Our Valleys 7th Edition

Page 1




INDEX • ÍNDICE

Year 2 • Num. 7 / Año 2 • No. 7

6 Editorial

18 Gifts for any ocasion

8 Real Estate Tips by Mayra Santana

20 Reyes Winery: A personal passion transformed into success

10 Information Security on Social Networks

22 Fun alternatives to stay in shape

14 Interview with Patricia McKeon

26 Dancing at D’Wilfri Studio

16 What is going on in SCV?

28 Coming soon to Santa Clarita

Regalos para toda ocasión

Consejos en Bienes Raíces por Mayra Santana

Seguridad de la Información en Redes Sociales

Entrevista con Patricia McKeon

Qué esta sucediendo en SCV?

Viñedos Reyes: Una pasión personal transofrmada en éxito

Alternativas divertidas para mantenerse en forma

Bailando en D’Wilfri Studio

Próximamente en Santa Clarita

CREDITS • CRÉDITOS Editorial Director Director Editorial Julio Del Rio

Associate Editor Editor Asociado Alicia Uribe

Corporate Relations Director Directora Relaciones Corporativas Patsy Ayala

Board of Advisors Consejeros Power Woman Business Center Sergio Montalvo Bill Miranda

Art Director Director de Arte Erick Heredia D’Wilfri Dance Studio 23502 Lyons Avenue Suite 101 “A” Newhall, CA 91321

Graphic design and digital Art Diseño gráfico y arte digital Lourdes Galindo

Account Managers Gerentes de Cuenta Lynda Landry-Bodo Josefina Ramirez

© 2010 by NAMS, LLC. All rights reserved. No part of this periodical may be reproduced in any form without the explicit written permission of NAMS, LLC. Derechos reservados. Se prohibe la reproducción parcial o total sin la autorización por escrito de NAMS, LLC.

Want to Join our Sales Team? • ¿Deseas integrarte a nuestro equipo de Ventas? • info@ourvalleys.com

17960 Sierra Highway, Santa Clarita, CA, 91351 • Phone 1-877-763-9497 • www.ourvalleys.com • www.nuestrosvalles.



EDITORIAL

We ended 2011 with great expectations for the new year, always hopeful that the coming year will better than the previous one; that’s how Our Valleys Magazine welcomed 2012. With enthusiasm and ready to transform and communicate. Finding new ways to serve our clients and friends and above all, to build networks that connect people and build bridges to generate business for it’s suppliers for the benefit of the consumers.

6

Terminamos el 2011 con grandes expectativas para el nuevo año, con esperanza de que siempre el año que llega sea mejor que el anterior y así es como en Nuestros Valles recibimos el 2012. Con entusiasmo y preparados para transformar y comunicar. Encontrar nuevas formas de servir a nuestros clientes y amigos y sobretodo, de tender redes, conectar gente y establecer puentes que generen negocio para proveedores y beneficios para sus clientes.

We will kick off the new year with the celebration of the first anniversary of Our Valleys Magazine, at the time of publication, we will be a year old and we will celebrate with our friends at the Latino Chamber of Commerce of Santa Clarita. In few more weeks we will celebrate the same reason, but now with our friends at the Santa Clarita Chamber of Commerce.

Este año lo iniciamos con la celebración del primer aniversario de Nuestros Valles y para ello, al momento de esta publicación, habremos recibido nuestro año nuevo, nuestro primer año de operaciones, con nuestros amigos de la Cámara Latina de Comercio de Santa Clarita y en unas semanas más celebraremos el mismo motivo, pero ahora con nuestros amigos de la Cámara de Comercio de Santa Clarita.

As we celebrate again and again, let’s get ready to become better individuals and as a community let’s have a toast and hope that 2012 is filled with blessings and good things to each and every one of us that live in this beautiful community of Our Valleys.

Así pues, mientras celebramos una y otra vez, preparémonos para mejorar como personas y como comunidad y brindemos porque lo que resta del 2012 llene de bendiciones y cosas buenas a todos y cada uno de los que integramos esta hermosa comunidad de Nuestros Valles.


IMAGES FROM OUR FIRST YEAR • IMÁGENES DE NUESTRO PRIMER AÑO

Fortine / Mercado-Fortine Victory Party

Bruce Fortine.

BruceFortaine y Paul de la Cerda.

Gloria Mercado Fortine.

Buck Mckeon and Erick Heredia.

Patricia Gracia, Laura Flores, PatsyAyala.

Cena de Gala.

Navidad en Union Bank.

Inaguracion de Nuestros Valles.

Business mixers.

Nueva Empresa del año (2011).

Ken Pulskamp and Russel Case.

Navidad Mexicana

Grupo de Danza Folcklorica de Santa Clarita.

Patsy Ayala, Ana Frutos, Patricia Gracia,Karina Anjuli Navarro, Tony Gracia.

Carlos Montilla y Jeannette Molina.

Patsy Ayala, Ana Frutos, Patricia Gracia,Karina Anjuli Navarro, Tony Gracia.

Martin Rodríguez.

Bill Miranda, Al Robles, Tony Gracia.

Our Valleys, Power Media and Gabriel Henao DDS.

Our Valleys at the College of the Canyons.

Presenting the new Culinary Institute at the COC.

7


REAL ESTATE • BIENES RAICES

Real estate is one of the most exciting investments one can make, and it should be a fun and rewarding experience Las propiedades inmobiliarias son una de las inversiones más interesantes que uno puede hacer y debe ser una experiencia divertida y gratificante

M

y name is Mayra P Santana with Sunrise Dream Realty, which is now one of PEMCO local listing broker for HUD owned properties that has been helping clients to reach their Dream of Homeownership. It is my goal to provide you with superior service at all times, and would love to share with you my enthusiasm for the many neighborhoods that encompass it. We pride ourselves on providing unparalleled service and look forward to developing a long-term relationship with you. It is my goal to be your full service Real Estate Company specializing in the San Fernando, Santa Clarita & Antelope Valley. My local expertise and extensive real estate experience will benefit you whether you are serious about buying or selling a home at this time, or are a returning client checking out the many homeowner resources I offer. HUD Home is not a low-end housing, A HUD Home is a one-tofour unit single-family residence, condominium or townhome that has been conveyed or transferred Title to HUD by the len­ der as a result of foreclosure when the borrower defaults on the FHA-insured loan. HUD in turn sells the property at “AS IS” market value based on a recent appraisal as quickly as possible through an Asset Manager (AM) Contractor such as PEMCO, LTD. HUD Homes vary in price, location, and condition. Some are move-in ready. HUD allows up to 3% of the sales price toward closing cost. 8

Mi nombre es Mayra P Santana de Sunrise Dream Realty. Sunrise Dream Realty es un Corredor de Bienes Raíces con listados locales de PEMCO para propiedades de HUD done ayudamos a nuestros clientes a alcanzar el sueño de ser dueños de una propiedad. Mi meta es ofrecerle un servicio superior en todo momento, y me encantaría compartir con ustedes mi entusiasmo por las áreas que componen nuestra ciudad. Estamos orgullosos de ofrecer un servicio sin igual y esperamos desarrollar una relación a largo plazo con usted. Mi objetivo es ser su empresa de servicio completo espe­ cia­lizándonos en Bienes Raíces de San Fernando, Santa Clarita y Valle del Antílope. Mi experiencia local así como mi amplia experiencia en bienes raíces le beneficiará ya sea que usted este buscando comprar o vender una casa en este momento, o bien si es un cliente que regresa para explorar los diferentes recursos que tengo para ofrecer a los dueños de propiedades. Las viviendas de HUD no son viviendas de bajo nivel. Las viviendas de HUD pueden ser condominios de una-a-cuatro unidades unifamiliares, condominio o casas en conjuntos de condominio de los cuales el titulo de propiedad ha sido transferido a HUD por el prestamista debido a una ejecución hipotecaria cuando el prestatario no cumple en el préstamo asegurado por la FHA. HUD, a su vez vende la propiedad al


valor del mercado en condiciones “TAL CUAL”. El valor de mercado esta basado en una evaluación reciente a través de un gestor de activos (AM) como PEMCO, LTD. Las viviendas de HUD varían en precio, ubicación y condición. Algunas están listas para ser ocupadas de inmediato y HUD permite asignar hasta un 3% del precio de venta a los costos de cierre. Cualquier persona con un número legal de identificación para pago de impuestos (* Número de Seguro Social o identificación de impuestos federal), emitido por los Estados Unidos puede comprar una vivienda de HUD. Los compradores potenciales deben calificar para una hipoteca o pagar en efectivo para comprar una vivienda de HUD. Los compradores deben tener una carta de pre-calificación de un prestamista certificado o prueba de fondos por un monto igual o mayor al precio de compra bruto de la propiedad. Anyone with a valid Tax ID (*SSN or Employer Federal Tax ID) issued in the United States can buy a HUD home. Potential buyers must qualify for a mortgage or pay cash to buy a HUD home. Buyers must have a pre-qualification letter from a certified len­der, or proof of funds in the amount of, or greater than the gross purchase price of the property. There is a 30 day exclusive listing period for owner occupants for IN (insured).These are properties that meet FHA 203(b) financing requirements; no obvious repairs necessary to insure an FHA loan to buyer. IE (insured with escrow) are properties eligible for a 203(b) FHA loan and that necessary repairs do not exceed $5,000. There is a 5 day exclusive listing period for owner occupants for UI (uninsured) are properties that require extensive repairs exceeding $5,000. These properties are eligible for an FHA 203(k) mortgage if the required repairs and or the improvements are completed within 90-days of the closing. To submit an offer you will need to contact a registered HUD broker or agent to place a bid like myself, and you are also welcome to visit a Free website to view all the HUD listings avai­lable in many different States www.HUDHomeStore.com or for more information: www.HUDPemco.com

Hay un período exclusivo de 30 días de listado exclusivo para propie­tarios ocupantes de IN (asegurados). Estas son las propiedades que cumplen con los requerimientos de financiamiento FHA 203 (b); Para reparaciones obvias no es necesario que el comprador asegure un préstamo de la FHA. IE (asegurado con depósito en garantía) son propiedades elegibles para un 203 (b) préstamo de la FHA y las reparaciones no deben superan los $5,000. Hay un periodo de 5 días de listado exclusivo para propieta­rios ocupantes de UI (sin seguro). Estas propiedades requie­r en reparaciones superiores a $5,000 y califican para una hipoteca FHA 203 (k) si las reparaciones necesarias y las mejoras son terminadas dentro de 90 días del cierre de la operación. Para presentar una oferta, usted tiene que contactar a un corredor de bienes raíces registrado como HUD o bien acudir a un agente como yo para presentar su oferta. En nuestro sitio de Internet puede encontrar de manera gratuita todos los listados HUD disponibles en varios estados del país: www.HUDHomeStore.com Para mayor información, visite: www.HUDPemco.com 9


TECHNOLOGY • TECNOLOGÍA

Information Security on Social Networks Seguridad de la Información en Redes Sociales

By / Por: Luis Fernando Franco

A

few months ago, an email circulated in Mexico which spoke of the dangers posed by social networks. In this email it was said that criminal groups, mainly kidnappers and drug traffickers were accessing “social networks” to get information about their victims. The email included a horrible video of a young boy that was beaten by his captors, who precisely knew about everything the family owned, where they lived and much more. My parents, knowing that I’m a big fan and user of social networks, they asked me to stop posting relevant stuff mainly on Facebook (FB) and Foursquare (4SQ), the latter being perceived as more dangerous. At that time I calmed them down, assuring them they didn’t have to worry because I had my profiles pretty well protected against users that were not on my circle of friends. In the email it was also mentioned (unfounded in my opinion) that the big companies were selling personal information to the organized crime. This I think is obviously false, since it would risk the viability of the companies themselves, entering into a clearly illegal activity, that could potentially give them a considerable penalty or even their dissolution. However, big companies like Facebook and others can sell some of the information to marketing companies (Barnes & Noble for example recently purchased the intellectual property from Borders that included the list of customers and their purchases), but I never saw this as a risk but as something even beneficial, since a company can know what I like better and give me recommendations or promotions tailored to my tastes. However, Facebook recently signed an agreement with Politico (http://www.politico.com/), an Internet portal specializing in political issues. Obviously the upcoming Presidential elections in the United States is a topic of great relevance, and get information about the feeling of users about candidates for example can be a great 10

Hace algunos meses ya, en México empezó a circular un correo electrónico donde se hablaba de los peligros que suponían las redes sociales. En este correo se decía que grupos criminales, principalmente de secuestradores y narcotraficantes obtenían acceso a las “redes sociales”. El correo se acompañaba de un desgarrador video donde un muchacho joven era golpeado brutalmente por sus secuestradores, quienes conocían con bastante precisión los bienes que tenía la familia, donde vivían y demás. Mis padres, conociendo lo fanático que soy del uso de redes sociales, me pidieron que dejara de escribir en ellas, principalmente en Facebook (FB) y Foursquare (4sq), en esta última es donde percibían que había más peligro. En ese momento les expliqué a mis padres que no era necesaria tanta preocupación, que yo tenía más o menos bien protegido (o al menos así lo creo) mi perfil en ambas redes y que solo personas que en realidad conozco tienen acceso a mis perfiles. En el correo que menciono también se hacía la acusación (sin fundamento en mi opinión) de que las grandes compañías vendían la información al crimen organizado. Esto obviamente creo que es falso, ya que pondría en riesgo la viabilidad de las propias empresas, al entrar en una actividad a todas luces ilegal, podrían hacerse acreedores a una sanción importante o incluso a su disolución. Sin embargo, claro que Facebook y otros pueden vender parte de la información a compañías de marketing (ref. Barnes & noble), pero eso jamás me ha parecido serio, e incluso me parece benéfico, ya que una compañía puede conocerme mejor y darme recomendaciones o promociones adecuadas a mis gustos.


11


source of information for the parties involved. Terms of the deal indicate that Facebook will provide anonymous information (i.e. that the owner of the post will not be identified) to Politico, every time the name of a prominent politician in the United States is mentioned, whether he or she is a Presidential candidate, of the House of Representatives or running for a governorship. Politico will then perform a semantic analysis of each of the messages via computer algorithms and define whether the mention of the candidate is “positive” or “negative.” This will allow to automate the overall feeling towards the candidate. The problem doesn’t lie in making data extractions from what users write on their walls and make it “public”, actually by doing this, users are letting anyone on the Internet to read all the comments they post. Under this agreement between Facebook and Politico, Facebook will not only send public messages, but also messages sent in private ignoring indivi­ dual and group privacy policies. In my opinion this is a serious violation of information privacy. In the past, Facebook has had problems related to the use of the information that we, the users, in good faith put into their databases. So much so that in Europe, several governments have questioned the policies of withholding information from Facebook and have forced the company to enable mechanisms so that when a user wants to delete information, this is really, not just marked as deleted, but it persists in the company’s servers. I don’t mean to create panic about a tool I enjoy using every day and brought me more good than harm, but considering the very real fact that Facebook is selling our information to legitimate companies, I think it’s wise to seek to be more careful with the things we say and post on the walls of Facebook, after all we can remind ourselves of the famous saying that “The walls have ears”. To see the sources of this article and for more information visit http://luisfer.posterous.com/facebook-y-politico http://www.politico.com/news/stories/0112/71345.html 12

Sin embargo, Facebook recientemente firmo un acuerdo con Poli­ tico (http://www.politico.com/), un portal de Internet especializado en temas políticos. Obviamente la elección de presidente en los Estados Unidos es un tema de gran relevancia, y tener información del sentimiento de los usuarios de Facebook puede ser una gran herramienta. Los términos del acuerdo indican que Facebook entregará información anonimizada (es decir, que no pueda ser identificable) a Politico, cada vez que se mencione el nombre de un político prominente de los Estados Unidos, ya sea candidato a la Presidencia, a la Casa de Representantes o a una Gobernatura. Politico entonces realizará un análisis semántico de cada uno de los mensajes y a través de algoritmos computacionales definirá si la mención a la persona pública es “buena” o “mala”. De esta forma podrá automatizar el sentimiento que hay hacia tal aspirante. El problema no radica en hacer extracción de los datos que ponemos los usuarios como “públicos”, finalmente, al hacerlo de esta manera estamos consintiendo que cualquiera en Internet pueda leer el comentario que hicimos. Bajo el acuerdo entre Facebook y Politico, Facebook no solo enviará estos mensajes u opiniones públicas, sino también todas aquellas privadas ignorando nuestras políticas de privacidad en grupos y a través de los mensajes privados. En mi opinión esto es un serio atentado a la privacidad de la información. En el pasado, Facebook ha tenido problemas relacionados al uso de la información que nosotros, los usuarios, de buena fe ponemos en sus bases de datos. Tanto es así que en Europa, varios gobiernos han cuestionado las políticas de retención de información de Facebook y han obligado a la compañía a que habilite mecanismos para que cuando un usuario desee borrar información, esta realmente sea borrada, y no solo marcada como borrada, pero que persiste en los servidores de la compañía. No se trata de crear pánico sobre una herramienta que disfruto usar todos los días y que me ha traido más beneficios que perjuicios, pero considerando el hecho real de que Facebook está vendiendo nuestra información a compañías legítimas, creo que es conveniente buscar tener más cuidado con las cosas que decimos en los muros de Facebook, porque ahora es bien válido el refrán que dice que “Las paredes (los muros) tienen oidos”. Para ver las fuentes de este artículo y más información conéctate a http://luisfer.posterous.com/facebook-y-politico

http://www.politico.com/news/stories/0112/71345.html


13


POLITICS • POLITÍCA

Interview with Patricia McKeon Entrevista con Patricia McKeon Why are you running? I went to the grocery store one day last summer and all of a sudden they said I could not have any grocery bags. I requested paper bags and they said they’d charge $0.10 a piece for that. That was because a new rule from the LA County Government where the grocery stores can not give grocery bags any more. This shows how out of control our government is. How is it possible that as citizens, we can not have a grocery bag to put our groce­ ries? I looked around to see what is going on and found that there was an open seat here in Santa Clarita and thought I would like to run and try to straighten things for business here in our district. What are the most important things that you are going to be focused? The most important things are jobs and economy. We need to change regulations and quit taxing people and business over and over again so the business can stay here so people can live, have a home, have food and stop pushing people out of California. How can you help the people to have more jobs in our district? Businesses won’t hire people if they don’t know what to expect as far as their taxes go and the regulation that the state is putting on them. If people in the legislature could help to change the regulation, make it easier to run the businesses, less taxes; like the man at 25 score, he has been in the restaurant for 25 years and this year they change his licensing bill from $100 to $400, and when he asked why you do that, they told him: “Because you cook food here”. He is a restaurant! Of course you cook food, but they charge that much money just this year and that is not right. It is not right to take that much money from the people. I want to ask you about schools… Schools are so important. Because if our children and our pu­ blic is not educated then we don’t know how to progress, so 14

¿Por qué eres Candidata? Fui al supermercado un día el verano pasado y al pagar, me dijeron que no podía tener bolsas de supermercado. Le pedí al cajero bolsas de papel y me dijo que me cobrarían $ 0.10 por cada bolsa. Eso se debió a una nueva norma por parte del go­ bierno del Condado de Los Angeles, donde los supermercados no pueden dar más bolsas de supermercado. Esto demuestra que tan fuera de control está nuestro gobierno. ¿Cómo es posible que los ciudadanos no pueden tener una bolsa para poner los productos comestibles? Así que miré a mi alrededor para ver que estaba pasando y encontré que había un asiento libre aquí en Santa Clarita y pensé que me gustaría postularme y tratar de arreglar las cosas para los negocios aquí en nuestro distrito. ¿Cuáles son las cosas más importantes en las que se va a centrar? Las cosas más importantes son los trabajos y la economía. Tene­mos que cambiar las normas y dejar de cobrar impuestos a las personas y a los negocios una y otra vez, para que los negocios puedan quedarse aquí para que la gente pueda vivir, tener un hogar, tener comida y dejar de empujar a la gente a salir de California. ¿Cómo puede usted ayudar a la gente a tener más pues­ tos de trabajo en nuestro distrito? Las empresas no pueden contratar gente si no saben qué esperar en cuanto a las leyes de impuestos van y las regulaciones que el Estado pone sobre ellos. Si la gente en la legislatura puede ayudar a cambiar las regulaciones, harán que sea más fácil la administración de las empresas, menos impuestos, como el hombre de 25 Score, que ha sido dueño de su restaurante por 25 años y este año cambiaron el costo de su licencia de $ 100 a $ 400, y cuando preguntó a que se debía el incremento le dijeron: “Se debe a que usted prepara comida en su negocio”. ¡Pero si es un restaurante! Por supuesto que cocina alimentos, pero cobraron esa cantidad este año y no es co­r recto. No está bien tomar el dinero de la gente de esa manera.


education is so important. I don’t think it is wise to just throw money at schools. I think we need to see the result of the investment. So, if the state is giving money to schools, I want to see the children when they graduate, they have a skill, know how to do math, read, know history, they should know about the constitution of the United States. Some times I feel we are missing on those things and needs to be fixed. What are the first things you do when you get elected? Once you get elected, and you go to Sacra­ mento, you choose issues you want to work on and the issues I am really inte­ rested is California’s economy, Education is important and then there are a lot of side things that go on that are kind of distracting and I am really worried about the things that are teaching kids in the school. There is some legislation passed that is just not right and I think it needs to be looked at and se what we can do about that because I think we can harm a lot of young people. The things I’m most passionate about are the jobs and education and to stop all this regulation. It’s hurting everything. There is plenty of money in California but is going to the wrong places. It just needs to be refocused.. Any final message? I don’t want people to feel discouraged and if we all work together we can make changes that are good for California.

Quiero preguntarle acerca de las escuelas ... Las escuelas son muy importantes, porque si nuestros hijos y nuestra gente no es educada, entonces no sabremos como progresar, por lo que la educación es muy importante. No creo que sea conveniente lanzar simplemente dinero y recursos a las escuelas. Tenemos que ver el resultado de la inversión. Por lo tanto, si el Estado está dando dinero a las escuelas, quiero ver que los alumnos cuando se gradúen, tengan suficientes habilidades para sobresalir, que sepan matemáticas, leer, que conozcan la historia, y que sepan acerca de la constitución de los Estados Unidos. Algunas veces siento que nos estamos perdiendo en esas cosas y eso necesita corregirse. ¿Cuáles serán las primeras actividades que realizaras cuando sea elegida? Una vez que eres elegida, y vas a Sacramento, escoges los temas que deseas trabajar y los temas que realmente me interesan es la economía de California, la educación es importante, hay muchas cosas que distraen y que me preocupan acerca de las cosas que están enseñando a los niños en las escuelas. Hay algunas leyes que han sido aprobadas y que no están bien y tienen que ser revisadas y ver que se puede hacer al respecto, porque creo que puede afectar a nuestra juventud. Las cosas que más me apasionan son la creación de puestos de trabajo y la educación y poner fin a todas las regulaciones incorrectas. Están afectando todo. Hay mucho dinero en California, pero se va a los lugares equivocados. Sólo se tiene que cambiar el destino. ¿Algún mensaje final que desee agregar? No quiero que la gente se sienta desalentada y si todos trabajamos juntos podemos lograr cambios que serán positivos para California. 15


ACTIVITIES CALENDAR • CALENDARIO DE ACTIVIDADES

S February Febrero

anta Clarita keeps on growing in population and diversity and with that, Our Valley grows also in entertainment and cultural options. Some of the options you can find in our city are in our very own College of the Canyons. The College is host of the Santa Clarita Performing Arts Center which is a state of the art complex that every year brings to our community a wide variety of choices for all ages and tastes:

12

1

March • Marzo

SCV Latino Chamber for com- merce will have its first Health and Fami­ly expo at Hugo’s Gym (just behind Sams).

Annual VIA B2B Conference and Industry Show, 12pm

14

3

Our Valleys hosts the SCV Chamber of commerce February mixer. Power Woman Business Center, 5:30pm.

25

The SCV Chamber of commerce will host their annual Health and Wellness Fair at the COC Student Center. Whale watching season starts and you can enjoy this experience from just $15 through Newportwhales.com

If you are a wine lover, Bridgeport market place will have the Santa Clarita Wine Fest. 9 and 23 , the Edwards Air Force base will host general pu­blic tours. To RSVP, call 661-277-3517 or 661-277-4803.

In the Mood, A 1940 Big Band Song and Swing Dance Revue, 7:30pm, $55-$30, COC/PAC

21-23

15

Santa Clarita sigue creciendo en población y diversidad y con ello, Nuestro Valle crece también en opciones culturales y de entreteni­ miento. Algunas de estas opciones se encuentran en el College of the Canyons. El College es sede del Centro de Artes Escénicas de Santa Clarita que es un complejo de arte con lo último en tecnología y que cada año trae a nuestra comunidad una gran variedad de opciones para todas las edades y para todos los gustos.

The Heidi Chronicles, 8pm, $10-$8, COC/PAC

15

Symphony of the Canyons, Something old something new and a little bit of the blues, 7pm, $10-$4, COC/PAC

23

Mix and Match, COC Jazz Ensemble, 7:30pm, $10-$5, COC/PAC

24

17

9

The second City Touring Company, Laugh Out Loud Tour, 8pm, $55-$30, COC/PAC

Hugo’s Gym March Parents Night Out. Bring your kids from 6pm to 10pm and you’ll have the peace of mind that your kids are safe and fun while you go out and have fun too.

Rennie Harries RHAW, 8p, $45-$20, COC/PAC

25

Santa Clarita Master Chorale, Brahms and Barber, 3:30pm, $25-$10, COC/PAC City Park info.



GIFTS FOR ANY OCCASION • REGALOS PARA TODA OCASIÓN

I

n Our Valleys we thought that it was a good idea to help you with your list of Valentines gift option but when we saw it closer, it is really not a Valentines only list, this is a list for any occasion, from Valentines to anniversaries and even 4th of July if you celebrate with friends and want to bring something for the party.

En Nuestros Valles hemos pensado que es buena idea el ayudar a nuestros lectores con su lista de opciones de regalos para el día de San Valentín, pero cuando vimos de cerca las opciones que ofrecemos, realmente estas no están limitadas a San Valentín. Esta es una lista para cualquier ocasión, San Valentín, aniversarios, quinceañeras e inclusive el 4 de Julio si la celebración es con amigos y desea llevar algún presente a la fiesta:

A fine bottle of Wine from Reyes Winery. You cannot go wrong with the Muscat. An especially small production of Muscat that was meticulously crafted to enhance the natural sweetness of the superb grape. Una botella de vino de Viñedos Reyes. Imposible equivocarse con el Muscat. Este es un vino de baja producción específicamente diseñado para resaltar los sabores dulces de esta uva superior.

Basket from California Bakery. This is not your typical gift basket, this is a work of art where even the basket is deliciously crafted to be enjoyed with hot chocolate. Una canasta de California Bakery. Esta no es tu canasta típica de regalos. Este es un trabajo artístico donde inclusive la misma canasta esta deliciosamente creada para ser disfrutada con un chocolate caliente.

A Romantic dinner at the best restaurant in Santa Clarita, as voted in Yelp in 2012 by Santa Clarita residents: Lima Limon Peruvian Restaurant. Una cena romántica en el mejor restaurante de Santa Clarita, de acuerdo con Yelp en lo que va del 2012: Lima Limon, Restaurante Peruano. 18

Maria’s barbershop in Newhall now offers gift certificates that can be used for manicure and pedicure or any other service that she offers. La estética de Maria, en Newhall, ahora ofrece certificados de regalo que pueden ser usados para manicure, pedicure o cual­quier servicio que ella ofrece.

What about a dance lesson right with some of the best dance teacher and dance champions in Santa Clarita? Try D’Wilfri and you will dance for life. Que tal unas clases de baile con los mejores maestros de baile y campeones regionales en Santa Clarita? Prueba D’Wilfri y bailarás toda la vida.

Pamper yourself or give your loved one the gift of beauty without the Botox or the pain of surgery. Mona’s treatment will dissolve those facial lines from the comfort of your home. Consiéntete o dale a tu persona amada el regalo de la belleza sin tener que recurrir al botox o al bisturí. El tratamiento de Mona disolverá esas líneas de expresión en tu rostro, desde la comodidad de tu hogar.


19


HEALTH • SALUD

20

New Year’s Resolutions A new year suggests new opportunities and we all think of things we can improve. The problem is that we want to achieve these purposes based only on willpower. It is not all about willpower, but by changing habits; It is best to set yourself a short-term goal and work gradually towards this goal. Remember that the goal has to become a habit, something you do without thinking.

Propósitos para año nuevo Un nuevo año sugiere nuevas oportunidades y todos pensamos en cosas que podemos mejorar. El problema es que pretendemos conseguir estos propósitos solo a base de fuerza de voluntad. No se trata de fuerza de voluntad, sino de cambiar hábitos. Es mejor plan­ tearte una meta a corto plazo e ir aumentando poco a poco. Recuerda que el objetivo es conseguir convertirlo en costumbre, en algo que haces sin pensar.

Find an activity you enjoy Don’t get caught up with what you think exercise should be; if you don’t enjoy running or hate step classes, don’t do them! Find an activity you really enjoy doing. Finding company is also important for some people who don’t enjoy doing exercise alone. Going to the gym with someone else is a great way to stay motivated. As hard as it is to get yourself to start, you will be happy to know that things get much better as you keep going.

Encuentra una actividad que disfrutes El ejercicio no debe ser una actividad desagradable, si no te gusta correr o tomar clases de step, no lo hagas! Encuentra una actividad que disfrutes hacer. Encontrar un compañero para ejercitarse también es importante para algunas personas que no disfrutan de hacer ejercicio solo. Ir al gimnasio con otra persona es una gran manera de mante­nerse motivado. Por muy difícil que sea empezar a ejercitarse, estarás feliz de saber que las cosas se ponen mucho mejor mientras seas constante.

Let’s get started! We have found some great activities for you in Santa Clarita Valley that we are sure that you will love; all of them are fun, affordable and are available in the Valley. Check with your local fitness center for more information.

A comenzar! Hemos encontrado algunas actividades increíbles para ti en el Valle de Santa Clarita y estamos seguros que te encantarán, todos ellas son divertidas, asequibles y están disponibles en el Valle. Por favor, consulta con tu gimnasio local para más información.

JAZZERCISE© Jazzercise is a fitness class combining cardio and strength for a total body. It includes moves from hip-hop, yoga, Pilates, jazz dance, kickboxing, and resistance training through the use of hand-held weights, resistance tubes and balls. You don’t have to have any dance experience. You will burn up to 600 calories per class.

ZUMBA © Zumba is a fitness program that combines Latin music and easy-tofollow dance moves instead of counting repetitions. This high energy dance-fitness class incorporates interval training, alternating fAast and slow rhythms and resistance training The music comes from the following dance styles: cumbia, salsa, merengue, mambo, flamenco, reggaeton, samba, belly dancing and hip hop music. If you love music and dancing you should definitely try this activity.

JAZZERCISE Jazzercise es una clase de acondicionamiento físico que combina ejercicio cardiovascular y de fuerza. Incluye movimientos de hip-hop, yoga, pilates, danza jazz, kick boxing. También se basa en entrenamiento de resistencia median­te el uso de pesas de mano, tubos de resistencia y pelotas. No tienes que tener experiencia en danza o baile pues es muy sencillo de apren­ der. Además podrás quemar hasta 600 calorías por clase.

ZUMBA Zumba es un programa de acondicionamiento físico que combina música latina con movimientos de baile fáciles de seguir en lugar de contar repeticiones. Esta enérgica clase de baile y ejercicio incorpora el entrenamiento a intervalos, alternando ritmos rápidos y lentos y también ejercicios de resistencia. La música proviene generalmente de los siguientes estilos de baile: cumbia, salsa, merengue, mambo, flamenco, reggaeton, samba, danza del vientre y música hip hop. Si te gusta la música y el baile, entonces sin duda debes intentarlo.


KICKBOXING Kickboxing (sometimes called cardio kickboxing) is a class that takes the moves of a kickboxer’s training and choreographs them to music. This dynamic exercise combines elements of boxing, martial arts, and aerobics to provide overall physical conditioning and toning. Unlike other types of kickboxing, cardio kickboxing does not involve physical contact. Classes include stretching and traditional exercises such as jumping jacks and push-ups, followed by movements such as knee strikes, kicks, and punches. Some instructors may use equipment like pun­ ching bags or jump ropes. You can burn up to 600 calories.

BOOT CAMP It is based in a series of workouts that resemble the physical training of soldiers but without a drill sergeant shouting at your face. There is no fancy equipment and you can do it anywhere, just a series of push-ups, squats, kicks, other calisthenics, plyometric and aerobic movements. This is a fun way to exercise plus you will burn about 10 calories a minute or 600 an hour. You’ll work your entire body-- heart and muscles--by going from one exercise to another with no rest. The payback: total-body fitness.

BOOT CAMP Esta actividad se basa en una serie de ejercicios que se asemejan a la formación física de los soldados pero sin un sargento gritándote a la cara. No se necesita equipo de lujo y se puede hacer en cualquier lugar, solo se hacen una serie de flexiones, sentadi­ llas, patadas, ejercicios de calistenia, movimientos pliométricos y aeróbicos. Es una forma divertida de ejercitar el cuerpo, además de que se pueden quemar aproximadamente 10 calorías por minuto o 600 por hora. Trabajaras todo el cuerpo - el corazón y los músculos - al pasar de un ejercicio a otro sin descanso. Tu recompensa: estar en excelente forma y estado físico.

KICKBOXING Kickboxing (a veces llamado cardio kickboxing) es una clase que toma los movimientos de la formación de un boxeador y hace una coreografía con la música. Este dinámico ejercicio combina elementos de boxeo, artes marciales y ejercicios aeróbicos para proporcionar acondicionamiento físico general y tono muscular. A diferencia de otros tipos de kickboxing, este no implica contacto físico. Las clases incluyen ejercicios de estiramiento y tradicionales, tales como saltos y flexio­ nes de brazos, seguida por movimientos como golpes de rodi­lla, patadas y puñetazos (todo simulado). Algunos profesores pueden utilizar el equipo como sacos de boxeo o cuerdas para saltar.. Puedes quemar hasta 600 calorías. Remember, you don’t need to belong to a gym to become more active, but some people find it easier to focus on their workout in a gym setting. As an added bonus, the trainer at your local fitness center can teach you how to use the equipment properly to avoid injuries. Haven’t exercised in a while? Start with 10 to 15 minutes of exercise you enjoy, such as walking around the block or on a treadmill. As you get stronger, increase the time and intensity of your workout. Be aware of your limitations; if the exercise or activity hurts, then stop! If you feel dizzy or have discomfort in your chest, arms, or throat, stop. Also, go slower on hot and humid days or exercise in an air-conditioned facility. Good luck!

Recuerda que no necesitas pertenecer a un gimnasio para estar más activo, pero a algunas personas les resulta más fácil concentrarse en su entrenamiento al pertenecer a uno. Como bono adicional, un entrenador en un gimnasio local te puede enseñar cómo utilizar correctamente el equipo para evitar lesiones. ¿No ha hecho ejercicio en mucho tiempo? Empieza lentamente con 10 a 15 minutos con ejercicio que mas te guste, como caminar alre­ dedor de la cuadra o en una caminadora. A medida que te hagas más fuerte, podrás aumentar el tiempo y la intensidad del entrenamiento. Se consciente de las limitaciones de tu cuerpo; si el ejercicio te causa dolor o molestia hay que detenerse. Si te sientes mareado o comienzas a sentir molestias en el pecho, los brazos o cuello, detente. Además, recuerda ir más despacio en los días calurosos y húmedos o realiza el ejercicio en un centro de aire acondicionado. Mucha suerte!

21


COMMUNITY • COMUNIDAD

A personal Passion Transformed into Success Una pasión personal Transformada en éxito

R

eyes Winery, Bodega Reyes, is the result of a hobby and a passion combined with the vision and knowledge of a man: Robert Reyes. Reyes Winery is located in Agua Dulce, Los Angeles County and was founded by Robert Reyes back in 2003 when he planted the vineyard. Today Reyes Winery is producing ultra-premium, award winning wines that compete with some high quality well-known wines on the market. Robert was born in the Dominican Republic; he arrived in the United States in 1964 thanks to his mother’s vision and resolve to find a better life. In Robert’s words, she has been a blessing in his life, a true heroine. She raised him and his three sisters teaching them the value of honesty and hard work. These values, which shaped Robert, have translated into exce­ llence in every aspect of his life. It is his attention to detail, his high expectations and his quest for quality, we believe bestow his wines the quality they possess. For those who have had the opportunity to meet Robert, we can say without any reservation that when he looks into people’s eyes he looks right through to their soul. He is first a family man, husband and father, an artist and a winemaker; a business man; an American and Latin-American. Robert learned the value of hard work at an early age from his mother; he values work, family and friendship as core values in life. In addition to being a wine maker, and an experienced property manager, Robert holds a Master’s Degree in Business Administration with emphasis on Global Management (MBA GM), holds a California General Contractor’s license, is a Los Angeles City Certified Welder, is a Certified Dive Master, and is a Fine Art Painter.

22

Reyes Winery, Bodega Reyes, es el resultado de una afición y una pasión combinada con la visión y el conocimiento de un hombre: Robert Reyes. Los Viñedos Reyes se encuentran ubicados en la ciudad de Agua Dulce, condado de Los Ángeles y fue fundada por Robert Reyes en 2003, cuando plantó la viña. Hoy en día, Viñedos Reyes producen vinos de primera calidad, reconocidos y que compiten con algunos vinos de alta calidad y reconocidos en el mercado. Robert nació en la República Dominicana, llegó a los Estados Unidos en 1964 gracias a la visión de su madre y su determinación de encontrar una vida mejor. En palabras de Robert, ella ha sido una bendición en su vida, una verdadera heroína. Ella lo educó al igual que a sus tres hermanas y a quienes les enseñó el valor de la honestidad y el trabajo duro. Estos valores, que formaron a Robert, se han traducido en la excelencia en cada aspecto de su vida. Su atención a los detalles, sus altas expectativas y su búsqueda por la calidad, le dan a sus vinos la calidad que poseen. Para aquellos que han tenido la oportunidad de conocer a Robert, pueden testificar que cuando mira a los ojos de la gente también ve a través de su alma. Él es ante todo un hombre de familia, esposo y padre, un artista y un productor de vino, un hombre de negocios, un estadounidense y latinoamericano. Robert aprendió el valor del trabajo duro a una temprana edad a través de su madre, valora el trabajo, la familia y la amistad como valores fundamentales en su vida. Además de ser un fabricante de vino, y un administrador experimentado de Propiedades, Robert tiene una Maestría en


23


Administración de Empresas con especialidad en Gestión Global de Empresas (MBA), tiene una licencia de contra­ tista de California, soldador certificado de la ciudad de Los Ángeles, es un buceador certificado, y es un pintor de Be­ llas Artes. Actualmente está trabajando en una serie de pinturas de viñedos, que pronto serán lanzadas y vendidas a través del sitio web de Viñedos Reyes: www.reyeswinery.com. He is presently working on a series of vineyard paintings, which will soon be released and sold through the Reyes Winery website: www.reyeswinery.com. Robert can see a trend in wine consumption and sustains that Latinos are consuming more wine than ever before in the US. He explains that as Latinos have become more acclimated and established in this country, and have become more affluent and more sophisticated they have definitely become wine drinkers. He states that there are studies indicating that Hispanics are the fastest growing wine consumer group in the US. Wine consumption among Hispanics is increasing at a faster rate than in any other ethnic group in the U.S. There was a survey done by the Wine Marketing Council, which revealed that 31% of Hispanics claim that they drink more wine now than they have in the past. This is a great thing to see, Hispanics, especially Mexicans, have worked in the vineyards for generations, and it’s only until recently that they have started to consume what they have helped create in this country. Reyes Wines are of intense color, great aromas, and exquisite taste. Don’t miss the opportunity to enjoy these excellent wines produced and bottled right here in our own Santa Clarita Valley’s Sierra Pelona Valley Appellation. Reyes wines can be purchased at a multitude of stores and fine restaurants in the Los Angeles area, including Whole Foods Markets. They can also be purchased at the winery at 10262 Sierra Highway in Agua Dulce, and on their website store at www.reyeswinery.com. Reyes Winery also has a wine club that ships every three months to its members. The beautiful vineyard is a great venue for private parties and weddings. Call the winery to learn more. (661) 268-1865 The winery is open for tours on Saturdays and Sundays from 11 AM to 5 PM.

24

Robert observa una tendencia en el consumo de vino y sostiene que los latinos están consumiendo más vino que nunca antes en los Estados Unidos. Él explica que a medida que los latinos se han aclimatado mas en este país, y han mejorado su poder adquisitivo y por lo mismo sus gustos son mas sofisticados y disfrutan mas del buen vino. Afirma que hay estudios que indican que los hispanos son el grupo de consumo de vino de más rápido crecimiento en los Estados Unidos. El consumo de vino entre los hispanos está aumentando a un ritmo más rápido que en cualquier otro grupo étnico. El sondeo realizado por el Consejo de Marketing del Vino, reveló que el 31% de los hispanos afirman que beben más vino ahora que en el pasado. Es interesante ver este incremento, ya que los hispanos, (los mexicanos en particular), han trabajado en los viñedos durante varias generaciones, y sólo recientemente, han empezado a consumir lo que ellos han ayudado a crear en este país. Los Vinos Reyes son de color intenso, gran aroma, y un sabor exquisito. No te pierdas la oportunidad de disfrutar de estos excelentes vinos producidos y embotellados, aquí en nuestro propio Valle de Santa Clarita y que tienen Denominación Sierra Pelona Valley. Los vinos Reyes se pueden comprar en gran variedad de tiendas y restaurantes en el área de Los Ángeles, como Whole Foods Markets. También se pueden comprar en la Bodega ubicada en 10262 Sierra Highway en Agua Dulce, y en su tienda web en www.reyeswinery.com. Viñedos Reyes tienen también tiene un club de vinos que envía vinos cada tres meses a sus miembros. Los hermosos viñedos son el lugar ideal para fiestas privadas y bodas. Llame al viñedo al (661) 268-1865 si desea mas información. El Viñedo está abierta al público para tours los sábados y domingos de 11 a 5 PM.


25


COMMUNITY • COMUNIDAD

Dance News from D’Wilfri Dance Studio It’s More Than Just Dancing! D’Wilfri Dance Studio Es mucho más que baile! Según el diccionario Oxford, la palabra “pasión” esta definida como un deseo intenso o entusiasmo por algo.

A

ccording to the Oxford dictionary, one definition for “passion” is an intense desire or enthusiasm for something.

When anyone makes a living out of his passion, that person strives for excellence. That is what is going on with this pair of extraordinary dancers: They have a passion that runs in their veins, a passion for dancing. They live and breath dance movements, choreographies, music, sensuality, exercise and body control and the best of all, they also have another extraordinary talent and passion: They teach people to catch that rhythm and make it theirs for them to keep. Willy Arroyo and Ingrid Blanco have a unique international expe­ rience, both as performers as well as teachers and luckily for the residents of Our Valley, they decided to open their studio here offering private and group lessons, Cardio’N Rhythm, workshops, dance parties and private events. Dancing can bring great benefits to your life. Dancing is fun, an extremely social hobby, a perfect exercise, challenging and rewar­ ding at the same time and/or lose weight after several weeks of the usual Holidays calorie binge, but that is only the physical part, there is always the other side that dancing improves. You can share your learning and practice time with that “special someone” in your life increasing the bonding and communication. Dancing improves communication between partners and it is always rewarding to see how a person or a couple can catch up the rhythm at any party. We all have seen the dancing stars at weddings and parties where the dance floor is open. They steal the reflectors and more than one person wishes to dance like them.

26

Cuando alguien se gana la vida realizando su pasión, esa persona hace un esfuerzo por alcanzar la excelencia. Eso es lo que está pasando con esta pareja de extraordinarios bailarines: Ellos tienen una pasión que corre por sus venas, la pasión por el baile. Ellos viven y respiran movimientos de baile, coreografías, música, sensualidad, ejercicio, control corporal y aun mas, también tienen otro extraordinario talento y pasión: La pasión por enseñar a la gente para apren­der y atraer el ritmo y hacerlo suyo de por vida. Willy Arroyo e Ingrid Blanco cuentan con una experiencia internacional única, tanto como artistas, como instructores y por buena fortuna para los habitantes de nuestro valle, ellos han decidido abrir su propio estudio aquí ofreciendo clases privadas y grupales, Ritmo Cardio’N, talleres, bailes y eventos privados. El baile puede traer grandes beneficios a tu vida. El baile es divertido, un pasatiempo muy social, un ejercicio perfecto, desafiante y gratificante a la vez y ayuda perder peso el peso ganado después de varias semanas de vacaciones, pero eso es sólo la parte física, siempre hay otro lado en el que el baile ayuda a mejorar. El compartir el aprendizaje y tiempo de práctica con ese “alguien especial” aumenta la unión y mejora la comunicación. El baile mejora la comunicación entre las parejas y siempre es gratificante ver cómo una persona o una pareja muestran su ritmo en cualquier fiesta. Todos hemos visto esas estrellas bailar en las bodas y fiestas cuando la pista de baile abre al publico. Ellos roban los reflectores y más de una persona quisiera bailar como ellos, lo bueno es que ahora es posible para cualquier


Looking for a Job and you like Sales? Ask us Buscas empleo y te gusta vender? PregĂşntanos info@ourvalleys.com

27


Well, now it is possible for anyone. Just ask for a trial and you will see what dance is about and you will also see how your self-esteem gets that boost that you always wanted.

persona bailar de esa manera. Visite D’Wilfri para una clase de prueba y compruebe lo que la danza realmente es y vea cómo su autoestima se fortalece de la manera que siempre deseo.

Taking dancing lessons is for everyone. If you are already a dan­ cer, then simply adding an extra lesson every couple of weeks would enhance your skill and pleasure while social dancing.

Tomar clases de baile es para todos. Si usted ya es un bailarín simplemente agregando una clase extra cada dos semanas ayudara a mejorar su habilidad además de tener el placer de disfrutar el baile social.

Or this may be the year you finally decide to become involved with a showcase, or competition, or you might be getting married or having an event where you are or want to be the star. No matter what your reasons are, once you start dancing like a pro, you will be both satisfied and fulfilled and will end up more confident, in better shape and even some times, more in love with your significant other. Just try it. Call D’Wilfri for more info: 661-284-3407 or 661-754-6513 www.dwilfridance.net

O bien este puede ser el año en que finalmente decide participar en algún show o competencia, o usted quizás este por casarse o tener un evento en el que deseen ser la estrella. No importa cuáles son sus razones, una vez que bailan como profesio­nales, se sentirán satisfechos y realizados y como resultado final estarán más seguros, en mejor forma, e incluso algunas veces, más en el enamorados con su pareja. Haga la prueba. Llame a D’Wilfri para más información: 661-284-3407 o 661-754-6513 www.dwilfridance.net

Coming soon to Santa Clarita… Welcome to the formerly All Corked Up. Under new ownership and the new name of “Cheers at All Corked Up” we are reopening with some Latin American Flavor, with our Chef brought directly from Puerto Rico and arriving to California on April 1st 2012, she will delight your pa­lates with her special dishes that you will never forget, dishes that will keep you coming back for more, paired with the wine of your choice.

Live entertainment will be featured Friday and Saturday nights.

Muy pronto en Santa Clarita... Bajo una nueva administración y un nuevo nombre, el tradicionalmente conocido “All Corked up”, se transforma en “Cheers at All Corked Up”. Reabrimos las puertas con sabores Latinoamericanos. Nuestro Chef traída directamente desde Puerto Rico y llegando a California en Abril 1ro de 2012, deleitara a los comensales con platillos de su especialidad que nunca olvidaran. Platillos que acompañados del vino de su elección los invitaran a regresar por más.

Entretenimiento en vivo los Viernes y Sábados por la noche.

28

“Cheers at All Corked Up”

26340 Diamond Place Santa Clarita, CA 91350



COUPONS • CUPONES Free coffee with purchase of bread or donut. Café gratis en la compra de un pan o dona.

23021 Soledad Canyon Rd. (661) 255-1254 Expires 2/29/2012

* Limit one per customer Límite uno por cliente

$

Free Month with enrollment on any program. Un mes gratis de Open Gym con la inscripción en cualquier programa.

21095 – 21107 Centre Pointe Parkway, Santa Clarita CA 9150 Expires 2/29/2012 (661) 225-2700

$

Free coffe and bagel. Café gratis y bagel.

Free Computer Tune-Up. Revisión Gratis de su Computadora.

19372 Soledad Canyon Rd. (661) 298-7002

24046 Newhall Av, Newhall CA 91321 (661) 287-1610

Expires 2/29/2012

* Limit one per customer Límite uno por cliente

$ 15% Off private and group dance lessons. 15% descuento en clases privadas y clases de baile grupales.

23502 Lyons Avenue Suite 101 – A, Newhall CA 91321 (661) 284-3407 • (661) 754-6513 Expires 2/29/2012

$

* No purchase necessary No requiere compra

Expires 2/29/2012

$

15% Off entire bill with purchase of $25 or more*. 15% Descuento de la cuenta en la compra de $25 o más*.

26845 Bouquet Canyon Road, Santa Clarita CA 91350 (661) 297-6714

Expires 2/29/2012

$

Reyes Winery Buy three bottles, get one free. Compre tres botellas, obtenga una gratis.

(661) 268-1865 http://reyeswinery.com

$ 10% off from Total Bill *. 10% de descuento de la cuenta*.

*Excludes Beverages/Excluye Bebidas

30

20655 Soledad Canyon Rd, Canyon Country CA 91351 (661) 252-0083 Expires 2/29/2012

$

Expires 2/29/2012

$

10% off on any printing service. 20% off for Our Valleys clients. 10% de descuento en cualquier servicio de impresión. 20% descuento a clientes 26911 Furnivall Ave, de Our Valleys. Santa Clarita, CA 91351 (877) SIGNS55 Expires 2/29/2012

$




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.