Year · Año 3 Number · Número 14
BILINGUAL PUBLICATION · PUBLICACIÓN BILINGÜE FREE COPY · COPIA GRATIS
KEN STRIPLIN MESSAGE FROM THE CITY MANAGER
VINO LATINO
IRON MAN 3 SACRAMENTO
MOTHER´S DAY DIA DE LAS MADRES
Oficial Media /Medio Oficial
ROAD TRIP
INDICE INDEX 5
Ediorial
Holidays - Celebraciones Vino latino Finance - Finanzas : By/Por Arif Halaby Education - Educación City - Ciudad Entertainment - Entrtenimiento People - Gente Tecnology - Tecnología Finance - Finanzas : By/Por Byron Alvarado Beauty - Belleza Community - Comunidad Bussines - Negocios Real State - Bienes raices Health - Salud
6 8 9 11 12 15 16 18 20 22 23 25 26 29
CREDITS•CRÉDITOS
Julio Del Rio Editorial Director / Director Editorial
Patsy Ayala Corporate Relations Director Directora Relaciones Corporativas
J. Ricardo Paredes Orozco Estefanía Islas Sánchez Art & Design / Arte y Diseño
Francisco Del Rio Marketing Director Director de Mercadotecnia
Bill Miranda Bill Miranda Leadership Center Our Valleys Advertising, Sales and Strategic Advisor
Kat Kombrinc Account Managers / Gerentes de Cuenta
All rights reserved. No part of this periodical may be reproduced in any form without the explicit written permission of Our Valleys Magazine. Derechos reservados. Se prohibe la reproducción parcial o total sin la autorización por escrito de Our Valleys Magazine.
Want to Join our Sales Team? • ¿Deseas integrarte a nuestro equipo de Ventas? • info@ourvalleys.com 17960 Sierra Highway, Santa Clarita, CA, 91351 • Phone (661) 678-3032 • www.ourvalleys.com • www.nuestrosvalles.com
EDITORIAL
W
C
on más de 100 asistentes, Nuestros Valles celebró 2 años de arduo y continuo trabajo, siempre creyendo en nuestra comunidad y con la idea de que el construir puentes siempre se traduce en mejores comunidades. Nuestro aniversario fue una mezcla perfecta de negocios y fiesta donde los asistentes disfrutaron de entretenimiento en vivo, comida, música, rifas y mucha interacción con empresarios locales. Entre los asistentes se encontraban líderes comunitarios: Frank Avila, asistente del administrador de la ciudad de Santa Clarita; Gloria Mercado-Fortine, miembro del consejo del distrito escolar William S. Hart High; Bruce Fortine, Miembro del Consejo Directivo del College of the Canyons; Isaac Barcelona de la oficina del Senador Steve Knight, y Anna Frutos-Sánchez, gerente regional de asuntos públicos de Southern California Edison. Los aperitivos fueron patrocinados por California Bakery and Cafe, Tequila 88, Reyes Winer, TacoBar Catering, Cheers At All Corked Up y Persia Restaurant. SOS Entertainment proporciono toda la iluminación y el sonido, así como una pantalla gigante para que los clientes de Nuestros Valles pudieran ver su marca proyectada a lo largo de la noche. Ahora es tiempo de continuar celebrando a nuestras madres y qué mejor manera de hacerlo que llevándola a cenar a Cheers, Restaurante Persia, Limón Lima o llevarle una canasta de pan (tiene que verlas!) de California Bakery and Cafe.
Congressman Buck Mckeon addressing the Latino Community Patsy Ayala receibing a Certificate from Assemblyman Scott Wilk by Andre Hollings, Field Representative of Mr Wilk office.
Our Valleys Segundo Aniversario
ith over 100 guests in attendance, Our Valley’s, celebrated 2 years of hard and continuous work believing in our community and believing that building bridges translates in better communities. Our anniversary was a perfect mix of business and celebration where the guests enjoyed live entertainment, food, music, raffles and plenty of interaction with local business owners. Among those in attendance were esteemed community leaders: Frank Avila, Santa Clarita assistant city manager; Gloria Mercado-Fortine, board member of William S. Hart High School District; Bruce Fortine, board of trustee, College of the Canyons; Isaac Barcelona with Senator Knight’s office; and Anna FrutosSanchez, public affairs region manager for Southern California Edison. Adding to the experience were local food sponsors California Bakery and Café, Tequila 88, Reyes Winery, Taco Bar Catering, Cheers at All Corked Up and Persia Restaurant. SOS Entertainment provided all the lighting and sound, as well as a big screen for Our Valley’s clients to see their brand displayed throughout the night. Now, we are moving on to celebrate our Mothers and what better way to do it than taking her out to Cheers, Persia Restaurant, Lima Limon or getting her a bread basket (you have to see them!) from California Bakery and Café.
5
Mother`s Day
holidays - Celebraciones ©
Ar ne 9
00
1|
Dr ea m sti m eS to ck Ph ot os
M
Dia de las madres
&
Sto ck Fr ee
others’ day is Im ag es celebrated across 46 countries (US, UK, India, Denmark, Finland, Italy, Turkey, Australia, Mexico, Canada, China, Japan and Belgium amongst others) where people across the globe take this day as an opportunity to honor their mothers and thank them for their efforts in giving them life, raising them and being their constant support.
Early history
Mothers’ Day dates back to the ancient annual spring festival the Greeks dedicated to maternal goddesses. The Greeks used the occasion to honor Rhea, wife of Cronus and the mother of many deities of Greek mythology. Ancient Romans celebrated during the spring a festival called Hilaria, dedicated to Cybele, 250 years B.C., a mother goddess. Early Christians celebrated a Mother’s Day during the festival on the fourth Sunday of Lent in honor of the Virgin Mary.
England
Back in 1600, England celebrated a Mothering Sunday on the fourth Sunday of Lent. This celebration died out almost completely by the 19th century until after World War II, when American servicemen brought the custom back in and use it as occasion for sales.
Julia Ward Howe (1819-1910)
Julia Ward Howe strongly worked for and promoted to have an official celebration for Mothers’ day in 1872. Julia was an activist, writer and poet. She became famous also for composing the Civil War song, “Battle Hymn of the Republic”. Her Mother’s day idea spread but was later replaced by the Mothers’ Day holiday now celebrated in May.
Anna Jarvis (1864-1948)
Anna Jarvis is recognized as the Founder of Mothers’ Day (Mother of Mothers’ Day) in US. She never married and never had kids. Anna got the inspiration of celebrating Mothers Day from her own mother, Mrs Anna Marie Reeves Jarvis. She used to express her desire that someday someone must honor all mothers, living and dead but “It wasn’t to celebrate all mothers. It was to celebrate the best mother you’ve ever known—your mother—as a son or a daughter.” By 1911, Mother’s Day was celebrated in almost every state in the Union and on May 8, 1914 President Woodrow Wilson signed a Joint Resolution designating the second Sunday in May as Mother’s Day.
6
E
l día de la Madre es celebrado en 46 países (EE.UU., Reino Unido, India, Dinamarca, Finlandia, Italia, Turquía, Australia, México, Canadá, China, Japón y Bélgica, entre otros) y es cuando gente de todo el mundo se toma la oportunidad de honrar a sus madres y darles las gracias por sus esfuerzos al darles la vida, criarlos y ser una base de apoyo constante.
Historia previa
El Día de la Madre se remonta a la antigua fiesta griega de primavera dedicada a las diosas madres. Los griegos aprovechaban la ocasión para honrar a Rhea, la esposa de Cronos y madre de muchas deidades de la mitología griega. En la antigua Roma también se celebraba un festival de primavera llamado Hilaria. Este festival era dedicado a Cibeles, una Diosa Madre, 250 años antes de Cristo. Los primeros cristianos celebraban el Día de la Madre durante el festival en el cuarto domingo de Cuaresma en honor de la Virgen María.
Inglaterra
Ya en 1600, Inglaterra celebraba un Día de la Madre en el cuarto domingo de Cuaresma. Esta celebración se extinguió casi por completo en el siglo 19 hasta después de la Segunda Guerra Mundial, cuando los soldados americanos traían de vuelta mercancías y utilizaban la celebración como ocasión para la venta.
Julia Ward Howe (1819-1910)
Julia Ward Howe trabajo y promovio fuertemente para tener una celebración oficial del Día de la Madre en 1872. Julia era un activista, escritora y poeta. Se hizo famosa por componer la canción de la Guerra Civil, “Himno de Batalla de la República”. Su idea del día de madre fue propagada, pero más tarde fue sustituido por el Día de las Madres que hoy se celebra en mayo.
Anna Jarvis (1864-1948)
Anna Jarvis es reconocida como la fundadora del Día de las Madres (Madre de Día de las Madres) en EE.UU.. Nunca se casó ni tuvo hijos. Anna tuvo la inspiración de la celebración del Día de las Madres por su propia madre, la señora Anna Marie Reeves Jarvis. Solía expresar su deseo de que algún día se honraran a todas las madres, vivas y muertas, pero “no para celebrar todas las madres, sino para celebrar la mejor madre que ha conocido -Su madre - como un hijo o una hija. “ Para 1911, el Día de la Madre se celebraba en casi todos los estados de la Unión y el 8 de mayo 1914 el presidente Woodrow Wilson firmó una resolución que designaba el segundo domingo de mayo como el Día de la Madre.
7
Vino latino
Vino Latino From
Eve’s Wine 101 Vino Latino Por Eve’s Wine 101
P
icture this: A stunning private estate/vineyard home in Newhall, hosting the second annual pick-up/tasting party for Pulchella winery – just blocks from their tasting room. Why? Because Santa Clarita’s only winery tasting room isn’t quite big enough to entertain all of the members at once in Pulchella style. I had the pleasant task of tasting the newly released 09 singlevineyard Grenache and an 09 D’epaisseru Mélange blend of 54% Grenache and 46% Syrah, barrel samples of 100% Carmenere and a Tannat that both may be released in 2012, and many other favorites of their current wines in the tasting room: 09 Tempranillo, 09 Golden Cloud Vineyard Zinfandel, 09 Private Family Reserve and 07 Bella Collina Vineyard Cabernet Sauvignon. Paired with the wines this year, as it was a hit last year, were unique passed appetizers prepared by Shannon and Simon Mee of the Egg Plantation: Fresh made meatballs, smoked salmon wraps with blanched asparagus, dill, cream cheese, capers, red onions on lavash bread, French baguette topped with strawberry and pinot noir spread, gruyere cheese and prosciutto, fresh California and black figs stuffed with blue cheese, and bacon wrapped dates stuffed with pecans or cheese. Guests strolled between gorgeous property and vineyards, marveling at all there was, once again, offered to members. And, of course, I used this time to ask people what they loved about their membership. These are some of the quotes I was able to decipher later from my wine-stained note pad. From Members That Benefit Michael Perlis: “A premium Paso Robles winery with a tasting room right in our town, run by some of the nicest people in the wine biz. And free wine tasting for club members!” Susie Majesty: “We feel like members of a private club with this party! We cannot wait for the new Tannat to be done!” Cheryl Dellepiane: “We are so pleased with our membership. .... it’s all so good, the current releases and the up and coming wines!” Suzanne Meadows: “For a small amount of money you get to walk into a local winery tasting room and be treated like family. It’s like visiting Paso Robles without leaving Newhall” My husband Eddie and I are full-fledged members too, adding to these sentiments I can only say: Join us. Pulchella Winery’s Tasting Room is located at: 24261 Main Street Newhall, CA 91321 661-799-WINE www.pulchellawinery.com
I
magínese: Una impresionante finca privada/viña en Newhall, sede de la fiesta anual de la segunda cosecha/degustación de la bodega de Pulchella - a unas cuadras de su sala de degustación. ¿Por qué? Porque a que la única sala de degustación en Santa Clarita no es lo suficientemente grande para recibir a todos los miembros a la vez con estilo Pulchella. Tuve la agradable tarea de probar el recientemente lanzado Grenache 09 viñedo-unico y un 09 D’mezcla epaisseru mezcla de 54% Grenache y 46% Syrah, muestras de barricas de 100% Carmenere y un Tannat que podría ser liberado en 2012, y muchos otros de sus vinos actuales en la sala de degustación: 09 Tempranillo, 09 de Viñedos Golden Cloud Zinfandel, 09 Reserva de Familia Privada y 07 Bella Collina Vineyard Cabernet Sauvignon. Emparejado con los vinos de este año, asi como el éxito del año pasado, huboeron aperitivos preparados por Shannon y Simon Mee de la Egg Plantation: Huevo fresco hecho albóndigas, salmón ahumado con espárragos blanqueados, queso crema, alcaparras, cebollas rojas en el pan lavash, baguette francés cubierto con fresas y crema de pinot noir, queso gruyere y jamón, higos rellenos de blue cheese y dátiles envueltos en tocino rellenos con nueces o queso. Los huéspedes paseaban entre la propiedad y sus viñedos, maravillados una vez más por todo lo que se ofreció a los miembros. Y, por supuesto, utilice este tiempo para preguntar a la gente lo que más les gusta de su membresía. Estas son algunas de las citas que posteriormente pude descifrar de mi libreta de notas manchada con el vino. De los miembros que obtienen beneficios Michael Perlis: “Una bodega Premium en Paso Robles con una sala de degustación en nuestra ciudad, y manejada por unas de las mejores personas en el negocio del vino. Y degustación de vino gratis para los socios del club!” Susie Majesty: “Nos sentimos como miembros de un club privado con esta fiesta! Estamos ansiosos para que el nuevo Tannat este listo! “ Cheryl Dellepiane: “Estamos muy contentos con nuestra membresía. … todo se ve muy bien, las versiones actuales y los vinos que vienen! “ Suzanne Meadows: “Por una pequeña cantidad de dinero puedes entrar en una sala de degustación del viniendo local y ser tratado como familia. Es como visitar Paso Robles sin salir de Newhall. “ Mi marido Eddie y yo somos miembros y añadiendo a estos sentimientos, sólo me queda decir: únete a nosotros!.
FINANCE - FINANZAS
Should Safety be part of Your Retirement? ¿Debe de ser la seguridad parte de su jubilación? By/Por Arif Halaby / Total Financial Solutions
F
or years there has been a debate about how much “risk” should be part of a retirement saving strategy versus how much “safety” is needed. The answer to this question is a personal one. It cannot be answered on the basis of the risk tolerance of your broker, your financial advisor, or even your children. Most people advising you may have good intentions. However, just because someone seems nice or is a family member does not mean the advice they give is appropriate for you. Over the years, many people have lost a lot of money in their retirement plans. Regarding potential loss you must always take into account your own fears and comfort level. Safety with a reasonable rate of return makes the most sense to most people. The old idea, “with risk also comes reward,” has now been proven false. When people realize they can earn similar returns without similar risk, they also realize something has changed. There are many places where you can enjoy no loss to principal and at the same time achieve an average annual return over time of 3% - 8%. Although risky, the market has averaged returns of about the same, after fees. However, if the difference in returns was even 1% to 2%, you still need to ask the serious question, “Are you willing to RISK the loss of ANY of your retirement
dollars?” When you choose safety over risk, the benefits of having peace of mind and the confidence your money will be there when you retire may be reason enough to be less risky and plan your retirement strategy with safety in mind. Remember this: if the same people always tell you to “buy” when the market is going up, and they don’t tell you to “sell” when the market goes down, you need to wonder if they have your best interest in mind. After all, it is your money. When the market goes down, or even stays the same, your broker may be the only one making money.
D
urante años ha habido un debate sobre cuanto “riesgo” debe ser incluido en una estrategia de ahorro para el retiro en proporción con la cantidad de “seguridad” necesaria. La respuesta a esta pregunta es muy personal. No se puede responder sobre la base de
la tolerancia al riesgo de su agente, su asesor financiero, o incluso de sus hijos. La mayoría de la gente que le aconseja tiene buenas intenciones. Sin embargo, sólo porque alguien buena persona o es miembro de la familia no significa que el consejo que le dan es el apropiado para usted. A través de los años mucha gente ha perdido mucho dinero en su plan de jubilación. Teniendo en mente las pérdidas potenciales, usted debe tener en cuenta sus propios miedos así como su nivel de confort. Tener seguridad con una tasa de rentabilidad razonable es lo que hace más sentido para la mayoría de las personas.
Se ha demostrado que esa vieja idea de que “con el riesgo viene la recompensa”, es falsa. Cuando las personas se dan cuenta que pueden obtener rendimientos similares sin un riesgo similar, se percatan que algo ha cambiado. Hay muchos lugares donde se puede disfrutar sin pérdida de capital y al mismo tiempo lograr rendimientos promedio anuales de un 4% - 8%. Aunque arriesgado, el mercado tiene un promedio de rendimientos similar, después de honorarios. Inclusive, si la diferencia en estos rendimientos es de 1% o 2%, usted tiene que hacerse una pregunta seria: “¿Esta dispuesto a arriesgar la pérdida de cualquiera de sus dólares de jubilación?” Cuando se elige la seguridad sobre los riesgos, los beneficios de la tener paz mental y la confianza de que su dinero estará para cuando se jubile puede ser razón suficiente para ser más cauteloso y planear una estrategia de jubilación teniendo la seguridad en mente. Recuerde esto: si la misma gente de siempre le dice que hay que “comprar” cuando el mercado está subiendo, y no le dice que hay que “vender” cuando el mercado está a la baja, es necesario preguntarse si esta gente tiene el mejor interés en mente. Después de todo, es su dinero. Cuando el mercado baja, o incluso cuando se mantiene sin cambios, su agente puede ser el único
9
10
William S. Hart Union High School District Happenings Gloria Mercado-Fortine, Governing Board Member, William S. Hart Union High School District
I
t is hard to believe that the 20122013 school year is coming to an end in a couple of months with high school graduations taking place toward the end of May. Our junior high and high schools are currently conducting Open Houses. We encourage parents and community members to attend and learn about our outstanding schools. The Hart District Governing Board is proud to announce the issuance of $167 million in Series C general obligation bonds, as part of the $300 million Measure SA Bond approved by the local voters in 2008. With the funding in place, the priority one projects will be scheduled for completion. The projects include building a high school in Castaic, construction of auditoriums at both Saugus and Canyon High Schools and Phase Two modernization projects at Hart High School, Sierra Vista Junior High School and Placerita Junior High School.
Ground -Breaking for the long awaited Castaic area high school is scheduled for May 8, 2013. It has been a long and exhaustive journey but I am extremely happy that the Castaic community will soon have a high school. In January the community was asked to give input on the naming of the new high school through an online survey. The survey closed on February 25, 2013 and now an advisory committee comprised of representatives from the four schools in the Castaic School District, students and parents, as well as representatives from the Castaic Town Council and the Hart School District will review the list of names submitted and present the top 10 names to the Hart District Board. The Board will make a final decision at the April board meeting. There are many great things happening at our local schools. Please get involved and support our schools.
© Ishook | Dreamstime Stock Photos & Stock Free Images
EDUCACiÓN - EDUCATION
E
s difícil creer que el año escolar 20122013 estará llegando a su fin en un par de meses con las graduaciones de secundaria que tienen lugar a finales de mayo. Nuestras escuelas de secundaria y preparatoria están llevando a cabo jornadas de puertas abiertas. Invitamos a los padres y miembros de la comunidad a asistir y conocer acerca de nuestras escuelas sobresalientes. La Mesa Directiva del Distrito Hart se enorgullece de anunciar la emisión de $167 millones en bonos de obligación general de la Serie C, como parte de la medida de bonos SA de $300 millones aprobado por los votantes locales en 2008. Con los fondos acomodados, los proyectos prioritarios estarán programados para su conclusión. Los proyectos incluyen la construcción de una escuela secundaria en Castaic, construcción de auditorios en las preparatorias Saugus y Canyon High Schools y la Fase Dos de proyectos de modernización en Hart High School, Sierra Vista Junior High y Placerita Junior High. En Mayo 8 se tiene programado colocar la primera piedra de la tan
esperada preparatoria en Castaic. Ha sido un largo y exhaustivo viaje, pero estoy muy contenta de que la comunidad Castaic pronto tendrá una escuela preparatoria En enero, mediante una encuesta en línea, se pidió a la comunidad su opinión acerca del nombre para la nueva escuela preparatoria. La encuesta se cerró el 25 de febrero de 2013 y ahora un comité consultivo integrado por representantes de las cuatro escuelas en el Distrito Escolar Castaic, estudiantes y padres de familia, así como representantes de la Ciudad Castaic, Consejo y el Distrito Escolar de Hart revisarán la lista de nombres propuestos y elegirán los 10 mejores para ser presentados a la Junta del Distrito Hart. El Consejo tomará una decisión final en la reunión de la junta de abril. Estan ocurriendo muchas cosas buenas en nuestras escuelas locales. Por favor, involúcrese y apoye a nuestras escuelas.
11
ciudad - city
MESSAGE FROM THE CITY MANAGER Ken Striplin
S
April 2013
pring has sprung in Santa Clarita and with it, several great events and programs for you and your family to enjoy. The annual Earth Arbor Day Festival being held on Saturday, April 13, 2013 from 10 a.m. to 4 p.m. at Central Park. Several themed zones at the Earth Arbor Day Festival will include an Energy, Community, Eco, Water Conservation, Children’s and Alternative Transportation Zone. Kid-friendly entertainment is scheduled for the Children’s Zone where kids will be able to experience many fun and hands-on activities. You will also be able to get a tour of the City’s Community Garden, with garden volunteers available for questions and a tour. Check it all out at: www.santa-clarita.com. Also in April, the City will host the 20th annual Cowboy Festival at Melody Ranch and Motion Picture Studio. The festival at Melody Ranch runs from April 19-21, with partner events happening earlier in the week at venues throughout the area. This exciting western festival is an amazing opportunity to visit a real, working movie ranch located right here in our community. For ticket information, log on to www.cowboyfestival.org or contact the ticket office at: 661-250-3735. In Old Town Newhall our “Thursdays in Newhall” events offer something every Thursday to enjoy. Don’t’ miss the weekly farmer’s market; the reinvigorated Art Slam (interactive art event) on the first Thursday, and the popular SENSES on Main (street party) on the third Thursday. For a list of times and themes, check out www.ThursdaysatNewhall.com. As always, if you would like more information, we are available by phone (661-259-CITY) or on our popular City website: www. santa-clarita.com. If you would like to receive regular email updates on a variety of topics of your choice, sign up for our “e-Notify” program on our website. Thank you for taking the time to know what is happening in our City.
Best regards, Ken Striplin
12
Festival del Día de Árbol el sábado, 13 de abril 2013 10 a.m.-4 p.m. en el Parque Central.
En Abril tendremos el 20ª Festival Vaquero en el set de filmación Melody Ranch.
Jueves en Newhall: Mercado, Arte interactivo, Fiestas en la calle principal el primer Jueves del mes.
13
14
Entrtenimiento - entertainment
IRON MAN 3 (DISNEY/MARVEL) May 3, 2013
M
arvel’s “Iron Man 3” pits brash-but-brilliant industrialist Tony Stark/ Iron Man against an enemy whose reach knows no bounds. When Stark finds his personal world destroyed at his enemy’s hands, he embarks on a harrowing quest to find those responsible. This journey, at every turn, will test his mettle. With his back against the wall, Stark is left to survive by his own devices, relying on his ingenuity and instincts to protect those closest to him. As he fights his way back, Stark discovers the answer to the question that has secretly haunted him: does the man make the suit or does the suit make the man? Starring Robert Downey Jr., Gwyneth Paltrow, Don Cheadle, Guy Pearce, Rebecca Hall, Stephanie Szostak, James Badge Dale with Jon Favreau and Ben Kingsley, “Iron Man 3” is directed by Shane Black from a screenplay by Drew Pearce and Shane Black and is based on Marvel’s iconic Super Hero Iron Man, who first appeared on the pages of “Tales of Suspense” (#39) in 1963 and had his solo comic book debut with “The Invincible Iron Man” (#1) in May of 1968. In Marvel’s “Iron Man 3,” Tony Stark/Iron Man finds his world reduced to rubble by a malevolent enemy and must use his ingenuity and instincts to protect those closest to him as he seeks to destroy the enemy and his cohorts.
E
n “Iron Man 3” de Marvel el descarado pero brillante empresario industrial Tony Stark/Iron Man se enfrentará a un enemigo cuyo poder no conoce límites. Cuando Stark descubre que su enemigo ha destruido su universo personal, se embarca en una angustiosa búsqueda para encontrar a los responsables. La odisea pondrá a prueba su temple una y otra vez. Sin escapatoria, Stark tendrá que sobrevivir por sus propios medios, confiando en su ingenio y en sus instintos para proteger a las personas que más quiere. A medida que contraataca, Stark descubrirá la respuesta a la pregunta que lo atormenta en secreto: ¿Es el hombre el que hace el traje o es el traje el que hace al hombre? Protagonizada por Robert Downey Jr., Gwyneth Paltrow, Don Cheadle, Guy Pearce, Rebecca Hall, Stephanie Szostak, James Badge Dale, con Jon Favreau y Ben Kingsley, “Iron Man 3” es dirigida por Shane Black con un guión de Drew Pearce y Shane Black y está basada en el icónico superhéroe de Marvel Iron Man, quien apareció por primera vez en las páginas de “Tales of Suspense” (número 39) en 1963 e hizo su debut en su cómic individual con “The Invincible Iron Man” (número 1) en mayo de 1968. En “Iron Man 3” de Marvel, Tony Stark/Iron Man ve como su mundo es reducido a escombros por un enemigo malévolo y debe recurrir a su ingenio y a sus instintos para proteger a aquellos a quienes más quiere mientras intenta destruir al enemigo y sus secuaces.
15
gente / people
KHTS Sacramento Road Trip
Despite all these meetings and tight agenda, Vanessa Wilk put the cherry on the pie for this trip with a special tour to the historic Stanford Mansion. Having been a guest of this trip in the past, I can tell that the Goldmans and the Wilks took this trip to another level. Congratulations to Scott Wilk for receiving us in such a professional and excellent way. We came back with lots important information, details and a different perspective on how things really are. To see more pictures about the trip check Our Valleys Facebook and Ourvalleys.com On our way back home, when the bus stopped in front of the SCV Chamber of Commerce offices, I can say that although this trip has ended, I know that the Journey has just started.
E
verything started as an invitation from Scott Wilk, our Assemblyman representing us in the State Capitol, and our hometownstation, KHTS, to join a group of Santa Clarita business leaders and representatives from diverse organizations in an extraordinary trip to Sacramento. This trip has been a tradition for the past 8 years thanks to the efforts of the Assemblyman in turn and Carl and Jeri Goldman, owners of KHTS. This year, our hosts Vanessa and Scott Wilk, were welcoming the tour since the very beginning. They had prepared a full and exciting agenda. Our trip kicked off from the SCV Chamber of Commerce building where a bus was waiting for us. Once in the mist of the road, the bus was full of special guests that were sharing time and live interviews on KHTS. Each one of us had the microphone and had to explain why we were there, who we were and if it wasn’t enough, each one had to share at least one secret about us. When we arrived to Sacramento, it was nice to find out that the meeting place was exactly in the State Capitol Building. There we got the opportunity to listen in the place where the decisions are made and by the decision makers and protagonists in various themes that impact our city and state. Some of the topics that were discussed were Education, High Speed Rail, Budgetary issues, and many more. At the end of the first long day, there was a reception at the Firehouse Restaurant where we had important speakers there too: California State Controller: John Chiang and our new senator: Steve Knight. Next day was packed with meetings with Assemblywoman Harkey, talking about High Speed Rail; Assemblyman Pan, talking about Health; Assemblyman Blumenfield talking about Budget. We also got to hear representatives from the Metropolitan Water District and the Republican Caucus.
16
gente / people
T
odo comenzó por una invitación de Scott Wilk, Asambleísta que nos representa en la capital del estado, y KHTS, nuestra estación de radio local, para unirnos a un grupo de líderes empresariales de Santa Clarita y representantes de diversas organizaciones, en un extraordinario viaje a Sacramento. Este viaje ha sido una tradición durante los últimos 8 años, gracias a los esfuerzos del asambleísta en turno, y Carl y Jeri Goldman, los propietarios de KHTS. Este año, nuestros anfitriones Vanessa y Wilk Scott, nos daban la bienvenida desde el inicio del viaje. Tenían preparada una agenda completa y emocionante. Nuestro recorrido arrancó en el edificio de la Cámara de Comercio de SCV, donde un autobús estaba esperándonos. Una vez en la niebla de la carretera, en el autobús lleno de invitados especiales, se compartía tiempo y entrevistas en vivo en KHTS. Cada uno de nosotros estuvo al micrófono y tuvo que explicar por qué estábamos allí, lo que somos y por si no fuera suficiente, cada uno tenía que compartir al menos un secreto acerca de nosotros. Cuando llegamos a Sacramento, fue agradable descubrir que el lugar de reunión era exactamente en el Capitolio. Allí tuvimos la oportunidad de escuchar desde el lugar donde se toman las decisiones directamente de los encargados de adoptar esas decisiones y de los protagonistas de diversos temas que afectan a nuestra ciudad y estado. Algunos de los temas que se trataron fueron la educación, el tren de alta velocidad, las cuestiones presupuestarias, y muchos más. Al final del día hubo una recepción en el restaurante Firehouse donde también tuvimos oradores destacados: California State Controller: John Chiang y nuestro nuevo senador: Steve Knight. El día siguiente estuvo lleno de juntas: Harkey Asambleísta, hablo del tren de alta velocidad, el asambleísta Pan, toco temas relacionados con la Salud; el asambleísta Blumenfield hablo acerca del Presupuesto. También escuchamos a los representantes del Distrito Metropolitano de Agua y el Caucus Republicano. Además de todas estas reuniones y la agenda tan apretada que teníamos, Vanessa Wilk puso la cereza en el pastel con
una visita especial a la histórica mansión de Stanford. Después de haber hecho este recorrido en años pasados, puedo decir que los Goldman y los Wilk han elevado este viaje a otro nivel. Felicidades a Scott Wilk por recibirnos de manera profesional y excelente. Regresamos con mucha información importante, detalles y una perspectiva diferente de cómo son las cosas realmente. Para ver más fotos del viaje visite la página de Nuestros Valles en Facebook y Ourvalleys. com Ya de regreso a casa, y una vez que el autobús se ha detenido frente a las oficinas de la Cámara de Comercio de SCV, puedo decir que, si bien este viaje ha terminado, yo sé que la jornada acaba de comenzar.
17
TECNOLOGÍA - TECNOLOGY
Free Wireless Service for Mom! Servicio de celular gratuito para Mamá!
W
hat if you could help your mother (as well as other family members) to eliminate that pesky cellular bill forever?! Not all wireless companies are created equal. It is important to read the fine print. They may say you have unlimited service but the roaming charges are hidden. With Lightyear Wireless can you get your cellular phone service free as well as the home phone service through voice over the internet (similar to Vonage) with Lightyear Xstream. These are two bills that can be eliminated through our referral program. There are so many companies popping up around the country, they may be able to save you money but what about their coverage; how can you be sure what you are really getting? Lightyear Wireless has their own infrastructure and uses the largest and most reliable networks of Sprint and Verizon. Lightyear can offer plans that other carriers can’t or won’t.
¿Y
si pudiera ayudar a su madre (y otros familiares) a eliminar esa molesta factura del celular para siempre?! No todas las compañías de telefonía móvil son iguales. Es importante leer la letra pequeña. Ellos pueden decir que cuentan con servicio ilimitado, pero las tarifas de roaming están ocultas. Con Lightyear Wireless puede hacer que su teléfono celular sea un servicio gratuito, de la misma manera que el servicio de teléfono de su casa a través de voz sobre Internet (similar a Vonage) con Lightyear Xstream. Dos facturas que pueden ser eliminados a través de nuestro programa de referencias. Hay muchas empresas de celulares apareciendo por todo el pais, y seguramente son capaces de ahorrarle dinero, pero ¿y qué pasa con su cobertura?, ¿cómo estar seguro de lo que realmente está contratando? Wireless Lightyear tiene su propia infraestructura y utiliza las redes más grandes y confiables de Sprint y Verizon. Lightyear pueden ofrecer planes que otros proveedores no pueden o no quieren.
18
Carol Pilkington http://www.igetmywirelessfree.com 661-298-1229
19
Finanzas - finance
How Much Will Health Care Cost in Retirement? ¿Cuánto costará el cuidado de la salud en el Retiro?
What is the sign of a good decision?®
Health care costs rank as one of retirees’ biggest financial concerns. But the sooner you plan for this cost, the better you’ll feel about your retirement security. Keep in mind, too, that the chances of those costs being offset by retiree health care insurance grow slimmer each year as fewer and fewer employers extend health care benefits to retirees.
¿Cuál es la señal de una buena decisión? ®
Los costos de salud se encuentran entre las mayores preocupaciones financieras de los jubilados. Por eso, cuanto antes se planifique este costo, mejor se sentirá acerca de la seguridad en su jubilación. Es importante considerar que las posibilidades de que esos costos se compensen con el seguro de atención de salud para jubilados son cada día menor pues cada año menos empleadores extienden beneficios de salud a los jubilados.
¿Qué cubre Medicare?
Do you need Medigap insurance?
¿Usted necesita un seguro de Medigap?
Medicare doesn’t cover the total cost of most medical services or supplies. Given that those out-of-pocket costs could severely affect your lifestyle, you may want to buy a Medigap insurance policy, offered by a number of health insurers. As its name implies, Medigap insurance policies are literally designed to help bridge the gap between your retiree health care costs and your Medicare benefits. If you apply within open enrollment (generally within the first six months of turning age 65 -differs by state-) there is no medical underwriting, which means you can’t be refused a policy, forced to wait for your coverage or even charged more because of any health problems. © Arne9001 | Dreamstime Stock Photos & Stock Free Images
balvarado@financialguide.com (818) 530-4810 office
What will Medicare cover?
One way to manage part of the costs of your retirement health care is to effectively utilize Medicare, the federal government’s plan primarily designed for those ages 65 and over. As long as you’ve entered the United States legally and have been here for at least five years, you’re eligible for Medicare. What’s covered under your Medicare plan depends on which of the Medicare “parts” you have. For more information regarding benefits provided by Medicare, visit www.cms.gov.
20
Provided by Byron Alvarado, a financial strategist who represents MassMutual and other companies; courtesy of Massachusetts Mutual Life Insurance Company (MassMutual)
Una manera de gestionar parte de los costos de su atención médica en la jubilación es utilizar eficazmente Medicare, el plan del gobierno federal diseñado principalmente para personas de 65 años o más. Siempre y cuando usted haya entrado en los Estados Unidos legalmente y haya estado aquí por lo menos cinco años, usted es elegible para Medicare. Lo que está cubierto por Medicare depende de que “parte” de Medicare” tiene. Para obtener más información sobre los beneficios proporcionados por Medicare, visite www.cms.gov. Medicare no cubre el costo total de la mayoría de los servicios o suministros médicos. Teniendo en cuenta que estos gastos podrían afectar seriamente su estilo de vida, es posible que desee comprar una póliza de seguro de Medigap ofrecida por un varias compañías de seguros de salud. Como su nombre lo indica, las pólizas de seguros son, literalmente, diseñadas para ayudar a cerrar la brecha entre los costos de atención de salud para jubilados y los beneficios de Medicare. Si aplica dentro del periodo de inscripción abierta (por lo general dentro de los primeros seis meses después de cumplir 65 años- Puede variar por Estado) no hay evaluación de riesgos médicos, lo que significa que no puede ser rechazado, obligado a esperar a su cobertura o tener sobrecarga de costos debido a problemas de salud.
Will you be prepared for long-term health care ¿Estará preparado para necesidades de salud needs? Long term care expenses are one of the largest unfunded potential de largo plazo? liabilities facing today’s retirees and soon-to-be retirees. These types of large expenses could have a significant impact on a retirement portfolio and your ability to create meaningful income for life. Long-term care insurance could potentially be a solution. Consult an insurance agent who specializes in long-term care insurance for complete details prior to purchasing a policy.
Los gastos de salud y cuidado a largo plazo son una de las mayores responsabilidades financieras a las que se enfrentan hoy jubilados y pronto-a-ser jubilados. Estos tipos de gastos podrían tener un impacto significativo en una cartera de jubilación y su capacidad para generar ingresos significativos por el resto de su vida. El seguro de atención de cuidados a largo plazo podría ser una solución. Consulte a un agente de seguros especializado en seguros de cuidado a largo plazo para obtener detalles completos antes de comprar una póliza.
© 2011 Massachusetts Mutual Life Insurance Company, Springfield, MA 01111-0001. All rights
21
2013: The Year of your Greatest Health 2013: El año de la mejor salud By Naomi Carmona-Morshead
I
magina reducir aquello que causa inflamación, hinchazón y molestias en tu cuerpo! Dios creó un cuerpo magnífico que tiene la capacidad para curarse a sí mismo. ¿Por qué utilizar combustible con azúcar en su cuerpo?
I
Cree su mejor salud: descanso adecuado (8 horas cada noche), hidratación (8 vasos de agua todos los días), consumir alimentos naturales y nutritivos diariamente, y suplementos para combatir los productos procesados; Ayude a su cuerpo en el proceso de curación natural, eliminación (ir al menos una vez al día), ejercicio (3 veces por semana) mantener el peso adecuado para su altura y crear una mentalidad positiva.
Create your greatest health: proper rest (8 hours every night), hydration (8 glasses of water every day), nutritious, natural food daily, and supplementation to combat the processed products; aid your body in natural healing, elimination (go at least once a day), exercise (3 times a week), maintain proper weight for your height and create a positive mindset.
FIJA tu mente en la salud. Reconstruye tu cuerpo para que trabaje adecuadamente sin medicamentos, con menos azúcar. Desafía el sistema de defensas de tu cuerpo mediante una exploración de 90 segundos indolora y no invasiva. Costo: $5 donacion. Valor: No tiene LIMITES. Llama 661-310-7345. Reconstruye tu cuerpo: 2013 es el año de para la mejor salud
Wouldyou put sugar in your gas tank? NO, you say. magine reducing what is causing inflammation, bloating and discomfort in your body! God created a magnificent body that can heal itself. Why use sugar fuel your body?
SET YOUR MIND to health. Reconstruct your body to perform without prescription drugs, with less sugar. Challenge your body’s defense system with a 90-second painless, non-invasive scan. Cost: $5 donation. Value: PRICELESS. Call 661-310-7345. Reconstruct your body: 2013 is YOUR year of greatest health. By Naomi Carmona-Morshead, Pharmanex Executive
661-310-7345 ageless.carmona@gmail.com Carmona.nsproducts.com Naomi is an expert in anti-aging the body From the outside in AND from the inside out. Scan your body’s defense system today for 2013: The Year of YOUR Greatest Health
22
¿Pondrías azúcar en tu tanque de gas? POR SUPUESTO QUE NO.
© Grafphotogpaher | Dreamstime Stock Photos & Stock Free Images
Belleza - Beauty
COMUNIDAD - COMMUNITY
A Single Community Una sola comunidad by Kat Kombrinck
T
he month of May for many means Memorial Day when Americans plan time for relaxing with family and friends. It is a time when American veterans are remembered and honored for their sacrifices in the military, too many times sacrifices resulting in deaths and disabilities. But to Mexican Americans it is also a time to celebrate. It’s a time to celebrate Cinco de Mayo, an unexpected military victory for the Mexican troops who prevailed over French troops in 1862 at the Battle of Puebla. The war between the two enemies was lost by Mexico, but was only a setback for three years until Mexico reclaimed independence. Today, the holiday, frequently mistaken for Mexican Independence Day (September 16), resonates strongly with Mexicans and Mexican Americans as a bicultural event that includes the Anglo-American society. It offers the opportunity to the Non-Latino community, including Americans of all cultures, to embrace and enjoy the Mexican culture and its close neighbors living in both Mexico and the United States. It poses new ways for the Latino community to cement both business and personal relationships with its Non-Latino neighbors, mutually rewarding to both populations. Although the annual holiday, with its military history, has become more of a commercial event due to American involvement, we have the opportunity to celebrate the important bridge that it developed between cultures as we enjoy the food, music and amiable festivities of the Mexican people. This once military-bred celebration has become a positive influence in helping our two cultures develop into a single community as we once again celebrate together on the fifth of May, Cinco de Mayo.
E
l mes de mayo representa para muchos el Día de Remembranza y es cuando cuando los estadounidenses pasan tiempo con familia y los amigos. Es un momento en que los veteranos estadounidenses son recordados y honrados por sus sacrificios en las fuerzas armadas, sacrificios que demasiadas veces resultan en muertes y discapacidades. Pero para los mexicano-americanos también es un momento para celebrar. Es un momento para celebrar el Cinco de Mayo, una inesperada victoria militar de las tropas mexicanas que prevalecieron sobre las tropas francesas en 1862 en la Batalla de Puebla. México perdió la guerra entre los dos enemigos, pero sólo temporalmente porque tres años después, México reclamó su independencia. Hoy en día, la fiesta, a menudo confundida con la Independencia de México (16 de septiembre), está en estrecha sintonía con los mexicanos y México-americanos como un evento bi-cultural que incluye a la sociedad anglo-americana. Ofrece la oportunidad
de que la comunidad no latina, incluyendo estadounidenses de todas las culturas, abracen y disfruten la cultura mexicana al igual que a sus vecinos cercanos que viven tanto en México como en Estados Unidos. Igualmente plantea nuevas formas para que la comunidad Latina consolide negocios y relaciones personales con sus vecinos no-latinos, de tal manera que sean de provecho para ambas poblaciones. A pesar de que la celebración anual, con su historia militar, se ha convertido más en un evento comercial debido a la participación de Estados Unidos, tenemos la oportunidad de festejar este importante puente desarrollado entre ambas culturas mientras disfrutamos de la comida, música y las fiestas amigables de los mexicanos.Estacelebracióndeorígenesmilitaressehaconvertido en una influencia positiva para ayudar a que nuestras dos culturas se desarrollen en una sola comunidad, celebrando una vez más May 5th, el Cinco de Mayo.
23
24
© Orangeline | Dreamstime Stock Photos & Stock Free
Negocios - business
Reasons
Why a Business Owner Should Have a Bookkeeper/Accountant Razones por las que un dueño de negocio debe tener un bookkeeper/contador
T E
l éxito de un negocio depende al principio del dueño del negocio, después de sus empleados y de las personas que lo asesoran. Como dueño de negocio su principal misión es incrementar las ventas y optimizar los gastos sin descuidar tareas administrativas. Razones por las cuales usted debe tener un buen bookkeeper:
-Para saber cómo va su negocio, si se está acercando a la meta de ventas, si debe minimizar en ciertos gastos y hacer correcciones administrativas a tiempo. -Los registros contables deben ser suficientes y confiables en caso de auditorías. -Necesita saber quién le debe y cuánto; A quien y cuánto debe pagar. -Mantener calendarios de vencimiento de licencias, permisos e impuestos -Proveer de información financiera adecuada en caso que necesite aplicar para préstamos financieros En conclusión, un buen bookkeeper en su negocio, es como un buen doctor para su familia!
he success of a business relies, first, on the business owner, then on its employees and the people who advise them. As a business owner your main mission is to increase sales and optimize costs without neglecting administrative tasks. Reasons why you should have a good bookkeeper:
-To learn how is your business doing, whether you are reaching the sales goal, and if you should minimize certain administrative expenses and make timely corrections. -The accounting records must be sufficient and reliable in case of audit. -You need to know who owes you and how much as well as to whom and how much you owe. -Maintain expiration dates of licenses, permits and fees -Provide adequate financial information should you want to apply for financial loans A good accountant in your business is like a good doctor for your family!”
Telefono (661) 310-1909 24313 ½ Main St, Newhall CA 91321 jandaaccting@gmail.com
25
Bienes raices - real state
Artificial appreciation or a new “bubble”?
Opportunities exist in Santa Clarita
Apreciación artificial o una nueva “burbuja”? Existen oportunidades en Santa Clarita by/por: Errol Valladares
W
ith the news of the real estate market experiencing some growth and property values appreciating, for the first time since 2007. This is great news for many homeowners that have been waiting nearly seven years to see property values increase. This is especially true for underwater or upside down homeowners. The big question remains, however, is this a temporary result of low inventory, say an “Artificial Appreciation” or is this something more sustainable? Simple supply-and-demand may be attributing to the increase in values or some have said there could be an Inventory vs. government suppressedmarket.Evensomehavestatedmajorbanks;FANNIE MAE/FREDDIE MAC and HUD have been holding back their REO inventory to hit the market place. Either way there will be challenges and opportunities.
© Sayman | Dreamstime Stock Photos & Stock Free Images
We are experiencing the historically low inventory in the Santa Clarita Valley and surrounding areas of Castaic, Val Verde, Agua Dulce, Acton, Green Valley, Lake Elizabeth/Lake Hughes and other areas. This has been partial blame for the increase in prices as multiple offers are driving final sales prices upward. There are some challenges with this situation. We are seeing a large number of appraisals coming in short due to the “catch up” with the market values. Another challenge for first time buyers is this low inventory places them in direct competition with investor buyers who have all cash or huge down payments.
26
There are some great opportunities too. First, interest rates are still at historic lows, some lower than 3.5% fixed rates. Second, with the new found (or returning) equity many sellers are now putting their homes on the market so inventory is starting to increase giving home buyers more choices.
C
on la noticia de que el mercado inmobiliario está experimentando un crecimiento y el valor de las propiedades esta apreciándose, por primera vez desde 2007. Esta es una gran noticia para muchos propietarios que han estado esperando casi siete años para ver que el valor de sus propiedades aumente. Esto es especialmente cierto para los propietarios de viviendas “bajo el agua” o “de cabeza”. La gran pregunta sigue siendo si es que esto un resultado temporal de inventario bajo, digamos una “apreciación artificial” o es algo más sostenible? Podría atribuirse el aumento de los valores a la ley de oferta y demanda o como algunos han dicho, podría haber un mercado suprimido por Inventario vs gobierno. Incluso algunos han afirmado que los principales bancos, Fannie Mae / Freddie Mac y HUD han estado retrasando su inventario de REO para golpear el mercado. De cualquier manera, habrá desafíos y oportunidades. Estamos viviendo un inventario con niveles históricamente bajos en el Valle de Santa Clarita y las zonas circundantes de Castaic, Val Verde, Agua Dulce, Acton, Green Valley, Lake Hughes, Lake Elizabeth y otras áreas. Esto ha sido parcialmente culpable del aumento de los precios ya que múltiples ofertas están elevando los precios. Hay algunos retos debido a esta situación. Estamos viendo un gran número de evaluaciones que se quedan cortas debido a la velocidad con que cambian los valores en el mercado. Otro desafío para los primeros compradores es el bajo inventario que los pone en competencia directa con inversionistas que tienen el efectivo o grandes pagos iniciales. También hay grandes oportunidades. En primer lugar, las tasas de interés siguen en niveles históricamente bajos, algunas tasas inferiores a 3,5% fija. En segundo lugar, con la plusvalía recientemente descubierta, muchos vendedores están poniendo sus casas en el mercado de modo que el inventario está empezando a aumentar brindando más opciones a los compradores. El mercado de bienes raíces actual es muy competitivo por lo que ahora más que nunca, es importante trabajar con un profesional de bienes raíces con experiencia, pericia y un historial probado. Hace falta contar con un defensor firme de su lado para ayudarle con su transacción ya sea como vendedor o comprador de casa. Ahora que se acerca la primavera habrá oportunidades para los vendedores y compradores en el Valle de Santa Clarita.
It is very competitive in today’s real estate market so now more than ever, it is important to work with a real estate professional with experience, expertise and a proven track record. You need a strong advocate in your corner to help with your transaction as a home seller or home buyer. As spring approaches there will be opportunities for home sellers and buyers in the Santa Clarita Valley. Errol Valladares is a real estate broker with Keller Williams VIP Properties in Valencia California and he has personally helped hundreds of Latino families in Southern California reach the American Dream since 1989. He may be reached at 661.713.1888 or errol.kw.vip@gmail.com
27
28
Health - Salud
DISCOVER YOUR LIFE PURPOSE. UNLEASH YOUR UNLIMITED POTENTIAL RELEASE EMOTIONAL & HEALTH ISSUES DESCUBRE TU PROPOSITO DE VIDA. LIBERA TU POTENCIAL ILIMITADO LIBERA LOS PROBLEMAS EMOCIONALES Y DE SALUD
H
ave you ever felt lost? The type of lost where you don’t know where to go or where to scream for help? Well, look no further because you have the ability to unlock your subconscious mind to unblock any emotional or health concerns. We also have the ability to help you tap into your higher consciousness to awaken your deep rooted issues and bring healing and answers to your life and health challenges.
Quantum Healing (AKA) Spiritual Hypnotherapy goes deeper into your higher consciousness. Your higher consciousness is ever increasing awareness of your spiritual essence, the meaning of life and of the underlined spiritual nature in all things, by elevating your awareness beyond your normal thought processes. You can experience your true nature and potential. We believe that the balancing of the mind, body and emotion is what gives each client answers to their life & health issues. We also offer other services like i.e. Reiki healing, Spiritual healing, Life coaching, Lectures, plus many other counseling service. Seraphina is a Clinical Hypnotherapists, QHHT Certified Practioners , Counselors & life coaches . Seraphinasspiritualcenter@gmail.com 661-724-6604 www.seraphinasspiritualcenter.com. Hypnotherapist are not licensed by the state as healing arts Practitioners. Some problems may require medical or Psychological referral
¿
©S
edm ak
|D
rea ms tim eS toc k
Alguna Pho vez te has sentido tos &S toc perdido? Del tipo kF ree de pérdida en la que Im age s no sabes dónde ir o a dónde gritar para pedir ayuda? Bueno, no busques más porque tienes la posibilidad de abrir tú subconsciente para desbloquear las preocupaciones emocionales o de salud. También tenemos la capacidad para ayudarte a aprovechar tu conciencia superior y despertar los problemas arraigados profundamente y así traer curación y respuestas de tu vida y problemas de salud. Hipnoterapia espiritual va a la parte más profunda de la conciencia superior. Esta conciencia superior constantemente incrementa el conocimiento de tu esencia espiritual, el sentido de la vida y de la naturaleza espiritual que yace bajo todas las cosas mediante la elevación del conocimiento más allá de los procesos de pensamiento normales. Puedes experimentar tu verdadera naturaleza y tu potencial. Creemos que el equilibrio de la mente, el cuerpo y las emociones es lo que da a cada cliente las respuestas a los problemas de vida y salud. También ofrecemos otros servicios como la curación Reiki, curación espiritual, coaching de vida, conferencias, y servicios de consejería entre muchos otros. Serafina es una hipnoterapeutas clínica, con certificación QHHT, consejeros y entrenadores de vida. Seraphinasspiritualcenter@gmail.com 661-724-6604 www.seraphinasspiritualcenter.com. Los hiptnoterapistas no están aprobados por el Estado como practicantes de artes curativas. Algunos problemas pueden requerir tratamiento médico o referencia psicológica.
29
30
31