Grand Sud n°66

Page 1

grandsud

le M agaZ iNe de l’aÉroport N i ce cÔte d’a Zur

numéro

66 h ive r 2 011/2 012

pArfums Les NouveLLes icôNes

chAmpAgNe NectAr of the gods

Air du sud L’Aéroport eN direct

I NS I De

gift ideAs & good deALs from the airport’s boutiques

MarioN COTILLaRD cette mome A du tALeNt



grandsud # 6 6

3

Sommaire

pag e 6 0

en couverture Elle mène sa carrière tambour battant, entre la France et les USA. Cet automne, c’est sur les bords de la Méditerranée, que la star a posé ses valises.

page 2 0

pag e 1 7

grandsud #66 pag e 1 0

boutiquesMAP

pag e 28

Le plan des boutiques Maps of the shops >> 08 ·

musthave

vos nouveautés

shopping All your shopping novelties >> Des icônes de parfum Icons of perfume 10 · Maquillage de fête Kiss and make-up! 17 · Breguet, une marque, des valeurs Breguet: Timeless values 20 · Dom Pérignon : histoire d’une légende Dom Pérignon : History of a legend 22 · des joujoux par milliers Toys by the thousand 24 · pauses gourmandes... Gourmet breaks 26 · La guerre des prix ! Priceless awards! 28 ·

buzztalk

tout le monde en parle the talk of the town >> Banque Populaire Côte d’Azur

Gestion Privée Pôle Ingénierie Patrimoniale du Chef d’Entreprise Banque Populaire Côte d’Azur Private Banking : Where business leaders go for asset planning wisdom 32 · Le “Rachat garanti” d’American Express Buy Back Guarantee American Express 34 · Du nouveau dans les terminaux ! Innovations at the airport! 36 ·

airdusud

aéroportrait Bruno Oger

l’hôte des anges Bruno Oger, host of angels 38 ·

L’Aéroport Nice Côte d’Azur et ses boutiques vous souhaitent la bienvenue sur la Côte d’Azur. Aéroport Nice Côte d’Azur and its boutiques welcome you to the French Riviera.


Sommaire

page 66

4

grandsud # 6 6

SHoPPinG

il y a mille et une façons de faire plaisir. hélas ces messieurs sont souvent à court d’idées. pour eux, voici une sélection de cadeaux qui font toujours plaisir ! pag e 77

pag e 55

pag e 51

pag e 9 9

aérodynaMisMe 40 · C’est dans L’air bieNveNue À bord des “visitor’s LouNge” ! weLcome AboArd the “visitor’s LouNge!” 42 ·

dreamdestiNAtioNs

eMbarqueMent

iMMédiat

iMMediate

geNevA 44 · iL étAit uNe fois… disNey oNce upoN A time iN... disNey! 51 · >> LiverpooL : hymNe À johN LiverpooL: A hymN to johN! 55 ·

boarding

CitYArt

CoVerstory

>>

geNève

L’éLégANte

grAcefuL

une viLLe, un artiste a City, a star mArioN cotiLLArd : cette môme A du

tendanCeshoppiNG derNier cArAt LittLe gems 66 · NectAr des dieux NectAr of the gods 77 · delisAvour · saveurs savours >> sucré sALé sweet ‘N sAvoury 86 Le chocoLAt dANs tous ses étAts chocoLAte iN ALL its gLory 89 · driVeNews roues Libres freewheeL >> porsche 911 :

tALeNt ! mArioN cotiLLArd : this Kid hAs tALeNt! 60 ·

Le mythe perpétué porsche 911: the LegeNd coNtiNues 92 · iNfiNiti m35 hybrid : hybridemeNt vôtre ! iNfiNiti m35 hybrid : A hybrid with styLe 94 · LANd rover evoque : so british ! LANd rover evoque : it’s so british ! 96 ·

aGendaeveNts

expos, théÂtre, musique, festivALs : vos évéNemeNts de L’hiver · exhibits, theAter, music, festivALs: checK out the compLete progrAm for your wiNter highLights 99 ·







dANs ce pAs de deux seNsueL eNtre uNe égérie et uN pArfum, LequeL joue Le rôLe titre ? Le pArfum bieN sûr ! L’égérie N’étANt LÀ que pour subLimer Le jus et Lui offrir uN visAge. Les mArques de pArfum À L’imAge d’Actrices soNt uNe teNdANce ActueLLe très forte. NéANmoiNs N’est pAs égérie qui veut ! dANs L’uNivers des pArfums, L’AurA reste primordiALe. iN this seNsual pas de deuX betweeN a Muse aNd a fragraNce, which oNe plays the title role? the fragraNce of course! the Muse is there oNly to MaNifest the particular allure of the perfuMe, to giVe it a face. perfuMe braNds that use celebrity iMages are curreNtly a Very stroNg treNd. but to wish is Not of itself to be a Muse. iN the world of perfuMes, aura is still eVerythiNg.

Des icônes

de parfum icoNs of perfuMe “égérie” : une bien jolie expression qui désigne une personnalité qui, moyennant un cachet tenu secret, devient l’image publicitaire d’une marque. c’est dior qui a lancé le concept avec la belle charlize theron. et depuis, toutes les griffes de luxe ont emboîté le pas à la maison parisienne. parce que le concept fonctionne ! La liste des stars qui ont prêté leur aura à des fragrances sucrées s’allonge au fil des ans. La preuve : depuis peu, ces messieurs s’y mettent à leur tour. voyez plutôt… “Muse”: a vaunted epithet for someone who, for an undisclosed fee, becomes the advertising image of a brand. dior launched the concept with the enchanting charlize theron. since then every luxury brand has copied the parisian fashion house. because it works! the list of stars who have lent their image to fragrances continues to grow. and if proof were still needed that the trend is alive and well, men have recently joined the queue...

Charlize theron, dior J’adore La jolie sud-africaine fait ses premiers pas sur scène en tant que ballerine. un accident condamne sa carrière de danseuse, mais lui ouvre les portes du 7e Art. parcours sans faute ensuite pour celle qui obtiendra un golden globe et l’oscar de la meilleure actrice pour son rôle dans “monster”. depuis 2004, elle est l’égérie de dior j’adore, un parfum divinement féminin qui s’envole sur un accord frais d’essence de bergamote et s’épanouit ensuite sur une brassée de roses sur un fond caressant de jasmin.

the beautiful south african made her first steps on stage as a ballerina. an accident put paid to her dancing career, but opened the door to drama classes. a flawless career followed for the golden globe and best actress oscar winner for her role in “Monster”. since 2004, she has been the face of dior J’adore, a divinely feminine scent that rises on a cloud of fresh bergamot, before flowering into a heady bouquet of roses and jasmine.

aeLia duty free dior “J’adore” eau de toilette repack vaporisateur 100 ml PRIX DUTY FREE

75,60 €



must have

12

grandsud # 6 6

Keira Knightley, Coco mademoiselle enfant de la balle, elle débute avec le rôle de sabé dans “star wars - La menace fantôme”. on la connaît surtout pour s’être glissée dans la peau de l’aristocratique elisabeth swann dans les trois volets de “pirates des caraïbes”. une beauté britannique pour symboliser coco mademoiselle, oriental frais, accord fleuri jasminé-rosé, aérien et tout en finesse.

born into a theatre background, keira began her career as sabe in “star wars - the phantom Menace”, but is best known for her portrayal of the aristocratic elizabeth swann in the “pirates of the caribbean” trilogy. a british beauty to symbolise coco Mademoiselle, a fresh fragrance with a hint of the orient, light and delicate with a floral jasmine-rose accord. aeLia duty free CHanel “CoCo mademoiSelle” eau de toilette vaporisateur 100 ml PRIX DUTY FREE 73,60 €

diane Kruger, Calvin Klein beauty the beautiful german studied dance, then became a model, before moving on to film. hollywood took a liking to her (“wicker park”, “troy”, “National treasure” and its sequel “National treasure: book of secrets”). so did france. in 2010, she became the face of calvin klein beauty, a modern floral fragrance in which jasmine notes feature alongside hot, spicy ambrette seeds and cedar wood.

© 2010 patrick mc mullan

La belle Allemande étudie la danse, devient ensuite mannequin, puis s’engage dans le cinéma. hollywood l’apprécie (“rencontre à wicker park”, “troie”, “benjamin gates et le trésor des templiers”), la france aussi. en 2010, elle devient l’égérie de calvin Klein beauty, une fragrance florale moderne où le jasmin voisine avec les graines d’ambrette (chaleur épicée) et le bois de cèdre.

aeLia duty free Klein “beautY” eau de parfum vaporisateur 100 ml PRIX DUTY FREE 72,00 €

audrey tautou, n° 5 Chanel révélée par “vénus beauté”, qui lui vaut le césar du meilleur espoir féminin 2000, elle multiplie les rôles : “Le fabuleux destin d’Amélie poulain”, “un long dimanche de fiançailles”, “coco avant chanel”. L’aventure chanel se poursuivra lorsqu’elle deviendra l’image du N°5, le mythique parfum. un fleuri-aldéhydé de légende, délicat bouquet de fleurs abstraites d’une indéfinissable féminité.

she made her debut in “Venus beauty”, which won her a césar for Most promising actress in 2000 and opened the way to multiple roles: “le fabuleux destin d’amélie poulain (the fabulous destiny of amelie poulain)”, “a Very long engagement”, “coco avant chanel”. the chanel adventure continued when she became the face of chanel No. 5, the legendary fragrance. a floral-aldehyde legend, with delicate bouquet of abstract flowers - and an indefinable femininity. aeLia duty free CHanel “n° 5” eau de parfum vaporisateur 100 ml non rechargeable PRIX DUTY FREE 92,00 €




must have

15

grandsud # 6 6

Jude law, dior Homme on le découvre vraiment dans “bienvenue à gattaca” en 1997 et depuis, il enchaîne les succès : “minuit dans le jardin du bien et du mal”, “Aviator”, “my blueberry nights”, “sherlock holmes”, “contagion”. L’homme de dior homme, c’est lui. egérie parfaite d’un parfum parfait, sobre, élégant, avec un cœur boisé et poudré, illuminé par une note d’iris.

his talent was first properly discovered in “gattaca” in 1997. since then he has enjoyed a solid string of hits: “Midnight in the garden of good and evil”, “aviator”, “My blueberry Nights”, “sherlock holmes”, “contagion”. this is indeed the dior homme man - the perfect muse for a perfect scent, simple, elegant, with a woody and powdery heart, illuminated by a note of iris.

aeLia duty free dior “Homme” eau de toilette vaporisateur 100 ml PRIX DUTY FREE 62,10 €

Gaspard ulliel, bleu de Chanel

Vincent Cassel, la nuit de l’homme d’YSl

michel blanc le révèle avec “embrassez qui vous voudrez” ; il jouera aussi dans “La princesse de montpensier” de bertrand tavernier. il incarne l’esprit masculin de bleu de chanel, accord d’agrumes, de vétiver et de baies roses, de notes cédrées sèches et de labdanum, d’encens, de gingembre et de bois de santal.

fils de…, mari de…, vincent s’est fait un prénom. comédien énergique, il s’offre des rôles à la mesure de son talent : “doberman”, “jeanne d’Arc”, “Le pacte des loups”, “blueberry”, “ocean’s 13”, le dyptique mesrine, et “black swan”. il incarne la nouvelle facette de la masculinité d’yves saintLaurent, un oriental boisé aux accents de poivre noir, de labdanum et de vétiver.

Michel blanc brought him to notice in “embrassez qui vous voudrez” (see how they run) and he went on to play in bertrand tavernier’s “the princess of Montpensier”. ulliel embodies the masculine spirit of bleu de chanel, with its accord of citrus, vetiver and pink peppercorns and notes of dry cedar and labdanum, as well as incense, ginger and sandalwood. aeLia duty free CHanel “bleu de CHanel” eau de toilette vaporisateur 100 ml PRIX DUTY FREE 63,20 €

page 8

le Plan des boutiques Maps of the shops

son of ..., husband of…, but Vincent has made his own name. this energetic actor has been offered roles that display the breadth of his talent: “doberman”, “Joan of arc”, “brotherhood of the wolf”, “blueberry”, “ocean’s 13”, the Mesrine diptych, and “black swan”. he embodies yves saint laurent’s new face of masculinity, a woody oriental scent with undertones of black pepper, labdanum and vetiver.

aeLia duty free YSl “la nuit de l’Homme” eau de toilette vaporisateur 100 ml PRIX DUTY FREE 64,10 €

3

TERMINAL 1 salle d’embarquement / passengers only

26 28

TERMINAL 2 salle d’embarquement / passengers only



must have

17

grandsud # 6 6

les yeux L’hiver 2011 sera lamé ! si l’or et le nacré tiennent le haut du pavé cette saison, le “smocky eye” - l’œil charbonneux pour celles qui n’auraient pas suivi - a toujours le vent en poupe. Le tout est de maîtriser la technique : du noir ou du bleu foncé appliqué sur la paupière mobile, soulignée d’un trait de crayon khôl au ras des cils, puis on estompe. A la faveur des premiers froids hivernaux, les marques rivalisent d’imagination pour proposer des mascaras intelligents : densifieurs, extenseurs, dotés de sérum activateur de cils… The eyes

winter 2011 is set to sparkle! if gold and pearly shades are centre stage this season, the smoky-eyed look is still a star. the main thing is learning how to master the technique: black or dark blue is applied to the eyelid and emphasised with a line of kohl close to the lashes, then smoothed over. with the approach of winter there is a vast choice of intelligent mascara available: thickening, lengthening and with lash activating serum, to name but a few.

© marina moskovich fotolia.com

en vente en pharMaCie la roCHe PoSaY mascara extension PRIX TTC 15,90 € t. leClerC ombre à paupières PRIX TTC 22,00 € la roCHe PoSaY ombre à paupières respectissime (3 couleurs) PRIX TTC 16,00 € aeLia duty free CHanel ombre essentielle n° 417 beige lame PRIX DUTY FREE 20,80 € YVeS Saint laurent Palette “black edition” PRIX DUTY FREE 44,00 €

maquillage en fête kiss aNd Make-up! les ongles

Nail varnish

Nos mains sont les plus exposées aux méfaits de l’hiver. et pourtant, ce n’est pas parce qu’elles sont emmitouflées dans des gants qu’il faut les négliger ! cet hiver, les couleurs sont de sortie pour être belle jusqu’au bout des ongles : rouge bien sûr, mais aussi prune, chocolat, vert kaki, mauve…

our hands are always exposed to harsh winter conditions and keeping them cosily muffled up in gloves does not mean that they can be neglected. this winter, colours are a must to be beautiful to the very tips of your fingers: red, naturally, but also plum, chocolate, khaki and mauve.

aeLia duty free dior Vernis 221 Xmas or divin ou 651 Xmas merveille

page 8

le Plan des boutiques Maps of the shops

PRIX DUTY FREE

17,60 €

3 26 28

TERMINAL 1 salle d’embarquement / passengers only TERMINAL 2 salle d’embarquement / passengers only


grandsud # 6 6

le corps

must have

do you want to shine in society? why not choose a shimmering body mist which nourishes the skin and illuminates it with a pearlescent gold sheen? apply all over the body, paying particular attention to the décolleté area. the result is a silky smooth, moisturised skin with a satiny glow enhanced by the light.

en vente en pharMaCie toPiCrem Glamour scintillant

les lèvres

PRIX TTC

12,90 €

The lips

Le rouge à lèvres est l’accessoire de beauté ultra féminin par excellence. en cette période de fêtes, on aurait tort de s’en priver. satiné, effet seconde peau (nude), repulpant, glossy, brillance laquée…, il y en a pour tous les goûts et toutes les fantaisies ! on le choisit rouge éclatant, corail franc, rose élégant, ou plus audacieux, couleur or. et comme les marques pensent à tout, elles nous livrent cet hiver des produits glamour qui prennent soin de nos lèvres.

lipstick is the quintessential feminine beauty accessory. and the party season is when it really comes into its own. satin, nude, glossy, shiny or lip-plumping, there is a lipstick to cater for every taste and whim. we can choose it in bright red, coral or elegant pink, or be bold in gold. and as our favourite brands think of everything, this winter’s crop is full of glamorous products which also take good care of our lips.

aeLia duty free dior rouge à lèvres 841 Xmas “belle de nuit” PRIX DUTY FREE 24,10 € CHanel rouge allure 207 Famous 24,00 €

PRIX DUTY FREE

en vente en pharMaCie la roCHe PoSaY rouge satin PRIX TTC 15,30 €

blush et poudre

powder blush

étape ultime du rituel maquillage, la poudre n’en est pas moins l’un des gestes les plus importants. certaines illuminent et matifient la peau. d’autres sont conçues comme de véritables soins qui camouflent les imperfections, et donnent en plus un effet bonne mine. enfin, on n’oublie pas la pose du blush, le joker pour arborer de jolies pommettes.

the last stage of the make-up ritual, applying powder is nonetheless one of the most important steps. some illuminate and mattify the skin. others are designed as skincare products to camouflage imperfections and give a healthy glow. last but not least, blush is the perfect partner to show cheekbones off to advantage.

en vente en pharMaCie la roCHe PoSaY blush stretch

PRIX TTC

22,90 €

aeLia duty free CHanel les Scintillantes lumière sculptée PRIX DUTY FREE 44,00 €

Coup d’éclat grâce à un complexe végétal ultra performant, qui conjugue des protéines végétales pour un effet jeunesse immédiat et de l’extrait d’acmella qui lisse les rides d’expression, la nouvelle ampoule lifting coup d’éclat fait de véritables miracles : elle efface les marques de fatigue et assure en un clin d’œil une peau plus éclatante. idem pour le masque crème sisley à la rose noire, qui illumine la peau et lutte contre les radicaux libres pour un effet tenseur immédiat. À laisser poser 15 minutes.

Coup d’éclat

thanks to a high performance plant-based complex which combines plant proteins for an instant rejuvenating effect and acmella extract to smoothen expression lines, the new coup d’éclat lifting ampoule achieves a true miracle in removing all signs of fatigue and making skin instantly more radiant. the same is true of sisley’s black rose cream mask which illuminates the skin and fights against free radicals while providing an instant firming effect. apply and leave for 15 minutes.

en vente en pharMaCie CouP d’eClat ampoules par 12 PRIX TTC 21,90 € aeLia duty free SiSleY masque crème à la rose noire 60 ml PRIX DUTY

FREE

80,50 €

© simon coste - fotolia.com

Body care

envie de briller en soirée ? pourquoi ne pas opter pour un voile pailleté qui nourrit la peau et l’illumine de reflets d’or nacré ? on l’applique sur tout le corps, en insistant sur le décolleté. résultat : une peau de velours parfaitement hydratée qui révèle des reflets satinés en fonction de la lumière.

© simone Andress - fotolia.com

18


PRIVATE DAY SPA

POEM FOR THE SENSES*

Premier Private Day Spa de la Côte d'A zur, AYAME offre à toutes les âmes en quête de bien-être, le privilège de soins haut de gamme dans un cadre très intime. Ouvertes sur la nature, ses suites privatives invitent à retrouver une vraie harmonie du corps et de

Photos et conception : Frédéric Delmas - * Poésie pour les sens

l'esprit dans un luxueux espace hors du temps.

®

AYAME - PRIVATE DAY SPA Ň 288 avenue St Basile Ň 06250 MOUGINS Ň T.+33 (0)4.92.92.08.00

ayame@ayame-beauty.fr Ň www.ayame-beauty.fr


must have

20

grandsud # 6 6

si LA trAditioN préside Aux destiNées de breguet, Le souffLe de LA créAtioN Lui évite tout immobiLisme.

traditioN May rule oVer breguet, but the iNNoVatioN breathed throughout the coMpaNy preVeNts aNy stagNatioN.

breguet,

une marque, des valeurs

1

breguet: tiMeless Values

A

braham-Louis breguet fut un génial inventeur. c’est lui qui commença à écrire l’histoire d’une manufacture horlogère hors du commun, incarnant à la perfection l’art et la culture européenne. une histoire qui commence en 1775 et se poursuit aujourd’hui encore. de tout temps, la marque a tenu à garder des lignes épurées ainsi que quelques attributs bien précis. comme par exemple les célèbres aiguilles breguet, nées en 1783, en acier bleui et terminées en pomme évidée. ou encore le boîtier cannelé, d’une élégance intemporelle. Lorsqu’en 1999, Nicolas g. hayek reprend ce fleuron de la haute horlogerie, on se prend à espérer ; vat-il réussir à redonner tout son allant à la belle endormie ? Avec ce visionnaire doublé d’un génie créatif, breguet retrouve ses lettres de noblesse et va bénéficier de la puissance industrielle et commerciale du swatch group. page 8

de nouVeauX breVetS

comme Abraham-Louis breguet avant lui, Nicolas g. hayek accorde une importance capitale à la recherche. il y mettra les moyens nécessaires et indispensables, et sous son impulsion, breguet déposera plus de 77 nouveaux brevets et construira, chaque année, un mouvement inédit, parmi lesquels, le révolutionnaire double tourbillon. on lui doit aussi le musée breguet, inauguré en septembre 2000, place vendôme à paris, qui conserve des documents exceptionnels et des objets relatifs à l’histoire de la vénérable maison. si la marque tient à cultiver l’exclusivité dans ses lignes, elle le fait également dans sa distribution. ses points de vente sont situés dans des lieux emblématiques et stratégiques, la croisette à cannes, madison Avenue à New york, Kohlmarkt à vienne, New bond street à Londres. on trouve aussi des magasins-écrins, entièrement dédiés à breguet, à beverly

hills ou dubaï, ou encore tokyo et paris. voici dix ans, la marque est entrée dans le monde de la haute joaillerie. partant à la conquête du cœur des femmes, et rappelant, si nécessaire, que par le passé, marie-Antoinette, la marquise de condorcet, l’impératrice joséphine ou caroline murat appréciaient déjà les garde-temps breguet. en 2010, marc A. hayek a succédé à Nicolas. L’histoire de breguet continue, avec de nouveaux acteurs mais des valeurs immuables.

2

le Plan des boutiques Maps of the shops

HOUR PASSION 1. tradition PRIX DUTY FREE 19 911 € PRIX TTC 22 300 € 2. Héritage tourbillon 3. reine de naples PRIX DUTY FREE 25 268 € PRIX TTC 28 300 €

PRIX DUTY FREE

100 268 €

PRIX TTC

112 300 €


grandsud # 6 6

abraham-louis breguet was a brilliant inventor, a man who rewrote the story of watch making so that it embraced to uncommon perfection the art and culture of europe. his story begins in 1775 and continues today. historically, the brand has espoused clean lines, and a few select and distinctive features. features such as the famous breguet blue pomme hands, which first appeared in 1783. and the coin-edge cases, a touch of timeless elegance. when, in 1999, Nicolas g. hayek took over this jewel of fine watch making, we allowed ourselves to wonder whether he would have what it takes to revive the slumbering beauty. but in this visionary and creative genius, breguet rediscovered its manufacturing pedigree and set a course to benefit from the industrial and commercial power of the swatch group. New pAteNts as with abraham-louis breguet before him, Nicolas g. hayek attached great importance to research. true to his beliefs he did not hesitate in making the necessary and indispensable resources available, and under his leadership breguet registered over 77 new patents. each year marked an unprecedented new departure, including the revolutionary ‘double tourbillon.’ credit is also due to him for the breguet Museum, which opened in september 2000 at the place Vendome

7

21

in paris, where exceptional documents and objects relating to the history of the venerable watchmaker are preserved. while the brand’s cultivates exclusivity in its lines, it also does so through its distribution channels. its stores are carefully and strategically situated in iconic locations - la croisette in cannes, Madison avenue in New york, Vienna’s kohlmarkt, london’s New bond street. there are also bijou retailers entirely dedicated to breguet in beverly hills and dubai, tokyo and paris ten years ago, the brand made its first entrance into the world of haute Joaillerie. setting out to conquer female hearts, and reminding us that Marie antoinette, the Marquise de condorcet, the empress Josephine and caroline Murat had all known the beauty and value of a breguet timepiece. in 2010, Marc a. hayek succeeded Nicolas. the history of breguet continues. New players, but immutable values.

10

TERMINAL 1 toutes salles / all areas

30 34

TERMINAL 2 toutes salles / all areas TERMINAL D’AFFAIRES

3


grandsud # 6 6

must have

22

oeNoLogue AvANt L’heure, dom pierre périgNoN Le coNcédAit voLoNtiers : iL AvAit trouvé Le secret pour produire “Le meiLLeur viN du moNde”.

a wiNeMaker ahead of his tiMe, doM pierre pÉrigNoN was Not shy about aNNouNciNg that he had fouNd “the secret to produciNg the best wiNe iN the world”.

l

e moine bénédictin est considéré comme l’inventeur du champagne. Après avoir étudié lors d’un pèlerinage la méthode de vinification des vins effervescents, il est le premier à pratiquer l’assemblage, sélectionnant avec minutie les meilleurs raisins issus de terroirs et de cépages différents avant de les pressurer. il aurait découvert le “vin qui mousse”, en faisant couler de la cire dans le goulot d’une bouteille, provoquant l’effervescence propre au champagne. cette quête d’excellence permet aux vins du moine pérignon, fort appréciés par les tables royales, d’acquérir une notoriété internationale. depuis près d’un siècle, la légende du moine est savamment entretenue par moët & chandon. La célèbre maison commercialise sous la marque dom pérignon des cuvées de prestige, emblématiques du luxe à la française. depuis le 1er millésime 1921, moët & chandon n’a produit que 36 cuvées de blancs millésimées et 21 rosés, toutes issues des meilleurs raisins des 17 crus que compte l’appellation champagne. pour l’heure, il est encore difficile de savoir si la vendange 2011 constituera le 37ème millésime. une chose est sûre : “dom pé” restera à jamais la boisson favorite de marilyn monroe, ainsi que de l’agent 007.

dom Pérignon :

histoire d’une légende history of a legeNd

as custodian of the abbey of hautvillers from 1668 until 1715, the benedictine monk is considered to be the inventor of champagne. during a pilgrimage, the monk studied methods of producing sparkling wines. he was then the first to practice the art of blending, carefully selecting the best grapes from the various terroirs and varieties before pressing them. he paid rigorous attention to all aspects of the process right up to grape

harvesting, and would have discovered “sparkling wine” by pouring wax into the neck of a bottle, causing the effervescence characteristic of champagne. his quest for excellence ensured that the pérignon wines, which were much appreciated at the royal tables were destined for international recognition. for nearly a century, the legend of the monk has been carefully maintained by Moët & chandon. the illustrious winery, markets prestigious vintages,

symbolising french luxury, under the dom pérignon brand. since the first vintage of 1921, Moët & chandon has produced only 36 vintage whites and 21 rosés, all from the best grapes of the 17 crus that bear the name champagne. it’s still difficult to know whether 2011 will prove to be the 37th vintage year. one thing is certain: “dom pé” will continue to be remembered as the favourite drink of Marilyn Monroe and, of course, 007.

AELIA DUTY FREE & HEDIARD dom PÉriGnon “blanc coffret 2002” 75 cl PRIX TTC 124,00 € “rosé coffret 2000” 75 cl PRIX TTC 280,00 € SAVEUR DE PROVENCE dom PÉriGnon by newson 75 cl PRIX TTC 170,00 € “Vintage” 75 cl PRIX TTC 149,00 € L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération /abuse of alcohol is dangerous for the health. consume in moderation.

page 8

le Plan des boutiques Maps of the shops

8

TERMINAL 1 salle d’embarquement / passengers only

24

TERMINAL 2 salle d’embarquement / passengers only

3

TERMINAL 1 salle d’embarquement / passengers only

26 28

TERMINAL 2 salle d’embarquement / passengers only



must have

24

grandsud # 6 6

1 2

3

des joujoux

par milliers

toys by the thousaNd quand Le Chat n’est pas La… 1- Figurine tintin sceptre PRIX TTC 25,00 € 2- Peluche milou PRIX TTC 32,95 € 3- Fusée tintin, 3 tailles différentes, petit modèle PRIX TTC 54,00 € 4- barbie denim Jeans PRIX TTC 39,90 € saveurs de provenCe 5-m&m’S airplane dispenser 45 g PRIX TTC 18,50 € grand priX 6-Voiture radio-control F10 Fernando alonso PRIX TTC 95,00 €

4

5 6

page 8

le Plan des boutiques

24

TERMINAL 2 salle d’embarquement / passengers only

Maps of the shops

13

TERMINAL 1 salle d’enregistrement / check-in area

21

TERMINAL 2 salle d’enregistrement / check-in area

2

TERMINAL 1 salle d’enregistrement / check-in area



grandsud # 6 6

26

© richard villalon - fotolia.com

Saveurs

Pauses

gourmandes... le “French burger” chez quick

gourMet breaks la galette des rois

Sandwichs de saison

La galette frangipane (purs beurre et amandes) est de retour chez paul du 12 décembre 2011 au 29 janvier 2012, en format individuel ou en grand format Paul terminal 1 niveau départ, Paul terminal 2 zone publique et zone d’embarquement

testez nos sandwichs de saison : les cafés et bars de l’aéroport lancent un sandwich au saumon fumé et fromage frais au poivre en décembre, puis en janvier et février un pain bagnat toasté à la raclette ! sandwichs également proposés dans les menus avec boisson fraîche.

Le seul burger avec une viande de race 100% française, trois sauces au choix : moutarde à l’ancienne, piment d’espelette ou roquefort. Disponible du 29/11/2011 au 02/01/2012 QUICK SeRVeS Up aN aLL-FReNCH BURgeR

the only burger with 100% french origin meat, with a choice of three sauces: mustard seed, espelette pepper or roquefort. available from: 29/11/2011 to 02/01/2012

a CaKe FOR KINgS

the frangipane galette (with pure butter and almonds) is back at paul bakeries from 12 december 2011 to 29 January 2012, available as individual or large pastries. paul terminal 1 departure floor, paul terminal 2 public area and passengers area.

page 8

SeaSONaL SaNDWICHeS

try one of our seasonal sandwiches: the airport’s cafés and bars are introducing a smoked salmon and cream cheese with pepper filling during december, while January and february will feature a raclette-grilled bagnat! these sandwiches are also offered on menus along with a cold drink.

le Plan des boutiques Maps of the shops

LE NIKAÏA

F

TERMINAL 1 salle d’enregistrement / check-in area

E

TERMINAL 1 salle d’embarquement / passengers only

E

TERMINAL 2 salle d’embarquement / passengers only

LE COMPTOIR QUOTIDIEN

F

TERMINAL 2 salle d’enregistrement / check-in area

BAR DU MONDE

E

TERMINAL 2 salle d’embarquement / passengers only

LES 4 COINS

E

TERMINAL 2 salle d’enregistrement / check-in area

N

TERMINAL 1 salle d’embarquement / passengers only



must have

grandsud # 6 6

© c. hélie - gallimard

28

octobre et Novembre, mois des goNcourt, reNAudot, femiNA et Autres récompeNses qui foNt bruisser Le tout-pAris bieN AvANt L’heure. 2011 fut uN boN cru, de L’Avis des professioNNeLs. retour sur uN pALmArès osciLLANt eNtre surprise et évideNce.

october aNd NoVeMber, the MoNths wheN the goNcourt, reNaudot, feMiNa aNd other coVeted awards are the talk of paris - loNg iN adVaNce of priZe day. accordiNg to the professioNals, 2011 was a ViNtage year. a perusal of the wiNNers throws up soMe eXpected results, aNd a few surprises.

Alexis Jenni

la guerre

des prix ! priceless awards!

i

l a été annoncé le premier, dès le 27 octobre dernier, le grand prix du roman de l’Académie française. et c’est sorj chalandon, également en course pour le goncourt, qui l’a obtenu avec “Retour à Killybegs”. mais en réalité, tout le monde - ou presque - n’attendait que le goncourt, titre suprême qui couronne “l’écrivain”, le fait entrer au panthéon de la littérature et lui assure de substantielles ventes. il est revenu à un illustre inconnu pour son premier roman. Alexis jenni, professeur de svt à Lyon, qui se croyait “un écrivain raté”, a décroché le précieux sésame avec “L’art français de la guerre”; un roman qui propose une vision polémique de l’histoire de france à travers la vie d’un vieux militaire, victorien salagnon. jenni offre un récit flash-back sur ce survivant de trois guerres, engagé dans la résistance et le maquis, parti en indochine avec le corps expéditionnaire français d’extrême-orient, puis para désillusionné pendant le

page 8

le Plan des boutiques Maps of the shops

announced on 27 october, the winner of the french academy’s prestigious grand prix du roman for the best novel - was sorj chalandon, who was also short-listed for the goncourt, with “Return to Killybegs”. but really everyone - or nearly everyone - was waiting for the goncourt, the highest crown for an author, enough to ensure their entry into the pantheon of literature, not to mention substantial sales. in the end it was won by a newcomer, and for a first novel. alexis Jenni, a teacher at the sVt academy in lyon who thought of himself as a “sunday writer”, won the distinguished award for his “L’art français de la guerre” (the french art of war), a novel that offers a controversial perspective on the history of france through the life of an old soldier, Victorian salagnon. Jenni tells the story of this survivor of three wars in flash-back. the protagonist joined the resistance and the Maquis, left for indochina with the french expeditionary

1

9

12 TERMINAL 1 toutes salles / all areas

20 27 TERMINAL 2 toutes salles / all areas


grandsud # 6 6

must have

corps in the far east, then succumbed to disillusion during the algerian conflict. something of a Manichean thread to this? romantic, for sure, confusing certainly, and very original. carole Martinez was shortlisted alongside Jenni, but had to settle for the goncourt des lycéens 2011. she received critical acclaim for her medieval romance, “Du Domaine des Murmures” (from the field of whispers) and we can vouch for the story-telling qualities of this teacher (the national education system is turning out to be a formidable pool of talent!). carole Martinez is the author of “la coeur cousu (the sewn-up heart),” the unexpected

best-seller of 2008–2009. the renaudot and femina prizes are perhaps the alsorans, but oh so very coveted. emmanuel carrère won the former, with “limonov”, a book that paints a colourful portrait of edward limonov, volcanic personality and, successively, an underground hero under brezhnev, a New york bum, hip paris writer and founder of an ultranationalist party in russia. another life story, that of Jayne Mansfield, gave its author, simon liberati, the femina 2011. and the Medici? that went to Mathieu lindon for “Ce qu’aimer veut dire”, (what love Means) a posthumous tribute to his father, Jerome, patron of editions de Minuit.

© robertofrankenberg

conflit algérien. manichéen ce roman ? romanesque, c’est sûr, déroutant également et très original. carole martinez, en course avec jenni, a dû se contenter du goncourt des Lycéens 2011 ; mais on dit le plus grand bien de son roman médiéval, “du domaine des Murmures” et on loue les qualités de conteuse de cette enseignante (décidément, l’éducation Nationale est un formidable vivier de talents !). souvenez-vous, carole martinez est l’auteur de “Le cœur cousu”, le best-seller inattendu de la saison 2008-2009. restaient le renaudot et le femina, accessits certes, mais ô combien convoités. emmanuel carrère remporte le premier cité pour “Limonov”, un livre qui dresse le portrait d’édouard Limonov, personnage sulfureux, successivement idole underground sous brejnev, clochard à New york, écrivain branché à paris et fondateur d’un parti ultranationaliste en russie. L’histoire d’une vie aussi, celle de jayne mansfield, offre à son auteur, simon Liberati, le femina 2011 avec “Jayne Mansfield 1967”. et le médicis ? il revient à mathieu Lindon pour “Ce qu’aimer veut dire”, un hommage posthume à son père jérôme, patron des éditions de minuit.

29

simon liberati

PRIX GONCOURT L’ART FRANÇAIS DE LA GUERRE

alexis Jenni Gallimard PRIX TTC 21,00 €

PRIX RENAUDOT LIMONOV emmanuel Carrère P.O.L. PRIX TTC 20,00 €

PRIX FEMINA JAYNE MANSFIELD 1967 Simon liberati GRASSET PRIX TTC 16,00 €

PRIX MEDICIS CE QU’AIMER VEUT mathieu lindon P.o.l. PRIX TTC 18,50 €

DIRE

GRAND PRIX DE L’ACADÉMIE FRANÇAISE RETOUR À KILLYBEGS Sorj Chalandon Grasset PRIX TTC 20,00 €

GONCOURT DES LYCÉENS DU DOMAINE DES MURMURES Carole martinez Gallimard PRIX TTC 16,90 €


must have

d’autreS SurPriSeS…

© jean-claude bisbert-opale-payot rivages

Le monde littéraire ne se réduit pas, fort heureusement, aux seuls prix. et nombre de “bons bouquins”, ne recevront d’autre récompense que l’aval du public. mais quelle récompense que ce plébiscite du peuple ! de son dernier manuscrit, “Un homme de tempérament”, le mail on sunday a dit : « Le meilleur livre de Lodge depuis des années : drôle, touchant, divertissant. une parfaite équation entre fiction et érudition. » qui est wells, le héros de l’histoire ? un fervent défenseur de l’amour libre, un être dont la vie a été singulièrement compliquée par nombre de mésaventures sexuelles ; ses ambitions d’homme public en ont pâti. A travers lui, se pose l’éternelle question de la dualité entre idéal amoureux et réalité du désir. Autre regard sur l’histoire, celui de jeanfrançois parot. “L’enquête russe”, la onzième du commissaire des Lumières, nous transporte en 1782 : le tsarévitch paul séjourne à paris incognito, le comte de rovski, qui vit dans la capitale, est assassiné et Nicolas Le floch et l’inspecteur bourdeau vont aller de surprise en surprise. Nous aussi. tant mieux, après la surprise du goncourt, en voici une autre, et des meilleures.

30

grandsud # 6 6

other surprises… fortunately the literary world cannot be reduced merely to a prize here or there. a great many “good books” out there will receive no more reward than the approval of the public. but what better reward than the seal of public approval! of david lodge’s latest manuscript, “a Man of parts”, the Mail on sunday wrote: “this is his best book in years: sprawling, funny, touching, a near-perfect fusion of story and scholarship.” who is wells, the hero of the story? a strong advocate of free love, a man whose life has been singularly complicated by a series of sexual misadventures: including compromised ambitions for public service. david Lodge through him the eternal question of the duality between ideal love and the reality of desire is addressed. a different view of history is provided by Jean-francois parot. “L’enquête russe” (the russian investigation) is the eleventh for the commissioner of the enlightenment and takes us back to 1782: the tsarevich paul is staying in paris incognito. count rovski, who lives in the capital, is murdered. Nicolas le floch and inspector bourdeau are going to uncover surprise after surprise. the reader too. so much the better! this book repeats the surprise of the goncourt - and, truthfully, it’s one of the best.

UN HOMME DE TEMPÉRAMENT - david lodge - rivages - PRIX TTC 23,00 € (sortie/release 4/01/2012) L’ENQUÊTE RUSSE - Jean-François Parot - lattès - PRIX TTC 18,00 € (sortie/release 4/01/2012)

sélectioN

poche

paperback selection Stieg larsson MILLÉNIUM 2 LA FILLE QUI RÊVAIT D’UN BIDON D’ESSENCE ET D’UNE ALLUMETTE (babel) sortie/release 4/01/2012

pendant que Lisbeth salender profite de sa nouvelle fortune, mikael blomkvist projette de publier un numéro spécial dans son magazine économique millénium sur sujet sensible et sulfureux : le commerce du sexe entre la suède et les pays baltes. A la suite du meurtre des 2 personnes enquêtant pour millénium, la police et les médias vont désigner Lisbeth comme une tueuse psychopathe mentalement dérangée. while lisbeth salander enjoys her new-found fortune, Mikael blomkvist plans to publish an explosive report on a sensitive subject: the sex trade between sweden and the baltic states in his economics magazine, Millennium. but when the two journalists researching the piece for Millennium are murdered, the police and press turn their attention on lisbeth, portraying her as a mentally disturbed, psychopathic killer. PRIX TTC 10,00 €

Ken Follet

bret easton ellis

anthony e. zuiker

LA CHUTE DES GÉANTS LE SIÈCLE TOME 1

SUITE(S) IMPÉRIALE(S)

LEVEL 26 TOME 2 DARK PROPHECY

(Livre de poche) sortie/release 4/01/2012

vingt ans plus tard le personnage de clay, étudiant décadent et cynique dans “moins que zéro”, est devenu scénariste à hollywood. il y retrouve ses compagnons de jeunesse. mais rien n’a changé, si ce n’est qu’ils sont un peu plus vieux mais toujours aussi seuls et désœuvrés. roman noir 100% made in hollywood qui combine les ingrédients qui ont fait son succès : sexe, violence et drogues.

premier volet de la “trilogie du siècle”, cette partie se déroule entre 1911 et 1923. L’auteur nous fait découvrir les tragédies du début du xxe siècle, notamment la première guerre mondiale et la révolution russe, à travers le destin de 5 familles issues de différents statuts sociaux, horizons et nationalités. part one of the century trilogy is set between 1911–1923. the author rolls out the tragedies of the early twentieth century, including world war i and the russian revolution, through the fate of five families from different countries, classes and outlooks.

PRIX TTC 11,00 €

(10/18) sortie/release 4/01/2012

twenty years on clay, the cynical and decadent student of “less than Zero”, has become a hollywood screenwriter, where he runs into his old pals. Nothing has changed. they’re older, but still alienated and idle. a pure noir made-in-hollywood tale that combines the ingredients of this author’s success: sex, drugs and violence.

PRIX TTC 7,40 €

(j’ai Lu) sortie/release 4/01/2012

dans ce nouveau roman, nous retrouvons steve dark, cinq ans après le premier tome de Level 26. on pourrait croire dark effondré après la mort de la femme qu’il aimait, tuée par le même psychopathe qui a assassiné ses parents adoptifs. mais pas du tout. Notre héros va de nouveau être hanté par un tueur en série. un point commun entre tous ces meurtres : les cartes du tarot. A.e. zuiker est le créateur, scénariste et producteur de la série tv Les experts. five years after book one, steve dark is back. you might have thought he’d be destroyed by the death of the woman he loved, killed by the same psychopath that murdered his adoptive parents. but no. our hero will again be haunted by a serial killer. there is a common feature to all these murders: tarot cards. PRIX TTC 7,60 €



tout le monde en parle

32

grandsud # 6 6

banque Populaire Côte d’azur Gestion Privée Pôle ingénierie Patrimoniale du Chef d’entreprise

l

a gestion de patrimoine peut devenir particulièrement complexe en présence d’actifs professionnels. tout chef d’entreprise est tôt ou tard confronté à des choix financiers et patrimoniaux, toujours stratégiques, mais très souvent négligés tels que : choisir le mode de détention pertinent pour l’immobilier professionnel, transmettre son entreprise à l’un de ses enfants sans désavantager les autres, réduire sa pression fiscale, optimiser sa rémunération, diversifier son patrimoine.

Nos coordonnées : pôle ingénierie patrimoniale du chef d’entreprise 457 promenade des Anglais - 06200 Nice tél : 04 93 21 53 00 contact us: pole ingénierie patrimoniale du chef d’entreprise 457 promenade des anglais - 06200 Nice phone : 04 93 21 53 00

rompus aux techniques juridiques et fiscales et à même de comprendre la plupart des problématiques liées au patrimoine industriel et financier, les experts du pôle interviennent en amont de toutes opérations pour aider le dirigeant dans le choix de la solution optimale. Leur objectif est de faire concilier stratégie patrimoniale et stratégie professionnelle en vous encourageant notamment à diversifier vos avoirs et créer des passerelles avec le patrimoine social et le patrimoine privé.

baNQue populaire cÔte d’aZur priVate baNkiNg where busiNess leaders go for asset plaNNiNg wisdoM wealth Management can be a particularly complex affair when it comes to managing professional assets. sooner or later every business leader is confronted with strategic, but frequently overlooked, financial and probate choices. choices such as determining the best holding strategy for company property, about the means

of transferring the business to one heir without disadvantaging others, on reducing tax burden, optimising earnings and diversifying assets. with their intimate knowledge of all of the legal and tax aspects of wealth transfer, as well as of most of the problems linked to corporate and financial legacies, the bank’s financial

experts intervene upstream of all transactions to assist business clients in selecting optimal solutions. their primary goal is to align probate and professional asset strategies, while encouraging you to diversify assets and build bridges between company and private wealth.



tout le monde en parle

34

grandsud # 6 6

le “rachat garanti” d’american express

l

e “rachat garanti”, proposé par American express, permet de ne plus avoir à se soucier du rachat de ses devises lors de son retour en france, (après un voyage hors zone euro). difficile, en effet, d’estimer le montant exact de devises dont on aura besoin à l’étranger. c’est pourquoi il est fréquent de se retrouver confronté à l’achat de devises supplémentaires sur place, achat souvent lié aux aléas des taux de change et parfois à des commissions supplémentaires. Le “rachat garanti” assure la valeur des devises, en offrant un taux de change identique au taux de change initial, une protection idéale contre les fluctuations des taux. Avantage supplémentaire, le rachat des devises s’effectue sans commission ! ce service innovant permet d’acheter un montant plus important de devises, sans craindre de perdre de l’argent lors du change en euros à son retour. pour en bénéficier, il suffit de souscrire l’option “rachat garanti” (4,50 euros) et d’acheter ses devises dans un bureau de change American express à l’Aéroport Nice côte d’Azur. Au retour, les devises restantes seront rachetées aux conditions garanties, sur présentation du reçu original et d’une pièce d’identité en cours de validité. Les transactions de rachat doivent être effectuées dans les 31 jours suivant la transaction originale et dans tous leurs bureaux de change de l’aéroport. A noter que le montant du “rachat garanti” est limité à 2 500 euros ou équivalent. *Offre non valable pour les travelers chèques.

buy back guaraNtee aMericaN eXpress free yourself from the worries of selling back unused foreign currency on your return to france from a non-euro zone with american express’s buy back guarantee. it is never easy to estimate the exact amount of currency that will be needed when travelling, often leading to the purchase of extra currency abroad with the associated vagaries of exchange rates and sometimes extra commission charges. american express’s buy back guarantee provides you with the same rate of foreign currency as when you purchased it and protects you from variations in exchange rates. what’s more, no commission is charged. this innovative service enables you to

page 8

purchase a greater quantity of currency without worrying about losing money on your return. the buy back guarantee costs only 4.5 euros and can be purchased when you buy currency from an american express bureau at aéroport de Nice côte d’azur. on your return, simply show your original receipt and valid proof of identity to redeem the guarantee. the guarantee must be redeemed within 31 days of the original transaction, in any exchange bureau at Nice airport. the buy back guarantee is limited to 2,500 euros or the equivalent amount. *this offer does not apply to traveller’s cheques.

le Plan des boutiques

14 18 TERMINAL 1 toutes salles / all areas

Maps of the shops

36 37 TERMINAL 2 toutes salles / all areas



tout le monde en parle

36

grandsud # 6 6

du nouveau

dans les terminaux !

e

t de trois. Après avoir ouvert deux points de vente sur la plateforme, l’enseigne de prêt-à-porter multimarques et d’accessoires branchés, YOUR FaSHION STORe, désormais incontournable auprès des passagers azuréens, investira, avec son élégante devanture noire, l’ancienne boutique occupée jusqu’ici par printemps au terminal 1. parmi les marques présentes, on trouvera entre autres des griffes haut de gamme, Hugo Boss, Lacoste, Sonia Rykiel, Gérard Darel, Max Mara, Armani, des bijoux Swarovski ou encore des sacs signés Marc Jacobs. toujours au terminal 1, ReLaY, le spécialiste de la vente de journaux, magazines et livres, s’agrandit, quant à lui, en zone schengen. enfin, du côté du terminal 2, cette fois c’est la célèbre chaîne de boulangerie paUL qui ouvre un corner en zone 1 à la place du bar l’envol. un petit shopping branché pour patienter avant de s’envoler dans les airs, en feuilletant le dernier prix littéraire et en savourant une délicieuse pâtisserie, en voilà une bonne idée !

sonia rykiel

max mara

iNNoVatioNs at the airport!

sonia rykiel

emporio Armani

page 8

and that makes three... after opening its first two outlets in the airport the multi-brand, ready-to-wear and accessory firm YOUR FaSHION STORe will soon be inaugurating a third, in the premises formerly occupied by printemps in terminal 1. with its elegant black frontage, the on-trend store (which features upscale brands such as Hugo Boss, Lacoste, Sonia Rykiel, gérard Darel, Max Mara and armani, not to mention Swarovski Jewellery and Marc Jacobs bags) has now become an D

le Plan des boutiques H

Maps of the shops

6

7

10

TERMINAL 1 toutes salles / all areas

1

essential stop-off for riviera passengers. still in terminal 1, the newsagent and bookseller ReLaY will be expanding to the airport’s schengen area. lastly, in terminal 2, the wellknown bakery chain paUL will open a concession in Zone 1, in place of the envol bar. whiling away the time before take-off with some stylish shopping, followed by a good read of the latest awardwinning book whilst enjoying a delicious pastry - now that sounds like an excellent idea!

TERMINAL 1 toutes salles / all areas

N 9

TERMINAL 2 toutes salles / all areas

12

20 27

TERMINAL 1 toutes salles / all areas TERMINAL 2 toutes salles / all areas



aéroportrait

S COOp

Au cANNet, Les ANges sembLeNt s’être peNchés sur LA bAstide de bruNo oger, Avec deux étoiLes micheLiN décerNées Au restAurANt gAstroNomique et uN premier bib gourmANd pour soN bistrot.

38

grandsud # 6 6

“l

a valeur n’attend pas le nombre des années”. cette citation sied à merveille à bruno oger. À 45 ans, le talentueux chef, émule de georges blanc, peut s’enorgueillir d’un parcours des plus réussis. Après avoir dirigé pendant 14 ans l’un des hauts lieux de la gastronomie azuréenne, la villa des Lys du majestic barrière, cet homme de défis se lance en 2009 dans un nouveau pari. “j’étais à un tournant de ma carrière, et je cherchais un endroit où m’installer, avec une âme, ni trop loin ni trop près de l’agitation urbaine”. ce lieu magique, il le trouve au cannet, niché dans une vieille bâtisse cernée d’oliviers à l’abandon, léguée à la ville.

la CamPaGne À la Ville

bruno oger entreprend d’importants travaux pour aménager, sur ce site classé du quartier des Anges, trois espaces distincts à la décoration soignée signée par son épouse : un restaurant

bruno oger

gastronomique conçu comme une luxueuse maison d’hôtes, une brasserie chic et conviviale, à l’esprit décalé, ainsi qu’un espace lounge. La villa Archange, le bistrot des Anges et l’Ange bar sont inaugurés le 7 mai 2010, avec un objectif annoncé : jouer la carte de l’exigence. bruno oger y décline une cuisine française de terroir, “moderne dans sa présentation, classique dans ses saveurs. je veux que mes hôtes vivent un instant magique des amuse-bouche jusqu’aux mignardises, d’où l’idée d’un restaurant d’une faible capacité - 26 couverts - pour mettre l’accent sur la fraîcheur et la qualité des produits”. cette quête d’excellence lui permet de faire partie des rares nominés à décrocher en 2011 deux étoiles michelin pour sa villa Archange, sans même passer par la case “une étoile”, ainsi qu’un premier bib gourmand pour le bistrot. un sans faute ! mais le chef ne compte pas s’arrêter en si bon chemin ! Avec quelque 65 000 couverts comptabilisés en un an et demi, il recèle les projets… comme par exemple des ateliers culinaires, et l’ambition de décrocher une étoile supplémentaire. “c’est un moteur au quotidien ! mais ma plus belle récompense, elle vient des clients, lorsqu’ils repartent satisfaits, je suis… aux anges !”. voilà qui est bien dit !

l’hôte des anges bruNo oger, host of aNgels “Value doesn’t wait.” a quote perfectly suited haVe laNded to bruno oger, 45, iN caNNet the talented chef from the stable aNd settled of georges blanc oN bruNo who can boast a oger’s bastide, career trajectory with two that has not stopped for breath MicheliN stars while ascending awarded to the pinnacle of the restauraNt success. after aNd a first bib heading up one of the high altars gourMaNd to of riviera cuisine, its bistro. the Villa des lys at the Majestic barrière, for 14 years, this martyr to a challenge saw in 2009 with a new gamble. “i was at a turning point in looks like the aNgels May

my career and i was looking for a place to settle down, somewhere with soul, not too far from or too close to the urban bustle.” he found this magical place in cannet, in the form of an old house surrounded by neglected olives that had been bequeathed to the town. towN ANd couNtry oger undertook major work to develop this Quartier des anges listed site into three distinct spaces - a gourmet restaurant designed as a luxury guest house, a chic and convivial brasserie in the retro mould, and a lounge area. Villa archangel, the bistrot des anges and the angel bar were inaugurated on 7 May 2010, with a clearly enunciated goal: play the card of excellence. oger serves french cuisine de terroir that is “modern in presentation, classic in flavour. i want

my guests to experience a magical moment, from amuse-bouches through to mignardises. this is why we opted for a restaurant with limited capacity - 26 seats, where we can focus on freshness and quality”. this quest for excellence is what set him among the select few to win two Michelin stars for his Villa archangel in 2011, bypassing the “one star” stage completely, along with a first bib gourmand for the bistrot. flawless! but the chef has no intention of stopping here! with some 65,000 covers on the books in a year and a half, he is dreaming up projects including culinary workshops, and aims to secure an extra star. “it’s an engine room here on a dayto-day basis! but my greatest reward comes from our customers. when they leave happy, i’m in heaven!” compliments to the chef!



aérodynamisme

e N BRe F

C’est dans La boÎte ! pour ceux qui souhaitent voyager avec leur animal de compagnie, un vaste choix de sacs sécurisés et de cages antichoc, répondant aux critères de sécurité de l’iAtA, sera à disposition des voyageurs dans les centres de services des deux terminaux. Le format du sac variant en fonction du poids de l’animal, pensez à vous renseigner auprès de la compagnie aérienne pour connaître les conditions de transport de médor et félix. vous désirez voyager avec votre vélo ? Là encore, les centres de services proposent des

emballages spéciaux pour les petites reines transportées à bord des avions.

obJets perdus identifiés ! très pratique, la solution Sticknwizz, vendue dans les centres de services des terminaux 1 et 2, débarque courant décembre sur la plateforme. L’idée : maximiser les chances de retrouver ses objets personnels (téléphone portable, portefeuille, clefs…) en cas de perte grâce à des stickers numérotés. concrètement, lorsque votre objet perdu est retrouvé, vous êtes alerté par sms ou e-mail et vous venez le récupérer.

portabLe déChargé ? début 2012, dans les salons du terminal 1, Azur et riviera,

IN SH O RT

les passagers pourront recharger leur mobile via le système PowerKiss qui permet de recharger sa batterie par induction (sans chargeur). il suffira donc de s’installer durant quelques minutes à l’une des tables des deux salons équipées de ce système pour recharger ses batteries… et celles de son smartphone !

dites-Le aveC des fLeurs… L’Aéroport Nice côte d’Azur joue la carte du romantisme en mettant en place des distributeurs automatiques de bouquets bulle d’eau aux arrivées des terminaux 1 et 2. une initiative pleine de poésie pour ne plus avoir les mains vides lorsque vous venez récupérer votre moitié fraîchement débarquée de l’avion !

special packages for transporting bicycles on board aircraft. LOST ITEMS IDENTIFIED!

IT’S IN THE BAG! for those wishing to travel with their pet, a wide selection of bags and secure, shockproof cages that meet the safety criteria of the iata will be available to travellers at the service centres in the two terminals. the bag format will depend on the weight of the animal, so remember to check with the airline for instructions on transporting fido or felix. want to bring your bike? again, the service centres offer

Sticknwizz, sold at the terminal 1 and 2 service centres, is the very practical solution to recovering your lost possessions, and will be up and running from december. the idea uses numbered stickers to maximise your chances of retrieving personal belongings (cell phone, wallet, keys etc...) in case of loss. when your lost item is found, you are alerted by sMs or e-mail and you just come and pick it up!

40

grandsud # 6 6

Le saLon Cap ferrat fait peau neuve ! Au terminal 2, c’est un salon cap ferrat flambant neuf qui rouvrira ses portes mi décembre, après deux mois de travaux. Agrandi de 122 m2, affichant une surface totale de 333 m2, il passe de 65 à 90 places assises. sa disposition a été complètement revue, parfaitement optimisée pour les réunions, avec 4 postes de travail informatique et un espace tv cloisonné.

PHONE DEAD? from early 2012, in the azur and riviera lounges of terminal 1, passengers will be able to recharge their mobile phones via the powerKiss method of recharging the battery by induction (without a charger). it will take no more than a few minutes at one of the special connection points in the two lounges to recharge the battery. and it does smartphones too! SAY IT WITH FLOWERS... Nice côte d’azur airport is keeping romance alive by installing vending

Cap sur les

nouveaux services

machines that dispense fresh flowers in the arrivals halls at terminals 1 and 2. an initiative dreamed up by a truly poetic mind, you will never again have to turn up empty-handed when meeting your special someone off the plane! NEW LOOK FOR THE SALON CAP FERRAT! at terminal 2, the salon cap ferrat Vip lounge re-opens with a flourish in mid-december after a two-month thorough makeover. expanded by 122 m2 to a total area of 333 m2, with capacity rising from 65 to 90

seats, the layout has been completely revamped. it is now perfectly optimised for meetings, with 4 computer work stations and a partitioned off tV area.



C’est dans l’air

42

grandsud # 6 6

bienvenue à bord des

“Visitor’s lounge” ! imAgiNés et coNÇus À L’iNitiAtive de LA pLAteforme NiÇoise, Les “espAces bieNveNue”, NouveAux poiNts d’ANcrAge des offices du tourisme de Nice et de moNAco, s’AjouteNt À LA Liste déjÀ LoNgue de services iNNovANts offerts Aux pAssAgers pAr L’Aéroport Nice côte d’Azur.

coNceiVed aNd desigNed by the airport authority, the New “Visitor’s louNge” aNchor poiNts of the Nice aNd MoNaco tourist offices JoiN aN already loNg list of iNNoVatiVe serVices offered to passeNgers by the Nice cÔte d’aZur airport.

u

n horizon bleuté qui se confond avec le ciel azur baigné de soleil, des sommets immaculés recouverts d’un épais manteau blanc en arrièreplan… pas de doute : vous avez bien atterri à l’Aéroport Nice côte d’Azur ! principale porte d’entrée de la riviera, la plateforme est en première ligne pour mettre à l’honneur cette destination idyllique, entre ciel et mer. jusqu’à présent, pour obtenir des informations touristiques de saint-tropez à san remo et sur l’arrièrepays, il fallait se rendre au terminal 1. c’est ici que les offices du tourisme de Nice, cannes et monaco disposaient face aux arrivées d’un petit comptoir peu visible par le voyageur. soucieux de proposer des services toujours plus innovants à ses dix millions de voyageurs, l’Aéroport Nice côte d’Azur a donc imaginé des centres d’information d’un autre genre : les espaces bienvenue.

welcoMe aboard the “Visitor’s louNge!” a blue horizon which merges with the sun-washed, azure sky, pristine peaks covered with a thick white blanket in the background ... no mistake, you know you’ve landed at Nice côte d’azur! as the main gateway to the riviera, the airport is in a unique position to welcome visitors to this idyllic destination suspended between sky and sea. in the past, in order to get tourist

information about the stretch of coast from saint-tropez to san remo and its hinterland, incoming passengers had to go to terminal 1, where the tourist offices of Nice, cannes and Monaco greeted arrivals from behind a small, barely visible counter. Now, in its desire to offer more innovative services to its ten million passengers, the airport has created information centres of an

altogether different kind: the welcome areas. desigNed iN the imAge of the rivierA from december, two “Visitor’s lounge” areas of 90 m2 each will be installed in both terminals in close proximity to the arrivals area. they will house two main tourist offices, representing the riviera,


le palais princier de monaco

deS eSPaCeS À l’imaGe de la riViera dès le mois de décembre, deux “espaces bienvenue” de 90 m2 chacun seront installés dans les deux terminaux à proximité immédiate des arrivées. ils abriteront deux des principaux offices du tourisme de la riviera, Nice et monaco, unis par une volonté commune de donner une visibilité nouvelle à la destination. ces “espaces bienvenue”, l’Aéroport Nice côte d’Azur les a voulus totalement novateurs, avec des prestations haut de gamme, à l’image de la côte d’Azur et de sa clientèle. facilement identifiables, ces centres d’information semiclos sont délimités par un mur translucide sur lequel sont diffusées des images de la riviera et des messages ciblés en fonction de la période de l’année (festival de cannes, mipim…). À l’intérieur, deux bornes tactiles offrent un très large choix d’informations aux passagers, loisirs et business : photos, vidéos, plans interactifs, ou encore bases de données des hôtels de Nice et de monaco, mais aussi de toute la riviera. dans une ambiance claire et feutrée, on navigue aisément entre les fauteuils en forme de galets et les parasols, à la recherche d’informations librement accessibles. évidemment, le personnel d’accueil formé et mis à disposition par l’aéroport, est là pour répondre aux questions des voyageurs. mais le but des “espaces bienvenue” reste avant tout de leur faire vivre une expérience inédite. Avec eux, c’est sûr, la plateforme niçoise s’affirme une fois encore comme l’un des moteurs de la destination côte d’Azur.

43

C’est dans l’air

© pasc06 - fotolia.com

grandsud # 6 6

la promenade des Anglais à Nice

Nice and Monaco, united by a common desire to give visibility to their shared destination. the airport wanted to give the welcome areas a completely new face, offering services that would adequately reflect the transcendent qualities of the riviera and the discernment of those who chose to visit it. easily identifiable, the information centres are semiclosed and bounded by a translucent wall on which are projected a stream of images of the riviera, along with targeted messages, based on the time of year (cannes film festival, MipiM ...). inside, two touch screens describe a wide range of facilities available to passengers and business and entertainment seekers: photos, videos, interactive maps, databases for hotels in Nice, Monaco and the entire riviera. the atmosphere is

both well-lit and cosy and navigation is comfortable and well rewarded with copious, freely accessible information, from pebble-shaped armchairs spread about beneath parasols. tourist office staff, trained and made available by the airport, are of course on hand to answer travellers’ questions. but the goal of the “Visitor’s lounge” is above all to give visitors a fresh and unprecedented service. once again, Nice airport has set itself apart as a dynamic and active participant in promoting the riviera experience.


44

grandsud # 6 6

© genève tourisme

embarquement immédiat

Genève

l’élégante À uNe heure de Nice, LA “cApitALe de LA pAix” A gArdé de soN impLicAtioN iNterNAtioNALe ce goût pour Le Luxe et Les teNdANces, Avec pour tête-de-poNt sA fAmeuse horLogerie.

oNe hour froM Nice, the “capital of peace” is as eVer a showcase of iNterNatioNal sophisticatioN aNd luXury, Not least thaNks to its style-leadiNg watch iNdustry.

graceful geNeVa

entre luXe et VoluPtÉ élégante et courtoise, parfois audacieuse, genève a décidément du style. célèbre pour son chocolat raffiné, genève l’est aussi pour ses cigares depuis que la ville fournit les grands de ce monde. La tradition hôtelière n’est pas en reste avec un nombre impressionnant d’hôtels de luxe comme le beaurivage qui rénove les suites de sissi et du maharadjah de patiala. on y honore la table et les chefs dont huit sont étoilés au michelin. Le bien-être se décline sous l’égide de grands noms qui ne choisissent pas genève par hasard. Le spa cinq mondes a ouvert à l’hôtel Kempinski et le spa « la mer », du nom de la crème, investit en exclusivité l’hôtel président wilson. de son côté, le très urbain « After the rain », fait peau neuve sur 4 étages. enfin, le shopping de luxe se partage le quartier rive gauche et la fameuse rue du rhône sans oublier carouge, chic et tendance. haute couture, prêt-à-porter, accessoires, bijoux, horlogerie, design... Les boutiques naissent et renaissent. on guette d’ailleurs le nouveau visage de la boutique hermès, emballée, le temps des travaux, dans un sac géant. Antiquités et galeries jalonnent la vieille ville et les connaisseurs se pressent aux ventes aux enchères de christie’s et sotheby’s.

Now this is Luxury elegant and courtly, sometimes a little audacious, geneva definitely has style. long famous for its luscious chocolates, geneva is no less a mecca for the discerning cigar-seeker, who will find everything here, all the world’s finest. if your tastes run this high, you will need a hotel to impress, and you will not

be disappointed. hotels such as the luxury beau rivage, with sumptuously restored sissi and Maharaja of patiala suites, offer dining provided by eight Michelin-starred chefs. and if a marriage of well-being and luxury is your priority, you will find the leading names here in geneva, and not by random fortune. the cinq Mondes spa has installed at the kempinski

hotel, while the “la Mer” spa, offering the sublime cream that inspired its cult following, has set up home exclusively at the hotel president wilson. the very urban newcomer “after the rain” is a downtown haven of tranquillity, distributed over four floors. geneva’s luxury shopping district commands the left bank and the famous rue du rhone, taking in


grandsud # 6 6

45

embarquement immédiat

COMMENT Y ALLER ? darwin airline / baboo : 12 vols hebdomadaires - terminal 1 tél. +41 848 177 177 easyJet : 17 vols hebdomadaires terminal 2 - tél. 0 826 103 320 Swiss : 14 vols hebdomadaires terminal 1 (à compter du 10/02/2012) tél. 0 892 23 25 01 HOW TO GET THERE ? darwin airline / baboo : 12 flights a week - Terminal 1 tel. +41 848 177 177 EasyJet : 17 flights a week - Terminal 2 tel. +41 848 177 177 Swiss : 14 flights a week - Terminal 1 from 10/02/2012 tel. +41 848 177 177

À la bonne Heure partout dans le monde, l’horlogerie suisse est citée en référence et le fameux poinçon de genève honore l’excellence de ses fabricants. de vacheron constantin (1755) et patek philippe (1845), innovants de première, jusqu’à la nouvelle génération, rolex en tête, puis ces nouveaux créateurs qui font salon en janvier, l’horlogerie suisse brille sur le monde entier. Les enseignes sont là pour le dire : Audemars piguet, baume & mercier, carl f. bucherer, chopard, ebel, franck muller, piaget, raymond weil, tAg heuer…, ils sont près de 150 marques sur la place. partout, l’horlogerie est à l’honneur, lors du salon de la haute horlogerie, grand-messe des professionnels, à la cité du temps qui expose toutes les montres swatch, au musée patek philippe, jusqu’à l’exposition du jour “L’horlogerie à genève”, jusqu’au 29 avril au musée rath.

the chic and trendy suburb of carouge. haute couture, ready-to-wear, accessories, jewellery, watches, cutting edge design... New boutiques constantly arriving, transmuting... look out for the new facade of the hermès boutique, emerged from the giant bag that cocooned it during renovations. antique shops and galleries line the streets of the old city and connoisseurs flock to auctions at christie’s and sotheby’s.

the time is right the swiss watch is the timepiece of reference around the world. the famous geneva seal honours the excellence of its manufacturers. from Vacheron constantin (1755) and patek philippe (1845), pioneering innovators both, to the new generation, with rolex at the forefront, plus the contemporary designers who will be exhibiting in January, swiss watches are quite simply peerless.


embarquement immédiat

46

le siège de l’oNu

le siège de l’ompi

diPlomateS CitY genève aura forgé sa réputation de terre d’accueil en accueillant philanthropes et écrivains tels que jean-jacques rousseau, qui prônaient la paix à tout prix. La croix-rouge voit le jour sous la validation de la première convention de genève. Au lendemain de la première guerre mondiale, l’oNu, alors société des Nations, choisit d’installer là son siège. ce sont aujourd’hui 22 organisations internationales et plus de 250 oNg qui habitent le quartier international, signatures de béton et de verre. sur les façades, des sigles familiers tels que oms, organisation mondiale de la santé, ou ÆLe, Association européenne du Libre échange, ceux de l’ompi (propriété intellectuelle) dont les buildings sont spectaculaires. La visite du quartier se fait en quinze langues, l’oNu en tête, dont la coupole de la salle des droits de l’homme, chef-d’œuvre de l’artiste miquel barceló, fait l’actualité.

© genève tourisme

© genève tourisme - Ng hon-fai

© genève tourisme - jean-georges mallet

grandsud # 6 6

the names say it all - audemars piguet, baume & Mercier, carl f. bucherer, chopard, ebel, franck Muller, piaget, raymond weil, tag heuer... there are almost 150 brands here. everywhere, the watch is in the spotlight, at the haute horlogerie show, the high altar of the trade, at the cité du temps, where every swatch watch is on display, at the patek philippe Museum, at the exhibit of the day “l’horlogerie à genève (watchmaking in geneva)”, which runs to 29 april at the rath Museum. city of dipLomAts geneva has built its reputation as a sanctuary by giving refuge to philanthropists and writers such as Jean-Jacques rousseau, who advocated “peace at any price”. the red cross was born in validation of the first geneva convention. after the first world war, the united Nations, at that time the league of Nations, chose to install itself there. today, 22 international organisations and more than 250 Ngos occupy the international district. familiar acronyms deck the facades of spectacular concrete and glass buildings: who (world health organisation), efta, (european free trade association), wipo (world intellectual property organisation). a visit to the district is conducted in fifteen languages, starting with the uN building and taking in the magnificent ceiling of the human rights room, a masterpiece created by spanish artist Miquel barceló.

le siège de l’omm



Publi-information

48

grandsud # 6 6


grandsud # 6 6

49

Publi-information



grandsud # 6 6

il était une fois… besoiN d’uN peu de douceur et de mAgie Au creux de L’hiver ? pour uN NoËL iNoubLiAbLe, cAp sur Le royAume de micKey.

Need a little sweetNess aNd Magic iN the dead of wiNter? for aN uNforgettable christMas, head for Mickey Mouse’s Magic kiNgdoM.

51

embarquement immédiat

disney !

À

une heure trente de vol de Nice, il existe un endroit merveilleux, où il fait bon rêver. ce lieu enchanté, c’est disneyland paris, une oasis de féérie qui fait la joie des petits et des grands à quelques kilomètres du centre de la capitale, à marne-la-vallée. dès le 7 novembre, mickey et tous ses amis du célèbre studio hollywoodien se parent de leurs plus beaux habits de fête à l’occasion du Noël enchanté. cette année, ils accueillent un nouvel invité très spécial : un adorable ours en peluche prénommé duffy. sa mission : couvrir de câlins les visiteurs du parc ! on pourra ainsi croiser duffy dans les allées enneigées de main street usA ou au pied du majestueux sapin qui trône sur town square en pleine distribution de bisous. évidemment, le père Noël sera lui aussi de la fête. invité d’honneur de la parade des rêves, il fermera la marche du haut de son traîneau, avant d’aller consulter les lettres de vœux que pourront lui déposer chaque jour les enfants dans une boîte aux lettres spécialement créée pour l’occasion.

oNce upoN a tiMe iN... disNey! a ninety minute flight from Nice lies a wonderful place for dreaming. this enchanted land is disneyland paris, an oasis of fairytale magic that brings joy to young and old, just a few miles from the centre of the capital, in Marne-la-Vallée. from 7 November, Mickey and his friends from the famous hollywood studio will be donning their finest party clothes for the enchanted christmas season.

this year they welcome a new and very special guest: an adorable teddy bear named duffy. his mission is to smother disneyland visitors with hugs! you’ll find duffy happily distributing kisses on the snowy boulevards of Main street usa or at the foot of the majestic christmas tree presiding over town square. Naturally, santa claus will also be joining the party. guest of honour at


embarquement immédiat

52

grandsud # 6 6

COMMENT Y ALLER ? Plusieurs vols par jour avec air France et easyJet air France : tél. 3654 ou www.airfrance.fr easyJet : tél 0 826 103 320 - www.easyjet.com HOW TO GET THERE ? Many flights a day with Air France and EasyJet air France : tel. 3654 ou www.airfrance.fr easyJet : tel. 0 826 103 320 - www.easyjet.com

entouré de ses fidèles lutins, le père Noël installera son atelier en plein cœur du parc pour accueillir petits et grands et préparer la distribution des cadeaux. Non loin de là, l’attraction préférée des plus petits « it’s a small world » rendra hommage aux traditions de Noël de tous les pays.

deStination enCHantÉe jusqu’au 8 janvier, le parc vivra au rythme de la magie de Noël. tandis que belle et son prince animeront le village pittoresque parsemé de chalets de bois, mickey, chaussé de ses patins à glace, se livrera à des cascades givrées pour son spectacle « mickey et la magie de l’hiver ». tous les jours, les héros de disney se retrouveront sur les chars scintillants de la parade quotidienne disney fantillusion. ce sera ensuite au tour de la princesse Aurore, plus connue sous le nom de la belle au bois dormant, de présenter ses vœux de Noël, avant d’illuminer, d’un coup de baguette magique, son fabuleux château transformé en somptueux palais de cristal. Le moment le plus attendu ? Le 31 décembre bien sûr. Aux douze coups de minuit, le ciel brillera de mille feux, éclairé par un feu d’artifice célébrant la nouvelle année. Les fêtes de fin d’années passées, la fête continuera au royaume de mickey. où ça ? juste à côté, au parc walt disney studios, où les héros de disney pixar régaleront toute la famille de leurs nouvelles créations. A ne pas manquer : le « festival des moments magiques disney », une expérience inoubliable pour le visiteur qui devient le héros des aventures inspirées des films walt disney pictures.

the dreams parade, he’ll be bringing up the rear from on high in his sleigh, before rushing off to sort through his daily batch of christmas letters that children have posted through a mailbox especially created for the occasion. surrounded by loyal elves, santa claus will set up his workshop at the heart of disneyland, to welcome people of all ages, and to prepare to distribute his gifts. Nearby, “it’s a small world,” the favourite attraction for tiny tots will celebrate christmas traditions from across the globe. mAgic destiNAtioN disneyland will continue to echo to the rhythm of christmas magic until 8 January. while belle and her prince liven up the picturesque village with its wooden chalets, Mickey will don ice-skates to perform some of his best stunts as part of the “Mickey and the Magic of winter” show. every day, disney’s heroes

will join the glittering disney fantillusion parade. then it will be the turn of princess aurora, better known as sleeping beauty, to offer her best christmas wishes, before using her magic wand to lighting up her fabulous castle, transformed into a sumptuous crystal palace! and the most exciting moment of all? 31 december, of course. on the stroke of midnight, the sky will be set ablaze with a thousand lights, as the New year is ushered in with a sparkling fireworks extravaganza. the festive spirit of all the New years past will continue in the Magic kingdom. where? Just beside the walt disney studios, where disney pixar’s heroes will entertain the whole family with their new creations. unmissable: the “festival of Magic disney Moments,” an unforgettable experience as visitors become the hero of adventures inspired by walt disney pictures.


grandsud # 6 6

53

air France voit le ciel en vert air fraNce looks to greeNer skies le vol le plus économe en Co2 jamais réalisé : c’est le défi qu’a voulu relever air France. le 13 octobre dernier, la Compagnie a donc opéré entre toulouse blagnac et Paris orly son premier trajet commercial à économie d’énergie. Contrairement à un vol “traditionnel“, le vol aF6129 a émis seulement 54g de Co2 par passager par km, soit la moitié d’un vol traditionnel ! une prouesse permise grâce à l’utilisation de biocarburant durable, associée à un travail d’allègement de la masse embarquée, et des procédures de vol moins énergivores. À l’heure où les acteurs du transport aérien sont régulièrement pointés du doigt, considérés comme des pollueurs, cette initiative concluante démontre la volonté de la Compagnie de soutenir la lutte contre le changement climatique et de maîtriser ses émissions de gaz à effet de serre.

the most Co2 efficient flight ever? Sounds just like the kind of challenge air France wanted to take on. Voilà! on 13 october the company launched its first energy-saving commercial route, between Paris orly and toulouse blagnac. unlike ‘traditional’ flights, the new AF6129 produced only 54 g of Co2 per passenger per kilometre - half that of a standard flight! This feat was possible thanks to the use of sustainable biofuels, a programme to reduce weight on-board and more energy efficient flight procedures. at a time when air transport is regularly singled out for condemnation as a polluter, this initiative conclusively demonstrates the company’s commitment to combating climate change and controlling its greenhouse gas emissions.



une ville, un artiste

55

grandsud # 6 6

COMMENT Y ALLER ? easyJet : 4 vols hebdomadaires - terminal 2 tél. 0826 103 320 ou www.easyjet.com HOW TO GET THERE ? EasyJet: 4 flights a week - Terminal 2 tel. 0826 103 320 ou www.easyjet.com

liverpool

hymne à John

pLus de 30 ANs Après sA dispAritioN, LA LégeNde de johN LeNNoN est toujours bieN vivAce À LiverpooL, LA viLLe NAtALe du musicieN prodige, foNdAteur des beAtLes.

More thaN 30 years after his death, the legeNd of JohN leNNoN is aliVe aNd well iN liVerpool, birthplace of the Musical prodigy who fouNded the beatles.

l

iverpool est moins connue pour le dynamisme de son port que pour l’artiste le plus célèbre qu’elle a vu naître : john Lennon. c’est ici, dans cette ville du nord-ouest de l’Angleterre, que démarre la légende de l’un des plus grands auteurs compositeurs du xxe siècle, avec son acolyte paul mccartney. ils se rencontrent à woolton, dans la banlieue de Liverpool, le 6 juillet 1957. john a 17 ans. il est initié par sa mère à la guitare, joue de l’harmonica, se passionne pour la nouvelle vague rock n’roll qui gagne l’Angleterre, écoute elvis, buddy holly et chuck berry. paul, lui, n’a que 15 ans. ensemble, ils vont former le duo d’auteurs le plus créatif de ce siècle. rejoint par george harrison et ringo starr, le groupe, qui prend définitivement le nom des beatles en 1960, se produit dans les clubs de Liverpool, tel le cavern club, où l’on peut encore aujourd’hui admirer la scène où les fab four ont joué leurs premiers tubes, de “hello” à “Little girl”.

liVerpool: a hyMN to JohN! liverpool is known less today for its bustling port than for its most famous artist and native son: John lennon. it was in this Merseyside town that the man who came to be one of the greatest songwriters of the twentieth century, a laurel shared with his musical partner paul Mccartney, was born. the pair first met in woolton, a suburb of liverpool, on 6 July 1957. John was 17. he had been introduced to the guitar by his mother, but also played harmonica and was passionate about the

new wave of rock’n’roll that was taking over england, trailblazed by elvis, buddy holly and chuck berry. paul was only 15. together they would generate a creative repertoire unmatched in their lifetimes and beyond. once they had been joined by george harrison and ringo starr, the group, which finally adopted the name the beatles in 1960, began gigging in clubs around liverpool. a favourite was the cavern, where you can still see the scene where the fab four introduced their


56

grandsud # 6 6

© ilbusca

embarquement immédiat

c’est pourtant à hambourg que leur carrière démarre. en 1962, la beatlemania est déclarée. Le tandem “Lennon / mccartney” part à la conquête du monde en signant ses plus grands tubes : “Lucy in the sky with diamonds”, “tomorrow never knows”, “she said she said”, “strawberry fields forever”.

l’Ère “PeaCe and loVe” en 1966, john Lennon rencontre yoko ono. entre le musicien et l’artiste japonaise avant-gardiste, c’est le coup de foudre. c’est aussi le début de la fin pour les beatles, dont l’éclatement est scellé en 1970. L’enfant de Liverpool se lance alors dans une carrière solo, influencé par son engagement militant dans le mouvement “peace and Love”. Après “give peace a chance”, il enregistre en 1971 son titre phare “imagine”, un hymne pacifiste et utopiste. john Lennon meurt neuf ans plus tard à New york, assassiné de 5 balles tirées par un fan détraqué le 8 décembre 1980. plus de 30 ans plus tard, Liverpool continue de faire le mythe de john Lennon : statufié tel un héros, glorifié au sein du musée « the beatles story » consacré à l’histoire des fab four ou encore inscrit en lettres de feu dans le patronyme de l’aéroport.

hard days Night hotel

early hits, “hello”, “little girl”… but it was in hamburg that their career took off. beatlemania was formally declared in 1962. lennon and Mccartney set out to conquer the world, stacking up hits along the way: “lucy in the sky with diamonds”, “tomorrow Never knows”, “she said she said”, “strawberry fields forever”. the erA of peAce ANd Love in 1966, John lennon met yoko ono. for the musician and the avant-garde Japanese artist, it was love at first sight. it was also the beginning of the end of the beatles, for whom the final break was sealed in 1970. the enfant terrible of liverpool

launched a solo career, influenced by his radical engagement with the peace and love movement. after “give peace a chance”, in 1971 he went on to record his pacifist and utopian anthem “imagine”. John lennon died nine years later in New york, after being shot five times by a deranged fan on 8 december 1980. over 30 years later, liverpool continues to nurture the legend of John lennon: immortalised by his peacethemed statue, glorified in the museum, “the beatles story”, dedicated to the story of the fab four, and commemorated in the name of liverpool’s busy John lennon airport.

© the mersey partnership visitLiverpool - craig easton

L’aéroport john Lennon

waterfront





© Stephane Reix - For Picture- Corbis


grandsud # 6 6

61

Cover story

marion Cotillard, cette môme a du talent

eLLe mèNe sA cArrière tAmbour bAttANt, eNtre LA frANce et hoLLywood. cet AutomNe, c’est sur Les bords de LA méditerrANée, du côté d’ANtibes que LA stAr A posé ses vALises. pour Les besoiNs d’uN fiLm, sigNé jAcques AudiArd.

she has blaZed a career path through fraNce aNd hollywood without appeariNg to pause for breath. but this autuMN the star set her suitcases dowN for a spell at aNtibes oN the shores of the MediterraNeaN to JoiN JacQues audiard oN a New filM proJect.

l

es promeneurs n’en sont pas revenus. Là, à quelques mètres d’eux, sur la plage de la siesta, aux pieds du fort carré, l’homme derrière la caméra n’est pas un inconnu. il s’agit bien de jacques Audiard. et devant ladite caméra, voici marion cotillard, en train de tourner une scène de pique-nique pour “un goût de rouille et d’os“. pour les besoins de ce long-métrage, dont la date de sortie est prévue en 2012, l’interprète de “La môme” se glisse dans la combinaison d’une dresseuse d’orques. et c’est tout naturellement au parc marineland d’Antibes qu’elle devient stéphanie, une jeune femme qui travaille avec des cétacés, avant de perdre l’usage de ses jambes à la suite d’un accident avec eux. grâce à cette adaptation d’un recueil de nouvelles (“rust and bone”) du canadien craig davidson, paru en 2008, marion cotillard et l’équipe du film ont passé quelques semaines entre Nice, Antibes et cannes.

2012, annÉe FaSte récemment à l’affiche du dernier woody Allen, “midnight in paris”, puis de “contagion” de steven soderberg, avec matt damon, jude Law et Kate winslet, marion cotillard va connaître une année 2012 riche cinématographiquement. une de plus… si hollywood la plébiscite, elle n’en délaisse pas pour autant la france et se partage entre les deux pays avec un bonheur égal. on la retrouvera ainsi dans le troisième volet de batman, “the dark knight rises” de christopher Nolan, en juillet, où elle joue miranda tate. Ainsi que dans “vivre c’est mieux que mourir” de pascal chaumeil, une comédie où elle partage l’affiche avec romain duris, et qui raconte les mésaventures d’un employé

MarioN cotillard, this kid has taleNt! people stroll by without a glance of recognition. a few yards away, over on the plage de la siesta at the foot of fort carré, the man behind the camera looks familiar. and, yes, it is indeed Jacques audiard. but who is that in front of the camera? Marion cotillard is shooting a picnic scene for “un goût de rouille et d’os” (rust and bone). for the purposes of this feature, due for release in 2012, the interpreter of “la Vie en rose” has morphed into the character of an orca trainer. the natural setting of the parc Marineland d’antibes provides a perfect canvas against which to play out the story of stephanie, a

young woman who works with whales before losing the use of her legs in an accident involving the giant mammals. for this adaptation of canadian craig davidson’s collection of the same title, published in 2008, Marion cotillard and the film crew spent several weeks at Nice, antibes and cannes. 2012, A good yeAr with recent billing in woody allen’s latest, “Midnight in paris”, and steven soderberg’s “contagion”, alongside Matt damon, Jude law and kate winslet, it looks like 2012 is going to be a bumper year for Marion cotillard. if hollywood


Cover story

62

grandsud # 6 6

© john spellman - retna Ltd.- corbis

d’hôtel obligé de s’improviser scénariste pour se sortir de la situation très embarrassante (et abracadabrante) dans laquelle il s’est mise. marion cotillard, c’est aussi l’une des égéries dior, celle qui, depuis 2008, caractérise à la perfection l’élégance à la française, intemporelle et sexy. La preuve avec la dernière campagne shootée en juin par mikael jansson : “La môme” y apparaît sensuelle à souhait à l’arrière d’un taxi ou dans les rues de paris. même marque, dior encore, mais à travers l’objectif de steven Klein cette fois, qui l’immortalise dans la maison de l’architecte john Lautner, face aux collines d’hollywood, un Lady dior en croco multicolore à la main. paris, hollywood… dior évoque, en quelques images, la carrière de cette fille de comédiens qui a longtemps hésité entre la chanson et le cinéma.

deS nominationS auX ConSÉCrationS marion cotillard est une enfant de la balle. son père n’est autre que le directeur pédagogique de l’école supérieure d’Art dramatique de la ville de paris, sa mère est comédienne. premier prix du conservatoire d’art dramatique d’orléans, elle va très vite être révélée grâce à “taxi”, qui lui vaudra une nomination aux césars. sa deuxième nomination, elle l’obtient pour son double rôle dans les “jolies choses”. c’est trois ans plus tard, en 2004, qu’elle remporte enfin le césar de la meilleure actrice dans un second rôle pour “un long dimanche de fiançailles”. marion cotillard est sur orbite. d’autant qu’en 2003, elle décroche son premier rôle américain dans “big fish” de tim marion cotillard et matt damon à la première de contagion

permits, however, she has no intention of neglecting france and will happily divide time and talent equally between the two countries. so we can expect to see her as Miranda tate in the third instalment of the christopher Nolan batman trilogy, “the dark knight rises”, and in pascal chaumeil’s “Vivre c’est mieux que mourir”, a comedy in which she co-stars with romain duris, which recounts the misadventures of a hotel employee who has to improvise as a scriptwriter to get out of the very embarrassing (and preposterous) situation in which he finds himself. cotillard has also managed to find the time since 2008 to serve as a dior muse, perfectly characterising the timeless, sexy elegance that is uniquely french and epitomised in the latest campaign

filmed by Mikael Jansson in June: “la Vie en rose” oozes sensuality in the back of a taxi or on the streets of paris. across the atlantic: dior again, but through the lens this time of steven klein, who immortalises the brand in a shot taken from the house of the architect John lautner. cotillard, in vintage hollywood costume, clutches a multicoloured crocodile lady dior against the backdrop of the hollywood hills. paris, hollywood... dior evokes, in a few images, the career of this actors’ daughter who has long hesitated to choose between song and film. NomiNAtioNs ANd AwArds Marion cotillard was born into a family of thespians. her father is none other than the education director of the École

supérieure d’art dramatique in paris, her mother is an actress. after winning first prize at the orléans conservatoire d’art dramatique, she quickly came to public notice in “taxi,” which earned her a césar nomination. her second nomination was for her dual role in “Jolies choses” (pretty things). it was to be three years later, in 2004, that she finally won a césar for best actress in a supporting role for “un long dimanche de fiançailles” (a Very long engagement). Marion cotillard’s career went into orbit. all the more so after landing, in 2003, her first american role in tim burton’s “big fish”. hollywood smiled on her. paris was enchanted. a string of roles followed. there were seven releases in 2005, four in 2006; then in 2007 her superb interpretation of edith piaf in olivier dahan’s “la Vie en rose.”



64

grandsud # 6 6

© jean-claude Lother 2010 Les productions du trésor - europacorp - caneo film - m6 films © d.r. © roger Arpajou 2011 mediapro, versátil, & gravier productions

Cover story

Les petits mouchoirs

La môme

public enemies

burton. hollywood lui sourit, elle enchante paris. et enchaîne les films. elle est à l’affiche de sept longs métrages en 2005, quatre en 2006. Arrive 2007 et sa formidable interprétation d’édith piaf dans “La môme” d’olivier dahan. elle cumulera les récompenses pour un même film, performance qu’aucune autre comédienne avant elle n’avait réussie : golden globe, bafta, césar et oscar de la meilleure actrice. La petite frenchie met hollywood à ses pieds : “public enemies”, avec johnny depp, “Nine” avec daniel day-Lewis et penelope cruz, “inception” avec Leonardo dicaprio, “contagion”, “midnight in paris” avec owen wilson. en france aussi, les metteurs en scène la réclament. elle tourne “Le dernier vol” avec guillaume canet, “Les petits mouchoirs”, de guillaume canet. fin 2010, elle a pris la route avec le groupe yodelice et maxime Nucci, histoire de faire entendre sa voix sur quelques dates de concerts.

la Fibre ÉColo courtisée, adulée, marion cotillard ne cède pourtant pas à toutes les sollicitations et ne s’engage que pour des causes qu’elle juge vraies. L’oréal lui a proposé un contrat publicitaire, elle l’a refusé. motif invoqué : la marque de cosmétiques est sur la liste noire de greenpeace. marraine de la fondation maud fontenoy, qui prône la protection des milieux aquatiques, elle n’hésite pas à se rendre dans des collèges parisiens pour sensibiliser les jeunes sur la biodiversité marine et sa protection nécessaire et urgente. de maud fontenoy au marineland d’Antibes…, il était une fois marion cotillard.

midnight in paris

she won more awards for a single film performance than any other actress before her: golden globe, bafta, césar and oscar for best actress. the little frenchie had hollywood at her feet: “public enemies” with Johnny depp, “Nine” with daniel daylewis and penelope cruz, “inception” with leonardo dicaprio, “contagion,” “Midnight in paris” with owen wilson. in france too, she was the hottest ticket in town. she shot “le dernier vol” (the last flight) alongside guillaume canet, who then directed her in “les petits mouchoirs” (little white lies). at the end of 2010, she took to the road with the band yodelice and Maxime Nucci, just to give expression to her other passion in a series of concert dates.

A greeN theme courted, flattered, yet Marion cotillard does not chase publicity or engage with causes about which she does not share a personal commitment. l’oréal proposed an advertising contract. she turned it down. the reason given: the brand of cosmetics is on greenpeace’s blacklist. she is a patron of the Maud fontenoy foundation, which advocates the protection of aquatic environments, and does not hesitate when asked to visit paris colleges to educate young people on marine biodiversity and the urgent need to protect it. from Maud fontenoy to Marineland antibes... what more natural step for Marion cotillard!



grandsud # 6 6

66

Shopping

photos : LAureNce LAborie mannequin : Ashley harris @ agence crystal coiffeur : fred taglia - b4 Agency make-up : Alexandra - b4 Agency stylisme : paul deroo

photos produits : didier bouKo photos réalisées au seven hotel paris www.sevenhotelparis.com

dernier

carat little geMs

iL y A miLLe et uNe fAÇoNs de fAire pLAisir. uNe petite AtteNtioN, uN mot doux, uN geste déLicAt… héLAs ces messieurs soNt souveNt À court d’idées. pour eux, voici uNe séLectioN de cAdeAux qui foNt toujours pLAisir ! À boN eNteNdeur…

there are eNdless ways to spoil soMeoNe. a coNsiderate actioN, loViNg words or a thoughtful gesture are always wellreceiVed. uNfortuNately our MeNfolk are ofteN short oN iNspiratioN! to giVe theM a helpiNg haNd, this selectioN of gifts caNNot fail to please. a word to the wise...

AELIA DUTY FREE marC JaCobS, “oh lola !” eau de parfum spray 50 ml PriX dutY Free 54,50 €


HOUR PASSION CHAUMET, bague JosĂŠphine en or blanc sertie de diamants


grandsud # 6 6

1

68

Shopping

2

3

4

douceur et 5

6

5


AELIA DUTY FREE 1 - Guerlain “Idylle” parfum extrait 11 ml PRIX DUTY FREE 89,60 € 2 - Cartier “Baiser volé” eau de parfum 100 ml PRIX DUTY FREE 92,40 € 3 - DIOR “Miss Dior Chérie” eau de parfum vaporisateur 50 ml PRIX DUTY FREE 63,60 € 4 - LANCOME “ Trésor Midnight Rose” eau de parfum 75 ml PRIX DUTY FREE 61,60 € 5- Valentino “Valentina” eau de parfum 50 ml PRIX DUTY FREE 59,00 € HOUR PASSION 6 - ZOCCAI Bracelet en or rose, perles et pierres fines PRIX DUTY FREE 1 196 € PRIX ttc 1 340 €

volupté

HOUR PASSION CHOPARD, pendentif Chopardissimo en or jaune DIOR JOAILLERIE, Bague rose Pré Catelan en or rose sertie de diamants et quartz rose Lingerie Vannina Vesperini


diamonds are a girl’s best friend HOUR PASSION OMEGA, montre Ladymatic en acier, lunette sertie de diamants Top en dentelle, Ana Quasoar

1

2

1

YOUR FASHION STORE – LANCEL 1 - LANCEL Sac “Dalichic” en toile de Jacquard PRIX TTC 990 € HOUR PASSION 2 - DJULA Bague en or gris sertie de diamants PRIX DUTY FREE 1 246 € PRIX TTC 1 395 € YOUR FASHION STORE – DUFRY 3 - GUESS Sac “Tamarack” PRIX DUTY FREE à partir de 136 € PRIX TTC à partir de 155 €

3


_MG_0756

HOUR PASSION BLaNCpaIN, montre Fifty Fathoms en acier, bracelet en toile de voile Lingerie Wonderbra

HOUR PASSION MeSSIKa, bague en or blanc sertie de diamants LONgINeS, montre prima Luna en acier sertie de diamants Veste de smoking et noeud papillon Hugo Boss

4

HOUR PASSION 4 - meSSiKa bague baby move en or gris sertie de diamants PriX dutY Free 1 205 € PriX ttC 1 350 € YOUR FASHION STORE 5 - rePetto Sac “Saut de chat„ PriX dutY Free 172 € PriX ttC 195 €

5


l’élégance des formes

HOUR PASSION CHAUMET, pendentif Joséphine en or blanc serti de diamants Veste de smoking Hugo Boss


grandsud # 6 6

73

Shopping

1 - EMPORIO ARMANI Sac PriX dutY Free 370 € PriX ttC 390 € 2 1

2 - HERMES bracelet en émail “Calèche” large PriX dutY Free à partir de 322 € PriX ttC 366 € “Calèche” médium PriX dutY Free à partir de 294 € PriX ttC 334 € “quadrige” fin PriX dutY Free à partir de 285 € PriX ttC 324 € 3 - YOUR FASHION STORE deSiGual bracelet PriX ttC 29 €

3 4

4 - YOUR FASHION STORE DUFRY lonGCHamP le pliage “Plaid” porté main PriX dutY Free 150 € PriX ttC 170 € 5 - YOUR FASHION STORE deSiGual Sac PriX ttC 69 € 6 - HERMES bracelet “quadrige” large en émail PriX dutY Free à partir de 348 € PriX ttC 395 €

5 6


HOUR PASSION DIOR JOaILLeRIe, créoles Bois de Rose en or jaune Chemise en coton, Hugo Boss

lui susurrer

des mots doux

le Plan des boutiques

page 8

Maps of the shops

3

TERMINAL 1 salle d’embarquement / passengers only

26 28

TERMINAL 2 salle d’embarquement / passengers only

32

TERMINAL 2 salle d’embarquement / passengers only

25

TERMINAL 2 salle d’embarquement / passengers only

4

TERMINAL 1 salle d’embarquement / passengers only

31

TERMINAL 2 salle d’embarquement / passengers only

Recreated LOGO

7

10

30 34

TERMINAL 1 toutes salles / all areas TERMINAL 2 toutes salles / all areas TERMINAL AVIATION D’AFFAIRES

29

7

10

TERMINAL 2 salle d’embarquement / passengers only

TERMINAL 1 toutes salles / all areas




grandsud # 6 6

Du caractère, un teint aux reflets dorés, une jolie robe, de fines bulles, et la magie opère. Ce divin nectar, synonyme de fête et de sensualité, aime l’élégance de la flûte et offre au palais des notes subtiles. Mythique champagne !

77

Champagne

des dieux

Nectar Nectar of the gods

Character, glints of gold, a pretty dress, fine bubbles. Voilà! Magic. Mythical champagne! This divine nectar, synonymous with celebration and sensuality, loves the elegance of a fluted glass and tickles the palate with subtle notes! Photos : didier Bouko

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération /Abuse of alcohol is dangerous for the health. Consume in moderation.


Champagne

78

grandsud # 6 6

Dom Pérignon Voici une cuvée inimitable ! un champagne à la robe jaune doré, élégant et racé. aux notes d’amande fraîche, succèdent des arômes de citron confit et de fruits secs, puis viennent des notes fumées et toastées. un grand dom Pérignon, aux bulles d’une incroyable finesse. An inimitable cuvée! Gilded yellow, sophisticated and racy, this champagne has notes of fresh almond and a succession of aromas lemon confit and dried fruit, followed by a smoky, toasted aftertaste. A great Dom Pérignon, with incredibly fine bubbles.

DOM PERIGNON “VINTAGE 2002 ” 75 cl prix ttc à partir de 124,00 €


grandsud # 6 6

79

Champagne

Billecart-Salmon un teint pâle, aux reflets dorés pour un champagne qui se mariera idéalement à une assiette de charcuterie fine ou de fruits rouges. Frais à l’attaque, il possède une effervescence qui lui donne tout son caractère, sémillant et délicieusement élégant.

Has a pale, lightly gilded complexion and proves the ideal accompaniment for delicate cooked meats or red fruits. Fresh at first, its effervescence gives it a sprightly and deliciously genteel character.

BILLECART-SALMON “CHAMPAGNE ROSÉ” 75 cl prix ttc 52,90 €


Champagne

on le dit rare, voire unique. robe jaune dorée pâle, bulles très nerveuses, il joue la subtilité. et l’équilibre parfait, tant pour l’acidité que pour la structure. on y distingue des notes florales élégantes et des pointes de fruits blancs. un modèle de précision. A rare, or even unique, package - Pale golden colour, vigorous bubbles, this champagne plays with subtlety. Cristal 2004 is perfectly balanced in terms of both acidity and structure. You can distinguish delicate floral notes and spikes of white fruits. A model of precision.

ROEDERER “CRISTAL 2004” 75 cl prix ttc 169,00 €

80

grandsud # 6 6

Cristal roederer


grandsud # 6 6

81

Champagne

Moët & Chandon il est, paraît-il, le champagne le plus vendu au monde. Ce grand classique est un assemblage de plus de 200 crus et marie des bulles d’une extrême finesse à des arômes de poire et de fleurs blanches. Complexe, vineux et charnu, il reste le compagnon idéal d’un repas. It is, apparently, the world’s best selling champagne. This great classic is an assembly of over 200 crus and successfully marries extremely fine bubbles with aromas of pear and white flowers. Complex, rounded and full-bodied, this champagne is the ideal companion for a meal.

MOET & CHANDON “BRUT IMPÉRIAL” 75 cl prix ttc à partir de 31,90 €


Champagne

82

grandsud # 6 6

Ruinart

Fin et élégant (grâce à ses vins issus de cépage chardonnay), ce champagne à la robe saumon clair aux reflets orangés dévoile un caractère suave et frais à la fois. il se glisse dans une très belle bouteille, parfaite réplique des flacons du XViii e siècle. Refined and elegant (thanks to its Chardonnay origins) this salmon-tinted champagne with hints of orange reveals a suave yet fresh, character. The attractive bottle is a perfect replica of an eighteenth century flask.

RUINART “R” Rosé 75 cl prix ttc 53,90 €

le Plan des boutiques

page 8

mAps of the shops

3 26 28

TERMINAL 1 salle d’embarquement / passengers only TERMINAL 2 salle d’embarquement / passengers only

8

TERMINAL 1 salle d’embarquement / passengers only

24

TERMINAL 2 salle d’embarquement / passengers only


grandsud # 6 6

83

Champagne




Saveurs

86

grandsud # 6 6

Sucré

salé

page 8

© A. Lanneretonne

l

a patate douce est une plante vivace à tiges rampantes largement cultivée dans toutes les zones tropicales et subtropicales pour son tubercule comestible. on la nomme aussi patate sucrée, traduction de son appellation anglaise “sweet potato”, et également camote dans les pays d’Amérique centrale. en polynésie, elle est connue sous le nom de kumara. elle n’est pas parente de la pomme de terre ! La patate douce est un aliment de base en Asie comme en Amérique du sud et centrale. elle est aussi très appréciée dans le sud des états-unis où on la cultive depuis le 16ème siècle. sa culture en france date seulement de 1750. La région méditerranéenne s’y prête très bien sous réserve de l’irriguer convenablement. dans ce cas, la plantation se fait au printemps et la récolte a lieu à l’automne. il existe près de 400 variétés de patates douces. on divise les différentes variétés de patates douces en deux catégories, celles à la chair humide et celles à la chair sèche. La peau de la patate douce est mince et comestible alors que sa chair charnue est blanche, jaune ou orangée. Les tubercules se mangent le plus souvent cuits, à l’eau ou au four, ou bien frits, aussi bien en légumes qu’en dessert grâce à leur saveur sucrée. La patate douce de virginie à chair jaune et celle de malaga à chair rose sont les plus savoureuses ! Les feuilles de la patate douce peuvent également se consommer, à la manière des épinards, contrairement à celles de la pomme de terre qui sont toxiques. riche en amidon et en saccharose, les patates douces peuvent servir à la production d’alcool par fermentation !

sweet ‘N saVoury the sweet potato is a perennial with creeping stems that is widely cultivated in all tropical and subtropical regions for its edible tuber. otherwise known as the humble yam or, in central america, the camote or, in polynesia, the kumara. this well-travelled vegetable is not a relative of the potato! the sweet potato is a staple food in asia and central and south america. it has also gained broad popularity in the southern united states, where it has been grown since the 16th century. it has only

been cultivated in france since 1750, even though the Mediterranean region lends itself very well to its cultivation, subject to proper irrigation. here, the species is planted in spring for an autumn crop harvest. there are around 400 varieties of sweet potato, which can be divided into two categories: those with a moist flesh and those of a drier consistency. the skin is thin and edible, enclosing a dense flesh that ranges in colour from white to yellow to orange. Most frequently boiled in water, the tubers

le Plan des boutiques Maps of the shops

I

TERMINAL 2 salle d’enregistrement/checkin-area

can alternatively be oven baked or fried. they are served as vegetables, but also as a constituent of desserts, thanks to their sugary flavour. of all the varieties available, the yellow-fleshed Virginia and the pink Malaga are definitely the tastiest! unlike those of the regular potato, which are toxic, the leaves of the sweet potato can also be eaten, in the same way as spinach. rich in both starch and sucrose, sweet potatoes can also be used to produce alcohol by fermentation!

horaires d’ouverture : Le restaurant : 12h - 15h / 18h30 - 21h30 Le bar lounge : 9h - 21h30 réservations : 04 89 98 52 20 certification de services


Filet de Saint pierre à la vanille, purée de patate douce, un plat proposé à la carte du restaurant Le Badiane, Terminal 2.

Retrouvez cette recette sur www.nice.aeroport.fr

THE MENU OF THE BADIANE RESTAURANT AT TERMINAL 2 OFFERS ST PIERRE FILET WITH VANILLA SWEET POTATO PUREE FIND THIS RECIPE ON WWW.NICE.AEROPORT.FR


3

1

2

4

5

6


must have

hediard saveurs de provenCe 1-ValrHona Grands Crus Git box 260 g PRIX TTC

à partir de 24,00 € 2- ValrHona equinoxe milk 250 g

grandsud # 6 6

89

le chocolat dans tous ses états

PRIX TTC

à partir de 16,90 € hediard 3- GodiVa Gold rigid ballotin 24 pièces 290 g PRIX TTC 27,50 € La Cure gourMande/ produits regionauX 4- la Cure Gourmande olives au chocolat boites ovales 340 g PRIX TTC 19,90 € 5- la Cure Gourmande olives au chocolat pots 165 g PRIX TTC 10,95 € hediard 6- Coffret trufflines 300g PRIX TTC 26,00 €

p

eu d’aliments ne suscitent autant d’émoi que le chocolat. seul, en tablette, version mousse, entremets ou crème, en nappage sur un dessert, consommé pur ou associé à d’autres plaisirs gustatifs, ce tentateur qui fait tourner les têtes fascine par la diversité de ses saveurs. Les Aztèques, qui vénéraient le cacao jusqu’à en faire un égal de l’or, racontaient qu’il fut dérobé au pays des fils du soleil par le dieu quetzalcoatl pour l’offrir aux hommes. car le chocolat, riche en polyphénols, en vitamines b1 et b2 et en minéraux, est une source de bienfait avéré pour le corps. « vous ne vous

portez pas bien ? Le chocolat vous remettra », disait déjà à sa fille, en 1671, la marquise de sévigné. L’épistolière avait vu juste. depuis une dizaine d’années, les chercheurs s’attellent à le démontrer. et les preuves commencent à s’accumuler, en particulier dans le domaine cardio-vasculaire. reconnu pour ses propriétés euphorisantes et apaisantes, le chocolat est un aliment énergétique et reconstituant qui panse les plaies de l’âme. mieux : certaines substances proches de celles que le cerveau sécrète pour déclencher la sensation de plaisir lui vaudraient un effet stimulant et anti-stress.

chocolate iN all its glory few foods get people as excited as chocolate. as individual chocolates or in a bar, served as a mousse or a creamy dessert, as a topping, eaten on its own or combined with other delights, this tempting delicacy provides a wide range of flavours. chocolate was so revered by the aztecs that in their eyes it was as valuable as gold. their legends told that it had been stolen from the land of the sons of the sun by the god

page 8

le Plan des boutiques Maps of the shops

Quetzalcoatl as a gift to mankind.for chocolate, rich in polyphenols, vitamins b1 and b2 and minerals, is a proven source of well-being for the body. “if you are not feeling well, chocolate will make you better” the Marquise de sévigné (a distinguished 17th century letterwriter) advised her daughter in 1671. she could not have known how right she was. for the last 10 years scientific research has been undertaken to prove

8

it. there is increasing evidence of the benefits of chocolate, particularly for the cardiovascular system.with both exhilarating and calming qualities, chocolate is not only an energy-giving and fortifying food but also a recognised balm for wounded spirits. better still, it contains substances similar to those produced by the brain to trigger feelings of pleasure, giving it stimulating and anti-stress properties.

TERMINAL 1 salle d’embarquement / passengers only


must have

grandsud # 6 6

90

1

2

4

3

la riCHeSSe de SeS arÔmeS mais ce qui fascine le plus dans le chocolat, c’est la diversité de ses saveurs. il existe en effet de véritables crus, bien distincts les uns des autres, plus ou moins amers et acides selon le taux de sucre qu’ils contiennent. Les amateurs de cacao pur l’aiment noir, qui est un mélange de cacao et de sucre. d’autres le préfèrent au lait, obtenu avec du lait en poudre ou concentré, et d’autres craquent pour le chocolat blanc, une préparation à base de beurre de cacao, additionnée de sucre, de lait et d’arômes. mais attention, le chocolat est si doux à nos papilles qu’il peut vite en devenir dangereux ! L’abus de cacao peut entraîner crise de foie et prise de poids. À consommer, donc, avec modération… facile à dire. encore faut-il lui résister !

A rich vAriety of AromAs. however, the most fascinating thing about chocolate is the wide range of flavours it offers. chocolate from each different region has a distinctive flavour with varying degrees of bitterness and acidity according to the amount of sugar it contains. cocoa purists like it black, a blend of cocoa bean solids and sugar. others prefer milk chocolate, made with

powdered or concentrated milk, or white chocolate, a mixture of cocoa butter, sugar, milk and flavouring. but take care – chocolate is such a pleasure to the taste buds that it can fast become a danger! an excess of chocolate can lead to indigestion and weight gain. it’s easy enough to say that it should be eaten in moderation - but not so easy to resist!

hediard 1-lindt Pralines box 430 g PRIX TTC 28,00 € hediard - saveurs de provenCe 2- ValrHona equinoxe dark/milk 250 g PRIX TTC à partir de 16,90 € hediard 3- ValrHona ballotins assortiment 180 g PRIX TTC 18,90 € La Cure gourMande/produits regionauX 4- la Cure Gourmande olives au chocolat boites rondes, 4 coloris différents, 140 g PRIX TTC 8,95 € page 8

le Plan des boutiques

24

TERMINAL 2 salle d’embarquement / passengers only

19

TERMINAL 2 salle d’enregistrement / check-in-area

Maps of the shops



roues libres

92

grandsud # 6 6

INFO

CONCESSIONNAIRES ANTIBES : SaPa - Centre Porsche antibes

2523 route de Grasse - les terriers nord tél. 04.92.91.33.88

MONACO : SeGond automobileS Centre Porsche monaco - 9/15 bd Charles iii tél. 00377 97 98 13 13

porsche le mythe perpétué

d

epuis sa naissance en 1963, la porsche carrera est un modèle qui, tout en évoluant dans ses performances, ravit ses amateurs. La version 911 répond au défi suivant : moderniser le modèle tout en le reconnaissant toujours au premier coup d’œil. pour ce faire, les designers ont travaillé avec finesse. L’empattement est augmenté de 100 mm, tandis que la hauteur de la voiture est revue à la baisse. des phares plus gros, des rétroviseurs montés sur le haut de portière et un aileron arrière aérodynamique élargi.

touJourS PluS de PuiSSanCe côté moteur, la barre est évidemment très haute… ce sera le boxer 3,4 litres 350 chevaux pour la carrera et le boxer 3,8 litres 400 chevaux pour la carrera s. Autant dire que les performances sont au rendez-vous : respectivement 8,2 et 8,7 litres pour 100/km (avec la boîte pdK en option). La belle abat le 0 à 100 km/h en 4,3 secondes… La firme de stuttgart a aussi revu l’intérieur de la carrera. L’habitacle s’inspire beaucoup de celui de la panamera tout en gardant, par exemple, le mythique compte-tours au milieu du tableau de bord. équilibre obligatoire entre croyances inébranlables et améliorations obligatoires. et si c’était ça la vraie marque de fabrique de la porsche carrera 911 ?

911 porsche 911: the legeNd coNtiNues the porsche carrera is a car which, whilst unceasingly improving performance over the years, continues to delight its fans since it first saw the day in 1963. designers of the 911 model have risen with great expertise to a new challenge: that of modernising it while retaining the features that make it instantly recognizable. the wheelbase has been increased by 100 mm and the car’s height has been reduced. it has been fitted with bigger headlights, door-mounted rear-view mirrors and a broader aerodynamic rear spoiler. ever more powerfuL as for the engine, it goes without saying that standards are set very high. the carrera

has a 350 hp 3.4 litre and the carrera s a 400 hp 3.8 litre boxer engine. Needless to say, performance is correspondingly high: respectively 8.2 and 8.7 litres per 100 km (with optional pdk). this beauty can accelerate from 0 to 100 km/h in 4.3 seconds. the stuttgart based firm has also redesigned the carrera’s interior. the cabin is based largely on the panamera but has kept features such as the legendary rev counter in the centre of the dashboard. all this creates a balance between unswerving loyalty to tradition and uncompromising improvement. could this be the true hallmark of the porsche carrera 911?



roues libres

infiniti

I NFO

CONCESSIONNAIRES LE CANNET :

Garage europa SaS 50 avenue du Campon tél. 04 92 18 62 18

94

grandsud # 6 6

m35 hybrid Hybridement vôtre !

s

i le mot “infiniti” n’évoque rien aux automobilistes français, il sera très bientôt synonyme de voiture haut de gamme. filiale “de luxe” de Nissan, le constructeur japonais s’est récemment lancé sur le marché européen et pourrait bien détrôner les standards du vieux continent.

le Fer de lanCe de la Firme Avec 4,95 mètres de long pour 1,85 mètre de large, le tout pesant 1830 kilos, cette élégante berline racée donne dans les formes avantageuses. et son argument numéro un, c’est son moteur. un v6 hybride essence/électrique ne développant pas moins de 364 chevaux… et c’est là que les performances sont époustouflantes. Là où certains concurrents directs du secteur ont créé un modèle “hybrid” pour se donner bonne conscience, infiniti a réussi à synthétiser écologie et performance. La m35 h passe de 0 à 100 km/h en seulement 5,5 secondes. elle a une consommation mixte de 7 litres pour 100 kilomètres et ne rejette que 162 grammes de co2 au kilomètre. des chiffres qui la font tutoyer les cimes des performances de sa catégorie. Niveau finition, là encore, rien n’a été négligé. placage bois, sellerie cuir, sièges chauffants, phares xenon... et même de l’or dans le silence que propose un habitacle parfaitement insonorisé !

iNfiNiti M35 hydrid: a hybrid with style infiniti might not mean anything to french motorists just yet, but we are willing to wager that it will soon be synonymous with upscale vehicles. the Japanese manufacturer, Nissan’s luxury subsidiary, has recently entered the european market and looks set to redefine standards. the compANy’s fLAgship weighing 1,830 kilos and measuring 4.95 metres long and 1.85 metres

wide, this elegant and sophisticated saloon is roomy and generously proportioned. its salient feature is its engine: this V6 petrol-electric hybrid delivers no less than 364 hp and an absolutely breathtaking performance. some competitors in the sector might have designed a hybrid vehicle to give themselves a clear conscience, but infiniti has produced a true fusion of ecology and performance. the M35 h can accelerate from 0 to 100 km/h

in just 5.5 seconds. it has a combined consumption of 7 litres per 100 kilometres and releases only 162 grams of co2 per kilometre. this performance places it at the very summit of its category. with wooden veneer finishes, heated leather seats and Xenon headlights, the same care has also been applied to the details. and there could be no better demonstration of the proverb “silence is golden” than the car’s perfectly soundproofed interior.



roues libres

96

grandsud # 6 6

lANd rover evoque : so british !

A

lliant luxe, modernisme et tradition, le range rover evoque risque bien d’épousseter la catégorie des crossover. pour être clair, c’est une berline compactée qui n’a pas renoncé à son AdN “tout terrain”. et ses mensurations le prouvent : 4,37 mètres de long pour 1,97 mètre de large, une garde au sol de 21 cm pour la piste. sur la balance, la “bête” n’affiche pas moins de 1640 kilos ! La motorisation offre un 4 cylindres déclinable en version 2,2 litres diesel ou 2 litres essence, développant de 150 à 240 chevaux selon le moteur choisi. propre, il émet en moyenne entre 130 et 199 g/km de co2. Le “baby range”, dispose d’une boite à six rapports et a une consommation mixte de 8,9 litres/100 kilomètres.

un deSiGn innoVant

INFO

Les “as de la piste” apprécieront le logiciel “terrain response” adaptant la voiture à tous les terrains ou encore l’aide au freinage en descente (hdc). définitivement élégant, naturellement baroudeur, l’evoque se devait d’avoir un intérieur à la hauteur : au choix, quatorze ambiances différentes réparties en trois finitions (pure, dynamic, prestige). Avec autant d’atouts, le “baby range”.devrait donc trouver son public aussi bien sur les grandes avenues que sur les chemins les plus accidentés, et c’est bien là la “british touch”.

CONCESSIONNAIRES NICE :

azur autoS Contre-allée rn 202 bd maurice Slama tél. 04 93 18 22 22 PUGET / ARGENS :

maPauto les barestes rn 7 tél. : 04 94 19 76 60

laNd roVer eVoQue: it’s so british! combining modernity and tradition, the range rover evoque is likely to leave all other crossover vehicles standing. in fact, it’s a compacted saloon that has clung on to its ‘all-terrain’ dNa. and its measurements prove it - at 4.37 metres long and 1.97 metres wide, it has a ground clearance of 21 cm for off-road. as for the weigh-in, the beast clocks up no less than 1,640 kilos! the four cylinder engine can be either a 2.2 litre diesel version or a 2 litre

petrol version, ranging from 150 to 240 horsepower depending on the chosen engine. it is clean, with average co2 emissions of between 130 to 199g/km. the ‘baby range’ has six gears and an average petrol consumption of 8.9 litres/100 kilometres. iNNovAtive desigN seasoned off-road drivers will appreciate the terrain response software, which adapts the car to any terrain, as well as the hill

descent control. resolutely elegant and naturally adventurous, the evoque just had to have an interior to match. there are 14 different styles to choose from, with three finishes (pure, dynamic and prestige). with so many good things going for it, the ‘baby range’ should find fans on both broad avenues and uneven tracks, and that is what defines the british touch.




grandsud # 6 6

agenda

99

ageNDa Par ici

les sorties !

h

iver. 5 lettres qui font le bonheur des uns (les rois de la glisse : skieurs, snowboardeurs…et autres lugeurs chevronnés) et le malheur des autres (bikinistes, bronzeurs et frileux en tout

J OS I ANE B AL AS KO

© Nathalie mazeas

genre).

pour les premiers comme pour les seconds, davantage sujets à la fameuse dépression saisonnière hivernale, sachez que la côte d’Azur offre tout un tas d’idées de sorties pour changer des raclettes party et des soirées au coin du feu. À commencer par les traditionnels événements qui rythment depuis des années les mois de janvier et de février : la fête du citron à menton, du mimosa à mandelieu, le carnaval de Nice, le festival des jeux à cannes.

N ICOLAS CA N TE LO UP

L’un d’eux néanmoins devrait faire parler de lui : les championnats du monde de patinage artistique à Nice, qui s’annoncent comme le grand rendez-vous sportif de cet hiver 2012.

M I C HE L E BE R N I E R

si de nombreuses salles azuréennes ont décidé de jouer la carte de l’humour (Nicolas canteloup, guy bedos et michel boujenah) avec une large part accordée aux drôles de dames (Annie cordy, Noëlle perna et josiane balasko), d’autres misent plutôt sur la magie du cirque avec quelques-unes des plus belles troupes qui se produiront de cannes à monaco : le cirque National de chine, les étoiles du cirque de pékin, sans oublier l’incontournable festival international du cirque de monte-carlo. enfin, pour les après-midis pluvieux, pourquoi ne pas aller faire un tour du côté des musées azuréens (Léger à biot, bonnard au cannet ou encore la fondation maeght à saint-paul de vence) qui proposent cet hiver de jolies expositions ? ou encore opter pour une escapade sur la croisette pour G U Y BE DOS

admirer le crazy horse, de passage pour la 1ère fois à cannes pour les fêtes de fin d’année ? À vous de voir !

this way to the eXits! NATHAL I E CO R R É

D R AC UL A

winter. six letters that spell bliss to some (hotshots

thanks to scheduled gigs by Nicolas canteloup, guy

of the ice rink, ski slope and snowboard...) and

bedos and Michel boujenah, not to mention three

misery to others (sun junkies, beach bronzers

great ladies of comedy, annie cordy, Noëlle perna

and the timid in all their shapes and sizes...).

and Josiane balasko. Meanwhile magic abounds

whether you belong to the former or latter, or

in the sawdust glamour of the circus, with some

suffer from some form of mild or serious winter

of the finest troupes performing from cannes to

seasonal depression, know that the riviera has a

Monaco: the National circus of china, the stars of

host of novel ideas to offer you, making a change

the peking acrobats, not to forget the unmissable

from partying out or evenings in by the fire.

international circus festival of Monte carlo.

choose one or more of the traditional events

finally, no better place to spend a rainy afternoon

that take the dreariness out of January and

than visiting one of the riviera’s many museums

february: the lemon festival in Menton, the

that have scheduled exhibitions this winter

Mimosa festival in Mandelieu, the games festival

(léger in biot, bonnard in cannet, the fondation

in cannes, the Nice carnival... or, and this one

Maeght in saint-paul de Vence). or take a trip

stands out as the winter sporting event of 2012,

down to the croisette to a performance by the

the world figure skating championships in Nice.

legendary crazy horse, making the first ever

a good laugh will take years off you, and laughter

cannes stopover this holiday season. it’s all there

will be ringing up and down the coast this winter,

for the taking - all you have to do is choose!



grandsud # 6 6

101

agenda

qui arrêtera

nicolas Canteloup ?

l

e génial imitateur repart pour une tournée marathon commencée en avril 2011 et qui passera par Nice le 19 février 2012 au palais Nikaïa. Après le succès de son désormais célèbre “deuxième couche“, vu par plus de 500 000

spectateurs, il offre à son public “canteloup ne s’arrête jamais”. un spectacle au titre qui sonne particulièrement juste au regard de la carrière de l’humoriste. ce mérignacais de naissance débute comme “gentil organisateur” dans un célèbre club de vacances, avant de gravir les marches vers la capitale et le succès. depuis 1993, il prête sa voix quotidiennement aux “guignols de l’info”, tient une chronique chez michel drucker, dans son émission “vivement dimanche”, intervient tous les matins sur europe 1 et depuis peu anime un faux journal télévisé après le “20 heures” de tf1 avec son compère Nikos Aliagas. “canteloup ne s’arrête jamais” est donc un spectacle à l’image de l’artiste : habité de mille visages. une foule de nouvelles imitations, telles que yannick Noah, jean-Louis borloo ou rafael Nadal, côtoient les classiques du genre que sont Nicolas sarkozy, ségolène royal et fabien barthez. un spectacle complètement neuf donc et qui se joue de l’actualité. devançant le scrutin présidentiel, l’humoriste fera voter l’assistance et révèlera, en avant-première, le nom du futur président. Nul doute que le futur chef de l’état réservera donc ses premiers

NICe

mots à l’auditoire du palais Nikaïa...

pALAis NiKAiA 19 février 2012 téL. 04 92 29 31 29

who caN stop Nicolas caNteloup? the much loved impressionist launched a

at a famous holiday resort, before setting his

of a thousand faces. a host of new characters,

marathon tour in april 2011 that will be coming

sights on the capital and striding to success.

including yannick Noah, borloo and rafael

to Nice’s palais Nikaia on 19 february 2012.

since 1993, he has lent his voice to the satirical

Nadal, appear alongside the classics of the

following on from the success his famous

“guignols de l’info” puppet show on a daily

genre: Nicolas sarkozy, ségolène royal, fabien

“deuxième couche” (second coat) tour, which

basis, maintains a slot on Michel drucker’s

barthez. this is a brand new show, with material

was watched by over 500,000 people, fans

“Vivement dimanche” (“truly sunday”)

that keeps pace with the news. ahead of the

will be lining up to see “canteloup ne s’arrête

weekly tV broadcast, puts in a daily morning

presidential election, the comedian is planning

jamais” (“canteloup Never stops”). a title

appearance on “europe 1” and recently started

to anticipate and reveal the result of the vote

with special resonance for anyone who has

co-hosting a fake newscast modelled on tf1’s

and present the audience with the name of

observed the pace of the comedian’s own life.

“20 hours” with his friend Nikos aliagas.

the future president. No doubt then, that the

this Merignac-born phenomenon began his

“canteloup ne s’arrête jamais” is a spectacle

future head of state will be addressing his first

career as a “gentil organisateur”, or kind host,

conceived in the image of the artist: the man

words to the audience at the palais Nikaia ...



grandsud # 6 6

103

agenda

NICe

Pourvu que

pALAis des expositioNs du 26 mArs Au 1er AvriL téL. 04 93 92 83 00

ça glisse !

© remy perthuisot - ffsg

BR IAN JO U BERT

CHAF I K B E SS E G HI E R

N

as loNg as it glides!

ice, paradis des patineurs ? L’idée a de quoi surprendre. c’est vrai que lorsque l’on évoque la

Nice - a paradise for skaters?

be hosting the championship.

capitale azuréenne, on pense d’abord à sa mythique

Not exactly the image you had

some 400 athletes from five

promenade baignée de plages de galets, à sa vieille

conjured up for the capital

continents are expected to thrill

ville animée et colorée, ou encore à son ensoleillement record qui

of the riviera, is it?! you were

Nice spectators at this unique

fait la joie des amateurs de rollers et des joggers.

probably thinking more of its

sporting event. already our

et pourtant, si elle n’a pas été retenue pour accueillir les jeux

leisurely promenade, its pebble

patriotic instincts are all fired up

olympiques d’hiver de 2012, Nice, qui se trouve à moins d’une

beaches, colourful and lively old

and we cannot wait to see what

heure des premières stations de ski des Alpes du sud, accueillera

town, or its months of glorious

france’s bright star brian Joubert,

du 26 mars au 1er avril 2012 les championnats du monde de

sunshine, the constant delight

and florent amodio, aged just

patinage artistique. il faut dire qu’à Nice, le patinage artistique est

of rollerbladers and joggers.

20 years and national champion

devenu une véritable tradition. douze ans après les championnats

yet, although it may not have

of 2010, have in store for us, not

du monde de 2000 qui avaient vu le sacre de la russe marina

been selected to host the 2012

to mention the talented Nathalie

Anissina et du français gwendal peizerat, Nice sera pour la 2ème

winter olympics, Nice, which

pechalat and fabian bourzat.

fois la capitale mondiale du patinage artistique !

is less than an hour from the

the spectacle will be taking

pour cet événement sportif exceptionnel, ce sont donc près de

first ski resorts of the southern

place at the palais des

400 athlètes venus des cinq continents qui sont attendus pour

alps, will from 26 March to

eXpositioNs, which will be

faire vibrer le public niçois. du côté de l’équipe de france, on

1 April be hosting the 2012 world

completely remodelled for the

brûle d’impatience à l’idée d’aller admirer les performances de

figure skating championships.

occasion with an upgraded ice

brian joubert, la star française, de florent Amodio, âgé d’à peine

figure skating has in fact

rink. the Jean bouin rink will also

20 ans, le champion de france 2010, et de Nathalie pechalat et

been something of a tradition

be available for participants in the

fabian bourzat. Les shows se dérouleront au sein du pALAis des

in the Mediterranean city.

competition to practise. Meanwhile

expositioNs, qui sera entièrement remodelé pour l’occasion

this will be the second time in

Nice has its own special assets

avec une patinoire reconstituée. Les compétiteurs pourront, quant

12 years, that is to say since the

with local champions sandra

à eux, s’entraîner à la patinoire jean bouin. mais Nice dispose

2000 world championships

sitbon, cédric tour and grégoire

aussi d’atouts non négligeables, à l’instar de ses champions

when the russian-french “fire

appelhans, whose contribution

locaux, qui ont pour noms sandra sitbon, cédric tour et grégoire

and ice” duo Marina anissina

to french figure skating has

Appelhans, remarqués lors du dernier tournoi de france de

and gwendal peizerat took top

been turning heads recently.

patinage artistique.

laurels for france, that Nice will


agenda

104

grandsud # 6 6

de l’art tout un symbole Jusqu’en février 2012, le symbolisme s’invite au ceNtre d’AffAires de l’Aéroport Nice côte d’Azur. mais pas n’importe quel symbolisme : celui des pays de l’est de l’europe. ce mouvement artistique, apparu en europe au xixe siècle et originaire de russie, continue en effet aujourd’hui encore d’influencer les artistes slaves. ces derniers s’inspirent des mythologies anciennes pour représenter leur thème de prédilection : la féminité. A noter la présence d’images d’œuvres d’Andrey tsoy. tél. 04 93 21 81 44

NICe

SYMBOLIC!

Until February 2012, symbolism is taking up residence in the busiNess ceNtre at Nice côte d’azur airport. but not just any symbolism - the unique symbolism of eastern europe. this artistic movement of russian origin spread to europe in the nineteenth century and continues even today to influence slavic artists, who use inspiration from ancient mythologies to represent their favourite theme: the female form. images from the work of andrey tsoy will make a noteworthy presence in this exhibition.

léger fait son cirque ! cela ne date pas d’hier : le monde du cirque fascine les artistes. A partir du milieu du xxe siècle, toute la jeune avant-garde parisienne se réunit régulièrement autour de la piste du cirque medrano, et trouve dans cet univers féérique une nouvelle source d’inspiration. parmi eux, fernand Léger. du 3 décembre au 5 mars 2012, l’exposition intitulée “mais quel cirque ! Au pays des cercles en action” au musée Léger de biot revient sur la fascination du peintre pour ce spectacle populaire. tél. 04 92 91 50 20 LÉGER AT THE CIRCUS

the allure of the circus for artists everywhere is no secret. from the mid-twentieth century, the young parisian avant-garde regularly met at the cirque Medrano, finding a new source of inspiration in this magical world. among them was fernand léger. From 3 December 2011 to 5 March 2012, the exhibition entitled “but what a circus! in the land of turning circles” at the MuseuM lÉger in biot examines the artist’s fascination with this popular art form.

inauguré en juin 2011 au cannet, le musée boNNArd présente jusqu’à mi avril 2012 le premier volet de sa collection permanente “bonnard, une vie dédiée à l’art”. L’exposition, complétée par des prêts du musée d’orsay et de collections privées, est constituée d’œuvres réalisées pendant les années cannettanes du peintre, comme “paysage du midi” ou “baigneurs à la fin du jour”. comme nombre d’artistes de sa génération, pierre bonnard était tombé amoureux de la côte d’Azur et s’était établi au cannet, dans sa maison “Le bosquet”. il y réalisera près de 300 œuvres. tél. 04 93 94 06 06

© Adagp, paris 2011 - jean-michel drouet

© Adagp paris 2011 - rmN gérard blot

l’art dans la peau

ON THE ART TRAIL

launched just months ago, in June 2011, the boNNard MuseuM in cannet is hosting the first exhibit of its permanent collection. “bonnard, a life dedicated to art” until mid-April 2012. this exhibition has been supplemented by loans from the Musée d’orsay and private collections and features typical works from the painter’s “cannette” years, such as “paysage du Midi (southern landscape)” and “baigneurs a la fin du jour (bathers at dusk).” like many artists of his generation, pierre bonnard fell in love with the riviera and settled in cannet where, from his “le bosquet” home, the artist completed almost 300 works.

Le CaNNeT BIOT

art



agenda

106

grandsud # 6 6

© james o’mara

récit fantastique

maeght célèbre l’amitié

tisseur de liens c’est un hymne au bijou contemporain que livre jusqu’au 18 mars, L’espAce soLidor à cagnessur-mer, à travers une exposition consacrée à denis essayie et son fils gaëtan. Largement influencé par torun, artiste atypique connue pour ses bijoux aux lignes épurées, qui lui apprend à maîtriser le travail du métal dans son atelier de biot, denis se distingue par ses créations élégantes, aux formes contemporaines, qui rendent hommage à la mer et aux liens. comme ceux qu’il tisse avec ceux qu’il aime. tél. 04 93 73 14 42

CagNeS / MeR

© c. germain

encore de l’art

© d.r.

La société des Amis de la foNdAtioN mAeght fête cette année ses 45 printemps. A cette occasion, le temple de l’art moderne de saint-paul de vence présente une exposition regroupant 50 artistes de la collection constituée par les Amis au fil des années. cette collection dans la collection, présentée pour la première fois dans son intégralité, permet de rappeler les valeurs fortes d’amitié qui ont été à l’origine du musée et qui liaient marguerite et Aimé maeght à de nombreux artistes. A voir du 17 décembre au 18 mars 2012. tél. 04 93 32 81 63

plus d’un an après son ouverture, le Nouveau musée NAtioNAL de moNAco, qui regroupe la villa sauber et la villa paloma, continue de surprendre en proposant des manifestations culturelles de qualité. du 24 janvier au 1er avril 2012, il se fera le théâtre d’une exposition fantastique : “Le silence. une fiction”. réunissant des artistes contemporains, elle déclinera dans un décor narratif minimaliste des œuvres qui mettent en scène des thèmes récurrents de notre société, depuis les années 1960 à aujourd’hui : les catastrophes récentes, l’urbanisation galopante des villes tentaculaires… tél. 00377 98 98 48 60

A WEAVER OF LINKS

a hymn to contemporary jewellery is how espace solidor’s exhibition showcasing the work of denis essayie and his son gaëtan has been described. the display at cagnes-sur-Mer runs through to 18 March next. essayie drew much of his influence from torun bülow-hübe, the pioneering swedish jeweller known for clean lines, who taught him mastery of metal work at her studio in biot. denis is known for his elegant designs and contemporary forms which pay tribute to the sea and to the links that bind - like the links he weaves with the people he loves.

MAEGHT CELEBRATES FRIENDSHIP

the society of friends of the Maeght fouNdatioN is celebrating its 45th spring. and to mark the event, that mediaeval temple of modern art, st. paul de Vence, has mounted an exhibition of 50 artists from the collection put together by the friends over the years. this collection within a collection, presented for the first time in its entirety, revisits the strong values of friendship that were behind the founding of the Museum and that linked Marguerite and aimé Maeght with many artists. exhibition runs from 17 December 2011 to 18 March 2012.

ST paUL De VeNCe

A FANTASTIC TALE

More than a year since its inauguration, the New NatioNal MuseuM of MoNaco, which incorporates the Villa sauber and the Villa paloma, continues to surprise with its calendar of quality cultural events. From 24 January to 1 April 2012, it will be the venue for a stimulating exhibit entitled, “silence. a fiction.” uniting the work of contemporary artists and set against a minimalist backdrop, the exhibition chronicles the epic themes of our society from the 1960s to the present day: modern catastrophes, and the rampant urbanisation of sprawling cities, etc.

MONaCO


grandsud # 6 6

107

l’italie a du style ! Jusqu’au 2 janvier, L’AmbAssAde d’itALie À moNAco rend hommage à l’italie à l’occasion des 150 ans de l’unité du pays. elle organise à l’espace diaghilev du grimaldi forum une importante exposition d’art consacrée à l’italian style. A travers un parcours multimédia qui propose un voyage thématique dans la mode, le cinéma, l’architecture, l’art de vivre ou encore l’habitat made in italy, le visiteur pourra découvrir les œuvres de boccioni, depero, les sculptures de thayaht, giovanni romagnoli, tedeschi, ettore colla, les tableaux de sironi, previati, Afro, Nomellini, Licini, les photographies de carlo mollino, Arturo ghergo, berengo gardin, les affiches publicitaires signées par enrico prampolini, Lucio fontana, Armando testa, marcello dudovich, Arvati, les céramiques de giò ponti ou encore les dessins précieux de sant’elia. tél. 00377 99 99 21 00

les grandes œuvres du 17 décembre au 29 avril 2012, le ceNtre d’Art LA mALmAisoN propose une rétrospective de l’œuvre du peintre polonais, Ladislas Kijno. tenté par la philosophie, puis saisi par la foi, il se lance dans la théologie, avant de revenir en 1948 à ses premières amours : la peinture. dès lors, il devient l’un des peintres les plus prolifiques de sa génération. tél. 04 97 06 45 21

ITALY HAS STYLE!

GREAT WORKS

Until 2 January the italiaN eMbassy iN MoNaco is arranging a special tribute to the home country to mark 150 years of italian unity. the espace diaghilev at the grimaldi forum will be given over to a major art exhibition dedicated to the ‘italian style.’ the multimedia show will distil aspects of fashion, film, architecture, the art of living and indeed of habitat around a ‘Made in italy’ theme that will feature the works of boccioni and depero, sculpture by thayaht, giovanni romagnoli, tedeschi, ettore colla, paintings by sironi, previati, afro, Nomellini, licini, photographs by carlo Mollino, arturo ghergo, berengo gardin, advertising posters signed by enrico prampolini, lucio fontana, armando testa, Marcello dudovich, arvat, ceramics by gio ponti and the much prized drawings of sant’elia.

From 17 December to 29 April 2012, the ceNtre d’art la MalMaisoN offers a retrospective of the work of polish painter ladislas kijno. first drawn to philosophy, then seized by faith, he immersed himself in the study of theology, before returning in 1948 to his first love: painting, thereafter becoming one of the most prolific painters of his generation.

MONaCO

CaNNeS


agenda

108

grandsud # 6 6

belles plantes

Spectacles de la clair-voyance… du 9 au 12 janvier, le cAsiNo ruhL à Nice accueillera le 13ème salon de la voyance. entre tarots et pendules, 5 voyants professionnels tenteront de vous éclairer sur votre destinée, placée, on le souhaite, sous les meilleurs auspices. Autre ambiance avec la troupe du cabaret de saint-pétersbourg qui alternera danses tziganes et cosaques lors des “russian folies” les 13 et 14 janvier. A noter également une grande soirée vénitienne le 25 février et la prestation de la revue Las vegas le 14 février. tél. 04 97 03 12 22

THE LIGHT OF CLAIRVOYANCE...

from 9 - 12 January, the casiNo ruhl in Nice will be hosting the 13th clairvoyant fair. using cards, prisms and pendulums, five professional psychics will try to enlighten you about your destiny, we hope, under the light of only the most auspicious stars. a somewhat livelier event awaits in the wings, in the form of the st. petersburg cabaret, who will be performing gypsy and cossack dances as part of the “russian folies” on 13 and 14 January. Mark your diary too for the grand Venetian evening on 25 February and the las Vegas review on romantic 14 February.

© Antoine poupel

du 29 décembre au 1er janvier, les sublimes créatures du crazy horse envahiront le pALAis des festivALs pour un show très...chaud ! cannes a certes l’habitude des numéros de charme des starlettes sur le tapis rouge, mais c’est bien la première fois que le cabaret fait une escale par la ville du cinéma. “forever sexy” déclinera dix courts spectacles rythmés par les numéros de charme des sublimes danseuses. Autre show, plus périlleux cette fois, toujours sur la scène cannoise : celui du cirque National de chine, les 26 et 27 décembre. tél. 04 93 39 01 01

Profession : snipper ! issu du jamel comedy club, fabrice eboué s’est fait remarquer par sa verve et son sens de la répartie, alors qu’il officiait aux côtés de marc-olivier fogiel et de Laurent ruquier dans “t’empêche tout le monde dormir” sur m6 et “on va s’gêner !” sur europe 1. Aussi à l’aise sur les plateaux télévisés que sur scène, il sera au pALAis de LA méditerrANée à Nice le 12 février pour présenter son one man show hilarant “faites entrer fabrice eboué”. A l’affiche également : un autre humoriste, jérôme commandeur, le 28 janvier, et enrico macias le 17 mars. tél. 04 92 14 68 00 PROFESSIONAL SNIPPER!

having done his apprenticeship at the Jamel comedy club, fabrice eboué is famous for his comic timing and sharp repartee alongside Marc-olivier fogiel and laurent ruquier in “t’empêche tout le monde dormir (you’re keeping everyone awake)” on M6 and “on va s’gêner! (like we care!)” on europe 1. equally at home on the small screen or the stage, he will be at the palais de la MÉditerraNÉe in Nice on 12 February to present his hilarious one man show “faites entrer fabrice eboué (bring on fabrice eboué).” also scheduled at the same venue: another comedian, Jerome commandeur, on 28 January and enrico Macias on 17 March.

NICe NICe

DAINTY FEET

Between 29 December and 1 January, the seductive dance troupe crazy horse will be cantering on and off stage at the palais des festiVals in a series of sizzling performances. cannes may be well accustomed to the red carpet glamour of cinema’s greatest stars, but this is the first time the mesmerising dance troupe will be including a stopover in the city of film. “forever sexy” is a group of ten short spectacles, punctuated by sublime dance routines. still on the theme of spectacular, but in a more stomach-wrenching way, the National circus of china will be performing in cannes on 26 and 27 December.

CaNNeS


grandsud # 6 6

109

les kids en piste ! pour cet hiver, le pALAis NiKAÏA a concocté une programmation des plus pointues pour les plus jeunes. Après “disney sur glace et ses mondes enchantés” les 10 et 11 janvier, la scène niçoise accueillera le 15 mars les étoiles du cirque de pékin. cette prestigieuse troupe, qui n’aime rien tant que de revisiter les contes chinois, a choisi cette année de raconter l’histoire de mulan, cette jeune femme courageuse qui se travestit pour s’engager dans l’armée. du 7 au 11 mars, une autre troupe de prestige, le cirque du soleil, sera de passage au palais Nikaïa pour présenter son dernier spectacle “Alegria”. enfin, au chapitre des comédies musicales dont raffolent les enfants, ne manquez pas le 31 mars “L’Amour plus fort que la mort”, l’histoire d’amour impossible entre dracula et mina, mise en scène par Kamel ouali. tél. 04 92 29 31 29

Sur un air de printemps tendre l’oreille et s’ouvrir à d’autres musiques. tel est l’objectif du printemps des Arts de moNtecArLo, qui se déroulera du 16 mars au 8 avril. Au programme : des musiques actuelles, mais aussi des soirées à thèmes avec 5 concerts d’accordéon, une nuit du tambourin, un concert de musique ancienne, une nuit du piano et 6 concerts bruckner, dont 5 avec orchestre. tél. 00 377 93 25 58 04

KIDS ON ICE...

SPRING IS IN THE AIR

this winter the palais NikaÏa has dreamed up a schedule of programmes aimed directly at the very young. after “disney on ice - worlds of fantasy” on 10 and 11 January, Nice will welcome stars of the peking circus on 15 March. this prestigious troupe, which likes nothing better than revisiting tales of old china, will this year be telling the story of Mulan, a brave young woman who disguises herself to join the army. From 7 - 11 March, yet another legendary troupe, the cirque du soleil, will be at the palais Nikaia to present their latest show “alegria”. finally, 31 March sees one of those musicals that children adore. “l’amour plus fort que la mort (love is stronger than death),” directed by kamel ouali, tells a story of impossible love between Mina and dracula.

open up your ears to other forms of music. that is what the printemps des arts de MoNte-carlo, which runs from 16 March to 8 April, wants you to do. the programme won’t neglect contemporary music, but will also feature themed nights, including five accordion concerts, a tambourine night, an early music recital, a piano night and six bruckner concerts, including five with orchestra.

MONaCO NICe

shows


agenda

110

grandsud # 6 6

un humoriste en liberté ! cet hiver, michel boujenah est à l’honneur au théÂtre NAtioNAL de Nice. Le 24 janvier, il mêlera comme lui seul sait le faire improvisations et textes acerbes dans sa pièce “enfin libre !”. totalement livré à lui-même, il aborde les thèmes qui lui sont chers : les rapports homme femme, la difficulté de s’accepter… L’humoriste sera également à l’affiche de la pièce de woody Allen “du moment que ça marche”, une création originale du tNN, du 13 mars au 10 avril. tél. 04 93 13 90 90

lever de rideau tata Yoyo sur les planches A l’affiche de la pièce “Laissez-moi sortir”, les 16 et 17 février au théÂtre priNcesse grAce de monaco, Annie cordy incarne une star du théâtre qui se bat bec et ongles pour obtenir une émission de télévision après 60 ans de carrière. une pièce autobiographique ? pas du tout, mais une manière de démontrer qu’à 81 ans l’interprète de tata yoyo n’a rien perdu de son énergie légendaire. tél. 00377 93 25 3227

TATA YOYO TREADS THE BOARDS

with her name in lights for her role in “laissez-moi sortir (let me out)” the play showing on 16 and 17 February at Monaco’s priNcess grace theatre, annie cordy is an actress determined to make it in television after a stage career spanning 60 years. is it an autobiographical piece? Not at all, but it is an opportunity to prove that, at 81, the legendary interpreter of tata yoyo has lost none of her boundless energy.

MONaCO

drôles de dames grâce aux rendez-vous “éclats de rire” de menton, exit la dépression saisonnière et place à la bonne humeur. cet hiver, le pALAis de L’europe accueille trois grandes dames du rire : michèle bernier, en grande forme avec “et pas une ride !” le 14 décembre, josiane balasko avec sa pièce “La nuit sera chaude” le 22 février, et Noëlle perna, alias mado la niçoise qui présentera le 31 mars son nouveau spectacle “mado remet sa tournée”. tél. 04 92 41 76 50 FUNNY LADIES

thanks to Menton’s series of “Éclats de rire (gales of laughter)”, say goodbye to seasonal depression and prepare for some belly laughter. this winter, the palais de l’europe is welcoming three hilarious dames: Michèle bernier, in fine form with “et pas une ride! (Not a wrinkle in sight!),” on 14 December, Josiane balasko with her own play “la nuit sera chaude (this will be one hot night)” on 22 February and Noëlle perna, aka Mado the Nicoise, on 31 March, presenting her new show “Mado remet sa tournée (Mado does her turn).”

MeNTON

A COMIC CUT LOOSE!

the NatioNal theatre of Nice has scored a double coup with two appearances this winterspring by Michel boujenah. “enfin libre! (free at last!)”, the show he’ll be present on 24 January, is the usual blend of improvisation and sharp observation, served up as only he knows how. the laid back comedian will of course be returning to themes dear to his heart: male-female relations, the difficulty of achieving self-acceptance... later, from 13 March to 10 April, boujenah will be back in the woody allen play “whatever works”, an original tNN creation.

NICe


grandsud # 6 6

111

une programmation iconoclaste pour L’opérA de Nice, l’année 2012 débutera sur les chapeaux de roue avec “die entführung aus dem serail” de wolfang Amadeus mozart (du 17 au 24 janvier), une “turquerie musicale” doublée d’une peinture critique de la société. suivra ensuite “il trovatore” (du 16 au 23 février), l’un des opéras les plus célèbres de giuseppe verdi d’après le drame espagnol d’Antonio garcia gutiérrez. enfin, “La bohème” de giacomo puccini annoncera le printemps, du 11 au 17 mars. tél. 04 92 17 40 79

bedos rempile !

© sandrine roudeix

A 77 ans, guy bedos revient sur le devant de la scène avec un nouveau one-man show, “rideau !”. “Le dernier”, affirme-t-il ! dommage, car on ne se lasse pas de son humour acide. Au programme : des sketches qui évolueront au gré de l’actualité, des reprises et surtout trois inédits cosignés avec son fils Nicolas. A savourer le 15 février à la sALLe AcropoLis de Nice. tél. 04 93 92 83 00

BEDOS IS BACK!

TURBO-FUELLED SCHEDULE

at 77 years, guy bedos is back on centre stage with a new one-man show, “rideau! (curtain!)”. “this one’s my last,” he says emphatically. too bad, because we never tire of his acerbic brand of humour. the programme includes material that evolves with the news, some old favourites, and three brand new sketches co-authored with his son Nicolas. the date to remember: 15 February at the Nice acropolis.

for the opera de Nice, 2012 is set to launch at top speed, with a production of wolfgang amadeus Mozart’s “die entführung aus dem serail (il seraglio)” running from 17 - 24 January. “abduction” is a musical narrative in the turkish style that doubles as a colourful critique of society. it will be followed by “il trovatore” (from 16 - 23 February), one of giuseppe Verdi’s most famous operas, adapted from the spanish drama by antonio garcia gutierrez. finally, giacomo puccini’s “la bohème” will announce the arrival of spring, with performances running from 11 - 17 March.

NICe

NICe

raise the curtaiN


112

grandsud # 6 6

evénements diamant noir en janvier, la côte d’Azur célèbre comme il se doit la “tuber melanosporum” à l’occasion du célèbre marché de la truffe organisé par jacques chibois, chef étoilé de la bastide saint-Antoine. Le 7 janvier, c’est à grasse qu’elle est à l’honneur, avec au menu vente, dégustation, démonstrations de chiens truffiers et initiation à la trufficulture. Le lendemain, elle s’invite au rouret lors d’un grand marché provençal. tél. 04 93 70 94 94

gRaSSe Le ROUReT

BLACK DIAMOND

Profondeurs abyssales

in January, the côte d’azur will of course be paying homage to the “tuber melanosporum” at the famous truffle market organised by Jacques chibois, celebrated chef of the bastide saint-antoine. On 7 January, grasse will be in the spotlight, with sales and tastings of the edible fungus on the menu, as well as truffle dog demonstrations and an introduction to truffle cultivation. the next day the show moves to the large provencal market at rouret.

c’est à un voyage à travers les abysses que vous invite, du 28 mars au 1er avril, aux espAces du fort-cArré et à la médiathèque Albert camus à Antibes, méditerranea, le festival international de l’image sous-marine et de l’Aventure. “cousteau society - équipe cousteau” est le maître d’œuvre de cette édition 2012, résolument orientée vers le développement durable et la protection de la méditerranée. Au programme : des projections de films, des reportages, des documentaires, expositions et … 120 baptêmes de plongée offerts aux enfants à partir de 10 ans. tél. 04 97 23 11 11 JOURNEY TO THE DEPTHS

if the mysteries of the deep blue are what entice you, don’t forget to check out “Mediterranea - international underwater and adventure film festival” at the espaces du fort-carrÉ et Médiathèque albert camus in antibes this coming 28 March to 1 April. “cousteau society - Équipe cousteau” (cousteau society - cousteau team) has put together the 2012 event, which is strongly oriented towards sustainable development and protection of the Mediterranean. the programme includes films, features, documentaries, exhibitions and... 120 practice dives for children aged 10 years and over.

aNTIBeS

Fleur de saison du 17 au 26 février, mandelieu vivra à l’heure de cette incontournable graminée au parfum envoûtant et à la couleur jaune lumineuse qu’est le mimosa. cette nouvelle édition de la fête du mimosa célèbrera la communion entre la reine des fleurs azuréennes et le règne animal. Au-delà des corsos fleuris et des batailles de fleurs, la fête mandelocienne multiplie les animations et spectacles de rues. tél. 04 93 93 64 64

© ot mandelieu-La Napoule - p.delpierre

© the cousteau society

agenda

FLOWER OF THE SEASON

From 17 - 26 February, Mandelieu will be focusing all its attention on Mimosa - the shrub with the bewitching scent and a bright yellow flower. this latest episode of the Mimosa festival will be celebrating the communion between the queen of riviera flowers and the animal kingdom. as well as flower parades and flower battles, the mandelocienne party will include lots of street spectacles and activities.

MaNDeLIeU


grandsud # 6 6

113

un zest de folie

© palais des festivals et des congrès - eric dervaux

des jeux de l’esprit, de salon, de plateau, de simulation, des cartes à collectionner, des jeux vidéo… du 13 au 19 février, le festival des jeux de cannes en fera voir de toutes les couleurs aux joueurs professionnels comme aux néophytes. Au programme de cette manifestation : des centaines de jeux de société en libre accès, des séances d’initiation et de dédicace d’auteurs et d’éditeurs de jeux, et aussi des dizaines de tournois dans les principales disciplines. Á l’issue du festival, cannes remettra le label du meilleur jeu de l’année parmi les nouveautés du marché. tél. 04 93 39 01 01

© www.tourisme-menton.fr

il faut bien plus qu’un zeste d’imagination pour réussir les dizaines d’œuvres éphémères qui égaient chaque hiver l’est du département. du 17 février au 7 mars, menton s’habille aux couleurs du soleil lors de la 79ème fête du citron. une manifestation qui résonne bien au-delà du bassin mentonnais et attire chaque année 230.000 visiteurs. Au total ce ne sont pas moins de 145 tonnes d’agrumes qui sont utilisés pour décorer les jardins biovès et les chars des corsos ! tél. 04 92 41 76 76

la Croisette s’amuse

LA CROISETTE AT LEISURE

brain teasers, parlour games, board games, simulations, card collections, video games... From 13 - 19 February, the games festival in cannes will have something for everyone, from professional players to amateurs and novices. the programme for this event includes: hundreds of open access board games, initiation sessions and sessions dedicated to authors and games publishers, as well as dozens of tournaments in the major disciplines. as the festival concludes, cannes will assign the best game of the year label to one of the new items at the market.

CaNNeS

ZEST FOR FOLLY

it takes more than a touch of imagination to bring to life the dozens of ephemeral works that brighten the four corners of the département every winter. From 17 February to 7 March Menton will wear the colours of the sun during the 79th lemon festival. an event that resonates far beyond the Menton basin and attracts 230,000 visitors each year. some 145 tons of citrus fruits are used to decorate the Jardins biovès and parades of floats!

MeNTON

eVeNts


grandsud # 6 6

114

© o.t. Nice

agenda

Tél. : 0 820 423 333 (0,12 /mn)

www.nice.aeroport.fr N°66 / Edition Hiver 2011

Directeur de la Publication : Didier Monges Comité éditorial : Co-Présidents : Jean-Yves Touveron, Fabien Paul et Pascal Le Droff Président délégué : Valérie Chuong Membres : Hélène Navarro, Christophe Ricard, Gaël Vallade.

CONCEPTION RÉALISATION 3030, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia-Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr www.o2c.fr

manifestations incroyables talents chaque année, pendant dix jours, monaco devient la capitale mondiale du cirque. toute la principauté se donne rendez-vous autour de la piste aux étoiles, sous le chApiteAu foNtvieiLLe, pour vibrer au rythme des numéros des dresseurs, acrobates, magiciens, jongleurs et clowns. ceux-là viennent du monde entier pour participer au célèbre festival international du cirque, démontrer l’étendue de leur talent et tenter de décrocher la distinction suprême : le clown d’or. Leurs lauréats recevront leur trophée des mains de la présidente du festival, la princesse stéphanie, qui poursuit avec passion l’œuvre entamée par son père rainier iii. Nul doute que cette nouvelle édition, du 19 janvier au 5 février, sera aussi magique que les précédentes. A noter cette année l’apparition d’une nouvelle manifestation : New generation, les 4 et 5 février. tél. 00377 92 05 2345 A SPECTACLE OF TALENT

every year for ten days Monaco becomes the world capital of circus. the entire population of the principality books a date with the foNtVieille big top, which will throb to the rhythm of trainers and acrobats, magicians, jugglers and clowns. circus acts come from all over to take part in the renowned international festival of circus, to show off their talents and bid for the highest honour: the golden clown. the winners will receive their trophy from festival president, princess stephanie, who continues the work begun by her father rainier iii with energetic zeal. the latest extravaganza, running from 19 January to 5 February, will no doubt be as full of thrills and magic as ever. a new feature debuts this year: New generation takes place on 4 and 5 february.

MONaCO

Sous le signe du sport À Nice, sa majesté carnaval, accompagnée de ses 20 chars et de ses 50 grosses têtes, règnera du 17 février au 4 mars sur la promeNAde des ANgLAis et LA pLAce mAsséNA. cette année, la capitale azuréenne a décidé de rendre hommage… au sport ! un thème universel et fédérateur choisi en raison de la tenue des jeux olympiques à Londres. La grande-bretagne est d’ailleurs l’invitée d’honneur de cette nouvelle édition, soulignant les liens historiques existant avec Nice. tél. 04 92 14 46 21

Directeur: Alexandre Benyamine

UNDER THE BANNER OF SPORT

at Nice, his Majesty the carnival, with his entourage of 20 floats and 50 giant heads, will reign from 17 February to 4 March on the proMeNade des aNglais aNd place MassÉNa. this year, the capital of the riviera has decided to pay a special tribute to.... sport! the universal and unifying theme was chosen to mark the olympic games in london. britain is also the guest of honour at this latest carnival edition, highlighting historical links with Nice.

NICe

Responsable Rédaction : Laure Lambert - laurelamb@o2c.fr Air du Sud : Corinne Rugiu Responsable agenda / Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton - nponton@o2c.fr Iconographie : Claire Matuszynski Maquette originale : Hans Reniers Studio graphique : Anne Bornet - abornet@o2c.fr Arnaud Marin - amarin@o2c.fr Photographe : Didier Bouko Photo de couverture : © Frank Trapper- Corbis

PUBLICITÉ : O2C RÉGIE Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr Directeur O2C Régie : Anthony Aiken - aaiken@o2c.fr Directrice adjointe : Julie Bouchon - jbouchon@o2c.fr Responsables de clientèle : Joachim Cohen - jcohen@o2c.fr Vincent Chatelier - vchatelier@o2c.fr Chef de Publicité : Marie Ehrlacher - mehrlacher@o2c.fr

eVeNts

RECRUTE pour son développement : 1 développeur web envoyez votre candidature par E-mail à nponton@o2c.fr




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.