Grand Sud n°75

Page 1

grandsud le M AGAz ine De l’AéroporT n i ce cÔTe D’A zur

numéro

75

P RIN TE MP S 2 014

summer fragrances TIMEpIEcES

NeW WaTCHeS FOR 2014

pARTIR

BRÉSIL, QUÉBeC, aMSTeRDaM...

cannes 2014 gRaCe De MONaCO JaNe CaMpION

I NS I De

your côte d’azur caLendar concerts, shows, exhibitions, etc.

La talentueuse

Miss Blanchett


Le site rĂŠfĂŠrence des distributeurs officiels

24, avenue de Fontvieille - 98000 Monaco - +377 93 25 69 92 - contact@monaco-occasions.com


grandsud # 7 5

3

Sommaire

pag e 52

en couverture L’inoubliable jasmine de woody allen ; cate blanchett la star aux deux oscars.

page 12

grandsud #75 pag e 16

pag e 3 0

page 42

boutiQuemap toutes vos BoutIQues all Your shops >> 6 · musthave vos nouveautÉs shoppInG all Your

shoppInG noveltIes >> Le temps de L’éphémère popping up everywhere 8 · Le chic signé mk chic as deFined by mk 11 · Fashion attitude 12 · hermes : La métamorphose de L’objet hermès, metamorphosis oF an object 14 · FeuiLLes de printemps spring reading 16 · so girLy! 20 · pour rosir de pLaisir bLushing with pLeasure 22 · a gLisser dans sa trousse traveL-size toiLetries 24 · champions en herbe budding champions 26 · sandwiches chics ! styLish sandwiches! 28 ·

dreamdestinations

emBarQuement ImmÉdIat ImmedIate

BoardInG >> Le brésiL, passion FuteboL braziL: the FuteboL Frenzy 30 · au québec, La route du Fjord saguenay expLoring quebec’s saguenay Fjord 34 · baLade panoramique en corse du sud expLoring scenic south corsica 40 · amsterdam, musée vivant a museum caLLed amsterdam 42 ·

aérodynamisme 46 · L’aéroport nice côte d’azur et ses boutiques vous souhaitent La bienvenue sur La côte d’azur. AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR AND ITS BOUTIQUES WELCOME YOU TO THE FRENCH RIVIERA.


Sommaire

4

grandsud # 7 5

pag e 6 0

shopping pag e 70

La palette des couleurs à porter sur le red carpet...

page 8 4

pag e 76

page 92

buzztalk tout le monde en parle the talk of the town >> Facilitez-vous la vie : tous vos services bancaires et d’assurances sous un seul et même toit ! Make your life easy: find all your banking and insurance services under one roof! 48 · cate blanchett : si discrète cate blanchett: the art of discretion 52 ·

coverstory

cinéma jane campion, madame la présidente jane campion,

madame president 56 · quand nicole devient grace nicole’s natural grace 58 ·

shopping tapis rouge red carpet 60 · watches ! 70 ·

tendanceshopping De la fleur a la fragrance From flower to fragrance 76 · delisavour saveurs savours >> Pavé de saumon à l’unilatérale sur son lit de poireaux doucement crémé one-sided salmon steak on a bed of creamed leeks 82 · vins de bordeaux, sur la route des grands crus Bordeaux wines: on the Route des Grands Crus 84 · 650S : De la piste à la route McLaren 650S: from the race track to the road 88 ·

drivenews >> McLaren

agendaevents >>

Sorties de printemps

Spring outings 91 · Zaz trace la route Zaz hits the road 92 · Monte-Carlo Rolex Masters : début de saison Monte-Carlo Rolex Masters : Start of the season 95 · Un monde enchanté... An enchanted world 96 · expos, théâtre, musique, festivals : vos événements du printemps exhibits, theater, music, festivals: check out the complete program for your spring highlights 98 ·


* Born in St-Tropez in 1971

Né à St-Tropez en 1971* www.vilebrequin.com Cannes Femme - 1 rue du Commandant André, Cannes 06400 - 04 93 38 15 13 Cannes 37 - 37 rue d’Antibes, Cannes 06400 - 04 93 68 63 53 Cannes 77 - 77 rue d’Antibes, Cannes 06400 - 04 93 68 02 72 Nice Paradis - 10 rue Paradis, Nice 06000 - 04 93 16 06 80


les boutiques

6

grandsud # 7 5

49 boutiques, 17 bars & restaurants terminal #01 1

2

3-4-5

6

7-8

9

10

11

12

13 - 14 - 15

PARFUMS, ALCOOLS, TABACS

HORLOGERIE - JOAILLERIE watches-Jewellery

perFumes, liQuors, toBacco

1 - aelIa dutY free saLLe d’embarquement/passengers onLy

7 - 8 - hour passIon toutes saLLes/aLL areas 9 - swatCh saLLe d’embarquement/passengers onLy

MODE / Fashion

PRODUITS REGIONAUX / regional products

2 - hermes saLLe d’embarquement/passengers onLy 3 - 4 - 5 - Your fashIon store toutes saLLes/aLL areas 6 - Grand prIX/partIr/serGe BlanCo saLLe d’enregistrement/checkin area 26 - vIleBreQuIn saLLe d’embarquement/passengers onLy

10 - l’oCCItane/Cote sud saLLe d’embarquement/passengers onLy

BANQUES / Bank change & taX reFund 16 - BpCa saLLe d’enregistrement/check-in area 17 - 18 - amerICan eXpress toutes saLLes/aLL areas

(MAI/JUIN)

30 - 31

32

33

34

35

36

37

38 -39

40

41

42

43

44

45 - 46

47

PARFUMS, ALCOOLS, TABACS

HORLOGERIE - JOAILLERIE / watches-Jewellery

30 -31 - aelIa dutY free saLLe d’embarquement/passengers onLy 63 - l’orÉal saLLe d’embarquement/passengers onLy

PRODUITS REGIONAUX / regional products

perFumes, liQuors, toBacco (AVRIL/MAI)

MODE / Fashion

32 - hermes saLLe d’embarquement/passengers onLy 33 - CelIo saLLe d’enregistrement/check-in area 34 - dIesel/pepe Jeans saLLe d’enregistrement/check-in area 35 - emporIo armanI saLLe d’embarquement/passengers onLy 36 - mICkael kors saLLe d’embarquement/passengers onLy 37 - dufrY saLLe d’embarquement/passengers onLy 64 - mC GreGor saLLe d’embarquement/passengers onLy (MAI)

65 - vIleBreQuIn saLLe d’embarquement/passengers onLy (AVRIL à AOÛT)

38 - 39 - hour passIon toutes saLLes/aLL areas & terminaL aFFaires

40 - la Cure Gourmande/produIts reGIonauX saLLe d’enregistrement/ check-in area

GASTRONOMIE / gourmet Food

41 - saveurs de provenCe saLLe d’embarquement/passengers onLy 66 - marGuerIte du prÉ saLLe d’enregistrement/check-in area (AVRIL à JUIN)

67 - la tarte tropÉZIenne saLLe d’embarquement/passengers onLy (AVRIL à JUILLET)

ENFANTS / children

42 - Quand le Chat n’est pas lÀ… saLLe d’enregistrement/ check-in area 43 - Glups saLLe d’enregistrement/check-in area


grandsud # 7 5

7

les boutiques

ouverts à tous… même le dimanche !

16

17 - 18

19

20 - 21

22

23

24

25

27

28

GASTRONOMIE / gourmet Food

11 - hedIard saLLe d’embarquement/passengers onLy 27 - ChÂteau malherBe saLLe d’embarquement/passengers onLy (AVRIL)

28 - mumm saLLe d’embarquement/passengers onLy (MAI/JUIN)

ENFANTS / children

RESTAURATION ET BARS / Foods and Bars

19 - restaurant le rIvIera saLLe d’enregistrement/check-in area (2e étage) 20 - 21 - paul toutes saLLes/aLL areas 22 - QuICk saLLe d’enregistrement/check-in area 23 - phIleas CafÉ saLLe d’embarquement/passengers onLy 24 - Bert’s saLLe d’embarquement/passengers onLy 25 - malonGo Cafe saLLe d’enregistrement/check-in area

12 - Quand le Chat n’est pas lÀ saLLe d’enregistrement/check-in area

terminal #02

PRESSE – LIBRAIRIE / press - Books 13 - 14 - 15 - relaY toutes saLLes/aLL areas

48

49

50

51 - 52

53

54

55 - 56

57

58

59

60

61

62

26 65

67

BAGAGERIE-ACCESSOIRES DE VOYAGE / travel accessories

44 - le BaGaGe BY dufrY saLLe d’enregistrement/check-in area

PRESSE - LIBRAIRIE / press - Books

45 - 46 - relaY toutes saLLes/aLL areas 47 - paYot saLLe d’enregistrement/check-in area

PHARMACIE / pharmacy

48 - saLLe d’enregistrement/check-in area

COIFFURE EXPRESS / eXpress hairstyle

49 - BeautY BuBBle saLLe d’enregistrement/check-in area

BANQUES / Bank change & taX reFund 50 - BpCa saLLe d’enregistrement/check-in area 51 - 52 - amerICan eXpress toutes saLLes/aLL areas

RESTAURATION ET BARS / Foods and Bars 53 - restaurant le BadIane saLLe d’enregistrement/check-in area (4e étage) 54 - CafÉtÉrIa et pIZZerIa Cours massena saLLe d’enregistrement/check-in area (4e étage) 55 - 56 - paul toutes saLLes / aLL aeras 57 - QuICk saLLe d’enregistrement/check-in area 58 - Costa Coffee saLLe d’embarquement/passengers onLy 59 - Bar du monde saLLe d’embarquement passengers onLy 60 - kIosQue 4 CoIns saLLe d’enregistrement check-in area 61 - Bar ComptoIr QuotIdIen saLLe d’enregistrement/check-in area 62 - monop’daIlY saLLe d’enregistrement check-in area


Must have

8

le temps de

l’éphémère

grandsud # 7 5

ce qui ne dure pas s’apprécie davantage. Les rendez-vous éphémères proposés par L’aéroport nice côte d’azur Le prouvent. vite, poussons La porte de ces boutiques pendant qu’eLLes sont encore Là ! the things that don’t Last shouLd be savoured aLL the more…as proven by the pop-up retaiL pLeasures now at the nice cote d’azur airport. quick! visit these short-Lived shops beFore they disappear!

VILEBREQUIN pour grands et petits SUITS FOR ALL SIZES voici le maillot de bain de référence. née à saint-tropez, la marque présente d’avril à juin sur le terminal 1, et de mai à août sur le terminal 2, ses modèles pour adultes et enfants, en binôme, dans une boutique qui reproduit une cabine de plage.

the gold standard in swimwear. this saint-tropez brand introduces from april to june on terminal 1, and from may to august on terminal 2 its swimsuits for adults and children, in pairs, in a shop designed to look just like a beach hut.

Moorea Baie de rio adulte - prix duty free 135 € prix ttc 168 € enfants 2/6 ans - prix duty free 65 € prix ttc 80 € enfants 8/14 ans - prix duty free 85 € prix ttc 105 € 26

TERMInAL 1

salle d’embarquement / passengers only

65

TERMInAL 2

salle d’embarquement / passengers only

CHÂTEAU DE MALHERBE ces divins breuvages CELESTIAL BEVERAGES ce domaine paradisiaque situé à bormes les mimosas produit des vins dignes des meilleures caves. à découvrir en avril : les cuvées malherbe rouge 2011, blanc 2013, rosé 2013, et la cuvée pointe du diable rosé 2013. toutes sont vendues dans un joli coffret noir individuel. this heavenly estate located in bormes les mimosas produces wines that are a match to the best cellars. in april, try the malherbe red 2011, white 2013, rosé 2013, and the cuvée pointe du diable rosé 2013. all are sold in a handsome, individual black box. Cuvée Malherbe rouge 2011 75 cl prix ttc 25,90 € Cuvée Pointe du Diable rosé 2013 75 cl prix ttc 17,50 € 27

TERMInAL 1

salle d’embarquement / passengers only


grandsud # 7 5

9

Must have

popping up everywhere

L’ORÉAL Jouez les stars ! BE A STAR! evénement au terminal 2 en avril et mai ! La boutique éphémère L’oréal paris permet de découvrir les looks make up des égéries de la marque (Laetitia casta, blake Lively, julianne moore…) ainsi que toutes les nouveautés L’oréal paris. une fois la séance de maquillage terminée, les passagers peuvent se prendre en photo devant un décor reproduisant la montée des marches et mettant en avant le logo L’oréal paris, partenaire du Festival. it’s happening in terminal 2 in april and may! the L’oréal paris pop-up store is your chance to try out the makeup looks worn by the brand’s ambassadresses (Laetitia casta, blake Lively, julianne moore) and discover all the new L’oréal paris products. once the makeover is done, passengers can pose for pictures before a backdrop depicting the red-carpeted cannes steps and the logo of Festival partner L’oréal paris. l’extraordinaire by Color riche prix duty free 15.50 € Mascara volume million lash - Cannes prix duty free 14.90 € 63

MARGUERITE DU PRÉ 100% naturel 100% HEALTHY Lancé en 2013, le yaourt glacé bio 100% naturel avec 0% de matière grasse et sans gluten, sans colorant artificiel ni conservateur n’est plus aujourd’hui la seule gourmandise de la marque. a consommer sans modération d’avril à juin ! introduced in France in 2013, this 100%-natural organic frozen yogurt – with 0% fat end no gluten, no artificial colours, preservative-free – is no longer the brand’s only delicious treat. guilt-free food from april to june! Cornet + yaourt / Trempette prix ttc 5,00 € Pot (250 ml) avec Délices prix ttc 5,50 € 66

TERMInAL 2

salle d’enregistrement check-in area

TERMInAL 2

salle d’embarquement / passengers only


Must have

grandsud # 7 5

10

MUMM Belles bulles BEAUTIFUL BUBBLES

MC GREGOR pour supporters SUPPORTER STYLE avant, pendant et après “Le” rendez-vous de la Formule 1 en principauté, mcgregor présente en mai sa nouvelle collection spécial grand prix de monaco, déclinant polos, chemises et accessoires pour l’homme, la femme et l’enfant. before, during and after the thrilling Formula 1 race in monaco, this is where mcgregor presents the new monaco grand prix collection in may, a range of polos, shirts and accessories for men, women and children. Polo “Grand Prix de Monaco” • prix ttc 79,95 € 64

TERMInAL 2

La maison de champagne fondée en 1827 présente, en mai et juin, comme un clin d’œil au grand prix de monaco, mumm cordon rouge red Fresh (75 cl) et mumm cordon rouge rosé magnum (1,5 l) joliment glissés dans un sac rouge ou rose au sigle de la marque. as a nod to the monaco grand prix, this champagne house founded in 1827 presents, in may and june, its mumm cordon rouge red Fresh (75 cl) and mumm cordon rouge rosé magnum (1.5 L), prettily tucked into a red or pink bag bearing the brand’s signature markings. Rosé Fresh bag Magnum (1,5 l) • prix ttc 85,90 €

salle d’embarquement passengers only

28

TERMInAL 1

salle d’embarquement passengers only

LA TARTE TROPÉZIENNE une pâtisserie emblématique TRADITIONAL PASTRY

this pop-up boutique, from april to july, a veritable brand showcase, presents the iconic pastry in a variety of shapes and sizes: the individual tarte tropézienne, tarts for 4-6 people, 6-8 people, the baby trop’ and boxes of 3, 6 or 12 baby trop’s. Boîte de 3 Baby Trop prix ttc 5,00 € Tarte Tropézienne individuelle prix ttc 5,50 € 67

TERMInAL 2

salle d’embarquement passengers only

© F Mantovani

véritable vitrine de la marque, cette boutique éphémère, d’avril à juillet, décline l’emblématique gâteau sous différentes formes : la tarte tropézienne individuelle, 4-6 personnes, 6-8 personnes, baby trop’ et boîtes de 3, 6 et 12 baby trop’.


grandsud # 7 5

le chic

11

Must have

signé MK

M

ichael kors est désormais présent à l’aéroport nice côte d’azur, en salle d’embarquement du terminal 2. de 1981, date de la naissance de la marque à 2001, date de lancement de sa 1e ligne d’accessoires, que de chemin parcouru par le créateur américain. ce nouveau rendez-vous fashion propose ses sacs et autres accessoires (portefeuilles, lunettes…) ainsi que ses montres et bijoux. plébiscité par les jet-setteuses et les stars de la planète, parmi lesquelles charlize theron, madonna, catherine zeta-jones, gwyneth paltrow…, sa mode voyage avec un égal bonheur de new york à capri, en passant par nice. La raison : elle reste un subtil mélange d’allure moderne et d’accents raffinés, un must have du luxe casual. ainsi qu’un audacieux pied-de-nez au temps et aux saisons.

chic as deFined By mk michael kors now has a location at the nice côte d’azur airport in the terminal 2 departure lounge. From the brand’s launch in 1981 to the roll out of the first accessory line in 2001, this american designer has come a long way! the

page 6

Toutes vos boutiques All your shops

airport’s new fashion outlet has bags and other accessories (like wallets and sunglasses), as well as watches and jewellery. mk styles are a favourite of the world’s lady jet-setters and stars, including charlize theron, madonna, catherine zeta-jones

36

and gwyneth paltrow, and are just as at home in nice as they are in new york and capri. the secret is the consistent, subtle blend of modern appeal and sophisticated accents, making this designer a must in casual luxury, with looks that surpass both time and season.

TERMInAL 2 salle d’embarquement / passengers only


Must have

12

grandsud # 7 5

FURLA

Fashion attitude

ZADIG & VoLTAIRE

Fashion attitude

L

a boutique YoUR FAShIon SToRE, dans la salle d’embarquement du terminal 1, accueille trois nouvelles marques emblématiques de la mode. côté sacs, Furla et Barbara Rihl. ce printemps 2014 rime, pour la marque italienne, avec sacs multicouleurs, bimatières, perforés : place au jaune, à l’orange, au rose, au bleu et même à l’or. BARBARA RIhL Le mot d’ordre de Furla : du dynamisme ! « un peu d’humour, de respect, de travail et un grain de folie et le monde vous appartient » a coutume de dire barbara rihl. La créatrice décline, cette saison, les tendances arty, bonne humeur et vitamine. ses “heureux compagnons de voyage” comme elle a coutume d’appeler ses sacs - traduisent sa joie de vivre et son optimisme. on prend ! quant à Zadig & Voltaire, il habille la femme façon rock star. dans son dressing : des pièces à l’esprit vintage, du cuir, mais aussi un esprit lingerie hyper sensuel, des imprimés grunges ou très romantiques et, last but not least, le punk version graphique. chez DUFRY MoDE, dans la salle d’embarquement du terminal 2, c’est pinko et ses looks glam’rock que l’on découvre. La marque italienne propose une mode facile à porter, à la fois casual et urban chic. en clair, résolument pinko ! YoUR FAShIon SToRE ZADIG & VOLTAIRE robe raspail Print Cœur prix duty free 208 € prix ttc 230 € • Veste cuir leva Studs prix duty free 703 € prix ttc 780 € • FURLA Sac prix duty free 320 € prix ttc 355 € • BARBARA RIHL Sacs différentes tailles • prix duty free à partir de 302 € • prix ttc à partir de 335 €

page 6

Toutes vos boutiques

3

All your shops

4

37 Recreated LOGO

5

TERMInAL 1 toutes salles / all areas

TERMInAL 2 salle d’embarquement / passengers only


grandsud # 7 5

the YoUR FAShIon SToRE boutique in the terminal 1 departure lounge hails three new iconic fashion brands. in bags, it’s Furla and Barbara Rihl. For the italian label, spring 2014 means tone and texture, with multi-coloured, dual-material, perforated bags in yellow, orange, pink, blue and even gold. Furla’s watchword:

13

calls her bags – reflect her joie de vivre and optimism. just our style! and Zadig & Voltaire is for women wanting rockstar panache. you’ll find a wardrobe of vintage-spirit items and leather along with super-sensual lingerie looks, grunge or ravishingly romantic prints and, last but not least, bold and brazen

pInKo

dynamic! “a little bit of humour, respect, courage and craziness, and the world is yours!” barbara rilh is often heard to say. this season, the designer has come up with artsy, cheerful, energetic trends. her “happy travel companions” – as she

punk. and you’ll find glamrock looks from pinko at the DUFRY MoDE in the terminal 2 departure lounge. the italian label makes easyto-wear, casual styles that are steeped in urban chic and unmistakably pinko!

DUFRY MoDE PINKO Abbey Dress • prix ttc 524 € - Joanna Overall • prix ttc 554 € - Geraldine dress • prix ttc 580 € -


Must have

14

grandsud # 7 5

Hermès

L’

emblématique maison place son année 2014 sous le signe de la métamorphose. un thème omniprésent dans la mythologie grecque et qui donne lieu à nombre de péripéties. expression de la colère et de la punition, la métamorphose peut aussi devenir une récompense. philémon et baucis n’ont-ils pas été transformés en arbres pour avoir accordé l’hospitalité à zeus et hermès ? La marque de luxe française l’associe à des matières précieuses que les mains habiles de ses artisans changent en objets délicats. ces mêmes objets prenant vie et embellissant l’existence de leurs acquéreurs. ou comment, véritable ode à son savoir-faire créatif, hermès nous rappelle que chaque objet siglé a vécu des transformations pour devenir celui que nous plébiscitons. Les noms de ses carrés de soie, eux-mêmes, évoquent la métamorphose : Le voyage de phytéas, Les facéties de pégase, Le songe de la Licorne, mythiques phoenix.

© Vicente

Sahuc

la métamorphose de l’objet

hermÈs, metamorphosis oF an oBJect © Vicen

te Sah

uc

in 2014, metamorphosis is the leitmotif for the iconic maison hermès. a pervasive theme in greek mythology, one that gives rise to a number of memorable incidents. metamorphosis can be an expression of anger, a punishment, even a reward. were not philemon and

baucis turned into intertwining trees upon their death for receiving zeus and hermes in their humble home? the French luxury brand interprets the concept as precious materials metamorphosing into delicate objects in the skilful hands of master craftsmen. these same articles take on a life of their own, rendering their owners’ existence all the more beautiful.

too, in a veritable ode to its creative savoirfaire, hermès reminds us that each of its objects has undergone transformation to become the very thing we desire. even the names of hermès’ silk scarves evoke metamorphosis: Le voyage de pythéas, Les facéties de pégase, Le songe de la Licorne, mythiques phoenix…

herMeS Carré 90 “rencontre heureuse – Cheval Phoenix” en twill de soie - prix duty free à partir de 298 € - prix ttc à partir de 330 € • Sac “Passe-passe 43” en toile Goéland et veau Barénia - prix duty free à partir de 1760 € - prix ttc à partir de 2000 € page 6

Toutes vos boutiques All your shops

2

TERMInAL 1 salle d’embarquement / passengers only

32

TERMInAL 2 salle d’embarquement / passengers only


Fragonard

Riviera

Une visite gratuite et guidée pour découvrir les secrets de la création des parfums dans nos usines de Grasse et de Eze-Village. Welcome to the world of Fragonard. Free guided tour of our factories and museums. USINE HISTORIQUE 20, boulevard Fragonard, 06130 Grasse . T +33 (0)4 93 36 44 65 LA FABRIQUE DES FLEURS les 4 Chemins, rte de Cannes, 06130 Grasse . T +33 (0)4 93 77 94 30 USINE LABORATOIRE Eze-Village Moyenne Corniche, 06360 Eze . T +33 (0)4 93 41 05 05

TOURISME@FRAGONARD.COM | WWW.FRAGONARD.COM


Must have

16

grandsud # 7 5

Feuilles

de printemps Spring reading Ah les femmes ! Elles sont bien présentes dans ces cinq romans qui vont amener le lecteur dans des contrées plus ou moins lointaines, sur la trace des sentiments. Drôle ou sérieux, le discours égrène toute la palette des sentiments. À consommer avec délectation. Ah, women! Feminine presence abounds in these five novels that will whisk readers away on an emotional journey to countries near and far. The entire emotional spectrum is covered here, from comic to solemn. Enjoy leafing through spring!


grandsud # 7 5

S’

il est un auteur qui a écrit - et continue d’écrire - sur les femmes, c’est incontestablement le new yorkais Douglas Kennedy. Ses héros sont toujours des héroïnes : tantôt des guerrières qui prennent la vie à bras le corps, tantôt des êtres fragiles qui révèlent le moment venu une force insoupçonnée. Avec “Murmurer à l’oreille des femmes”, il signe son premier recueil de nouvelles. On retrouve ses thèmes de prédilection : la nostalgie, le désespoir, l’amour, la solitude, le hasard, la fuite… Le petit monde de Douglas Kennedy. Avec “Le théorème du homard”, Graeme Simsion a obtenu, en 2012, le Victorian Premier’s Literary Award

17

Must have

If there is one author who has written – and continues to write – about women, it is unquestionably New Yorker Douglas Kennedy. His heroes have always been heroines, sometimes warriors who grab life by the horns, sometimes fragile sylphs who demonstrate their inner strength at just the right moment. His latest

release, “Murmurer à l’oreille des femmes”, is his first collection of short stories. All his favourite themes are here: nostalgia, despair, love, loneliness, fate, escape... Douglas Kennedy’s own special world. In 2012, Graeme Simsion was awarded the Victorian Premier’s Literary Award for an


18

grandsud # 7 5

© James Penlidis

© J-M. Perier

Must have

graeme simsion

guillaume musso

(prix décerné chaque année à un manuscrit inédit). dans “Le théorème du homard ou comment trouver la femme idéale”, don tillman, professeur de génétique, a mis au point un questionnaire très détaillé pour sélectionner la femme idéale. elle doit, entre autres, accepter le système de repas normalisé qui prévoit du homard au dîner le mardi (d’où le titre du livre). évidemment, le destin va glisser sur sa route rosie et sa logique scientifique sera mise à mal, pour le plus grand bonheur du lecteur. “La vie en mieux” d’Anna Gavalda met en scène deux histoires, celle de deux jeunes gens, mathilde et yann. L’un et l’autre, pas vraiment satisfaits de leur condition, vont croire en leur bonne étoile et, à la première occasion, changer

DoUGLAS KEnnEDY

« Murmurer à l’oreille des femmes » éd. belfond prix ttc 21,00 €

AnnA GAVALDA

« la vie en mieux » éd. le dilettante prix ttc 17,00 €

GRAEME SIMSIon

« le théorème du homard » éd. nil prix ttc 20,00 €

de vie. pour eux, mieux vaut risquer de se tromper de vie plutôt que de n’en vivre aucune. duo homme femme également pour Guillaume Musso. dans son dernier roman, “central park”, il déroule le fil d’une histoire pas vraiment ordinaire où alice et gabriel... à lire d’une traite ! entre 2006 et 2010, Katherine pancol a publié 3 romans. depuis, plus rien. jusqu’en février 2014, où paraît “Muchachas”, le premier volume d’une nouvelle série. L’histoire regorge de filles qui, bien sûr, mènent la danse, de new york à paris, de la bourgogne à Londres ou miami. et les hommes dans tout ça ? ils existent, mais ce sont incontestablement les femmes qui mènent la danse et font voler les destins en éclat.

GUILLAUME MUSSo

« Central Park » éd. xo prix ttc 21,90 €

KAThERInE pAncoL

« Muchachas » éd. albin michel prix ttc 19,80 €


grandsud # 7 5

Must have

anna gavalda

© Sylvie Lancrenon

© D.R.

© Ulf Andersen

19

douglas kennedy

katherine pancol

unpublished manuscript for the rosie project. in this story, don tillman is a professor of genetics who has developed a very detailed questionnaire to help him select the perfect wife. she must, for example, implement the standardised meal system that includes lobster dinner on tuesdays. as one might

page 6

surmise, fate will place rosie unexpectedly on his path and his scientific logic will be sorely tried, to the reader’s delight. “La vie en mieux” by Anna Gavalda features two stories about two young adults, yann and mathilde. neither is really satisfied with the hand life has dealt them and both choose to believe in better days to come. when opportunity presents itself, they seize change. For them, better to risk choosing an imperfect life than to live no life at all. it’s a male-female duo for Guillaume Musso, as well,

in his latest novel, “central park”, where the peculiar story of alice and gabriel unfolds. a real page-turner! Katherine pancol published three novels between 2006 and 2010. since then, not a word…until February 2014, when “Muchachas” was released, the first volume of a new series. the story has girls aplenty who naturally call the shots from new york to paris, London to miami. and where do men fit in? they do exist, but women are definitely the ones holding the reins and defying destiny.

Toutes vos boutiques

14 15 16 TERMInAL 1 toutes salles / all areas

All your shops

45 46 47 TERMInAL 2 toutes salles / all areas


Beauté

20

grandsud # 7 5

So girly !

AELIA DUTY FREE Clarins fard à paupières ombre minérale 17 smoky plum prix duty free 18,90 €

Défilé Jean-Paul Gaultier Collection prêt-à-porter 2014

AELIA DUTY FREE Givenchy le rouge lipstick n° 102 beige plume prix duty free 27,50 €

AELIA DUTY FREE yVES SAINT LAURENT Palette Very YSL black edition prix duty free 49,50 €

Vente en pharmacie T. Leclerc ombre à paupières forêt noire prix ttc 22,90 € AELIA DUTY FREE Diesel Loverdose Tattoo vaporisateur de parfum 50 ml prix duty free 53,00 €

page 6

Toutes vos boutiques All your shops

1

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only

30 31

terminal 2 salle d’embarquement / passengers only


le Canada sans escale

pour plus d’escales majestueuses

Le Canada prend une toute nouvelle couleur cet été. Air Canada rouge vous offre la plus large desserte au départ de Nice vers Montréal et des correspondances facilitées vers tout le Canada. réservez sur aircanada.com ou appelez votre argent de voyages


Beauté

22

grandsud # 7 5

Pour rosir AELIA DUTY FREE Chanel Fard à joues n° 86 Contraste discrétion prix duty free 31,00 €

AELIA DUTY FREE Lancôme Gloss In Love volumiser n° 010 prix duty free 23,90 €

de plaisir

Blushing with pleasure

Vente en pharmacie T. Leclerc Crayon à lèvres n° 08 envie prix ttc 16,50 €

AELIA DUTY FREE Yves Saint Laurent Gloss volupté n° 20 Nude carat prix duty free 23,90 €

Défilé Ralph Lauren Collection prêt-à-porter 2014-2015 AELIA DUTY FREE Chanel Vernis N° 167 Ballerina prix duty free 18,90 €

AELIA DUTY FREE Lancôme Palette Absolu Nude prix duty free 60,50 €

Vente en pharmacie T. Leclerc Rouge à lèvres rose divine prix ttc 14,50 €

page 6

Toutes vos boutiques All your shops

1

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only

30 31

terminal 2 salle d’embarquement / passengers only


OFFREZ-VOUS UNE PARENTHÈSE BoConcept présente la nouvelle collection fusion by

Conseil en Décoration à domicile Prenez rdv en magasin

www.boconcept.fr BoConcept Côte d’Azur . 1254, rte de la Valmasque . Valbonne . Tel. 04 92 38 98 60 BoConcept Monaco . 32, bd des Moulins . Monaco . Tel. +377 97 97 67 97


Beauté

24

grandsud # 7 5

a glisser

dans sa trousse

AELIA DUTY FREE ClarinS Trousse set Beauty prix duty free 39,90 €

travel-siZe toiletries

L’occITAnE eau essentielle immortelle 100 ml prix ttc 11,00 € L’occITAnE Mousse nettoyante précieuse 50 ml prix ttc 8,00 €

AELIA DUTY FREE BioTherM hoMMe Trousse prix duty free 38,00 €

VEnTE En phARMAcIE CaUDalie Trousse de voyage prix ttc 9,90 € AELIA DUTY FREE yVeS SainT laUrenT Palette “Devoted to ySl Parisienne” prix duty free 68,00 €

page 6

Toutes vos boutiques All your shops

1

TERMInAL 1 salle d’embarquement passengers only

30 31

TERMInAL 2 salle d’embarquement passengers only

10

TERMInAL 1 salle d’embarquement passengers only


Sous réserve d’acceptation du dossier par votre Banque Populaire régionale. Pour le financement d’une opération relevant des articles L312-1 et suivants du code de la consommation (crédit immobilier), l’emprunteur dispose d’un délai de 10 jours de réflexion avant d’accepter l’offre de prêt. La réalisation de la vente est subordonnée à l’obtention du prêt. Si celui-ci n’est pas obtenu, le vendeur doit rembourser les sommes versées.

04 89 81 10 00 (coût d'un appel local)

www.facebook.com/bpcazur www.twitter.com/BPCA www.cotedazur.banquepopulaire.fr

BPCA - 457, promenade des anglais - 06292 NICE Cedex 3 - 955 804 448 RCS Nice - immatriculation au Registre des intermédiaires en assurance (ORIAS) sous le numéro 07 006 020 - N° TVA intracommunautaire FR 42 955 804 448 - Illustration : Waldo Lee – BABEL

UN PROJET IMMOBILIER, C’EST BIEN PLUS QU’UNE QUESTION DE FINANCEMENT Devenir propriétaire est un projet enthousiasmant mais qui pose aussi des questions : est-ce le bon moment ? Y arriverai-je financièrement ? C’est parce que nous vous connaissons bien qu’à la Banque Populaire, nous vous aidons à réaliser votre projet sereinement. Retrouvez nos conseils en ligne sur www.immobilier.banquepopulaire.fr


enfants

26

grandsud # 7 5

Champions en herbe

© Nat Lockwood

Budding champions

AELIA DUTY FREE DiSney Cars set (eau de toilette 50 ml et gel douche 50 ml) prix ttc 19,90 €

GRAnD pRIx Ferrari Doudoune sans manches prix ttc 69,00 €

hoUR pASSIon FliK FlaK montre “all around” Black & red prix duty free 40,00 € prix ttc 40,00 €

le Grand Prix de Monaco

QUAnD LE chAT n’EST pAS LÀ & GRAnD pRIx Ferrari launcher prix ttc 38,00 €

QUAnD LE chAT n’EST pAS LÀ & GRAnD pRIx Ferrari Garage prix ttc 53,90 € page 6

Toutes vos boutiques

1

TERMInAL 1 salle d’embarquement / passengers only

13

TERMInAL 1 salle d’enregistrement / check-in area

30 31

TERMInAL 2 salle d’embarquement / passengers only

42

TERMInAL 2 salle d’enregistrement / check-in area

6

TERMInAL 1 salle d’enregistrement / check-in area

7

8

38 39

TERMInAL 1 toutes salles / all areas TERMInAL 2 toutes salles / all areas TERMInAL AVIATIon D’AFFAIRES


PARTENAIRE

OFFICIEL


Must have

28

grandsud # 7 5

Sandwiches

La flûte

chics

V

enez découvrir, dans nos enseignes, notre multitude de pains : du plus original au plus traditionnel, ils feront de chaque repas une fête ! Flatbread : disponible exclusivement sur le costa coffee, il redonne au sandwich ses lettres de noblesse. goûtez donc celui aux légumes grillés et à la féta, ou encore celui au jambon-chèvre-chutney. pain sésame : croustillant, agrémenté de graines de sésame, il sublimera votre sandwich coppa-pesto vert, sur phileas, comptoir Quotidien, Bar du Monde ou Les 4 coins, du 4 avril au 3 juin seulement ! et enfin, n’oubliez pas l’incontournable flûte de chez paul, qui fête cette année ses 125 ans.

Le pain sésame

stylish sandwiches visit our various sales outlets and discover the multitude of breads we have to offer; from the most original to the most traditional, they’ll turn every meal into a feast! Flatbread: available exclusively at costa coffee, it restores the sandwich to its former glory. try out the one with grilled vegetables and feta, or else the one with ham, goat’s cheese and chutney. sesame bread: with its crispy crust covered in sesame seeds, it’ll make your coppa and green pesto sandwich just wonderful, from phileas, comptoir Quotidien, Bar du Monde or Les 4 coins, from 4th april to 3rd june only! and don’t forget the must-have baguette from paul, celebrating its 125th anniversary this year.

pag e 6

4 COINS

Le Flatbread

Toutes vos boutiques

24

TERMInAL 1

salle d’embarquement / passengers only

All your shops

20 21

TERMInAL 1 toutes salles / all areas

55 56

TERMInAL 2 toutes salles / all areas

60

62

TERMInAL 2

COMPTOIR QUOTIDIEN

23

salle d’enregistrement / check-in area

TERMInAL 2 salle d’enregistrement / check-in area

58

TERMInAL 2 salle d’embarquement / passengers only

20

TERMInAL 1 salle d’enregistrement / check-in area

61

BAR DU MONDE

TERMInAL 2

salle d’enregistrement / check-in area

TERMInAL 1 salle d’embarquement / passengers only

59

TERMInAL 2

salle d’embarquement / passengers only

22

TERMInAL 1

salle d’enregistrement / check-in area

57

TERMInAL 2

salle d’enregistrement / check-in area

53

TERMInAL 2

salle d’enregistrement / check-in-area



© Antonino Bartuccio - SOPA RFSOPA Corbis

embarquement immédiat

30

grandsud # 7 5

Brésil coMMEnT Y ALLER ?

Ibéria Terminal 1 20 vols hebdomadaires Tél. 0 825 800 965 www.iberia.com/fr hoW To GET ThERE ?

Ibéria Terminal 1 20 flights a week Tél. 0 825 800 965 www.iberia.com/fr

Le Brésil,

passion futebol

La baie de Guanabara à Rio de Janeiro

BraZil: the FuteBol FrenZy du 12 juin, match d’ouverture à sao pauLo, au 13 juiLLet, FinaLe jouée à rio de janeiro, Le brésiL va céLébrer comme jamais sa majesté baLLon rond à L’occasion de La 20e coupe du monde de FootbaLL.

Destination au départ de l’Aéroport Nice Côte d’Azur via Madrid

From the opening match in sÃo pauLo on 12 june to the FinaL in rio de janeiro on 13 juLy, braziL wiLL be the hoLy graiL oF FootbaLL when it hosts the 20th FiFa worLd cup.


© Lazyllama - Fotolia

grandsud # 7 5

embarquement immédiat

31

VENEZUELA

GUYANE SURINAME

COLOMBIA

Manaus Amazonie

Fortaleza

Natal

-

BRESIL

Recife

Culabà

PEROU

Brasilia Salvador de Bahia Belo Horizonte

BOLIVIE

São Paulo

Rio de Janeiro

PARAGUAY

CHILI

Curitiba

ARGENTINE

Porto Alegre

Carioca Brésiliens jouant au foot de plage

D

Carte des stades de la Coupe du Monde 2014

ouze villes sont désignées pour accueillir les 32 équipes URUGUAY participantes. elles sont réparties en huit groupes de quatre. Les 16 meilleures disputeront les huitièmes de finale. quart et demifinales suivront début juillet avant l’ultime explication dans le mythique stade du maracana (80 000 spectateurs) à rio. honneur au pays organisateur, le brésil ouvrira le bal le 12 juin à Sao paulo, contre la croatie. La capitale économique du pays et son port, Santos, ont vu briller des dizaines d’étoiles, du roi pelé à neymar dont tout le monde ici parie qu’il sera le meilleur de la compétition. c’est assez pour aller visiter le superbe musée du football (www.museudofutebol.org.br). par la suite, les affiches sont réparties entre les grandes cités du pays, vaste comme 16 fois la France. Belo Horizonte, 500 km au nord de rio, dessinée “à l’américaine”, mais débordée par ses banlieues ; Brasilia, capitale futuriste signée oscar niemeyer, un régal pour les photographes ; Cuiaba qui règne sur l’immense mato grosso dont les mines firent la fortune ; Curitiba, perchée à 900 m d’altitude et verte administratrice du parana, un état du sud ; Fortaleza, tout à l’opposé, dans le ceara, dont les plages sans fin font merveille ; Manaus, splendeur coloniale et équatoriale posée au beau milieu

twelve cities have been designated as match sites for the 32 participating teams, which are divided into eight groups of four. the top 16 of these will play the knockout stage’s round of 16. the quarter- and semi-finals follow in early july, before the ultimate face-off in the legendary maracanã stadium (80,000 spectators) in rio. Le stade Arena Pantanal à São Paulo

being the host country, brazil will start the show by playing croatia on 12 june in são paulo. the state of the same name – the country’s economic hub, boasting its busy port of santos – has seen dozens of shooting soccer stars, from the king, pelé, to today’s neymar, who everyone here says will be the competition’s best. reason enough to explore


bana à rio La plage de copaca

grandsud # 7 5

© Snaptitude - Fotolia

de l’amazonie ; Natal, célèbre pour ses dunes immenses sculptées par les vents de l’atlantique, port le plus proche de l’afrique ; cap plein sud encore, sur porto alegre, dans le rio grande do sul où la France entrera en jeu face au honduras le 15 juin ; puis Recife (pernambuco), sorte de “venise brésilienne” ; Salvador de Bahia (la France s’y mesurera à la suisse le 20 juin), la plus africaine des brésiliennes ; et Rio, belle reine de samba, où la plage de copacabana justifie à elle seule le voyage. avant la finale, on y applaudira le match équateur-France le 25 juin. La phase finale sera jouée à Fortaleza, rio, bahia et brasilia (quarts de finale), puis à belo horizonte et sao paulo (demi).

32

© Vinicius Tupinamba - Fotolia

embarquement immédiat

L’église Rosario dos pretos à Salvador de Bahia

Récife, dans le nord-est du Brésil

são paolo’s superb Football museum (www.museudofutebol.org.br). after the opener, the matches fan out to the major cities in the country, which spans an area 16 times that of France. they include belo horizonte, 500 kilometres north of rio, with an “american-style” layout heavily rimmed by suburbs; brasília, the futuristic capital designed by oscar niemeyer and a photographer’s dream; cuiabá, capital city of mato grosso with its wealth of mining resources; curitiba, perched at 900 metres’ altitude, the verdant administrative centre of the southern state of parana; Fortaleza, on the other edge of the country in ceará, with beaches as far as the eye can see; manaus, a colonial and equatorial jewel deep in the amazon;

natal, renowned for its massive dunes sculpted by the atlantic winds and the port closest to africa; then south again, to porto alegre, in rio grande do sul, where France joins the party in a match against honduras on 15 june; then recife (pernambuco), a kind of “brazilian venice”, so they say; salvador de bahia (France will be up against switzerland here on 20 june), the most african corner of brazil; and lovely rio, the samba queen, boasting copacabana beach, which alone is worth the trip. here will be hosted the ecuador-France contest on 25 june prior to the final. the last critical matches will be played in Fortaleza, rio, bahia and brasília (quarter-finals), then belo horizonte and são paulo (semi-finals).

Carnet de voyage VoLS InTéRIEURS

les compagnies brésiliennes proposent des carnets de coupons permettant de voler entre les villes du pays. TaM, par exemple, propose un pass aérien valable pour 4 vols, à partir de 450 €. www.tam.com/br FoRMALITéS

Passeport valide six mois après la date du retour. hEURE

Depuis mars, quand il est midi en France, il est 7 heures à Brasilia, Sao Paulo, à rio, Bahia, Belo horizonte, natal, Cuiaba, etc. et 6 heures à Manaus. ARGEnT

le real vaut environ 0,40 €. Un euro égale 2,60 reais. Possibilité pour les

voyageurs de changer leur devise dans les comptoirs american express de l’aéroport nice Côte d’azur. ASSISTER AUx MATchS

Une nouvelle vague de billets a été mise à la vente par la FiFa le 12 mars. Selon les rencontres, les tarifs font le grand écart entre 30 et 500 €. http://fr.fifa.com DoMESTIc FLIGhTS

Brazilian companies offer coupon books for flights between cities. one example is TaM, offering an air-travel pass good for four flights starting at €450. www.tam.com/br FoRMALITIES

a passport that will still be valid six months after date of return.

TIME ZonE

Since March, noon in France is 7:00 a.m. in Brasília, São Paulo, rio, Bahia, Belo horizonte, natal, Cuiabá, etc. and 6:00 a.m. in Manaus. MonEY

The Brazilian real equals around 40 eurocents. one euro equals 2.60 reais. Travellers may exchange currencies at either of the american express counters at nice-Côte d’azur airport. MATch ATTEnDAncE

FiFa has launch a second ticket-sales phase on 12 March. Depending on the match-up, ticket prices can vary from €30 to €500. http://fr.fifa.com



34

grandsud # 7 5

Au Québec,

la route du fjord saguenay

© Paul Cimon

© Gratien Tremblay

embarquement immédiat

entre tadoussac, Le petit viLLage posé sur La rive du FLeuve saint-Laurent, et Le Lac saint-jean, promenade verte Le Long du Fjord saguenay. observation des baLeines ou des oiseaux, randonnées, kayak, pêche au saumon et grand air pour tout Le monde ! ici, La beLLe province Fait merveiLLe. savour the verdant spLendour Lining the saguenay Fjord between tadoussac, a smaLL viLLage perched on the shores oF the st. Lawrence river, and the shimmering waters oF Lake saint-jean. whether it’s whaLe-watching or bird-watching, hiking, kayaking or saLmon-Fishing, there’s outdoor Fun For everyone! this is La beLLe province at its best.

La joyeuse ville universitaire de Chicoutimi


grandsud # 7 5

35

embarquement immédiat

Destination directe au départ de l’Aéroport Nice Côte d’Azur

O

n entre ici en terre de France. il suffit de regarder la carte de ce lopin de terre à l’écart du monde. Lorsqu’elle ne retient pas les noms indiens (les montagnais), elle raconte les temps anciens en baptisant ses villages : saint-Fulgence, chambord, sainte-jeanne d’arc, sacré-cœur, voire L’ascension de notre-seigneur. du reste, la région revendique haut et fort sa passion pour un québec libre, fier de ses sources françaises et de la croix qui guida ses découvreurs. témoin, la guéguerre qui déchira certain village il y a une dizaine d’années : le maire ouvrait les séances du conseil municipal par une prière. tollé des opposants, farouches laïcs. désormais, les volontaires en appellent au ciel avant le début du conseil et le crucifix retrouve sa place au mur après qu’il soit terminé. La route suit le fjord du saguenay sur environ 150 km. cette voie d’eau, qui descend jusqu’à l’immense saint-Laurent, fut essentielle pour la conquête du nord canadien. jacques cartier s’y engagea dès 1535, mais

eXploring QueBec’s saguenay FJord

Québec coMMEnT Y ALLER ?

Air Canada Terminal 1 (à partir du 21/05/14) 3 vols hebdomadaires Tél. 0825 880 881 www.aircanada.com/fr Air Transat Terminal 1 2 vols hebdomadaires Tél. 0 825 120 248 www.airtransat.fr

hoW To GET ThERE ?

Air Canada Terminal 1 (from 21/05/14) 3 flights a week Tél. 0825 880 881 www.aircanada.com/fr Air Transat Terminal 1 2 flights a week Tél. 0 825 120 248 www.airtransat.fr

here, both past and present are decidedly French, as a glance at the map of this secluded stretch of land will tell you. between the many indian appellations (the montagnais) dotting the topography, the French roots are evident in the town names: saintFulgence, chambord, sainte-jeanne d’arc, sacré-coeur, even L’ascension de notreseigneur. what’s more, the region is still calling out

lustily for a free quebec, proud of its French origins and the planted cross that guided its discoverers. that tradition has been carried on, too. a case in point: a decade ago, a political row nearly tore apart one small town, where the mayor opened the council meetings with a prayer. there was an outcry from opponents fiercely touting secularism. several court rulings later, civic leaders may now call upon the heavens before


© Tourisme Montréal - Stéphan Poulin

Embarquement immédiat

36

grandsud # 7 5

© PackShot - Fotolia

1. La “city” de Montréal 2. Le pittoresque village de Tadoussac 3. Salle d’exposition du CIMM

2.

1.

every council gathering and a crucifix still hangs on the wall of chambers. The road follows the Saguenay Fjord for nearly 150 kilometres. This waterway leading down to the vast St. Lawrence was a critical element in the conquest of the Canadian North. Jacques Cartier began that quest in 1535, but it was Pierre de Chauvin who established a trading post in 1601 at Tadoussac, standing guard over the New France where the fjord meets the river. The town’s 850 inhabitants are therefore quite proud to live in the oldest town in Quebec! Better still, to inhabit one of the region’s most popular sites: in the roiling waters where the rivers collide, krill and capelin abound, laying out a royal feast for a dozen or so whale

species, including blue whales and beluga, permanent residents of these frigid waters. In summer, and again in September and October, these copious cetaceans have a whale of a time! And boatloads of raincoated visitors tack back and forth in search of spouting water and gigantic tails announcing a dive. Quick, where’s the camera? Seals and seabirds add to this thrilling collage. Before or after sightseeing here, a visit to the Marine Mammal Interpretation Centre (CIMM) is a must to absorb enlightening explanations on the region’s fascinating fauna. Another singular activity: salmon-fishing on the PetitSaguenay River. The sport is governed by “American-style”

© Lise Gagnon

c’est Pierre de Chauvin qui, en 1601, fonda un poste à Tadoussac, sentinelle de la Nouvelle-France, à la rencontre du fjord et du fleuve. Du coup, ses 850 habitants ne sont pas peu fiers d’habiter le plus vieux village du Québec ! Mieux, d’être aussi l’un des sites les plus fréquentés de la région : dans les eaux chahutées lorsque rivière et fleuve se cabossent, krills et capelans abondent et offrent un royal festin à une bonne dizaine d’espèces de baleines. Parmi elles, la baleine bleue ou le beluga, une permanente de ces eaux frisquettes. En été, puis en septembre et octobre, les cétacés s’en donnent à cœur joie. Les bateaux chargés de visiteurs en cirés louvoient en quête du geyser et de la queue qui annonce la plongée. Photo, s’il vous plaît ! On ajoutera à son tableau d’images les phoques et les oiseaux de mer. Avant ou après, passage obligé au Centre d’Interprétation des mammifères marins (CIMM) et ses lumineuses explications sur la faune de la région.

3.

regulations – compulsory license, one catch per day, throw back anything not meeting guidelines, etc. – but the fishing faithful swear


www.colibri.mc

t


embarquement immédiat

38

originalité des environs, la pêche au saumon. elle se pratique sur la rivière petit-saguenay. réglementation “à l’américaine”, permis obligatoire, une prise par jour, prière de relâcher tout ce qui n’est pas homologué, etc. mais plaisir grandiose, promettent les pratiquants. ensuite, direction le lac saint-jean via l’une des deux routes qui longent le fjord du saguenay, chacune sa rive. grand spectacle quand la falaise surplombe la rivière à plus de 400 m de hauteur (caps trinité et éternité). pour traverser, il faut attendre chicoutimi, à mi-chemin. L’ex-gloire de la pâte à papier est devenue une joyeuse ville universitaire. une nuit sur place permettra de le vérifier. pour conclure, les rives du lac saint-jean, immense bassin de 1 000 km2. bonne nouvelle, un chemin en fait le tour, idéal pour les fans de bicyclette. entre silence, lumière, miroir sombre des eaux et bal des oiseaux, la magie opère. Le pays des trappeurs et des vendeurs de fourrures a bien changé. bonne nouvelle, il a gardé sa parfaite sincérité.

grandsud # 7 5

it’s an incomparable treat. next, head toward Lake saint-jean via either of two roads running alongside saguenay Fjord, one onw each bank. when the cliff drops some 400 metres down to the river (at trinidad and eternity capes), it will take your breath away. to cross, keep on to the halfway point, chicoutimi. this former crown jewel of wood pulp is now a lively college town, which can be confirmed with an

overnight stay. end your ambling on the shores of Lake saintjean, a massive basin spanning 1,000kmÐ. happily for two-wheel fans, a bike path hugs the full circumference. there is magic afoot between silence and birdsong, between the dappled light and the water’s murky mirror. the tried and true land of trappers and traders has changed, but is no less authentic.

Carnet de voyage... Y ALLER © PackShot - Fotolia

Depuis Québec (214 km) ou Montréal (471 km), voiture de location pour rejoindre Tadoussac ou le lac Sain tJean.

FoRMALITéS

Passeport en cours de validité.

hEURE

À midi en France, il est 6 heures au Québec.

ARGEnT

t de tadoussac bâteaux dans le por

le dollar canadien vaut 0,80 euro. Possibilité pour les voyageurs de changer leur devise dans les comptoirs american express de l’aéroport nice Côte d’azur.

SE LoGER

• À Tadoussac, Hôtel Tadoussac. Une légende, construit en 1866. ouv ert du 9 mai au 1er novembre. À partir de 120 €. www.hoteltadoussac.com • À Sainte-Rose, la Pourvoirie du Cap au Leste. Pour sa vue sur le fjord. 150 €. www.capauleste.com • À proximité du lac Saint-Jean, à Saint-Félicien, l’Auberge La Seig neurie du Lac. avec ses deux chambres. Table exqu ise, accueil tout sourire. www.gitesetaubergesdupassant.com rvo L a po u

Leste cap au irie du

éVénEMEnT

en juin, Festival de la chanson à Tadoussac.

SE REnSEIGnER

Tél. : 00 011 418 235 47 44 www.tadoussac.com

GETTInG ThERE

From Quebec (214 km) or Montreal (471 km), hire a car to visit Tadoussac or lake St-Jean. FoRMALITIES

a current passport. TIME ZonE

Six hours earlier: noon in France is 6:00 a.m. in Quebec. MonEY

The Canadian dollar is worth 0.80 euro. Travellers may exchange currencie s at either of the american express coun ters at nice-Côte d’azur airport. AccoMMoDATIonS

• In Tadoussac, Hôtel Tadoussac. a legend built in 1866. open 9 May –1 november. €120 and up. www.hoteltadoussac.com • In Sainte-Rose, La Pourvoirie du Cap au Leste. overlooking the fjord. €150 . www.capauleste.com • In Saint-Félicien, near Lake Sain t-Jean, the Auberge La Seigneurie du Lac. The two-room auberge with a sum ptuous dining and warm hospitality. www.giteaubergedupassant.com EVEnT

Tadoussac’s Festival de la Chanson songfest in June FoR MoRE InFoRMATIon

Phone: (+011) 418 235 47 44 www.tadoussac.com


t


© Salina Boukhezar

embarquement immédiat

40

grandsud # 7 5

pourquoi partir aux caraÏbes ou aux seycheLLes quand Les pLus beLLes pLages du monde sont à moins d’une heure d’avion ? why jet to the caribbean or the seycheLLes when the worLd’s most beautiFuL beaches are just an hour’s FLight away?

Balade panoramique

en Corse du Sud

eXploring scenic south corsica bonifacio : le lagon de piantarella

Corse coMMEnT Y ALLER ?

Air Corsica Terminal 2 : ajaccio - 28 vols hebdomadaires Bastia - 25 vols hebdomadaires Calvi - 14 vols hebdomadaires Figari - 21 vols hebdomadaires Tél. 3654 ou 0825 35 35 35 www.aircorsica.com hoW To GET ThERE ?

Air Corsica Terminal 2 : ajaccio - 28 flights a week Bastia - 25 flights a week Calvi - 14 flights a week Figari - 21 flights a week Tel. 0825 35 35 35 www.aircorsica.com

A

vec la corse, la France peut s’enorgueillir de posséder l’une des plus belles îles du monde. on l’appelle l’ile de beauté, mais c’est aussi l’île du soleil et de la lumière. L’un des rares endroits de France où le temps s’obstine à être insolemment clément quand l’hexagone est noyé dans la grisaille. cap au sud donc. en quittant l’aéroport de Figari, c’est l’odeur du maquis et le chant des cigales qui nous accueillent. La petite route qui rejoint porto-vecchio est un avantgoût de l’atmosphère qui règne ici : paysages d’une grande beauté naturelle, chaleur du climat et amabilité de la population. des villages de l’alta rocca accrochés aux collines du parc naturel régional de corse, paradis des amateurs de randonnées et de canyoning, jusqu’aux plages de santa giulia en passant par les bouches de bonifacio, la corse du sud multiplie les raisons de s’extasier devant ses charmes. après un verre sur le port de porto-vecchio d’où s’élancent les ferries vers l’italie, il faut suivre la route panoramique qui contourne le golfe vers palombaggia et paresse jusqu’à l’extrême sud. au-delà du col de parmentile, voici bonifacio et ses célèbres falaises. on admire et l’on se décide à embarquer pour une mini croisière à l’est du cap de spérone jusqu’aux îles Lavezzi. une centaine d’îlots dont les rochers arrondis émergent de l’eau turquoise. plongée, plage, farniente. pas de doute, la corse est bien l’île de la douceur de vivre.


41

embarquement immédiat

© Sébastien Aude

grandsud # 7 5

Destination directe au départ de l’Aéroport Nice Côte d’Azur bonifacio : le port

Carnet de voyage with corsica forming two of France’s departments, the country can boast of having one of the world’s most beautiful islands. it is known as L’île de beauté, the island of beauty, but it is also the island of sun and light. one of the few places where the weather is determinedly mild when the rest of France is gloomily overcast. so set a course for the sun-drenched south! Leaving the Figari airport, you are enveloped in the fragrance of the maquis and cicada song. the road to porto-vecchio is a foretaste of the pervasive ambiance here: landscapes of stunning natural beauty, a warm climate and friendly locals. whether you visit the villages of alta rocca clinging to the hills of corsica’s regional natural park – a hiking and canyoning paradise –, the beaches of santa giulia, or the strait

SE LoGER

• Au Casadelmar, à Porto Vecchio. une merveille de design face à l’une des plus belles baies d’europe. l’hôtel possède une annexe cool et décontractée sur la presqu’île du Benedettu à 5 minutes en bateau. À partir de 410€. www.casadelmar.fr • À l’Hôtel des Pêcheurs, sur l’île de Cavallo.Seul établissement sur la seule île habitée de l’archipel : ce petit coin d’éden chic est accessible à partir de 420€. Tél. 04 95 70 36 39 MAnGER

• Les Trois Deux sur la plage de Santa Giulia. Pour déjeuner dans la pinède et profiter de la plage. Tél. 06 10 35 50 46

• On Cavallo Island: Hôtel des Pêcheurs. as the only establishment on the archipelago’s only inhabited island, this chic little piece of paradise is exquisitely private. €420 and up. Phone: (+33)(0)4 95 70 36 39

© Pier Carlu Ma

• The Casadelmar in Porto Vecchio. a marvel of design across from one of europe’s most beautiful bays. The hotel has a cool and casual annex on the Benedettu peninsula, a fiveminute boat ride away. €410 and up. www.casadelmar.fr

rcellesi

AccoMMoDATIonS

of bonifacio, south corsica offers a dazzling palette of wonders. after a drink on the port of porto-vecchio, watching the ferries to italy cast off, follow the panoramic road wrapping around the gulf toward palombaggia, stretching lazily to the island’s southern tip. beyond the col de parmentile lies bonifacio, teetering on its famed cliffs. savouring this beauty, you are inspired to take a mini-cruise east of cape spérone to the Lavezzi islands, an archipelago of a hundred rounded granite boulders rising up from turquoise waters. diving, beaching, relaxing…life is absolutely at its sweetest on the island of corsica

DInInG

• Les Trois Deux on Santa Giulia beach. enjoy lunch in the pines and a romp in the sand. Phone: (+33)(0)6 10 35 50 46

ta giulia Les trois deux, à san

L’hôtel des pêcheurs, sur l’île de ca vallo


embarquement immédiat

42

grandsud # 7 5

à deux heures d’avion de nice, amsterdam Fait Figure de destination idéaLe pour un weekend. on y va pour L’art de vivre décontracté, pour L’architecture qui nous oFFre un vrai dépaysement, et parce que La viLLe compte queLques-uns des pLus beaux musées d’europe. onLy a two-hour FLight From nice, amsterdam is an ideaL destination For a weekend getaway. you might go to savour the city’s easygoing LiFestyLe, or appreciate the charming architecture providing a reFreshing change oF scenery, or expLore some oF the Finest museums in europe.

Amsterdam,

D

’abord les canaux. inévitable, la balade en centre-ville se fera en bateau. afin d’avoir un peu plus de recul pour admirer les façades qui mêlent allègrement le baroque, le style renaissance et l’art nouveau. vous avez le choix, amsterdam ne compte pas moins de 7000 maisons classées monuments historiques... vous suivrez ainsi le singel, le herengracht, le keizergracht et le prinsengracht. Les quatre canaux dessinés parallèlement, en demilune, suivent la course du soleil, ce

musée vivant

qui permet à toutes les maisons de bénéficier d’un peu de lumière quelle que soit l’heure du jour. à pied, c’est du dam, la grande place de la ville, que vous partirez pour un itinéraire flâneur de deux ou trois heures. il passera par le palais royal, le calme béguinage et ses maisons qui encadrent une grande pelouse ombragée, le spui et son marché d’antiquités (vendredi et dimanche). dans l’ancien quartier juif (jodenbuurt) ne manquez pas la maison-atelier de rembrandt située au numéro 4 de la jodenbreestraat. du côté des musées, trois adresses

Destination directe au départ de l’Aéroport Nice Côte d’Azur


43

© Amit Geron

grandsud # 7 5

L’hôtel andaz

La brasserie du

conservatorium

marcel wanders, cappellini, eye shadow

hotel

marcel wanders, knotted chair

Carnet de voyage... À VoIR

• Pinned Up. l’exposition de plus de 400 objets créés par Marcel Wanders, le célèbre designer hollandais. Jusqu’au 15 juin. Stedelijk Museum. Museumplein 10 www.stedelijk.nl

SE LoGER

a museum called amsterdam but first, experience the canals. a boat-ride through downtown is a must to enjoy a broader perspective on the facades, a cheerful blend of baroque, renaissance and art nouveau styles. and with no fewer than 7,000 houses listed as historic monuments, amsterdam is a veritable architectural feast. you will drift down the singel, the herengracht, the keizersgracht and the prinsengracht. these four parallel canals form a half-moon, following the sun’s path, ensuring all houses are bathed in a bit of natural light regardless of the time of day. on foot, your starting point should be

• The Conservatorium. À proximité de Museumplein, la grande place où sont concentrés les plus beaux musées d’amsterdam, le Conservatorium s’est installé dans les murs néogothiques de l’ancien , musique Sweelinck conservatoire de e construit au 19 siècle. www.conservatoriumhotel.com • Andaz Amsterdam. el le groupe hyatt a installé son nouv hôtel de la marque andaz dans l’ancienne bibliothèque municipale. C’est le designer Marcel Wanders qui a conçu la déco et l’ensemble du mobilier des salons comme des chambres. www.andaz.hyatt.com

To SEE

• Pinned Up. an exhibition of over 400 objects created by famed Dutch designer Marcel Wanders. Through 15 June. Stedelijk Museum. Museumplein 10. www.stedelijk.nl AccoMMoDATIonS

• The Conservatorium. near Museumplein, the large square that is home to most of amsterdam’s finest museums, the Conservatorium opened within the neo-Gothic walls of the former 19th-century Sweelinck Conservatory of Music. www.conservatoriumhotel.com • Andaz Amsterdam. z The hyatt Group built its new anda hotel in the former city library. Designer Marcel Wanders created the décor and all the furnishings in both the meeting rooms and guest rooms. www.andaz.hyatt.com TIp

• Buy the “I Amsterdam” city card. This magical pass gives you free Bon pLAn admission to over 25 museums • Acheter le Pass I Amsterdam. and access to amsterdam’s massUn véritable sésame qui donne transit network, topped off with a l’accès gratuit à plus de 25 musées et canal boat-ride and an avalanche of permet de circuler sur le réseau de discounts at numerous attractions transports en commun d’amsterdam, and restaurants. 24-hour card, €47; de faire une promenade en bateau48-hour card, €57. mouche sur les canaux et de de dans s ction rédu de bénéficier nombreuses attractions touristiques et restaurants. € Carte 24 heures 47 €, 48 heures : 57


grandsud # 7 5

44

© Tomas Marek

embarquement immédiat

Le Rijksmuseum

Amsterdam coMMEnT Y ALLER ?

KLM - Terminal 2 28 vols hebdomadaires Tél. 0 892 70 26 08 www.klm.com Transavia - Terminal 1 11 vols hebdomadaires Tél. 0 892 058 888 www.transavia.com hoW To GET ThERE ?

KLM - Terminal 2 28 flights a week Tél. 0 892 70 26 08 www.klm.com

© Rijksmuseum Amsterda

m

Transavia - Terminal 1 11 flights a week Tél. 0 892 058 888 www.transavia.com

incontournables : le rijksmuseum qui a rouvert l’an dernier après 10 ans de travaux… (avec la fameuse ronde de nuit de rembrandt), le superbe hermitage amsterdam, petit frère du musée de saint-pétersbourg et le van gogh museum. à vélo, vous vous dirigerez vers les nouveaux quartiers. on découvre ces endroits particulièrement calmes à l’occasion d’une promenade cheveux au vent, dans la fraîcheur de la mer du nord. dans les années cinquante-soixante, une poignée d’artistes peintres est venue s’installer dans cette zone semiindustrielle située au-delà de ce qui était autrefois la digue d’haarlem, de l’autre côté de la voie de chemin de fer. sur ces îles de l’ouest aujourd’hui furieusement “tendance” où l’immobilier a flambé, le chemin passe par de mignons petits ponts qui enjambent des morceaux de canaux. une halte à l’atelier d’ans markus, l’une des meilleures artistes du courant hyperréaliste. puis, sur l’île de java, découverte des habitations style « docklands » réalisées pour les yuppies et leurs familles. c’est un autre visage d’amsterdam et la preuve que la capitale néerlandaise n’est jamais à court de ressources.

gon de Vallotton

Perseus slaying the dra

La Ronde de nuit de Rem

brandt


grandsud # 7 5

45

embarquement immédiat

air France dévoile son nouveau Fauteuil business

La Laitière de Johannes

Vermeer

© Marcel Wanders

the dam, the city’s main square, for a languid stroll of two or three hours. you’ll be led past the royal palace, the serene begijnhof, with stately houses clustered around a large, shady lawn, and the spui antiques market (Fridays and sundays). in the old jewish quarter (jodenbuurt), make sure to walk over to jodenbreestraat 4 to see the rembrandt house museum. and while you’re enjoying museums, there are three that should not be missed: the rijksmuseum, which reopened last year after a decade of renovations (home to rembrandt’s famed the night watch), the superb hermitage amsterdam, little brother to the one in st. petersburg, russia, and the van gogh museum. by bike, you can pedal out to the city’s new districts. these exquisitely calm quarters are best explored on two wheels, with the refreshing breezes off the north sea blowing through your hair. in Fifties and sixties, a handful of painters came to settle in this semi-industrial area set beyond what was once the haarlem dam, on the other side of the railroad tracks. on these west-side islands – nowadays fiercely trendy with soaring real estate prices – you will pass over quaint little bridges straddling portions of the canals. stop at the ans markus workshop, home to one of the best artists of the hyperrealism movement; then, on java-island, examine the docklands-style housing built for yuppies and their families. it is yet another side to amsterdam and proof that the dutch capital is an ever-expanding blend of past and future.

up Marcel Wanders pinned

at the Stedelijk

Un cocon en plein ciel • Un design unique pour plus de confort et de liberté • Un lit parfaitement horizontal pour un sommeil irréprochable • Un accès direct à l’allée pour chaque voyageur • Un écran tactile de 16 pouces (41 cm) HD avec plus de 1000 heures de divertissement Air France poursuit sa dynamique de montée en gamme et dévoile aujourd’hui son nouveau fauteuil Business, pour une expérience de voyage totalement renouvelée. Au total, 2 102 sièges seront installés entre juin 2014 et l’été 2016 sur 44 Boeing 777, cœur de la flotte longcourrier d’Air France. La Compagnie a modelé ce fauteuil dans les moindres détails, lui procurant un design unique, tout en courbes gracieuses, il s’habille de couleurs douces et enveloppe les clients instantanément. Ce véritable cocon aux finitions particulièrement soignées (cuir, choix des tissus, surpiqûres) offre un confort de voyage idéal pour un sommeil irréprochable.

air France presents its neW business class seat a cocoon in the sky • a unique design for more comfort and freedom • a perfectly horizontal bed for a really good sleep • direct access to the aisle for each traveller • a 16 in. hd touch screen with more than 1,000 hours of entertainment as part of its strategy of moving upmarket, air France now presents its new business class seat, which offers a completely revitalised travel experience. in total, 2,102 seats will be installed between june 2014 and summer 2016 in 44 boeing 777s, the heart of air France’s long-haul fleet. the airline has paid very careful attention to every detail of this seat, and the result is a unique, gracefully curved design covered in pale fabric that the customer just sinks into. this is in fact a cocoon with some excellent finishing touches (leather, choice of fabrics and topstitching), which offers ideal travel comfort and the possibility of a really good sleep.


aérodynamisme

46

grandsud # 7 5

Les “petits plus” de votre aéroport L’aéroport nice côte d’azur met tout en œuvre pour répondre aux attentes de ses passagers. c’est tout nouveau, au terminal 1, face aux comptoirs des loueurs (niveau arrivée), un distributeur de parapharmacie délivre des produits de toilette et de soin (dentifrice, démaquillant, pansements…). Le centre de Services, une véritable conciergerie opérationnelle 7 j/7 de 8h à 20h, regroupe consignes, dépôt d’objets interdits en cabine, pressing… pour rafraîchir sa coupe ou s’offrir un brushing en un quart d’heure avant le décollage (et sans rv), le terminal 2 accueille un Beauty Bubble, ouvert du mardi au samedi, de 11h à 19h. emballer ses valises et autres sacs de voyage, c’est possible, au terminal 1 comme au terminal 2, au niveau des départs, et moyennant 10 € par bagage. merci le Safe Bag ! enfin, payer son parking sans passer par les caisses automatiques devient un jeu d’enfant : il suffit d’introduire sont ticket + sa cb dans les bornes de sortie de tous les parkings. pensez-y !

the “little eXtras” at your airport the nice côte d’azur airport does its utmost to be of the greatest service to passengers. brand new in terminal 1, for example, across from the car-hire counters (arrivals level), you will find a retailer selling health and beauty supplies (toothpaste, makeup remover, bandages, etc.). at the Service centre, which is a veritable on-site

concierge open 7 days a week, 8 a.m.-8 p.m., you can leave your luggage, drop-off items not allowed as carryon, enjoy dry cleaning services and much more. in terminal 2, get a quick 15-minute haircut or styling before takeoff (no appointment needed) at the Beauty Bubble, open tuesday through saturday, 11 a.m.-7 p.m. you can also

have suitcases and other travel bags securely plastic-wrapped for just €10 per bag by Safe Bag, located on the departures level in terminals 1 and 2. Lastly, pay for airport parking without even stopping at the payment kiosks – just insert your ticket and carte bleue debit card in the slot at the exit barrier of any car park. try it!

les motos au P7 ! avis aux motards : le parking p7, situé à proximité du terminal 2, propose une centaine de places pour leurs deux-roues. un stationnement dans un parking couvert et en toute sérénité. dans cette zone dédiée, située au niveau -1, les motos et scooters stationnent à l’abri des intempéries. Les clients “motos” bénéficient d’une tarification allant de 1 € (0-1h) à 8 € (12h-24h).

p7 is For motorcycles! attention all bikers: the p7 car park near terminal 2 has 100 hundred parking places reserved just for motorcycles and scooters. this special area is in the lower level to protect two-wheeled vehicles from inclement weather. you will also enjoy special twowheeler prices, ranging from €1 (up to one hour) to €8 (12-24hrs).


grandsud # 7 5

soutenir des projets proJect suBsidies

La Fondation des Aéroports de la côte d’Azur (sous l’égide de la Fondation de France) attribue des subventions visant à soutenir ou financer des projets qui préservent la biodiversité et/ou promeuvent des actions de solidarité. elle privilégie ceux s’inscrivant dans la durée et qui sont en phase de démarrage. La Fondation s’engage pour 3 ans maximum et chaque projet pourra être accompagné par un parrain salarié. son rayon d’action se situe volontairement sur le territoire de ses aéroports (nice, cannes et saint tropez). pour avoir une chance de voir son idée se concrétiser, il suffit de remplir un formulaire accessible sous internet www.nice. aeroport.fr, rubrique “qui sommes-nous” onglet “développement durable” ou d’envoyer une présentation très détaillée du projet par courriel ainsi que son coût estimé. pour tout renseignement : fondation@cote-azur. aeroport.fr

The Fondation des Aéroports de la côte d’Azur (under the aegis of the Fondation de France) distributes special grants to support or fully fund projects that locally protect biodiversity and/or promote social solidarity initiatives. it particularly favours fledgling undertakings with long-term vision. the Fondation will fund projects for up to three years and each mission may be supported by a Fondation employee liaison. the focus is deliberately on the region around its airports (nice, cannes and saint tropez). if you have a dream of this kind that you would like to make a reality, simply fill out the form found on the nice côte d’azur airport website www.nice.aeroport. fr , under the “about us” section on the “sustainable development” page, or send in a very detailed project proposal by email, along with the estimated cost. For more information, write to fondation@ cote-azur. aeroport.fr

47


Tout le monde en parle

48

grandsud # 7 5

Facilitez-vous la vie :

“V

ous souhaitez vous installer sur la côte d’azur ?… un peu, beaucoup, passionnément ! nos conseillers bpca vous aideront à choisir le prêt immobilier, l’assurance santé et habitation et les solutions d’épargne les plus adaptés à votre projet et à votre style de vie, un conseil personnalisé en anglais, italien ou allemand !” pour plus d’informations, n’hésitez pas à appeler votre interlocuteur en français ou en anglais dans l’une de nos 2 agences internationales au +33 (0) 489 811 262 ou au +33 (0) 489 811 268 (prix d’un appel local) et à consulter notre site internet : www.cotedazur.banquepopulaire.fr/ magazine/international_branch/english/ your_home.html

© D.R.

tous vos services bancaires et d’assurances sous un seul et même toit !

make your liFe easy: Find all your Banking and insurance services under one rooF! do you plan to invest in real estate on the French riviera? … yes ! our bpca advisors will help you choose the property loan, home and personal insurance, savings accounts, that best suits your projects and your life style, in your native language! For more information, do not hesitate to call, in either French or english, your representative

at one of our 2 international agencies on +33 (0) 489 811 262 or on +33 (0) 489 811 268 (for the price of a local call) or visit our website: www. cotedazur.banquepopulaire. fr/magazine/international_ branch/english/your_home. html

Pour plus d’informations, n’hésitez pas à consulter

notre site internet : www.cotedazur.banquepopulaire. fr ou www.internationalbranch-bpca.com et à nous contacter au +33 (0) 489 811 262 (coût d’un appel local) ou en anglais sur notre agence de nice Victor hugo au +33 (0) 489 811 268 (coût d’un appel local). www.facebook.com/bpcazur www.twitter.com/BPCa

For more information, please visit our websit www.cotedazur.banquepopulaire.fr or www.internationalbranch-bpca.com and feel free to contact us at +33 (0) 489 811 262 (local call rate) or in english in our nice Victor hugo office at +33 (0) 489 811 268 (local call rate). www.facebook.com/bpcazur www.twitter.com/BPCa


Amsterdam 4 vols par jour

Au départ de Nice

Toutes les offres sur klm.fr

Vols directs au départ de Nice. Renseignez-vous dans votre agence de voyages ou au 0892 702 608 (0,34e ttc/min). Voyages d’inspiration


DU 19 AVRI L AU 4 M A I 2 0 1 4 DA NS NO S BO U TIQ U ES & RES TAU RANT S

Irrés

VOTRE CHÉQUIER G E T

Y O U R

E X C L U


FROM APRIL 19 TH TO MAY 4 TH 2014 IN OUR SHOPS AND RESTAURANTS

istible !

D’OFFRES SHOPPING EXCLUSIVES S I V E

S H O P P I N G

V O U C H E R S

SPRING SHOPPING Les boutiques et restaurants de La Promenade Nice Airport Shopping vous proposent du 19 avril au 4 mai 2014 une sélection d’OFFRES EXCLUSIVES sur les parfums, la gastronomie, la mode, etc… Pour en profiter, rendez-vous dans les boutiques et restaurants participants avec votre chéquier et remettez le coupon de l’offre à la caisse. N’hésitez plus... flanez & succombez ! From April 19th to May 4th 2014 La Promenade Nice Airport Shopping shops and restaurants bring you a selection of EXCLUSIVE OFFERS on perfumes, fashion, gourmet experiences, etc... To take advantage of these offers, give the relevant voucher at the checkout of participating shops and restaurants. Don’t hesitate any longer to be tempted...


Chic et glamour, la star oscarisée a trouvé un écrin à sa mesure : l’hôtel Carlton à Cannes. The stylish, Oscar-winning star has found a setting worthy of her glamour: the InterContinental Carlton in Cannes.


grandsud # 7 5

53

Cover story

cate blanchett The art of discretion

Cate Blanchett si discrète… Photo : © Denis Rouvre / Modds

Elle s’avoue « fragile et dure à la fois ». Un paradoxe - et une chance - dont elle joue et qui lui permet d’endosser tous les rôles. Avec le talent qu’on lui connaît. She admits to being “both fragile and tough.” A paradox – and a blessing – she uses to her advantage which, coupled with her talent, gives her the wherewithal for any role.

«J’

ai toujours eu le béguin d’un réalisateur pour Cate Blanchett. » C’est Woody Allen qui parle, lui qui l’a choisi pour incarner Jasmine, lui offrant dans la foulée l’occasion de remporter un Oscar cette année. « C’est un privilège de jouer le rôle principal d’un film de Woody Allen », confiait l’australienne au moment du tournage de Blue Jasmine. L’admiration entre ces deux-là semble mutuelle et si le cinéaste new-yorkais devait monter les marches du Palais pour le Festival du Film 2014 avec l’équipe de “Magic in the moonlight”, sa dernière comédie, l’ombre de Cate Blanchett planerait sans doute sur la soirée.

Des planches aux plateaux Elle aurait très bien pu ne pas devenir comédienne. Jeune, elle hésita un temps entre des études d’art, d’économie ou de théâtre. Heureusement pour le cinéma, elle choisit la troisième option. Mais Cate reste

“I’ve always had a director’s crush on Cate Blanchett,” said Woody Allen, who chose her to play Jasmine, which, in turn, was her ticket to winning an Oscar this year. “It’s a privilege to have the lead role in a Woody Allen movie,” confided the Australian star during Blue Jasmine’s filming. Their admiration is apparently mutual and if the New York filmmaker had to climb the carpeted staircase of the Palais des Festivals to the 2014 Cannes Film Festival with the cast and crew of

his latest comedy, Magic in the Moonlight, Cate Blanchett would no doubt be on many minds that evening.

From stage to set She might very well have never become an actress. As a young woman, she hesitated between studying art, economics or theatre. Fortunately for the movie business, she chose the third option. Cate was a disciplined student and, when she left Australia’s National Institute of Dramatic Art, she had her


54

grandsud # 7 5

© TFM Distribution

© Warner Bros. France

Cover Story

© D.R.

1.

© Universal Pictures International France

2.

© Mars Distribution

3.

4.

cate blanchett, les dates clés

cate blanchett, the KeY dates 1998 : “elisabeth” de shekhar kapur 1999 : “Le talentueux mr ripley” de anthony minghella, avec matt damon et jude Law 2001 : “Le seigneur des anneaux” (1) de peter jackson 2004 : “aviator” (2) de martin scorsese 2006 : “chronique d’un scandale” (4) de richard eyre, avec judi dench 2008 : “L’étrange histoire de benjamin button” de david Fincher, avec brad pitt 2010 : “robin des bois” (3) de ridley scott, avec russell crowe 2014 : “blue jasmine” (5) de woody allen 2014 : “the turning” (6) de jonathan auf der heide et tony ayres

© D.R.

5.

6.


grandsud # 7 5

une présence

Cover Story

© Mars Distribution

sérieuse et, lorsqu’elle quitte l’australia’s national institute of dramatic art, elle a son diplôme en poche. succès d’estime d’abord chez elle, en australie, où elle se partage entre le théâtre et la télévision. “La mouette” de tchekhov et “sidney police”, “paradise road”, de bruce beresford, en 1997, avec glenn close, puis “elisabeth” de shekhar kapur la propulsent dans la cour des grands. sa froideur apparente fait merveille : on la devine pourtant à fleur de peau. une chose est sûre : miss blanchett est de ces actrices qui ne reculent pas devant le danger, interprétant des femmes à poigne (“Les disparues”), des héroïnes des temps modernes bien réelles (“veronica guérin”, “aviator”), d’attachantes romantiques (“L’étrange histoire de benjamin button”).

55

cate blanchett et woody allen sur le tournage de“blue jasmine”

magnétique, troublante, mystérieuse… elle a marqué de son empreinte tous les films dans lesquels elle a joué : “Le talentueux mr ripley”, “Le seigneur des anneaux”, “chronique d’un scandale”, “La vie aquatique”, “the good german”, “robin des bois”… et dernièrement “the monuments men”. elle a tourné avec les plus grands, de ridley scott à steven soderbergh en passant par martin scorcese, peter jackson, alejandro gonzalez inarritu ou ron howard. on la retrouvera prochainement dans “the turning”, un film qu’elle coréalise, et dans “dragons 2” de dean deblois (le 2 juillet). en mars 2015, elle sera cendrillon dans le film éponyme de kenneth branagh. discrète, elle ne se met à nu que lorsque retentit le mot « moteur ! ».

diploma in hand. she first saw critical success in her homeland, where she worked in both stage productions and television, from the seagull by chekhov to police rescue. bruce beresford’s paradise road had her working with glenn close in 1997, followed by shekhar kapur’s elizabeth… and she was truly in the big leagues. her seemingly frosty character somehow does not manage to hide a mesmerising emotional vulnerability. one thing is certain: ms blanchett is an actress who does not shy away from a challenge, playing firm-handed women (the

...C’est un privilège de jouer le rôle principal d’un film de Woody Allen...

missing), real-life, modern-day heroines (veronica guerin, the aviator) and endearing, romantic leading ladies (the curious case of benjamin button).

presence magnetic, disturbing, mysterious...she leaves an indelible mark on every film she graces with her presence: the talented mr. ripley, the Lord of the rings, notes on a scandal, the Life aquatic with steve zissou, the good german, robin hood and, most recently, the monuments men. she has worked with

the biggest directors in the business, from ridley scott to steven soderbergh, not to mention martin scorsese, peter jackson, alejandro gonzález iñárritu and ron howard. she can next be seen in the turning, a movie she codirected, and how to train your dragon 2 from dean deblois (2 july). in march 2015, she will play cinderella in the eponymous film by kenneth branagh. despite her peerless discretion, she bares all on the set the moment she hears the word “action!”


Cinéma

56

grandsud # 7 5

Jane Campion

© Sébastien Nogier - Corbis

madame la présidente

Le monde de L’anthropoLogie a sans doute perdu une scientiFique de taLent : L’univers du cinéma, Lui, a gagné une réaLisatrice qui Fait mouche à chaque FiLm. jane campion ou quand une néo-zéLandaise prend Le pouvoir. though worLd oF anthropoLogy has no doubt Lost a taLented scientist, the worLd oF cinema has gained a director whose every FiLm is a success. the Latest? jane campion: a new zeaLander president in cannes.

«J

ane campion bénéficie de ce titre parce qu’elle est une grande artiste avant tout. c’est une femme forte, au tempérament de feu.» ainsi thierry Frémeaux, le délégué général du Festival du Film de cannes, justifiait-il son choix. seule réalisatrice à avoir reçu une palme d’or - pour “La leçon de piano” en 1993 - jane campion est une habituée des récompenses. en 1986 déjà, à cannes, elle obtenait la palme d’or du court métrage pour “an exercice in discipline - peel”. et verra tous ceux qui suivront également primés ! discrète par nature, elle n’apparaît pas dans les pages people des magazines. mais on lit très régulièrement son nom au palmarès des différents festivals. L’année dernière, elle était déjà à cannes en tant que présidente du jury de la cinéfondation et des courts-métrages. alors, le Festival du Film pouvait-il trouver, pour son édition 2014, président du jury plus crédible ? sans doute pas. chapeau bas madame la présidente !

Jane campion madame president thierry Frémaux, general delegate of the cannes Film Festival, explains his choice this way: “jane campion earned this position because she’s first and foremost a great artist, a strong woman

with a fiery temperament.” the only woman director to have received the palme d’or (for the piano in 1993), jane campion is a regular prizewinner. previously in cannes, in 1986, she was given the palme d’or for best short Film for peel, and all that followed were just as amply rewarded! being naturally low-profile, she’s rarely seen in the glossy pages of

celebrity magazines. but her name consistently appears on film-festival award rosters. at last year’s cannes event, she was president of the jury for the cinéfondation and short Films sections. so could the 2014 cannes Film Festival possibly find a more qualified president of the jury? we think not. hats off, madame president!


TROIS RÉSIDENCES D’EXCEPTION SUR LA CÔTE D’AZUR Three excepTional residences on The côTe d’azur

ANTIbES / NICE / ThÉOULE-SUR-mER

LE DOmAINE PRIVÉ DE LA SIGNATURE > Des villas signées par l’architecte de renom J.M. Wilmotte, au cœur d’Antibes > Élu Grand Prix Régional des Pyramides d’Argent en 2013 > Résidence avec piscine > Villas designed by renowned architect J.M. Wilmotte, in the heart of Antibes > Awarded the Regional Grand Prize by Pyramides d’Argent in 2013 > Residence with swimming pool

LE DOmAINE DES ROSES

ThÉOULE-SUR-mER

> Dans un des quartiers des plus prisés de Nice, une résidence ouverte sur un parc verdoyant avec de très belles vues sur les collines et la mer > Élu Grand Prix Régional des Pyramides d’Argent en 2014

> Une adresse rare, entre les collines de l’Estérel et la plage : des appartements d’exception avec une superbe vue sur la mer

> In one of the most prized neighbourhoods in Nice, a residence opening onto a lush garden with stunning views over the hills and sea > Awarded the Regional Grand Prize by Pyramides d’Argent in 2014

bUREAU DE VENTE :

bUREAU DE VENTE :

458 chemin de St Claude - Antibes Ouvert du lundi au samedi, le matin sur rendez-vous et de 14h30 à 19h

334 av de Fabron – Nice Ouvert du mardi au samedi de 10h à 12h30 et de 14h30 à 19h

sales office :

> Résidence avec piscine > A rare location, between the Estérel hills and the sea: exceptional apartments with superb views of the sea > Residence with swimming pool

SUR RENDEZ-VOUS By appoinTmenT only

sales office :

DES ADRESSES UNIQUES DES RÉSIDENCES DE PRESTIGE

unique addresses, presTige residences

Nexity George V Côte d’Azur - SNC au capital de 75 000 € - RCS Nanterre 351 039 193. Crédit photo : Kreaction. Illustrations non contractuelles. PRO DIRECT mARKETING - RC 88b1179.

0800 333 444

nexity.fr


Cinéma

58

grandsud # 7 5

Le titre est éLoquent : “grace de monaco”. Le FiLm, signé oLivier dahan, Fait L’ouverture du FestivaL du FiLm de cannes 2014. L’occasion de retrouver sur La côte d’azur L’une des pLus céLèbres austraLiennes, miss nicoLe kidman. the simpLe titLe speaks voLumes: “grace oF monaco”. this oLivier dahan FiLm is opening the 2014 cannes FiLm FestivaL, a chance to see one oF austraLia’s most Famous natives, ms nicoLe kidman, here on the riviera.

© Gaumont films

Quand Nicole devient Grace...

G

rand sud vous l’avait annoncé au printemps dernier : l’équipe de “grace de monaco”, le long métrage d’olivier dahan, était en tournage à menton, sur le parvis de la basilique saint-michel (où avait été reconstitué le marché monégasque) et grasse. Le tournage terminé, le montage effectué, le film débarque en grande pompe sur La croisette. nicole kidman, membre du jury l’année dernière, revient à cannes hors compétition mais avec la lourde tache d’incarner une princesse que le temps a érigée en légende. L’australienne, auréolée d’un oscar de la meilleure actrice en 2003 pour son interprétation dans “the hours”, truste les récompenses (8 prix) et les nominations (19). 2014 devrait voir son nom s’afficher au générique de six films, de “the Family Fang” de jason baterman à “avant d’aller dormir” de rowan joffe, en passant par “the danish girl” de Lasse hallström, “strangerland” de kim Farrant, “queen of the desert” de werner herzog et “paddington” de paul king.

Nicole Kidman lors du tournage en 2013

nicole’s natural grace as you read here in grand sud last spring, the grace of monaco crew was shooting the dahan movie on the steps of menton’s basilique saint-michel (that had been turned into a monegasque marketplace) and in grasse. the filming is now over, the editing is finished, and the movie is coming to the croisette in style. nicole kidman, a festival

jury member last year, returns to cannes out of competition, but with the weighty duty of embodying a princess who, over time, has become a legend. the australian, who won the 2003 oscar for best actress for her performance in the hours, has a staggering eight awards and an even more impressive collection of 19 nominations. this year, audiences

will see her name in the credits of six movies: jason bateman’s the Family Fang, rowan joffe’s before i go to sleep, the danish girl directed by Lasse hallstrom, kim Farrant’s strangerland, queen of the desert directed by werner herzog and paul king’s paddington.



Shopping

60

grandsud # 7 5

Your Fashion Store Ray Ban Lunettes prix duty free 136 € prix ttc 150 €

Pepe Jeans Chapeau prix ttc 35 €


© Stephane Reix - Corbis

grandsud # 7 5

61

Shopping

DUFRY MoDE YoUR FAShIon SToRE GUeSS foulard prix ttc à partir de 30 €

Tapis

rouge red carpet

pour FouLer Le red carpet, une siLhouette soLaire s’impose. histoire de briLLer, de jour comme de nuit. une étoiLe est née… to reaLLy stand out on the red carpet, try stunning, sunny tones! they’re sure to shine, day or night. a star is born…

hERMÈS etole new libris prix duty free à partir de 708 € prix ttc à partir de 785 €

YoUR FAShIon SToRE FUrla sac prix duty free 235 € prix ttc 260 €


Shopping

62

grandsud # 7 5

Hour Passion Chopard collier Happy Diamonds Heart en or blanc serti de diamants, 9 diamants mobiles prix duty free 26 705 € prix ttc 29 910 €

Saveurs de Provence Princesse Chiffons huile de bain 450 ml prix ttc 35,50 €

nicole kidman Blancheur incandescente Pur, intemporel, le blanc est de toutes les fêtes. Une couleur à porter en total look pour un effet maximum.

Dufry Mode Longchamp ceinture blanche prix duty free 79 € prix ttc 90 €

Pristine white White is pure, timeless, perfect for every celebration. For eye-popping impact, wear it head to toe.


grandsud # 7 5

63

Shopping

YoUR FAShIon SToRE ZaDiG & VolTaire veste prix duty free 487 € prix ttc 540 €

hoUR pASSIon MeSSiKa bracelet Move Joaillerie en or gris serti de diamants, 3 diamants mobiles prix duty free 12 143 € prix ttc 13 600 €

Blanc

sans concession uncompromising white

YoUR FAShIon SToRE & DUFRY MoDE GUeSS pochette prix ttc 60 €

hoUR pASSIon Bague en or blanc sertie de diamants prix duty free 6 964 € prix ttc 7 800 €


Shopping

64

grandsud # 7 5

Hour Passion Boucles d’oreilles en or blanc serties de diamants et saphirs bleus prix duty free 7 633 € prix ttc 8 550 €

Léa Seydoux Entre ciel et mer Le bleu décline à l’infini sa palette : ciel, lavande, marine, outremer… À vous de jouer !

Where sea meets sky An infinite palette of beautiful tones: skyblue, lavender, navy, ultramarine...choose your blue!

Your Fashion Store Gérard Darel T.Shirt prix duty free 70 € prix ttc 77 €

Dufry Mode Juicy Couture pochette prix ttc 130 €


grandsud # 7 5

65

Shopping

hoUR pASSIon alliance en or blanc sertie de diamants prix duty free 527 € prix ttc 590 € alliance en or blanc sertie de saphirs bleus prix duty free 438 € prix ttc 490 € alliance en or rhodié noir sertie de saphirs bleus prix duty free 911 € prix ttc 1 020 €

EMpoRIo ARMAnI arMani JeanS pochette prix duty free 98 € prix ttc 108 €

D’un bleu © Dave Bedrosian Geisler - Fotopress Corbis

à l’autre

the Joys oF the Blues

L’occITAnE Crème Précieuse immortelle 50 ml prix ttc 79,00 €

YoUR FAShIon SToRE rePeTTo chaussures Baya prix duty free 214 € prix ttc 235 € YoUR FAShIon SToRE DeSiGUal robe prix ttc 99 €


66

grandsud # 7 5

YoUR FAShIon SToRE & DUFRY MoDE lonGChaMP pochette roseau platine prix duty free 177 € prix ttc 196 €

Black

© Dave Bedrosian Geisler - Fotopress Corbis

Shopping

is beautiful laetitia caSta Starissime Lorsque le noir invite les pierres précieuses, les plumes et les strass à le rejoindre…

Starissima black becomes dressier still decked with gems, feathers and rhinestones... EMpoRIo ARMAnI robe prix duty free 808 € prix ttc 850 €

hoUR pASSIon MeSSiKa bracelet Butterfly or rose serti de diamants prix duty free 1 384 € prix ttc 1 550 €

AELIA DUTY FREE lanCôMe Crème absolue l’extrait prix duty free 292 €


grandsud # 7 5

67

Hour Passion Chaîne en or rose prix duty free 335 € prix ttc 375 € Pendentif en or rose serti de citrines et tourmalines roses prix duty free 1 205 € prix ttc 1 350 €

Shopping

Hour Passion Bague en or rose sertie de diamants et quartz fumé prix duty free 5 893 € prix ttc 6 600 €

Your Fashion Store Furla pochette prix duty free 95 € prix ttc 105 €

Emporio Armani Escarpins en cuir prix duty free 490 € prix ttc 515 €


Shopping

68

grandsud # 7 5

Célio Gilet costume prix ttc 35,99 €

Hour Passion Montre D-Star en céramique noire, cadran XL prix duty free 1 973 € prix ttc 2 210 €

Matthew Mc Conaughey Man in black L’élégance au masculin, de la tête aux pieds ou de pied en cap. Le chic absolu. Your Fashion Store & dufry mode Hugo Boss chaussures modèle “Sanno” prix duty free à partir de 209 € prix ttc à partir de 230 €

The man in black Masculine elegance from top to toe, from tie to tails. The ultimate in style.


grandsud # 7 5

69

Shopping

céLIo nœud papillon prix ttc 15,99 €

SERGE BLAnco Cravate prix ttc 69 €

hoUR pASSIon MonTBlanC Stylo plume Bohème prix duty free 482 € prix ttc 540 €

© Hubert Boes ldpa Corbis

AéLIA DUTY FREE Dior parfum homme intense 100 ml prix duty free 79 €

page 8

Toutes vos boutiques

7

8

38

39

All your shops TERMInAL 1 salle d’embarquement passengers only

30 31

TERMInAL 2 salle d’embarquement passengers only

37

toutes salles / all areas

TERMInAL 2 toutes salles / all areas TERMInAL AVIATIon D’AFFAIRES

1

33

TERMInAL 1

TERMInAL 2 salle d’enregistrement check-in area

TERMInAL 2 salle d’embarquement passengers only

10

TERMInAL 1

34

TERMInAL 2

salle d’enregistrement check-in-area

41

TERMInAL 2

salle d’embarquement passengers only

6

TERMInAL 1

salle d’enregistrement check-in area

salle d’embarquement passengers only

by

Recreated LOGO

35

TERMInAL 2

salle d’embarquement passengers only

2

TERMInAL 1

salle d’embarquement passengers only

32

TERMInAL 2

salle d’embarquement passengers only

3

4 5

TERMInAL 1

toutes salles all areas


Shopping

Breguet classique grande complication tourbillon extra-Plat automatique 5377 elle renferme l’une des inventions horlogères les plus spectaculaires : un tourbillon excentré, doté d’une cage en titane. this model contains one of the most spectacular watchmaking inventions ever: an off-centre tourbillon, with a titanium carriage.

70

grandsud # 7 5


WA TC HE S grandsud # 7 5

Baselworld (Salon Mondial de l’Horlogerie et de la Bijouterie) reste “le” rendez-vous des gardetemps de prestige, ces montres qui donnent bien plus que l’heure. Symbole d’élégance et de tradition, elles sont autant d’étonnants défis au temps.

71

Montres

Baselworld (World Watch and Jewellery Show) remains the event for prestigious timekeeping creations, displaying watches that do far more than just tell time. Each symbolises elegance and tradition in a time-defying design all its own.


Montres

72

grandsud # 7 5

calVin klein Body en pvd or rose, cette montre 3 aiguilles, date à 3h, est swiss made.

Balmain élégance chic mini

in rose gold pvd, this swiss-made, three-hand watch has date display at 3 o’clock.

Le boîtier de 29 mm de diamètre est équipé d’un mouvement suisse à quartz et disponible en acier, en pvd rose ou bicolore, acier et pvd jaune. the 29mm-diametre case holds a swiss quartz movement and is available in steel, in rose pvd or twotone, steel and yellow pvd.

rado esenza ceramic touch Fibonacci diamants, édition limitée cadran noir avec 534 diamants, bracelet en céramique haute technologie noire polie, boucle en titane triplement déployante. black dial with 534 diamonds, high-tech polished black ceramic bracelet, titanium triple-folding buckle.


grandsud # 7 5

73

Montres

Blancpain Villeret Avec cette collection, priorité à l’authenticité et au respect de la tradition Blancpain. Villeret, joliment sobre, est une montre 3 aiguilles date, automatique, avec cadran émail grand feu. This collection focuses on authenticity and Blancpain tradition. The exquisitely understated Villeret is a three-hand date model with automatic movement and grand feu enamel dial.

Longines Column-Wheel Single Push-Piece Chronograph

Glashütte Original PanoMaticInverse Design innovant, raffinement technique et fonctionnalité intelligente pour ce modèle qui dévoile son mouvement automatique, côté cadran. This innovatively designed model, with technical sophistication and intelligent features, shows a glimpse of its automatic movement on the dial.

Les modèles 2014 se déclinent en 3 versions, en acier ou en or rose ; la couronne cannelée, hautement esthétique, abrite le monopoussoir. The 2014 models are available in three versions, in steel or rose gold; the handsome fluted crown contains the single push-piece.


Montres

74

grandsud # 7 5

JacQuet droZ grande Seconde Sw côtes de genève voici la dernièrenée des grande seconde. toujours plus luxueuse, elle s’habille d’un bracelet en alligator et d’un nouveau décor côtes de genève. here is the latest of the grande seconde models. more luxurious than ever, with a black alligator strap and a new côtes de genève motif.

hamilton Pan europ mouvement automatique exclusif très performdant et design résolument sportif pour cette gamme qui rend l’endurance très tendance. an exclusive, highperformance automatic movement (h-30 with 80-hour power reserve) and distinctly sporty design, for a range that gives endurance a leading-edge look.


grandsud # 7 5

75

Montres

Omega Constellation Pluma Mouvement mécanique d’avant-garde et grand style pour la ligne d’Omega. « Pluma », « plume » en latin, fait référence au design soyeux qui caractérise le cadran. The Omega line boasts avant-garde mechanical movement and superb styling. The name Pluma, “feather” in Latin, is a nod to the dial’s delicate design.

Tissot Glamorous Petite boîte ovale en or 18 carats, cadran de nacre et esprit haute couture pour ce modèle hyper féminin… et glamour. A petite oval case in 18k gold, a mother-of-pearl dial and hautecouture spirit for a supremely feminine – and glamorous – timepiece.

Toutes vos boutiques

pag e 6

7

All your shops

8

38 39

terminal 1 toutes salles / all areas terminal 2 toutes salles / all areas terminal aviation d’affaires


Parfums d’été

kenZo Floralista

qui est la vedette du jardin à la fin du printemps ? La pivoine ! elle est aussi très présente dans la nouvelle fragrance signée kenzo, un voile fleuri léger comme le vent, qui habille la peau. what blossom is the star of the garden in late spring? the peony! it’s also the star of this new fragrance by kenzo, a light-as-air floral veil that adds an invisible, dressy touch to your skin. AELIA DUTY FREE KenZo Floralista Vaporisateur de toilette 50 ml prix duty free 47,50 €

76

grandsud # 7 5


grandsud # 7 5

77

Parfums d’été

de la Fleur a la Fragrance From flower to fragrance iL souFFLe un vent de Légèreté ce printemps. La Fraîcheur est de rigueur, une Fraîcheur gourmande, sensueLLe, Féminine. Le parFum cède La pLace à L’eau de toiLette qui joue sur toutes Les notes d’une brassée de FLeurs natureLLes. invitation à une promenade dans un jardin extraordinaire.

page 8

Toutes vos boutiques All your shops

this spring, scent trends are Light and breezy. Fresh Fragrances are de rigueur – a Freshness that’s sensuaL, scrumptious and Feminine. perFumes are giving way to eau de toiLettes that reLease their naturaL notes Like an armFuL oF Fresh FLowers. enjoy a stroLL through this extraordinary garden.

1

TERMInAL 1 salle d’embarquement / passengers only

30 31

TERMInAL 2 salle d’embarquement / passengers only


Parfums d’été

ELIE SAAB L’eau couture

Sophistication et sensualité pour cette eau qui associe la bergamote de Calabre aux fleurs spectaculaires du magnolia. Elie Saab s’est inspiré des collections Croisière pour créer une fragrance fraîche et urbaine. This eau de toilette has a sophistication and sensuality born of a blend of Calabrian bergamot and magnolia’s spectacular blossoms. Elie Saab took inspiration from the Cruise collections to create a fresh, urban fragrance. AELIA DUTY FREE ELIE SAAB L’Eau Couture Vaporisateur de toilette 50 ml prix duty free 51,50 €

78

grandsud # 7 5


grandsud # 7 5

79

Parfums d’été

chloé See by Chloé

Esprit poétique et aérien pour cette eau où le jasmin (symbole de la beauté en Orient) s’accorde à la jacinthe d’eau et à la fleur de pommier. Le vétiver lui apporte une note de sophistication. An eau de toilette with an ethereal, poetic spirit created by jasmine (a symbol of beauty in oriental countries) blended with water hyacinth and apple blossom. Vetiver adds a touch of sophistication. AELIA DUTY FREE CHLOE See by Chloé Eau fraîche vaporisateur de toilette 75 ml prix duty free 62,50 €


Parfums d’été

iSSey miyake l’eau d’issey lotus

Fleur sacrée de l’inde, le lotus est la star de cette version printanière de L’eau d’issey. on y retrouve la floralité légère et aquatique propre au lotus, dont le nom se dessine homothétiquement sur le flacon. the lotus, sacred flower of india, stars in this spring version of L’eau d’issey. it exudes the light floral character of lotus in an exquisitely shaped bottle echoing its flowery source of inspiration. AELIA DUTY FREE iSSey MiyaKe eau d’issey lotus vaporisateur de toilette 90 ml prix duty free 79,00 €

80

grandsud # 7 5


grandsud # 7 5

81

Parfums d’été

Guerlain Aqua Allegoria Limon Verde

Frais et fruité, voici un hespéridé tropical joyeux et dansant comme une samba. On y décèle des notes d’agrumes, de canne à sucre, de citron vert et de Caipirinha. Viva Brazil ! Fresh and fruity, this joyful tropical citrus dances across the senses like a samba. Discover hints of citrus, sugar cane and lime recalling the national cocktail, the Caipirinha. Viva Brasil! AELIA DUTY FREE Guerlain Aqua Allegoria Limon Verde Vaporisateur de toilette 100 ml prix duty free 58,00 €


Saveurs

82

grandsud # 7 5

Pavé de saumon

à l’unilatérale sur son lit de poireaux doucement crémé

pour Fêter Le retour du printemps, Le badiane vous Fera découvrir Les saveurs Fraiches et déLicates d’une recette spéciaLement préparée par Le cheF nicoLas pomarès. to ceLebrate the return oF spring, Le badiane brings you the Fresh, deLicate FLavours oF a recipe speciaLLy prepared by its cheF, nicoLas pomarès.

Ingrédients Pour 4 personnes : 4 pavés de saumon avec la peau (180g chacun) • Pour la sauce 6/5 branches d’aneth, 20 cl de crème liquide, 15 cl de vin blanc sec, 2 cuillères à café de fumet de poisson déshydraté, 10g de beurre doux, 1 citron vert et 1 échalote. • Pour la fondue de poireaux 4 poireaux, 25 g de beurre, 1 échalote, 1 cuillère à soupe de crème fraîche, le jus d’un citron vert, sel, poivre et huile d’olive. For 4 people: 4 thick salmon steaks with the skin (approximately 180 g each) • For the sauce 6/5 branches of dill, 20 cl single cream, 15 cl dry white wine, 2 tsp fish stock powder, 10 g softened butter, 1 lime and a shallot. • For the leek fondue 4 leeks, 25 g butter, 1 shallot, 1 tbsp crème fraîche, the juice of one lime, salt, pepper, olive oil.

La Fondue de poireaux. coupez le bas et le vert de vos poireaux, puis incisezles en 4 quarts pour bien les nettoyer. coupez ensuite en petits tronçons. ciselez finement l’échalote. mettez le beurre dans une casserole, puis faites-y blondir l’échalote. ajoutez le poireau et laissez cuire à petit feu pendant une vingtaine de minutes en remuant régulièrement. réservez. Lavez les pommes de terre, puis mettez-les à cuire dans un grand volume d’eau en démarrant la cuisson à froid. Lorsqu’elles sont cuites, épluchez-les et réservez au chaud. La sauce. ciselez finement l’échalote, puis faites-la blondir dans une casserole avec le beurre. ajoutez-y les pluches d’aneth et le vin blanc, laissez bouillir quelques instants. pendant ce temps, délayez le fumet de poisson dans la crème, puis ajoutez dans la casserole et baissez le feu. Laissez réduire pour obtenir une sauce nappante. Dressage. juste avant de servir, ajoutez la crème fraîche et le jus de citron vert dans la fondue de poireaux, salez et poivrez. ajoutez le jus de citron vert dans la sauce et rectifiez l’assaisonnement. assaisonnez généreusement vos pavés de saumon, puis faites-les cuire 3/4 minutes dans une poêle très chaude avec un peu d’huile d’un seul côté. dressez les assiettes en commençant par la fondue de poireaux, puis la sauce et enfin le poisson.

The leek fondue. remove the root end and the green part of the leeks, then slit them lengthwise in 4 places to clean them thoroughly. next, cut them into small pieces. Finely chop the shallot. melt the butter in a pan and then lightly brown the shallot in it. add the leeks and cook on a low heat for about twenty minutes, stirring regularly. put to one side. rinse the potatoes and then cook them in plenty of water, beginning the cooking process with cold water. when they are cooked, peel them and keep them warm. The sauce. Finely chop the shallot and fry in the butter until lightly browned. add the branches of dill and the white wine, and bring to a

boil for a few moments. at the same time, gradually mix the fish stock into the cream, add it to the pan and lower the heat. allow the mixture to reduce until the sauce coats the back of the spoon. Arrangement. just before serving, add the crème fraîche and lime juice to the leek fondue and season with salt and pepper. add the lime juice to the sauce and correct the seasoning. generously season the salmon steaks and then cook them on one side for 3/4 minutes in a very hot frying pan with a little oil. arrange the leek fondue on the plate first, then the sauce and finally the fish.


grandsud # 7 5

83

Saveurs

one-sided salmon steak on a Bed oF creamed leeks page 6

toutes vos boutiques All your shops

53

TERMInAL 2

salle d’enregistrement / check-in-area

horaires d’ouverture : Le restaurant : 12h - 15h / 18h30 - 21h30 Le bar lounge : 9h - 21h30 réservations : 04 89 98 52 20 certification de services


La cave

Petrus 1994

Tannique, classique, très corpulent et d’une belle pureté, ce vin à la robe pourpre opaque se révèle très corsé et se dévoile par paliers, passant d’une douceur sous-jacente à une belle profondeur. This opaque purple wine is tannic, classic, very full-bodied and of exquisite purity, unfolding in full-flavoured stages, evolving from underlying sweetness to great depth. prix duty free

2 590 € prix

41

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. à consommer avec modération.

by

ttc

2 990 €

terminal 2 salle d’embarquement passengers only

84

grandsud # 7 5


grandsud # 7 5

85

la cave

vins de Bordeaux,

sur la route des grands crus bordeaux et ses crus, une histoire qui remonte Loin, très Loin dans Le temps. en 1855 naît La « cLassiFication de 1855 ». un système de cLassement qui Fait toujours réFérence. the history oF the city oF bordeaux and its wines stretches Far, Far back in time. in 1855, a new cLass oF wine was born: the “cLassiFication oF 1855”, a status that is stiLL an industry goLd standard.

L

es archives le prouvent, le marché du vin de bordeaux fut international dès ses origines. Les vignerons, conscients de l’enjeu, portèrent une attention toute particulière à offrir des vins irréprochables et peu à peu, se mit en place un système commercial de classement. L’aboutissement eut lieu en 1855, année où se tint à paris l’exposition universelle. bordeaux fut largement représenté à travers ses vins, sélectionnés par la chambre de commerce. pour les organisateurs se posa rapidement un problème de taille : chaque domaine choisi ne proposait que 6 bouteilles, rendant la dégustation des juges délicate. quant aux milliers de visiteurs attendus, ils ne verraient lesdites bouteilles que dans des vitrines et ne disposeraient que d’une carte détaillée du bordelais, accompagnée d’un tableau des plus grands vins établi par le syndicat des courtiers. Le 5 avril, la chambre de commerce leur demanda « une liste de tous les crus classés de vin rouge du département, aussi exacte et complète que possible, précisant à laquelle des cinq catégories appartient chaque domaine et dans quelle localité il est situé. » Le 18 avril, on publia la “classification de 1855”, fondée sur une appréciation de plusieurs années ; seule une qualité constante offrait à un cru sa place dans la hiérarchie. 159 ans plus tard, cette classification fait encore autorité.

BordeauX wines on the route des grands crus Archives make clear that the Bordeaux wine trade was international from the very start. The winegrowers, aware of the sales potential at stake, took great care to ensure the wines they furnished were impeccable, and a commercial rating system gradually took shape. The culmination came in 1855, the year of the Exposition Universelle de Paris. Bordeaux was heavily represented by virtue of its wines, selected by the city’s Chamber of Commerce. But the Exposition’s organisers were

soon faced with a conundrum: each vineyard had only sent six bottles for presentation, making the private tasting by the judges’ panel a tricky affair. Too, the thousands of expected visitors would only see these bottles in display windows, along with a detailed map of the region and a chart showing the greatest wines created by the Syndicat des Courtiers, the wine-brokers’ union. On 5 April, the Chamber of Commerce asked the union for a “list of all of the department’s red wine

crus classés (classified growths), as accurate and complete as possible, specifying to which of the five classifications each domain belongs and in which commune it is located.” On 18 April, they published the “1855 classification” based on an assessment of several years; only crus having consistent quality were given a place in the hierarchy. One hundred and fiftynine years later, this classification is still considered authoritative.


la cave

86

grandsud # 7 5

Médoc

Saint-Julien

Haut Médoc

SAINT-JULIEN

leoville las cases saint-Julien 1982 2e cru

Margaux

un vin mythique, comparable à une toile de maître et dont le seul parfum soulève déjà des vagues d’émotion. ses caractéristiques : pureté et noblesse. Les heureux propriétaires d’un flacon pourront l’apprécier, avec délectation, jusqu’en 2030.

850 € PRIX

41

TTC

Pessac Leognan

Gra

990 €

TERMInAL 2

salle d’embarquement passengers only

Bor

by

SAUTERNES

SAUTERNES

chÂteau d’YQuem 1996 1er cru supérieur classé sauternes blanc

chÂteau romer du haYot 2008 2e cru sauternes ce grand cru classé fait montre d’une belle régularité et s’impose d’année en année comme un vin incontournable. Le millésime 2008, avec sa robe jaune paille offre une attaque généreuse et s’affirme comme un grand classique.

avec sa robe or brillant, ce millésime d’un grand classicisme respecte parfaitement les équilibres propres à yquem. château d’yquem, un nom qui appartient à la légende du vin et dont Frédéric dard disait : “yquem, de la lumière bue.”

This grand cru classé has demonstrated great consistency from year to year, proving essential for any wine connoisseur. The 2008 vintage is straw-yellow in colour and has an ample attack that makes it a great classic.

With its dazzling golden colour, this truly classic vintage embodies the balance so characteristic of Yquem. Château d’Yquem, a name that has become a winemaking legend, captured in Frédéric Dard’s words: “Yquem, liquid light.”

PRIX TTC

PRIX DUTY FREE

49,90 €

450 € 8

41 by

Côt Bo

Bordeaux

A legendary wine, comparable to a master’s canvas – the nose along evokes waves of emotion. Those having the good fortune to own a bottle of this characteristically pure and noble wine have until 2030 to savour it. PRIX DUTY FREE

Côt Bl

TERMInAL 2

salle d’embarquement passengers only

TERMInAL 1 salle d’embarquement passengers only


grandsud # 7 5

87

la cave

tes de laye Bordeaux & Bordeaux Supérieur

tes de ourg

Pomerol

SAINT-ÉMILION

chÂteau cheval blanc 2004 1er grand cru classé a

Libournais

un très grand millésime dont la robe intense rappelle le cassis écrasé tant sa couleur est profonde. il incarne la synergie entre le cabernet franc et le merlot.

Saint-Emilion

1ères n Côtes

Entre deux-mers

A truly great vintage with an intense colour so deep it resembles crushed blackcurrant. It embodies the synergy between Cabernet Franc and Merlot.

aves Sauternais

PRIX DUTY FREE

690 €

Sauternes

8

Bordeaux & rdeaux Supérieur MARGAUX

POMEROL

chÂteau margaux 2003 1er grand cru classé margaux cultive le culte de l’élégance : d’où un vin rouge qui mêle opulence et finesse, complexité et profondeur et mérite de vieillir patiemment pour s’épanouir pleinement en bouche. Margaux nurtures elegance itself, creating a red wine that blends opulence and finesse, complexity and depth, deserving patient aging to achieve its fullest expression in the mouth. PRIX DUTY FREE

TERMInAL 1 salle d’embarquement passengers only

1 750 €

8

TERMInAL 1 salle d’embarquement passengers only

petrus 2005 proche des millésimes légendaires de 1947 et 1982, ce concentré d’émotions brutes est noir comme l’ébène dans un verre. exceptionnellement dense, opulent et puissant, il force l’admiration. Close to the legendary 1947 and 1982 vintages, this liquid concentrate of raw emotion is as black as ebony in the glass; it is exceptionally dense, opulent and powerful, commanding sheer admiration. PRIX DUTY FREE

7 800 €

8

TERMInAL 1 salle d’embarquement passengers only


RouesLa Libres cave

88

grandsud # 7 5

McLaren 650S From the race track to the road

McLaren 650S De la piste à la route

D

évoilée en première mondiale au 84e Salon International de l’Automobile de Genève, la nouvelle sportive signée McLaren se positionne entre la 12C motorisée par un V8 de 625 chevaux et la stupéfiante P1 hybride de 916 chevaux. Conçue pour redéfinir les performances sur le segment des supercars – en toute simplicité – la 650S bénéficie des 50 ans d’expérience de la firme de Woking en Formule 1. Esthétiquement, la nouvelle venue emprunte de nombreux éléments à la 12C (notamment le pavillon et le bouclier arrière de la version GT3), mais elle affiche une face avant aux optiques en boomerang largement inspirées de la P1. La cavalerie est, quant à elle, délivrée par le V8 biturbo de la 12C mais compte 25 chevaux supplémentaires pour un total porté, comme son nom l’indique, à 650. McLaren n’a pas encore communiqué les chiffres du 0 à 100 km/h ni de la vitesse maximale, mais revendique un supplément d’appui aérodynamique de 24 % à 240 km/h… Pour les gentlemen drivers que ces valeurs indiffèrent, le constructeur précise que ses automobiles sont conçues comme des machines de course destinées à un usage routier. Le cahier des charges inclut ainsi qu’un couple puisse effectuer à son bord le trajet depuis Londres jusqu’à Monaco en bénéficiant d’un confort optimal. On vérifie ? McLaren 650S, disponible au printemps en versions Coupé et Spider aux environs de 245 000 euros. concessionnaires

Monaco : McLaren Monaco - 7, avenue Princesse Grasse - 98000 MONACO

Tél. +377 93 25 69 99 - www.monaco.mclaren.com

Revealed to the world for the first time at the 84th Geneva International Motor Show, the new sporty McLaren positions itself between the 12C, which is powered by a 625 hp V8 engine, and the stunning P1, a 916 hp hybrid. Designed to redefine performance levels in the supercar segment, which it does with perfect simplicity, the 650S has all the advantages of the Woking firm’s 50 years of experience in Formula 1 racing. Aesthetically, the newcomer borrows a number of elements from the 12C (including the GT3 version’s roof and rear fascia); but its front end features boomerang-shaped headlights inspired by the P1. The cavalry, for its part, has arrived in the form of the 12C’s V8 twin turbo engine augmented by an additional 25 hp to attain, as its name indicates, 650 hp. McLaren has not yet communicated the 0 to 100 km/h figures or the maximum speed but claims that aerodynamic downforce levels are increased by 24% at 240 km/h. For gentlemen drivers who couldn’t care less about these values, the manufacturer makes it clear that its cars are designed as racing machines for road use. Thus, the specifications include that a couple could use the car for a London to Monaco trip, enjoying optimum comfort all the way. Fancy putting it to the test? The McLaren 650S will be available in spring in Coupé and Spider versions for around 245,000 euros.


FA I R M O N T E C A R L O the perfect mix

Luxe, sérénité, saveurs, fête, la quintessence du plaisir. Entre plages et Carré d’Or, le grand large et la ville trépidante, Fairmont Monte Carlo est la plus belle illustration du luxe devenu contemporain, de l’expérience Monte-Carlo. Nobu, Saphir 24 bistro lounge & bar, Fourtea, Spa Willow Stream, un mix de plaisir et goût, légèreté et sens de la fête. Animations, offres spéciales de séjour, tout se passe au Fairmont, surtout le meilleur.

Reservations: (377) 93 506 500 - montecarlo@fairmont.com


20 AVRIL 2014 BALLET NICE MÉDITERRANÉE ALVIN AILEY / DUKE ELLINGTON

NIGHT CREATURE BEN STEVENSON / SERGUEI RACHMANINOV

THREE PRELUDES JIRI KYLIAN / LEOS JANACEK

SINFONIETTA

1 3 4 6 JUIN 2014

DREYFUS

MICHEL LEGRAND

& le 8

CLASSE OUVERTE - Entrée libre pour tout public

SPECTACLE MUSICAL

23

014 24 MAI 2

TRE ORCHES ONIQUE M R A H L I PH DE NICE e eptionnell Venue exc te du violonis nn immerma Z r te e P k Fran t concerts e pour deux de gala une soirée le 23 mai

© PHOTO FRANZ HAMM

16 17 18 20 21 27 28 29 30 31 MAI 2014

RANK VIOLON F N MERMAN PETER ZIM N DIRECTIO AUGUIN E P PHILIP

04 92 17 40 79

www.opera-nice.org

CREATION MONDIALE

COPRODUCTION THÉÂTRE NATIONAL DE NICE LIVRET DIDIER VAN CAUWELAERT MISE EN SCÈNE DANIEL BENOIN ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DE NICE CHŒUR DE L’OPÉRA DE NICE

13 14

SAISON

LICENCE D’ENTREPRENEUR DE SPECTACLES 1-1015185 / 2-1015183 / 3-1015184 - CONCEPTION / CREATION DIRECTION DE LA COMMUNICATION DE LA VILLE DE NICE

© PHOTO JAUSSEIN

11 12 13 18 19


grandsud # 7 5

91

agenda

Agenda © Benjamin Decoin

Sorties de printemps spring outings m.pokora

L

a côte d’azur terre de culture ? L’expression n’est pas galvaudée, il n’est qu’à voir l’agenda printanier pour s’en persuader. il y en a pour tous les goûts. pour les sportifs (ou les amateurs de duels sportifs), pour ceux qui rêvent de prendre le large (mais restent bien souvent à quai), pour les inconditionnels des antiquités, de la danse, de la musique classique ou des variétés. bref pour tous. alors à tous, beau printemps, sortez et prenez la vie côté art. car oui, même le sport, à un certain niveau, devient de l’art. is the côte d’azur a land of culture? the expression is actually quite fitting; we only have to take a look at the spring calendar for confirmation. and there’s something for all tastes. For those who practice sports (or enjoy watching them), for those who dream of setting sail (but usually remain on the quay), and for fans of antiques, dance and classical or popular music. in short, for everyone. so, everybody, enjoy springtime by getting out and experiencing the arty side of life. because, yes, even sport at a certain level becomes an art.

gérald de palmas

dany brilliant

dasha rush emmanuel moire


agenda

Spectacle

2014 est L’année d’une tournée mondiaLe qui La conduira aux quatre coins de La pLanète. avec une soirée à antibes, Le 22 mai. entre deux voyages, rencontre avec La “petite Fée” de La chanson Française. in 2014, she embarks on a worLd tour that takes her to the Four corners oF the earth, incLuding antibes on 22 may. meet the “LittLe Fairy” oF chanson Française as she touches down brieFLy between traveLs.

Info ! ZAZ En concERT

Jeudi 22 Mai a 20 h azur arena d’antibes renseignements : +33 (0) 497 234 040

92

grandsud # 7 5

Zaz trace la route

ZaZ hits the road

Diriez-vous de vos chansons qu’elles sont un remède à la morosité ambiante ? zaz : je n’ai pas cette prétention ! j’ai envie de nourrir la part la plus belle de l’humain. Faire du bien, ça demande un effort. j’y travaille, c’est mon choix. Jean-Jacques Goldman vous a écrit « Si ». Un cadeau ? zaz : en fait, c’est une commande que je lui ai passée. il m’avait envoyé deux chansons qui ne me convenaient pas. je suis franche, je lui ai dit. parce que la langue de bois, ce n’est pas mon truc ! je le respecte beaucoup, c’est un grand artiste, mais il reste un homme et nous nous disons les choses simplement. partir en tournée, est-ce un bonheur ? Avez-vous besoin de rencontrer votre public ? zaz : c’est du pur bonheur. j’ai une équipe formidable, nous vivons ensemble des moments fous. j’ai conscience d’être une privilégiée. 2014, année des concerts en Amérique Latine. Vos chansons sontelles universelles ? zaz : Le bonheur l’est. cela fait trois ans qu’ils nous attendent là-bas. je vais aussi chanter au Liban, en russie et pour la première fois au zénith de paris. Le 22 mai vous êtes à Antibes. Aimezvous le Sud ? zaz : je suis très sensible aux odeurs du sud de la France. à ses couleurs aussi. à paris, je puise mon énergie, sur la côte d’azur, je profite de l’instant. en fait, j’aime bien les extrêmes.

Would you say your songs are a cure for today’s prevailing gloom? zaz: i’d never be so bold as to claim that! i want to nourish the most important aspects of being human. it takes effort to “do good”; i’m working on that, that’s my choice. Jean-Jacques Goldman wrote the song “Si” for you. Was it a gift? zaz: actually, i requested that from him. he sent me two songs that didn’t really work for me. i’m straightforward, so i told him that. because poetic clichés aren’t really my thing! i respect him a lot, he’s a great artist, but he’s still a human being and we keep our communication simple. Do you enjoy being on tour? Do you need to get out and meet your audience? zaz: it’s heaven. i

have a great team; we have a lot of crazy moments together. i’m well aware of how fortunate i am. You’re doing concerts in Latin America in 2014. Are your songs universal? zaz: happiness is. they’ve been waiting for us there for three years. i’ll also be singing in Lebanon, russia and, for the first time, at the zenith in paris. You’re playing in Antibes on 22 May. Do you like the South of France? zaz: i’m really tuned into the smells of the south of France. the colours, too. i pour out my energy in paris and i recharge my battery on the côte d’azur, i live in the moment. in fact, i like extremes.


grandsud # 7 5

93

Agenda


n bo x. oi ch n bo . ge ya vo à partir de

559€ ttc a/r*

nice > montréal

vols directs

réservez

dans votre agence de voyages ou sur

airtransat.fr

TRANSAT FRANCE SA au capital de 44 168 €, représentant exclusif d’Air Transat en France – 6, rue Truillot, 94204 Ivry sur Seine cedex – RCS de Créteil 347 941 940, immatriculée au registre des opérateurs de voyages et de séjours N°IMO94130003 – Garantie financière APST 15 avenue Carnot 75017 Paris – RCP ZURICH INSURANCE 112 avenue de Wagram 75 808 cedex 17. *Prix aller/retour dont frais variables (taxes aériennes, redevances aéroportuaires et hausse carburant), valide à certaines dates uniquement, dans la limite des stocks disponibles. Certaines conditions s’appliquent.


grandsud # 7 5

95

Agenda

Monte-Carlo Rolex Masters :

début de saison

© Philippe Fitte / Realis

Evénement

© Realis

Start of the season

Info ! monte-carlo rolex masters

Du 12 au 20 avril 2014 Renseignements : +377 97 98 70 00 www.montecarlo tennismasters.com

L

La tradition est respectée : le Monte-Carlo Rolex Masters ouvre la saison des tournois majeurs européens de terre battue. Rendez-vous en Principauté du 12 au 20 avril. Tradition is being upheld: the Monte-Carlo Rolex Masters will open the new season of major European clay court tournaments. Make it a date in the Principality between 12th and 20th April.

es joueurs et les amateurs de tennis se retrouvent sur la terre rouge au bord de la Grande Bleue depuis 1906. Le tournoi, plus que centenaire, est entré depuis longtemps dans la légende, celle du tennis. Depuis 2009, le Monte-Carlo Rolex Masters bénéficie d’un nouveau statut : « ATP World Tour Masters 1000 » et fait ainsi partie des 9 tournois les plus réputés de la saison, derrière les 4 Grands Chelems. Le tirage au sort du tableau final aura eu lieu le 12 avril à 12h, dans la salle Garnier de l’Opéra de MonteCarlo. La grande nouveauté de cette édition 2014, c’est la collaboration du Monte-Carlo Rolex Masters avec la Fondation Princesse Charlène (qui met la pratique du sport comme vecteur de l’éducation et du développement des enfants). À suivre, les Djokovic, Nadal, Federer, Ferrer… La classe et l’élégance seront, une fois encore, de la partie.

Tennis players and fans have been getting together at the clay courts beside the Mediterranean since 1906. The tournament, which dates back over a hundred years, has now become part of tennis mythology. Since 2009, the Monte-Carlo Rolex Masters has acquired the new status of ATP World Tour Masters 1000 and is now one of the 9 leading tournaments of the season, after the 4 Grand Slam events.

The draw for the tournament will take place on 12th April at 12 pm, in the Garnier room of the Opéra de MonteCarlo. New in 2014 is the collaboration of the MonteCarlo Rolex Masters with the Princesse Charlène Foundation (which uses sport as a vector for children’s education and development). Look out for the Djokovic, Nadal, Federer or Ferrer of the future. Class and elegance will also once again play their part.


agenda

Evénement

96

grandsud # 7 5

un monde

enchanté...

Photos Piet-Hein Out

an enchanted world

Info ! cIRQUE MEDRAno

Du 12 avril au 3 Mai esplanade de lattre de Tassigny nice acropolis renseignements : 08 92 69 70 73 08 92 69 26 94 (0,34 €/mn) www.cirque-medrano.com

E

du 12 avriL au 3 mai, L’espLanade de Lattre de tassigny à nice accueiLLe un chapiteau d’exception, ceLui du cirque medrano. From 12th apriL to 3rd may, an exceptionaL circus wiLL set up its tent on espLanade de Lattre de tassigny in nice – the cirque medrano.

n tournée durant tout 2014, ce spectacle unique, baptisé « Le Festival international du cirque », appelle tous les superlatifs. petits et grands applaudissent aux exploits des artistes qui allient charme, force, dextérité et inventivité. certains numéros ont d’ailleurs été récompensés dans les festivals les plus prestigieux du monde (pékin, rome, monte-carlo…). au programme, des équilibristes, des jongleurs, des clowns bien sûr, et toute une ménagerie d’animaux savants, dont des éléphants, des tigres, des chevaux, des chameaux… des rencontres drôles, émouvantes, surprenantes, le cirque dans ce qu’il a de plus merveilleux.

on tour throughout 2014, this unique show entitled the international circus Festival has the best of everything. young and old will applaud the performers’ exploits, which combine charm, strength, dexterity and inventiveness. indeed, certain acts have received awards at some of the most prestigious circus festivals around the world,

such as beijing, rome and monte-carlo. the programme includes tightrope walkers, jugglers, clowns, of course, and a whole menagerie of trained animals, including elephants, tigers, horses and camels. with its funny, moving and astonishing encounters, this is the circus at its most wondrous.



agenda

98

grandsud # 7 5

reconstruire le réel… … voilà le propos de l’exposition (organisée par la réunion des musées nationaux, grand palais, musées nationaux du xxe siècle des alpes-maritimes et musée des beauxarts de nantes) qui se tient jusqu’au 2 juin au musée national Fernand Léger. Le peintre, considéré comme un “réaliste” en phase avec les éléments de la vie moderne, s’intéresse également aux recherches plastiques des surréalistes. d’où le regard de ce rendez-vous biotois rapprochant Léger de certains préceptes propres au surréalisme. « Fernand Léger : reconstruire Le réeL » met en évidence les similitudes entre ces deux mondes, à la fois éloignés et très contemporains, allant même jusqu’à présenter, parfois, certaines connivences. tél. +33 (0) 492 915 020

s Faujour © CNAC/MNAM Dist. RMN - Jacque

Biot

reconstructing reality... ...This is the theme of the exhibition (organised by the réunion des Musées nationaux, the Grand palais, the Alpes-Maritimes’ national museums of the 20th century and the Beaux-Arts museum in nantes), which will be held until 2nd June at the Fernand Léger national museum. This painter, considered to be a realist in tune with elements of modern life, was also interested in the plastic arts research carried out by the surrealists. hence the approach of this exhibition in Biot, which establishes a link between léger and certain surrealist precepts. FernAnD léGer: reconsTrucTinG reAliTy reveals the similarities between these two worlds, which are both distant and very contemporary at the same time; occasionally going so far as to present a certain degree of complicity.

eXhiBitions

Vallauris

Expositions... le parcours de la céramique

ain er m .G ©C

c’est à un parcours au pays de la céramique que le musée Magnelli de Vallauris invite le visiteur jusqu’au 2 juin. “terres mystères” revient sur l’histoire, ô combien riche, de la cité des potiewrs : des premières vaisselles du xvie siècle jusqu’à des pièces très contemporaines, utilitaires ou conceptuelles, signées albert thiry, roger collet, alexandre kostanda, gilbert valentin… avec eux, les formes deviennent sculpturales et vont vers un décor architectural. vallauris, le renouveau d’une vitrine internationale de la création. tél. +33 (0) 493 647 183

The history behind ceramics Until 2nd June, the Magnelli museum in vallauris invites visitors to take a look at the world of ceramics. its Terres MysTÈres exhibition reveals the very rich history of this town of potters: from the first pieces made in the 16th century to some very contemporary pieces, both utilitarian and conceptual, by craftsmen such as Albert Thiry, roger collet, Alexandre Kostanda and Gilbert valentin. in their work, shapes become sculptural, tending towards an architectural décor. vallauris, the revival of an international showcase of creation.


© Aurelien Froment Frobel

grandsud # 7 5

99

Agenda

L’art en question Et si, dans une conversation, ce n’était plus nous qui parlions au sujet d’une œuvre, mais l’œuvre elle-même qui se mettait en action ? C’est la question que pose “Des récits ordinaires”, une exposition qui prend place à la Villa Arson de Nice jusqu’au 8 juin. Autre sujet, tout aussi philosophique, “Comment se faire raconter les guerres par un grand-père mort”. Même lieu, même date, “Fröbel Fröbeled”, ou la découverte des objets pédagogiques de Fröbel, pédagogue allemand. Tout un programme ! Tél. +33 (0) 492 077 373

Art in question

Nice

What if, in a conversation, it was no longer us talking about a work of art, but the work itself that was taking action? That’s the question posed by Des Récits Ordinaires, an exhibition taking place in the Villa Arson in Nice until 8th June. Another theme that’s just as philosophical is How to Hear Stories About the Wars from a Dead Grandfather. Same place, same date, there’s Fröbel Fröbeled, or the discovery of educational objects by Fröbel, a German educationalist. It’s a full programme!

Cannes

D’expo en salon Le Centre d’Affaires de l’Aéroport Nice Côte d’Azur et l’art, voilà une aventure qui se poursuit. Jusqu’au 9 mai, “Autodidactes”, l’exposition de l’association “Art ! We can” présente le travail de 15 artistes, tous autodidactes. Du 12 mai au 9 juillet, ce sera le 1er Salon International du Design - CREA 2014. Là, place aux créateurs au sens large, du monde de l’art et du design. Incontournable. Tél. +33 (0) 493 218 144

Nice

Art exhibition and show Nice Cote d’Azur airport’s Business Centre and art; it’s an ongoing adventure. Until 9th May, the Autodidactes exhibition by the Art! We Can association presents the work of 15 artists, all of whom are self-taught. From 12th May to 9th July, it’ll be the 1st International Design Show – CREA 2014. A wide range of designers from the art and design world are going to be there. Not to be missed.

L’art sur l’île Jusqu’au 31 août, l’art s’invite sur l’île Sainte-Marguerite. La 2e Rencontre Internationale de l’Art “Entre terre et mer” présente 16 artistes qui ont réalisé des œuvres utilisant uniquement des matériaux présents sur place (feuilles, branches, troncs, écorces, pierres…). Organisée conjointement par la Ville de Cannes et l’Office National des Forêts, cette exposition mêle harmonie, respect et originalité. Tél. +33 (0) 497 064 490

Art on the island Until 31st August, art makes its presence felt on Ile Sainte-Marguerite. Entre Terre et Mer, the 2nd International Art Festival, presents 16 artists who have created works using only the materials they could find on the island (leaves, branches, trunks, bark, stones, etc.). Jointly organised by the municipality of Cannes and the French National Forestry Office, this exhibition combines harmony, respect and originality.


Grands moments entre spectacle musical, danse et opéra rock, le palais nikaia va faire monter la température d’un cran. Le 11 avril, place à robin des bois “ne renoncez jamais”, avec un certain m pokora. L’histoire classique est ici largement revisitée et remporte l’adhésion d’un public tout acquis à la cause de l’amour. cette année, riverdance célèbre ses 20 ans. 20 ans déjà que la troupe irlandaise, scindée en trois groupes, soulève les foules et provoque de véritables vagues d’enthousiasme partout où elle se produit. pour sa tournée française, la Liffey company réunit 35 danseurs, chanteurs et musiciens : avis aux

amateurs, le 2 mai ! mozart L’opéra rock le concert (le 25 mai) donne dans l’inédit. on y retrouve les 6 chanteurs de la troupe originale dans un spectacle où créations d’images, décors virtuels, costumes modernes et scénographie new-look concourent à offrir le meilleur d’un grand show. tél. +33 (0) 493 464 888

Great moments With a musical, a dance show and a rock opera, the palais nikaia is bound to raise the temperature a notch or two. on 11th April, there’s roBin hooD ‘ne renoncez jamais’, featuring a certain M pokora. The classic story has been widely revisited and its audience cannot help but

© C. Nielsen

shows

Le Cannet

grandsud # 7 5

100

© Benjamin Decoin

agenda

be won over by the noble cause of love. This year, riverDAnce celebrates its 20th anniversary. The irish troupe, split into three groups, has been getting audiences on their feet and creating genuine waves of enthusiasm wherever it performs for 20 years now. For its French tour, the liffey company brings together 35 dancers, singers and musicians: fans take note, it’s on 2nd May! The MozArT rocK operA concert (25th May) brings us something new. 6 singers from the original troupe are appearing in a show in which image creations, virtual scenery, modern costumes and new-look stage design combine to offer a top-rate big show.

Nice

Spectacles...

émotions musicales

Musical emotions

rendez-vous est pris ce printemps à La palestre-Le cannet. pour les plus jeunes, un spectacle intitulé “Les grands contes de Fées”, le 13 avril. Le 11 avril, c’est géraLd de paLma qui investit la scène, suivi de patrick brueL (le 6 mai) et d’emmanueL moire (le 27 mai). La discrète taL a choisi d’être rare : raison de plus pour la voir et l’écouter, le 30 mai.

Make it a date this spring at lA pAlesTre in le cannet. For children, there’s a show entitled ‘les GrAnDs conTes De Fées’ (13th April). on 11th April, GérAlD De pAlMAs is on-stage, followed by pATricK Bruel (6th May) and eMMAnuel Moire (27th May). TAl, discreet as ever, has chosen to make rare appearances, which is all the more reason to see and hear her on 30th May. Also not to be missed, because they invite us on an extraordinary journey into traditional irish culture, are the singers, musicians and dancers of celtic legends (17th April).

tél. +33 (0) 493 464 888

retrouvailles avec “je (re)papote avec vous” (le 19 avril), mimie mathy signe son retour, après 10 ans d’absence. et il s’en est passé en une décennie dans la vie de mimie ! pour vincent nicLo (le 14 mai), le challenge est de taille : faire redécouvrir le répertoire de Luis mariano. quant à oLivier de benoist (le 25 mai), il annonce la couleur avec “Fournisseur d’excès” : tant qu’il est sur scène, il n’est pas avec sa femme ! a voir au casino du palais de la Méditerranée. tél. +33 (0)492 146 800

reunion With ‘Je (re)papote avec vous’ (19th April), MiMie MAThy marks her return after a 10-year absence. A lot has happened in the last ten years of Mimie’s life! For vincenT niclo (14th May), the challenge is a big one: to reintroduce us to luis Mariano’s repertoire. As for olivier De BenoisT (25th May), he sets the tone with ‘Fournisseur d’excès’: as long as he’s on stage, he’s not with his wife! At the casino du palais de la Méditerranée.

Nice


grandsud # 7 5

101

© Fauve Corp.

Nice

Agenda

Et bien dansez maintenant ! Le Monaco Dance Forum étonne encore et toujours. En avril (du 15 au 18), il invite Ken Ossola et Jiri Kylian. Et en juin (du 20 au 22), place au Ballet Revolucion, salle des Princes du Grimaldi Forum. Un spectacle époustouflant au cours duquel 19 danseurs et 8 musiciens, tous plus talentueux les uns que les autres, font passer des grands moments d’émotion grâce à des chorégraphies allant du classique à la street dance, en passant par les hits de Beyoncé, Enrique Iglesias, Jennifer Lopez… Un cocktail efficace pour un show fascinant et sensuel.

Monaco

Tél. +377 99 99 3000

And now, let’s dance!

Un autre regard Les sceptiques doivent le reconnaître, le Festival Crossover a acquis ses lettres de noblesse. Du 28 mai au 16 juin, la 6e édition fera, une fois encore, de Nice une place forte de la création artistique. Sont d’ores et déjà annoncés : The Magician, DJ plébiscité dans le monde entier, à la Villa Arson, Jeff Mills, figure emblématique des musiques électro au Chantier Sang Neuf, Nicolas Masseyeff, le niçois, Alpes à la plage du Hi-Beach et Fauve (en clôture du Festival) au Théâtre de Verdure. Tél. + 33 (0) 492 174 079

The Monaco Dance Forum never ceases to surprise. In April (from 15th to 18th), it will host Ken Ossola and Jiri Kylian. And in June (from 20th to 22nd), there’ll be the Ballet Revolucion, in the Salle des Princes of Grimaldi Forum. This will be an amazing show during which 19 dancers and 8 musicians, each one more talented than the next, will convey great moments of emotion thanks to choreographies varying from classical to street dance against a background of hits by Beyoncé, Enrique Iglesias, Jennifer Lopez, etc. A great mix that will result in a fascinating, sensual show. © 2013 Pierre Turtaut

A new take on things Even the most sceptical among us have to admit that the Crossover Festival has come into its own. From 28th May to 16th June, its 6th edition will, once again, make Nice a stronghold of artistic creation. Already on the programme are: The Magician, a DJ who’s a big hit the world over, at the Villa Arson, Jeff Mills, an iconic figure from the world of electro music, at the Chantier Sang Neuf, Nicolas Masseyeff, the local boy from Nice, Alpes on the seafront at Hi-Beach and Fauve (closing the Festival) at the Théâtre de Verdure.

D’ici et d’ailleurs Le printemps sera musical au Théâtre Lino Ventura. Jugez plutôt : le 4 avril, Hollysiz (la petite sœur de Vincent Cassel), le 12, soirée blues (avec Valérie June et Hard Time Killing Boys), le 19, Musiques du Monde (Adouk Quartet en tête, suivi de Kabbalah), le 17 mai, soirée Indie Rock Pop Electro, avec François and the Atlas Mountain. C’est riche, varié et branché. Aucune excuse pour ne pas y aller !

© Dimitri Coste

Tél. +33 (0) 497 001 070

Nice

From near and far Spring will be musical at the Théâtre Lino Ventura. Judge for yourself: on 4th April, Hollysiz (Vincent Cassel’s younger sister), on the 12th, a blues evening (with Valérie June and the Hard Time Killing Boys), on the 19th, World Music (Adouk Quartet kick off, followed by Kabbalah), on May 17th, there’s an Indie-Rock-PopElectro night with François and the Atlas Mountains. It’s going to be rich, varied and trendy. So, there’s no excuse not to go!

Antibes

Incontournables musiques actuelles

Modern music you won’t want to miss

L’écrin est unique, au pied du Fort Carré d’Antibes. C’est là que, deux jours durant (les 27 et 28 juin), se tient le Festival des Nuits Carrées. Depuis 2007, l’amphithéâtre du Fort Carré reprend vie et accueille tous les amateurs de concerts live (7 heures de musique chaque soir), dans une ambiance conviviale et festive. Cette année : Balthazar, DJ Kentaro, Saint Michel, Sweatshop… Un seul mot d’ordre : la musique !

The setting, at the foot of the Fort Carré in Antibes, is unique. It is there that, for two days (27th and 28th June), the Festival des Nuits Carrées will take place. Since 2007, the Fort Carré’s amphitheatre has been brought back to life and it now welcomes fans of live concerts (7 hrs of music every night) in a friendly party atmosphere. This year: Balthazar, DJ Kentaro, Saint Michel, Sweatshop, and more. Just one watchword: music!

Tél. +33 (0) 422 106 010


agenda

102

grandsud # 7 5

Danse et musique que diriez-vous d’une soirée avec alvin ailey et ben stevenson (les 11, 12, 13, 18, 19 et 20 avril) à l’opéra nice côte d’Azur ? “night creature”, c’est l’alchimie entre la danse du chorégraphe afro-américain et du géant du jazz, duke ellington. discours plus intimiste pour “three preludes” de stevenson, ou quand 2 danseurs faisant leur barre tombent amoureux. “sifonietta” (aux mêmes dates) avait créé la polémique lors de sa création par jiri kylian en 1978. Les mentalités ont évolué… En mai, les 23 et 24, Frank peter zimmermann mettra son talent de violoniste au service de dvorak/brukner. tél. +33 (0) 492 174 079

Nice Une tournée exclusive L’événement est de taille le 28 juin, au casino Barrière du Rhul, à nice ! dany briLLant, le crooner made in France, a signé pour une tournée en exclusivité avec les casinos barrière, le « dany brillant barrière tour ». 20 ans de carrière et plus de 5 millions d’albums vendus pour celui qui, au film de ses chansons, fait des déclarations d’amour au jazz, à la salsa, aux rythmes afro-cubains… et toujours jusqu’à fin juin le show “FoLLy’s by rhuL”. tél. +33 (0) 497 031 222

Dance and music an exclusive tour not a small event on 28th June, at the Barrière casino of the Rhul hotel in nice DAny BrillAnT, the French crooner, has signed with Barrière casinos for an exclusive tour – the Dany Brillant Barrière Tour. With a 20-year career and more than 5 million albums sales behind him, the singer produces love songs to jazz, salsa and Afro-cuban rhythms. And always till the end of June the new show “Folly’s By rhul”.

Spectacles... Quelles performances !

Cannes

Nice

how do you fancy an evening with Alvin Ailey and Ben stevenson (on 11th, 12th, 13th, 18th, 19th and 20th April) at the nice cote d’Azur opera? niGhT creATure is a magical combination of dance by the Afro-American choreographer and music by the jazz giant, Duke ellington. Three preludes by stevenson tells a more private story about 2 dancers who fall in love at the barre. sifonietta (on the same dates) caused a stir when it was first created by Jiri Kylian in 1978. Attitudes have now changed... on 23rd and 24th May, FrAnK peTer ziMMerMAnn will put his talent as a violinist at the service of Dvorak/Brukner.

cannes et les acteurs, c’est une longue et belle histoire. La preuve avec la 35e édition de perFormance d’acteur, du 31 mai au 5 juin. huit lieux de la ville du Festival du Film voient se dérouler une vingtaine de spectacles et d’événements. au programme, le fabuleux cirque invisible de victoria chaplin et jean-baptiste thiérrée, en exclusivité sur la côte d’azur (et que le monde entier plébiscite), l’inattendu et désopilant operetta qui, avec ses 25 comédiens et chanteurs, revisitent façon dérision les plus grands tubes lyriques. à découvrir également, Fabrice eboué et régis mailhot, qui proposent des shows au vitriol, christelle chollet, qui fait salle comble partout en France ou encore « albertine sarrazin », de la compagnie dare d’art, jouée sur un mur d’escalade. sans oublier les spectacles de rues qui permettent, chaque tél. +33 (0) 492 986 277

shows Great performances! cannes and actors have shared a long, beautiful history. The 35th edition of perForMAnce D’AcTeur, from 31st May to 5th June, is proof of that. Twenty shows and events will take place in eight places in the Film Festival town. The programme includes victoria chaplin and Jean-Baptiste Thiérrée’s fabulous invisible circus, an exclusive on the cote d’Azur (and a big success the world over) and the surprising and hilarious operetta, which, with its 25 actors and singers, parodies some of the biggest hits in classical music. Also worth a visit are Fabrice eboué and régis Mailhot, who both put on vitriolic shows, christelle chollet, who’s been playing to full houses all over France, and the play Albertine sarrazin performed by the compagnie Dare d’Art on a climbing wall. And let’s not forget the street performances that every year bring to light the talents of tomorrow.


Performance D A C T

P E R F O R M A N C E D ’ A C T E U R ( F O N D AT E U R J E A N - P I E R R E C A R R I A U ) E T L E PA L M B E A C H C A S I N O / G R O U P E PA RT O U C H E P R É S E N T E N T

U

www.performancedacteur.com

RENSEIGNEMENTS BILLETTERIE PALAIS DES FESTIVALS : 04 92 98 62 77 & POINTS DE VENTE HABITUELS

côte d’azur

R

31 MAI > 5 JUIN 2014

Christelle Chollet Fabrice Eboué Régis Mailhot Operetta Le Cirque Invisible avec Victoria Chaplin et Jean-Baptiste Thierrée ... et plus de 50 artistes !

LICENCES: 3 N°126535 - 2 N°126534 - CONCEPTION GRAPHIQUE PAKITO.PRODUCTION@ORANGE.FR - PHOTO ©JOHN WAXXX POUR EBOUE

E

35 édition

eme

CANNES


104

© Vertige Photo

agenda

grandsud # 7 5

l’ouverture de la saison 15000 m2 d’exposition terrestre pour le rendez-vous d’avantsaison en méditerranée des professionnels et des passionnés du yachting. L’antibes yacht show, dédié au brokerage et aux activités de charter de grosses unités de 20 m et plus, vit 2014 au rythme des nouveautés : nouveau site web www.antibesyachtshow.com, présence des plus grands constructeurs de yachts et, pour les visiteurs, 600 places de parking supplémentaires, à quelques pas de l’entrée du salon. tél. +33 (0) 492 905 915

Kicking off the season

Antibes

events

The AnTiBes yAchT shoW, the Mediterranean’s prime preseason nautical event, will include 15,000m2 exhibition space on terra firma this year for the enjoyment of yachting enthusiasts and professionals alike. The show, which is a major arena for brokerage and charter activities for large vessels measuring 20m and longer, is being particularly innovative in 2014: a new internet site www.antibesyachtshow.com), presence of the major yacht builders and 600 extra visitor parking spaces near to the entrance.

Evénements les hommes et la mer marc pajot est un vieux loup de mer, médaillé olympique, vainqueur de la route du rhum… avec le marc pajot boat show, il invite les amoureux de la grande bleue (et les autres) à vivre 2 rendez-vous désormais incontournables : à Saint-Tropez (du 25 au 27 avril) et à cannes (du 6 au 8 juin), au port canto. au programme : des expositions de classic yachts, motor yachts et catamarans. du rêve en perspective…

Monaco Premier jubilé

First jubilee

tél. +33 (0) 610 241 662

art monaco fête cette année sa cinquième édition et donc son premier jubilé. rendez-vous très attendu des passionnés d’art et de culture, il accueille du 24 au 27 avril, galeries reconnues et émergentes, venant des quatre coins du globe. Le Grimaldi Forum se transforme en temple de l’art contemporain, avec plus de 4000 œuvres exposées, des œuvres à admirer, à acheter et à vendre. si la manifestation s’impose, en principauté et dans le monde de l’art, comme un événement de premier plan, elle le doit essentiellement à son exigence artistique, à la parfaite organisation de la manifestation et à son élégance, typiquement monégasque. un moment de pure richesse culturelle à découvrir ou à redécouvrir.

This year, ArT MonAco celebrates its fifth edition and therefore its first jubilee. An event that art and culture enthusiasts await with anticipation, it will host, between 24th and 27th April, about 65 well-known or emerging art galleries from all around the world. For four days, the Grimaldi Forum will be transformed into a temple of contemporary art, with more than 4,000 works on display; works to be admired, bought or sold. if Art Monaco has become a leading event in the principality and the art world in general, this is mainly due to its high artistic standards, its perfect organisation and its typical Monaco-style elegance. it’s a moment of pure cultural wealth waiting to be discovered or rediscovered.

Man and the sea

tél. +377 99 99 3000

olympic medallist Marc pajot is an old sea wolf and route du rhum champion. With the MArc pAJoT BoAT shoW he invites all those who love the Mediterranean and other oceans to take part in what have now become two key events: from Saint-Tropez (25th to 27th April) and cannes (6th to 8th June) at port canto. The programme includes exhibitions of sailing yachts, motor yachts and catamarans. All aboard for a little daydreaming…

Saint-Tropez Cannes


grandsud # 7 5

agenda

© Cyril Jarno

105

Antibes

Quelle classe ce challenge ! L’écrin est splendide, l’esplanade saint-jaume, toute proche des remparts du Vieil Antibes, la manifestation prestigieuse. La 19e édition des voiLes d’antibes (du 4 au 8 juin) accueille les plus beaux yachts de tradition du monde pour le 10e panerai classic yachts challenge. cette année vit 2 événements majeurs : le centenaire du célèbre côtre aurique moonbeam 4 et le 10e anniversaire du panerai classic yachts challenge. à suivre, les régates le long des 23 km de littoral entre les baies d’antibes et de juanles-pins.

a challenge with class esplanade saint-Jaume, just a stone’s throw from the ramparts of old Antibes, is a superb setting for this highprofile event. The 19th edition of les voiles d’Antibes (from 4th to 8th June) welcomes some of the world’s finest traditional yachts for the 10th panerai classic yachts challenge. There are two major events this year: the centenary of the renowned gaff cutter Moonbeam 4 and the panerai classic yachts challenge’s 10th anniversary. Don’t miss the regattas which will take place along 23km of coast between Antibes and Juan-les-pins bays.

Charme et Caractère…

tél. + 33 (0) 493 344 247

rose en fête

PAO PUB VIEUX CHATEAU.indd 1

avec le printemps revient la “Fête des roses & des pLantes” (les 3 et 4 mai) à la Villa Ephrussi de Rothschild. L’occasion, l’espace de 2 jours, d’admirer la reine des fleurs et ses dauphines venues à la rencontre du public à travers la trentaine d’exposants internationaux présents (rosiéristes bien sûr, mais également pépiniéristes et professionnels de l’univers des jardins). visite des jardins, ateliers de jardinage, conférences… deux journées enrichissantes. tél. +33 (0) 493 014 590

rose festival

Saint-Jean Cap Ferrat

spring signals the return of The rose AnD plAnT FesTivAl (3rd and 4th May) at the Villa Ephrussi de Rothschild. For 2 days, visitors can admire the queen of flowers and her princesses thanks to the thirty or so exhibitors present (rose growers, of course, but also other horticulturists). A tour of the gardens, gardening workshops and conferences make it a very rewarding two days.

05/09/12 15


agenda

106

grandsud # 7 5

Un événement majeur

tél. +33 (0) 493 346 565

n

alerie Paul J

a major event

©G

over the years the 42nd AnTiBes ArT FAir (salon d’Antiquités, d’Art Moderne et d’Art Moderne et contemporaine d’Antibes) has become the major spring event for art lovers, connoisseurs and collectors of modern and contemporary art and antiques, not to mention bric-à-brac. From 19th April to 5th May a giant marquee on the quay at port Vauban will become the larger-than-life setting for a wide selection of art galleries. There will be some new exhibitors, including some who are emblematic of the international art scene: the Guy pieters Gallery, the paul Janssen Gallery, etc. The names that made (and still make) this spring occasion so famous will be there too (Jean Gismonde, the scalabrino Gallery, Mille ans d’orient, etc.). in all there will be about 100 exhibitors to greet the ever-growing number of fans of this show with a capital “s”.

Monaco

events

Evénements...

Jumpings de rêve

a show jumping dream

juin reste le mois des jumpings sur la côte d’azur. à cannes d’abord (le jumping internationaL de cannes, du 12 au 14), au stade des hespérides, en principauté ensuite (le jumping internationaL de monaco, du 26 au 28) au port hercule. deux adresses prestigieuses pour des rendezvous de renom qui accueillent les meilleurs cavaliers du monde, amateurs confirmés et cavaliers internationaux. spectacle, émotion, performance, élégance et glamour, tout est réuni pour offrir aux passionnés 6 journées magiques sous le signe du cheval.

June is definitively the month for show jumping on the riviera. The season kicks off in the hespérides stadium in cannes (the cAnnes inTernATionAl shoWJuMpinG competition from 12th to 14th June), followed by the inTernATionAl shoW JuMpinG evenT in port hercule in Monaco

Tél. : 0 820 423 333 (0,12 €/mn)

www.nice.aeroport.fr N°75 / Edition Printemps 2014

Directeur de la Publication : Dominique Thillaud Comité éditorial : Co-Présidents : Didier Jean, Fabien Paul et Pascal Le Droff Président délégué : Filip Soete

(from 26 to 28 June). These two famous events held at prestigious venues will host some of the world’s finest horsemen and women, both international champions and experienced amateurs. entertainment, thrills, performance, elegance and glamour will be combined to give enthusiasts 6 magical days devoted to horsemanship. th

th

Membres : Valérie Chuong, Hélène Navarro, Christophe Ricard, Gaël Vallade.

CONCEPTION RÉALISATION

2791, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia-Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr www.o2c.fr Directeur: Alexandre Benyamine Air du Sud : Corinne Rugiu Responsable rédaction : Cécile Olivéro Journalistes : Emmanuel Laurent, Christian-Luc Parison Photo de couverture : © Denis Rouvre / Modds Responsable agenda / Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton - nponton@o2c.fr Iconographie : Claire Matuszynski Maquette originale : Hans Reniers Responsable du Studio graphique : Arnaud Marin - amarin@o2c.fr Infographiste : Anne Bornet - abornet@o2c.fr Photographe : Didier Bouko

PUBLICITÉ : O2C RÉGIE

Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr Directeur O2C Régie : Julie Bouchon - jbouchon@o2c.fr

© RB Presse

an ss e

42e du nom, L’antibes art Fair (salon d’antiquités, d’art moderne et contemporain d’antibes) s’est imposé, au fil des ans, comme le rendez-vous international du printemps, réunissant amateurs, passionnés et collectionneurs d’art moderne et contemporain, d’antiquités, mais aussi de brocante. Du 19 avril au 5 mai, le grand chapiteau dressé sur le quai du port Vauban va devenir un écrin géant abritant de véritables galeries. 2014 annonce la présence de nouveaux exposants, parmi les plus emblématiques de la scène internationale : guy pieters gallery, galerie paul janssen… il ne faudrait pas, pour autant, oublier tous ces noms qui ont fait - et font encore - la renommée de la manifestation printanière (jean gismonde, galerie scalabrino, mille ans d’orient…). au total, ils seront une centaine à venir à la rencontre d’un public toujours plus nombreux, qui plébiscite un salon avec un grand “s”.

Chef de Publicité : Marie Ehrlacher - mehrlacher@o2c.fr Responsables de clientèle : Christophe Giaccardo - cgiaccardo@o2c.fr Assistante : Céline Breheret - cbreheret@o2c.fr

tél. +33 (0) 492 986 277 tél. +377 93 50 80 54

Cannes

RECRUTE pour son développement : 1 Commercial(e) envoyez votre candidature par E-mail à mehrlacher@o2c.fr




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.