dias perdidos são todas as horas de ausências parciais ou integrais. A taxa de absenteísmo é calculada a partir do Total de Ausência dividido pelo Total de Horas Disponíveis, e multiplicado por 100. Os dois indicadores compreendem somente os profissionais próprios.

Note:

105 relatório 2011 de sustentabilidade

Fábrica de Mogi Guaçu

Taxa de Frequência de Acidentes com Afastamento (LWIR)

LWIR corresponds to the number of accidents with lost time multiplied by 200,000 hours, divided by the number of hours worked. TIR corresponds to the number of accidents with and without lost time multiplied by 200,000 hours divided by the number of hours worked. The two indicators cover own employees and third party companies. Lost days are all the hours lost from sick leave either part-time of full-time. The absenteeism rate is calculated from the total time off divided by total available hours and multiplied by 100. The two indicators only take own employees into account.


Lan莽amento do Programa LIFE na unidade de Luiz Ant么nio Launch of the LIFE Program at the Luiz Ant么nio unit

2011 sustainability report

106


LIFE: focus on zero accidents In April 2011, IP sought to reinforce the security value in its employees by launching LIFE. It was created by the IP Company and the program relied on the contribution from the leaders from EHS (Environment, Health and Safety at work) for everyone and was implemented within all global units.

A proposta do LIFE é tornar o ambiente de trabalho ainda mais seguro – foco em “zero acidente” – e complementar as demais iniciativas da empresa nesse sentido. Além de seu significado literal – vida em inglês –, o nome do programa resulta das iniciais de “LIFE-changing Injury & Fatality Elimination”, o que quer dizer “Elimine acidentes e fatalidades, assegure a vida”. As metas formais do programa, válidas para todas as unidades da IP, são a redução das lesões graves e zero acidentes fatais. Para conquistar os objetivos do LIFE, antes a IP pesquisou quais áreas ou situações causam mais lesões e fatalidades não apenas dentro da empresa, mas em todo o mundo. Esses dados deram origem às cinco dimensões do programa: 1) proteção de máquinas e equipamentos; 2) equipamentos motorizados; 3) direção segura; 4) quedas e escorregões; 5) exposição a substâncias e ambientes perigosos. Por conta do risco que apresentam, essas dimensões são os alvos prioritários do programa. Na prática, o programa LIFE se desdobra em um conjunto de práticas: treinamento e capacitação de profissionais e gestores para a identificação de riscos à segurança; avaliação criteriosa de equipamentos de segurança a serem adquiridos; desenvolvimento e aperfeiçoamento de procedimentos operacionais; implantação e monitoramento de ações corretivas; estabelecimento de programas de inspeção mais eficientes; entre outras. Na dinâmica do programa, o papel proativo das lideranças é fundamental. O gestor tem o compromisso de ser modelo e de conduzir o relacionamento com sua equipe de maneira que a segurança seja consolidada como um valor compartilhado.

The LIFE proposal is making the work environment even safer being aimed at “zero accidents” and compliments the other company initiatives in this sense. Apart from its literal significance – LIFE – the name of the program came from the start of “LIFE-changing Injury & Fatality Elimination”. The formal targets of the program which are valid for all IP units have reduced serious injuries and zero fatal accidents. To achieve LIFE objectives, before the IP had surveyed the areas, situations had caused more injuries or fatalities not only in the company. The data gave rise to the five program dimensions: 1) machine and equipment protection; 2) motorized equipment; 3) safe driving; 4) falls and slips exposure to dangerous substances and environment. Because of the risk that was presented, these dimensions are the most important aims of the project. In practice the LIFE program opens up a set of practices: employee and management training and capacity to identify the safety risks; selective evaluation of safety equipment acquired; development and improvement of operational procedures; implementation and monitoring corrective actions; establishing the most efficient inspection programs; among others. In the dynamic of the program, the dynamic role of leadership is fundamental. A manager has to be committed to be role model and control the relationship within his team safely and consolidated it as a shared value.

107 relatório 2011 de sustentabilidade

LIFE: foco em zero acidente Em abril de 2011, a IP buscou reforçar o valor segurança entre seus profissionais com o lançamento do LIFE. Criado pela IP Company, o programa contou com a contribuição de líderes da área de EHS (Meio Ambiente, Saúde e Segurança do Trabalho) de todo o mundo e foi implantado em todas as unidades, com abrangência global.


Programas e eventos para promoção da saúde e da segurança

Programs and events to promote health and safety

GRI LA6 – GRI LA8 GRI LA6 – GRI LA8

A IP América Latina possui diversas iniciativas focadas na promoção da saúde de seus profissionais, especialmente por meio de ações de educação, conscientização e aconselhamento. Um dos destaques é o Programa Viva Bem, Viva Já, que visa melhorar a qualidade de vida dos profissionais em todas as unidades da empresa. Suas ações envolvem o incentivo à atividade física; ginástica laboral; campanhas específicas para saúde do homem e da mulher; campanhas de combate ao alcoolismo, ao tabagismo e ao uso de drogas ilícitas; campanha de vacinação contra gripe para profissionais e familiares; conscientização sobre doenças sexualmente transmissíveis como a Aids; o Programa Coração Saudável, que oferece a aferição de colesterol, triglicerídeos e glicemia; entre outras medidas. Há também o Positive – Processo de Segurança baseado em Observação de Comportamento, uma ferramenta importante para fortalecer o valor Segurança. Com o Positive, a IP propõe que seus profissionais identifiquem comportamentos inadequados no aspecto da segurança e, a partir dessa verificação, forneçam feedbacks construtivos aos colegas de trabalho, criando uma rede de colaboração interna que fomente as observações dos riscos e as atitudes proativas para eliminar ou diminuir acidentes.

2011 sustainability report

108

Além dessas ações, a IP América Latina tem três eventos tradicionais na área de segurança: a auditoria interna anual também conhecida como Avaliação de Elementos-Chave de Saúde e Segurança; a Semana Integrada de Saúde e Meio Ambiente (Sipat) realizada anualmente; e os Diálogos Diários de Segurança (DDS). Desde 2008, é realizada também a Campanha de Trânsito, que contempla a montagem de um cenário que simula o ambiente de trânsito para orientar os profissionais sobre a melhor conduta em diversos papeis e situações. Também são fundamentais os comitês e os grupos de apoio responsáveis por acompanhar as condições de saúde e segurança nas fábricas e na área florestal. Há a Comissão Interna de Prevenção de Acidentes (Cipa), que possui um representante de cada área e que mantém um plano anual de trabalho; o Serviço Especializado de Segurança e Medicina do Trabalho (SESMT); os Comitês de Segurança (Comsegs); e o Comitê de Qualidade de Vida. Com exceção do escritório de São Paulo, que não possui Cipa, mas conta com o apoio da área corporativa de EHS e também com um Comitê de Qualidade de Vida e Segurança do Trabalho, todos os profissionais das fábricas e da área florestal da IP América Latina são representados pelos Comitês de Saúde e Segurança acima citados.

IP Latin America has various incentives aimed at promoted health for employees, especially through education, awareness and counseling. One of the highlights is the Viva Bem, Viva Já program, which improved the quality of life for employees in all company units. It encourages physical activity; workplace exercise; specific campaigns to combat alcoholism, smoking and the use of illicit drugs. Campaign for flu vaccination for employees and their families; awareness of sexually transmitted diseases such as AIDS; the Healthy Heart Program (Coração Saudável) which measures cholesterol, triglycerides and glycemia among other measures. It also had ‘Positive’ – a Safety process based on observing behavior, an important tool to strengthen the safety value. With Positive, IP proposed that their employees identified inadequate behavior from a safety aspect and from this verification; it provides constructive feedback for work colleagues to create a network for internal collaboration to promote risk observation and proactive attitudes to eliminate or reduce accidents. Apart from these actions, IP Latin America has three traditional security events: the internal annual audit also known as the Evaluation of Key-Elements of Health and Safety; a whole week of Health and Safety (Sipat) run annually; and the Diálogos Diários de Segurança (DDS) – (Daily Discussions on Health). Since 2008, the Campanha de Trânsito (Traffic Campaign) has also been run which includes the simulation of traffic environments and offers suggests to the employee regarding the best way to behave in various roles and situations. Committees and support groups following up on the Health and Safety conditions in the plants and forest areas are also fundamental. There is an Internal Commission for the prevention of accidents (Cipa), which had a representative in each area that had an annual work plan; the specialist Occupational Health and Safety (SESMT); The Safety committee (Comsegs); and the Quality of Life Committee. With the exception of the Sao Paulo Office which doesn’t have Cipa but has the support of the corporate EHS as well as a Committee for the Quality of Life and Work Safety all the plant employees and forest areas of IP Latin America are represented by health and Safety Committees mentioned above.


Temas cobertos por acordos coletivos GRI LA9 Diversos temas relativos à saúde e à segurança são abordados em acordos formais celebrados entre a IP América Latina e os sindicatos, tais como: cesta de alimentos (vale-compra/ticket alimentação); assistência médica; empregadas gestantes/ adotantes; reembolso-creche; auxílio ao filho excepcional; garantia do empregado afastado pelo INSS por doença; complementação do auxílio--doença e acidente do trabalho; garantia do empregado no período pré-aposentadoria; indenização por invalidez ou óbito; eleições da Cipa; direito de recusa ao trabalho por risco grave ou iminente; uniformes e equipamentos; medidas de proteção; atendimento ambulatorial; água potável; refeições; atestados médicos e urgências odontológicas; cartões convênio (farmácias e óticas; para as unidades de Luiz Antônio); transporte dos profissionais IP; ferramentas de trabalho; aplicação de defensivos agrícolas; transporte de acidentados; entre outros. REMUNERAÇÃO E BENEFÍCIOS

Subjects covered by collective agreements GRI LA9 Diversos temas relativos à saúde e à segurança entre a IP América Latina e os sindicatos, tais como: cesta de alimentos (vale-compra/ticket alimentação); assistência médica; empregadas gestantes/ adotantes; reembolso-creche; auxílio afastado pelo INSS por doença; complementação do empregado no período pré-aposentadoria; Cipa; direito de recusa ao trabalho por risco grave ou iminente; uniformes e equipamentos; medidas potável; refeições; atestados médicos e urgências para as unidades de Luiz Antônio); transporte dos profissionais IP; ferramentas de trabalho; aplicação de defensivos agrícolas; transporte de acidentados; entre outros.

COMPENSATION AND BENEFITS GRI EC5 GRI EC5

A cesta de benefícios da IP é uma das mais completas dentro do setor em que ela atua. Contempla plano médico-hospitalar, plano odontológico, plano de previdência privada, check-up anual (para executivos), seguro de vida em grupo, restaurante, auxílio-creche, auxílio-doença, auxíliofarmácia (unidade Luiz Antônio), cartão alimentação, cartão refeição (escritório corporativo São Paulo e home offices), brinquedos de natal e kit escolar para filhos de profissionais, cesta de natal, transporte, auxílio para pais com filhos excepcionais, reconhecimento por tempo de empresa, clube social e esportivo e clube de campo (unidade de Mogi Guaçu), academia de ginástica (fábrica de Luiz Antônio) e carros para executivos. Os benefícios variam de acordo com os níveis hierárquicos, conforme estabelecido na política da empresa. GRI LA3 O salário é definido de acordo com três premissas: a função que o profissional desempenha; o valor de mercado do cargo; e a contribuição do profissional, refletida na sua posição dentro da faixa salarial do seu cargo. A empresa também pode oferecer um reconhecimento adicional tendo em vista o desempenho individual e os resultados da sua área e da empresa. Além dessas premissas, são consideradas nas decisões sobre salário pesquisas e análises de mercado, acordos sindicais, reajustes individuais, promoções, enquadramento salarial e mérito. Não há diferenciação no salário-base de homens e mulheres, tanto no salário-base praticado em todas as faixas salariais quanto no salário mínimo previsto em acordos coletivos. GRI LA14

International Paper offers a competitive compensation package, as it believes this is one effective way in which to invest in attracting and retaining talents and awarding good performances. The compensation paid by the company encompasses benefits, a fixed additional pay, and short- and longterm incentives, including profit sharing. IP’s benefit package is one of the most complete ones in its industry. It includes medical and hospital insurance, dental care, private pension plan, annual check-up (for senior managers), group life insurance, restaurant, day care center aid, sick pay, pharmacy aid (Luiz Antônio unit), restaurant and food vouchers (São Paulo office and home offices), Christmas toys and school kits for employees’ children, Christmas baskets, aid for employees who have children with special needs, awards for time served, a social and sports club and a country club (Mogi Guaçu unit), a gym (Luiz Antônio unit) and cars for senior managers. Benefits vary according to hierarchical levels, as established by the company’s policy. GRI LA3 Wages are determined according to three criteria: the employee’s job; the job’s market value; and the employee’s contribution, which is reflected in his or her position within his or her job’s wage bracket. The company may also offer an additional reward based on individual performance and the results obtained by the employee’s area and the company as a whole. In addition to these criteria, decisions about wages take into consideration research and market analyses, union agreements, individual adjustments, promotions, wage guidelines and individual merit. There is no difference between men’s and women’s basic wages, either in terms of the basic wage offered across wage brackets or the minimum wage set forth in collective bargaining agreements. GRI LA14

109 relatório 2011 de sustentabilidade

A International Paper oferece um pacote de remuneração competitivo em relação ao mercado, pois acredita que essa é uma das maneiras de investir na atração e na retenção de talentos e de premiar o bom desempenho. A remuneração engloba salário-base, benefícios, adicionais fixos e incentivos de curto e longo prazo, incluindo participação nos lucros.


Variação da proporção do menor salário pago pela empresa comparado ao mínimo local Variation in the proportion of the lowest salary paid by the company compared to the local minimum wage

GRI EC5

3,01 2,61 1,68 1,42

2011

2,14 2,83 2,57

1,98

2,11

2,05

2,16

2,63

Fábrica de Três Lagoas

Fábrica de Mogi Guaçu

Fábrica de Luiz Antônio

São Paulo

Três Lagoas Mill

Mogi Guaçu Mill

Luiz Antônio Mill

São Paulo

2010 2009

1,40 1,44 Divisão Florestal Forestry Division

3,11

Nota: Proporção em relação ao salário mínimo federal, adotado como referência nos acordos coletivos aplicáveis à IP América Latina.

2011 sustainability report

110

Note: Proportion in relation to the federal minimum wage, adopted as a reference in the collective bargaining agreements applicable to IP Latin America

O salário na International Paper é definido de acordo com três premissas: função que o profissional desempenha, valor de mercado do cargo e contribuição do profissional Salaries at International Paper are defined in accordance with three variables: the employee’s job, the market value of the position and the employee’s contribution


Liberdade de negociação coletiva

Freedom of Collective Bargaining

GRI EC5 - GRI LA4

GRI EC5 - GRI LA4

Todos os Acordos Coletivos da International Paper são realizados diretamente com os respectivos sindicatos representantes da categoria. Nos Acordos Coletivos de data-base, a empresa tem acompanhado as tendências do mercado do setor papeleiro e também dos demais setores produtivos, aplicando reajustes salariais acima da inflação, garantindo assim, aumentos reais de salário. A empresa também possui em seus acordos cláusulas sociais, sócio-econômicas e de segurança do trabalho alinhadas com as melhores práticas do mercado.

All of International Paper’s Collective Agreements are made directly with the respective labor unions representing the class. In reference-date collective bargaining agreements, the company has been following market trends, not only those of the paper industry, but also those of other productive sectors, increasing wages above inflation, thus ensuring actual wage raises. The company also maintains social, social-economic and work safety clauses in its agreements, in line with the best market practices.

A empresa tem um relacionamento com o sindicato de muito diálogo e transparência, que contribui para um bom ambiente de trabalho. Os profissionais são representados pelos seguintes sindicatos da categoria: • Fábrica Mogi Guaçu e Escritório de São Paulo: Sindicato dos Trabalhadores nas Indústrias de Papel, Celulose, Pasta de Madeira para Papel e Papelão, Papelão Ondulado e Artefatos de Papel, Papelão e Cortiça de Mogi Guaçu, Mogi Mirim, Aguaí e Estiva Gerbi. • Fábrica Luiz Antônio: Sindicato dos Trabalhadores nas Indústrias do Papel, Papelão e Cortiça, Artefatos de Papel e Papelão, Celulose de Luiz Antônio-SP. • Fábrica Três Lagoas: Sindicato dos Trabalhadores nas Indústrias de Papel, Celulose, Pasta de Madeira para Papel, Papelão, Artefatos de Papel, Papelão e Cortiça de Três Lagoas. • Unidades Florestais: são representadas por seis diferentes Sindicatos de Trabalhadores Rurais, com abrangência conforme as unidades: Mogi Guaçu (Sindicato de Araras); Brotas, Casa Branca, Altinópolis (Sindicato de Batatais); São Simão (Fetaesp) e Luiz Antônio (Ribeirão Preto). Os trabalhadores das empresas que prestam serviços na IP (terceiros) possuem acordos coletivos específicos com os sindicatos que representam suas categorias.

In addition, International Paper has other collecting bargaining motivation, engagement, a safe and healthy work environment and the quality of life of all its employees. Below are a few examples of these agreements: Profit Sharing Program, long weekend following a holiday, and shift agreements, among others. The company has an open and transparent relationship with the workers’ unions, which contributes to a good working environment. Employees are represented by the following class unions:

111

• Mogi Guaçu mill and São Paulo office: Union of Workers in the Paper, Pulp, Wood Pulp for Paper and Cardboard, Corrugated Cardboard, and Paper, Cardboard and Cork Artifact Industries of Mogi Guaçu, Mogi Mirim, Aguaí and Estiva Gerbi. • Luiz Antônio mill: Unions of Workers in the Paper, Pulp and Cork, Paper and Cardboard Artifacts, and Pulp Industries of Luiz Antônio – SP.

• Três Lagoas mill: Union of Workers in the Paper, Pulp, Wood Pulp for Paper, Cardboard, and Paper, Cardboard and Cork Artifacts of Três Lagoas. • Forestry Units: these are represented by three different Rural Workers’ Unions, with different scopes depending on each unit: Mogi Guaçu (Araras Workers’ Union): Brotas, Casa Branca, Altinópolis (Batatais Workers’ Union) São Simão (Fetaesp) and Luiz Antônio (Ribeirão Preto). The employees of companies that provide services to IP (outsourced service providers) have collective bargaining agreements with the workers’ unions representing their classes.

relatório 2011 de sustentabilidade

Além disso, a International Paper possui outros Acordos Coletivos que busca promover a motivação, o engajamento, um ambiente de trabalho seguro e saudável e a qualidade de vida de todos os profissionais. Exemplos destes acordos são: Programa de Participação nos Resultados, Pontes Feriados, Acordos de Turno, entre outros.


comunidade community

2011 sustainability report

112

Enquanto o Instituto International Paper lidera proativamente as atividades de responsabilidade social corporativa, a IP realiza o atendimento à comunidade e acompanha visitações às instalações do escritório e das fábricas, a fim de proporcionar o aprendizado compartilhado entre a organização e os públicos interessados em conhecer sua cultura e suas práticas de referência – tais como integrantes do meio acadêmico, membros do Governo e moradores do entorno. Uma das visitas de destaque de 2011 foi a de estudantes do curso de MBA da Boston University (Estados Unidos), que puderam conhecer o modelo de negócio da IP e seu alinhamento com a sustentabilidade a partir de palestras e de uma visita completa à unidade de Mogi Guaçu, incluindo a área industrial, o viveiro e o laboratório. A IP também realiza a destinação solidária de equipamentos de informática, veículos, cestas de alimentos e outros itens para contribuir com a infraestrutura de sindicatos do setor de papel e celulose, de prefeituras das regiões em que atua, da Associação dos Pais e Amigos dos Excepcionais (Apae) e de outras organizações. Em 2011, o total de materiais destinados foi equivalente a R$ 41,3 mil. Um caso diferenciado foi a doação de uma coleção de borboletas para o Museu de Zoologia da Universidade Estadual de Campinas (Unicamp). O acervo composto por mais de 2.500 espécies (algumas ameaçadas de extinção) havia sido presentado à IP na década de 20 pelo conselheiro do Parque do Zoológico de São Paulo, Ferdinand Dissmann.

While the International Paper Institute proactively leads corporate social responsibility activities, IP provides services to the community and conducts visits to the office and plants, aiming to promote shared learning between the company and people who are interested in knowing its culture and benchmarks – such as scholars, members of the Government and the surrounding general public. One of the most important of these visits in 2011 was the visit from MBA students at Boston University, who learned about IP’s business model and its alignment with sustainability through lectures and a complete tour of the Mogi Guaçu unit, including the plant, the nursery and the laboratory. IP also donates computer equipment, vehicles, food baskets and other items to contribute to the infrastructure of workers’ unions in the paper and pulp industries, local governments of the areas where it operates, the Association of Parents and Friends of Children with Disabilities (APAE) and other organizations. In 2011, the materials donated amounted to R$41,300.00. Among them was a unique donation of butterflies to the Zoology Museum of the Campinas State University (Unicamp). The collection, composed of more than 2,500 species (some of which are endangered) had been given to IP as a gift in the 1920’s by the advisor to the São Paulo Zoo, Ferdinand Dissmann.


Alunos participam do Projeto Cidade do Livro Itinerante em Três Lagoas Students take part in the Cidade do Livro Itinerante Project in Três Lagoas

“A oportunidade da visita à unidade industrial da International Paper foi única. Nela reforçamos nossa convicção na seriedade com que a empresa trata as questões ambientais e na importância do setor produtivo para essa temática. Além disso, os projetos desenvolvidos pelo Instituto International Paper, bem como seus impactos diretos e indiretos, nos deixaram felizes e confiantes, inclusive porque notamos que os modelos podem ser replicados e usados como referência para outras organizações e pelo poder público. Estamos dispostos a coparticipar de projetos tragam benefícios à região de Mogi Guaçu e que tenham afinidade com os objetivos da nossa organização.” – Luiz Carlos Mion, Diretor Executivo da Associação de Proteção e Preservação Ambiental (Appa). “The visit to International Paper’s plant was a one-in-a-lifetime opportunity, as it strengthened our conviction in the company’s commitment to environmental matters and the importance of the productive sector for this issue. In addition, the projects developed by the International Paper Institute, as well as their direct and indirect impacts, made us happy and confident, especially since we noticed that the models may be reproduced and used as a benchmark for other organizations and the government. We are willing to be co-participants in projects that benefit the Mogi Guaçu region and are in line with our organization’s goals.” Luiz Carlos Mion, Executive Director of the Environment Protection and Preservation Association (Appa).

relatório 2011 de sustentabilidade

113


fornecedores e prestadores de serviços suppliers and service providers Os fornecedores e prestadores de serviço são contratados pela International Paper para diversas finalidades, desde a compra de materiais e equipamentos, como veículos, maquinários, defensivos agrícolas, produtos químicos para a fabricação da celulose e do papel e materiais de escritório, até a contratação de serviços como limpeza e segurança, ou para certas atividades de apoio para operações industriais e florestais. A atuação de prestadores de serviços ocorre em diferentes atividades da empresa e é bastante significativa na unidade Florestal. O Comitê de Gestão de Terceirização de Serviços atua para garantir que a terceirização de serviços praticada pela empresa atenda aos melhores critérios comerciais, financeiros, técnicos e jurídicos, assegurando atendimento a normas legais e políticas internas aplicáveis. Seu funcionamento está disciplinado pela Política JUR-09. Fomento e parceria florestal

2011 sustainability report

114

Também se enquadram no grupo de fornecedores e prestadores de serviços os proprietários de terras fomentadas ou parceiras da empresa. As modalidades de fomento e de parceria florestal são práticas de negócios adotadas quando o cultivo de eucalipto não é realizado em terras próprias da empresa. Conheça a seguir cada uma dessas práticas. • Fomento florestal: Nessa modalidade, a IP fornece ao proprietário da terra as ferramentas necessárias para o cultivo de eucalipto. Primeiro, a empresa realiza uma visita técnica até a propriedade, a fim de verificar requisitos operacionais e para explicar as condições do contrato e de sustentabilidade. Firmado o contrato, a IP seleciona, fornece e transporta as mudas até a área fomentada. Depois, a empresa oferece suporte técnico gratuito até o momento da colheita, com visitas regulares ao local. O proprietário da área fomentada arca com os custos referentes ao insumo, às operações de implantação e à manutenção. Quando a madeira estiver pronta para ser colhida (de cinco a sete anos após o plantio), a IP tem preferência na compra, que será realizada com base no preço praticado pelo mercado no momento. • Parceria florestal: No contrato de parceria, a IP é responsável por todos os custos de implantação, de manutenção da floresta e de mão de obra. Mas assim como no fomento, a primeira etapa é a de visita técnica até a propriedade para verificação das condições operacionais e para apresentação dos termos contratuais e de sustentabilidade. Em seguida, é proposto um planejamento de implantação que respeite as áreas de preservação e reserva. A madeira é dividida entre a empresa e o proprietário das terras, com porcentagem a ser definida na assinatura do contrato.

Suppliers and service providers are hired by International Paper for several different purposes, ranging from the purchase of materials and equipment like vehicles, machinery, agricultural pesticides, chemicals for pulp and paper manufacture and office supplies, to the provision of services like cleaning and security, and also for certain activities that give support to industrial and forestry operations. Outsource services are provided in several areas of the company and are particularly significant in the forestry unit. The Service Management and Outsourcing Committee makes sure that the outsourced services hired by the company satisfy the best commercial, financial, technical and legal criteria, ensuring compliance with the legal norms and internal policies. Its operations are governed by the Policy JUR-09.

Forestry fostering and partnership Also included in the group of suppliers and service providers are owners of land fomented by the IP or who have established partnerships with the company. Forestry fostering and partnerships are business practices adopted when the eucalyptus is not planted on land owned by the company. Below is a description of each of these practices.

• Forestry Fostering: NIn this type of agreement, IP supplies the landowner with the necessary tools for the planting eucalyptus. Firstly, the company conducts a technical visit to the land in order to check for operational requirements and to explain the agreement’s and the sustainability conditions. Once the agreement is signed, IP selects, supplies and transports the seedlings to the fomented area. The company then offers technical support free of charge up to the time of harvest, with regular visits to the area. The owner of the fomented area bears the costs associated with inputs, implantation operations and maintenance. When the wood is ready to be harvested (five to seven years after planting), IP is given preference in the purchase, based on the market price on that date.


Forestry Partnership: In the partnership agreement, IP is responsible for all the implantation, maintenance and labor costs. However, just as in the fostering agreement, the first stage is paying a technical visit to the property to check for operational conditions and to present the agreement’s and the sustainability conditions. The next step is to propose an implantation plan that respects the conservation areas. The wood is divided between the company and the landowner, and the percentages are determined when the agreement is signed. In both types of agreements, the benefits are mutual. For International Paper, expanding the fostering and partnership areas is a strategic measure, given the increase in demand for eucalyptus to fuel the biomass boiler that will be inaugurated in Mogi Guaçu in 2013.

115 relatório 2011 de sustentabilidade

Nas duas modalidades de negócio, os benefícios são mútuos. Para a International Paper, ampliar as áreas de fomento e de parceria é uma medida estratégica, diante do aumento da demanda por eucalipto para o abastecimento da caldeira de biomassa que será inaugurada em Mogi Guaçu em 2013. Para os proprietários de terras, são negócios interessantes, pois existe a certeza de que se está firmando o contrato com uma empresa ética, ambientalmente e socialmente responsável.


Desenvolvimento local

Local development

GRI EC6

GRI EC6

Os critérios de seleção de fornecedores na IP passam por diversos fatores, como o tipo de produto ou serviço; o histórico de fornecimento para a IP América Latina e para outros clientes; as certificações que os fornecedores em questão possuem; e sua capacidade de fornecimento. Em aquisições de bens ou serviços de pequeno porte, a empresa opta por fornecedores próximos aos lugares em que opera, embora não tenha políticas ou procedimentos específicos que estimulem a contratação de fornecedores locais. Por conta da maior demanda por compras dessa natureza, mais de 70% dos bens e serviços usados pela empresa são adquiridos nos próprios Estados em que são realizadas as operações da IP América Latina.

The criteria for selecting IP suppliers include several factors such as the type of product or service, the history of supply to IP Latin America and other clients, certifications held by them, and their supply capacity. While sourcing small goods or services, the company chooses suppliers close to its operations, though there are no specific policies or procedures that encourage the contracting of local suppliers. Given the greater demand for these types of purchases, over 70% of the goods and services used by the company are acquired in the same states where IP Latin America operates.

Proporção de gastos com fornecedores locais Proportion of spending with local suppliers

R$ 2.003.837.038,50

R$ 1.577.329.595,21

116 2011 sustainability report

R$ 1.897.410.569,63

R$ 1.687.860.438,93

R$ 1.678.761.098,54 R$ 1.358.781.433,95

R$ 315.976.599,57

2009

Locais Local Outros Other

R$ 218.548.161,26

R$ 218.649.471,09

2010

2011


Proporção de gastos com fornecedores locais

Total de gastos com bens e serviços (em reais)

Proportion of spending with local suppliers

Total spending with goods and services (in Real)

92%

8%

72%

R$ 874.637.736,84

28%

R$ 503.736.326,56

2011 90%

10%

96%

R$ 352.947.075,97

4%

90%

10%

85%

R$ 95.700.956,05

R$ 703.278.509,78

15%

R$ 419.319.541,44

2010 71%

29%

R$ 283.555.211,70

97%

3%

R$ 72.918.489,20

88%

12%

83%

R$ 873.629.837,97

17%

R$ 482.311.339,85

2009 76%

24% 99%

R$ 549.638.017,59 1%

R$ 98.257.843,09

Fornecedores Suppliers Outros Other Locais Local Fábrica de Mogi Guaçu Mogi Guaçu Mill Fábrica de Luiz Antônio Luiz Antônio Mill Fábrica de Três Lagoas Três Lagoas Mill Divisão Florestal Forestry Division Nota: Nas unidades de Mogi Guaçu e Luiz Antônio, são considerados fornecedores locais os provenientes do estado de São Paulo. Na unidade de Três Lagoas, são considerados fornecedores locais os provenientes do estado de Mato Grosso do Sul. Na Divisão Florestal são considerados fornecedores locais os provenientes do estado de São Paulo.

Note: The Mogi Guaçu and Luiz Antônio mills consider local suppliers from the state of São Paulo. The Três Lagoas mill considers local suppliers from the state of Mato Grosso do Sul. The Forestry Division considers local suppliers from the state of São Paulo.

relatório 2011 de sustentabilidade

117


organizações representativas e governo representative organizations and the government GRI 4.8 - GRI 4.13 - GRI 4.16 – GRI 4.17 - SO5

The relationship between the government and organizations representing the pulp and paper sector is fundamental for International Paper to formulate its position on policies and regulations applicable to the sector, as well as contributing to public policies concerning its operations in the sector.

O relacionamento com o Governo e com as organizações representativas do setor de papel e celulose é fundamental para a International Paper articular seu posicionamento perante as políticas e as regulamentações aplicáveis ao setor, bem como manifestar suas contribuições com políticas públicas pertinentes à sua atuação no mercado.

2011 sustainability report

118

A empresa possui assento na Associação Brasileira de Celulose e Papel (Bracelpa), na Associação Brasileira de Florestas (Abraf), no Sindicato do Papel, na Federação das Indústrias do Estado de São Paulo (Fiesp) e na Câmara Americana de Comércio (Amcham). A atuação perante as associações e ao Governo é gerida pela Gerência Geral de Relações Institucionais e Governamentais, orientada pela Política Global de Relações Públicas da IP que busca o alinhamento harmônico entre os interesses da empresa e os das comunidades em que atua. Em 2011, houve um grande progresso em relação à comercialização indevida de papel imune, que entra no país com imunidade de tributos e impostos e é desviado da finalidade editorial. A IP conquistou espaços na imprensa para esclarecer o tema, o Governo Federal ampliou a fiscalização e realizou o recadastramento das empresas com fins editoriais, o Governo do Estado de São Paulo implantou o Sistema de Reconhecimento e Controle das Operações com Papel Imune (Recopi); e as associações realizaram importantes ações de conscientização. A Bracelpa e a Abigraf, por exemplo, enviaram uma carta a todos os membros, orientando-os a averiguarem a proveniência legal do papel. Uma questão importante, sobre a qual não foram observados avanços, foi a restrição para compra de terras por estrangeiros, incluindo as empresas brasileiras de capital estrangeiro. A atual limitação imposta pelo Governo pode afetar a estratégia de crescimento da empresa, além de impactar diversos setores da economia, o que pode comprometer investimentos futuros no país. Vale lembrar também que, desde 2008, a IP acompanhou e participou, por meio da Bracelpa e da Abraf, das discussões e proposições sobre as mudanças no Código Florestal. O novo Código – lei 12.651, sancionada em maio de 2012, após 12 vetos e 32 modificações realizadas pela presidente Dilma Rousseff, em relação ao texto aprovado na Câmara –

The company has a seat on the Brazilian Pulp and Paper Association (Bracelpa), the Brazilian Forest Association (Abraf), the Paper Trade Union, the Federation of Industries of the State of São Paulo (Fiesp) and the American Chamber of Commerce (Amcham). The General Manager of Institutional and Government Relations, guided by IP’s Global Public Relations Policy, represents the company at industry associations and the government, and seeks harmonious alignment between the company’s interests and those of the communities where it operates. In 2011, there was significant progress regarding the undue sale of tax-free paper, which enters the country free of taxes and is diverted to ends other than publishing. IP went to the media to clarify the issue, the Brazilian government intensified the inspection process and re-registered the companies whose objective is publishing, the São Paulo state government implemented the System of Recognition and Control of Operations with Tax-Free Paper (Recopi), while the industry associations organized campaigns to raise awareness. Bracelpa and Abigraf, for instance, sent a letter to all members, advising them to verify the paper’s legal origin. An important issue, on which no progress was observed, was the restriction on the purchase of land by foreigners or by Brazilian companies with foreign capital. The current restriction imposed by the government may affect the company’s growth strategy, besides affecting diverse sectors of the economy, which may jeopardize future investments in the country. It is also worth pointing out that, since 2008, IP has been following and participating, through Bracelpa and Abraf, in the discussions and proposals relating to amendments to the Forestry Code. The new Code – Law 12,651, enacted in May 2012, after 12 vetoes and 32 amendments made by president Dilma Rousseff


é resultado de amplas discussões entre diversos setores da economia que possuem propriedades rurais, ambientalistas, especialistas no tema, entre outras partes interessadas. Para a IP, a redação atual contempla seu posicionamento a respeito da isonomia das florestas plantadas com relação aos demais tipos de atividade de produção agrícola, a manutenção dos critérios em vigor relativos às Áreas de Preservação Permanente (APPs) e matas ciliares para conservar recursos hídricos, e a utilização de topos de morro por sistemas produtivos que garantam recarga hídrica e reduzam a erosão, sem converter florestas nativas em plantadas.

to the text approved by the lower house of the Parliament – is the result of discussions among diverse sectors of the economy, who own rural properties, environmentalists, experts on the subject, and other stakeholders. For IP, the current draft considers its position regarding equal rights for forests planted in relation to other types of agricultural production activities, the maintenance of criteria in force relating to Permanent Preservation Areas and riverside vegetation to preserve water resources, and the use of hilltops by producing systems that guarantee a water recharge and reduce erosion, without converting native forests into planted forests.

Importantes visitas e encontros • Em março de 2011, o CEO e presidente da International Paper Company, John Faraci, participou do United States – Brazil CEO Fórum, evento que reuniu dez empresas norte-americanas e oito nacionais, e debateu temas de interesse para a melhoria das relações comerciais dos dois países. No dia seguinte, Faraci participou de uma reunião no Itamaraty, onde almoçou com os presidentes Barack Obama e Dilma Rousseff. Depois, participou do Fórum Brazil – US, onde fez uma apresentação que precedeu a fala do presidente Barack Obama.

• Em outubro de 2010, o Programme for the Endorsement of Forest Certification (PEFC) escolheu a IP como empresa a ser visitada para avaliação de suas práticas de manejo sustentável em plantações florestais no Brasil. A empresa foi reconhecida por sua participação ativa na gestão das normas de manejo florestal da Associação Brasileira de Normas Técnicas (ABNT) e na Subcomissão Técnica de Manejo Florestal do Inmetro. O grupo era composto de 46 representantes do PEFC de 30 nacionalidades, além de integrantes do Inmetro e da Embrapa.

Important visits and meetings • In March 2011, the CEO of International Paper Company, John Faraci, participated in the United States – Brazil CEO Forum, which brought together ten American and eight Brazilian companies to discuss topics of interest for improving trade relations between the two countries. The next day, Mr. Faraci participated in a meeting at Itamaraty, the official residence of the Brazilian President, where he had lunch with Presidents Barack Obama and Dilma Rousseff. Afterwards, he participated in the Brazil – US Forum, where he made a presentation, which was followed by a speech by President Obama. • In April 2011, the U.S. consul general, Thomas Kelly, visited the Três Lagoas mill in Mato Grosso do Sul, his first ever visit to the state, where he was received by the CEO of IP in Latin America, Jean-Michel Ribieras, and the mayor of Três Lagoas, Marcia Moura. Mr. Kelly also participated in a press conference, in which he talked about the state’s development potential. • In October 2010, the Programme for the Endorsement of Forest Certification (PEFC) chose IP as the company to be visited for evaluating its sustainable practices in forestry plantations in Brazil. IP was recognized for its active participation in managing the forestry management rules laid down by ABNT and Inmetro’s Technical Subcommission on Forestry Management. The group consisted of 46 PEFC representatives from 30 countries, as well as representatives from Inmetro and Embrapa.

119 relatório 2011 de sustentabilidade

• Em abril de 2011, o cônsul-geral dos Estados Unidos, Thomas Kelly, visitou a fábrica de Três Lagoas (MS) e foi recepcionado pelo presidente da IP na América Latina, Jean-Michel Ribieras, e pela prefeita de Três Lagoas, Marcia Moura. Em visita inédita ao estado do Mato Grosso do Sul, Thomas Kelly também participou de uma coletiva de imprensa, onde conversou sobre o potencial de desenvolvimento do Estado.


índice GRI GRI guidelines GRI 3.12

Indicadores GRI

Páginas / Resposta

GRI indicadors

Page / Response

1. Estratégia e Análise 1. Strategy and Analysis

1.1

Declaração do detentor do cargo com maior poder de decisão sobre a relevância da sustentabilidade para a organização

4, 5

Statement from the most senior decision-maker of the organization about the relevance of sustainability to the organization and its strategy

1.2

Descrição dos principais impactos, riscos e oportunidades Description of key impacts, risks, and opportunities

6, 7, 25, 28, 29, 36

2. Perfil Organizacional 2. Organizational Profile

2.1

2011 sustainability report

120

2.2

2.3

Nome da organização Name of the organization

Principais marcas, produtos e/ou serviços Primary brands, products, and/or services

Estrutura operacional, incluindo principais divisões, unidades operacionais, subsidiárias e joint ventures Operational structure of the organization, including main divisions,

15 ,16

18, 19

15, 17

operating companies, subsidiaries, and joint ventures

2.4

2.5

2.6

2.7

Localização da sede da organização Location of organization’s headquarters

Número e nome de países em que a organização opera Number of countries where the organization operates

Tipo e natureza jurídica da propriedade Nature of ownership and legal form

Mercados atendidos (incluindo discriminação geográfica, setores atendidos e tipos de clientes/beneficiários) Markets served (including geographic breakdown, sectors served,

16

16, 17 No Brasil, a International Paper é uma empresa de sociedade limitada. In Brazil, International Paper is a limited liability company.

15, 16, 17, 18, 19

and types of customers/beneficiaries)

2.8

2.9

Porte da organização Scale of the organization

Principais mudanças durante o período coberto, referentes a porte, estrutura ou participação acionária Significant changes during the reporting period regarding size,

15, 16, 17, 18, 19, 37, 38

34, 35

structure, or ownership

2.10

Prêmios recebidos no período coberto pelo relatório Awards received in the reporting period

21, 22


3. Parâmetros para o Relatório 3. Report Parameters

Perfil do Relatório Report Profile

3.1

3.2

3.3

3.4

Período coberto pelo relatório Reporting period

Data do relatório anterior mais recente Date of most recent previous report

Ciclo de emissão dos relatórios Reporting cycle

Dados para contato Contact point

8

8

8

12

Escopo e Limite do Relatório Report Scope and Boundary

3.6

3.7

Processo para definição do conteúdo do relatório Process for defining report content

Limite do relatório Boundary of the report

Declaração sobre quaisquer limitações específicas quanto ao escopo ou ao limite do relatório

8, 9 10 11

8, 12

8, 12

State any specific limitations on the scope or boundary of the report

3.8

Base para elaboração do relatório no que se refere a joint ventures, subsidiárias, instalações arrendadas, operações terceirizadas e outras organizações

121

8, 12

Basis for reporting on joint ventures, subsidiaries, leased facilities, outsourced operations, and other entities

3.9

Técnicas para medição de dados e as bases de cálculos, incluindo hipóteses técnicas, que sustentam as estimativas aplicadas à compilação dos indicadores e outras informações do relatório

12

Data measurement techniques and the bases of calculations, including assumptions and techniques underlying estimations applied to the compilation of the Indicators and other information in the report

3.10

Explicação das consequências de quaisquer reformulações de informações fornecidas em relatórios anteriores Explanation of the effect of any re-statements of information

8, 12

provided in earlier reports

3.11

Mudanças significativas em comparação com anos anteriores no que se refere a escopo, limite ou métodos de medição aplicados no relatório Significant changes from previous reporting periods in the scope, boundary, or measurement methods applied in the report

8, 9, 10

relatório 2011 de sustentabilidade

3.5


Sumário de Conteúdo da GRI GRI Content Index

3.12

Tabela que identifica a localização das informações no relatório

120

Table identifying the location of the Standard Disclosures in the report

Verificação Assurance

3.13

Verificação externa dos dados External assurance of data

A verificação externa não foi realizada, considerando a necessidade da IP de estruturar o processo de construção do Relatório no formato solicitado pela GRI. External assurance was not performed, given the need for IP to structure the process for building the Report in the format requested by GRI.

4. Governança, Compromissos e Engajamento 4. Governance, Commitments, and Engagement

4.1

4.2

Estrutura de governança Governance structure

Indicação caso o presidente do mais alto órgão de governança também seja um diretor executivo Indicate whether the Chair of the highest governance body is also

34

34

an executive officer

122 2011 sustainability report

4.3

Para organizações com uma estrutura de administração unitária, declaração do número de membros independentes ou não executivos do mais alto órgão de governança For organizations that have a unitary board structure, state the

34

number of members of the highest governance body that are independent and/or non-executive members

4.4

Mecanismos para que acionistas e empregados façam recomendações ou deem orientações ao mais alto órgão de governança Mechanisms for shareholders and employees to provide recommendations or direction to the highest governance body

100, 101


Anualmente, os membros da Diretoria Executiva e demais executivos definem seus objetivos com seu líder e, caso haja alguma mudança ao longo do período, fazem as revisões necessárias. No final do ano, é feita uma avaliação em conjunto com o líder para verificar o atingimento, superação ou não atingimento das metas definidas. Baseado nesse resultado, o líder define a porcentagem de bônus (MIP) que o executivo receberá, de acordo com a regra abaixo:

4.5

Linkage between compensation for members of the highest

O valor do target do MIP é baseado em um percentual da mediana do salário anual da Position Level e é ajustado por meio do desempenho global e do desempenho individual. O desempenho global utiliza o Free Cash Flow = EBITDA – Impostos +/- variação do capital de giro ativo imobilizado. Para o desempenho individual, utiliza-se o CSA rating.

governance body, senior managers, and other executives and the

Every year, Executive Board members and other

organization’s performance

executives set goals with their superiors, which are revised

Relação entre remuneração para membros do mais alto órgão de governança, diretoria executiva e demais executivos e o desempenho da organização

if necessary for any changes during the period. At the end of the year, the executives and their superiors verify if the targets have been achieved (or not) or exceeded. Based on these results, the superiors determine the bonus percentage (MIP) that the executives will receive, according to the following rule: The value of the MIP target is based on a percentage of the median annual salary of the position level in question,

123

individual performance. The Company uses the Free Cash Flow = EBITDA - taxes +/- changes in working capital and fixed assets to determine overall performance and the CSA rating system to determine individual performance.

4.6

Processos em vigor no mais alto órgão de governança para assegurar que conflitos de interesse sejam evitados

Princípios da Governança Corporativa: http://www. international paper.com/documents/ EN/Governance/ Corporate Governance Guidelines.pdf

Processes in place for the highest governance body to ensure

Principles of Corporate Governance:

conflicts of interest are avoided

http://www.internationalpaper.com/documents/EN/ Governance/CorporateGovernanceGuidelines.pdf

4.7

Processo para determinação das qualificações e conhecimento dos membros do mais alto órgão de governança para definir a estratégia da organização, para questões relacionadas a temas econômicos, ambientais e sociais Process for determining the qualifications, and expertise of the members of the highest governance body for defininig the organization’s strategy, for questions related to economic, environmental and social issues

Princípios da Governança Corporativa: http://www. internationalpaper.com/documents/EN/Governance/ CorporateGovernanceGuidelines.pdf Critérios para Qualificação de Diretores: http://www.internationalpaper.com/documents/EN/ Governance/Director_Qualifacati.pdf Principles of Corporate Governance: http://www.internationalpaper.com/documents/EN/ Governance/CorporateGovernanceGuidelines.pdf Director Qualification Criteria: http://www.internationalpaper.com/documents/EN/ Governance/Director_Qualifacati.pdf

relatório 2011 de sustentabilidade

which is then adjusted in accordance with overall and


4.8

Declarações de missão e valores, códigos de conduta e princípios internos relevantes para o desempenho econômico, ambiental e social, assim como estágio de sua implementação

20, 32, 33

Internally developed statements of mission or values, codes of conduct, and principles relevant to economic, environmental, and social performance and the status of their implementation

4.9

Procedimentos do mais alto órgão de governança para 30, 31 Comitês do Conselho de Administração: supervisionar a identificação e gestão por parte da http://www.internationalpaper.com/BRAZIL/PT/ organização do desempenho econômico, ambiental e social Company/Leadership/BoardCommittees.html Procedures of the highest governance body for overseeing the

30, 31 Board of Directors’ Committees:

organization’s identification and management of economic,

http://www.internationalpaper.com/BRAZIL/PT/Company/

environmental, and social performance

Leadership/BoardCommittees.html

Princípios da Governança Corporativa: http://www.internationalpaper.com/documents/EN/ Governance/GovernanceGuidelines.pdf

4.10

Processos para a autoavaliação do desempenho do mais alto órgão de governança, especialmente com respeito ao desempenho econômico, ambiental e social Processes for evaluating the highest governance body’s own performance, particularly with respect to economic, environmental, and social performance

Critérios para Qualificação de Diretores: http://www.internationalpaper.com/documents/EN/ Governance/Director_Qualifacati.pdf Principles of Corporate Governance: http://www.internationalpaper.com/documents/EN/ Governance/CorporateGovernanceGuidelines.pdf Director Qualification Criteria: http://www.internationalpaper.com/documents/EN/ Governance/Director_Qualifacati.pdf

2011 sustainability report

124

4.11

Explicação de se e como a organização aplica o princípio de precaução

A IP não se posicionou formalmente quanto ao Princípio da Precaução, mas respeita toda a legislação aplicável às suas atividades, operações e produtos nas quais esse princípio é considerado.

Explanation of whether and how the precautionary approach

IP has not formally announced its position regarding the

or principle is addressed by the organization

precautionary principle but respects all laws applicable to its activities, operations and products in which this principle is considered.

4.12

Cartas, princípios ou outras iniciativas desenvolvidas externamente de caráter econômico, ambiental e social, que a organização subscreve ou endossa Externally developed economic, environmental, and social charters, principles, or other initiatives to which the organization subscribes or endorses

30, 31, 118


4.13

Participação significativa em associações e/ou organismos nacionais/internacionais de defesa em que a organização: possui assento em grupos responsáveis pela governança corporativa; integra projetos ou comitês; contribui com recursos de monta além da taxa básica como organização associada; considera estratégica sua atuação como associada

30, 31, 118

Memberships in associations and/or national/international advocacy organizations in which the organization: Has positions in governance bodies; Participates in projects or committees; Provides substantive funding beyond routine membership dues; or Views membership as strategic

4.14

Relação de grupos de stakeholders engajados pela organização

75, 76

List of stakeholder groups engaged by the organization

4.15

Base para a identificação e seleção de stakeholders com os quais se engajar

75, 76

Basis for identification and selection of stakeholders with whom to engage

Approaches to stakeholder engagement, including frequency of engagement by type and by stakeholder group

8 – 10, 75. The process described on pages 8-10 was carried

Abordagens para o engajamento dos stakeholders, incluindo sua frequência por tipo e grupo de stakeholders

out specifically for the production of this report and was the first time that IP had consulted its stakeholders on this matter. In the second half of 2012 a personal engagement process will be implemented, also for the first time, including an attendance schedule, operational dialogue and community meetings. This activity will be led by the multidisciplinary group making up the Sustainability Committee.

4.17

Principais temas e preocupações levantados por meio do engajamento dos stakeholders e medidas adotadas para tratá-los Key topics and concerns that have been raised through stakeholder engagement, and how the organization has responded to those key topics and concerns

8, 9, 10, 75, 76

125 relatório 2011 de sustentabilidade

4.16

8 – 10, 75. O processo relatado nas páginas 8 a 10 foi realizado especificamente para o processo de produção do relatório. Foi a primeira vez que a IP fez uma consulta a seus stakeholders com esse fim. No segundo semestre de 2012, será feito, também pela primeira vez, processo de engajamento presencial – incluindo agenda presencial, diálogo operacional e encontros comunitários. A atividade será liderada pelo grupo multidisciplinar que compõe o Comitê de Sustentabilidade.


5. Forma de Gestão e Indicadores de Desempenho 5. Management Approach and Performance Indicators

ECONÔMICO ECONOMIC

Aspecto: Desempenho Econômico Aspect: Economic Performance

EC1

EC3

Valor econômico direto gerado e distribuído Direct economic value generated and distributed

Cobertura das obrigações do plano de pensão de benefício definido que a organização oferece

38 , 67

91

Coverage of the organization’s defined benefit plan obligations

Aspecto: Presença no Mercado Aspect: Market Presence

EC5

Variação da proporção do salário mais baixo comparado ao salário mínimo local em unidades operacionais importantes Range of ratios of standard entry level wage by gender compared

110, 111

to local minimum wage at significant locations of operation

EC6

Políticas, práticas e proporção de gastos com fornecedores locais em unidades operacionais importantes Policy, practices, and proportion of spending on locally-based

117-118

suppliers at significant locations of operation

Aspecto: Impactos Econômicos Indiretos

2011 sustainability report

126

Aspect: Indirect Economic Impacts

EC8

Desenvolvimento e impacto de investimentos em infraestrutura e serviços oferecidos, principalmente para benefício público, por meio de engajamento comercial, em espécie ou atividades pro bono

66-72

Development and impact of infrastructure investments and services provided primarily for public benefit through commercial, in-kind, or pro bono engagement

EC9

Identificação e descrição de impactos econômicos indiretos significativos, incluindo a extensão dos impactos Understanding and describing significant indirect economic

4, 5

impacts, including the extent of impacts

AMBIENTAL ENVIRONMENTAL

Aspecto: Materiais Aspects: Materials

EN1

EN2

Materiais usados por peso ou volume Materials used by weight or volume

Percentual dos materiais usados provenientes de reciclagem Percentage of materials used that are recycled input materials

60,61

61


Aspecto: Energia Aspect: Energy

EN3

Consumo de energia direta discriminado por fonte de energia primária

54, 55

Direct energy consumption by primary energy source

EN4

Consumo de energia indireta discriminado por fonte de energia primária

56

Indirect energy consumption by primary source

EN5

Energia economizada devido a melhorias em conservação e eficiência

57

Energy saved due to conservation and efficiency improvements

Aspecto: Água Aspect: Water

EN8

EN9

EN10

Total de água retirada por fonte Total water withdrawal by source

Fontes hídricas significativamente afetadas por retirada de água Water sources significantly affected by withdrawal of water

Percentual e volume total de água reciclada e reutilizada Percentage and total volume of water recycled and reused

49, 50

49, 50

51

Aspecto: Biodiversidade Aspect: Biodiversity

127 43

Location and size of land owned, leased, managed in, or adjacent to, protected areas and areas of high biodiversity value outside protected areas

EN12

Descrição dos impactos significativos na biodiversidade de atividades, produtos e serviços em áreas protegidas e em áreas de alto índice de biodiversidade fora das áreas protegidas Description of significant impacts of activities, products, and

44

services on biodiversity in protected areas and areas of high biodiversity value outside protected areas

EN13

EN14

Habitats protegidos ou restaurados Habitats protected or restored

Estratégia, medidas em vigor e planos futuros para a gestão de impactos na biodiversidade Strategies, current actions, and future plans for managing

44

46

impacts on biodiversity

EN15

Número de espécies na Lista Vermelha da IUCN e em listas nacionais de conservação com habitats em áreas afetadas por operações, discriminadas pelo nível de risco de extinção Number of IUCN Red List species and national conservation list species with habitats in areas affected by operations, by level of extinction risk

47, 48

relatório 2011 de sustentabilidade

EN11

Localização e tamanho da área possuída, arrendada ou administrada dentro de áreas protegidas, ou adjacente a elas, e áreas de alto índice de biodiversidade fora das áreas protegidas


Aspecto: Emissões, Efluentes e Resíduos Aspect: Emissions, Effluents and Waste

EN16

Total de emissões diretas e indiretas de gases causadores do efeito estufa, por peso

58

Total direct and indirect greenhouse gas emissions by weight

EN18

Iniciativas para reduzir as emissões de gases causadores do efeito estufa e as reduções obtidas

30, 31, 41, 58

Initiatives to reduce greenhouse gas emissions and reductions achieved

EN20

NOx, SOx e outras emissões atmosféricas significativas, por tipo e peso

59

NO, SO, and other significant air emissions by type and weight

EN21

EN22

EN24

Descarte total de água, por qualidade e destinação Total water discharge by quality and destination

Peso total de resíduos, por tipo e método de disposição Total weight of waste by type and disposal method

Peso de resíduos transportados, importados, exportados ou tratados considerados perigosos nos termos da Convenção da Basileia - Anexos I, II, III e VIII, e percentual de carregamentos de resíduos transportados internacionalmente

51, 52

62, 63

62

Weight of transported, imported, exported, or treated waste deemed hazardous under the terms of the Basel Convention Annex I, II, III, and VIII, and percentage of transported waste

2011 sustainability report

128

shipped internationally

Aspecto: Produtos e Serviços Aspect: Products and Services

EN26

Iniciativas para mitigar os impactos ambientais de produtos e serviços e a extensão da redução desses impactos Initiatives to mitigate environmental impacts of products and

39, 41-64

services, and extent of impact mitigation

Aspecto: Conformidade Aspect: Compliance

EN28

Valor monetário de multas significativas e número total de sanções não monetárias resultantes da não conformidade com leis e regulamentos ambientais Monetary value of significant fines and total number of nonmonetary sanctions for noncompliance with environmental laws and regulations

64


PRÁTICAS TRABALHISTAS E TRABALHO DECENTE LABOR PRACTICES AND DECENT WORK

Aspecto: Emprego Aspect: Employment

LA1

Total de trabalhadores por tipo de emprego, contrato de trabalho e região

82, 83, 84, 85

Total workforce by employment type, employment contract, and region

LA2

Número total e taxa de rotatividade de empregados por faixa etária, gênero e região Total number and rate of new employee hires and employee

88, 89

turnover by age group, gender, and region

LA3

Benefícios oferecidos a empregados de tempo integral que não são oferecidos a empregados temporários ou em regime de meio período, discriminados pelas principais operações

109

Benefits provided to full-time employees that are not provided to temporary or part-time employees, by significant locations of operation

Aspecto: Relações entre os Trabalhadores e a Governança Aspect: Labor/Management Relations

LA4

Percentual de empregados abrangidos por acordos de negociação coletiva

111

Percentage of employees covered by collective bargaining agreements

Minimum notice period(s) regarding operational changes, including whether it is specified in collective agreements

There is no specific procedure on the minimum period for notifying employees about operational changes. The demands are analyzed by the Communication department.

Aspecto: Saúde e Segurança no Trabalho Aspect: Occupational Health and Safety

LA6

Percentual de empregados representados em comitês formais de segurança e saúde, compostos por gestores e trabalhadores, que ajudam no monitoramento e aconselhamento sobre programas de segurança e saúde ocupacional

108

Percentage of total workforce represented in formal joint management–worker health and safety committees that help monitor and advise on occupational health and safety programs

LA7

Taxas de lesões, doenças ocupacionais, dias perdidos, absenteísmo e óbitos relacionados ao trabalho, por região Rates of injury, occupational diseases, lost days, and absenteeism,

105

and total number of work-related fatalities, by region

LA8

Programas de educação, treinamento, aconselhamento, prevenção e controle de risco em andamento para dar assistência a empregados, seus familiares ou membros da comunidade com relação a doenças graves Education, training, counseling, prevention, and risk-control programs in place to assist workforce members, their families, or community members regarding serious diseases

108

129 relatório 2011 de sustentabilidade

LA5

Prazo mínimo para notificação com antecedência referente a mudanças operacionais, incluindo se esse procedimento está especificado em acordos de negociação coletiva

Não há procedimento específico sobre o prazo mínimo de antecedência para notificar os colaboradores sobre mudanças operacionais. As demandas são analisadas pelo departamento de Comunicação.


LA9

Temas relativos a segurança e saúde cobertos por acordos formais com sindicatos Health and safety topics covered in formal agreements

109

with trade unions

Aspecto: Treinamento e Educação Aspect: Training and Education

LA10

Média de horas de treinamento por ano, por empregado, discriminadas por categoria funcional Average hours of training per year per employee by gender, and

94

by employee category

LA11

Programas para gestão de competências e aprendizagem contínua que apoiam a continuidade da empregabilidade dos funcionários e para gerenciar o fim da carreira Programs for skills management and lifelong learning that

88, 92, 93, 95, 96, 97

support the continued employability of employees and assist them in managing career endings

LA12

Percentual de empregados que recebem regularmente análises de desempenho e de desenvolvimento de carreira Percentage of employees receiving regular performance and career

95

development reviews

Aspecto: Diversidade e Igualdade de Oportunidades Aspect: Diversity and Equal Opportunity

130 2011 sustainability report

LA13

Composição dos grupos responsáveis pela governança corporativa e discriminação de empregados por categoria, de acordo com gênero, faixa etária, minorias e outros indicadores de diversidade

85, 86 87

Composition of governance bodies and breakdown of employees per employee category according to gender, age group, minority group membership, and other indicators of diversity

LA14

Proporção de salário base entre homens e mulheres, por categoria funcional Ratio of basic salary and remuneration of women to men by employee category

109


DIREITOS HUMANOS HUMAN RIGHTS

Aspecto: Liberdade de Associação e Negociação Coletiva Aspect: Freedom of Association and Collective Bargaining

HR5

Operações identificadas em que o direito de exercer a liberdade de associação e a negociação coletiva pode estar No Brasil, a liberdade de associação e negociação correndo risco significativo e as medidas tomadas para coletiva é garantida pela legislação, seguida pela IP apoiar esse direito América Latina. Operations and significant suppliers identified in which the right to

In Brazil, the freedom of association and collective

exercise freedom of association and collective bargaining may be

bargaining is guaranteed by law and complied with by IP

violated or at significant risk, and actions

Latin America.

taken to support these rights

Aspecto: Trabalho Infantil Aspect: Child Labor

HR6

A IP América Latina respeita integralmente a Consolidação das Leis do Trabalho (CLT ) no que diz respeito à questão do trabalho infantil e do trabalho escravo. Além disso, reforça em seu Operações identificadas como de risco significativo de Código de Ética que não tolera nenhum ato ou ocorrência de trabalho infantil e as medidas tomadas para comportamento verbal ou físico que possa causar contribuir para a abolição do trabalho infantil Operations and significant suppliers identified as having significant ou resultar em violência. risk for incidents of child labor, and measures taken to contribute

IP Latin America fully respects the Consolidation of

to the effective abolition of child labor

Labor Laws (CLT) regarding child and slave labor. It also reinforces in its Code of Ethics that it does not tolerate any act or verbal or physical behavior that may cause or

131

Aspecto: Trabalho Forçado ou Análogo ao Escravo Aspect: Forced and Compulsory Labor

HR7

Operações identificadas como de risco significativo de ocorrência de trabalho forçado ou análogo ao escravo e as medidas tomadas para contribuir para a erradicação do trabalho forçado ou análogo ao escravo Operations and significant suppliers identified as having significant risk for incidents of forced or compulsory labor, and measures to contribute to the elimination of all forms of forced or compulsory labor

A IP América Latina respeita integralmente a Consolidação das Leis do Trabalho (CLT ) no que diz respeito à questão do trabalho infantil e do trabalho escravo. Além disso, reforça em seu Código de Ética que não tolera nenhum ato ou comportamento verbal ou físico que possa causar ou resultar em violência. IP Latin America fully respects the Consolidation of Labor Laws (CLT) regarding child and slave labor. It also reinforces in its Code of Ethics that it does not tolerate any act or verbal or physical behavior that may cause or result in violence.

relatório 2011 de sustentabilidade

result in violence.


Aspecto: Práticas de Segurança Aspect: Security Practices

HR8

A equipe de segurança patrimonial da IP América Latina é formada por quatro profissionais próprios que desempenham as funções de gestão e o planejamento, e por 82 prestadores de serviços, que trabalham nas unidades industriais e florestais. Todos os prestadores de serviços que atuam na área de segurança recebem, a cada dois anos, treinamentos para qualificação, que, de Percentual do pessoal de segurança submetido a treinamento nas políticas ou procedimentos da organização acordo com a legislação nacional, abordam temas como relações humanas e o código penal brasileiro. Também são relativos a aspectos de direitos humanos que sejam aplicados treinamentos nas áreas de segurança do trabalho relevantes às operações e saúde e de meio ambiente. Percentage of security personnel trained in the organization’s policies or procedures concerning aspects of human rights that are

The property security team of IP Latin America consists

relevant to operations

of four management and planning professionals and 82 service providers who work at industrial and forest units. All service providers in the security area are trained every two years, and, in accordance with the Brazilian law, the training sessions cover topics such as human relations and the Brazilian penal code. Training is also provided on occupational safety and health, and on environment.

Aspecto: Direitos Indígenas Aspect: Indigenous Rights

2011 sustainability report

132 HR9

Número total de casos de violação de direitos dos povos indígenas e medidas tomadas

A IP não teve casos de violação de direitos de povos indígenas no período reportado. Não há áreas habitadas por povos indígenas na área de influência das operações da IP no Brasil.

Total number of incidents of violations involving rights of

IP did not have cases of violation of indigenous people

indigenous people and actions taken

reported in the period. There are no areas inhabited by indigenous people under the influence of IP operations in Brazil.

SOCIEDADE SOCIETY

Aspecto: Comunidade Aspect: Communities

SO1

Natureza, escopo e eficácia de quaisquer programas e práticas para avaliar e gerir os impactos das operações nas comunidades, incluindo a entrada, operação e saída Nature, scope and effectivness of any programs and practices to

66-72

evaluate and manage the impacts of operations on communities, including inflow, operations and outflow

SO3

Percentual de empregados treinados nas políticas e procedimentos anticorrupção da organização Percentage of employees trained in organization’s anti-corruption policies and procedures

32


SO5

Posições quanto a políticas públicas e participação na elaboração de políticas públicas e lobbies

118

Public policy positions and participation in public policy development and lobbying

SO6

Valor total de contribuições financeiras e em espécie para partidos políticos, políticos ou instituições relacionadas, discriminadas por país Total value of financial and in-kind contributions to political parties, politicians, and related institutions by country

De acordo com o alinhamento global da matriz, a IP não contribui financeiramente para partidos políticos ou instituições relacionadas. In global alignment with the head office, IP does not contribute financially to political parties or related institutions.

Aspecto: Concorrência Desleal Aspect: Anti-Competitive Behavior

SO7

Número total de ações judiciais por concorrência desleal, práticas de truste e monopólio e seus resultados Total number of legal actions for anticompetitive behavior, anti-trust, and monopoly practices and their outcomes

A IP América Latina não possui ações judiciais com relação à concorrência desleal, práticas anticoncorrenciais ou monopólio no período do Relatório reportado. IP Latin America is not a respondent in legal proceedings related to anti-competitive behavior, antitrust or monopoly practices in the period the Report was disclosed.

RESPONSABILIDADE PELO PRODUTO PRODUCT RESPONSIBILITY

Aspecto: Saúde e Segurança do Cliente Aspect: Customer Health and Safety

Life cycle stages in which health and safety impacts of products

133

79

and services are assessed for improvement, and percentage of significant products and services categories subject to such procedures

Aspecto: Rotulagem de Produtos e Serviços Aspect: Product and Service Labeling

PR3

Tipo de informação sobre produtos e serviços exigida por procedimentos de rotulagem e o percentual de produtos e serviços sujeitos a tais exigências Type of product and service information required by procedures,

79

and percentage of significant products and services subject to such information requirements

PR4

Número total de casos de não conformidade com regulamentos e códigos voluntários relacionados a informações e rotulagem de produtos e serviços, discriminados por tipo de resultado Total number of incidents of non-compliance with regulations and voluntary codes concerning product and service information and labeling, by type of outcomes

79, 80

relatório 2011 de sustentabilidade

PR1

Fases do ciclo de vida de produtos e serviços em que os impactos na saúde e segurança são avaliados visando à melhoria, e o percentual de produtos e serviços sujeitos a esses procedimentos


PR5

Práticas relacionadas à satisfação do cliente, incluindo resultados de pesquisas que medem essa satisfação

81

Practices related to customer satisfaction, including results of surveys measuring customer satisfaction

Aspecto: Comunicações de Marketing Aspect: Marketing Communications

PR6

Programas de adesão às leis, normas e códigos voluntários relacionados a comunicações de marketing, incluindo publicidade, promoção e patrocínio

81

Programs for adherence to laws, standards, and voluntary codes related to marketing communications, including advertising, promotion, and sponsorship

PR7

Número total de casos de não conformidade com regulamentos e códigos voluntários relativos a comunicações de marketing, incluindo publicidade, promoção e patrocínio, discriminados por tipo de resultado

No período abrangido por este Relatório, a IP América Latina não registrou casos de não conformidade com regulamentos e códigos voluntários da comunicação de marketing, incluindo publicidade, promoções ou patrocínios.

Total number of incidents of non-compliance with regulations and

During the period covered by this report, IP Latin America did

voluntary codes concerning marketing communications, including

not register any incidents of non-compliance with regulations

advertising, promotion, and sponsorship by type of outcomes

and voluntary codes concerning marketing communications, including advertising, promotions or sponsorships.

Aspecto: Privacidade do Cliente Aspect: Customer Privacy

134 2011 sustainability report

PR8

Número total de reclamações comprovadas relativas à violação de privacidade e à perda de dados de clientes

No período reportado, a IP América Latina não foi alvo de reclamações relativas à violação de privacidade ou à perda de dados de clientes.

Total number of substantiated complaints regarding breaches of

During the period reported, IP Latin America was not

customer privacy and losses of customer data

subject to complaints related to violation of privacy or loss of customer data.


Aspecto: Conformidade Aspecto: Conformidade

Monetary value of significant fines for noncompliance with laws and regulations concerning the provision and use of products and services

In 2010, a notice was filed at Procon, the consumer protection organization, in Varginha (MG), which requested clarifications on the height difference of Chamex Office A4 and Chamex Multi A4 (grammmage of 75 g/m2). The company clarified that the difference was due to the difference in the compression process, but without any change in the number of sheets in the

135

package. In other words, customers will not suffer any losses. Procon has not announced a decision up to the publication of this report.

relatório 2011 de sustentabilidade

PR9

Valor monetário de multas (significativas) por não conformidade com leis e regulamentos relativos ao fornecimento e uso de produtos e serviços

Durante o período reportado, a IP América Latina não registrou multas significativas por conta de leis e regulamentos sobre o fornecimento ou uso dos produtos. Em 2010, foi registrada uma notificação do Procon de Varginha (MG), que solicitou esclarecimentos sobre a diferença de altura do Chamex Office A4 e Chamex Multi A4 (gramatura de 75 g/m2). A empresa esclareceu que a diferença ocorreu por diferenças no processo de compactação, porém sem alterar a quantidade de folhas contidas no pacote, ou seja, sem prejuízo ao consumidor. Até a publicação deste relatório, não foi comunicada decisão do Procon. During the period reported, IP Latin America did not record significant fines resulting from laws and regulations concerning the provision and use of products and services.


2011 sustainability report

136


relat贸rio 2011 de sustentabilidade

137


créditos credits

International Paper América Latina Avenida Paulista, 37, São Paulo, SP, Brasil. CEP 01311-902 SAC: sac@ipaperbr.com | Tel.: 0800-70-300-70 http://www.internationalpaper.com/BRAZIL/PT Coordenação do Relatório de Sustentabilidade Gerência de Sustentabilidade e Responsabilidade Social Corporativa Lizzi Lemos Colla

2011 sustainability report

138

Comitê de Sustentabilidade Ana Ribeiro Silva Gisele Gaspar Glaucia Faria Larissa Esteves Marilena Arraes Muna Hammad Newton Scavone Robson Laprovitera Tayla Monteiro Wanderlei Peron

International Paper América Latina Avenida Paulista, 37, São Paulo, SP, Brasil. CEP 01311-902 SAC: sac@ipaperbr.com | Tel.: 0800-70-300-70 http://www.internationalpaper.com/BRAZIL/PT

Coordinator of the Sustainability Report Sustainability and Corporate Social Responsibility Manager Lizzi Lemos Colla

Sustainability Committee

Conteúdo (redação e revisão) e consultoria GRI BRIC Integrated Corporate Communications

Ana Ribeiro Silva Gisele Gaspar Glaucia Faria Larissa Esteves Marilena Arraes Muna Hammad Newton Scavone Robson Laprovitera Tayla Monteiro Wanderlei Peron

projeto gráfico, diagramação e tradução MZ Group

CONTENT (COPY AND EDITING) AND GRI CONSULTANCY BRIC Integrated Corporate Communications

Fotografia Acervo International Paper Shutterstock - Banco de Imagens

GRAPHIC DESIGN, LAYOUT AND TRANSLATION MZ Group

PHOTOGRAPHS International Paper Archives Shutterstock Image Library

O Relatório de Sustentabilidade foi impresso em papel Chambril XX g/m2 The Sustainability Report was printed in Chambril XX g/m2 paper.


relat贸rio 2011 de sustentabilidade

139


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.