1
3
INDEX • ÍNDICE
Year 1 • Num. 3
/ Año 1 • No. 3
6. Editorial 8. What is Cinco de Mayo? • ¿Qué se celebra el Cinco de Mayo? 12. Interview with Ken Pulskamp, City Manager of Santa Clarita Entrevista con Ken Pulskamp, Administrador de la Ciudad de Santa Clarita 16. Bilingual Children • Niños Bilingües 19. The Glendale Latino Association Helps Youth Realize Their Potential La Asociación Latina de Glendale Ayudando a la juventud a desarrollar su potencial 20. The new Nintendo 3DS • El Nuevo Nintendo 3DS 22. Banamex USA 24. A Healthy Heart • Un Corazón Sano 26. Children Activities • Actividades para niños 27. Easy to make Peruvian Ceviche • Ceviche Peruano fácil de preparar 28. Sacramento Trip • Viaje a Sacramento 30. Healthy You, Healthy Home, Healthy Conscience • Tu Saludable, Casa Saludable, Conciencia Saludable CREDITS • CRÉDITOS
Cover Photo-Foto de Portada (iStockphoto): El Santuario de Nuestra Señora de los Remedios en Puebla de los Ángeles. Want to Join our Sales Team? ¿Deseas integrarte a nuestro equipo de Ventas? info@ourvalleys.com
Editorial Director Director Editorial Julio Del Río
Corporate Relations Director Directora Relaciones Corporativas Patsy Ayala
Art Director Director de Arte Erick Heredia
Director of Communications Directora de Comunicación Toni Santillano
Finance Director Director de Finanzas Rodrigo Santillano
Graphic design and digital Art Diseño gráfico y arte digital Lourdes Galindo
Marketing Director Director de Mercadotecnia Francisco Del Rio
Web Services Servicios Web NAITS (North American I.T. Solutions) www.northamericanit.com
© 2010 by NAMS, LLC. All rights reserved. No part of this periodical may be reproduced in any form without the explicit written permission of NAMS, LLC. Derechos reservados. Se prohibe la reproducción parcial o total sin la autorización por escrito de NAMS, LLC.
17960 Sierra Highway, Santa Clarita, CA, 91351 • Phone 1-877-763-9497 • www.ourvalleys.com • www.nuestrosvalles.com
5
EDITORIAL Now in our third edition, Our Valleys has overcome many challenges faced by any startup. We’ve expanded our readership, connected more with clients, and most importantly, offer more of what our readers are asking for. In our colorful third edition you’ll find information on local businesses, and feature stories on places of natural beauty, sciences, the arts, technology, culture, politics, and finance. Inside the magazine, you will see photos, read stories, be introduced to contributors, and meet our friends. Our contributors and friends have all helped us achieve the objectives that are, and will continue to be, the foundation and source of our inspiration. This edition includes coverage of our trip to Sacramento with other community leaders where we met and began a dialogue with our lawmakers, strengthening ties both to the community, and to officials in California’s capital. At our inauguration, held by the SCV Latino Chamber of Commerce, we saw the energy and passion fellow Latinos are putting into their business futures. A short time later, we had the honor and privilege of helping to produce the ribbon-cutting ceremony of Maria’s Barber Shop and Beauty Salon, a new Latina owned business in historic Old Town Newhall. Our Valleys’ strategy is to get information from the source. Our interview with Santa Clarita City Manager, Ken Pulskamp, is extensive, and allows you to share in the vision and direction of the City. The interview is wide ranging and informative. Read Part 1 here, then go to www.OurValleys.com to read it in its entirety. In responding to the community’s needs, we will add an Employment Opportunities section with local job offerings. If your business has full or part time positions available contact us, and we will publish them at NO CHARGE*. Look for this on line and in print soon. Our features and articles reflect our philosophy of presenting quali ty, accessible product that builds bridges within the community to bring us closer together, connect us, and unite us. *Some limitations apply.
Nuestros Valles en su tercer número ha crecido en difusión, acercamiento a nuestros clientes, y sobre todo ha crecido en conocimiento para integrar la información que esperan nuestros lectores; conocimiento para ofrecer los servicios necesarios, describir la belleza de lugares y especialmente describir aportes del hombre en el campo de la ciencia, el arte y la tecnología; su participación en cultura, política, finanzas. En Nuestros Valles como en el inicio de todo inicio de proyecto, hemos superado retos y dificultades, así logramos iniciar. Seguimos engarzando los eslabones, este es el tercero, hecho de imágenes, historias y colores, de amigos y colaboradores; todos ayudaron a lograr los objetivos que son y serán base e impulso para plantearnos nuevas metas en las siguientes publicaciones. En este número compartimos experiencias como la de viajar a Sacra mento con varios líderes de la comunidad donde conocimos y entablamos dialogo directo con nuestros representantes, al mismo tiempo fortalecimos lazos con clientes y amigos. Durante nuestra inauguración celebrada por la Cámara de Comercio Latino de Santa Clarita fue posible constatar la fuerza y la pasión con la que los latinos construyen día a día su futuro; una vez más vivimos ese ambiente al cortar el listón inaugural y tener el honor de presidir la inauguración de un nuevo miembro de la comunidad de Santa Clarita: Maria’s Barber Shop and Beauty Salon. Nuestros Valles tiene como estrategia obtener información de prime ra mano, para ofrecerla a nuestros lectores, así logramos conocer lo que ocurre en Santa Clarita y hacia a donde se dirige esta comunidad mediante las proyecciones y administración de Ken Pulskamp. Esta reseña es tan amplia e interesante que tendremos que dividirla en dos partes. Indudablemente también podrán leerla completa en: NuestrosValles.com En respuesta a las necesidades de la comunidad, agregaremos próximamente una Sección de Oportunidades Laborales con ofertas locales. Si su negocio tiene posiciones disponibles de tiempo completo o medio tiempo, pongase en contacto con nosotros y las publicaremos SIN COSTO*. Chécalo en línea y en nuestra revista próximamente. Nuestros artículos reflejan nuestra filosofía de presentar calidad, que crea un puente de gran resistencia que nos acerca, nos conecta y nos une como comunidad. * Aplican restricciones.
6
The wise person never says everything that he thinks, but he always thinks everything that he says. Aristotle
Job Listings Coming Soon. Send us your Job Openings to info@ourvalleys.com
Pr贸ximamente Bolsa de Trabajo. Envienos sus Ofertas a info@ourvalleys.com
El sabio no dice nunca todo lo que piensa, pero siempre piensa todo lo que dice. Arist贸teles
7
HISTORY • HISTORIA
General Zaragoza and the Brave 4000! Or What is Cinco de Mayo, anyway? ¡El General Zaragoza y los 4000 Valientes! ¿Qué es el Cinco de Mayo?
I
s it Mexican Independence Day? Or is it just a good reason to have a monumental party?
The answers to these questions are: 1) No, it’s not Mexican Independence Day, and 2) Yeah, it’s a great reason to party! The Cinco de Mayo celebration is about the Mexicans and the French (and the British, Spanish, and Americans). • Wars Cost Money Start with the War of the Reform (1858-60) between the conservatives who supported the Church and status quo, and the libe rals who wanted Church reforms and more personal freedoms. It was expensive.
8
¿Es el día de la Independencia de México? ¿O nada más una buena razón para hacer una fiesta monumental? Las respuestas a estas preguntas son: 1) No, no es el día de la Independencia de México, y 2) Sí, ¡es una buena razón para celebrar! La celebración del Cinco de Mayo tiene que ver con los mexicanos y los franceses (y los británicos, españoles y nortea mericanos).
The funding for the Mexican establishment cause came primarily from the European governments of Spain, Britain, and France, and though the conservative government brought on the debt to fight against the liberals, it was the liberals who eventually were left to pay it.
• Las guerras cuestan dinero Empezó con la Guerra de Reforma (1858-1860) entre los conservadores, quienes apoyaban a la Iglesia y el status quo, y los liberales, quienes querían reformas para la Iglesia y más libertades personales. Fue caro.
In January 1858, during the civil strife, then President Ignacio Comonfort resigned from office. Benito Juarez, a native of Oaxaca and the serving Attorney General was elevated to president. Juarez served as President and was duly elected to office in March 1861. Then, in July 1861 he proclaimed that all payments of the foreign debt were suspended.
Los fondos para la causa de la clase dominante mexicana provenían principalmente de los gobiernos europeos de España, Gran Bretaña y Francia. Aunque el gobierno de los conservadores generó las deudas para la guerra contra los liberales, estos últimos fueron quienes eventualmente quedaron para pagarlas.
Juarez, himself a capitalist and reformer, had attempted to protect the financial interests of Spain, Britain, and France in a dialog with the British envoy, but congress rejected any agreement to pay. With the Mexican treasury nearly empty and debt payments suspended, the Europeans sent a force of warships and troop transports to Veracruz to seize the Customs house and begin collections. In December 1861, the European forces began to land in Mexico. • The Expanded French Empire The original agreement between the European powers was to secure the Mexican debt only, and after holding Veracruz for a period, the British and Spanish negotiated a settlement with Mexico and withdrew to home territories. The French Emperor Napoleon III (not that Napoleon, his nephew) had other territorial ambitions, and in May 1862, an invading party of 8,000 French and affiliates began a march on Mexico City. On April 29, after a skirmish at Acultzingo where Mexican forces were beaten, the French General Laurencez marched his troops to Puebla, hoping to take it and then move on to Mexico City. • The Real Cinco de Mayo On May 5, French troops approached the two forts defending the city of Puebla. The Mexican army, under General Ignacio Zaragoza Seguin, consisted of some 4,000 men. Deploying his forces at two adjacent hilltop locations, Fort Loreto and Fort Guadalupe, and in a connecting trench between them, the young (33) General was able to repel the French frontal assault. Mexican defenders inflicted some 500 casualties on the French invaders, and the French were forced to withdraw. The victory provided Mexico with an incredible morale boost and led to celebration across the nation. The eventuality was not as happy for Mexico. General Zaragoza, who was born in Goliad, TX and educated in Monterrey, died of typhus just four months later. Mexico’s republican government was soon defeated and escaped from Mexico City to continue an armed resistance against the Emperor.
En medio de los conflictos civiles en enero de 1858, el entonces presidente Ignacio Comonfort renuncia a su cargo. Benito Juárez, originario de Oaxaca y quien era procurador general, ascendió a presidente. Juárez fungió como presidente y en marzo de 1861 fue debidamente elegido. Entonces en julio de 1861, declara la suspensión de todos los pagos de la deuda externa. Juárez, quien fue él mismo capitalista y reformador, había intentado proteger los intereses económicos de España, Gran Bretaña y Francia durante un diálogo con el enviado británico, pero el congreso rechazó cualquier acuerdo para pagar. Con la reserva del tesoro mexicano casi sin fondos y pagos de la deuda externa suspendidos, los europeos mandaron un cuerpo de buques de guerra y soldados a Veracruz para decomisar la Aduana y empezar a cobrar la deuda. En diciembre de 1861, las fuerzas europeas empezaron a arribar a México. • El Imperio francés expandido El acuerdo original entre los poderes europeos pretendía solamente asegurar la deuda mexicana, y después de ocupar Veracruz por un periodo, los británicos y españoles negociaron un acuerdo con México y se retiraron para sus países de origen. El emperador francés Napoleón III (el sobrino de Napoleón I) tenía otras ambiciones territoriales, y en mayo de 1862 un cuerpo invasor de 8 mil franceses y aliados empezaron a dirigirse hacia la Ciudad de México. El 29 de abril, después de una escaramuza en Acultzingo donde fueron derrotadas las fuerzas mexicanas, el general francés Laurencenz emplaza a sus soldados hacia Puebla, con el propósito de ocupar la ciudad y luego avanzar a la Ciudad de México. • El verdadero Cinco de Mayo El 5 de mayo, soldados franceses se acercaron a los dos fuertes que defendían la ciudad de Puebla. El ejército mexicano estaba compuesto por unos 4000 hombres, los cuales estaban comandados por el general Ignacio Zaragoza Seguin. Al desplegar sus fuerzasdesde dos cumbres colindantes, los fuertes de Loreto y de Guadalupe, y desde una trinchera que conectaba todo, el joven general de 33 años logró repeler el asalto frontal de los franceses.
9
• The Beginning and End of an Empire After another period of fighting, the French installed Maximilian of Austria as Emperor of Mexico. For three years the Emperor controlled Mexico, attempting to undo the reforms and establish Mexico as a part of the larger French Empire, while Juarez and republican supporters continued to organize and resist. It is estimated that over 30,000 Juaristas died opposing the forces of Maximilian. An estimated 300,000 Mexicans died during the years of opposition. Emperor Maximilian was eventually captured in Queretaro and executed on June 19, 1867, by firing squad. Also executed on that day were his Generals, Mejia and Miramon. Benito Juarez died in office in July 1872. Though not celebrated nationally, Cinco de Mayo is still important to Puebla and is recognized there. Here in the US and other countries the day is festive and a reason to celebrate. Here’s to General Ignacio Zaragoza and the 4,000 defenders of Puebla! Salud!
Los defensores mexicanos cobraron unas 500 vidas de los invasores franceses, y los franceses fueron obligados a retirarse. La victoria le dio a México un impulso moral extraordinario y fue motivo de celebración en toda la república. Pero este evento no fue del todo feliz para México. El general Zaragoza, nacido en Goliad, Texas y quien hizo sus estudios en Monterrey, murió de tifoidea apenas cuatro meses después del triunfo. El gobierno de la república mexicana fue derrotado poco después y escapó de la Ciudad de México para continuar una resistencia armada contra el emperador. • El principio y fin de un imperio Después de otro periodo de guerra, los franceses instalaron a Maximiliano de Austria como emperador de México. Durante tres años el emperador controló a México, intentando deshacer las reformas e incorporar a México como parte del Imperio francés,
10
mientras Juárez y los simpatizantes de los republicanos seguían organizándose y resistiendo. Se estima que más de 30 mil juaristas fallecieron por oponerse a las fuerzas de Maximiliano. Aproximadamente 300 mil mexicanos murieron durante los años de oposición. El emperador Maximiliano fue eventualmente capturado en Querétaro y fusilado por un pelotón el 19 de junio de 1867, también fueron fusilados sus generales Mejía y Miramón el mismo día. Benito Juárez murió siendo presidente, en julio de 1872. Aunque no se celebra a nivel nacional, el Cinco de Mayo aún es importante para Puebla, donde se recuerda. Aquí en los Estados Unidos y otros países, el día es festivo y motivo para celebrar. ¡Por el general Ignacio Zaragoza y los 4 mil defensores de Puebla! ¡Salud!
11
COMMUNITY • COMUNIDAD
Our Valleys interview with Ken Pulskamp, City Manager of Santa Clarita Nuestros Valles entrevista a Ken Pulskamp, Administrador de la Ciudad de Santa Clarita Kenneth Pulskamp es Administrador de la Ciudad de Santa Clarita. Ha trabajado para la ciudad desde 1988, y después de ser jefe de diversos departamentos, ascendió a ser Admi nistrador de la Ciudad en 2002. El Sr. Pulskamp tiene Licenciatura en Economía por la CSU de Fresno y una Maestría en Administración Pública de la Universidad de San Francisco. Nuestra entrevista con el Sr. Pulskamp se realizó el 24 de marzo de 2011. Gail Ortiz es Gerente de la División de Comunicaciones de Santa Clarita.
K
enneth Pulskamp is the City Manager of Santa Clarita. He’s been with the city since 1988, and after heading various departments was elevated to City Manager in 2002. Mr. Pulskamp holds a BS in Economics from CSU Fresno and a Masters Degree in Public Administration from the University of San Francisco. Our interview with Mr. Pulskamp was held on March 24, 2011. Gail Ortiz is Communications Division Manager of Santa Clarita. Thanks for your time Mr. Pulskamp. KP: My pleasure, call me Ken. Thanks. Ken, we want our readers to understand how Santa Clarita operates as a business. People don’t realize that Santa Clarita is the fourth largest city in the County, with around 170,000 residents. KP: The population is now around 177,000. We’ll soon be the third lar gest as we complete future annexations. In the relatively near future we’ll pass Glendale. As City Manager, your position is as the CEO of the city, correct? KP: The City is operated like a corporation. The City Council, as the board, is elected. Then the council appoints me as City Manager, which is like the CEO, and then all city employees report to me. Is the City’s budget of 177 million on par with cities of like size? KP: It tends to be lower. Many cities and areas in the unincorporated areas have utility users’ fees – phone, gas, water, electric. Santa Clarita doesn’t have to pass these on, plus we don’t have a business license tax. One thing that’s higher is Capital Improvements. Typically, cities have an Operating and a Capital budget. The Operating Budget is to run the daily business and provide services. We have around 350 employees. Many cities our size have four times as many. Because of that we have funds we can use for improvements. For
12
Gracias por su tiempo, Sr. Pulskamp. KP: El gusto es mío, puede llamarme Ken. Gracias, Ken. Queremos que nuestros lectores entien dan cómo Santa Clarita funciona como negocio. La gente no se da cuenta que Santa Clarita es la cuarta ciudad más poblada en el condado, con alrededor de 170 mil habitantes. KP: La población se calcula alrededor de 177,000. Pronto seremos la tercera ciudad más grande cuando se completen otras anexiones. En un futuro relativamente cercano sobrepasaremos a Glendale. Como gerente municipal, su posición es parecida a la de director ejecutivo de la ciudad, ¿cierto? KP: De hecho, la ciudad opera como una corporación. El Consejo Municipal, como la junta directiva, es elegido. Entonces el consejo me nombra gerente municipal, que es similar al director ejecutivo, y todos los empleados de la ciudad me reportan. ¿El presupuesto de la ciudad de 177 millones se compara con el de otras ciudades del mismo tamaño? KP: Tiende a ser más bajo. En muchas ciudades y áreas en zonas no incorporadas, hay tarifas de servicios públicos para usuarios – teléfono, gas, agua, electricidad. Santa Clarita no tiene que cobrar estos servicios, además no tenemos impuestos para licencias de negocio. Una cosa que sí es más grande son las mejoras al capital. Por lo general, las ciudades tienen presupuestos de operación y capital. El presupuesto de capital se usa para operar las actividades diarias y ofrecer servicios. Tenemos alrededor de 350 empleados. Muchas ciudades de nuestro tamaño tienen cuatro veces más, por ello contamos con fondos que podemos usar para mejoras. Por ejemplo, construimos el conector que cruza el Valle, el Parque Discovery; empezamos una biblioteca en Newhall.
Tenemos menos empleados, así que podemos invertir mucho capital para mejoras en la comunidad. example, we built the Cross Valley Connector, Discovery Park; we started a library in Newhall… We have fewer employees, and so are able to put a lot of Capital Improvements into the community. GO: Ken won’t mention this, but over the past 5 years we’ve had 3 upgrades to our bond rating. We have a 15 % reserve for emergencies. We’ve had 11 declared emergencies since we’ve been a city, so the fund is an integral part of our budget What is the vision for Santa Clarita 5 to 10 years into the future? KP: It’s important we maintain our financial strength. I see continued improvements in Downtown Newhall as that area becomes revitalized. The city will be taking over the Library in July, so the community should see improvements in services. We’ll have more books, more programs, and the new library in Newhall. People have been concerned that the San Fernando Valley will end up abutting to Santa Clarita, or that Ventura County will butt up to Santa Clarita, so we’ve been buying land around the city. We have about 5,000 acres the city owns that will be open space forever. We will complete our, “One Valley, One Vision” plan that lays out the plan for the valley that includes a community that is easier to walk around or get around with a bicycle. Those are some of the thing people should expect to see over the next five years. Are there plans to further incorporate the Latino Community, given that the population is growing? GO: We have our annual, “Seasons of Diversity”, program. It’s aimed at promoting the many cultures represented by the residents of Santa Clarita. KP: The recent census shows that 25% of the current population is Latino, so we should expect increased involvement by Latinos in our community. We’ve done a lot of outreach to Latinos, we have Folkloric dancing, boxing, and the community center in Newhall. Because so many Latinos live here we prefer to use an integrated process, rather than a targeted approach. Bilingual reading programs for children were discontinued in Newhall and moved to Castaic, leaving participants without that service…
GO: Ken no lo mencionará, pero durante los últimos 5 años nos han aumentado 3 veces la calificación a nuestros bonos. El 15% de las reservas es para emergencias. Se han declarado 11 emergencias en la historia de nuestra ciudad, así que el fondo es una parte esencial de nuestro presupuesto. ¿Qué visión tiene Santa Clarita dentro de 5 a 10 años en el futuro? KP: Es importante que mantengamos nuestra solidez financiera. Yo veo mejoras continuas en el Centro de Newhall mientras esa área se revitaliza. La ciudad asumirá el control de la biblioteca en julio, así que la comunidad debería ver mejoras en los servicios. Tendremos más libros, más programas y la nueva biblioteca en Newhall. La gente ha estado preocupada porque el Valle de San Fernando termine invadiendo a Santa Clarita, o que el Condado de Ventura llegue a topar con Santa Clarita, así que hemos estado comprando tierras alrededor de la ciudad. Tenemos unos 5 mil acres que pertenecen a la ciudad, que serán espacio abierto para siempre. Vamos a terminar nuestro plan de “Un valle, una visión”, que visualiza al valle como una comunidad donde es más fácil moverse a pie o andar en bicicleta. Éstas son algunas de las cosas que la gente debería esperar ver a lo largo de los próximos cinco años. ¿Hay planes para incorporar más a la comunidad latina, dado que la población está creciendo? GO: Tenemos nuestro programa anual, “Estaciones de diversidad”. Está enfocado a promover las muchas culturas representadas por los habitantes de Santa Clarita. KP: El censo reciente muestra que el 25% de la población actual es latina, así que deberíamos esperar mayor participación de latinos en nuestra comunidad. Hemos hecho mucho para acercarnos a los latinos; hay baile folklórico, boxeo y el centro comunitario en Newhall. Ya que muchos latinos viven aquí, preferimos usar un proceso integral, en lugar de un enfoque específico. Se descontinuaron los programas de lectura bilingüe para niños en Newhall y se transfirieron a Castaic, dejando a los participantes sin este servicio... KP: Una de las razones por la cual queremos asumir control del sistema bibliotecario es para darle a la gente los programas que quieren. A mí me gustan los idiomas. Me gusta ver que la gente aprenda varios idiomas.
13
GO: Ken habla tanto español como sueco... KP: One of the reasons we want to take over the library system is to give people the programs they want. I like languages. I like to see people learn languages GO: Ken speaks both Spanish and Swedish... KP: I used to live in Sweden… KP: We have a Sister City, Tena, Ecuador What does a Sister City Relationship consist of? KP: We’ve helped with medical missions, and help them out with medical needs. They had a devastating flood last winter, so we collected supplies for the victims through the Santa Clarita Valley International program. GO: We have another sister city, Sariaya, in the Philippines. The sister city relationships are city to city. We work with schools and community members, and are planning for our seventh medical mission to Tena this October or November. How does the city manager maintain a balance between the needs of residents and the wants of politicians? Do the members of the city council run their ideas past you before they present them? KP: We’ve found the things that work best are when council and staff are working together. Clearly, it’s the council that sets the policy in the city and fortunately, the community’s been the beneficiary of a strong relationship between the city council and the staff. The economy of the state and country is still soft. What’s the effect on the city? KP: Our major source of revenue is sales tax, and it has dropped 20%. Last year, every single revenue source was down. Now we’ve hit bottom and are starting to see a move up. Typically, in a lot of governmental entities, when the money starts rolling in they start spending, but the economy isn’t always going to be good. That’s what’s happened at the state level and to cities all around us. Costa Mesa just gave pink slips to half their employees, 230 employees. We’ve had no layoffs. That’s because we never staffed up to an artificially high level when things were good. For example, when things are busy, rather than hire more inspectors, we will contract them as needed. If business slows, we reduce their hours based on workload. We’ve never had any layoffs, and always had budgets that balanced and were adopted on time. There aren’t a lot of governments that do that.
To be continued… Find the entire interview in www.OurValleys.com
14
KP: Antes vivía en Suecia... KP: Tenemos una ciudad hermana en Tena, Ecuador. ¿En qué consiste la relación de ciudades hermanas? KP: Hemos apoyado con misiones médicas y ayudado con sus necesidades médicas. Hubo una inundación devastadora (en Tena) el invierno pasado, así que colectamos víveres para las víctimas a través del Programa Internacional del Valle de Santa Clarita. GO: Tenemos otra ciudad hermana — Sariaya en las Filipinas. Las relaciones de ciudades hermanas son de ciudad a ciudad. Trabajamos con escuelas y miembros de la comunidad, están planeando nuestra séptima misión médica a Tena en octubre o noviembre próximos. ¿Cómo mantiene el gerente municipal un balance entre las necesidades de los habitantes y los deseos de los políticos? ¿Los miembros del Consejo Municipal consultan contigo sus ideas antes de presentarlas? KP: Descubrimos que las cosas funcionan mejor cuando el consejo y el equipo trabajamos conjuntamente. Claramente, es el consejo quien define las políticas en la ciudad y afortunadamente la comunidad se ha beneficiado de fuertes relaciones entre el consejo de la ciudad y el equipo de trabajo. La economía del estado y país aún está debilitada. ¿Qué efectos tiene en la ciudad? KP: Nuestra fuente principal de ingresos es el impuesto sobre las ventas, y ha caído un 20%. El año pasado, todas las fuentes de ingresos estaban a la baja. Ahora ya estamos en el fondo y estamos viendo mejoras. Muchos gobiernos, cuando empiezan a ganar dinero, lo empiezan a gastar, pero la economía no siempre permanecerá bien. Esto es lo que pasó a nivel estatal y en muchas otras ciudades cercanas. Costa Mesa acaba de despedir a la mitad de sus empleados, 230. No hemos tenido que despedir a gente, porque nunca contra tamos a altos niveles artificiales cuando las cosas estaban bien. Por ejemplo, cuando hay mucho trabajo, en lugar de contratar a más inspectores, los contrataremos de acuerdo con las necesidades. Si el comercio se hace más lento, disminuimos los horarios según la cantidad de trabajo. Nunca hemos tenido que despedir gente, y siempre hemos tenido presupuestos que se balancearon y se aprobaron a tiempo. Hay pocos gobiernos que lo hacen así. Continuará…
Busque la entrevista completa en www.OurValleys.com
15
FAMILY • FAMILIA
Bilingual Children • Niños Bilingües
A
challenge for parents of small children who are learning to speak and who live in a country where the natural or official language is different than the parents’ mother tongue is getting the children to learn that language while effectively communicating in their adopted country. This is also true for Hispanic groups in the United States and natives of China in Spain; their problems are exactly the same. For Latino children in the United States who are learning to speak, it is common for them to mix up words or make grammatical mistakes in one language or another, giving way to “Pochismo” (from “Pocho”), or more commonly, “Spanglish”. Studies have shown that to achieve native fluency, 20% of a child’s communication must take place in that language, and this is most effective if such exposure begins from birth in order to take advantage of the brain’s plasticity. Languages are learned through dialogue, questions and answers, trial and error and self-correction, mostly through practical skills such as negotiating with parents to go to bed later or to get more playtime. Such skills are learned at home more than at school, where teachers’ attention is divided among the class.
16
Un reto para los padres de hijos pequeños que comienzan a aprender a hablar, que vivimos en un país donde el idioma natural u oficial es diferente a nuestra lengua materna, es lograr que los pequeños aprendan el idioma de los padres y al mismo tiempo logren comunicarse sin problema en el país de adopción. Esto se aprecia en grupos hispanos viviendo en Estados Unidos, chinos en España, rusos en Argentina… la problemática es idéntica. En el caso de los latinos en Estados Unidos, cuando los niños están aprendiendo a hablar, se aprecia la mezcla de palabras o errores gramaticales tanto en un idioma como en el otro, dando origen a los “pochismos” o al llamado “spanglish”. Está comprobado que para desarrollarse a nivel nativo una lengua, es necesario que al menos el 20% de la actividad comunicativa real del niño tenga lugar en ese idioma resultando más eficiente, si esta exposición se da desde el nacimiento del bebé, para aprovechar al máximo la plasticidad cerebral. Los idio mas se aprenden a base de diálogo, preguntas y respuestas, error y ensayo, autocorrección; hay recursos como el negociar con los padres el acostarse mas tarde o jugar más tiempo; en la escuela la atención del maestro es diluida con la clase restando efectividad.
Differences in the brain Statistically, children exposed to more than one language usually take longer in learning how to speak, but this does not cause any obstacles or problems in development. Studies using images of the brain have shown that multilingual exposure from birth results in a greater density of gray matter, especially in the left side of the brain, where language functions are located. It has also been shown that people who are exposed to two languages from birth use the same part of the brain when speaking, while those who acquire another language later in life use different areas of the brain. This discovery explains why bilingual children do not translate; rather, they use a certain language depending on their needs. Often times, they do not even realize which language they are using or thinking in. For such children, both languages can be used at the same time, while older learners require one language to be able to develop another. By having two tools (languages) to express themselves, bilingual people usually have an easier time in learning how to read and write and learn other languages; are more creative; are better multi-taskers; and can more easily prioritize relevant information and ignore what is unimportant. Education and development Frequently one can observe that the second or third generation of foreign-born families begins to lose the mother tongue. Even a first-generation family can reject its native language depending on the social circumstances. Children may refuse to reply in their family’s language, even though they perfectly understand conversations and questions. This is natural, and although it can be frustrating, it is important to educate in the mother tongue, since the brain eventually loses its plasticity. Psychiatrists agree the best stimulus to prove the usefulness of a language is to bring the child to the country where their family’s native tongue is spoken. Other measures are as simple as making friends who speak the same language or getting into the habit of calling relatives in the family’s home country, which serve to force conversations in the adopted language. The point is for these efforts to be more authentic than academic. Code-switching and correcting mistakes Up until the age of four and with proper instruction, code-switching (when words of different languages are mixed together in conversation) is perfectly normal, whether due to some words being used more frequently or because of ease of pronunciation or adaptation. Children over four years old may still continue code-switching, but for different reasons. This usually happens because a word in one language has a particular cultural meaning. Such cases do not require correction, since the brain is adapting to meanings and values. Regarding grammatical mistakes — for example, Car red instead of Red car — the child is mixing up the grammatical construction of Spanish with that of English, and vice-versa. Correction by model is recommended
Diferencias en el cerebro Estadísticamente, los niños expuestos a más de un idioma tienden a tardar más en aprender a hablar; sin embargo, ésto no representa ningún obstáculo o problema en su desarrollo. Estudios realizados demuestran mediante imágenes, que cerebros expuestos a varios idiomas desde el nacimiento reflejan una mayor densidad de materia gris especialmente en el lado izquierdo, donde se localizan las funciones del lenguaje. Está demostrado que las personas que se desarrollan desde el nacimiento en dos idiomas, al hablar activan la misma zona del cerebro, mientras los que aprenden tardíamente activan zonas distintas. Este descubrimiento explica el porque los bilingües precoces no traducen, ellos activan el lenguaje dependiendo de sus necesidades y frecuentemente no se dan cuenta en que idioma están hablando o pensando. En este caso, la persona cuenta con dos idiomas independientes que pueden ser activados de manera simultánea, mientras que los bilingües tardíos requieren de una lengua sobre la cual desarrollar la segunda. Al tener dos herramientas (idiomas) disponibles para expresarse, las personas bilingües regularmente tienen mejor capacidad para aprender a leer y escribir, mayor facilidad para aprender otras lenguas, mayor creatividad, mayor capacidad para realizar varias tareas al mismo tiempo y una mejor capacidad para priorizar la información relevante e ignorar aquella que no les parece importante. Educación y desarrollo Frecuentemente se ven familias donde en la segunda o tercera ge neración el idioma materno comienza a perderse, inclusive, depen diendo del ambiente social en el que se viva, en la primera genera ción puede existir el rechazo al idioma madre. Los niños se niegan a contestar en el idioma aunque entienden perfectamente las con versaciones y preguntas; esto es natural y aunque resulte frustrante, es importante mantener la educación de la lengua materna ya que el cerebro tiene una plasticidad que eventualmente se pierde. Psiquiatras coinciden que el mejor estímulo es llevar al niño al país de origen de la lengua minoritaria para que entienda la utilidad del idioma; tener amistades que hablen el mismo idioma, llamar a la familia en el otro país lo que posibilita una conversación en el idioma adoptado; refuerzos más auténticos que académicos. Mezcla de idiomas y corrección de errores Hasta los cuatro años y con una adecuada guía, es absolutamente normal que los niños mezclen las lenguas incluyendo palabras de un idioma en otro, porque sean de uso más frecuente o por facilidad de pronunciación o adaptación. Es posible que a los cuatro años se presenten incidencias de reemplazo de palabras; sin embargo, las razones son distintas: Cuando un niño mayor a los cuatro años incide en esta práctica es, regularmente, porque cada palabra en un idioma designa algo culturalmente distinto. En estos casos no es necesaria una corrección ya que el cerebro esta adaptando significados y valores.
17
in this situation; that is, instead of correcting the child and offering the proper grammatical construction, the same structure should be repeated in an example with the appropriate usage. Such models should abound in conversations. Balance and challenges One of the greatest challenges for parents of bilingual children in a country whose language is different than the mother tongue is to achieve a balance between childhood development in the mother tongue and social/ academic development. Certainly, pushing children to speak a second language brings about a competitive advantage and offers benefits already mentioned. There comes a time, however, when parents must balance the extent to which they force multilingualism, especially when this begins to affect development in other areas. One example: When English is spoken at school but parents insist homework be done in Spanish, children can end up resenting the additional effort needed to understand school subjects. This is why parents must be very attentive to signals their children are sending and try to keep a proper balance, so that in the future, children’s bilingual development will allow them to open more doors and possibilities in life. Referencias: http://kids.sinews.es http://www.bcbl.eu/ - The Basque Center on Cognition, Brain and Language • http://www.sfn.org – Society for Neuroscience
18
En los casos de errores de construcción gramatical, por ejemplo, Rojo carro en lugar Carro rojo, el niño esta mezclando la construcción gramatical del inglés con el español y viceversa, se recomienda la corrección por modelado, en lugar de corregir y dar la construcción gramatical correcta, se responde usando la misma estructura pero con el modelo correcto. Balance y retos Uno de los mayores retos para los padres de hijos bilingües en un país donde se habla una lengua distinta a la materna es lograr un balance entre el desarrollo del niño en el lenguaje materno y su desarrollo social/académico. Definitivamente motivar a los niños a que hablen un segundo idioma da como resultado una ventaja competitiva además de los beneficios explicados; sin embargo, puede llegar el momento donde como padres, es necesario poner en la balanza cuanto más del idioma materno queremos enseñar, sobre todo cuando este puede comenzar a afectar en su desarrollo en el resto de los ámbitos. Un ejemplo es que en la escuela se habla inglés, y si como padres insistimos en hacer la tarea en español, el niño puede llegar a resentir académicamente ese esfuerzo adicional necesario para comprender las asignaturas. Los padres debemos estar atentos a las señales enviadas por los niños, para mantener el balance adecuado en el desarrollo bilingüe que le abrirá puertas y posibilidades en su vida.
OTHER COMMUNITIES • OTRAS COMUNIDADES
The Glendale Latino Association Helps Youth Realize Their Potential
T
he Glendale Latino Association is known as a forward thinking philanthropic and business networking organization. For nearly twenty years the GLA has awarded scholarships to worthy students attending area high schools. The 24 award recipients of 2010 were chosen from a pool of applicants who all maintain high standards of scholarship and behavior. All recipients will represent the local community well, long past their college days. Helping Latinos in Business. Organized in 1991 as the, “Glendale Hispanic Business and Professional Association”, the GLA was organized with the intent of creating a network of business owners, corporate professionals, and interested community members who could share experiences, and assist and mentor each other in business related matters. GLA Founding Officers Isabel Ibarra, Frank Quintero, and Adelina Figueroa found from experience that establishing a firm base of savvy colleagues and mentors in the corporate world was sometimes daunting for young Latin professionals. Success in business is often dictated not only by smarts and toughness, but by connections to people and affinity groups. Holding regular meetings and mixers allowed members of the group to make important contacts and build networks to help them succeed. The GLA soon become a focal group for many Latino businesses and professionals in the Burbank, Glendale, North LA, and Pasadena area. Giving Back to Community. After a year in operation and a successful membership drive, the GLA board noted that many Latin/Hispanic youth were qualified – smart and motivated - but could not afford a higher education. Money was often the single limiting factor in moving youth from high school to college and into the corporate world. The high cost of education and the associated years of financial burden on a working family kept many qualified youth at home, and put many young people into the work force without the benefit of the educational base that is required in today’s business world. Identifying Next Gen Leaders. The GLA assists qualified and motivated students by awarding numerous financial assistance scholarships to high school senior applicants who must prove financial need and can prove they maintain the high academic and moral achievement expected of a future community leader. In 2010, the Glendale Latino Association awarded 24 scholarships to qualified applicants from the Glendale Unified School District or one of six Glendale area private high schools, with awards ranging from $500 to $1500. The GLA awards the scholarships in association with the Community of the Verdugos, a local philanthropic organization that acts as a clearinghouse and administrator for several local scholarship programs. The 24 scholarships awarded in 2010 by the GLA were funded for $18,000, a record amount for the organization, with most of the monies raised at GLA fundraisers. The 2011 deadline to apply for a GLA scholarship was March 18. The number of awards and amounts of each scholarship is yet to be released. Become a Part of the GLA. The Glendale Latino Association holds meetings once a month. Fundraising mixers and other Association events are scheduled in advance, and are attended by members and those interested in joining or supporting the Association. The GLA website has a Calendar of Events for those interested The GLA welcomes anyone to become a member of the Association. Business owners, professionals, students, and community members whether Latino or not, are welcome to join. Membership is $25 for students, $50 per individual, $75 per couple, and $250 for corporations.
Glendale Latino Association President, Amy Navarrete Past President, Mercy Velazquez VP & Secretary, Nancy Guillen Treasurer, Arlene Villarin Glendale Latino Association Website: http://www.glendalelatinoassociation.com/index.php Scholarship Applications are available at: http://www.glendalecommunityfoundation.org/scholarships.php
La Asociación Latina de Glendale Ayudando a la juventud a desarrollar su potencial La Asociación Latina de Glendale es considerada como una red de empresas locales de pensamiento progresivo y de organización filantrópica. Durante casi veinte años, la ALG ha otorgado becas a buenos estudiantes que asisten a las preparatorias del área. Los 25 ganadores del 2010, fueron seleccionados de una muestra grande de solicitantes, los cuales mantienen altos estándares académicos de beca y conducta. Todos los solicitantes, representarán para bien su comunidad local en el futuro. Ayuda a la comunidad empresarial. Organizada en 1991 como la Asociación de Empresas y Profesionales Hispanos de Glendale, la Asociación Latina de Glendale fue organizada con la intención de crear una red de propietarios de negocios, profesionales corporativos y miembros interesados en la comunidad, que podían compartir experiencias y ayudar y ser mentores entre sí en asuntos relacionados con los negocios. Los fundadores oficiales de la ALG, Frank Quintero, Isabel Ibarra y la Secretaria, Adelina Figueroa, se dieron cuenta por experiencia propia, que lograr una base sólida de colegas inteligentes y mentores en el mundo corporativo era algunas veces desalentador para los profesionales latinos jóvenes. El éxito en el mundo empresarial es frecuentemente dictado no sólo por cuán inteligente es una persona, sino por a quién se conoce así como a los grupos afines a los que se pertenece. Al lle var a cabo juntas y eventos para socializar permitió a los numerosos miembros del grupo obtener contactos importantes y construir redes para ayudarse entre si mismos y ser exitosos. La ALG rápidamente se convirtió en un grupo focal para muchos negocios y profesionales latinos y/o hispanos en el área de Burbank, Glendale, Norte de LA, y Pasadena. Devolviendo a la Comunidad. Después de un año en operación y un exitoso número de mem bresías, el consejo de la ALG notó que muchos jóvenes latinos/hispanos tenían capacidad–inteligencia y motivación - pero no contaban con recursos para obtener una educación superior. El dinero era frecuentemente el único factor limitante en lograr que la juventud pasara de la preparatoria a la universidad y finalmente al mundo corporativo. El alto costo educativo y la carga financiera posterior para una familia trabajadora mantuvo a muchos jóvenes calificados en casa, y colocó a mucha gente joven en la fuerza laboral sin la base de un antecedente educativo que se requiere en el mundo empresarial actual. Identificando a los líderes de la próxima generación. La ALG ayuda a estudiantes calificados y motivados otorgando numerosas becas de asistencia financiera a solicitantes que cursan el último año de preparatoria que puedan comprobar la necesidad financiera y pueden comprobar que mantienen un alto nivel académico y moral que se espera de un líder comunitario del futuro. En 2010, la Asociación Latina de Glendale otorgó 24 becas a solicitantes calificados del Distrito Escolar Unificado de Glendale o de las seis preparatorias privadas del área, con becas que van de $500 a $1500. La ALG otorga las becas en asociación con la Comunidad de los Verdugos, una organización filantrópica local que actúa como un agente y administrador para los distintos programas de becas locales. Las 24 becas otorgadas en 2010 por la Asociación Latina de Glendale fueron financiadas por $15,000, un monto récord para la organización, donde la mayoría del dinero fue recaudado en los eventos para recaudar fondos de la ALG. La fecha límite en el 2011 para aplicar a una beca de la ALG fue el 18 de marzo. El número de becas y las cantidades otorgadas a cada beca aun no ha sido revelado. Forme parte de la ALG. La Asociación Latina de Glendale lleva a cabo reuniones una vez al mes. Los eventos para recaudar fondos y demás eventos de la asociación son calendarizados con anticipación, y son atendidos por los miembros y aquellos interesados en unirse o apoyar a la Asociación. El sitio web de la ALG tiene un Calendario de Eventos para aquellos interesados. La ALG da la bienvenida a quien quiera hacerse miembro de la asociación. Propietarios de negocios, profesionales, estudiantes y miembros de la comunidad, latinos y/o hispanos o no, son bienvenidos para formar parte de la Asociación. La membresía es de $25 para estudiantes, $50 para individuos, $75 por pareja y $250 para empresas.
Asociación Latina de Glendale Presidenta, Amy Navarrete Presidenta Anterior, Mercy Velazquez VP & Secretaria, Nancy Guillen Tesorera, Arlene Villarin Para más información, el Sitio web de la Asociación Latina de Glendale: http://www.glendalelatinoassociation.com/index.php Las solicitudes de becas están a su disposición en: http://www.glendalecommunityfoundation.org/scholarships.php
19
TECHNOLOGY •TECNOLOGÍA
The new Nintendo 3DS / El Nuevo Nintendo 3DS
N
Nintendo vuelve a transformar el concepto de videojuegos añadiendo por primera vez en la historia una nueva dimensión en la pantalla de su mas reciente creación portátil, la cual fue presentada oficialmente el 15 de junio de 2010 durante la Exposición de Entretenimiento Electrónico. Esta nueva videoconsola portátil de octava generación, puede reproducir imágenes en tercera dimensión (3D) sin la necesidad de utilizar lentes especiales.
The name comes from the union of “3D” for the three-dimensional effect of the screen, and “DS”, which is the Developers System. In addition to its advanced ability to display images in three dimensions, it offers the possibility to enjoy virtual reality games and 3D movies.
El nombre surge de la unión de “3D” por el efecto tridimensional de su pantalla y “DS” que es el sistema de los desarrolladores. Además de su avanzada capacidad para mostrar imágenes en tercera dimensión, ofrece la posibilidad de disfrutar juegos de realidad virtual así como películas en 3D.
intendo once again has transformed the concept of videogames by adding for the first time in history a new dimension in their most recent portable device. Officially launched on June 15, 2010 during the Electronic Entertainment Expo, this new eighth generation handheld device can play back images in three dimensions (3D) without the need for special glasses.
The launch of the 3D console came with some controversy, as Nintendo said it was not advisable for use by children under six because young eyes are not fully trained. The console, however, does still offer the option of two dimensional play. The Nintendo 3DS is revolutionizing the video game industry, creating a benchmark that all other game systems must meet. What distinguishes 3DS from its predecessors? The 3DS includes two displays. The bottom screen and touch pad make it easier to control the games because it makes use of a telescopic stylus included with the console. The top screen displays 3D images and graphics that can be seen without special glasses. Looking at the screens in tandem is like looking at a new world in which objects and characters have real depth. The console also features a 3D controller that allows players to choose the level of 3D depth that suits them. The 3D effect can set to each user’s preference, and while the screen is bigger than the DS Lite, the 3DS does not have a screen as big as the DSi XL and is not as thin as the DS models, due to the integrated 3D processor. Features of the New 3DS Graphics: The 3DS is capable of successfully displaying Xbox 360 games, and is considered the most attractive portable device of all times. Although the games are limited to the resolution of the screen, players can expect amazing 3D graphics quality that do not seem out of place on your living room TV. Compatibility with previous games: Almost all Nintendo DS games can be played on the console 3DS in 2D mode.
20
La llegada de la consola en 3D no estuvo exenta de debates y noticias, ya que la propia compañía Nintendo, advirtió que no era recomendable jugar en tres dimensiones para menores de seis años porque no ha concluído la formación del ojo y, por ello, la consola ofrece la alternativa de disfrutarla en dos dimensiones. Sin embargo el Nintendo 3DS esta revolucionando la industria del videojuego, convirtiéndolo en un punto de referencia que todos los sistemas portátiles tienen que cumplir. ¿Cómo se distingue 3DS de sus antecesores? El 3DS incluye dos pantallas: Por un lado, la pantalla inferior y táctil que hace mas facil controlar los juegos ya que hace uso del lápiz telescópico incluido con la consola y por otro, la pantalla superior, que presenta las imágenes y gráficos 3D que podrás verse sin necesidad de anteojos especiales. Mirar a la pantalla será como ver a través de la ventana un mundo en el que objetos y personajes tienen una verdadera profundidad. La consola también cuenta con un regulador 3D que permite a los jugadores elegir el nivel de profundidad 3D más adecuado para ellos. El efecto 3D puede ser aumentado hasta el nivel más alto, reducido para mostrarlo de manera más moderada, o incluso apagarse del todo, dependiendo de las preferencias de cada usuario. Si bien la pantalla es más grande que la DS Lite, el 3DS no tiene una pantalla tan grande como el DSi XL y no es tan delgado como los recientes modelos de DS, debido al equipo 3D en el interior. Algunas características del Nuevo 3DS: Gráficos: El 3DS es capaz de portar con éxito juegos de Xbox 360, y se le considera el dispositivo de juegos portátiles mas atractivo de todos los tiempos. Aunque los juegos se limitan a la resolución de las pantallas, los jugadores pueden esperar una increíble calidad de gráficos 3D que no parece fuera de lugar en su sala de TV.
Service messages between users: The 3DS system can send and receive messages. The system alerts the user that he/she has received a message through the LED display.
Compatibilidad con juegos anteriores: Casi todos los juegos de Nintendo DS y Nintendo DSi pueden jugarse en la consola 3DS en modo 2D.
StreetPass and SpotPass modes: Two new functions allow owners to connect in new ways, and both offer extra content to users while they perform their daily routines. A user can open the console in the afternoon and find in it many surprises.
Servicio de Mensajes entre usuarios: El sistema 3DS ofrece un nuevo sistema que permite enviar y recibir mensajes. El sistema le avisa al usuario que ha recibido un mensaje a través de la pantalla LED de notificaciones.
StreetPass mode, when activated, exchanges information about games with other nearby owners of Nintendo 3DS systems. With this method of data transfer, small packets of data are exchanged, including data on characters of some of the games.
Modos StreetPass y SpotPass: Dos nuevas funciones permitirán a los propietarios de la consola conectarse de nuevas formas. Ambas ofrecen contenidos extra a sus usuarios, mientras estos hacen su vida diaria. Así, un usuario podrá abrir su consola por la tarde y encontrar en ella numerosas sorpresas. El modo StreetPass, cuando está activado, intercambia información sobre juegos con otros propietarios de consolas Nintendo 3DS, cuando estos se encuentran cerca. Con este método de transferencia de datos, se pueden intercambiar pequeños paquetes de datos, como datos sobre personajes de algunos de los juegos etc. El modo SpotPass, por su parte, permite conectarse en un punto de acceso público a internet compatible o a través de una conexión inalámbrica de banda ancha en casa, aunque la consola esté en modo de espera. Una vez conectada, Nintendo 3DS recibirá nuevos contenidos y actualizaciones de forma regular.
SpotPass mode, meanwhile, lets you connect in an internet compatible hotspot or through a wireless broadband connection at home while the console is in standby mode. Once connected, Nintendo 3DS will receive new content and regular updates. Log of activities: Records which games have been played, and for how long, as well as physical activity, like number of steps performed by the user carrying the 3DS. This encourages users to walk more each day as they can obtain electronic money that can be used in different applications for special content and a variety of benefits. Battery life: Is around 3 to 5 hours, and is longer when played in 2D mode. The battery fully recharges in 3.5 hours. Price: Nintendo defied expectations with the 3DS and priced it at $250. While still considered a bit expensive compared to the average portable gaming systems, it remains a very good price for a handheld like this. Record Demand for the 3DS: The Production of 3DS was 1.5 million units for Japan and 2.5 million for the rest of the world. It was not sufficient to meet initial demand, as it broke sales records on its release day across the world. Nintendo announced that on the first day of sales in the US, it surpassed that of any of their other portable devices. The success of this new device is that it incorporates the latest 3D technology available, and is designed to provide long hours of entertainment for both the young and the young at heart.
Log de actividades: El log de actividades registra que se ha jugado y por cuanto tiempo, así como la actividad física, ya que cuenta cuantos pasos se han dado mientras se lleva consigo el 3DS. Esto motiva a que los usuarios caminen mas diariamente ya que se obtienen monedas electrónicas que se pueden usar en diferentes aplicaciones para obtener contenido especial así como una gran variedad de beneficios. Duración de la batería: Los jugadores pueden utilizar la consola entre 3 y 5 horas y puede durar un poco más cuando se juega en modo 2D. La batería podrá recargarse por completo en 3.5 horas. Precio: Nintendo desafió las expectativas y el 3DS tiene un costo de $250. Si bien se considera todavía un poco caro en comparación con los sistemas de juegos portátiles promedio, sigue siendo un muy buen precio para una consola portátil. La producción de consolas Nintendo 3DS que fue de 1.5 millones de unidades para Japón y de 2.5 para el resto del mundo no fue suficiente para satisfacer la demanda inicial ya que se rompieron récords de ventas en los días de lanzamiento en todo el mundo. Nintendo anunció que el primer día de ventas en Estados Unidos supero el de cualquier otro de sus dispositivos portátiles. El éxito de este nuevo dispositivo radica en que incorpora la última tecnología disponible y que es capaz de dar largas horas de entretenimiento a los chicos y a los no tan chicos.
21
FINANCES • FINANZAS
B
anamex USA is an FDIC insured U.S. bank, has been opera ting in the United States for more than 40 years and has been the US business arm of Banamex for more than 30 years. This affiliation gives Banamex USA a unique insight into the banking needs of this market.
Banamex USA, como banco norteamericano con más de 40 años de Operación, es miembro FDIC y ha sido el brazo de negocios de Banamex en los Estados Unidos por más de 30 años, por lo que cuenta con un amplio conocimiento de los servicios y necesidades bancarias y financieras que requiere este mercado.
For example, clients of Banamex and Banamex USA are not subject to operation fees for transfers between accounts, whether savings or checking, nor for fund transfers. They can make payments to their Banamex USA credit cards and cash checks in dollars or at preferential exchange rates in pesos at Banamex branches in Mexico.
Los clientes de Banamex y de Banamex USA no están sujetos a cargos por operaciones como traspasos entre cuentas de ahorros o cheques, ni por operaciones de transferencias de fondos. Pueden realizar pagos a arjetas de crédito Banamex USA y cambiar cheques en sucursales Banamex en México en dólares, a la par o en pesos a un tipo de cambio preferencial.
Banamex USA has branches throughout the Los Angeles metropolitan area which offer unique products and services to the Southern California community. In addition, there are other branches in California in San Diego, Calexico and soon in Chula Vista and Otay Mesa. In Texas there are branches in El Paso, McAllen and Houston, and soon also in Brownsville, Laredo and San Antonio. And in Arizona, there are branches in Nogales and soon in Tucson. All Banamex USA branches have ATMs that allow access to accounts 24 hours a day, seven days a week. These characteristics have allowed Banamex USA to develop a unique niche uniquely suited to adapting to the needs of individuals and companies that require integrated banking services on both sides of the border. The Banamex USA branches are an example of service and persona lized attention to serve the community more closely and offer traditional banking and financial products, as well as some exclusive ones: Fully bilingual service for all customer interactions, since all branch personnel at Banamex USA are completely bilingual, along with all customer communications (account statements, website, customer service representatives, etc.). This key point is especially important for all those who, regardless of their country of origin, prefer to use Spanish for their banking transactions or whose native language or communication preference is Spanish. A Vast ATM Network including ATMs located at Banamex USA and Citibank branches, as well as at every one of the many 7-Eleven stores,
22
Todas las sucursales de Banamex USA cuentan con cajeros automáticos para acceso a cuentas las 24 horas del día. Banamex USA cuenta con diferentes sucursales en la zona metropolitana de Los Ángeles en donde se ofrecen diferentes productos y servicios a la comunidad del Sur de California. Adicionalmente a las sucursales en California, Banamex USA tiene sucursales en San Diego, Calexico y proximamente en Chulavista y en Otay Mesa. En Texas con sucursales en El Paso, McAllen y Houston y por abrir en Brownsville, Laredo y San Antonio. En Arizona en Nogales y proximamente en Tucson. Estas características han permitido a Banamex USA, crecer como una institución financiera única en su género, adaptándose a las necesidades de personas y empresas que requieren de servicios bancarios integrales en ambos lados de la frontera. Las sucursales de Banamex USA son ejemplo de servicio y atención personalizados para servir más de cerca a la comunidad, ofreciendo productos bancarios y financieros tradicionales y adicionalmente, otros exclusivos: Una atención totalmente bilingüe, en todos los puntos de contacto con el cliente pues todo el personal de las sucursales en Banamex USA es completamente bilingüe así como todos lo puntos de contacto y comunicación con clientes (estados de cuenta, Internet, atención telefónica), lo que resulta importan te para quienes el español es su primer idioma, no importando su país de origen y prefieren realizar sus operaciones bancarias en español.
National Bank of Mexico
Banco Nacional de México
where customers can make withdrawals with no fees in the United States. Furthermore, customers have access to more than 5,800 Banamex ATMs in Mexico, with no fees for withdrawals or other transactions. Additionally, Banamex USA customers will have access to more than 7,000 payment points in Mexico for remittances to relatives or friends with most payment locations being available any day of the week, including Saturdays and Sundays and in some cases, within 24 hours without additional cost. In short, the philosophy of Banamex USA is to put services specifically designed to serve customers in all of their banking and financial needs close at hand. Branches in the Los Angeles metropolitan area are located in the cities of Santa Clarita, Burbank, Ontario, Reseda, La Habra, Laguna Niguel, Garden Grove, Montebello, Chino, Los Angeles and Anaheim. Between the months of May and August, each branch will host events with all of the Chivas USA players, who will be signing autographs for the public.
Numerosa Red de Cajeros Automáticos, al poder utilizar la red de cajeros en sucursales Banamex USA, en las sucursales Citibank y los que se encuentran en cada local de la cadena de tiendas 7–eleven sin pagar comisiones de uso en todo Estados Unidos. Adicionalmente, los clientes tienen acceso a más de 5,800 cajeros de la red Banamex en México, sin tener que pagar comisión por sus retiros y operaciones. También de manera exclusiva, los clientes de Banamex USA, cuentan con más de 7,000 puntos en la república mexicana a donde enviar sus transferencias de dinero para que allá en México, sus familiares o amigos los reciban cualquier día de la semana, inclusive sábados y domingos y en algunos casos, las 24 horas también sin costo adicional. En síntesis, la filosofía de Banamex USA es poner más al alcance de sus clientes, servicios específicamente diseñados para servirles en todas sus necesidades bancarias y financieras. Las sucursales en el área metropolitana de Los Ángeles se ubican en las ciudades de Santa Clarita, Burbank, Ontario, Reseda, La Habra, Laguna Niguel, Garden Grove, Montebello,, Chino, Los Angeles y Anaheim y a partir del mes de mayo y hasta Agosto, en cada sucursal se estarán presentando en persona diferentes jugadores de Chivas USA quienes estarán firmando autógrafos para el público.
23
HEALTH • SALUD
A Healthy Heart
Un corazón sano By/Por: Petrina Palluzzi
O
ver the years, several key factors have been proven to play a role in the development of cardiovascular disease. Smoking, poor dietary habits, and preexisting health conditions, such as diabetes, all may contribute to poor cardiovascular health. Heart healthy habits, by contrast, are recognized to decrease cardiovascular disease, which is a leading cause of death in the US). While genetic makeup may adversely influence heart health, most cardiovascular issues may be actively managed through education and simple drug treatment, such as a daily dose of aspirin. Additionally, eating a diet that includes fruit, vegetables, legumes, whole grains, and fish all lower the risk of heart disease. Stop Smoking Smoking is linked as the leading cause of coronary heart disease. According to the Centers for Disease Control (CDC), smokers who quit lower the risks of both heart disease and stroke. Common Heart Attack Symptoms and Warning Signs Chest discomfort. Most heart attacks involve discomfort in the center of the chest that lasts more than a few minutes, or that goes away and comes back. It can feel like uncomfortable pressure, squeezing, fullness, or pain. Discomfort in other areas of the upper body. Symptoms can include pain or discomfort in one or both arms, the back, neck, jaw, or stomach. Shortness of breath. May occur with or without chest discomfort. * Other signs: These may include breaking out in a cold sweat, nausea, or lightheadedness. Follow Up with Your Doctor Your family doctor or cardiologist may order a series of studies such as an echocardiogram, stress test, or diagnostic procedure to determine the best treatment for you. Based on preliminary tests and assessment, some patients may require follow up, such as minimally invasive surgical procedures that correct a problem linked to
24
A lo largo de los años, se ha demostrado que diversos factores clave tienen un rol en el desarrollo de las enfermedades cardio vasculares. El tabaquismo, los malos hábitos alimenticios y las condiciones preexistentes de salud, tales como la diabetes, pueden contribuir a una salud cardiovascular deficiente. En contraste, se reconoce que los hábitos saludables para el corazón disminuyen las enfermedades cardiovasculares, que son una de las principales causas de muerte en los Estados Unidos. Aunque la carga genética puede influir adversamente en la salud del corazón, la mayoría de los problemas cardiovasculares puede ser controlada a través de la educación y medicamentos básicos, como una dosis diaria de aspirina. Adicionalmente, comer una dieta que incluya frutas, verduras, legumbres, granos integrales y pescado, disminuye el riesgo de las enfermedades cardiovasculares. Deje de fumar Fumar se relaciona como la causa principal de la cardiopatía isquémica. De acuerdo con el Centro para el Control y la Prevención de Enfermedades (CDC, por sus siglas en inglés), las personas que dejan de fumar disminuyen los riesgos tanto de enfermedades cardiovasculares como de apoplejía. Síntomas comunes y señales de alerta de ataques cardíacos: • Molestia en el pecho. La mayoría de los ataques incluye molestia en el centro del pecho que dura varios minutos, o que se va y vuelve. Se puede sentir como presión incómoda, opresión, sensación de hinchazón o dolor. • Molestia en otras partes del torso. Los síntomas pueden incluir dolor o molestia en uno o ambos brazos, la espalda, el cuello, la mandíbula o el estómago. • Falta de aliento. Puede presentarse con o sin molestia en el pecho. • Otros signos: pueden incluir sudoraciones frías repentinos, náuseas o mareo. Consulte a su médico Su médico familiar o cardiólogo puede ordenar una serie de estudios, tales como un ecocardiograma, pruebas de estrés o un procedimiento diagnóstico para determinar el mejor tratamiento
possible heart failure. Further, your physician may prescribe medications for your condition, and may also prescribe lifestyle changes. According to WebMD News, Saylinn Boyles reports that (2009) the most effective treatment for heart disease is a combination of healthy lifestyle and drug therapy to manage blood pressure and cholesterol (Boyles, S. 2009). Maintaining a heart healthy way of living such as staying within healthy weight limit, drink moderate amounts of alcohol, and quit smoking will decrease the chance of heart disease Throughout the year, community hospitals and clinics sponsor programs offering free heart screenings and other free programs that support heart healthy habits. Participating in these types of programs is a good start on your path to a healthy heart.
para usted. Con base en los estudios previos y evaluación, algunos pacientes pueden requerir seguimiento, procedimientos de mínima invasión quirúrgica que corregirían el problema relacionado con una posible insuficiencia cardiaca. Además, su médico puede prescribir medicamentos para su condición, y quizás le pida cambiar su estilo de vida. De acuerdo con un artículo de Saylinn Boyles en WebMD News (2009), el tratamiento más eficaz para las enfermedades cardiovasculares es combinar un estilo de vida saludable y terapia de medicamentos para controlar la presión arterial y colesterol (Boyles, S. 2009). Mantener un estilo de vida saludable para el corazón, tales como mantener un peso saludable, tomar cantidades moderadas de alcohol y dejar de fumar disminuirán el riesgo de enfermedades cardiovasculares. A lo largo del año, clínicas y hospitales comunitarios patrocinan programas que ofrecen diagnósticos del corazón y otros progra mas gratuitos que promueven hábitos saludables para el corazón. Participar en este tipo de programas es un buen inicio en su camino hacia un corazón saludable.
http://www.americanheart.org/presenter.jhtml?identifier=4595
Find us on Facebook Our Valleys / Nuestros Valles Encuéntranos en Facebook
25
CHILDREN ACTIVITIES • ACTIVIDADES PARA NIÑOS
W
elcome to this new section of our Our Valleys where we’ll highlight activities and concerns affecting Our Kids. The choices we make for our children, and the choices they make as they grow and mature resonate throughout their lives. We hope you find this section engaging and enjoyable. . A City of Families Santa Clarita is known as family-oriented city, and it is apparent by the wide range of activities the city and its businesses offers to residents and the surrounding communities. School districts look to Santa Clarita for high academic achievement, which is on average greater than other cities in Los Angeles County. While pa rents are at work, our children old and young, are kept busy in pursuits that are positive and provide them skills needed later in life.
26
Bienvenidos a esta nueva sección de Nuestros Valles, donde destacaremos las actividades y preocupaciones que afectan a nuestros niños. Las elecciones que hacemos para nuestros hijos, y las decisiones que toman a medida que crecen y maduran determinan la trayectoria de sus vidas. Esperamos que encuentren esta sección interesante y placentera. Una ciudad de Familias Santa Clarita es conocida como una ciudad orientada a la familia, y esto es evidente debido a la gran variedad de actividades que la ciudad y sus empresas ofrecen a los residentes y las comunidades circundantes. Los distritos escolares de Santa Clarita se caracterizan por su alto nivel académico, que es en promedio mayor que otras ciudades en el condado de Los Ángeles.
A City of Activities Not everything is study and work. Santa Clarita has recently increased its infrastructure in parks and spending on activities. With over 60 miles of woodland paseos protected from vehicular traffic, the city connects schools, parks, malls, and homes.
Mientras que los padres están en el trabajo, nuestros hijos jóvenes y no tan jóvenes, se mantienen ocupados en actividades que son positivas y les proporcionan las habilidades necesarias en el futuro.
Twenty four parks in pristine condition allow children and their parents to enjoy the long, sunny summer days together. Additionally, the Aquatic Center offers premier year round programs in its three pools, from water wing sessions for toddlers to advanced master classes for the competitive swimmer. Multiple swimming pools, tennis courts, baseball fields and much more makes up for the parks and recreation department of the City.
Una ciudad de Actividades No todo es estudio y trabajo. Santa Clarita ha aumentado recientemente su infraestructura en los parques y el gasto en actividades. Con más de 60 millas de paseos arbolados protegidos del tráfico vehicular, la ciudad conecta escuelas, parques, centros comerciales y viviendas.
A City of Attractions A variety of attractions for entertainment range from the famous Six Flags Magic Mountain theme park with its roller coasters and high tech attractions, to bowling, laser tag, indoor black-light miniature golf, and batting cages for baseball fans. At the Valencia Town Center there is a miniature train that’s the delight of youngsters, and the traditional two-story merrygo-round with hand carved animals.
Veinticuatro parques en condiciones impecables permiten que los niños y sus padres disfruten juntos de los largos días soleados en el verano. Además, el Centro Acuático ofrece programas durante todo el año en sus tres piscinas, desde las clases los niños que apenas saben caminar, hasta entrenamientos para el nadador competitivo. Varias piscinas de natación, canchas de tenis, campos de béisbol y mucho más es lo que integra el departamento de parques y re creación de la Ciudad.
Hila Oz
R to L Mike and Cole Smith with band fans
Taylor Rae
Kindermusik offers musical education programs for babies as young as one month and Hubbadaddy Studios offers engaging music classes and rehearsal studios for young rock bands participating in the “After School Rock” program. Seasons magazine, managed by the City, offers classes at a discounted rate for residents, where Santa Clarita locals offer courses ranging from oil painting for children, to cartooning; Kindermusik to electric guitar; bowling to ice hockey; and everything in between. Hubbadaddy at the Cellar This past April, Hubbadaddy bands were presented at “The Cellar”.
Una ciudad de Atracciones Existe una gran variedad de atracciones de entretenimiento que van desde la famosa Montaña Mágica de Six Flags con sus montañas rusas y atracciones de alta tecnología; boliche; láser tag; golfito bajo techo con iluminado con luz negra y colores de neon; jaulas de bateo para los fanáticos del béisbol. En el Centro Ciudad de Valencia hay un tren en miniatura que es la delicia de los mas jóvenes, y por supuesto el tradicional carrusel de dos pisos con animales talladas a mano. Kindermusik ofrece programas de educación musical para bebes desde un mes de edad y Hubbadaddy Studios ofrece clases de música y estudios de ensayo para bandas de rock integradas por jóvenes que participan en la “Rock Después de la Escuela”. La revista “Seasons”, dirigida por la Ciudad, ofrece clases con de descuentos para residentes con cursos que van desde la pintura al óleo para niños, dibujo de caricatura; de Kindermusik a guitarra eléctrica; de boliches al hockey sobre hielo.
( Back Row L to R) Andre Lopez, Josh Larson,Trevor Thomas (Front Row L to R) Jason Larson, Tanner Borja, Jacob Larson
For more information about Hubbadaddy programs, please visit: www.hubbadaddy.com
Hubbadaddy en El Cellar Bandas que ensayan en Hubbadaddy se presentaron en “The Cellar” este pasado mes de Abril.
Para mas información acerca de Hubbadaddy, visite: www.hubbadaddy.com
Easy to make “Peruvian Ceviche” Good for 4 to 6 people
Ingredients: • 2 pounds of white fish (swai or basa) • 1 cup of lime juice (fresh squeezed) • ½ cup of cilantro (cut in very small pieces) • 1 teaspoon mince garlic • Salt • For spicy ceviche: Rocoto (Peruvian chile sold at Lima Limon, put in a blender with water and use as much as you like). Preparation: Cut fish in small squares, add salt and lime juice, the lime will cook the fish. Wait a few minutes and add the cilantro and the rocoto (hot pepper) if you like. Serve it on a bed of green lettuce with a side of ham, corn and Peruvian fried corn (also available at Lima Limon for sale).
“Ceviche Peruano” fácil de preparar Para 4 a 6 personas
Ingredientes: • 2 libras de pescado blanco (swai o basa) • 1 taza de jugo de limón (recien exprimido) • ½ taza de cilantro (cortado finamente) • 1 cucharadita de ajo picado • Sal algusto • Para ceviche picoso: Rocoto al gusto (chile peruano de venta en Lima Limon, ponerlo en la licuadora, mezclar con agua y agregar al gusto). Preparación: Cortar el pescado en pequeños cuadritos, agregar la sal y el jugo de limón, el limón cocera el pescado. Espere unos cuantos minutos y agrege el cilantro y el rocoto si lo desea. Sirvase en una cama de lechuga verde con jamón, elote y elote peruano frito (también disponible en Lima Limón).
27
POLITICS • POLÍTICA
Sacramento Trip with Local KHTS 1220AM Radio Station Viaje a Sacramento con la estación de radio local KHTS 1220AM
T
he invitation for Our Valleys to attend the 6th Annual Sacramento Road Trip by KHTS Radio Station and California State Assemblyman Cameron Smyth came as a very welcome surprise.
La invitación a Nuestros Valles para asistir al 6o Viaje Anual a Sacramento organizado por la estación de radio KHTS y el asambleísta del Estado de California, Cameron Smyth, fue una muy agradable sorpresa.
It was a two day trip which gave us the opportunity to promote our magazine live on radio, network with other representatives and to see first hand the inner workings of our state government. Our gracious and talented host, Carl Goldman, gave everyone invited the opportunity to talk about themselves, their business plans and discuss specific concerns affecting the community of Santa Clarita.
Fue un viaje de dos días que nos dio la oportunidad de promover nuestra revista en directo por radio, establecer vínculos con repre sentantes de diversas organizaciones y empresas y para ver de primera mano el funcionamiento interno de nuestro gobierno esta tal. Nuestro anfitrión, siempre amable y talentoso, Carl Goldman, dio a todos invitados la oportunidad de hablar sobre cada uno, sus planes de negocios y discutir las preocupaciones específicas que afectan a la comunidad de Santa Clarita.
Bus presentations were held by The Castaic Lake Water Agency, City of Santa Clarita, Golden State Gateway Coalition, Hart School District and College of the Canyons. Topics discussed included: water availability and quality, funding for mental health services, the future of the enterprise zone, redevelopment funding in Santa Clarita and budget cuts directly affecting education, just to name a few. On the evening of our arrival, we had a great dinner at the Firehouse Restaurant. Our guest speakers were, Assembly Speaker, John Perez; Assemblyman, Cameron Smyth; and our state
28
Dentro del autobús, en ruta a Sacramento, hubo presentaciones de la Agencia del Agua de Castaic Lake, la Ciudad de Santa Clarita, la coalición del Golden State Gateway, el Distrito Escolar Hart y el College of the Canyons. Los temas tratados incluyeron: disponibilidad y calidad del agua, financiamiento de los servicios de salud mental, el futuro de la zona empresarial, recortes en los fondos de reurbanización en Santa Clarita y asuntos presupuestales que afectan directamente a la educación, sólo para nombrar algunos.
Senator, Tony Strickland. Each spoke in detail regarding California’s state budget crisis crippling our state. Others issues were their plans to improve California by creating incentives to keep business owners from leaving the state, fixing our education system and crack down on government waste and corruption such as the situation in the city of Bell. Patsy Ayala and Tony Santillano, from Our Valleys, were able to speak one on one with various representatives of College of The Canyons, The Doctor’s Office, William S. Hart High School District, Prima Pediatrics, Action Family Counse ling, Inc., Stay Green Inc., The City of Santa Clarita and Southern California Edison. This was a fabulous experience for us to show case the publication to so many individuals involved in the community. Only 75 representatives from the Santa Clarita community were chosen to attend this unforgettable trip. For us, it was truly an honor to have been included. It was a fun, fast-paced trip dedicated to Former Assemblyman Keith Richman..
En la noche de nuestra llegada, tuvimos una gran cena en el Restaurante Firehouse. Nuestros oradores invitados fueron, el presidente de la Asamblea, John Perez; el asambleísta Cameron Smyth y nuestro senador estatal, Tony Strickland. Cada uno describió en detalle la crisis presupuestal de California y como esta paralizando a nuestro estado. Otros temas a tratar fueron los planes para mejorar California mediante la creación de incentivos para prevenir que los dueños de negocios salgan del estado, como componer nuestro sistema de educación y acabar con el despilfarro del gobier no y la corrupción (como la situación en la ciudad de Bell). Patsy Ayala y Tony Santillano, de Nuestros Valles, tuvieron conversaciones con diversos representantes del College of the Canyons, The Doctor’s Office, del Distrito Escolar Hart, Prima Pediatrics, Action Family Counseling, Inc., Stay Green Inc., La Ciudad de Santa Clarita y Southern California Edison. Esta fue una experiencia fabulosa donde tuvimos la oportunidad de mostrar nuestra publicación de tantas personas que participan en el desarrollo de nuestra comunidad. Sólo 75 representantes de la comunidad de Santa Clarita fueron escogidos para asistir a este viaje inol vidable. Para nosotros, fue un verdadero honor haber sido incluidos. Fue un viaje divertido, rapido y dedicado al ex asambleista Keith Richman..
Our Valleys staff with representatives and community leaders. (Cameron Smyth on top)
29
Healthy You, Healthy Home, Healthy Conscience Tu Saludable, Casa Saludable, Conciencia Saludable
I
s your home a healthy home? The first step in making your home a healthy one should be to eliminate as many toxic substances as possible, especially toxic chemicals in cleaning products. Household cleaning products are among the most toxic substances we encounter daily. In one study conducted over a 15-year period, women who worked at home had a 54% higher death rate from cancer than woman who had jobs away from the home. The study concluded that the increased death rate was due to daily exposure to hazardous chemicals found in ordinary household products. A 1985 EPA (United States Environmental Protection Agency) report concluded that the toxic chemicals in household cleaners are three times more likely to cause cancer than outdoor air pollution. Many of these chemicals have been linked to allergies, asthma, eczema, birth defects, infertility, miscarriage, central nervous system disorders, ADD and other learning disorders. Another EPA report stated that indoor air pollution is one of the nation’s most important environmental health problems. Fortunately, there are greener, chemical-free products ma king it easier for you to convert your home to a safer environment for your family. Call Suzy Hanna at 661-965-0901 or visit her website at www.suzyhanna.saferearth.net for more information.
30
¿Es su hogar saludable? El primer paso para hacer de un hogar un lugar saludable consiste en eliminar tantas substancias tóxicas como sea posible, especialmente químicos tóxicos encontrados en los productos de limpieza. Los productos de limpieza para el hogar contienen el mayor número de sustancias tóxicas que pueden encontrarse diariamente. En un estudio conducido por un periodo de 15 años, las mujeres que trabajaban en casa tuvieron una tasa de mortandad por cáncer del 54% comparado con aquellas mujeres que trabajan fuera de su hogar. Este estudio concluyó que la taza de muerte se incrementaba por la exposición diaria a químicos peligrosos encontrados en productos para casa ordinarios. En 1985 el reporte de la Agencia de Protección al ambiente en Estados Unidos (EPA por sus siglas en inglés) concluyó que los químicos tóxicos en los limpiadores de casa generan tres veces mas probabilidad de causar cáncer que la contaminación del aire. Muchos de estos químicos están ligados a alergias, asma, eczema, defectos de nacimiento, infertilidad, perdida de bebe, desordenes del sistema nervioso central, déficit de atención y otros desordenes de aprendizaje. Otro reporte del EPA afirma que la contaminación del aire en interiores es uno de los problemas de salud ambiental mas importante en el país. Afortunadamente ahora hay productos que nos facilitan hacer nuestros hogares más saludables con ambientes mas seguros para nuestras familias. Si usted desea información adicional acerca de que productos son seguros para su familia, llame a Suzy Hanna al 661 9650901 y visite http://www.suzyhanna.saferearth.net.
31
2