Year - Año 2 Number - Número 15
BILINGUAL PUBLICATION · PUBLICACIÓN BILINGÜE FREE COPY · COPIA GRATIS
2013
BOB KELLAR
MESSAGE FROM THE MAYOR
VINO LATINO
OUTDOOR TECH GEAR
EXCITING SUMMER ADVENTURES EMOCIONANTES AVENTURAS DE VERANO
WHITE HOUSE DOWN 1
2
3
INDEX
CREDITS•CRÉDITOS
Julio Del Rio Editorial Director / Director Editorial
ÍNDICE
Patsy Ayala Corporate Relations Director Directora Relaciones Corporativas
Editorial
5
How to retire earlier
7
Blanca Flor De la torre Hernández
Vino Latino
8
Francisco Del Rio
Art & Design / Arte y Diseño
Marketing Director Director de Mercadotecnia
Message from the mayor
10
School and the red, white and blue
13
Reverse mortgage
15
Exciting Summer Adventures
16
Account Managers / Gerentes de Cuenta
White House Down
19
Ricardo Paredes
Rodolfo “Rudy” Acosta
20
Agradecimientos Universidad TecMilenio
The Dominguez Family
22
Cinco de Minion salsa recipe
24
Outdoor Tech Gear
26
SCV Latino Chamber of Commerce
29
Bill Miranda Bill Miranda Leadership Center Our Valleys Advertising, Sales and Strategic Advisor
Kat Kombrinck
Jesús Aurelio Flores Ghia Marcela Rodríguez
All rights reserved. No part of this periodical may be reproduced in any form without the explicit written permission of Our Valleys Magazine. Derechos reservados. Se prohibe la reproducción parcial o total sin la autorización por escrito de Our Valleys Magazine.
4
Want to Join our Sales Team? • ¿Deseas integrarte a nuestro equipo de Ventas? • info@ourvalleys.com 17960 Sierra Highway, Santa Clarita, CA, 91351 • Phone (661) 678-3032 • www.ourvalleys.com • www.nuestrosvalles.com
EDITORIAL S
pecial events such as Cinco de Mayo, Sierra Pelona Wine Festival, Profiles in Latino Courage book signing, Chambers of Commerce mixers, Business Association events, Radio and TV Interviews, active comments on social networks, building of alliances and partnerships are just some of what has been addressed in just the past two months. Now it’s time to execute and prepare for the future. Throughout this edition and the next two months we will celebrate Independence Day, July 4th, which represents the mixture of dreams that we as individuals and also as a community have every day. July 4th reminds us, of course, of the legal separation of the 13 colonies from the British Empire and the first step to the adoption of the constitution which today makes this great country. This date also motivates us to follow the example of the founders and take firm steps without stopping until we achieve that which we dream. Whether it’s an author who makes his dream of being published worldwide come true or the wine maker who manages to create what will become one of the most important wine events in California and perhaps beyond, we all strive to keep our dreams alive, feed them and work for them. Celebrate July 4th giving form to what we dream and continue making our Santa Clarita Valley the best place to live.
C
inco de Mayo, Festival de Vinos del Valle de Sierra Pelona, Perfiles de Coraje Latino, Cámaras de comercio, Asociaciones, Entrevistas, comentarios en redes sociales, alianzas en el tintero, alianzas en acción; todo esto y mucho mas se completó o se gestó en tan solo los dos meses anteriores. Ahora es momento de amarrar acciones y prepararnos para el futuro. A lo largo de esta edición y los próximos dos meses celebraremos el día de la independencia de Estados Unidos, el 4 de Julio, que representa la amalgama de sueños que como individuos y comunidad entretejemos día a día. El 4 de julio nos recuerda, claro está, la separación legal de las 13 colonias de la Gran Bretaña y la aprobación de la carta de la constitución que hoy forma este gran país, pero además, nos motiva a seguir el ejemplo de los fundadores de la nación a dar pasos firmes y no detenernos hasta conseguir aquello por lo que soñamos. Desde un autor de libros que hace realidad su sueño de verse publicado y distribuido por todo el país y más allá de estas fronteras, hasta el productor de vinos que logra crear lo que será uno de los eventos más importantes de vinos en el estado de California y quizá mucho más allá, todos tenemos que mantener nuestros sueños vivos, alimentarlos y trabajar por ellos. Celebremos el 4 de Julio dándole forma a lo que soñamos y sigamos haciendo de Nuestro Valle el mejor lugar para vivir.
5
6
FINANCE - FINANZAS
How to retire earlier…, even in THIS market Cómo jubilarse antes de tiempo..., incluso con las condiciones actuales de este mercado laboral. By/Por Arif Halaby/Total Financial Solutions 1. Start with a plan. It doesn’t matter what we want to do in life, a plan always makes the results more predictable. The plan should include budgeting. 2. Get out of debt. Look at paying off the lowest balance first. Reduce all the other payments to the minimum so any ‘extra’ dollars can be applied towards that lowest balance. 3. Diversify. Don’t put all your income eggs in one basket. Income can be classified in many ways. Including taxable, non-taxable, and partially taxable. A proper balance of each of these can help lower one of the highest expenses retirees have. 4. Protect your assets. We have auto insurance to protect our cars, home owners insurance to protect our homes and life insurance to protect our lives. Shouldn’t we also have insurance to protect all the income that funds our cars, house and life? A guarantee stream of retirement income has allowed people the ability to have both the safety and predictability needed to live their retirement dream. 5. Doing what you love. After years are spent taking care of others or being validated by a job, we need another place to feel important. Hobbies and part time work can often be the thing that’s needed to fill that purpose. Even being more involved with grandchildren can add that value. Consider a new career or part time work that was only a dream. Since income and career advancement may not be as important in retirement as it once was, a new direction can be refreshing and challenging.
1. Comience con un plan. No importa lo que deseamos hacer en la vida, un plan siempre hace que los resultados sean más predecibles. Este plan debe incluir el presupuesto. 2. Elimine las deudas. Busque pagar primero el saldo más bajo. Reduzca todos los demás pagos al mínimo de tal manera que los dólares “extras” se puedan aplicar hacia ese saldo menor.
3. Diversificar. No poner todos sus ingresos e inversiones en una sola canasta. Los ingresos se pueden clasificar de muchas maneras. Incluyendo tributario, no tributable, y parcialmente tributable. Un equilibrio adecuado en cada uno de ellos podría ayudar a reducir uno de los gastos más altos que las personas jubiladas tienen. 4. Proteja sus activos. Tenemos un seguro de auto para proteger a nuestros automóviles, seguros de casa para proteger nuestros hogares y seguro de vida para proteger nuestras vidas. ¿No deberíamos también tener un seguro para proteger los ingresos que dan los fondos para los carros, la casa y la vida? Una garantía de flujo de ingresos en la jubilación permite a la gente la posibilidad de tener tanto la seguridad como la previsibilidad necesaria para vivir su sueño durante la jubilación. 5. Haga lo que más ama. Después de pasar años cuidando de otros o buscar ser reconocido por un trabajo, necesitamos otro lugar para sentirnos importantes. Los pasatiempos y los empleos de medio tiempo a menudo pueden ser lo que se necesita para llenar ese propósito. Inclusive, el estar más involucrados con los nietos puede agregar ese valor. Considere la posibilidad de una nueva carrera o el trabajo de tiempo parcial que antes era sólo un sueño. Dado que posiblemente los ingresos y la promoción profesional pueden no ser tan importantes durante la etapa de jubilación como lo fueron antes, es posible que una nueva dirección pueda ser refrescante y estimulante.
7
Vino latino
Wine bars in Santa Clarita BARES DE VINO EN SANTA CLARITA by/por Eve Bushman, Vino 101
A
s the wine writer for Santa Clarita it has been my duty to frequent our local wine bars – just for your information. Each establishment is different in its own way; most offer Happy Hours and wine club memberships. However, each is the same in one way: They want you to be comfortable in their wine bar, and they want to service you by learning about YOU and what it is you like to drink. Valencia Wine Company: Our longest-running wine bar in the Santa Clarita Valley, established on Towne Center Drive across from the popular Salt Creek Grille restaurant in the Westfield Valencia mall 10 years ago, is my second home for French and domestic selections. (My first is my own cellar!) If you go tell them I sent you – you can’t go wrong. My wine guru Guy Lelarge owns the place but all of the employees know what they’re doing and will take good care of you. Phone: 661-254-9300. Cheers@All Corked Up: If you think you’re driving in the wrong place, just keep looking. It’s situated in an industrial park, as that’s the only acreage big enough for this Latin-themed restaurant, wine bar and meeting place. (Attached to the All Corked Up refrigerated wine storage facility, you can also keep your cellared wines stored there.) With more than one room for your dining and drinking pleasure, get there early on live music nights or reserve a table. Phone: 661-259-2000. Wine 661 is a boutique wine tasting bar with an eclectic ambiance, a nice foreign beer selection, tapas, palatecleansing spa water and interesting events in the heart of town. A good place for intimate conversation. Tanya Green, the owner, will make you very comfortable. Phone: 661-2882980. Lee’s Wine Bistro: Hold court under the twinkle lit garland or have a cigar next door, Lee will be on hand to guide you with wines by the glass, bottle and a nice menu of noshable foods to pair them with. Handily located next door to the Hyatt on Towne Center Drive. Phone: 661-259-7754 Roman Holiday Wine Lounge: Our newest wine bar opened in early 2010 in the “Patios” section of Westfield Valencia. Guests can use the self-serve machines that dispense a certain measure of wine by the ounce, order a glass or a full bottle. They also boast “the best in classic cocktails from the era of prohibition.” Phone: 661-799-7221
8
Pulchella Winery: Local residents Steve Lemley and Nate Hasper, members of the Santa Clarita Vintners and Growers Association, have opened a local tasting room in downtown Newhall. Our first one! Come in for a “flight” of tastes of their current releases. Their Paso Robles wine is also available for purchase on their website. Phone: 661-799-9463.
C
omo escritor de vinos de Santa Clarita parte de mis deberes es el frecuentar los bares de vinos locales sólo para mantener informados a nuestros lectores. Cada establecimiento es diferente a su manera, la mayoría ofrece Hora Feliz y membresías al club de vinos. Sin embargo, cada uno es similar a los demás en un aspecto: Ellos quieren que usted se sienta cómodo y quieren servirle aprendiendo más acerca de usted y qué es lo que le gusta beber.
Valencia Wine Company: El bar de vinos más antiguo en el Valle de Santa Clarita, establecido en el Towne Center Drive enfrente del popular Salt Creek Grille en el centro comercial Westfield de Valencia desde hace 10 años, es mi segundo hogar para las selecciones francesas e internacionales. Si los visita, comente que yo los recomendé. Mi gurú del vino Guy Lelarge es el dueño, pero todos los empleados saben lo que están haciendo y van a atenderlo como usted se merece. Tel.: 661-254-9300. Cheers @ All Corked Up: Si usted piensa que está en el lugar equivocado, simplemente siga buscando. Cheers está situado en un parque industrial, ya que es el único lugar suficientemente grande para este restaurante de temática latina, wine bar y lugar de encuentro. (A un costado se encuentra All Corked Up donde puede guardar y refrigerar su vino) Con más de un salón para disfrutar una cena y vino, recomendamos llegar temprano o reservar una mesa para las noches de música en vivo. Tel.: 661-259-2000. Wine 661 es un bar de degustación-boutique de vinos con un ambiente ecléctico, una buena selección de cerveza extranjera, tapas, agua de spa para limpiar el paladar, además de varios eventos interesantes justo en el corazón de la ciudad. Un buen lugar para una conversación íntima. Tanya Green, propietaria, le hará sentir muy cómodo. Tel.: 661-2882980. Lee Wine Bistro: Dejese cortejar bajo las guirnaldas ligeramente iluminadas o disfrite de un puro en el local contiguo, De cualquier manera, Lee estará a su disposición para guiarle con vinos junto a un menú de alimentos que van de la mano con su selección. Cómodamente situado a un lado del Hyatt en Towne Center Drive. Tel.: 661-259-7754 Roman Holiday Wine Lounge: Nuestro nuevo bar de vinos que abrió al inicio de 2010 en los “Patios” de Westfield Valencia. Los visitantes pueden utilizar las máquinas de auto-servicio que dispensan una cierta medida de vino por onza, se puede pedir una copa o una botella llena. También cuentan con “lo mejor en cócteles clásicos de la era de la prohibición.” Phone: 661-799-7221 Pulchella Bodega: Los residentes locales Steve Lemley y Nate Hasper, miembros de la Vintners Santa Clarita y la Asociación de Productores de Vino, han abierto una sala de degustación local en el centro de Newhall. La primera en Newhall! Venga a experimentar una degustación de sus mas recientes vinos. Su vino de Paso Robles también está disponible para su compra en su sitio de Internet. Tel.: 661-799-9463.
9
CITY - CIUDAD
The Pirates: Band of Misfits –June 28
MESSAGE FROM THE MAYOR Bob Kellar June 2013
S
ummer in the City is full of great activities. This year, we have a terrific summer of programs and events planned for you and your family! Check out all these fun opportunities offered by the City of Santa Clarita:
Head to the Beach with the Summer Beach Bus
Dr. Seuss’ The Lorax – July 12
The City of Santa Clarita is proud to bring back the 2013 Summer Beach Bus. This service allows community members to enjoy sun and sand in Santa Monica throughout the summer months. The air-conditioned transit ride provides the perfect opportunity for community members to enjoy a relaxing ride to the beach without the hassles associated with driving. Traveling on Saturdays and Sundays from June 9 through September 2, fares are $3 each way for children and adults, and $1.50 each way for persons with disabilities, and seniors 60 years of age and over.
Get Cool and Entertained at the Dive In Movies: What a great way to cool off on those warm summer nights! Enjoy a family movie on our big screen while you float in the pool or lounge on the deck in the “balcony section.” Registration is required; contact the City at 661-250-3700. All movies begin at 7 p.m. at the Santa Clarita Aquatic Center.
10
Brave - July 26
A la playa con el autobús de la playa de verano Disfrute de la playa en Santa Mónica durante el verano sin enfrentar las incomodidades de manejar. Sábados y domingos a partir del 9 de junio al 02 de septiembre, $3 por niños y adultos, y $ 1.50 para las personas con discapacidad y mayores de 60 años de edad. (viaje sencillo)
Películas en la alberca Aparte su lugar llamando al 661-250-3700. Las películas comienzan a las 7 pm en el Centro Acuático de Santa Clarita.
Jueves en Newhall: Mercado de 4:00pm a 8:00pm; Art-
Paranorman - August 2 Experience the Street with Thursdays @ Newhall: •Farmers’ Market- Home to some of the region’s best farmfresh fruits, vegetables, flowers, and specialty food items, the Farmers’ Market takes place every Thursday night, from 4:00 p.m. to 8:00 p.m. on Main Street in Old Town Newhall. •ArtSLAM- This event is geared for art enthusiasts of all ages and features art installations and exhibits on the corner of Lyons and Main Street in Old Town Newhall, from 7:00 p.m. to 11:00 p.m. Art SLAM is hosted on the first Thursday of the month. •SENSES- Awaken your senses at this monthly themed block party where bands, food trucks, activities, contests, and more get the weekend started right. Each SENSES event is theme and is hosted on the third Thursday, from 7:00 p.m. to 11:00 p.m., visit www.ThursdaysatNewhall.com for more information on all of these programs.
SLAM de 7:00pm a 11:00pm el primer jueves de cada mes; SENSES, para despertar los sentidos. Conciertos, comida, concursos y actividades, cada tercer jueves de 7:00pm a 11:00pm
Conciertos en el parque En el parque central, cada sábado de Julio 6 a Agosto 24 a las 7:00pm, conciertos gratis en el parque.
Summer Concerts in the Park: Pack your picnic basket and head over to Central Park every Saturday night this summer, July 6 through August 24, for a free concert in the park. The concerts begin at 7 p.m. and include a wide variety of musical styles. For more information and a complete schedule, visit us online at: http://arts.santa-clarita. com/events/concerts-in-the-park/. As always, I welcome your thoughts, ideas and comments. Feel free to email me at: bkellar@santa-clarita.com.
“Free concerts in the park beginning at 7 p.m.” 11
12
EDUCATION - EDUCACIÓN
School and the Red, White and Blue LA ESCUELA Y EL ROJO, BLANCO y AZUL
S
augus Union School District is proud of providing over 100 years of educational services to our Santa Clarita families. Our public school system embraces the diversity of over 10,200 students representing over 36 languages, providing opportunities for ALL children to achieve personal and academic success. Our elementary schools are a culturally rich and diverse community of learners. The students and staff come from many ethnic and cultural backgrounds and the community spirit in each of our 15 schools reflects our commitment to excellence in elementary education. In public schools around our valley, students participate in programs and service opportunities to build their civic pride and citizenship. They learn about our country’s history and what it means to be an American. They celebrate our patriot heroes on Patriots’ Day, remember our country’s veterans on Veterans’ Day, perform patriotic assemblies and engage in community service projects to improve the lives of those less fortunate in our community as exemplified by food drives, charity collections and volunteering. Our public schools encourage and support community engagement while developing respect for one another, a love of country, and civic pride. Our children inspire us with their loyalty and desire to be helpful and make a difference. Local public schools provide opportunities for each and every child to be successful and achieve the American dream. As public school districts, we celebrate our outstanding academic achievement and we fully recognize the importance of developing great citizens who will ALL be able to enjoy life, liberty and the pursuit of happiness.
E
l Distrito Escolar de Saugus se enorgullece de ofrecer servicios educativos a las familias de Santa Clarita por más de 100 años. Nuestro sistema de educación pública cuenta con una diversidad de más de 10,200 estudiantes representando más de 36 idiomas, proporcionando oportunidades para que todos los niños logren el éxito personal y académico. Nuestras escuelas primarias son una comunidad diversa de estudiantes y cuentan con una riqueza cultural única. Tanto nuestros estudiantes como nuestro personal provienen de muchos orígenes étnicos y culturales pero el espíritu comunitario en cada una de nuestras 15 escuelas refleja nuestro compromiso con la excelencia en la educación primaria. En las escuelas públicas de todo nuestro valle, los estudiantes participan en programas y oportunidades de servicio para construir su orgullo cívico y ciudadanía. Ellos aprenden sobre la historia de nuestro país y lo que significa ser un ciudadano Americano. Celebran nuestros héroes patrios el día de los Patriotas, recuerdan a los veteranos de nuestro país durante el Día de los Veteranos, realizan asambleas patrióticas y participan en proyectos de servicio a la comunidad para mejorar las vidas de los menos afortunados como vemos en las colectas de alimentos, recaudaciones para la caridad y voluntariado. Nuestras escuelas públicas fomentan y apoyan la participación comunitaria, mientras que al mismo tiempo se desarrolla el respeto por los demás, el amor a la patria, y el orgullo cívico. Nuestros hijos nos inspiran con su lealtad y su deseo de ayudar y hacer una diferencia. Las escuelas públicas locales ofrecen oportunidades para todas y todos los niños a tener éxito y alcanzar el sueño americano. En los distritos escolares públicos, celebramos nuestros logros académicos y reconocemos plenamente la importancia del desarrollo de ciudadanos destacados que sean capaces de disfrutar la vida, la libertad y la búsqueda de la felicidad.
Paul De La Cerda, Board Trustee / Clerk Saugus Union School District (SUSD) Parent of four public school students
13
14
Retirement - retiro
Reverse Mortgage HIPOTECAS REVERSIBLES How would you like to have an income stream, without any risk and be insured by the Government?
I
f you are 62 years of older and own a home, YOU can benefit from a program designed exclusively for people like you. This program, supported and secured by the government, has Como sacar dinero de mi casa sin ningún riesgo y been in operation for a long time.
mediante un programa asegurado por el gobierno de A Reverse Mortgage allows you to receive money from the Estados Unidos? bank instead of you making payments. If you currently receive government benefits, the program should not affect them. i tiene 62 años o más y es propietario de una casa, puede beneficiarse económicamente de un programa If you have equity in your property it is important that you diseñado exclusivamente para personas como contact an expert in reverse mortgages. Depending on the usted. Este es un programa respaldado y asegurado por value of your property and age, YOU may begin to enjoy the el gobierno, que lleva muchos años en operación. Las fruits of your life’s labor. Most important of all your investment hipotecas reversibles le permiten recibir mensualmente remains protected and insured without any financial risk or tax dinero del banco, en lugar de que usted pague al banco, implications and YOU always keep title of ownership and enjoy dependiendo del valor de su propiedad. your home for the rest of your life.
S
Take the first step today! Call the experts: MARIA-ESTHER VILLANUEVA 818.429.8533 NMLS 815844
GONZALO MONJE NMLS 815625
818.621.2652
Si usted actualmente recibe beneficios sociales, este programa no le afecta. Si su propiedad tiene plusvalía, es importante que se acerque a expertos en hipotecas reversibles para que disfrute hoy por lo que trabajó ayer y sobretodo, que su inversión permanezca protegida sin ningún riesgo económico o fiscal. Maria-Esther y Gonzalo son expertos en hipotecas reversibles y harán un análisis de su caso particular, para determinar cuáles beneficios podría obtener de su inversión y así disfrutar de un mejor nivel de vida. Usted siempre tendrá su titulo de propiedad y disfrutara de su casa por el resto de su vida. Tome el paso inicial y llame hoy mismo a los expertos; MARIA-ESTHER VILLANUEVA NMLS # 815844 818-4298533 o GONZALO MONJE NMLS # 815562 818-6212652.
Su futuro será mucho más brillante y placentero cuando utilice este programa.
15
Vacations - VACACIONES
Exciting Summer Adventures EMOCIONANTES AVENTURAS DE VERANO
T
he words “summer vacation” immediately invokes images of sun and water to most people, no matter where they live. From the New England Atlantic coast, to the Californian Pacific coast and all the lakes and rivers in between, the United States has the perfect summer getaway for anyone.
6,800 ft above sea level. Idyllwild has resorts to fit any family budget. In August, vacationers can attend the “Jazz in the Pines” festival at the University of Southern California campus that is a fund raiser for the Idyllwild Arts Academy. There are three music venues: Jazz, Blues and Latin & Rock, and over 50 Artisans showing their wares.
For those with more exotic tastes, and desiring travel outside of the US, taking in the breaking up of ice glaciers in the northern hemisphere, travelling to a rainforest resort location or a cruise in the Caribbean may be the perfect summer calling. However, within more modest budgets, one can find many exciting things to do within the continental US.
Southern California is also home to the “Happiest Place on Earth,” Disneyland. Only 27 miles southeast of LA, the 85 acre theme park has something for anyone of any age. 60 rides, 50 shops, 30 restaurants and a beach will provide a lasting memory. Other parks in the area are: Six Flags, Universal Studios, Legoland, Sea World, Knotts Berry Farm, amongst others.
Door County, Wisconsin is called the “Cape Cod of the Midwest,” and is located between Green Bay and Lake Michigan. The cool fresh waters of the huge Great Lake, the Bing cherry orchards, Friday night “fish boils,” and old fashioned Midwest hospitality makes Door County a good summer adventure choice.
California is also home to the ‘‘Happiest Place on Earth’’. Southern California not only has the gorgeous Pacific Ocean, but caves, mountains, fairs and festivals and easy access to over the border Mexican shopping. Only two hours from either Los Angeles or San Diego, Idyllwild in the San Jacinto Mountains is a wonderful location to escape the heat at
16
With museums, art, history, high speed attractions, world-class events throughout the region, ranging from sports like pulling in a Marlin off a deep sea fishing boat to watch high speed car races, listen to music under the stars in a pine forest or riding in a teacup, Southern California is a location for a summer adventure
L
as palabras “vacaciones de verano” invocan de inmediato imágenes de sol y agua para la mayoría de las personas sin importar su lugar de residencia. Desde la costa atlántica de Nueva Inglaterra, a la costa del Pacífico de California y todos los lagos y ríos de por medio, los Estados Unidos tiene el escape de verano perfecto para cualquiera. Para aquellos que tienen gustos más exóticos, y que desean viajar fuera de los Estados Unidos, pasando por la ruptura de los glaciares de hielo en el hemisferio norte, viajando a un centro turístico en la selva o un crucero por el Caribe, todo esto puede ser el llamado a un verano perfecto. Sin embargo, para los presupuestos más modestos, se pueden encontrar muchas cosas interesantes sin tener que salir del país.
asistir a “Jazz in the Pines” que es un festival en el campus de la Universidad del Sur de California y sirve como recaudación de fondos para la Academia de Artes de Idyllwild. Hay tres salas de música: Jazz, Blues & Rock y Muscia Latina; además de más de 50 artesanos que muestran sus mercancías. El sur de California es también el hogar del “lugar más feliz en la Tierra,” Disneyland. A tan sólo 15 km al sureste de Los Ángeles, el parque temático de 85 acres tiene algo para cualquier persona de cualquier edad. 60 atracciones, 50
Door County, Wisconsin es conocido como el “Cape Cod del Medio Oeste”, y se encuentra entre Green Bay y el lago Michigan. Las frescas aguas frías del enorme Grán Lago, los huertos de cerezos Bing, las noches de viernes con “pescado hervido”, y la hospitalidad tradicional del Medio Oeste hace Door County una buena elección para la aventura durante el verano. El sur de California no sólo tiene el precioso Océano Pacífico, pero también tiene cuevas, montañas, ferias y festivales además de un fácil acceso a la frontera comercial con México. A sólo dos horas de Los Ángeles o San Diego, Idyllwild, en las montañas de San Jacinto a 6.800 metros sobre el nivel del mar, es un lugar maravilloso para escapar del calor. Idyllwild tiene complejos turísticos para adaptarse a cualquier presupuesto familiar. En agosto, los turistas pueden
Idyllwild tiendas, 30 restaurantes y una playa que proporcionará un recuerdo inolvidable. Con museos, arte, historia, atracciones de alta velocidad, eventos de clase mundial por toda la región, actividades deportivas que van desde tirar en un Marlin de un barco de pesca de mar hasta ver carreras de carros, escuchar música bajo las estrellas en un bosque de pinos o montar un tasa de te giratoria, el sur de California es un lugar para una aventura de verano.
Jazz in the pines festival
17
18
ENTERTAINMENT - entRETENIMIENTO
WHITE HOUSE DOWN Action Thriller June 28, 2013
I
n Columbia Pictures’ White House Down, Capitol Policeman John Cale (Channing Tatum) has just been denied his dream job with the Secret Service of protecting President James Sawyer (Jamie Foxx). Not wanting to let down his little girl with the news, he takes her on a tour of the White House, when the complex is overtaken by a heavily armed paramilitary group. Now, with the nation’s government falling into chaos and time running out, it’s up to Cale to save the president, his daughter, and the country.
Directed by: Roland Emmerich Written by: James Vanderbilt Produced by: Bradley Fischer, Harald Kloser, James Vanderbilt, Laeta Kalogridis and Larry Franco. Executive Producers: Ute Emmerich, Channing Tatum and Reid Carolin Cast: Channing Tatum, Jamie Foxx, Maggie Gyllenhaal, Jason Clarke, Richard Jenkins and James Woods
E
n White House Down, de Columbia Pictures, Al policía de la Capital, John Cale (Channing Tatum), le acaba de ser negado su sueño de trabajo con el Servicio Secreto y proteger Presidente James Sawyer (Jamie Foxx). Para no decepcionar a su hija con la noticia, la lleva en un recorrido por la Casa Blanca, cuando el complejo es tomado por un grupo de paramilitares fuertemente armados. Ahora, con el gobierno de la nación cae en caos y el tiempo corre. Ahora le toca a Cale para salvar al presidente, su hija, y el país.
This film is not yet rated by the Motion Picture Association of America. For future rating information, please visit www. filmratings.com.
19
people - gente
Rodolfo “Rudy” Acosta By/Por Kat Kombrinck
T
he Santa Clarita Valley has many favorite sons, some of whom grew up within its boundaries and others who left legacies memorable enough for our residents to celebrate. On April 18 this year, on The Walk of Stars on Main Street in Old Town Newhall, residents were privileged to share in one more dedication… to actor Rodolfo Acosta whose contributions to the entertainment and film industry were honored along with those of actor Lee Marvin and cowboy singer Stuart Hamblen. Most people who know the name Rodolfo Acosta remember him as the actor who played characters in over 150 movies from the late 1940s to 1972. Acosta began playing bit roles in The Fugitive and Horizon West then went on to act in larger roles with more screen time. He is also remembered for his roles in a number of TV shows like Cheyenne, and Maverick, achieving fame as a regular in Zorro as Carancho, Juan and Lijah in Bonanza and Vaquero on The High Chaparral. How do we remember this Latino? His son, Dante Acosta, would want you to know that his father was an early pioneer of the early years of television, known for his smile and charisma. His father played sympathetic leaders of Mexico, but his gravitas came through heroic roles blazing trails for those Latinos to follow him. Read more about Rodolfo Acosta online at http:// www.ourvalleys.com.
E
l valle de Santa Clarita tiene muchos hijos favoritos, algunos de los cuales crecieron dentro de sus fronteras y otros que dejaron legados suficientemente memorables para que nuestros residentes puedan celebrarlos. El 18 de abril de este año, en el Paseo de las Estrellas en la calle principal de Old Town Newhall, los residentes tuvieron el privilegio de compartir en una dedicación más: El actor Rodolfo Acosta, cuyas contribuciones a la industria del entretenimiento y del cine le valieron un homenaje junto con el actor Lee Marvin y el vaquero cantante Stuart Hamblen. La mayoría de las personas que conocen el nombre de Rodolfo Acosta lo recuerdan como el actor que interpretó personajes en más de 150 películas de finales de 1940 a 1972. Acosta comenzó a interpretar pequeños papeles en The Fugitive y Horizon West, después pasó a actuar en papeles más grandes, con más tiempo en pantalla. También es recordado por sus papeles en una serie de programas de televisión como Cheyenne, y Maverick, llegando a la fama como actor regular en Zorro interpretando a Carancho, Juan y Lijah en Bonanza y Vaquero en El Gran Chaparral. ¿Cómo recordamos a este latino? Su hijo, Dante Acosta, quiere que sepan que su padre fue uno de los pioneros de los primeros años de la televisión, conocido por su sonrisa y carisma. Su padre interpretaba a líderes compasivos de México, pero su seriedad llegó a través de los roles heroicos que trazaron los senderos que los latinos seguirían. Para leer más sobre Rodolfo Acosta visite http://www.ourvalleys.com.
20
21
History - historia
The Dominguez Family LA FAMILIA DOMÍNGUEZ By/Por Ricardo Villareal, Presidente Asociacion Ex-A-Tec California
T
he story of the Dominguez family begins in 1784 when King of Spain Charles III gave the first Spanish land grant in all of California to Juan José Dominguez, a soldier who traveled with Father Serra and Gaspar Portola setting up the missions and presidio system. Juan José received 75,000 acres of land which was the Rancho San Pedro, covering present day cities like Palos Verdes, Torrance, Gardena, Carson, Redondo Beach, and more.
instrumental as he was one of the delegates who went up to Monterey to draft the Constitution of California in 1849. As a visionary, he had a great role in the development of the Port of Los Angeles and the railroad, which brought more activity and business to the growing region. Today, the Dominguez legacy continues through the branches of Carson, Watson, and Del Amo families.
His nephew Cristobal Dominguez was instrumental in securing the Rancho San Pedro during the Mexican period in the early 1800’s. But it was Cristobal’s son Manuel who would become the central figure in the history of the Dominguez family.
Manuel Domínguez was a successful businessman, a bright politician and a true visionary. Manuel Dominguez was a successful businessman, a bright politician, and a true visionary who helped in the development of Los Angeles and California. Manuel served as mayor of Los Angeles three times, and in the state level his voice was
22
* To learn more about the Dominguez Family, visit the Dominguez Rancho Adobe Museum located in:
DOMINGUEZ RANCHO ADOBE MUSEUM 18127 S. Alameda Street Rancho Dominguez, CA 90220 USA Website: http://dominguezrancho.org/
L
a historia de los Domínguez comienza en 1784 cuando el Rey de España Carlos III otorga el primer terreno de todo California a Juan José Domínguez, un soldado que viajó con el Padre Serra y Gaspar Portola estableciendo el sistema de misiones y presidios. Juan José recibió 75,000 acres de tierra, el Rancho San Pedro, que hoy en día cubre ciudades como Palos Verdes, Torrance, Gardena, Carson, Redondo Beach, y otras más. Su sobrino Cristóbal Domínguez fue muy importante al proteger el Rancho San Pedro durante el periodo mexicano a principios de los 1800’s. Pero fue el hijo de Cristóbal, Manuel Domínguez, quien se convertiría en la figura central en la historia de los Domínguez. Manuel Domínguez fue un empresario exitoso, un político brillante, y un verdadero visionario que contribuyó al desarrollo de Los Ángeles y California. Manuel fue alcalde de Los Ángeles en tres ocasiones, y a nivel estatal su voz fue instrumental al ser uno de los delegados que asistió a Monterey para escribir la Constitución de California en 1849. Como visionario, Manuel tuvo una destacada participación en el desarrollo del Puerto de Los Ángeles y el ferrocarril, cuya infraestructura trajo más actividad e industria a la creciente región. Hoy, el legado de los Domínguez continúa a través de las familias Carson, Watson, y Del Amo.
* Para saber más acerca de la familia Domínguez, visite el Museo Domínguez Rancho, ubicado en:
DOMINGUEZ RANCHO ADOBE MUSEUM 18127 S. Alameda Street Rancho Dominguez, CA 90220 USA Página Web: http://dominguezrancho.org/
23
ENTERTAINMENT - entRETENIMIENTO
“Cinco de Minion” salsa recipe RECETA PARA SALSA “CINCO DE MINION”
I
n celebration of the Cinco de Mayo, the talented chef, Isa Souza, created the sauce recipe “Cinco de Minion.” This was prepared especially to celebrate the release of Despicable Me 2, which will be released in theaters this 3 July, 2013. What are you waiting! Doesn’t have to be Cinco de Mayo to surprise your guests, young and old, with this fun and original recipe.
Ingredients:
24
E
n conmemoración de las fiestas de Cinco de Mayo, la talentosa chef, Isa Souza, creo la receta de la salsa “Cinco de Minion.”Esta misma fue preparada especialmente para celebrar el lanzamiento de Despicable Me 2, cual saldrá en cines este 3 de julio, 2013. ¡Que esperas! No tiene que ser Cinco de Mayo para sorprende a tus invitados, chicos y grandes, con la original y divertida receta.
3 yellow bell peppers (2 chopped and reserve the 3rd to serve) 1 small onion, chopped 2 garlic cloves, diced 2 tablespoons of sour cream 2 teaspoons of salt 3 tablespoons of olive oil 1/2 teaspoon of ground cumin 1/2 teaspoon of ground black pepper
Ingredientes:
Preparation:
Preparación:
1. Heat a medium-sized pan at high temperature. Add the olive oil, followed by the garlic and onion, stirring constantly. Add yellow bell pepper. Reduce the temperature and season with salt, pepper and cumin. Mix well and let it cook for about 15 minutes on low heat. Stir constantly. 2. When the yellow bell pepper is well cooked, remove from heat. Add the sour cream. Pour all into a blender and mix. It will form a thick sauce. 3. tCut the top of the reserved pepper to serve as a container for the salsa . Remove all seeds. Pour the salsa in the yellow bell pepper and use the top of the pepper to decorate.
1. Calienta una olla mediana en temperatura alta. Se agrega el aceite de oliva, enseguida el ajo y la cebolla, revolviendo constantemente. Agregar el pimiento. Reducir la temperatura y sazonar con sal, pimienta y el comino. Mezclar bien y dejar que se cocine por unos 15 minutos en temperatura baja. Revuelve constantemente. 2. Cuando esté bien cocido el pimiento, retirar del fuego. Agrega el sour cream. Vertir todo en la licuadora y batir. Se va formar una salsa espesa. 3.. Corta la parte superior del pimiento reservado para servir como envase para la salsa. Saca todas las semillas. Acomoda la salsa dentro del pimiento y utiliza la tapa del pimiento para decorar.
3 pimientos amarillos (2 picados y 1 reservado para servir) 1 cebolla pequeña, picada 2 dientes de ajo, picados 2 cucharas de sour cream 2 cucharaditas de sal 3 cucharadas de aceite de oliva 1/2 cucharadita de comino 1/2 cucharita de pimienta molida
25
TECNOLOGY - TECNOLOGÍA
Outdoor tech gear for your summer adventures TECNOLOGÍA PARA SUS AVENTURAS DE VERANO AL AIRE LIBRE Vapur Element
Princeton Tec Apex Rechargeable
The Element is a performance water bottle created for running, climbing and even the most extreme sports. The widemouth of the fliptop SuperCap equips it for even greater gulp-ability. With a stronger, integrated attachment clip built into the cap $12
With 90 hours of burntime, has a rechargeable lithium ion battery pack which clips to the headstrap, or can be moved to the user’s belt. It provides either a powerful spot beam or a bright flood. $150
El Element es una botella de agua de alto rendimiento creada para correr, escalar e incluso practicar los deportes más extremos. La boca ancha del SuperCap flip-top la equipa para una mejor capacidad de beber. Cuenta con un sólido clip de sujeción en el tapón. 12 dólares
26
Con 90 horas de iluminación, el Princeton Tec Apex cuenta con una batería de litio recargable. Se puede sujetar a la cinta para la cabeza, o se puede colocar en el cinturón. También ofrece dos modos de iluminación: Puntual o de amplio espectro. $ 150
Columbia PFG Freezer Zero Shirt This innovative tee protects you from the sun while dispersing heat and moisture. It also boasts Omni-Freeze ZERO technology, which reacts with sweat to lower the temperature of the material. $75 Esta innovadora camiseta no solo protege del sol sino que además dispersa el calor y la humedad. Cuenta con la tecnología Omni-Freeze CERO, que reacciona con el sudor para bajar la temperatura del material. $ 75
Orvis Guide Sling Pack Raleigh Tripper You’ll probably have to ride up a hill some time. That’s why Raleigh’s Tripper has an internally geared 3-speed Shimano Nexus drivetrain. Add in the Shimano disc brakes, wide Kenda tires, and the smooth-riding chromoly frame and you will have a championship bicycle. $900 Probablemente tendrás que subir una colina algún día. Es por eso que la Tripper de Raleigh tiene 3 velocidades internas Shimano Nexus. Agrega los frenos de disco Shimano, los neumáticos Kenda de ancho, y el marco cromado suave navegación y tendrás una bicicleta de campeonato. $ 900
Carry everything you’ll need and keep it out of your way. The fly-fishing sling-pack style allows you to wear it over one shoulder, completely out of the way, but still have quick-andeasy access to all your gear. $139 Lleva todo lo que necesitas y mantenlo fuera de tu camino. Este bolso para pesca lo puede llevar en un solo hombro, completamente fuera del camino, pero mantiene un rápido y fácil acceso a todo el equipo guardado en el. $ 139
27
28
SCV Latino Chamber of Commerce 5 de Mayo
Sierra Pelona Wine Festival
29
30
31
32