Our Valleys edition 11

Page 1

Season Traditions Tradiciones de la Temporada

Dreamers and a Dream Deferred Soñadores y un sueño postergado

What is Cloud Computing? ¿Qué es la Computación en la nube?

New Old Town Newhall Public Library Nueva Biblioteca Pública en Old Town Newhall



3


INDEX • ÍNDICE

Year 2 • Num. 11 / Año 2 • No.11

5 Calendar / Calendario 6 Editorial 7 Cómo Achieving Additional Retirement Security lograr seguridad en la jubilación 8 Season Traditions Tradiciones de la Temporada 9 Empowering Hearts 11 Have you taken your RMD yet? ¿Ya tomó su RMD? 12 Dreamers and a Dream Deferred Soñadores y un sueño postergado 14 What is Cloud Computing? ¿Qué es la Computación en la nube?

16 New Old Town Newhall Public Library Nueva Biblioteca Pública en Old Town Newhall 18 Gotta Regatta!! Rubber Ducky Festival Tenemos Regatta! Festival de Patitos de plástico 20 Signs of Teen Drug Use Señales de Uso de drogas en los adolescentes Building Relationships Through Video Desarrollo de Relaciones a través del Video

22 Is your Makeup Picture Perfect? ¿Está su maquillaje listo para una fotografía perfecta? 24 Are you in pain? ¿Siente algún tipo de dolor? 26 Union Bank Giving Back to the Community Union Bank Apoyando a la Comunidad 28 The New Face of Insurance and Financial Services La nueva cara de Seguros y Servicios Financieros CREDITS • CRÉDITOS

Cover Page/ Portada : State Farm The Henry Rodriguez Agency

Editorial Director Director Editorial Julio Del Rio

Marketing Director Director de Mercadotecnia Francisco Del Rio

Corporate Relations Director Directora Relaciones Corporativas Patsy Ayala

Associate Editor Editor Asociado Alicia Uribe

Art Director Director de Arte Erick Heredia

Board of Advisors Consejeros Power Woman Business Center Bill Miranda

Graphic design and digital Art Diseño gráfico y arte digital Lourdes Galindo

Account Managers Gerentes de Cuenta Lynda Landry-Bodo / Julia Tackitt

© 2010 by Our Valleys. All rights reserved. No part of this periodical may be reproduced in any form without the explicit written permission of Our Valleys Magazine. Derechos reservados. Se prohibe la reproducción parcial o total sin la autorización por escrito de Our Valleys Magazine.

Want to Join our Sales Team? • ¿Deseas integrarte a nuestro equipo de Ventas? • info@ourvalleys.com

17960 Sierra Highway, Santa Clarita, CA, 91351 • Phone (661) 678-3032 • www.ourvalleys.com • www.nuestrosvalles.com


CALENDAR • CALENDARIO

OCTOBER

NOVEMBER

14 Child and Family Center Kids Expo at Golden Valley High School.

3-4

Santa Clarita Marathon - full marathon, half marathon, 5K Run/ Walk, and Kid K through the Santa Clarita paseos and trails.

11

12:00 pm to 3:00pm, Veterans day special. Includes one bottle of award winning Cabernet Sauvignon 2010, winery and gallery tour,tasting flight 7 wines, Reyes Winery, $30pp.

20 Underwater Pumpkin Craving Contest. Aquatic Center at 6pm. Watch a live video feed of official pumpkin carvers in SCUBA gear create an underwater masterpiece in the depths of the diving pool. Be there for the refreshments, carving, judging, and awards, which include coveted Aquatic Center gear. 20 Art Classic, Santa Clarita Artist Association from 2pm to 5pm. 21 12:00pm to 3:00pm, Unveiling of Robert Reyes latest painting “Summer Skies”. Winery and gallery tour. Includes a bottle of Muscat 2011, glass of wine and tasting flight $25pp, Reyes Winery.

17-18 Fine Craft Show - Stroll various crafters, located at Old Orchard Park, for an enjoyable weekend of shopping, featuring fine handcrafted items, colorful jewelry, one of a kind gifts, and specialty foods. 24

SCV Latino Chamber of commerce mixer at COC-SBDC.

24 SCV Latino Chamber of commerce mixer at Carlos Villalobos Insurance. 27 Rubber Ducky Festival @ Bridgeport Park. 28 2:30pm to 5pm, wine and cheese pairing, tasting flight 7 wines for two. $25 per couple, Reyes Winery.

5


EDITORIAL

By/Por: Martha Garcia

Welcome to fall! Well, almost. We are officially in the fall season, and as I write this the weather seems has not caught up to the season yet. The Santa Clarita Valley experienced very warm temperatures well above the mid 90’s just recently. So as we wait for the weather to cool and days to shorten, we plunge right into fall events. This time of year is the start of the holiday season with Halloween around the corner and Thanksgiving not far behind. It is a time to get together with family and friends, to decorate our homes, dress up, bake delicious foods and celebrate. We strive to stay in touch and connected with our communities, families and friends during this time. To that end, cloud computing has become a valuable resource to help us stay in touch, share information, sync our PC data with our iPads and smart phones while on the go and stay organized, which is why we have chosen to explore the trend in this issue. This time of year also marks another significant event, the upcoming elections. The political sphere is abuzz with many topics of the economy, unemployment rates, reproductive issues and immigration. We look to the election as a chance for reform, change or new beginnings locally and nationally. This issue we chose to focus on the Dream Act and the more recent development Deferred Action and how it affects millions of people and families. With so many events and holidays lined up for the fall, don’t forget October 27 marks the 10th annual Rubber Ducky Festival at Bridgeport Park. Get into action, have fun with the family and support a great cause, the Samuel Dixon Family Health Centers, by adopting a duck, or two. Politics, cloud computing, holidays and fun. Fall is a busy time around the valley for everyone, including the staff of Our Valley’s Magazine. On that note, we wish you safe and happy fall season and hope you enjoy this issue.

¡Bienvenidos a al otoño! Bueno, casi. Estamos oficialmente en la temporada de otoño y mientras escribo esto, el clima parece no haberse igualado todavía a la estación. El Valle de Santa Clarita ha experimentado temperaturas muy cálidas muy por encima de los 90 grados recientemente, así que mientras esperamos que el clima refresque y los días se hagan más cortos, nosotros nos adentraremos a los eventos del otoño. Esta época del año es el inicio de la temporada de celebraciones, con Halloween a la vuelta de la esquina y el día de Acción de Gracias que no está muy lejano. Es el tiempo para reunirse con la familia y los amigos, decorar nuestros hogares, vestirnos formalmente, preparar deliciosas comidas y celebrar. Nos esforzamos para estar en contacto y conectados con nuestras comunidades, familias y amigos durante ésta época; para lograr esto, la computación en la nube (cloud computing) se ha convertido en un recurso valioso que nos ayuda a estar en contacto, compartir información, sincronizar datos entre nuestras computadoras personales y nuestros iPads y teléfonos inteligentes mientras estamos en movimiento, y nos ayudan a mantenernos organizados. Es por ello por lo que hemos elegido explorar esta nueva tendencia en ésta edición. Esta época del año también marca otro evento significativo, las elecciones presidenciales. En la esfera política abundan muchos temas sobre la economía, la tasa de desempleo, los problemas reproductivos y migratorios. Vemos a las elecciones como una oportunidad de reformas, cambios y un nuevo comienzo tanto a nivel local como nacional. En ésta edición decidimos enfocarnos en el Dream Act y el Programa de Acción Diferido y la manera en que afectará a millones de personas y familias. Con tantos eventos y fiestas en el otoño, no debemos olvidar que el 27 de octubre se celebra el 10º Festival de Rubber Ducky en el Parque de Bridgeport Park. Preparese, diviértase con la familia y apoye una gran causa, los Centros de Salud Familiar Samuel Dixon, mediante la adopción de uno pato, o tal vez dos. Política, computación en la nube, vacaciones y diversión. El otoño es una época muy ocupada en el valle para todos, incluyendo al staff de la revista Nuestro Valles. Por ello, le deseamos una magnífica y feliz temporada de otoño, espero que disfruten esta edición.

6


FINANCE • FINANZAS Byron P. Alvarado, MBA Financial Strategist Investment Advisor Representative Business & Personal Strategic Planning: Life | Disability | Long Term Care | Investments  balvarado@financialguide.com

Mass Mutual Financial Group 790 E. Colorado Blvd Suite 514 Pasadena, CA 91101

 818.530.4810 New Office 818.530.4820 E-Fax

Achieving Additional Retirement Security with Whole Life Insurance Como lograr seguridad en la jubilación con un seguro de vida completo

I

n times like these, good decisions matter. And when you have a need for life insurance, you should consider whole life and its flexibility. To begin with, of course, there’s the guaranteed death benefit, which can help give you peace of mind by assuring a legacy for your heirs. But there are other benefits as well.

En tiempos como estos, las buenas decisiones cuentan. Y cuando usted necesita un seguro de vida, debe considerar el seguro de vida completo y la flexibilidad del mismo. En primer lugar, por supuesto, hay un beneficio por muerte garantizado que podrá ofrecerle tranquilidad al asegurarle un legado para sus herederos, pero también hay otros beneficios.

For example, the build-up of a policy’s cash value is also gua­r anteed, and can help to give you a reliable source of supplemental retirement income regardless of market conditions.1 And with all the volatility in investment markets and the economy, whole life can help make your retirement more secure. You can depend on your policy’s guaranteed cash value growing to a specified amount over time.

Por ejemplo, la acumulación de un valor en efectivo de la póliza también está garantizada y podemos ofrecerle una fuente confiable de ingresos complementarios de jubilación independientemente de las condiciones del mercado.1 Además, dada la volatilidad de los mercados de inversión y de la economía, un seguro de vida completo puede contribuir a que su jubilación sea más segura. Usted puede depender de que con el tiempo el valor en efectivo garantizado de la póliza crezca hasta un valor específico.

And you can customize your whole life policy to fit your needs with optio­ nal riders that provide even more features and be­nefits,2 and even increase your whole life insurance coverage with evidence of good health. 3 To make sure you get the right solution for your needs, it’s a good idea to work with a trusted financial professional. © 2011 Massachusetts Mutual Life Insurance Company 01111-0001 Whole life insurance (WL-2007 and WL-NC-2007 in NC) is issued by MassMutual. Other life products are issued by MassMutual and its subsidiaries C.M. Life Insurance Company and MML Bay State Life Insurance Company. 1 Access to cash values through borrowing or partial surrenders will reduce the policy’s cash value and death benefit, increase the chance the policy will lapse, and may result in a tax liability if the policy terminates before the death of the insured.2 Riders are available at an additional cost.3 If you own a MassMutual term life insurance policy or certain riders, you may be able to convert your term coverage to whole life coverage without evidence of good health. CRN201312-153935

Puede personalizar la póliza de vida completa para que se adapte a sus necesidades con cláusulas adicionales opcionales que ofrecen aún más opciones y beneficios2 e incluso puede aumentar la cobertura de su póliza de vida completa con evidencia de buena salud.3 Para cerciorarse de obtener la solución adecuada para sus necesidades, es una buena idea trabajar con un especialista financiero. © 2011 Massachusetts Mutual Life Insurance Company 01111-0001 El seguro de vida completa (WL-2007 y WL-NC-2007 en NC) es emitido por MassMutual. MassMutual y sus subsidiarias C.M. Life Insurance Company y MML Bay State Life Insurance Company emiten otros productos de seguro de vida. 1El acceso al valor en efectivo mediante préstamos, retiros o rescates parciales puede reducir el valor en efectivo y el beneficio por muerte de la póliza, aumentar la probabilidad de que la póliza caduque y podría ocasionar una deuda impositiva si la póliza termina antes de la muerte del asegurado. 2Las cláusulas adicionales están disponibles a un costo adicional.3 Si usted posee una póliza de seguro de vida a término o ciertas cláusulas adicionales de MassMutual, es posible que pueda convertir su cobertura a término a una de vida completa sin evidencia de buena salud. Las pólizas, las solicitudes, los documentos administrativos y los formularios están disponibles solo en inglés. CRN201312-153935

7


CELEBRATIONS • CELEBRACIONES

Season Traditions Tradiciones de la Temporada

S

ome Holidays are universal and celebrated all over the world in some capacity, while other Holidays are strictly confined to a specific country although there may be variations of the holiday elsewhere. Most Holidays are originated from ancient times and sometimes the meanings, ways of celebrating and customs have changed dramatically. October In the USA, we celebrate Columbus Day on October 12 with little fanfare. It is a day to remember Christopher Columbus, who had been commissioned by Queen Isabella to explore the new world and was largely responsible for the colonization of America. Children are taught about the voyages of the Nina, the Pinta and Santa Maria ships in elementary school. One of America’s favorite Holidays in October is Halloween, celebrated on the 31st. In some areas, the night before is “trick or treat”. Originally a Celtic Holiday that cele­ brated the end of summer and passage of good and evil spirits and somehow evolved into “All Saints Day” in countries like Spain, Mexico and Portugal and in the New Orleans in the state of Louisiana. Many religious countries celebrate All Saints Day with flowers on graves, lighting candles, festivals and dressing up.

A

lgunos festejos son universales y celebrados en todo el mundo de una u otra manera. También hay festejos estrictamente confinados a países específicos, aunque en otros lugares puede haber variaciones de la misma fiesta. La mayoría de las Celebraciones tienen origen en tiempos antiguos y a veces, el significado, la forma de celebrar y las tradiciones y las costumbres han cambiado dramáticamente. Octubre El 12 de Octubre se celebra con poca fanfarria en Estados Unidos el Día de la Raza o Día de Colón como un día para recordar a Cristóbal Colón, quien fue comisionado por la reina Isabel para explorar el nuevo mundo y fue en gran parte responsable de la colonización de América. Durante la escuela primaria los niños aprenden acerca de las carabelas de Colón: la Niña, la Pinta y Santa María. Una de las fiestas favoritas en Estados Unidos durante Octubre es Hallo­ween, celebrado el día 31. En algunas áreas, la noche anterior es “trick or treat”. Esta fiesta de origen Celta que celebraba el fin del verano y el paso de los espíritus buenos y malos, de alguna manera se convirtió en “el Día de Todos los Santos” en países como España, México y Portugal y en la ciudad de Nueva Orleans en el estado de Louisiana. Muchos países con culturas religiosas cele­bran el Día de Todos los Santos con flores en las tumbas, veladoras, festivales y ropas elegantes.

November This year, the first celebration in November will be Election Day, on November 6th. This is celebrated every four years on the Tuesday following the first Monday of the month. Veteran’s Day, on the 10th, celebrates all the people who have served the country in the military. Hanukkah begins on November 28, but the biggest Holiday and very specific to the United States of America is our day of Thanksgiving, on the 4th Thursday of November. Thanksgiving is celebrated in honor of the pilgrims and first settlers in the 17th century who had a very harsh first winter, and lost many lives. After the Native Americans taught the pilgrims on how to grow and harvest food and survive, they celebrated by giving thanks the next year after a bountiful harvest. It is now a tradition to gather families for a feast and give thanks for all that we have. The first official Thanksgiving Holiday in the United States started in the year 1941.

8

Noviembre Este año, la primera celebración en Noviembre será el Día de las Elecciones, en Noviembre 6. Este día se celebra cada cuatro años el martes siguiente al primer lunes de cada mes. Día de los Vetera­ nos, el día 10, se celebra todos aquellos que han servido al país en el ejército. Hanukkah comienza el 28 de Noviembre, pero la fiesta más grande y muy específica para los Estados Unidos es el día de Acción de Gracias, en el cuarto jueves de noviembre. El día de Acción de Gracias es celebrado en honor a los peregrinos y los primeros colonos que en el siglo 17 tuvieron un primer invierno muy duro y en consecuencia la pérdida de muchas vidas. Después de que los nativos americanos enseñaron a los peregrinos como cultivar, cosechar comida y sobrevivir, el año siguiente celebraron dándoles gracias a los nativos des­ pués de una cosecha abundante. Ahora es una tradición de reunir las familias para una fiesta y dar gracias por todo lo que tenemos. El primer día de Acción de Gracias en los Estados Unidos comenzó en el año 1941.


COMMU NITY • COMUNIDAD

Single Mothers Outreach: Empowering Hearts Oprah Winfrey is an icon. There are sports icons, music icons, business icons. These exemplars play an important role in serving as role models, as setting the bar to which many aspire. In 2012, Single Mothers Outreach will honor 12 women who set the standard, who serve as an example, who define More information info@ourvalleys.com The Gala is the event where the exhibit is shown to the public for the first time. Local dignitaries, family, friends and the greater SCV community are invited to view the art and read the stories of each of the honorees and learn the grand prize winner. A keepsake photo book and calendar are available for sale. Saturday, November 3, 2012 from 5:00 PM to 7:30 PM at College of the Canyons Art Gallery, Valencia, CA ($65 pp) Dress: Elegant cocktail attire • Refreshments: elegant culinary arts hors d’oeuvres and wine/soft drinks Empowering Hearts Honorees 2012 Brief Bios Patsy Ayala. Through her work in Our Valley’s Magazine, Patsy Ayala is an iconic bridge-builder between Santa Clarita’s Hispanic and Anglo communities. Diana Barnes. An expert on perinatal mood disorders, Dr. Diana Barnes helps women transition into motherhood with emotional and mental health. Lois Bauccio. Lois Bauccio’s tireless efforts at the Child and Family Center, Zonta International, and the SCV Nonprofit Leadership Network make her a Santa Clarita icon of leadership. Julie Benson. Julie Benson, Vice President for Public Relations with Princess Cruises, she serves on the board of directors for Michael Hoefflin Foundation for Children’s Cancer, the Boys and Girls Club of Santa Clarita, and the Santa Clarita Valley Chamber of Commerce. Crystl Bustos. Crystl Bustos is a two-time Olympic gold medalist in softball. A Mexican American born in Canyon Country, Crystal holds the world record for home runs during an Olympic series. Judi Davidson. As co-owner and co-founder of Davidson and Choy Publicity, Judi Davidson is a vital part of Southern California’s iconic entertainment industry. Alice Davis. Alice Davis was the original designing woman at Walt Disney Imagineering. Disney’s “First Lady of Animation,” Alice designed and supervised the creation of highly-detailed costumes. Lisa DeLong. After losing one son to cancer, and enduring another son’s leukemia diagnosis six years later, Lisa DeLong now devotes her time to families affected by pediatric cancer. Cheri Fleming. As President-Elect of Soroptimist International of the Americas, Cheri Fleming is poised for leadership of over 90,000 women with influence all over the world. Emily Iland. Emily Iland’s international advocacy for autism is known around the world. Emily shares her autism expertise with government agencies, schools, and more. Kathy Sturkey. Kathleen Sturkey is the executive director of the Los Angeles Residential Community Foundation. LARC helps developmentally disabled adults thrive by offering residential and day program services. Dianne Van Hook. Dr. Dianne Van Hook serves as CEO of the Santa Clarita Community College District, and president of College of the Canyons, the fifth largest employer in the Santa Clarita Valley.

9



FINANCE • FINANZAS By/Por Arif M. Halaby Total Financial Solutions, Inc.

Have you Taken Your RMD yet? Sounds like the latest flu shot or pre-cancer screening exam. If you are 70 ½ years or older, then you know what I am tal­ king about. If you are below that age then it doesn’t matter to you just yet. But if you turn age 70 soon, pay attention. The year following the year you turn 70 ½ years old, the mandatory meeting of the tax man comes. This may apply to you, your parents or grandparents. Required Minimum Distribution or RMD says that you MUST begin to withdraw a certain amount from your retirement accounts (except Roth) the year following the year you turn 70 ½ years old. What that means is that your accounts are valued on the last day of the previous year and then a formula is applied. For example, your first RMD payment is about 3.65% of that value. So, on December 31st of last year, if the amount in your non-Roth retirement accounts is $100,000, then you must withdraw $3,650. That becomes a taxable event. You must pay taxes on that money, whether you need it or not. The first time you take

money out must be before April 1st of that year. The deadline is Dec 31st of each year thereafter. It is up to you to know this and act accor­dingly. However, you can always check with your tax advisor and/ or financial advisor to determine the exact amount you need to withdraw. Some companies that hold these accounts may send you a reminder notice or even a mandatory minimum check. The responsibi­lity is yours, because if you fail to do this, the penalty is yours, up to 50% of what you should have taken out.

¿Ya tomo su RMD? Suena como la última vacuna con­tra la gripe o un examen para la detección temprana del cáncer. Si usted tiene 70 años y medio o más, entonces usted sabe de lo que estoy hablando. Si usted es menor, en­­ton­­ces aun no le interesa por el momento. Pero si esta por llegar a los 70 años, preste atención. El año siguiente al año en el que se cumplen los 70 ½ años de edad, hay una reunión obligatoria con el señor de los impuestos. Esto puede aplicar a usted, a sus padres o a sus abuelos. La Distribución Mínima Requerida o RMD dice que usted DEBE comenzar a retirar una cierta cantidad de sus cuentas de jubi­lación

(excepto Roth) del año si­guien­te al año en que cumpla los 70 ½ años de edad. Lo que es­to signi­ fica es que sus cuentas se valo­­ran en el último día del año anterior y posteriormente se apli­­ca una fórmula. Por ejemplo, si su primer pago RMD es de apro­ximadamente 3.65% de dicho va­lor. Así, el 31 de diciembre del año pasado, si la cantidad de di­nero en sus cuentas de jubila­ción no-Roth es de $100.000, en­tonces debe retirar $3,650. Este retiro es sujeto a impuestos. Usted debe pagar impuestos sobre ese dinero, lo necesite o no. La primera vez que retira dinero debe ser an­tes del 1ero. de abril de ese año. La fecha límite es el 31 de diciembre de cada año subsiguiente. Le corresponde a usted saber esto y actuar adecuadamente. Sin embargo, usted puede consultar con su asesor de impuestos y/o asesor financiero para determinar la cantidad exacta que usted necesita retirar de la cuenta. Algunas empresas que administran este tipo de cuentas pueden en­ viarle un recordatorio o inclusive un cheque mínimo obligatorio. La responsabilidad es suya, porque si no lo hace, la penalización será suya, pudiendo ser hasta el 50% de lo que debería haber retirado.

11


POLITICS • POLITICA

Dreamers and a Dream Deferred Dreamers, the DREAM Act and the Upcoming Election: A Family Issue

Soñadores y un sueño postergado Dreamers, el DREAM Act y las próximas elecciones: Un Asunto de Familia By / Por Martha Garcia

S

ome call them immigrants, others refer to them as illegal aliens, they call themselves Dreamers; these titles refer to a group of millions of young individuals born in another country and brought to the United States illegally as young children by their

Algunos los llaman inmigrantes, otros se refieren a ellos como extranjeros ilegales, ellos se llaman a sí mismos Dreamers. Estos títulos se refieren a un grupo de millones de jóvenes nacidos en otro país y traídos a los Estados Unidos ilegalmente por sus padres cuando eran niños.

Dreamers is a term coined to describe the many individuals who fit the qualifying criteria of the Dream Act (Development Relief and Education for Alien Minors). The Dream Act is a legislative proposal which was first introduced to the Senate in 2001 and has yet to pass. The Dream Act would allow certain undocumented immigrants conditional permanent residency with the ability to work toward U.S. citizenship.

Dreamers es un término acuñado para describir a las muchas personas que se ajustan a los criterios del Dream Act (Alivio para el Desarrollo y Educación para Menores Extranjeros por sus siglas en inglés). El Dream Act es una pro­ puesta legislativa que se introdujo por primera vez al Senado en 2001 y todavía tiene que pasar. El Dream Act permitiría a ciertos imigrantes indocumentados residencia permanente condicional con la capacidad de trabajar hacia la ciudadanía de Estados Unidos.

In order for Dreamers to qualify, they must be between the ages of 12 and 35, have entered the U.S. before the age of 16, have lived in the U.S. for five years, graduated from high school, received a GED or have been accepted to a college or university and be of good moral character. Dreamers who qualify must then enroll in a college or university to pursue a bachelor’s degree or a higher degree or enlist in the military. Within the six years following approval, Dreamers must complete two years in the military or at an educational institution to be eligible to apply for legal permanent residency and eventually United States Citizenship. The Dream Act is highly controversial and has become highly politicized. Over the last decade the bill has been revised numerous times and voted against, most recently failing to pass Congress in late 2010. A Deferred Dream In June, President Obama, using his executive authority, initiated the Deferred Action for Childhood Arrivals program, after the Dream Act was stalled in Congress. Deferred Action would suspend deportation for immigrants who did not pose a threat to public safety or national security and qualified under key guidelines. It would also

12

Para poder calificar, los soñadores, deben estar entre los 12 y 35 años de edad, haber entrado en los Estados Unidos antes de los 16 años, haber vivido en los Estados Unidos durante cinco años, graduarse de secundaria, haber recibido un GED (General Educational Development) o haber sido aceptados para un Colegio o Universidad y ser de un buen carácter moral. Los Soñadores que califiquen deberán entonces inscribirse en un Colegio o Universidad para obtener un Título de Licenciatura, un grado superior o enlistarse en el ejército. Dentro de los seis años siguientes a su aprobación, los soñadores deberán completar dos años en el ejército o en una institución educativa para poder calificar para solicitar la residencia legal permanente y eventual ciudadanía de los Estados Unidos. El Dream Act es altamente controvertido y se ha vuelto muy politizado. En la última década el proyecto de ley ha sido revisado varias veces y ha sido votado en contra, la ocasión más reciente fue a finales de 2010 cuando no fue aprobada por el Congreso. Un sueño diferido En junio, el presidente Obama, usando su autoridad ejecutiva, inició el programa de Acción Diferida para los que llegaron al país durante la Infancia, después de que el Dream Act se estancó en el Congreso. Este programa de Acción Diferida suspendería la deportación de inmigrantes que no representan una amenaza


para la seguridad pública o la seguridad nacional y que califican en los puntos clave del programa. También les daría permiso de trabajo por dos años, pero no hay un camino sólido para una tarjeta de residencia permanente (Green Card) o ciudadanía. provide them with work authorization for two years but no solid path to a green card or citizenship. The new policy applies to immigrants 31 and under who came to the U.S. before the age of 16 have no criminal record and meet other go­ ver­nment conditions regarding schooling or military status. As many as 1.7 million Dreamers would qualify for deferred action according to the Pew Hispanic Center, a nonpartisan research organization. An immigrant convicted of a felony, three misdemeanors or one serious misdemeanor, including sexual abuse or drug violations, will be rejected. Anyone deemed to be a threat to national security would also be rejected, weeding out the potentially harmful applicants. The application involves a $465 fee and documentation proving the eligibility of the individual. There is no appeals process for a denied application, but applicants may reapply following a denial.

La nueva política aplica a los inmigrantes 31 años o menos, que llegaron a los Estados Unidos antes de los 16 años, no tienen antecedentes penales y cumplen con las demás condiciones gubernamentales sobre educación o estatus militar. Aproximadamente 1.7 millones de ‘Dreamers’ calificarían para la acción diferida, según el Centro Hispano Pew, una organización de investigación no partidista. Aquellos inmigrantes condenados por un delito grave, tres delitos menores o una falta grave, incluido el abuso sexual o violaciones de drogas, serán rechazados. Cualquier persona que sea considerada una amenaza para la seguridad nacional también sera rechazada, eliminando a los candidatos potencialmente dañinos. La aplicación incluye una cuota de $ 465 y la entrega de documentación que demuestre la calificación del individuo. No existe un proceso de apelación para una aplicación negada, pero los solicitantes pueden volver a aplicar después de una negación.

The program is part of the administration’s efforts to focus on deportation of convicted criminals while allowing immigrants in good standing with family ties to remain. Often this is not the case.

El programa es parte de los esfuerzos de la administración para centrarse en la deportación de criminales convictos, mientras que permite que los inmigrantes que se encuentran en buenos términos y con lazos familiares puedan quedarse. Comúnmente, este no es el caso.

According to the Department of Homeland Security one in five depor­ tees in the first half of 2011 were parents to legal American citizen children. Statistically, the U.S. is on track this year to deport more parents of children born in the U.S. than were deported in the prior ten years combined.

Según el Departamento de Seguridad Interna, uno de cada cinco deportados en el primer semestre de 2011 fueron de padres con hijos que son ciudadanos americanos legales. Estadísticamente, Estados Unidos este año deportará a más padres de niños nacidos en los Estados Unidos que los que fueron deportados en los diez años anteriores combinados.

It seems, deportation is splitting up more families than ever before. According to a report from the Applied Research Center, more than 5,000 children living in foster care have parents who were deported or detained from the U.S.

Parece que la deportación está dividiendo más a familias como nunca antes. Según un informe del Centro de Investigación Aplicada, más de 5,000 niños que viven en casas-hogar para niños tienen padres que fueron deportados o detenidos de los Estados Unidos.

The Deferred Action executive order, while merely a means around a stalled Republican Congress opposing the Dream Act, provides Dreamers with a temporary solution, at best. Hundreds of thousands of Dreamers have already applied, hoping for approval, but many wonder if the program will continue if Romney is elected.

La orden ejecutiva de Acción Diferida, mientras que simplemente es una manera alternativa a la oposición del Congreso Republicano al estancado Dream Act, proporciona a los soñadores, con una solución temporal, en el mejor de los casos. Cientos de miles de soñadores ya han aplicado, en espera de su aprobación, pero muchos se preguntan si el programa continuará si Romney es elegido.

Many see it as a step in the right direction by allowing them to apply for work permits, others see it as a stopgap measure with no real benefit in the long run. One thing is certain, Dreamers look to the election ahead to see what their futures may hold.

Muchos lo ven como un paso en la dirección correcta, que les permite solicitar permisos de trabajo, otros lo ven como una medida provisional sin ningún beneficio real a largo plazo. Una cosa es cierta, los Dreamers miran hacia las próximas elecciones para ver que les depara el futuro.

13


TECHNOLOGY • TECNOLOGÍA

What is Cloud Computing? ¿Qué es Cloud Computing o Computación en la Nube?

Y

ou may have heard about cloud computing recently. It is a new form of technology that is really amazing and is just starting to surface. It is broken down into three main categories..

Data (Storage) Businesses such as Google and Dropbox offer online backups that can be accessed anywhere. These servers are used for backing up files. They can often be accessed from any device, and the files themselves are backed up dozens of times to other servers. The benefit of this is that your files are always backed up. Even if half the world no longer has electricity, chances are your files will still be available on 20 other servers. Microsoft Sky is another service that is used for cloud storage. Software With the advancements in web technology, cloud computing is also making an appearance in software. Tools such as Google Docs and other online applications can be accessed from anywhere and do not require installing. They often plug right into other cloud backups, so your information is avai­ lable everywhere, and so are your apps. Computation This is the biggest category we are yet to start utilizing. Cloud computing offers powerful computers to be accessed and directed remotely. The person connecting to the cloud computer doesn’t need a powerful machine. For exam­ ple you could connect your iPad to a super computer with 5TB of storage, and 24GB of RAM. The beauty of this is that there aren’t any limitations to how powerful the cloud computer can be, and your way of accessing it can even be a simple browser. The only problem we have with this right now is slight lag in events that happen on the remote computer, to what you see. Faster internet such as Google Fiber will fix these small issues in the coming future. A service called Onlive has been out for a while now. It allows you to play computer games from an iPad, computer, or even iPhone/Android. You rent the cloud computer by paying a monthly fee, and once you buy a game on that computer, you can access it from any device. This is really amazing technology because as said earlier, the possibilities are endless. In short; cloud computing allows the user power and reliability without having to locally access the computing machine. Cloud computing in the future will be used by everything, and everyone. The only problem that may arrive out of this use of technology is privacy. When you start storing all your information on a remote server, you start to wonder how safe your privacy really is. In the future we may have to ask ourselves “What is really appropriate for the cloud and what isn’t?” Until then we have a lot to look forward to.

14

Es posible que haya escuchado el término cloud computing ó computación en la nube recientemente. Se trata de una nueva forma de tecnología que es realmente increíble y está empezando a emerger. Se divide en tres categorías principales. De datos (almacenamiento) Las empresas como Google y Dropbox ofrecen copias de seguridad en línea que se pueden acceder desde cualquier lugar. Estos servidores se utilizan para realizar copias de seguridad de archivos. A menudo se pueden acceder desde cualquier dispositivo, y los propios archivos se copian docenas de veces a otros servidores. El beneficio de esto es que sus archivos están siempre respaldados. Incluso si la mitad del mundo se quedara sin electricidad, es probable que sus archivos aún estarán disponibles en 20 servidores. Microsoft Sky es otro servicio que se utiliza para el almacenamiento en la nube. Software Con los avances en tecnología web, la computación en nube también está ha­ ciendo acto de presencia en el software. Las herramientas como Google Docs­­ y otras aplicaciones en línea se pueden acceder desde cualquier lugar y no requieren instalación. A menudo se conecta directamente a las copias de seguridad en la nube, así que su información está disponible en todas partes, y también lo están sus aplicaciones. Computación Esta es la categoría más importante que todavía tenemos que comenzar a utilizar. La computación en nube ofrece potentes ordenadores para acceder y dirigir a distancia. La persona que se conecta a una computadora en la nube no necesita una máquina de gran alcance. Por ejemplo, usted puede conectar su iPad a una super computadora con 5 TB (Tera Bytes) de almacenamiento y 24 GB (Giga Bytes) de memoria RAM. La belleza de esto es que no hay limitaciones sobre el alcance que la computadora en la nube pueda tener, y la manera de accesarla puede ser incluso desde un simple navegador. El único problema que existe con esto por el momento es ligero retraso en los acontecimientos que suceden en el equipo remoto, comparado con lo que ve en su dispositivo local. Una conexión a Internet más rápida como Google Fiber va a solucionar estos pequeños problemas en un futuro cercano. Un servicio llamado OnLive ha estado en funcionamiento ya desde hace un tiempo. Este servicio permite accesar los juegos en una computadora desde un iPad, otra computadora o incluso desde un iPhone / Android. Usted alquila el equipo en la nube mediante el pago de una cuota mensual, y una vez que usted compra un juego en ese equipo, puede accederlo desde cualquier dispositivo. Esta tecnología es realmente increíble, porque como decía al principio, las posibilidades son infinitas. En resumen, la computación en nube, otorga al usuario poder y confiabilidad sin tener que acceder una super computadora a nivel local. La computación en nube en el futuro será utilizada por todo y por todos. El único problema que pudiera surgir del uso de esta tecnología es la privacidad. Al comenzar a almacenar toda su información en un servidor remoto, usted comenzará a preguntarse qué tan segura es su privacidad en realidad. En el futuro tendremos que preguntarnos “¿Qué es realmente apropiado para tener la nube y qué no lo es?” Hasta entonces tenemos muchas co


15


OUR CITY • NUESTRA CIUDAD

City Opens New Old Town Newhall Public Library La ciudad de Santa Clarita inaugura la nueva Biblioteca Pública en Old Town Newhall

O

n Saturday, September 29, 2012, the Santa Clarita City Council hosted a community-wide grand opening event for the new 30,000 square foot Old Town Newhall Library on Main Street. The City’s second LEED certified building includes a variety of amenities for guests of all ages. Below are some of the areas and amenities you’ll want to check out on your next visit.

El Sábado 29 de septiembre 2012, el Consejo de la Ciudad de Santa Clarita organizó un evento para toda la comunidad con motivo de la inau­ gu­ración de la nueva Biblioteca de 30,000 pies cuadrados en Old Town Newhall Biblioteca en la calle Main. El segundo edificio de la ciudad con certificación LEED incluye una gran variedad de servicios para los visitantes de todas las edades. A continuación se presentan algunas de las áreas y servicios que usted querrá conocer en su próxima visita.

El Sábado 29 de septiembre 2012, el Consejo de la Ciudad de Santa Clarita organizó un evento para toda la comunidad con motivo de la inauguración de la nueva Biblioteca de 30,000 pies cuadrados en Old Town Newhall Biblioteca en la calle Main. El segundo edificio de la ciudad con certificación LEED incluye una gran variedad de servicios para los visitantes de todas las edades. A continuación se presentan algunas de las áreas y servicios que usted querrá conocer en su próxima visita.

Children’s Library The Children’s Library features an original piece of art by local artist Frank Rock, a story time area large Biblioteca para Niños enough for 45 children, complete with a tower, and a La Biblioteca Infantil cuenta con una obra de arte original del artista local Frank replica of Santa Clarita’s famous ‘Beale’s Cut’ - the earRock, con una zona para lectura de cuentos suficientemente grande para 45 ly passage way for wagon traveling from Santa Clarita to niños, y que cuenta con una torre y una réplica del famoso ‘Beale Cut’ de Santa the San Fernando Valley. The area also offers 10 Internet Clarita – el camino por el que viajaba el tren de Santa Clarita al Valle de San stations, 38 reader seats, early childhood learning comFernando. La zona también cuenta con 10 terminales de Internet, 38 asientos puters, a self-check machine, display areas, and more than para leer, computadoras para enseñanza temprana en la niñez, áreas de ex40,000 books. A Children’s Librarian is available for assishibición y más de 40.000 libros. Un bibliotecario para niños está disponible tance and supervision and a family restroom is provided. para la asistencia y supervisión, así mismo cuenta con un baño familiar. Teen Area The Teen Area of the Old Town Newhall Library includes lounge and study furniture, ample Internet stations, a large screen TV, and a group study room. To help teens stay on top of technology, the area also features a Technology Training Center with 20 Internet stations available for workshops or as a drop-in computing lab.

Área de Adolescentes El Área de Adolescentes de la Biblioteca de Old Town Newhall, cuenta con mobiliario tipo salón y de estudio, varias terminales de internet, una TV con pantalla grande y un cuarto para estudio en grupo. Para ayudar a los jóvenes mantenerse en la cima de la tecnología, la zona también cuenta con un Centro de Capacitación Tecnológica con 20 estaciones de Internet disponibles para los talleres o como un laboratorio de computación.

Unique Amenities The Old Town Newhall Library offers fiction and non-fiction areas with more than 75,000 books, as well as 120 current magazine subscriptions. The second floor offers seating for more than 100, including seating in a quiet reading room, group study room and at individual and group tables. There are even comfortable lounge and cushioned bench seating areas.

Servicios únicos La Biblioteca de Old Town Newhall ofrece áreas ficción y no ficción con más de 75,000 libros, así como 120 suscripciones a revistas actuales. La segunda planta tiene capacidad para más de 100 personas, incluyendo lugares en un The Family Literacy Center offers places for testing, tutoring, and indepen­ cuar­to de lectura en silencio, sala para estudio en grudent learning in a quiet and private environment on the second floor. The Techno­ po, así como mesas individuales o para grupos. Incluso logy Center provides 22 Internet accessible PC’s for public use, while the adjacent cuenta con muebles de salón y bancas acolchonadas.

16


technology lounge allows people to sit comfor ­ta­ bly and plug in their laptops or borrow one of the library’s 18 public use laptops.

El Centro de Alfabetización Familiar ofrece lugares para exámenes, tutoría y aprendizaje autónomo en un entorno tranquilo y privado en el segundo piso. El Centro de Tecnología ofrece 22 computadoras con Internet para uso público, mientras que el salón adyacente de tecnología permite a las personas sentarse cómodamente y conectar sus computadoras portátiles o pedir prestada una de las 18 computadoras portátiles de uso público de la biblioteca.

The Community Meeting Room, which includes an original piece of art, comfortably seats 108 audience style or varying numbers in conference or banquet style configurations. A large market place displays new books, topical displays, and over 18,000 DVDs, CDs, and audio books.

La Sala de Reunión Comunitaria, que incluye una pieza de arte original, permite sentar cómodamente 108 personas tipo auditorio o un número variable en configuraciones de estilo conferencia o banquete. Un enorme despliegue muestra libros nuevos, exposiciones temáticas y más de 18,000 DVD’s, CD’s y libros audibles.

Una Celebración de Arte e Historia Local El diseño de la Biblioteca de Old Town Newhall fue colaboración entre los residentes de Santa Clarita, el Consejo de la Ciudad de Santa Clarita, A Celebration of Local Art and History Personal de la Ciudad y LPA, asi como una de las firmas lideres en The design of the Old Town Newhall Library was a collaboradiseño y arquitectura del sur de California. Se tuvo mucho cuidado tive between the residents of Santa Clarita, the City of Santa para poder crear un espacio que sea cálido y relajado, acogedor, Clarita City Council, City staff and LPA, one of Southern California’s y representantivo de la comunidad. Fotos de Newhall de los años leading design and architecture firms. Great care was taken to crea­ 1900’s adornan las paredes, mientras que las piezas de arte origite a space that is warm, inviting, open, and representative of the nal rinden homenaje a las personas, los lugares y las caras que community. Photos of Newhall from the early 1900s adorn the walls, dieron forma a la comunidad. while original pieces of art pay tribute to the people, places, and faces that shaped the community. Los Detalles La Biblioteca de Old Town Newhall está abierta de lunes a The Facts jueves de 9:00 am a 8:00 pm, viernes de 10:00 am a 6:00 The Old Town Newhall Library branch is open Monday through Thurspm, sábados de 10:00 am a 5:00 pm, y los domingos de day from 9:00 a.m. to 8:00 p.m., Friday from 10:00 a.m. to 6:00 p.m., 1:00 pm a 5:00 pm. Las tarjetas para uso de la BiblioSaturday from 10:00 a.m. to 5:00 p.m., and Sunday from 1:00 p.m. to 5:00 teca están disponibles sin cargo en todas las bibliotecas p.m. Library cards are available at no charge at all of the City’s library branchde la ciudad. Para obtener más información acerca de es. For more information about the Old Town Newhall Library and the Santa la Biblioteca de Old Town Newhall y de los recursos Clarita Public Library’s online resources visit SantaClaritaLibrary.com. disponibles en línea de la Biblioteca Pública de Santa Clarita visite SantaClaritaLibrary.com.

17


EVENTS • EVENTOS

Gotta Regatta! Rubber Ducky Festival Saturday October 27 at Bridgeport Park

Tenemos Regatta! Festival de Patitos de Plástico Sábado 27 de Octubre en el Parque de Bridgeport Join in for a “quacktastic” time supporting Samuel Dixon Family Health Centers’ 10th annual Rubber Ducky Festival. Adopt your ducks today then spend a day at the races on Saturday, October 27 from 11am to 3pm at Bridgeport Park on Newhall Ranch Road and compete for great prizes. Boston Scientific returns as Title Sponsor.

Pase un rato “quacktastico” mientras ayuda a los Centros de Salud Familiar Samuel Dixon durante el 10° Festival de Rubber Ducky. Adopte sus patos hoy mismo para después disfrutar de un día en las carreras el Sábado 27 de octubre de 11 a.m. a 3 p.m. en el parque de Bridgeport en Newhall Ranch Road y asi competir por premios. Boston Scientific regresa con nosotros como patrocinador principal.

Every duck adopted helps support health care within our community. Individual rubber ducks are available for adoption at $5 per duck. Other adoption opportunities include: Quack Family (5 ducks plus 1 free duck for $25); Quacker’s Dozen (10 ducks plus 2 free ducks for $50) and Duck Flock (20 ducks plus 4 free ducks for $100).

Cada pato adoptado ayuda a brindar servicios de salud dentro de nuestra comunidad. Los Patitos de hule están disponibles para la adopción a tan solo $5 por pato. Otras oportunidades de adopción son: Quack Familiar (5 y 1 pato patos libre por $ 25); Docena de Quacker (10 patos más 2 patos gratis por $ 50) y el Pato Flock (20 patos más 4 patos gratis por $ 100).

All proceeds from this event go toward patient care at SDFHC, which offers affordable, quality primary health care for residents of the Santa Clarita Valley. SDFHC makes a special effort to serve the uninsured and underinsured. Adopt a duck at www.duckrace.com/scv.

18

Todas las ganancias de este evento serán destinadas para el cuidado de pacientes en SDFHC, que ofrece atención médica accesible y de calidad para los residentes del Valle de Santa Clarita. SDFHC hace un esfuerzo especial para servir a las personas sin seguro y con seguro insuficiente. Adopre un pato en www.duckrace.com/scv.



COMMUNITY • COMUNIDAD

Signs of Teen Drug Use Señales de uso de drogas en los adolescentes By/Por Cary Quashen, CAS

Is your child using drugs or alcohol? Sometimes there are signs of depression, withdrawal, hostility, carelessness of grooming, and poor school performance. Is your child stealing? Do they possess drug paraphernalia such as pipes and rolling papers? Is there missing alcohol in your home, do they have a secret stash of alcohol? Are you missing prescriptions drugs like narcotics or mood stabilizers, or over the counter medication like cold medicine and cough syrups?

¿Su hijo está usando drogas o alcohol? A veces hay signos de depresión, aislamiento, hostilidad, falta de cuidado en el aseo, y bajo rendimiento escolar. ¿Está su hijo robando? Poseen artículos relacionados con el uso de drogas, como pipas y papel para fumar? ¿Ha notado alguna falta de alcohol en su casa, ¿tienen algún escondite secreto de alcohol? ¿Ha notado que le faltan medicamentos prescritos tales como narcóticos o estabilizadores del estado de ánimo, o medicamentos de venta libre en las farmacias como las del resfriado y jarabes para la tos?

Need help? Cary Quashen is a high-risk teen counselor. He can be reached at (661) 297-8691.

¿Necesitas ayuda? Cary Quashen es un consejero de jóvenes de alto riesgo. Puede ser localizado en el (661) 297-8691.

BUSINESSES • NEGOCIOS

Building Relationships Through Video Desarrollo de relaciones a través de video There is a new fancy term out there called relationship marHay un nuevo término llamado marketing relacional. Sin embargo, no hay nada nuevo keting. However, there is nothing new about building solid acerca de la construcción relaciones y alianzas con personas con las que podemos hacer relationships and alliances with people that we want to do businegocios. En este mercado global, lo que hay son solamente nuevas formas de hacer ness. There are just new ways of going about it in this global las cosas. ¿Cómo nos podemos destacar entre el campo y el alcance para llegar de una market place. How do we separate ourselves from the field and manera única y que atraiga la atención de nuestra audiencia de manera inmediata? reach out in a way that is unique and gets instant attention? That Ahí justo ahí donde entra en juego Talk Fusion. Usted tiene una pila de tarjetas de is where Talk Fusion comes in. You have a pile of cards from an presentación de un evento al que asistió y no importa cuántas notas haya hecho, event you just came from and as you are sifting through them no usted todavía no puede hacer coincidir el nombre de la tarjeta con la cara o la voz matter how many notes you make you still can’t match the name on de la persona. Para facilitar esta tarea, Talk Fusion ha combinado 10 productos de the card to the face or voice. Talk Fusion has combined 10 video comcomunicación de video en un solo paquete que además viene en varios idiomas. munication products into one bundle and comes in multiple languages. First there was Radio, the spoken word, next came TV adding video to the spoken word. With E-mail came the written word. Add video e-mail. Talk Fusion is ahead of the trend and leading the way into the world of video and relationship marketing. Build instant rapport and trust through video e-mail.

20

Con el radio llego la palabra hablada seguida por la televisión que agrego el video a la palabra hablado. Con el correo electrónico llegó la palabra escrita. Al añadir vídeo por correo electrónico, Talk Fusion está por delante de la tendencia y la vanguardia en el mundo del vídeo y marketing relacional. Establezca una relación inmediata y confianza a través de vídeo por correo electrónico.

For more information go to http://www.igetpaidinstantly.com or call Carol Pilkington at 661-298-1229.

Para obtener más información, visite o llame al http://www.igetpaidinstantly.com Carol Pilkington en 661-298-1229.


21


BEAUTY • BELLEZA

Part 1 / Parte 1

Make Me Beautiful

By / Por April Piroumian

Is Your Makeup Picture Perfect? ¿Está tu maquillaje listo para una fotografía perfecta?

Whether you have a special occasion to attend or just might be tagged in your friends Facebook photo, wearing photo ready makeup is a must these days. So if you do not want to look like a 1980s flashback, proper makeup application needs to be a priority when leaving the house. Face: It is important that you pick a shade that compliments your skin tone. Take a mirror outside and check the color in daylight. Applying foundation primer and utilizing a foundation brush would be a great addition to extending the wear of your foundation and provide a flawless finish. Brows: Great brows are a must! They open up eyes and actually take years off your face. I suggest going to a professional who specializes in brow shaping, to have them shaped properly.

Ya sea que usted tenga una ocasión especial a la que asistir o pueda ser etiquetado en una foto de los amigos de Facebook, el uso de un maquillaje perfecto es una necesidad en estos días. Así que, si no quiere parecer un flashback de la década de los 80, la aplicación del maquillaje correcto debe ser una prioridad a la hora de salir de casa. Cara: Es importante que usted escoja un color que combine con su tono de piel. Lleve un espejo al exterior y compruebe el color a la luz del día. El aplicar una base y utilizar una brocha para maquillaje sería una gran ayuda para lograr una buena duración del maquillaje y proporcionar un acabado impecable. Las cejas: ¡Debemos tener unas hermosas cejas! Las cejas hacen que los ojos se vean más abiertos y pueden realmente quitarle años a su rostro. Le sugiero ir a un profesional que se especialice en darles forma.

Contorno facial: Tal vez su nariz necesite un poco de adelgazamiento. Trate Face contouring: Perhaps your nose needs a little slimming. Try using de usar una brocha de maquillaje pequeña para aplicar un poco de polvo a smaller make- up brush and apply a little bronzer down each side of bronceador a cada lado de la nariz para crear la ilusión de una silueta más the nose to create the illusion of a more streamline silhouette, then a definida, después aplique un polvo de color translúcido a lo largo del centro de light translucent powder down the center length of nose. To de-emla nariz. Para desviar la atención de una doble papada intente aplicar capas lige­ phasize a double chin try applying light layers of bronzer from one ear ras de polvo bronceador desde una oreja hacia la otra oreja, por debajo de la under chin across to the other side with a fat brush. Make sure that barbilla con una brocha gruesa. Asegúrese de que se parece más a una sombra it looks more like a shadow than a line, next, run the brush straight que una línea. Después, mueva la brocha hacia abajo en dirección a su garganta down your throat for a more slimming look. Blend, blend, blend. para lograr un efecto de adelgazamiento. Después difumine, difumine, difumine. These tips will get you started towards always being ready for that moment when you hear the words “Say Cheese!” Stay tuned for Part 2 next month. Make Me Beautiful, April A.Piroumian Make-up Ar tist. Mary Kay Beauty Consultant 661 212-2012 • www.marykay.com/makemebeautiful

22

Estos consejos le ayudarán a estar siempre lista para el momento en que escuche la palabra ¡Sonrían! Este al pendiente de la segunda parte de éste artículo en la siguiente edición. Make Me Beautiful, Abril A.Piroumian Make-up Ar tist. Mary Kay Consultora de Belleza 661 212-2012 • www.marykay.com / makemebeautiful


23


HEALTH • SALUD

Are you in pain? ¿Siente algún tipo de dolor? Do you get headaches?

¿Le duele la cabeza? ¿Qué tan fácil puede conciliar el sueño y como es su digestión? ¿Su peso no deseado regresa sin importar lo que haga?

How easy is your sleep and digestion?

¿Cuándo fue la última vez que se despertó sintiéndose bien? ¿Le gustaría sentirse y verse 10 años más joven?

Does unwanted weight return, no matter what you do? When was the last time you woke up feeling great?

¿Qué pasaría si los resultados rápidos y duraderos fueran posible sin medicinas ni cirugía?

Would you like to feel and look 10 years younger? What if fast, lasting results were possible without drugs or surgery?

Si hubiera un método sencillo-económico-natural-efecti­ vo hacia la mejoría de salud de su vida, ¿valdría la pena intentarlo? ¿Sabía que hay médicos entrenados en lograr esto?

If there were a simple- affordable-naturally-effective approach towards the best health of your life, would it be worth a try? Did you know some doctors are trained exactly on how to do this for you? They are called chiropractors. Are you surprised? Did you know chiropractors receive the same amount of education as medical doctors? While most medical doctors focus on treating diseases with drugs and surgery, some chiropractors have specialized training in restoring your body’s natural ability to thrive. Did you know that there are two main control systems in your body that determine your health? The nerve system is the master control system and it uses special glands to produce chemicals that help regulate energy, digestion and immune responses. Chiropractors use tests that find the body’s early warning signs of nerve or chemical stress and provide natural solutions to repair damage and avoid disease. Dr Thomas Polucki DC • www.mykindofdoctor.info

24

Se les llama Quiroprácticos. ¿Está sorprendido? ¿Sabía usted que los quiroprácticos reciben la misma educación que los médicos tradicionales? Aunque la mayoría de los médicos se centran en el tratamiento de enfermedades con medicamentos y la cirugía, algunos quiroprácticos tienen una formación especializada en la restauración de la capacidad natural del cuerpo para prosperar. ¿Sabía usted que hay dos sistemas principales de control en su cuerpo que determinan su salud? El sistema nervioso es el sistema de control maestro y utiliza las glándulas especiales para producir productos químicos que ayudan a regular la energía, la digestión y la respuesta inmune. Los quiroprácticos utilizan pruebas que encuentran de manera temprana aquellas señales de alerta del cuerpo mediante la tensión química o nerviosa y brin­dan soluciones naturales para reparar los daños y evitar la enfermedad. Dr. Thomas Polucki DC www.mykindofdoctor.info


Nuestros Valles EncuĂŠntranos en Facebook

Like us on Facebook Our Valleys 25


COMMUNITY • COMUNIDAD

Giving Back to the Community Senior Center Devolviendo a la Comunidad

U

nion Bank and Oscar Dominguez have been long time supporters of our Seniors! Union Bank emplo­ yees have volunteered many times throu­ ghout the year ser­ving meals to our seniors, always with a big smile and warm words. Union Bank also brings sweet treats for Special occasions such as root beer floats for Father’s Day, Ice cream sundaes and flowers for Mother’s day and personally hands these treats out to our seniors at the center! They have also provided educational seminars on possible Senior Fraud and prevention along with their already discounted banking pro­ducts and services for our Seniors. Oscar Dominguez has personally joined our board and is cons­tantly coming up with ideas to honor, serve and support our seniors. Both professionally and through Union Bank and their employees they have made financial contributions to make sure that our seniors that were without a warm meal were served! We cannot thank Union Bank , Oscar or his employees enough for their dedication and passion to help the Seniors of the SCV!

26

¡Union Bank y Oscar Domínguez han dado apoyo por mucho tiempo a nuestros adultos mayores! Los empleados de Union Bank se han ofrecido muchas veces a lo largo del año a servir comidas a nuestras personas adultas, siempre con una gran sonrisa y palabras cálidas. Union Bank también ha traído dulces para ocasiones especiales, como bebidas flotantes de root beer para el Día del Padre, helados y flores para el Día de la Madre, entregando personalmente estas delicias en nuestros Centro de adultos mayores! También han ofrecido seminarios educativos sobre posible fraude a adultos mayores y prevención junto con sus productos bancarios ya reducidos y servicios especiales para ellos. Oscar Dominguez se ha unido a nuestra mesa directiva y constantemente ofrece ideas para honrar, servir y apoyar a nuestras personas mayo­ res. Tanto profesional como a través de Union Bank y sus empleados han hecho contribuciones financieras para asegurarse de que nuestras personas mayores que no contaban con una comida caliente no se queden sin ser servidos! No tenemos palabras suficientes para agradecer a Union Bank, Oscar o a sus empleados por su dedicación y pasión para ayudar a los adultos mayores de SCV!


27


INSURANCE • SEGUROS

The New Face of Insurance and Financial Services La nueva cara de Seguros y Servicios Financieros

A

t Henry Rodriguez State Farm, we have heard time and again that our clients are looking for a familiar and trusting face when handling their insurance and financial service needs. Our team is meeting the expectations of our clients and community every day by understanding what clients are looking for today: reliable, fast and superior service. We pride ourselves in customizing each of State Farm’s products with the needs of our clients always in mind. We also understand that life changes daily and all of us are available to our clients anywhere and everywhere they are. As Santa Clarita’s Hispanic population continues to boom, Henry Rodriguez State Farm is becoming that reliable resource to our local families. With Hispanic families comprising nearly 30% of our local community, we feel that is our duty to provide reliable resources to these families. We find that too many times, families don’t have a person to turn to for honest consultation, and wind up paying too much and at the same time may be not getting what they need to protect what they cherish the most – their families. At Henry Rodriguez State Farm, our team has made it a priority to be an organization a Hispanic family or any family, can turn to and feel comfortable trusting with their insurance and financial needs. We work hard so that we can be the new face that families can turn to.

28

By/Por: Henry Rodriguez

En Henry Rodríguez State Farm, hemos escuchado una y otra vez que nuestros clientes están buscando un rostro familiar y de confian­ za al manejar sus necesidades de seguros y servicios financieros. Nuestro equipo está cumpliendo con las expectativas de nuestros clientes y la comunidad todos los días mediante la comprensión de lo que los clientes están buscando: un servicio confiable, rápido y de calidad. Nos enorgullecemos en la personalización de cada uno de los productos de State Farm con las necesidades de nuestros clientes siempre en mente. También entendemos que los cambios de la vida diaria y es por eso que todos nosotros estamos a disposición de nuestros clientes en cualquier parte y en cualquier lugar en el que se encuentren. A medida que la población hispana en Santa Clarita continúa en aumento, Henry Rodríguez State Farm se está convirtiendo en ese recurso confiable para nuestras familias locales. Con las familias hispanas que representan cerca del 30% de nuestra comunidad local, sentimos que es nuestro deber el proporcionar recursos confiables para estas familias. Nos hemos dado cuenta muchas veces, que las familias no tienen a una persona a quien pedirle una consulta honesta y terminan pagando demasiado y al mismo tiempo no pueden conseguir lo que necesitan para proteger lo que más aprecian - sus familias. En Henry Rodríguez State Farm, nuestra prioridad es ser una organización a la cual una familia hispana o cualquier familia, pueda dirigirse y sentirse cómoda y confiada con sus necesidades de seguros y servicios financieros. Trabajamos arduamente para que podamos ser la nueva cara a la que las familias puedan acudir.


29


Free classified ads at ourvalleys.com coming soon! ยกAnuncios clasificados gratuitos proximamente en ourvalleys.com!

30




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.