Grand Sud #78

Page 1

GRAND SUD LE MAGA ZINE DE L’AÉ RO P O RT NI C E C Ô T E D’ A ZUR

78

LOISIRS OUTDOOR

LA CÔTE D'AZUR, TERRAIN DE JEU À CIEL OUVERT…

PARTIR

MIAMI, LA PATAGONIE, LONDRES, VIENNE…

CÔTE D’AZUR CALENDAR EXHIBITIONS, EVENTS, ETC…

RYAN GOSLING. INTERVIEW EXCLUSIVE

LES MUST HAVE DE L'HIVER 50 IDÉES CADEAUX OH MY GOLD !

NUMÉRO 78 hiver/winter 2015



SOMMAIRE 78 hiver/winter 2015

NEWS

005 Actualités / News 020 Quoi d'neuf au pays de la BD ? / What's new in the world of comics? 022 And the winner is... 025 Automobile / Cars

028

046

À L'AFFICHE

028 Ryan Gosling, talentueux et sexy / Talented, sexy Ryan Gosling

SHOPPING

036 50 idées cadeaux / 50 gift ideas 046 Oh my gold !

SAVEURS

056 Foie gras de canard / Duck foie gras 058 Dans le secret des bulles / The secret behind the bubbles 064 Ladurée, l'éloge de la gourmandise / Ladurée, a celebration of gourmandise

064

PARTIR

070 074 078 080

Miami, votre chargeur de batteries / Miami, recharge your batteries Patagonian Expedition Race Vienne, 4 bonnes raisons d'y aller / 4 good reasons to go Vibrations à London / London exhilaration

BOUGER

083 La Côte d'Azur, terrain de jeu à ciel ouvert / An open-air playground

AGENDA

096 098 100 102 106 110

Un Printemps des arts éclectique / An electric spring arts festival Tous en piste ! / Under the big top! Gentleman crooner Expositions / Exhibitions Evénements / Events Spectacles / Shows

074 083

112 Boutiques & Services / Shops & Services Directeur de la Publication : Dominique Thillaud

Comité éditorial :

Co-Présidents : Arnaud Avengozar, Fabien Paul et Pascal Le Droff Président délégué : Filip Soete Membres : Valérie Chuong, Hélène Navarro, Christophe Ricard, Gaël Vallade, Corinne Rugiu

Conception réalisation O2C 2791, chemin de Saint-Bernard 06220 SophiaAntipolis / Vallauris - Tél. : 04 93 65 21 70 E-mail : contact@o2c.fr www.o2c.fr Directeur: Alexandre Benyamine Responsable rédaction : Cécile Olivéro Journalistes : X. Berthier, R. Kaplan, E. Laurent, C. Matuszynski, C.- L. Parison F. Rousseau Photo de couverture : © Bill Phelps / Corbis Outline Responsable agenda - Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton - nponton@o2c. fr Responsable du Studio graphique : Arnaud

3

Marin - amarin@o2c.fr Infographiste : Anne Bornet abornet@o2c.fr Photographe : Didier Bouko Publicité : O2C régie Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr Directeur O2C Régie : Alexandre Benyamine Directrice de clientèle : Marie Ehrlacher - mehrlacher@o2c.fr Responsables de clientèle : Jessica Mosnier - jmosnier@o2c.fr, Christophe Giaccardo - cgiaccardo@o2c.fr, Julien Kambourian - jkambourian@o2c.fr Assistante : Lucile Peyron - lpeyron@o2c.fr



GRAND SUD 78

à l'heure des

CHANGEMENTS

M

émorables, les travaux visant à améliorer les terminaux 1 et 2 le seront sans doute. Mémorables, parce qu'ils vont induire également une expérience dynamique et agréable. "La principale préoccupation dans cette vaste réorganisation spatiale est le confort du passager", précise Dominique Thillaud, président du directoire d'Aéroports de la Côte d'Azur. Les aménagements prévus s’inscrivent en effet dans une logique de compréhension du parcours du voyageur. Les maîtres-mots : simplicité, fluidité, rapidité et sérénité. Dans les terminaux 1 et 2, les surfaces dites de confort (les assises et la circulation) seront significativement augmentées. Les salons VIP deviendront plus spacieux et les boutiques comme la restauration doubleront quasiment leur superficie. Première mise en service : les zones publiques (départs et arrivées) et Poste Inspection Filtrage du T1. Fin des travaux en mai 2017. Un timing à suivre au jour le jour.

NEWS

AND NOW...

D

ès janvier 2015, le Terminal 1 accueillera un New Relay, un concept inédit, ultra connecté, avec bar numérique, corner accessoires de voyage, produits high-tech, presse, cadeaux souvenirs… Pour les plus jeunes, un arbre à jouets et un écran de jeux tactiles. Starting from January 2015, Terminal 1 will include a New Relay, a brand new highly connected concept, with a digital bar, a corner with travel accessories, high-tech products, magazines, gifts… For the youngest customers, a toy tree, a reading area and a digital game screen.

5 dates clés There is no doubt that the construction work which aims at improving Terminal 1 and 2 will be memorable. Memorable because it will also lead to a pleasant and dynamic experience. “Our main concern in this large space reorganization is passenger’s wellbeing,” explains Dominique Thillaud, the President of the French Riviera Airports Board of Directors. Indeed the layout that has been planned is part of a logical

IN TIMES OF CHANGE

understanding of the passenger’s journey. The keywords are simplicity, flow, speed and serenity. In Terminals 1 and 2, the areas dedicated to comfort (seating and walking areas) will be significantly increased. VIP lounges will become more spacious and shops as well as restaurants will almost double their actual size. The first launch will take place with the public zones (departures and arrivals) and the security checkpoint of T1. Work will be completed in May 2017. A schedule to check day after day.

5

Eté 2014 : début des travaux Avril/Mai 2015 : ouverture de nouveaux concepts de restauration en salle d'enregistrement du Terminal 1. Octobre 2015 : livraison du nouveau circuit passager au Terminal 1, contrôle sûreté centralisé, Duty Free. Octobre/Mai 2016 : livraison des salles d'embarquement & commerces & salons VIP du Terminal 1. Mai 2017 : nouveau circuit passager au Terminal 2.


barcelone

43 à moins de

(1)

aller simple par personne

PASSEZ L’HIVER À L’HEURE D’ÉTÉ à MOINS de 43 €(1)

europe by easyJet : l’Europe par easyJet. (1) Prix aller simple par personne avec 2 passagers voyageant sur la même réservation, taxes d’aéroport et frais de gestion inclus. Les bagages font l’objet de frais supplémentaires. 1 005 sièges à moins de 43 € pour tout voyage entre le 23 novembre 2014 et le 31 mai 2015 inclus vers Barcelone au départ de Nice et selon disponibilités. Consultez le site easyJet.com pour plus d’informations. Le prix et le nombre de sièges disponibles sont corrects au 23 septembre 2014. This is generation easyJet : C’est ça la génération easyJet. Crédit photo : gettyimages®.


GRAND SUD 78

V

oici la 1ère montre tactile à énergie solaire. Boîtier en titane, rais de lumière sur son cadran permettant aux index et aux aiguilles en SuperLumiNova de briller dans l’obscurité et de recharger son accumulateur, étanche à 10 bar, la T-Touch Expert Solar de Tissot est un petit bijou de garde-temps dédié aux hommes d’aujourd’hui.

À L’HEURE DE

L’ÉNERGIE SOLAIRE TIME IN THE SOLAR AGE

Announcing the fi rst solar-powered touchscreen watch. Within the titanium case, rays of light striking the dial enable the SuperLumiNova® hourmarkers and hands to glow in the dark and recharge the battery, as well. Waterresistant to 10 bar, the T-Touch Expert Solar is a timekeeping gem made for the utterly contemporary man.

MONTRE TISSOT T-TOUCH EXPERT SOLAR HOMME TACTILE, BRACELET EN CUIR NOIR PRIX DUTY FREE 763 C priX ttc 855 C

8

38

39

TERMINAL 1 ET 2 toutes salles

- all areas

TERMINAL D'AFFAIRES

NEW LOOK urbain

S

i vous êtes adepte de cette veste en duvet d'oie, si vous l'aimez courte ou longue, avec ou sans manches, avec ou sans capuche, vous êtes un JOTTeur. JOTT (Just Over The Top) est une marque créée en 2010 que petits et grands plébiscitent. À découvrir chez Pépé Jeans-Diesel au Terminal 2 et, jusqu'au 2 janvier 2015, dans la pop-up éponyme située en salle d'embarquement du Terminal 1.

THE NEW URBAN LOOK If you’re a fan of this goosedown jacket, whether short or long, with sleeves or without, hooded or not, you’re a JOTTer. JOTT (Just Over the Top) is a brand created in 2010 loved by kids and grownups alike. You’ll fi nd JOTT gear in Pépé Jeans-Diesel in Terminal 2 and, until 2 January 2015, in the specialised pop-up store in the Terminal 1 departure lounge. 26

JOTT - TERMINAL 1&2 salle d’embarquement

34

PÉPÉ JEANS / DIESEL - TERMINAL 2 salle d’enregistrement

SIGNÉE L'OCCITANE

L'

Occitane a saisi toutes les subtilités de l'Arlésienne, cette femme du Sud au fort tempérament. Sa nouvelle gamme, justement baptisée L'Arlésienne, lui rend hommage à travers un parfum (mélange de fl eur de safran, de rose de Grasse et de violette), une Poudre Sublime, une Huile de Soin… Une déclinaison aux senteurs d'un Sud magique et envoûtant.

NEW FROM L’OCCITANE

L’Occitane has now captured all the elusive subtlety of l’Arlésienne, this strong-minded woman of southern France. The brand’s new line, aptly named Arlésienne, pays her homage in a fragrance (an accord of saffron fl ower, Grasse rose and violet), a Beautifying Powder, a Body Oil, and more. A range expressing all the scents of the magical, mesmerising South of France.

HOUR PASSION 7

NEWS

- passengers only - check in area 7

L’OCCITANE - L’ARLÉSIENNE EAU DE TOILETTE 75ML priX ttc 50 C L'OCCITANE 10

TERMINAL 1 salle d’embarquement

- passengers only


NEWS

GRAND SUD 78

«S

Opération

PETITS PRIX

HUGO BOSS DARK BLUE PRIX DUTY FREE 19,90 C

ans parfum, la peau est muette » paraît-il. Les nez le savent bien, eux qui, grâce à leur talent, composent des effluves qui parlent de fleurs, d’épices… et de ceux qui les portent. Car chaque parfum dévoile un peu de la personnalité de chacun. Tendre, sexy, glamour, viril… le parfum décline à l’envi toutes les facettes de l’âme humaine. En janvier et février 2015, Aelia Duty Free célèbre le parfum et lance une opération très attractive baptisée “Tentations prix”. L’espace de deux mois, elle propose des produits à 19,90 € et 29,90 €. Un début d’année qui fleure bon les économies.

SAVINGS BOUQUET

French perfumers have said, “Without perfume, the skin is mute.” And Noses know this to be true, those whose talents give voice to the scent of flowers, spices, and more. Those who wear them know, too, for every perfume reveals a glimpse of the wearer’s personality. Tender, sexy, glamorous, manly… fragrances can express every facet

of the human soul. In January and February 2015, Aelia Duty Free celebrates fragrance with a tantalising promotion called “Tentations Prix” (“Price Temptations”). Over these two months, the outlet has products on sale for €19.90 and €29.90. A sale that makes scents for any budget.

AELIA DUTY FREE 01 30 31

AELIA DUTY FREE - TERMINAL 1&2 salle d’embarquement

- passengers only

UNE RÉDUCTION

J

usqu’à fin mars, Aelia Duty Free gâte les passagers qui surfent sur le site de l'Aéroport Nice-Côte d'Azur et préréservent un produit. Pour tout achat de 65 €, ledit passager reçoit un voucher de 10 € de réduction qu’il peut utiliser dans les boutiques Aelia Duty Free (hors tabacs), lorsqu’il vient récupérer le produit qu’il a réservé. Pendant tout le mois de décembre, c’est Noël et ensuite…

PAGE 112

DE 10 E

€ 10 DISCOUNT

Until end of march, Aelia Duty Free has a treat in store for passengers who browse the Nice Côte d'Azur Airport website and pre-reserve a product. For every €65 purchase, those passengers receive a €10

discount voucher for use in Aelia Duty Free shops (excluding tobacco purchases) when they come in to pick up their reserved items. Festive savings cheer throughout the month of December and then...

AELIA DUTY FREE 01 30 31

AELIA DUTY FREE - TERMINAL 1&2 salle d’embarquement

toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS

8

- passengers only


Plus qu’une collection, un concept.

AL

P OK A ERSON O B

INTERIOR

DECORAT ION SE CO

NC

BoConcept Côte d’Azur Les portes de Sophia . 1254 route de la Valmasque 06560 Valbonne . valbonne@boconcept.fr BoConcept Monaco Victor Palace . 32, Bd des Moulins 98000 Monaco . monaco@boconcept.fr

RVICE

EPT

O R TO D

AY


n bo x. oi ch n bo . ge ya vo à partir de

494€

ttc a/r*

nice > montréal

vols directs

réservez dans votre agence de voyages ou sur airtransat.fr TRANSAT FRANCE SA au capital de 44 168 €, représentant exclusif d’Air Transat en France – 6, rue Truillot, 94204 Ivry sur Seine cedex – RCS de Créteil 347 941 940, immatriculée au registre des opérateurs de voyages et de séjours N°IMO94130003 – Garantie financière APST 15 avenue Carnot 75017 Paris – RCP ZURICH INSURANCE 112 avenue de Wagram 75 808 cedex 17. *Prix aller/retour dont frais variables (taxes aériennes, redevances aéroportuaires et hausse carburant), valide à certaines dates uniquement, dans la limite des stocks disponibles. Certaines conditions s’appliquent.


GRAND SUD 78

NEWS

INITIATIVES ET RECONNAISSANCE

INITIATIVES AND HONOURS In 2014, the Nice-Côte d’Azur Airport attained Level 3, “Optimisation”, in the Airport Carbon Accreditation (ACA) programme, becoming the second airport to be ACA-certified after the Aéroports de Paris. The Nice-Côte d’Azur Airport’s next objective is to reach ACA Level 4, which will serve to confirm its success in achieving

carbon neutrality. Also in line with its environmental initiatives - and a world first -, the airport is testing an electric bus that has unlimited autonomy thanks to what’s known as “opportunity charging”, made possible by the vehicle’s Watt system (Wireless Alternative Trolley Technology), developed by French company. A noiseless, non-polluting bus and a system that requires no dedicated lanes, no catenary and no electrical sub-station.

E

n 2014, l’Aéroport Nice Côte d’Azur a obtenu le niveau 3 du programme “Optimisation”, devenant ainsi le 2e aéroport à être certifié ACA (“Airport Carbon Accreditation”), après les Aéroports de Paris. Le prochain objectif de l’aéroport est d’obtenir le dernier niveau de l’ACA, prouvant ainsi qu’il a réussi à atteindre la neutralité carbone. Toujours dans la lignée de ses initiatives en faveur de l’environnement - et en première mondiale - l'aéroport teste le bus électrique à autonomie illimitée, dit “à biberonnage”, équipé du système Watt. Un bus silencieux et non polluant et un système ne nécessitant ni voies dédiées, ni caténaires, ni sous-station électrique.

Rendre chaque commerce ACCESSIBLE À TOUS

À

partir du 1er janvier 2015, tous les établissements publics devront être accessibles à tous, et notamment aux personnes en situation de handicap. La Banque Populaire Côte d'Azur et ses partenaires reconnus (HandiDiag & I. Certif) accompagnent ceux qui le souhaitent dans leur projet. A travers un diagnostic certifié HandiDiag. A travers aussi une estimation des coûts précis. A travers enfin un financement, avec le Prêt Express Socama, sans caution personnelle, et des conseils sur les aides publiques disponibles. Vous pourrez alors obtenir une certification BAC (Bâtiment Accessible Certifié) par l'Institut I. Cert et l'apposer sur votre vitrine. Informations sur www.ouvrezvosportes.fr ou en flashant ce QR Code.

LET’S MAKE EVERY FACILITY ACCESSIBLE TO ALL

Starting from January 1st, 2015, all public facilities will have to offer equal access to everyone, more particularly to individuals with disabilities. The Banque Populaire

Côte d’Azur and its recognized partners (HandiDiag & I. Certif) are working together with those who are interested through a HandiDiag certified diagnosis and also with a precise cost assessment. Finally they can provide a funding plan, with the Socama Express Loan that does not require any personal guarantee, 11

and advice on the available public aids. Then, you will receive a BAC certification (Certified Accessible Building) by the Institute I. Cert and you will be able to display it on your store window. For more information visit www.ouvrezvosportes.fr or scan this QR Code.


NEWS

GRAND SUD 78

GOOGLE MAPS

au service du passager

S

igner un partenariat avec Google et faire entrer la technologie Indoor Google Maps à l'intérieur de ses deux terminaux c'est, pour l'Aéroport Nice-Côte d'Azur, permettre à ses passagers de se repérer en situation réelle (en activant bien sûr la géolocalisation de leur mobile depuis Google Maps). Grâce à cette technologie, l'utilisateur est guidé, son parcours est simplifi é et optimisé, il se voit indiquer les banques d'enregistrement, postes d'inspection, passerelles, boutiques ainsi que tous les services spécifi ques. Une innovation disponible aussi bien en zone publique qu'en zone réservée.

GOOGLE MAP SIMPLIFIES THE PASSENGER EXPERIENCE

For the Nice Côte d’Azur Airport, signing a partnership with Google and bringing Indoor Google Maps technology into the site’s two

terminals means helping passengers easily fi nd their way in the reallife airport setting (by activating geolocation on their mobile phones, naturally, via Google Maps). With this technology, users are clearly guided on a streamlined

and simplifi ed destination path, and all check-in counters, security checkpoints, jetways, shops and specialised services are clearly indicated on their devices. An innovative advantage available in both the public and restricted areas.

LES BUREAUX DE CHANGE AMERICAN EXPRESS un service à A la pointe…

fi n d’assurer aux passagers de l’Aéroport de Nice, un service toujours plus performant, American Express a mis en place au sein de ses bureaux de change un nouveau logiciel de traitement des transactions change, InXs. En scannant les documents d’identité, ce nouvel outil permet d’automatiser la saisie d’informations et ainsi, d’accélérer le temps de passage par client. Avec une prestation de change simplifi ée, mais néanmoins de qualité, le client peut ensuite fl âner sereinement sur la “Cinquième Avenue de la Côte d’Azur”, profi ter des boutiques des terminaux et s’offrir une parenthèse gourmande avant de prendre son vol.

AMERICAN EXPRESS CURRENCY EXCHANGE LOCATIONS, A STATE-OFTHE-ART SERVICE…

In order to provide passengers of Nice Airport with a constantly more reliable service, American Express has set up a new currency exchange software, InXs among 17

18

51

52

its currency exchange locations. Through an ID scan, this new tool can automate data input and therefore speed up customer serving time. Thanks to this simplifi ed yet quality service, customers are then able to peacefully hang around the “Fifth Avenue of the French Riviera”, enjoy the terminals’ shops and a yummy break before their fl ight.

AMERICAN EXPRESS - TERMINAL 1 & 2 toutes salles

12

-

all areas


DÉCORATION D’INTÉRIEURE - RAVALEMENT DE FAÇADE RÉNOVATION - ISOLATION THERMIQUE PAR L’EXTÉRIEUR

Des plafonds stylés : Détails... qui font toute la différence, les moulures, corniches et les colonn réalisées par nos staffeurs. Et pour plus de confort acoustique et thermique, nous doublons les murs posons les faux-plafonds.

EITB - 2011

7, Avenue des Eglantines 06300 NICE - Tel. 04 93 27 20 19 - Fax. 04 93 27 93 19 w w w. eitb06.com


NEWS

GRAND SUD 78

UNE GESTION

sur mesure CUSTOM-MADE MANAGEMENT

en toute sécurité

Réserver une location saisonnière sur Internet est parfois risqué. C’est pour préserver les vacanciers de mauvaises surprises que Checkmyholiday propose ses services. Des équipes de professionnels vérifient que le bien annoncé est réel et vacant à la période souhaitée. Ils vont visiter le produit et rédigent ensuite un rapport descriptif. Une prestation à partir de 1€/m2 qui devrait éviter les “arnaques” fréquentes sur Internet. Renseignements : 0 800 600 310 www.checkmyholiday.com

TAKING THE RISK OUT OF RENTAL Booking a vacation rental

S

i elle reste lucrative, la location de courte durée peut vite devenir contraignante pour les propriétaires. Nice Groom, société de services, leur propose de gérer le séjour de leurs locataires (du check in au check out, en passant par le ménage, la blanchisserie…). Simple et efficace. www.nice-groom.com Even though it remains profitable, short-time seasonal rental can quickly become constraining for property owners. Nice Groom, a service providing company, offers them to manage the stay of their tenants (from check-in to check-out, cleaning, laundering and more included). Easy and efficient. www.nice-groom.com

© MRC Production

DES LOCATIONS

Y A-T-IL UN PILOTE

on the internet is a risky proposition. Checkmyholiday was created to protect you from such unpleasant surprises. The professional staff verifies that the advertised property is real and vacant for the requested timeframe. They actually conduct an on-site visit of the property and then write a narrative report. The service starts at €1/m², providing hands-on intervention to help you avoid the “scams” so common on the internet. Information: 0 800 600 310 www.checkmyholiday.com.

DANS L’AVION ?

L'

expérience est inédite en région PACA. Aviasim, propose aux amateurs de sensations fortes de prendre les commandes d’un Airbus A320. Le programme comprend quelque 24 000 destinations, le décollage, le vol et l’atterrissage sur la piste de l’un des aéroports de la planète. Renseignements : 04 93 08 99 50 - www.aviasim.fr

Provence-Alpes-Côte d’Azur region now offers a one-of-a-kind experience. AviaSim lets I BELIEVE The thrill-seekers take the controls of an Airbus A320. The programme includes some 24,000 take-off, flight and landing on the runway of one of the world’s airports. I CAN FLY destinations, Information: 04 93 08 99 50 - www.aviasim.fr 14



St Honorat, joyau de la Cote d’azur, une ile aux multiples facettes. St Honorat, jewel of the French Riviera, an island with multiple dimensions

Restaurant La Tonnelle Tél. +33(0)4 92 99 54 08 - www.tonnelle-abbayedelerins.com Ouvert tous les jours, tous les midis, toute l’année

À juste 15 mn de Cannes retrouvez 16 siècles de patrimoine religieux, culturel, naturel et historique : fouilles du Ve siècle, monastère fortifié du XIe siècle, fours à boulets napoléoniens, abbaye du XIXe siècle… Production monastique de vins et liqueurs depuis le Moyen âge Restaurant La Tonnelle, au bord de l’eau, avec vue panoramique Criques naturelles et sentiers en bord de mer Promenades et réceptions en mer Salles de réunion

Just 15 min. away from Cannes, discover 16 centuries of religious, cultural, natural and historic heritage : archeological excavations of the 5th century, fortified monastery of the 11th century, cannonball ovens of the napoleonic era, abbey of the 19th century... Monastic production of wine and spirits since the Middle Ages Restaurant La Tonnelle, on the waterfront, with panoramic view Natural coves, walking paths along the seaside Boat excursions and events at sea Meeting rooms

Tél. : +33 (0)4 92 99 54 24 - www.cannes-ilesdelerins.com


NEWS

GRAND SUD 78

L'AUTRE PAYS

DU FROMAGE

L

a France en compte environ 300 différents, ce qui fait d’elle un Eldorado du fromage. Cet incontournable de la gastronomie française entre dans la composition de plateaux aussi savoureux qu’élaborés. La preuve avec ce modèle XXL, proposé à la boutique Saveurs de Provence et composé d’un comté affi né 21 mois, d’un petit camembert truffé, d’un Langres au champagne, d’un chèvre fl euri de Provence, d’un roquefort et d’un dessert aux fruits d’accompagnement de fromage.

c'est nouveau, c'est rapide

ET C'EST BON !

boasts some 300 different kinds, making it the THE OTHER LAND France El Dorado of cheese. This staple of French cuisine is essential component of delicious collections ranging from OF CHEESE the elegant to extravagant. The proof in this XXL platter available at the Saveurs de Provence shop, including a 21-month-aged Comté, a small stuffed Camembert, a Langres cheese with champagne, a fl euri Provencal goat cheese, Roquefort and a fruit dessert to be served alongside. PLATEAU DE FROMAGE priX ttc 69 C 41

SAVEURS DE PROVENCE - TERMINAL 2 salle d’embarquement

HAIG CLUB PRIX DUTY FREE 49 C priX ttc 55 C

- passengers only

UN WHISKY

hommage S

F

aisant fi de l’adage « Qu’importe le fl acon, pourvu qu’on ait l’ivresse », Haig Club se glisse dans une élégante bouteille d’un bleu profond. Ce whisky made in Scotland, baptisé ainsi en hommage au fondateur de la distillerie de Cameronbridge, John Haig, a été co-créé par David Beckham et Simon Fuller. Son lancement en France a eu lieu cet automne à l’Aéroport Nice Côte d’Azur, le temps d’un pop-up store. Un peu plus tôt, en juillet, et en exclusivité chez Aelia Duty Free, Grey Goose dévoilait Grey Goose VX, subtil mélange de vodka et de cognac.

A TRIBUTE WHISKY

Disregarding Alfred de Musset’s words about love - “What does the bottle matter, provided we will be drunk?” -, Haig Club is preserved in an elegant, deep-blue bottle. This Scotland-made whisky, named for Cameronbridge distillery founder John Haig, was co-created by David Beckham and Simon Fuller. Its unveiling in France took place this fall at Aelia Duty Free in the Nice-Côte d’Azur Airport. Earlier in the year, in July, and again at Aelia Duty Free, Grey Goose held an exclusive launch of Grey Goose VX, a subtle blend of vodka and cognac. AELIA DUTY FREE - TERMINAL 1&2 salle d’embarquement

THEY’RE NEW, THEY’RE FAST AND THEY’RE GOOD! Savoury or sweet, the new treats at Philéas, Comptoir Quotidien, Bar du Monde and 4 Coins are quick, tasty and convenient for all ages. Try the honey-mustard pastrami bagel, buttery madeleines, or the “brioche man”... a culinary winter wonderland!

23 60 61 59

AELIA DUTY FREE 01 30 31

alées ou sucrées, les nouveautés, à retrouver chez Philéas, Comptoir Quotidien, Bar du Monde et 4 Coins, se dégustent sur le pouce à tout âge : Bagel pastrami miel moutarde, Madeleine pur beurre et brioche bonhomme… L’hiver a du bon !

PHILÉAS - TERMINAL 1 salle d’embarquement

-

passengers only

4 COINS - COMPTOIR QUOTIDIEN TERMINAL 2 salle d’enregistrement - check-in area BAR DU MONDE - TERMINAL 2 salle d’embarquement - passengers only

- passengers only ALL YOUR SHOPS toutes vos boutiques

17

PAGE 112


NEWS

GRAND SUD 78

SANDWICHES ARE HOT!

CHAUD LE sandwich ! PRATIQUE ET NOURRISSANT, IL SUIT LES MODES. LA PREUVE, EN HIVER, ON L'AIME CHAUD. IT’S CONVENIENT, NUTRITIOUS AND TRENDY. AND, IN WINTER, SOME LIKE IT HOT. TERMINAL 1 BERT’S - PHILÉAS salle d’embarquement - passengers only PAUL salle d’enregistrement - check-in area

O

n l’a découvert froid et l'histoire rapporte qu'on le doit à John Montagu, 4e comte de Sandwich, d'où son nom. C'était en 1765. Presque deux siècles et demi plus tard, on l'apprécie aussi chaud et il existe autant de recettes de sandwiches que de goûts. Ainsi le Pondichéry fait-il voyager dans des pays lointains grâce à son poulet au curry (chez Paul). Lorsque tombent les premiers fl ocons, on se régale d'un pain Ciabatta associé à du jambon cru et du fromage à raclette (4 Coins, Bar du Monde, Phileas, Comptoir Quotidien). Si au contraire, on cherche absolument à prolonger l'été, on mordra à belles dents dans un sandwich toasté tomate Mozzarella (chez Bert's). Costa pense aux végétariens et leur propose le Vegetarien Olive Flatbread. À chacun son sandwich… chaud !

TERMINAL 2 4 COINS - COMPTOIR QUOTIDIEN - PAUL salle d’enregistrement - check-in area COSTA COFFEE - BAR DU MONDE salle d’embarquement - passengers only

PAGE 112

We fi rst enjoyed it cold and history tells us that we owe its existence to John Montagu, 4th Earl of Sandwich, hence its name. That was in 1765. Nearly two and a half centuries later, we consume it hot, as well, and there is now a sandwich recipe for every taste. The Pondichéry whisks the taste buds to far-off lands with its chicken curry fi lling (served at Paul). When the fi rst snowfl akes begin to fall, warm yourself with some Ciabatta bread served around cured ham and raclette cheese (at 4 Coins, Bar du Monde, Phileas and Comptoir Quotidien). If, on the other hand, you want to make summer last just a bit longer, sink your teeth into a toasted Tomato Mozzarella sandwich (at Bert’s). Costa keeps vegetarians in mind, too, serving the delicious Vegetarian Olive Flatbread. A sandwich for every appetite - get ‘em while they’re hot!

toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS

18


DHI NICE CLINIQUE D’IMPLANTS CAPILLAIRES IMPLANTS DE SOURCILS

AVANT

APRÈS

Depuis plus de 44 ans, la technique DHI est à l’origine d’un procédé de greffes capillaires unique. Pratiquée dans plus de 40 pays dans le monde, elle est sans cesse dans la recherche de l’amélioration de ses résultats inégalés afin de proposer une large gamme de traitements capillaires avancés et innovants pour les hommes et les femmes souffrant d’alopécie, de chute de cheveux et pour un résultat toujours naturel. Par sa technique exceptionnelle sans douleur, sans cicatrice et cheveu par cheveu, DHI NICE vous garantit la plus grande satisfaction pour votre restauration capillaire. Implantée à Nice, l’équipe DHI NICE, formée de façon exhaustive aux problèmes de la calvitie, souvent difficile à assumer psychologiquement, est à votre entière disposition pour une écoute et un conseil adapté à chaque cas. CONSULTATION GRACIEUSE ET PERSONALISEE DHI NICE – NICAEA MEDICAL 54 Bd Victor Hugo - Le Palais du Square - 06000 NICE Tel : 04 93 44 68 69 - Mail : nice@dhi-france.fr www.dhi-nice.fr


NEWS

GRAND SUD 78

20


GRAND SUD 78

ON LES CONNAÎT, CES HÉROS DE BD ; ILS FONT PRATIQUEMENT PARTIE DE NOS VIES ET ON ATTEND AVEC IMPATIENCE CHACUNE DE LEURS NOUVELLES AVENTURES. MAIS LÀ, SURPRISE ! ON NE S'Y ATTENDAIT PAS… WE KNOW THESE COMIC-BOOK HEROES – THEY’VE BECOME A PART OF OUR LIVES AND WE EAGERLY AWAIT THEIR EVERY NEW ADVENTURE. BUT THEN…SURPRISE! WE WEREN’T EXPECTING WHAT CAME NEXT!

NEWS

L

e tandem Blake et Mortimer, créé en 1946 par le belge Edgar P. Jacobs, est de nouveau associé dans un 23e opus baptisé “Le Bâton de Plutarque”. Mieux qu'une histoire de plus, celle-ci devient une histoire à part. Parce qu'elle est une préquelle aux aventure de Blake et Mortimer. Les auteurs imaginent la rencontre et la toute première collaboration entre les deux héros. Nous sommes au printemps 1944, avant “Le Secret de l'Espadon”. Avec “Chassé-Croisé”, le nouveau Largo Winch, nous sommes bien au présent, avec des terroristes djihadistes, des agents doubles et des espions forcément véreux. Ne manque que “la” femme. Elle est là, se prénomme Saïdé, est belle à damner tous les saints du paradis et “programmée” pour tuer notre héros. Les Lucky Luke, Laurent Gerra peut les réciter par cœur. Comme les Dalton, il récidive et signe le scénario du tome 6 des Nouvelles Aventures de Lucky Luke d'après Morris. Les tontons Dalton se voient confi er Junior, graine de desperado et digne héritier de leur cousin Emmett. Clin d'œil aux cinquante ans des “Tontons fl ingueurs” de Lautner, les auteurs ont transposé dans cet album des éléments de l'intrigue du fi lm. Vous souvenez-vous de Joe Bar Team ? Certes, ils ont été absents des bacs pendant 4 ans mais Jéjé, Paulo, Pierrot & co sont inoubliables. Les revoilà donc dans ce tome 8, avec leur humour, leur mauvaise foi… bref ce qui fait tout leur charme.

QUOI D'NEUF AU PAYS DE

LA BD ?

WHAT’S NEW IN THE WORLD OF COMICS?

Blake and Mortimer, the duo created in 1946 by Belgian Edgar P. Jacobs, are at it again in a 23rd volume called The Staff of Plutarch. Much more than just another tale, this one becomes a story in itself…because it is a prequel to The Adventures of Blake and Mortimer. The authors have imagined the two heroes’ meeting and very fi rst collaboration - it’s the spring of 1944, before The Secret of the Swordfi sh. BLAKE & MORTIMER TOME 23 - LE BÂTON DE PLUTARQUE ed. blake & mortimer prix ttc 15,95 s

With Chassé-Croisé (in French), the latest Largo Winch, we’re fi rmly in the present, with jihadi terrorists, double agents and, of course, shady spies. And watch for “the” woman: her name is Saïdé and she’s drop-dead gorgeous and “programmed” to kill our hero. French comedian and writer Laurent Gerra knows every Lucky Luke tale by heart. Like the strip’s characters, the Daltons, he’s back and has written the story for Volume 6 of the Les Nouvelles Aventures de Lucky Luke d’après Morris. The Daltons are entrusted with little Junior, a budding

LARGO WINCH TOME 19 CHASSÉ-CROISÉ dupuis prix ttc

LES TONTONS DALTON TOME 6 ed. luckY comics prix ttc 10,60 s

13,95 s

21

desperado and a worthy successor to their cousin Emmett. As a nod to 50 years of Lautner’s gun-slinging Daltons, the authors have integrated plot elements from the fi lm into this volume. Do you remember the Joe Bar Team? Yes, they haven’t been around the stores much for four years, but Jéjé, Paulo, Pierrot et al are unforgettable. And they’re back again in Volume 8, with their humour, cheating, mischief... in short, everything that makes them so much fun to read.

JOE BAR TEAM TOME 8 ed. Vents d'ouest prix ttc 9,99 s


NEWS

GRAND SUD 78

And the WINNER IS… CHAQUE ANNÉE, L'HISTOIRE SE RÉPÈTE SUR LA PLANÈTE LIVRES. ON ATTEND LA LISTE DES NOMMÉS, ET ON COURT EN LIBRAIRIE ACHETER LE PRIX… EVERY YEAR, IN THE WORLD OF BOOKS, HISTORY REPEATS ITSELF. WE AWAIT THE LIST OF NOMINEES, AND WE RUN BREATHLESSLY TO THE BOOKSTORE TO BUY THE PRIZE-WINNER.

P

atrick Modiano est le 15ème français à inscrire son nom au fronton de la plus prestigieuse des récompenses, le Prix Nobel. En 1978, il s'était vu attribuer le Prix Goncourt pour l'ensemble de son œuvre. Cette année, c'est Lydie Salvayre, avec "Pas pleurer" qui coiffe ses confrères au poteau ; un travail de mémoire qui rend hommage aux révolutionnaires espagnols de 1936, à Bernanos… et à sa mère. "Le Prix Renaudot est un prix exceptionnel et n'a rien d'un prix de consolation", a déclaré David Foenkinos. Tant mieux, le Renaudot 2014 lui revient pour Charlotte. "Terminus radieux", c'est le titre du Prix Médicis : Antoine Volodine y conjugue onirisme, politique et humour. De politique, il en est aussi question dans "Bain de lune" de Yanick Lahens, Prix Fémina. Ambitieux, Adrien Bosc l'est tout au long des pages de "Constellation". Le vainqueur du Prix du Roman de l'Académie Française revient sur la disparition de l'avion d'Air France et de tous ses passagers. Un coup de maître pour un 1er roman ! Patrick Modiano is the fifteenth French person to inscribe his name on the base of the most prestigious award, the Nobel Prize. In 1978, he was awarded the Prix Goncourt for his body of work. This year, it was Lydie Salvayre who, with Pas pleurer, beat her peers

to that finish line with a work of memory that pays homage to the Spanish revolutionaries of 1936, Bernanos...and her own mother. “The Prix Renaudot is a great prize, not at all a consolation prize,” said David Foenkinos. That’s good, as

PATRICK MODIANO

« POUR QUE TU NE TE PERDES PAS DANS LE QUARTIER » gallimard prix ttc 16,90

s

LYDIE SALVAYRE

« PAS PLEURER » le seuil prix ttc

18,50 s

13 14 15 45 46

PAGE 112

RELAY - TERMINAL 1&2 toutes salles

the 2014 Renaudot goes to him for Charlotte. Terminus radieux is the title of the Prix Médicis; therein, Antoine Volodin combines fantasy, politics and humour. Politics is also the subject of Bain de lune (Moon Bath) by Yanick Lahens, winner of the Prix

Fémina. Adrien Bosc is ambitious on every page of Constellation. The winner of the French Academy’s Prix du Roman for novels looks back on the disappearance of the Air France flight and all its passengers. A real coup for a first novel!

DAVID FOENKINOS

ANTOINE VOLODINE

gallimard prix ttc 18,50

le seuil prix ttc

« CHARLOTTE »

« TERMINUS RADIEUX »

s

22,00 s

YANICK LAHENS

ADRIEN BOSC

sabine wespieser prix ttc 20,00 s

stock prix ttc

« BAIN DE LUNE »

-

« CONSTELLATION »

47

all areas

toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS

22

18,00 s

PAYOT - TERMINAL 2 salle d’enregistrement

- check-in area




GRAND SUD 78

NEWS

X6 DÉTONNANT ! NOUVELLE

BMW

NEW BMW X6 EXPLOSIVE! VOICI LA DEUXIÈME GÉNÉRATION D’UNE AUTOMOBILE QUI A INAUGURÉ, EN 2008, LE CONCEPT DE SUV COUPÉ. AU PROGRAMME : UN STYLE ENCORE PLUS MARQUÉ ET UNE POLYVALENCE ACCRUE. HERE IS THE SECOND GENERATION OF A CAR THAT INTRODUCED, IN 2008, THE CONCEPT OF THE SUV COUPÉ. NOW, IT HAS EVEN MORE STYLE AND INCREASED ADAPTABILITY.

A

rrogant pour les uns, fantasme roulant pour les autres, le X6 partage, mais ne laisse personne indifférent. Si la première mouture n’offrait, malgré un encombrement considérable, que quatre places et une capacité de coffre restreinte, la nouvelle version affi che un design plus sophistiqué et se montre plus prévenante à l’égard de ses occupants avec une cinquième place, une banquette modulable et un volume de chargement en hausse de 75 litres pour un total de 580 litres. Le gabarit ? Quasi identique. Sur le plan dynamique, le constructeur bavarois

annonce un comportement encore plus véloce malgré une baisse signifi cative de la consommation. Au lancement, le nouveau X6 est proposé avec un V8 essence 4,4 litres de 450 ch et un 6 cylindres diesel 3.0 décliné en version 258 ch et 381 ch. La transmission intégrale - de série - peut s’enrichir de packs châssis afi n d’accroître encore la sportivité de cette voiture résolument exclusive. À partir de 70 900 €. Viewed as arrogant by some and as a fantasy on wheels by others, the X6 leaves no one feeling indifferent. If the fi rst version offered, despite its considerable size, only four seats and 25

limited boot space, the new version boasts a more sophisticated design and shows more consideration for its occupants with a fi fth seat, an adaptable back seat and a loading capacity that has increased by 75 litres to give a total of 580 litres. Its overall size remains practically the same. As for dynamism, the Bavarian manufacturer announces a swifter response in spite of a signifi cant decrease in fuel consumption. At its launch, the new X6 is offered with a 4.4 litre V8 450 hp engine or a 6 cylinder 3 litre diesel engine with either 258 or 381 hp. The all-wheeldrive in this model can be enhanced by chassis packs to further increase the resolutely exclusive sportiness of this car. From €70,900

C onCessionnaires BMW - NICE PREMIUM MOTORS : Contre-allée RN 202, Nice la Plaine 1 Bd Maurice Slama, 06200 NICE Tél. 04 93 18 22 00 www.bmw-nice.fr


NEWS

GRAND SUD 78

JUKERS

NISMO

AVIS DE TURBULENCES !

LE PIONNIER DES CROSSOVERS COMPACTS DÉBARQUE DANS SA VERSION LA PLUS RADICALE : HABILLAGE AFFÛTÉ, PUISSANCE EN HAUSSE, FREINAGE OPTIMISÉS. THE COMPACTCROSSOVER PIONEER HITS THE ROAD IN ITS MOST RADICAL VERSION: A SHARPER LOOK, PUMPED-UP POWER, AND OPTIMISED BRAKING.

C onCessionnaires ANTIBES : 2255 chemin St Claude Tél. 04 92 91 11 10 www.nissanantibes.com LE CANNET : Avenue du Campon Tél.04 93 46 86 46 www.nissancannes.com NICE : 79, boulevard Gambetta Tél.04 92 15 82 15 www.nissan-nice.com

M

arquant une nouvelle étape dans l’histoire du crossover à succès signé Nissan, le Juke Nismo RS se distingue d’emblée par une aérodynamique et un design inspirés de la compétition, ainsi qu’un niveau de performances plus élevé, une structure renforcée, des freins plus puissants, une sonorité moteur plus sportive et une série d’équipements supplémentaires. Bénéfi ciant de l'expérience de Nismo - le département compétition de Nissan - le moteur du crossover, dans sa version deux roues motrices, a été modifi é pour porter la puissance de 200 ch à 218 ch et le couple de 250 Nm à 280 Nm. Quant à la version All-Mode 4x4-i, elle possède, de série, un système de vectorisation du couple associé à une transmission automatique à huit rapports commandée par palettes au volant ! Pour autant, le Juke Nismo RS reste pratique au quotidien et bénéfi cie, en version deux roues motrices, d’une capacité de coffre accrue de 40%, pour un total de 354 litres. À partir de 27.450 euros, peinture métallisée incluse. Marking a new chapter in the history of Nissan’s successful crossover, the Juke Nismo RS stands out from the crowd from the outset with competition-inspired aerodynamics and design, along with better performance, a stronger frame, more powerful brakes, a sportier engine sound and a palette of additional features. Backed by the experience of Nismo - Nissan’s motorsports and performance division -, the crossover’s engine in the 2WD version has been modifi ed to increase power from 200hp to 218hp and torque from 250 N-m to 280 N-m. And the 4WD version has a standard Torque Vectoring System paired with an eightspeed automatic transmission controlled by steering-column-mounted paddles! Notwithstanding this power-packed ensemble, the Juke Nismo RS is still a practical car for everyday use and, in the 2WD version, has 40% more boot room, totalling 354 litres. Starting at €27,450, metallic paint included.

TURBULENCE AHEAD!

26


Les Hôtels Ocre & Azur Nice, Hôtel Suisse

Fréjus, Hôtel l’Aréna Bienvenue dans le sud de la France ! Welcome to the south oF France ! Du Palais des Papes à la Promenade des Anglais, partez à la découverte de 4 Hôtels**** d’Exception From the Popes Palace to the Promenade des Anglais, discover 4 Exceptional Hotels****

Cannes, Hôtel le Canberra

Avignon, Hôtel de l’Horloge

Profitez de -15% sur la chambre avec le code promo GS14 Get 15% off the room rate with the code GS14 3 nuits réservées = 1 offerte (selon disponibilités) 3 nights booked = 1 free (subject to availability) Les deux offres ne sont pas cumulables / Both offers are not combinable

Réservez en ligne / Book online www.hotels-ocre-azur.com

Avignon Fréjus Cannes Nice


À L’AFFICHE

GRAND SUD 78

À CHACUNE DE SES APPARITIONS, LA PLANÈTE FÉMININE S’AFFOLE ET LES RÉSEAUX SOCIAUX BOUILLONNENT. L’HOMME LE PLUS SEXY DU MONDE - DIXIT LE MAGAZINE “PEOPLE” - NOUS RACONTE LA GENÈSE DE SA PASSION POUR LE CINÉMA. EVERY TIME HE APPEARS IN PUBLIC, WOMEN THE WORLD OVER LOSE THEIR MINDS AND SOCIAL NETWORKS EXPLODE. VOTED “MOST WANTED MAN” BY AMERICA’S PEOPLE MAGAZINE, HE RECOUNTS THE GENESIS OF HIS PASSION FOR FILMS.

RYAN GOSLING O

TALENTUEUX ET SEXY TALENTED, SEXY RYAN GOSLING

n raconte que vous n’étiez pas très heureux sur les bancs de l’école ? Ryan Gosling : Je confirme ! Gamin, la seule chose qui m’intéressait, c'était de devenir adulte le plus vite possible. Je rêvais d’une autre vie, de voyages, de rencontres et j’ai tout mis en œuvre pour y arriver.

It’s been said you weren’t very happy in school… Ryan Gosling: That’s true! When I was a kid, the only thing that interested me was becoming an adult as soon as possible. I dreamed of another life, of travelling, meeting people, and I worked hard to make that happen.

Vous vous rappelez de la première fois que vous vous êtes dit : « Je veux faire du cinéma » ? Ryan Gosling : Ne riez pas ! C’est après avoir vu “Rambo”. Ce film avec Stallone m’avait tellement marqué que je dissimulais dans mon sac à dos un méga couteau de boucher que j’ai bien sûr fièrement montré à mes camarades dans la cour de récré. Cela s’est terminé dans le bureau du directeur, puis devant une commission disciplinaire qui décida de 28

Do you remember the first time you thought to yourself, “I want to make movies”? Ryan Gosling: Don’t laugh! It was after I saw Rambo. That movie with Stallone made such a deep impression on me that I hid a massive butcher knife in my backpack which, of course, I proudly displayed to my friends during recess on the playground. That came to an end in the principal’s office, then went before a


Š Fabrice Dall'Anese / Corbis Outline


GRAND SUD 78

© Warner Bros

À L’AFFICHE

1 1. Rachel McAdams et Ryan Gosling dans “The Notebook” (titre français : ”N'oublie jamais”) 2. Dans “The place beyond the pines” en 2013

2

© New Line Cinema

© Studio Canal

3. Avec Emma Stone dans “Gangster Squad”

3

m'exclure de l’établissement. Après cet épisode fâcheux, mes parents m’ont interdit de regarder ce genre de film. La seule chose que j’étais autorisé à suivre, c’étaient des documentaires animaliers. Aujourd’hui vous n’êtes plus Rambo en culotte courte, mais un acteur confirmé que l’on compare souvent à Brando dans ses jeunes années.Quel effet cela fait-il d’être perçu comme une icône ? Ryan Gosling : Ce n’est pas trop mon truc ! J’entends aussi des gens qui me comparent à Steve McQueen. Cela me flatte bien entendu mais, contrairement à lui, je n’ai nullement l’intention de participer aux « Mans » et je n’ai jamais collectionné les PV pour excès de vitesse !

disciplinary committee that decided to expel me. After that unfortunate incident, my parents forbade me from watching that kind of film again. The only thing I was allowed to watch was wildlife documentaries.

À quel moment de votre carrière avez-vous compris que l’on était en train de vous vendre comme une « belle gueule » ? Ryan Gosling : C’est amusant, car avant de tourner « The Notebook », je courais les auditions et les seuls rôles que l’on me proposait, c’étaient des seconds couteaux. Les choses ont véritablement changé pour moi quand Nick Cassavetes m’a embauché dans son film. Aujourd’hui, je suis ravi de constater que l’on me sert sur un plateau des rôles moins « typecastés » et surtout qui ne m’enferme plus dans un genre donné.

Today, you’re no longer Rambo on the playground, but an established actor who is often compared to Brando in his younger years. What’s it like being seen as an icon? Ryan Gosling: It’s not my thing! I also hear people comparing me to Steve

Côté fan, quelle est la requête la plus surprenante que vous avez reçue ? Ryan Gosling : Une fan m’a demandé récemment si je pouvais lui envoyer un de mes sous-vêtements ! Quand je lui 30

McQueen. It’s flattering, of course, but, unlike him, I have no intention of taking part in the Le Mans and I’ve never gotten a speeding ticket! At what point in your career did you realize people were trying to sell you as a “pretty face”? Ryan Gosling: It’s funny because, before filming The Notebook, I did auditions everywhere and the only roles I ever got offered were second-fiddle parts. Things really changed for me when Nick Cassavetes gave me


À L’AFFICHE

© France Entertainment

GRAND SUD 78

AUJOURD’HUI, JE SUIS RAVI DE CONSTATER QUE L’ON ME SERT SUR UN PLATEAU DES RÔLES MOINS “TYPECASTÉS”

Ryan lors du Festival de Cannes

TODAY, I’M THRILLED THAT LESS TYPECAST ROLES ARE BEING OFFERED ME ON A SILVER PLATTER

ai demandé pourquoi, elle a répondu : « Pour faire un abat jour ! » Véridique ! Que faites vous pour vous relaxer quand vous ne tournez pas ? Ryan Gosling : Je chante à tue-tête en chevauchant ma moto. Mais comme je n’ai pas de voix, je n’arrive pas à couvrir le bruit du pot d’échappement ! J’ai déjà interprété une chanson intitulée « Put Me in the Car » et joué les chœurs en 2000 dans le CD « No One Does it Better » du groupe canadien Soul Decision’s. J’ai également créé un groupe, mais je n’ai pas voulu faire de la musique mon métier à part entière. Par contre, j’aime bien jouer du jazz à la guitare.

that part in his film. Today, I’m thrilled that less typecast roles are being offered me on a silver platter, especially ones that don’t pigeonhole me in a particular genre. As far as fans go, what’s the most surprising request you’ve ever received? Ryan Gosling: A fan recently asked me if I could send her a pair of my underwear!

Vous avez récemment présenté « Lost River » à Cannes. Votre premier film en tant que réalisateur. Parlez nous de cette expérience. Ryan Gosling : C’était à la fois passionnant et exténuant. Comme je suis un perfectionniste, je voulais tout contrôler. 31

When I asked her why, she replied, “To make a lampshade!” I kid you not! What do you do to relax when you’re not on the movie set? Ryan Gosling: I sing loudly while riding my motorcycle. But, since I don’t really have a voice, I can’t even outdo the sound of the muffler! I already performed one song


À L’AFFICHE

GRAND SUD 78

© Bertrand Langlois - AFP/Getty Images

L'équipe du film “Lost River” prend la pose pour un photocall lors de la 67e édition du Festival de Cannes en mai 2013

En l’occurrence le scénario, la production et la réalisation. À la fin de la journée, je marchais comme un zombie qui cherche son lit ! Mais le résultat est là. Un film, c’est un accouchement très difficile. Pour ma part, c’était comme un tableau que je n’arrivais pas à finir. Je voulais toujours rajouter une petite touche ici et là.

called “Put Me in the Car” and sang backup vocals in 2000 on the No One Does it Better CD by Canadian group soulDecision; I also started a band, but I didn’t want to make music my fulltime job. On the other hand, I do like playing jazz guitar.

Trois mots pour vous résumer ? Ryan Gosling : Rêveur, pugnace, avant-gardiste. Votre devise dans la vie ? Ryan Gosling : Carpe Diem.

You recently presented Lost River at Cannes, your first film as a director. Tell us about that experience. Ryan Gosling: It was both exciting and exhausting. Since I’m a perfectionist,

Un lieu de vacance idéal ? Ryan Gosling : Le Sud ! N’importe quel Sud ! Vous savez, quand vous êtes Canadien, vous ne rêvez que d’une chose : de la chaleur du soleil !

I wanted to control everything. In this case, the screenplay, producing and directing. At the end of the day, I was walking like a zombie looking for his bed! But I got the results I wanted. A film is like a very difficult birth. For me, it was like a painting I couldn’t find a way to finish. I always wanted to add a little touch here and there. Can you describe yourself in three words? Ryan Gosling: Dreamer, pugnacious, avant-gardist. Your credo in life? Ryan Gosling: Carpe diem. Your ideal vacation spot? Ryan Gosling: The South! Any South at all! You know, when you’re Canadian, you dream of only one thing: the warmth of the sun!

AUJOURD'HUI…

ET DEMAIN

Le 18 février 2015, Lost River sortira sur les écrans français après avoir été présenté au Festival de Cannes 2014 dans la catégorie Un Certain Regard. Annoncé pour juin 2016, The Nice Guys réunira Ryan Gosling, Russel Crowe et Kim Basinger dans un polar des 70's.

TODAY... AND TOMORROW On 18 February 2015, Lost River will be released in French movie theatres after being introduced at the

2014 Cannes Film Festival in the Un Certain Regard category. Coming in June 2016, The Nice Guys will bring together Ryan Gosling, Russell Crowe and Kim Basinger in a Seventies thriller.

32


www.zolpan-intensement-couleurs.fr Le site haut en couleurs

- ZOLPAN SAS - RCS LYON 972 503 387 - Crédits photos : Getty Images.

pour exprimer toute votre créativité !

JE M’INSPIRE

JE CHOISIS

JE TESTE

JE FINALISE

Zolpan, fabricant et distributeur de peintures depuis plus de 50 ans, lance le site Zolpan Intensément Couleurs. En 4 rubriques, découvrez votre nouveau guide d’inspiration et d’aide au choix et testez vos couleurs sur tous vos projets intérieurs ou extérieurs !

Retrouvez la liste de vos points de vente sur le site !

Intensément Couleurs

Un site développé par Zolpan, expert de la couleur depuis 1959. INSPIRATIONS I COULEURS I SIMULATEUR I BOUTIQUE & SERVICES



SHOPPING

MUST-HAVES FOR WINTER

LES MUST HAVE DE L'HIVER Voici notre sélection des indispensables de l’hiver, à emporter partout avec soi. Here are our winter must-haves, get ready to bring them everywhere with you.

35


50

SPÉCIAL SHOPPING

GRAND SUD 78

50 GIFT IDEAS

idées cadeaux

J'OFFRE, TU OFFRES, IL OU ELLE OFFRE, NOUS OFFRONS... CONJUGUEZ LE MOT CADEAUX À TOUS LES TEMPS, ET SUR TOUS LES MODES (MÊME CELUI IMPERTINENT). VOICI NOTRE SÉLECTION, TRÈS POINTUE, À POSER AU PIED DU SAPIN... OU AILLEURS. “GIVE (G V), VERB: TO PRESENT VOLUNTARILY AND WITHOUT EXPECTING COMPENSATION; TO MAKE A PRESENT OF.” AND TO DO SO WITH STYLE THIS FESTIVE SEASON, HERE IS OUR SUPERB SELECTION TO PLACE UNDER THE CHRISTMAS TREE...OR ANYWHERE ELSE.

1

PAGE 112

2

toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS

36

3


GRAND SUD 78

SPÉCIAL SHOPPING

4 5

6

acidulé

1. JOTT - PÉPÉ JEANS DOUDOUNE Différents modèles adultes à partir de priX DUTY FREE 130,00 C priX ttc 145,00 C 2. YOUR FASHION STORE REPETTO Ballerine orange mordoré priX DUTY FREE 169,00 C priX ttc 185,00 C 3. AELIA DUTY FREE HAIG CLUB priX DUTY FREE 49,00 C priX ttc 55,00 C 4. SWATCH - HOUR PASSION SWATCH Montre priX DUTY FREE 40,00 C priX ttc 40,00 C 5. DUFRY LONGCHAMP Pochette Gatsby en cuir priX DUTY FREE 229,00 C priX ttc 260,00 C • 6. YOUR FASHION STORE FURLA Sac bowling candy bag en PVC priX DUTY FREE 167,00 C priX ttc 200,00 C • 7. HÉDIARD - SAVEURS DE PROVENCE TOBLERONE Crunchy Almonds priX ttc 10,50 C •

7

ALL YOUR SHOPS toutes vos boutiques

37

PAGE 112


Picasso, Chagall, Matisse, Rubens, Cézanne, Cocteau, Warhol... une collection éclectique juxtaposant des œuvres antiques et modernes an eclectic collection juxtaposing ancient & modern art la plus grande collection privée de casques et d’armures gréco-romains the largest private collection of graecoroman armour au cœur du village de Mougins à 20 mins de l’aéroport in the hilltop village of Mougins only 20 mins from the airport

Vivez l’expérience d’un musée hors du commun Enjoy the experience of a museum with a difference www.mouginsmusee.com tel: +33 (0)4 93 75 18 22/65


GRAND SUD 78

SPÉCIAL SHOPPING

4

5

1

2

6

3

silver

1. EN PHARMACIE T. LECLERC Poudre libre dermophile stérilisée 25 g priX ttc 32,50 C 2. AELIA DUTY FREE DIOR Capture Lift crème remodelante ultra-stretch 50 ml priX DUTY FREE 80,00 C 3. EN PHARMACIE CAUDALIE Vinexpert sérum fermeté priX ttc 45,00 C 4. HÉDIARD POMMERY Quart Champagne Pop Silver Apanage 20 cl priX ttc 13,00 C 5. YOUR FASHION STORE VANESSA BRUNO Cabas en lin et sequins argentés priX DUTY FREE 152,00 C priX ttc 170,00 C 6. LE BAGAGE BY DUFRY SAMSONITE Valise rigide grise Cube Lite DLX 82 cm priX ttc 525,00 C 7. L’OCCITANE Crème corps fouettée au karité 125 ml priX ttc 22,00 C 8. EN PHARMACIE T. LECLERC poudre compacte priX ttc 32,50 C

7

8

ALL YOUR SHOPS toutes vos boutiques

39

PAGE 112


SPÉCIAL SHOPPING

GRAND SUD 78

1

2

3

blue

1. MICHAEL KORS Portefeuille Jet set PRIX PRIX TTC 140,00 C • 2. EMPORIO ARMANI Mocassins PRIX DUTY FREE 252,00 C PRIX TTC 265,00 C • 3. RELAY SONY Casque stéréo pour smartphone PRIX TTC 54,90 C • 4. DUFRY HUGO BOSS Cravate PRIX DUTY FREE 98,00 C PRIX TTC 115,00 C • 5. AELIA DUTY FREE RALPH LAUREN Polo Blue vaporisateur de toilette 125 ml PRIX DUTY FREE 77,00 C • 6. AELIA DUTY FREE VERSACE Pour Homme eau de toilette vaporisateur 100 ml PRIX DUTY FREE 64,00 C • 7. AELIA DUTY FREE HUGO BOSS Boss Bottled Night vaporisateur de toilette 100 ml PRIX DUTY FREE 63,50 C • 8. AELIA DUTY FREE GUERLAIN Shalimar Souffle de Parfum vaporisateur de toilette 90 ml PRIX DUTY FREE 96,00 C • 9. AELIA DUTY FREE CHANEL Bleu de Chanel vaporisateur de toilette 100 ml PRIX DUTY FREE 80,00 C • 10. AELIA DUTY FREE KENZO Kenzo Homme Night vaporisateur de toilette 100 ml PRIX DUTY FREE 64,00 C • 11. AELIA DUTY FREE LACOSTE Eau de Lacoste Sensuelle vaporisateur de parfum 90 ml PRIX DUTY FREE 65,00 C

4

PAGE 112

toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS

40


GRAND SUD 78

6

SPÉCIAL SHOPPING

7

5

9

8

10

11

ALL YOUR SHOPS toutes vos boutiques

41

PAGE 112



GRAND SUD 78

SPÉCIAL SHOPPING

1

2

3

6

4

7 5

kids

1. L'OCCITANE Gel douche “Bonne Mère” - Pêche ou romarin 300 ml priX ttc 9,00 C 2. QUAND LE CHAT N’EST PAS LÀ KENZO Doudoune enfant priX ttc à partir de 144,00 C 3. QUAND LE CHAT N’EST PAS LÀ WWF Ours Blanc en peluche priX ttc 152,50 C 4. PAYOT GRÜND Mon très grand livre de coloriage priX ttc 7,95 C 5. LA CHAISE LONGUE Porte-bijoux “arbre” priX ttc 19,90 C 6. EN PHARMACIE MAM Tétine moustache priX ttc 4,90 C 7. HÉDIARD - SAVEURS DE PROVENCE NUTELLA World priX ttc 5,20 C 8. LA CHAISE LONGUE Radio rétro 60's ivoire fonctions FM/MW/LW, antenne télescopique priX ttc 69,00 C 8

ALL YOUR SHOPS toutes vos boutiques

43

PAGE 112


SPÉCIAL SHOPPING

GRAND SUD 78

1

2

4

3

yin & yang

6

1. YOUR FASHION STORE MARC JACOBS Sac à bandoulière en cuir à rayures Flap Percy PRIX DUTY FREE 239,00 C PRIX TTC 265,00 C 2. DUFRY - YOUR FASHION STORE LONGCHAMP Sac Légende vernis impression python PRIX DUTY FREE 343,00 C PRIX TTC 390,00 C 3. MICHAEL KORS Sac trotteur Selma imprimé pied-de-poule PRIX TTC 315,00 C 4. DUFRY PINKO Sac bi-matière PRIX DUTY FREE 124,00 C PRIX TTC 137,00 C 5. EMPORIO ARMANI Sac à main en veau à bandoulière amovible PRIX DUTY FREE 884,00 C PRIX TTC 930,00 C 6. DUFRY PINKO Pochette bi-matière PRIX DUTY FREE 42,00 C PRIX TTC 46,00 C 7. EMPORIO ARMANI Petit sac à bandoulière en cuir et veau orné de perles PRIX DUTY FREE 884,00 C PRIX TTC 930,00 C

7 5

PAGE 112

toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS

44


04 42 25 11 11 - www.icone-communication.com - Photos et illustrations non contractuelles

UN EMPLACEMENT IDÉAL À DEUX PAS DE LA CROISETTE

CANNES - CENTRE 24 APPARTEMENTS DE STANDING • Résidence de caractère aux prestations raff inées • Agréables appartements aux volumes généreux • Terrasses spacieuses et profondes • Large choix de logements du T1 au T4 POSSIBILITÉ DE PERSONNALISER VOTRE APPARTEMENT AVEC NOTRE ARCHITECTE D'INTÉRIEUR

ESPACE DE VENTE SUR PL ACE 2, bd Guynemer à l’angle de la rue Louis Blanc 06400 CANNES

04 97 25 75 78

à découvrir en video sur

www.carre-vendome.com


MUST HAVE

GRAND SUD 78

OH MY GOLD ! P H O T O G R A P H E

:

46

D I D I E R

B O U K O


GRAND SUD 78

MUST HAVE

HOUR PASSION BREGUET montre Marine Simple homme, or rose, caoutchouc noir, cadran anthracite PRIX DUTY FREE 16 696 C PRIX TTC 18 700 C

47


MUST HAVE

GRAND SUD 78

HOUR PASSION DE GRISOGONO Bracelet Allegra or rose grand modèle en cuir brun PRIX DUTY FREE 13 036 C PRIX TTC 14 600 C

48


GRAND SUD 78

MUST HAVE

AELIA DUTY FREE BURBERRY “My Burberry” eau de parfum vaporisateur 50 ml PRIX DUTY FREE 66,50 C eau de parfum vaporisateur 90 ml PRIX DUTY FREE 95,00 C

49


MUST HAVE

GRAND SUD 78

EMPORIO ARMANI SAC PRIX DUTY FREE 694 C PRIX TTC 730 C

50


GRAND SUD 78

HERMES Escarpins Highlight en poudre de cristal PRIX DUTY FREE Ã partir de 1253 C PRIX TTC 1390 C

51

MUST HAVE


MUST HAVE

GRAND SUD 78

AELIA DUTY FREE MACALLAN OSCURO avec Lalique 75 cl priX ttc 985 C

2 35

32

HERMES - TERMINAL 1&2 salle d’embarquement

- passengers only

EMPORIO ARMANI - TERMINAL 2 salle d’embarquement

- passengers only

7 1

52

8

38 39

30 31

HOUR PASSION - TERMINAL 1&2 toutes salles TERMINAL D'AFFAIRES

- all areas

AELIA DUTY FREE - TERMINAL 1&2 salle d'embarquement TERMINAL D'AFFAIRES

- passengers only


GRAND SUD 78

HOUR PASSION MONTBLANC Roller Daniel Defoe PRIX DUTY FREE 656 C PRIX TTC 735 C

53

MUST HAVE


MCC un lieu d’inspiration - a place for inspiration

Osez l’exception en choisissant le meilleur dans le domaine de l’aménagement intérieur/extérieur

Dare to be different by choosing the best there is for indoor or outdoor refurbishment. Toute l’équipe de MCC vous guidera au sein de son showroom de 350m² consacré à l’exposition de produits haut de gamme, aménagé comme une galerie d’art dédiée au carrelage, parquet, pierre naturelle, sanitaire, robinetterie, mobilier, représentés par les plus grandes marques italiennes et espagnoles.

MCC’s staff will be happy to guide you through its 350m² showroom of only high-end products, laid out just like an art gallery but displaying tiles, parquets, natural stone, bathroom fittings, plumbing fixtures and furnishings by leading Italian and Spanish brands.

Les it-designers du moment s’invitent chez MCC ! Pour l’aménagement de vos salles de bain, entrez dans l’univers des dernières collections signées par le Hollandais Marcel Wanders ou l’Espagnol Jaime Hayon. Les designers Domenico de Palo, Carlo Colombo, Gabriele et Oscar Buratti sont aussi à l’honneur avec des gammes comme Silenzo dont le produit phare est une vasque encastrée aux lignes sculpturales et au profil ultrafin qui semble jaillir du mur.

At MCC you will find the world’s top designers of the moment! To revamp your bathroom, take a look at the latest collections by Dutchman Marcel Wanders and Spaniard Jaime Hayon. Designers Domenico de Palo, Carlo Colombo, Gabriele and Oscar Buratti are likewise spotlighted via ranges such as Silenzo, its showcase product being a sculptural built-in washbasin so finely profiled it seems to grow out of the wall.

Les services proposés par MCC sont à la hauteur de votre projet : salon d’accueil, plan d’étude personnalisé, suivi et accompagnement par notre équipe de spécialistes. Possibilité de livraison de la marchandise sur chantier.

MCC’s services too will facilitate your project: reception lounge, personalised design service, follow-up and supervision by our team of experts. We also deliver on-site.

2252 avenue Maréchal Juin - 06250 Mougins Tél. 04 93 69 30 80 - www.mcc-home.fr


SAVEURS

FOR REFRESHMENT OR FOR A FEAST

À DÉGUSTER AVEC OU SANS MODÉRATION Vivent les traditions ! Gloire au Champagne, au foie gras et à tous ces produits exceptionnels qui enchantent nos palais. Long live the traditions! Let’s praise Champagne, foie gras and all the extraordinary products that delight our palate.

55


SAVEURS

GRAND SUD 78

NICOLAS POMARES, LE CHEF DU RESTAURANT LE BADIANE ASSOCIE LE FOIE GRAS, INVITÉ D’HONNEUR DES FÊTES DE FIN D’ANNÉE, AVEC UN CHUTNEY D’OIGNONS ROUGES. MARIAGE HEUREUX ! NICOLAS POMARES, CHEF AT LE BADIANE RESTAURANT, PAIRS FOIE GRAS – GUEST OF HONOUR DURING THE FESTIVE SEASON – WITH RED-ONION CHUTNEY. A MATCH MADE IN HEAVEN!

Pour 10 personnes :

Foie gras : 800 g de foie gras de canard cru, 11 g de sel fin, 3 g de poivre du moulin, 1,5 g de sucre. Chutney oignon rouge : oignon rouge 8 pièces, sucre roux 20 g, vin rouge 40 cl, vinaigre vin rouge 10 cl, 4 épices 5 g, miel 40 g.

F

:

oie gras Déveiner le foie gras. Dans un bol, mélanger le sel fin, le poivre et le sucre. Assaisonner régulièrement le foie gras (intérieur et extérieur), reformer les lobes, les couvrir d'un film alimentaire et les réserver au réfrigérateur 2 heures. Placer les lobes de foie gras sous vide, côte à côte. Les cuire dans une eau à 65ºC, pendant 6 minutes. Égoutter le foie gras pour enlever la graisse et le mouler dans une terrine. Le remplir à 2 cm des bords. Presser le légèrement et réserver au réfrigérateur.

Chutney oignon rouge : Émincer les oignons en fines lamelles. Dans une casserole,

mettre le miel à bouillir et déglacer avec le vinaigre. Ajouter les oignons avec le vin et laisser cuire à feu doux jusqu'à absorption totale du liquide. Mouiller ensuite avec l'eau et poursuivre la cuisson à feu doux en veillant à ce que le mélange n'attache pas. La confiture est prête lorsqu'elle est complètement fondante. Ajouter enfin les 4 épices, puis assaisonner de sel et de poivre et bien mélanger.

Dressage : Couper 2 tranches de 1 cm d'épaisseur par personne. Lustrer légèrement

à l'huile d'olive. À gauche remplir un cadre de 9 x 2 x 1 cm de chutney oignon rouge. Poser les deux tranches de foie gras, une posée à plat et une debout. Servir avec une tranche de pain toasté.

Serves 10:

Foie gras : 800g raw duck foie gras, 11g table salt, 3g fresh-ground pepper, 1.5g sugar. Red onion chutney: 8 red onions, 20g brown sugar, 40cl red wine, 10cl red wine vinegar , 5g “4 épices” (four-spice mixture of ground pepper, cloves, nutmeg, and ginger), 40g honey.

F

:

oie gras Devein the foie gras. In a bowl, mix the table salt, pepper and sugar. Season the foie gras evenly (inside and outside), reshape the lobes, cover with plastic wrap and refrigerate 2 hours. Place the foie gras lobes in a sous-vide bag side by side. Cook in 65°C water for 6 minutes. Drain the foie gras to remove fat and mould into a terrine. Fill to within 2cm of the rim. Press foie gras lightly and refrigerate.

56

R

:

ed onion chutney Thinly slice the onions. In a saucepan, bring the honey to a boil and deglaze with the vinegar. Add the onions and the wine and cook over low heat until all liquid is absorbed. Next, moisten with water and cook again over low heat, making sure the mixture does not stick. The chutney is ready when it is completely fondant. Lastly, add the four-spice mixture, season with salt and pepper, and mix well.

To serve : Cut two, 1cm-thick slices.

Brush lightly with olive oil. On the left, fill a 9x2x1cm square ring with the red onion chutney. Place both slices of foie gras on the plate, one laid flat and the other upright. Serve with a slice of toasted bread.


GRAND SUD 78

SAVEURS

DUCK FOIE GRAS TERRINE WITH RED ONION CHUTNEY

FOIE GRAS DE CANARD

53

57

préparé en terrine, chutney oignon rouge

LE BADIANE - TERMINAL 2 salle d’enregistrement

- check-in area


58

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération.


GRAND SUD 78

HEDIARD - AELIA DUTY FREE ROEDERER CRISTAL BRUT 1,5 CL 12° PRIX TTC 450,00 C

MUST HAVE

SAVEURS DE PROVENCE ARMAND DE BRIGNAC BRUT GOLD 75 CL PRIX TTC 285,00 C LOUIS ROEDERER BRUT VINTAGE 2007 75 CL PRIX TTC 52,50 C

Photographe : Didier Bouko

DANS LE SECRET

des

BULLES ON L'OUBLIE TROP SOUVENT, IL N'EXISTE PAS UN MAIS PLUSIEURS TYPES DE CHAMPAGNES. PLONGEON AU CŒUR DE CES BULLES ENSORCELANTES.

ALL TOO OFTEN, WE FORGET THAT THERE IS NOT MERELY ONE TYPE OF CHAMPAGNE – THERE ARE SEVERAL. TAKE AN EDUCATIONAL DIP INTO THE HISTORY OF THESE BEWITCHING BUBBLES.

HEDIARD AELIA DUTY FREE LAURENT PERRIER ROSÉ EN CAGE 75 CL 12° PRIX TTC 75,00 C

THE SECRET BEHIND THE BUBBLES

L

e vignoble champenois s'étend sur une partie de la Marne, de l'Aisne, de l'Aube et se scinde en 4 grandes zones, caractérisées par leurs spécificités d'encépagement et leur exposition. Les cépages, eux, forment une trilogie de 2 noirs et un blanc qui, vinifiés par pressurage direct, donneront du vin blanc.

The Champagne vineyards stretch across a portion of France’s departments of Marne, Aisne, and Aube and are divided into four major zones, each characterised by their distinct varieties and exposure. The varieties, or cépages, form a trilogy – two black, one white – that is made into wine through whole-cluster pressing resulting in the white wine.

Un vin pluriel

Oui, le champagne est bien un vin et oui, c'est un vin pluriel. Le connaisseur sait que chaque maison de Champagne propose toujours plusieurs cuvées. Le plus consommé reste le brut sans année, appelé "bsa", issu d'un assemblage diversifié et intégrant plusieurs années. Le demi-sec est en perte de vitesse contrairement à 11

HEDIARD - TERMINAL 1 salle d’embarquement

01 30 31

- passengers only

AELIA DUTY FREE - TERMINAL 1&2 salle d’embarquement

41

- passengers only 59

SAVEURS DE PROVENCE - TERMINAL 2 salle d’embarquement

- passengers only


LA CAVE

GRAND SUD 78

SAVEURS DE PROVENCE ARMAND DE BRIGNAC BRUT ROSÉ 75 CL PRIX TTC 395,00 C SAVEURS DE PROVENCE HEDIARD - AELIA DUTY FREE LOUIS ROEDERER CRISTAL ROSÉ 2006 75 CL PRIX TTC à partir De 349,00 C

HEDIARD - AELIA DUTY FREE RUINART BLANC DE BLANCS 75 CL PRIX TTC 56,00 C

l'extra-brut qui séduit de plus en plus, en France comme à l'étranger. On apprécie le blanc de blancs (champagne monocépage de pur Chardonnay) pour sa fraîche élégance : aujourd'hui, on le travaille de plus en plus sous formes de cuvées spéciales. Le blanc de noirs est composé de raisins noirs uniquement (pinot noir et, ou, pinot meunier), d'où son caractère corpulent et vineux. Le brut rosé, délicat à l'œil, est élaboré de 2 façons. La première, par macération, la seconde par adjonction. Dans ce cas là, on ajoute, au moment de l'assemblage, une petite proportion de vin rouge de Champagne. Le perlé (qu'on appelait

a wine oF many FaCets

Yes, champagne is indeed a wine and is expressed in a multitude of bubblies. A connoisseur knows that each Champagne house always offers several vintages. The most-consumed remains the non-vintage brut or brut sans année (BSA) from a diverse assemblage of several vintages. Demi-sec is decreasing in popularity, while extra-brut is attracting a growing following both in France and abroad. The blanc de blancs (single varietal

LE SUCRE en question La législation impose de voir fi gurer sur l'étiquette la teneur en sucre résiduel contenu dans le champagne après son dosage : Demi-sec : entre 50 et 33 g/l Sec : entre 35 et 17 g/l Extra-dry : entre 20 et 12 g/l Brut : moins de 15 g/l Extra-brut : entre 6 et 0 g/l S'il comporte moins de 3 g/l, on peut aussi lire "non dosé", "brut nature" ou "dosage zéro".

ALL ABOUT SUGAR

Legislation requires that the label indicate the champagne’s residual sugar content after dosage: Demi-sec: 50 to 33g/l Dry: 35 to 17g/l Extra-dry: 20 to 12g/l Brut: less than 15g/l Extra-brut: 6 to 0g/l If it contains less than 3g/l, this might also be indicated with the expressions “undosed”, “brut nature” or “zero dosage”.

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération. 60



LA CAVE

GRAND SUD 78

1. HEDIARD AELIA DUTY FREE DEUTZ CHAMPAGNE BRUT 75 CL 12° PRIX TTC 31,90 C 2. HEDIARD AELIA DUTY FREE PERRIER-JOUËT CHAMPAGNE “BELLE EPOQUE” 2006 75 CL 12° PRIX TTC 120,40 C 3. SAVEURS DE PROVENCE ARMAND DE BRIGNAC BRUT BLANC 75 CL PRIX TTC 395,00 C

1.

3.

2.

autrefois le crémant) est lui aussi un champagne. Mais un champagne à pression plus faible que la normale, tiré avec une dose moins forte de sucre. En Champagne, on réserve les millésimes aux meilleures années de récolte, l'année étant indiquée sur l'étiquette et sur le bouchon. Issu d'une seule et unique vendange, le millésimé affi che en général une forte personnalité. La cuvée spéciale, ou cuvée de prestige, c'est le nec plus ultra du champagne. Elle est composée de vins exceptionnels (souvent millésimés) et reste une superbe vitrine pour toute maison de Champagne digne de ce nom. champagne from pure Chardonnay) is a favourite, appreciated for its refreshing elegance, though it is increasingly produced in the form of special vintages today. The blanc de noirs is made from black grapes only (Pinot Noir and/or Pinot Meunier), hence its corpulent, vinous character. The brut rosé (pink champagne), of such delicate colour, is produced in one of two ways: the fi rst is maceration, the second, blending, the latter entailing the addition of a small amount of Champagne red wine during the assemblage. Perlé (formerly called crémant) is also a champagne, but one under lower pressure than normal and containing a lower sugar dosage. In Champagne, the vintages from the best harvest years are held in reserve, with the year indicated on the label and the cork. The product of a single harvest, vintage champagne generally has a strong personality. Cuvée special or cuvée de prestige is the ultimate champagne. It is composed of exceptional wines (often vintage wines) and is a superb showpiece for any Champagne house worthy of the name.

CES MAISONS

HISTORIQUES RUINART : la plus vieille maison de Champagne, fondée en 1729 à Reims. ROEDERER : elle apparaît dès 1776 à Reims, mais Louis Roederer ne la dirigera sous son nom propre qu'en 1833. LAURENT-PERRIER : créée en 1812 par un tonnelier de Tours-sur-Marne, puis développée plus tard par Mathilde Laurent-Perrier. PERRIER-JOUËT : née à Épernay, à l'aube du XIXe siècle de l'union entre Pierre Nicolas Marie Perrier et Adèle Jouët. DEUTZ : fondée à Aÿ en 1838. ARMAND DE BRIGNAC : produit par Champagne Cattier, le nom "Brignac" a été choisi vers la fi n des années 40.

HISTORIC HOUSES

RUINART: the oldest Champagne house, founded in 1729 in Reims. ROEDERER: it fi rst appeared in Reims in 1776, but Louis Roederer would not lead the house under his own name until 1833 LAURENT-PERRIER: created in 1812 by a cooper from Tourssur-Marne and later developed by Mathilde Laurent-Perrier

PERRIER-JOUËT: created in Epernay at the dawn of the 19th century, fruit of the joined forces of Pierre Nicolas Marie Perrier and Adèle Jouët

DEUTZ: founded in 1838 in Ay. ARMAND DE BRIGNAC: produced by Champagne Cattier; the name “Brignac” was chosen in the late 1940s.

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération. 62


LABEL PROPERTIES - Luxury Real Estate 71, avenue de Tournamy - 9 rue de l’Eglise - 06250 Mougins Tél. : +33 (0)4 93 75 30 64 - contact@labelproperties.com www.label-properties.com

Mougins EXCLUSIVITÉ, SOMPTUEUSE PROPRIETE DE MAÎTRE Située au cœur du célèbre village de Mougins, somptueuse propriété de Maître en pierres, de 700m² environ, aux prestations luxueuses, édifiée en position dominante avec une vue panoramique jusqu’à la mer. Elle se compose d’une habitation principale de 480m² environ avec une vaste réception, salle à manger, grande cuisine équipée, 3 belles suites complètes, une bibliothèque, un bureau, un appartement d’invités et un appartement de service. De plus, s’y trouve une seconde villa de famille avec séjour, cuisine et 3 suites. Le tout au cœur d’un parc de 6500 m² avec piscine chauffée 27 x 7 m, pool house complet, garage et parking. Certainement l’une des plus belles propriétés de la Côte d’Azur.

At the heart of the famous village of Mougins, sumptuous master residence of approx. 700 m², luxuriously appointed and enjoying an elevated position with panoramic view down the sea. The property consists of a main house of approx. 480 m² with a vast reception room, dining-room, large fitted kitchen, 3 lovely fully-equipped suites, a library, study, guest apartment and staff apartment. The second family villa offers a lounge, kitchen and 3 suites. All at the heart of a park of 6500 m² with heated pool 27 x 7 m, fully fitted pool house, garage and parking space. Certainly one of the finest properties on the Côte d’Azur. Réf : 02651 DPE : C Prix : Nous consulter - Price on request


SAGA

GRAND SUD 78

QU'EST-CE QUI EST PETIT, ROND, MOELLEUX ET CROUSTILLANT À LA FOIS ET ARBORE UNE PALETTE DE COULEURS À FAIRE PÂLIR UN PEINTRE IMPRESSIONNISTE ? LE MACARON LADURÉE, EMBLÈME DE LA CÉLÈBRE MAISON ÉPONYME, PRODUIT SYNONYME DE DOUCEUR ET DE TENDRESSE. WHAT’S SMALL AND ROUND, BOTH MOIST AND CRISP, AND TRIMMED IN A RAINBOW OF COLOURS RIVALLING AN IMPRESSIONIST’S PALETTE? THE LADURÉE MACARON, EMBLEM OF THE FAMED HOUSE OF THE SAME NAME, A TREAT THAT IS THE QUINTESSENCE OF SWEET, TENDER PLEASURE. 64


GRAND SUD 78

SAGA

LADURÉE: A CELEBRATION OF GOURMANDISE

LADURÉE GOURMANDISE l'éloge de la

L'histoire de la Maison Ladurée remonte en 1862. Cette année-là, Louis-Ernest Ladurée, natif du sud-ouest, monte à Paris et ouvre une boulangerie au 16 rue Royale. La première pierre est posée… En 1871, alors que le baron Haussmann est en train de dessiner un nouveau visage à la capitale, éclate un incendie. Des flammes certes destructrices, mais qui vont permettre à Monsieur Ladurée de transformer sa boulangerie en pâtisserie. Pas une simple pâtisserie, non, une pâtisserie d'artiste dont la décoration est confiée à Jules Chéret, peintre affichiste renommé. Sous son pinceau naît ainsi "l'ange pâtissier ", celui-là même qui inspire aujourd'hui encore toute la charte graphique de la Maison Ladurée.

Le 1er salon de thé parisien

Le second Empire, époque bénie pour le développement des cafés (de plus en plus luxueux) et des restaurants chics, invite la belle société parisienne à se retrouver et à se divertir. C'est l'époque où les femmes commencent à s'émanciper. Louis-Ernest Ladurée a une femme, Jeanne (née Souchard). Visionnaire, elle a l'idée de mélanger les genres, d'associer le café parisien à la pâtisserie et de lancer l'un des premiers salons de thé de Paris. Troisième acte de la pièce, la naissance du macaron Ladurée. On le doit à Pierre Desfontaines, petit cousin de Louis-Ernest qui, au milieu du XXe siècle, accole deux à deux des coques de macaron qu'il garnit d'une ganache.

LADURÉE BOÎTE DE MACARONS CRISTAL PRIX TTC 40,80 C

The story of Maison Ladurée dates back to 1862, the year that LouisErnest Ladurée, a native of south-west France, moved to Paris and opened a bakery at 16 rue Royale. The first stone was successfully laid. In 1871, while Baron Haussmann was busy planning a new face for the capital, a fire broke out. Destructive 64

flames, yes, but ones that would allow Mr Ladurée to transform his bakery into a patisserie. And not just any patisserie - no, indeed! One artistically decorated, with work by celebrated poster painter Jules Chéret. From his brush was thus born the ange pâtissier - the same one that, to this day, is the foundation of the Maison Ladurée corporate image.

LADURÉE - TERMINAL 2 salle d’enregistrement

The first Parisian tea room

The Second Empire was the heyday for increasingly luxurious cafés and chic restaurants, each a siren song for the crème de la crème of Parisian society to gather together and enjoy themselves. This was also when women began to assert their emancipatory rights. Louis-Ernest

- check-in area ALL YOUR SHOPS toutes vos boutiques

65

PAGE 112


GRAND SUD 78

© Julian Schlosse / Taka Production

SAGA

LADURÉE S'EST IMPOSÉE, À L'INTERNATIONAL, COMME UNE MARQUE DE LUXE SYMBOLISANT UN ART DE VIVRE À LA FRANÇAISE LADURÉE HAS BECOME AN INTERNATIONAL SENSATION, A LUXURY BRAND SYMBOLISING TRUE FRENCH ART DE VIVRE

L'heure du développement

Elle sonne en 1993, lorsque les fondateurs du Groupe Holder, Francis le père et David le fils, rachètent l'entreprise. Avec eux, elle va grandir, grandir… La rentrée de septembre 1997 voit éclore Ladurée sur les Champs-Élysées. Les Holder sont pour l'expansion, mais dans le respect de la vénérable enseigne. Chaque nouveau salon de thé sera un lieu authentique et raffiné, rappelant celui de la rue Royale.

1

2

Ladurée had a wife, Jeanne (maiden name Souchard): being forward-thinking, she came up with the idea of mixing genres, combining the concepts of the Parisian café with that of the pastry shop, and thus opened one of Paris’ first tea rooms. The third act of the play was the birth of the Ladurée macaron. We owe the treat to LouisErnest’s distant cousin, Pierre Desfontaines, who, in the mid-20th century, stuck macaron shells together, two by two, with ganache..

Des écrins qui fleurissent en France (plusieurs à Paris, mais également à Cannes, Saint-Tropez, Nice, dans les terminaux des aéroports de Paris et Nice Côte d'Azur) et un peu partout dans le monde. Les macarons font fi des frontières ; il y a les permanents (café, caramel, chocolat, rose, vanille…) et ceux dont les parfums restent tributaires des saisons (fruits rouges, cassis violette, marron, noisette, noix de coco…).

The expansion

It came in 1993, when the founders of the Holder Group - the father, Francis, and his son, David - bought the company. With them,

Ladurée, c'est aussi…

… bien plus qu'un salon de thé et une collection de macarons. Chaque année, pour les fêtes de fin d'année, on découvre les bûches originales réalisées par des pâtissiers artistes. Sous PAGE 112

toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS

66

Ladurée would grow, and grow...September 1997 saw the opening of a Ladurée location on the Champs Elysées. The Holders favoured expansion while respecting the legacy of this venerable brand. Each new tea room would therefore be an authentic, refined establishment, reminiscent of the one on rue Royale. Locations that flourished in France (several in Paris but also in Cannes, Saint-Tropez, Nice and in the terminals of the Paris and Nice Côte d’Azur airports) and around the world. The macarons crossed borders; there is the permanent collection (coffee, caramel, chocolate, rose, vanilla...) and those with flavours that evolve with the seasons


GRAND SUD 78

SAGA

1. La pièce montée de macarons et les confiseries by Ladurée 2. La Boutique Ladurée des Champs-Elysées à Paris 3. La boutique de l'Aéroport Nice Côte d'Azur 4 et 5. Ces élégants coffrets renferment une profusion de douceurs © Julian Schlosse / Taka Production

3 4

l'impulsion de son président, David Holder, la Maison s'est imposée, à l'international, comme une marque de luxe symbolisant un art de vivre à la française. Grâce à la ligne de produits cadeaux baptisée Les Secrets de Ladurée, Américains, Australiens, Japonais, Russes… peuvent s'offrir ou offrir "un petit morceau" de Ladurée et prolonger ainsi le plaisir. Même fi l conducteur avec la Beauté Ladurée, voyage tout en délicatesse et tendresse entre Beau et Bon ; avec les parfums Maison Ladurée, les bougies Ladurée et les Boules Parfumées qui, tous, invitent à créer un décor olfactif plein de bons souvenirs. Merci à Louis-Ernest Ladurée d'avoir, un jour de 1862, quitté son sud-ouest natal pour Paris.

5

(berry, blackcurrant violet, chestnut, hazelnut, coconut, and more).

but laDurée is...

...so much more than a tea room and an assortment of macarons. Every year, during the festive season, the house offers original, artisan-crafted Yule logs. Under the leadership of its CEO, David Holder,

Ladurée has become an international sensation, a luxury brand symbolising true French art de vivre. With the gift line called Les Secrets de Ladurée, Americans, Australians, Japanese and Russians can treat themselves or their entourage to a “bite” of Ladurée and prolong the pleasure of their visit. The same can be said of Ladurée Beauté, a voyage between pleasure and tenderness, goodness and beauty; and of Ladurée fragrances, scented candles and perfumed balls, all of which inspire an olfactory décor brimming with happy memories. How fortunate for us that, on that day in 1862, LouisErnest Ladurée chose to say farewell to his native south-western home and head for Paris.

et maintenant LE CHOCOLAT ! Avec Les Marquis de Ladurée, voici une nouvelle aventure, autour du chocolat. David Holder donne à ce produit qu'il adore l'occasion de susciter des émotions inédites et de voir son nom tout en haut de l'affi che… Ladurée. Comme toujours, la mise en scène est somptueuse, l'alchimie entre le beau et le bon parfaitement respectée. © Frédéric Trenteseaux

67

Les Marquis de AND NOW… With Ladurée, a delicious CHOCOLATE! new adventure

begins in the land of chocolate. David Holder gives this confection he so loves the chance to elicit exquisite emotions and proudly wear the Ladurée name. As always, the staging is sumptuous, and the harmony of goodness and beauty honoured to the fullest.


voyagez depuis nice

europe du nord et de l’ouest

vers plus de 100 destinations en vols directs

allemagne

Berlin cologne düsseldorf Francfort Hambourg Munich autriche

vienne

France

aMÉrique du nord canada

Montréal etas-unis

ajaccio angers Bastia Biarritz Bordeaux Brest caen calvi clermontFerrand dole epinal Figari

Belgique

Bruxelles charleroi

lille limoges lyon Metz-nancy Monaco nantes paris cdg paris orly rennes strasbourg toulouse vatry

danemark

aalborg Billund copenhague Finlande

Helsinki

irlande

royaume uni

cork dublin shannon

Belfast Birmingham Bristol Édimbourg leeds Bradford liverpool londres city londres gatwick londres Heathrow londres luton londres stansted Manchester newcastle southampton

luxemBourg

luxembourg norvège

Bergen oslo stavanger torp sandefjord trondheim suède

göteborg stockholm suisse

Pays-Bas

Bâle genève zurich

amsterdam eindhoven rotterdam

Moyen-orient

new york JFK

émirats araBes unis

dubaï israël

tel aviv liBan

Beyrouth turquie

istanbul

europe du sud esPagne

Barcelone ibiza Madrid Malaga palma de Majorque grèce

athènes italie

Milan naples olbia palerme rome Fiumicino trieste venise Portugal

lisbonne

aFrique du nord algérie

alger constantine maroc

casablanca Marrakech tunisie

djerba Monastir tunis

europe centrale et de l’est Biélorussie

Minsk estonie

tallinn

Moscou domodedovo Moscou sheremetyevo saint-pétersbourg

lettonie

ukraine

riga

Kiev

Pologne

varsovie réPuBlique tchèque

prague roumanie

Bucarest

Rejoignez les plus beaux endroits du monde depuis votre Aéroport Nice Côte d’Azur, avec plus de 100 destinations en vols directs, plus de 50 compagnies aériennes vers 35 pays.

www.nice.aeroport.fr

russie

destination annuelle destination été


PARTIR

SO CLOSE, YET SO FAR AWAY FROM NICE

PLUS OU MOINS LOIN AU DÉPART DE NICE D’un côté, le charme de deux capitales européennes, Vienne et Londres. De l’autre, l’effervescence diurne et nocturne de Miami et la beauté sauvage de la Patagonie. Décollage immédiat ! On one hand, two charming European capital cities, Vienna and London. On the other hand, Miami’s day and night excitement and Patagonia’s wild beauty. 69


PARTIR

GRAND SUD 78

VOTRE CHARGEUR DE BATTERIES

MIAMI MIAMI, RECHARGE YOUR BATTERIES

ET SI, CET HIVER, VOUS ALLIEZ PROFITER DE PLAGES INTERMINABLES ET DE SOLEIL POUR RECHARGER VOS BATTERIES PLUTÔT QUE DE RISQUER DE VOUS CASSER UNE JAMBE SUR LES PISTES DE SKI ?

AND WHAT IF, THIS WINTER, YOU WERE GOING TO ENJOY THE SUN AND ENDLESS BEACHES TO RECHARGE YOUR BATTERIES RATHER THAN GOING SKIING AND BREAKING A LEG?

70


GRAND SUD 78

PARTIR

AU DÉPART DE NICE 1 ESCALE Air France - Terminal 2 7 vols hebdomadaires Tél. 3654 - www.airfrance.fr

FROM NICE 1-STOP Air France - Terminal 2 7 flights a week Tel. 3654 - www.airfrance.fr

O

ù ? À Miami, une destination connue et reconnue qui se découvre bien souvent l’été. C’est pourtant loin d’être la meilleure période de l'année ! Après plusieurs séjours, je vous recommande fortement de vous y rendre pendant les vacances d’hiver, fin février. À moins bien sûr de prévoir un long roadtrip et de faire le tour de la Floride, puis de remonter jusqu’à la Nouvelle-Orléans (12 jours sont alors nécessaires), quelques jours suffisent pour parcourir “The Sunshine State”.

Where? In Miami, a famous and renowned destination where most people go to in summer. And yet it is not the best time of the year! After several trips there, I strongly recommend that you go during winter break, at the end of February. Unless of 71

course you plan a long road trip around Florida, and then drive up to New Orleans (it will then require 12 days), a few days will be plenty enough to discover “the Sunshine State”.


PARTIR

GRAND SUD 78

Une météo idéale en hiver

Perfect weather in winter

Humidity, mosquitoes and hurricanes. That is what you will have to face in summer time. And that is not how you want to enjoy your holidays. However, in winter, the most Southern State in the United States, in between the Caribbean, the Bahamas and the Gulf of Mexico, offers outstanding weather in February.

Se promener en short et tongs à 8h30 en février ? À moins que vous n'aimiez pas la fête, je vous conseille de ne pas trop empiéter sur la mi-mars. C’est en effet à cette période que débute le traditionnel “Spring Break” des étudiants américains. Toutes les universités du pays s’y rejoignent, pendant plusieurs semaines. Les plages de Miami sont impraticables et les prix des hôtels s’envolent.

Quelques incontournables

Espanola Way : une rue piétonne à Miami Beach, décalée dans cette ville, où le béton est roi. La plus ancienne rue de la ville vous charmera par ses origines espagnoles et ses nombreux restaurants. Le charme méditerranéen aux Caraïbes.

Walk around in shorts and flip-flops at 8:30am in February

Unless you are a party animal, I advise you not to go over the middle of March. Indeed that’s when American students go on their traditional “Spring Break”. Every university gathers there for several weeks. Miami beaches are overcrowded and hotel rates go through the roof.

1

Art Déco district : le long de la plage de South Beach, où les petits hôtels des années 1930 s’étalent sur quelques kilomètres. C’est d’ailleurs dans un de ceux-là que le film “Ace Ventura”, avec Jim Carrey, a été tourné.

A few must-see places

Espanola Way: a pedestrian street in Miami Beach, somewhat out-ofsync in this city where concrete rules everything. The oldest street in the city will win you over with its Spanish origins and many restaurants. You’ll discover the Mediterranean beauty in the Caribbean.

Les docks : une agréable balade à faire, à proximité du quartier des affaires, où vous trouverez, entre autres, le Hard Rock Cafe, le Bubba Gump (franchise tirée du film Forest Gump) ou encore Hooters, un restaurant où les serveuses sont habillées un peu à la manière des Pom Pom Girls. Par Xavier Berthier

Après 10 ans d’expatriation, notamment en Malaisie, en Indonésie et au Venezuela, qui lui ont donné le virus du voyage, il parcourt aujourd’hui le monde en tant que blogueur professionnel et digital entrepreneur. www.4coinsdumonde.com 72

The Art Deco district: along the beach of South Beach, includes small 1930s hotels, spread over a few kilometers. That is actually in one of those that the movie “Ace Ventura”, with Jim Carrey, has been shot. The docks: it is a nice walk, next to the business district, and where you will find among many other things the Hard Rock Cafe, the Bubba Gump (a franchise from the movie Forest Gump) or Hoosters, a special restaurant where waitresses are sort of dressed as cheerleaders. By Xavier Berthier

After 10 years of expatriation, especially in Malaysia, Indonesia, and Venezuela, Xavier has caught on the travel bug since a very young age, and now travels around the world as a professional blogger and a digital entrepreneur. www.4coinsdumonde.com

CHANGE

1€ vaut environ 1,25 $*. Possibilité pour les voyageurs de changer leur devise dans les comptoirs American Express de l’Aéroport Nice Côte d’Azur.

MONEY

The Euro is worth is worth approximately $1,25*. Travellers can change currencies at the American Express counters at Nice Côte d’Azur Airport.

*Cours indicatif soumis aux variations des marchés financiers The exchange rates provided are indicative only and are subject to market movements.

Humidité, moustiques et ouragans. Voilà les aléas avec lesquels vous devrez composer en été. De quoi bien entamer votre capital bonne humeur pendant vos vacances. Alors qu’en hiver, l’état le plus au sud des États-Unis, entre les Caraïbes, les Bahamas et le golfe du Mexique, bénéficie d’un climat exceptionnel en février.


GRAND SUD 78

2

PARTIR

3

1. Hosteria Romana sur Espagnola Way 2. South beach à l'heure du coucher de soleil 3. Le restaurant Bubba Gump, sur les Docks 4. Miami broadback walk 5. Le restaurant Hooters sur les Docks 5 et 6. Art Deco district

4

5

6

INSOLITE... Miami a toujours été le lieu de tournage privilégié de très nombreux films et séries télévisées. C’est ici que le plus connu des serials killers de série télé a opéré : le “boucher de Bay Harbor”, avec Dexter Morgan. Vous pourrez voir son appartement, la marina, les docks avec les containers ou encore le poste de police. Les fans apprécieront.

7 73

UNUSUAL

Miami has always been the favorite shooting location of many movies and TV shows. That is where the most famous TV serial killer has carried out its crimes: “the Bay Harbor butcher”, Dexter Morgan. You will get to see his apartment, the marina, the docks with the containers, or then again the police station. Fans will love it.


PARTIR

GRAND SUD 78

PATAGONIAN

EXPEDITION

RACE

AU DÉPART DE NICE 1 ESCALE Ibéria - Terminal 1 15 vols hebdomadaires Tél. 0 825 800 965 www.iberia.com

FROM NICE

1-STOP Ibéria - Terminal 1 15 flights a week Tél. 0 825 800 965 www.iberia.com

DEPUIS DIX ANS, CETTE ÉPREUVE ATTIRE LES SPORTIFS LES PLUS INTRÉPIDES AU SUD DE LA PATAGONIE CHILIENNE. ENDURANCE, ESPRIT D’ÉQUIPE, DÉPASSEMENT DE SOI RYTHMENT UN ITINÉRAIRE NON BALISÉ À TRAVERS MONTAGNES, FJORDS ET FORÊTS. BIENVENUE DANS “THE LAST WILD RACE” ! FOR TEN YEARS, THIS EVENT HAS BEEN DRAWING THE MOST INTREPID ATHLETES SOUTHWARD TO CHILEAN PATAGONIA. ENDURANCE, TEAM SPIRIT, PERSONAL METTLE…ALL SET THE PACE ALONG AN UNMARKED ROUTE THROUGH MOUNTAINS, FJORDS AND FORESTS. WELCOME TO “THE LAST WILD RACE”!

74


GRAND SUD 78

C'

est la course de l’extrême par excellence. Celle qui vous amène au bout de vos forces et aux confi ns d’une terre sauvage. La Patagonian Expedition Race est une épreuve hors du commun. Pas étonnant que depuis sa création, en 2004, elle ait gagné le surnom de “The Last Wild Race”. Sauvage, elle l’est cette compétition qui entraîne ses concurrents à travers les paysages grandioses de la Patagonie, cette région de l’extrême sud chilien façonnée par les glaciers qui ont dessiné d’impressionnantes montagnes de granite et découpé un labyrinthe de fjords et d’îles sur plus de 40 000 kilomètres de côtes. Après une parenthèse en 2014 et 2015, la course reprendra ses droits en 2016. Au départ de Punta Arenas, l’itinéraire va conduire les participants à travers de nouveaux passages montagneux. Comme à l’accoutumée, ils ne connaîtront les détails du parcours que 24 heures avant le départ.

This is the extreme race par excellence. One that takes competitors to the limits of their strength and to the heart of a wild land. The Patagonian Expedition Race® is a challenge unlike any other. Little wonder that, since it was created in 2004, it has earned the nickname “The Last Wild Race.” Wild, because this competition takes contenders through the landscapes of Patagonia. This region in extreme southern Chile has been shaped by glaciers that hewed impressive granite mountains and cut a labyrinth of fjords and islands along more than

esPrit D’éQuiPe

La Patagonian Expedition Race est une épreuve d’endurance qui requiert un fort esprit d’équipe. Chaque “team” est composé de quatre personnes, dont obligatoirement un

75

PARTIR

40,000 kilometres of coastline. After a break in 2014 and 2015, the race starts up again in 2016. With the starting point still in the city of Punta Arenas, the itinerary will lead participants through over new mountain passes. As always, participants will learn the details of the route twenty-four hours before start time.

team sPirit

The Patagonian Expedition Race is a test of endurance, but also, a competition that requires solid team spirit. Each team is composed of four persons (and must


GRAND SUD 78

CHANGE La monnaie du Chili est le peso chilien (CLP). 1 € vaut environ 735 CLP*. Possibilité pour les voyageurs de changer leur devise dans les comptoirs American Express de l’Aéroport Nice Côte d’Azur.

MONEY The currency of Chile is the Chilean peso (CLP). The Euro is worth is worth approximately 735 CLP*. Travellers can change currencies at the American Express counters at Nice Côte d’Azur Airport.

homme et une femme. Ces sportifs surentraînés doivent être en mesure de calculer leur itinéraire, d’escalader des falaises, de rouler pendant des dizaines de kilomètres en Mountain Bike, de courir à travers landes et rivières, de randonner dans des forêts jamais traversées par l’humain, de pagayer sur des fjords encombrés par les glaces, de marcher sur des glaciers… Au total, plus de 700 kilomètres à couvrir avec une dizaine de disciplines obligatoires.

include at least one man and one woman). These highly trained athletes must be able to calculate their route, climb cliffs, mountain-bike for many dozens of kilometres, run across moors and rivers, hike through forests never crossed by humans, paddle on ice-bound fjords, walk on glaciers. Over all, more than 700 kilometres must be traversed, with ten compulsory disciplines.

Écologie et tourisme

Outre les exploits sportifs, l’épreuve poursuit plusieurs buts. D’abord participer à la reforestation du parc national de Torres del Paine en plantant un arbre par coureur : à ce jour, plus de 700 arbres ont ainsi été plantés depuis 2013 et un millier devrait l’être cette année. Le retentissement international de cette compétition qui attire des concurrents du monde entier doit aussi permettre de développer la prise de conscience environnementale dans le pays, et contribuer à promouvoir le tourisme en Patagonie.

Ecology and tourism In addition to being a platform for athletic

CARNET DE

VOYAGE

La Patagonian Expedition Race 2016 aura lieu du 13 au 26 février (inscriptions jusqu’au 15 août 2015). La participation par équipe (4 membres) est de 4000 $ US. Certificat médical d’aptitude obligatoire. Les concurrents doivent prouver leur expertise en navigation à bord de kayak de mer, escalade, descente en rappel… www.patagonianexpeditionrace.com The next Patagonian Expedition Race® will take place from 13 to 26 February 2016. Entries are accepted until 15 August 2015. Entry fees for a four-member team total 4,000 USD. Naturally, competitors must supply medical certification that they are in perfect health. They must also prove their expertise in sea kayaking, rock climbing, rappelling, river crossing, orienteering, and other skills. www.patagonianexpeditionrace.com 76

exploits, the event serves several purposes. First, it takes part in the reforestation of the Torres del Paine National Park by planting a tree for each participant: more than 700 trees have been planted since 2013 and a thousand should be this year. Second, the impact of this international contest that draws entrants from around the world should help raise environmental awareness in and about the country and promote sustainable tourism in Patagonia.

*Cours indicatif soumis aux variations des marchés financiers. The exchange rates provided are indicative only and are subject to market movements.

PARTIR


L’Aéroport Nice Côte d’Azur propose plus de 100 destinations directes et sans détour à travers le monde au départ de Nice.

www.nice.aeroport.fr

www.colibri.mc

“Chéri, ce week end j’ai vraiment envie d’aller à Londres, il y a un super concert de rock dans un club de Soho. On en profitera pour découvrir Big Ben, l’Abbaye de Westminster, Buckingham Palace, on ira faire les puces à Camden Town et à Portobello road, on ira se balader à Hyde Park et sur les bords de la Tamise, et on pourra enfin manger de vrais fish and chips… Oh j’ai trop envie de voir Piccadilly Circus, d’aller faire un tour chez Harrod’s et de faire du shopping sur Oxford Street. En plus, les vols sont directs depuis l’Aéroport Nice Côte d’Azur… Ça te tente ?”


PARTIR

GRAND SUD 78

LES MUSÉES, LES PALAIS IMPÉRIAUX, LES CONCERTS DU PHILHARMONIQUE DE VIENNE… IL Y A MILLE RAISONS DE CHOISIR VIENNE POUR UN WEEK-END. QUATRE DEVRAIENT SUFFIRE ! MUSEUMS, IMPERIAL PALACES, THE VIENNA PHILHARMONIC IN CONCERT...THERE ARE A THOUSAND REASONS TO CHOOSE VIENNA FOR A WEEKEND GETAWAY…BUT FOUR SHOULD BE ENOUGH!

VIENNE

4 BONNES RAISONS D’Y ALLER

les 150 ans Du ring

en galeries d’art contemporain. Plafonds multicolores de la suissesse Pipilotti Rist au Sofi tel Stephansdom, sculptures de Niki de Saint Phalle, photos d’Annie Leibovitz et toiles d’Andy Warhol dans le lobby de l’Altstadt Vienna, alors qu’au tout récent Hôtel Daniel, c’est un voilier grandeur nature qu’Erwin Wurm a installé sur le toit !

La création de ce boulevard reste le plus grand projet urbanistique de toute l’histoire de Vienne. Un siècle et demi plus tard, le Ring demeure le meilleur exemple de la diversité architecturale locale. Aux côtés des bâtiments offi ciels dans l’esprit des Habsbourg, il déploie nombre d’hôtels particuliers. C’est aussi le long du Ring que sont situés les traditionnels cafés où l’on déguste une pâtisserie sous les ors des hauts plafonds.

l’aCCÈs Personnalisé aux musées

Deux visites guidées spéciales invitent à découvrir le Kunsthistorisches Museum Vienne de plus près. La première part de la Heldenplatz et permet d’admirer en toute tranquillité “Les collections impériales et habsbourgeoises

l’art investit les hÔtels

Les nouveaux hôtels viennois ont tendance à se transformer 78


GRAND SUD 78

150 years of the Ringstrasse

This boulevard’s creation remains the largest urbandevelopment project in the history of Vienna. A century and a half later, the Ringstrasse is still the best example of the local architectural diversity. Countless mansions stand alongside public buildings in the spirit of the Habsburgs; the Ring is also home to traditional cafés, where you can enjoy a pastry beneath the gleaming gilt of the high ceilings.

Ringstrasse” at your leisure. The second, in the Neuen Burg, is dedicated to exquisite paintings from the Flemish, German and Italian schools.

Outings by bicycle

With more than 1,200 kilometres of bike lanes, Vienna is a cyclist’s paradise. Special routes let you roll along the Danube, admire the baroque facade of the Hundertwasser House, and stop at Mozart’s home at Number 5 Domgasse. With the City Bike Tourist Card, the bike rental costs just €2/day. Information: www.wien.info © The Kunsthistorisches Museum

FOUR GOOD REASONS TO GO

PARTIR

Art takes hotels by storm

The latest Viennese hotels are taking on the look of contemporary art galleries. The colourful ceilings of Swiss artist Pipilotti Rist at the Sofitel Stephansdom; Niki de Saint Phalle sculptures, Annie Leibovitz photos and Andy Warhol paintings in the lobby of the Altstadt Vienna; and the new Hôtel Daniel boasts a life-size sailboat on the roof, courtesy of Erwin Wurm!

Les plafonds multicolores de Pipilotti Rist au Sofitel Stephansdom

sur la Ringstrasse”. La seconde, dans le Neuen Burg, est consacrée aux superbes toiles des écoles flamande, allemande et italienne.

Personalised museum tours

Des balades à vélo

Two special guided tours are your chance for in-depth exploration of Vienna’s Kunsthistorisches Museum. The first starts at the Heldenplatz, a way to admire “The Imperial Habsburg Collections on Vienna’s

Avec plus de 1 200 km de pistes cyclables, Vienne est un paradis pour les cyclistes. Grâce aux itinéraires dédiés, vous longerez le Danube, vous admirerez la façade baroque de la maison de Hundertwasser, vous ferez une halte devant la maison de Mozart au n° 5 Domgasse. Avec la City Bike Tourist Card, le vélo coûte 2 € / jour. Renseignements : www.wien.info 79

AU DÉPART DE NICE VOL DIRECT Austrian Airlines - Terminal 1 7 vols hebdomadaires Tél. 0820 816 816 www.austrian.com Niki - Terminal 1 3 vols hebdomadaires Tél. 0826 96 73 78 www.flyniki.com

FROM NICE NONSTOP Austrian Airlines - Terminal 1 7 flights a week Tél. 0820 816 816 www.austrian.com Niki - Terminal 1 3 flights a week Tél. 0826 96 73 78 www.flyniki.com


AU DÉPART DE NICE

VOL DIRECT NON STOP FROM NICE VOLS / SEMAINE FLIGHTS A WEEK

77

- LONDRES GATWICK -

British Airways - Terminal 1 14 vols hebdomadaires/ 14 flights a week Tél. 0 825 825 400 (0,15 e/

min. depuis un poste fixe/from a french landline)

www.britishairways.com Easy Jet - Terminal 2 17 vols hebdomadaires/ 17 flights a week Tél. 0 820 42 03 15 (0,12 e/

min. depuis un poste fixe/from a french landline)

www.easyjet.com - LONDON CITY -

British Airways - Terminal 1 2 vols hebdomadaires/ 2 flights a week - LONDRES HEATHROW -

British Airways - Terminal 1 35 vols hebdomadaires/ 35 flights a week - LONDRES LUTON -

Easy Jet - Terminal 2 6 vols hebdomadaires/ 6 flights a week - LONDRES STANSTED -

Easy Jet - Terminal 2 3 vols hebdomadaires/ 3 flights a week

VIBRATIONS

À LONDON LONDON EXHILARATION

INVENTER, BRILLER, ÉTONNER. LA CAPITALE BRITANNIQUE TOURBILLONNE. MODE, ARCHITECTURE, EXPOS, SHOPPING, RIEN NE LUI ÉCHAPPE. ON Y VA ET ON EN REDEMANDE. INVENTING, DAZZLING, ASTONISHING. THE BRITISH CAPITAL IS BUZZING WITH FASHION, ARCHITECTURE, EXHIBITIONS, SHOPPING. WE’RE GOING THERE, AND WE WANT MORE. 80


GRAND SUD 78

PARTIR

Le célèbre quartier de Soho propose des shows d’avant-garde

C

ela relève du miracle : on croyait Londres calée dans ses certitudes, taxis d’un autre temps, pubs bondés et punkettes en jupette, la voilà qui déboule avec des tours de vertige (The Shard), un marché grand comme un quartier (Camden), place aux délires, des soirées chicissimes, lianes haut-perchées et jeunes gens mal rasés compris, des concerts classieux (du côté de Covent Garden) et des shows d’avant-garde (Soho). Bref, le séjour va être agité.

Exquises expos.

*Cours indicatif soumis aux variations des marchés financiers The exchange rates provided are indicative only and are subject to market movements.

© Fox Fotos

À l’affiche, pas moins de dix expos à ne pas rater. Dont celle - remarquable - qui vient d’ouvrir et enflamme les afternoon teas : Women Fashion Power au design Museum (www.designmuseum.org), jusqu’au 26 avril. Mode féminine et pouvoir des femmes à travers les siècles. Il n’est pas certain qu’on épuise le sujet. Pour méditer, choisir entre les Ming (British Museum), Sherlock Holmes

CHANGE

1 € vaut environ 0,78 £*. Possibilité pour les voyageurs de changer leur devise dans les comptoirs American Express de l’Aéroport Nice Côte d’Azur.

MONEY

The Euro is worth is worth approximately £0,78*. Travellers can change currencies at the American Express counters at Nice Côte d’Azur Airport.

(Museum of London), Rembrandt (National Gallery), Turner (Tate Britain), Polke (Tate Modern), etc.

Chambres avec vue.

Londres ne cesse d’inaugurer des hébergements singuliers. Effet Waou assuré. Dernier en date, le Mondrian (www. morganshotelgroup.com). Un look de transatlantique penché sur la Tamise, une déco high-tech et un bar en roof top qui fait fureur. Le hit du moment, 300 € la nuit. Quelques semaines auparavant, le ShangriLa (www.shangri-La.com) faisait le buzz. Normal, ses 219 chambres sont installées entre le 34e et le 52e étage de The Shard, le plus haut gratte-ciel d’Europe signé Renzo Piano. Du lit ou du bar, vue à tomber ou vol au-dessus des nuages. Et puis, il y eut aussi Edition (www.edition-hotels.marriott.com), déco baroque, rendez-vous du monde de la mode, restaurant épatant. Se renseigner : www.visitbritain.com

heating up afternoon teas: Women Fashion Power at the Design Museum (www.designmuseum. org) through 26 April. It explores female styles and empowerment through the centuries, coverage of every ilk from every angle. For more meditative moods, choose between Ming (British Museum), Sherlock Holmes (Museum of London), Rembrandt (National Gallery), Turner (Tate Britain), Polke (Tate Modern), and more.

It’s a miracle: we thought London was slumbering in predictability, period taxis, crowded pubs, skirted punkettes, and here it is boasting vertiginous towers (The Shard), a neighbourhoodsized market (Camden), not to mention crazy entertainment, chicissimo parties complete with high-altitude, swinging, unshaven young men, classy concerts (over at Covent Garden) and avantgarde shows (Soho). In a word, any visit will be high-voltage!

Rooms with a view.

London serves up a ceaseless buffet of unique new accommodations. Wows guaranteed. The latest, the Mondrian (www. morganshotelgroup.com).

Exquisite exhibitions.

The line-up has no fewer than ten must-see exhibitions. A noteworthy one just opened and is 81

A transatlantic look over the Thames, high-tech décor and a rooftop bar that’s all the rage. This hot hotel goes for €300 a night. A few weeks earlier, the Shangri-La (www. shangri-La.com) was the buzz. To be expected, as its 219 rooms are set between the 34th and 52nd floors of The Shard by Renzo Piano, the tallest skyscraper in Europe. From your bed or from the bar, the view is to die for, to fly for. And then there’s Edition (www. edition-hotels.marriott. com), with baroque décor, the place to meet for the fashion world, jawdropping restaurant. Information. Visit Britain (www.visitbritain.com).


GMT+ 17H-19H

JEAN-CHRISTOPHE DIMINO Première radio en Principauté sur les CSP+* radio-monaco.com

APP ANDROID SUR

*CSP+ : dirigeants, décideurs, cadres, professions libérales et professions intellectuelles supérieures. Étude Médiamétrie AD HOC, réalisée du 21 mai au 18 juin 2012, sur 512 personnes résidentes à MONACO, âgées de 13 ans et +. © iPad, iPhone, App Store, Android, Google Play, Radio Monaco, marques et logos déposés - tous droits réservés.


© CRT Côte d'Azur - Robert Palomba

BOUGER

WELCOME TO THE NEVER-NEVER LAND

BIENVENUE AU PAYS DE COCAGNE Dans ce paradis terrestre, la nature déborde de générosité. Il se blottit entre la Méditerranée et les montagnes enneigées. Son nom ? Alpes-Maritimes. On le découvre à pied, à cheval, à bicyclette et, vu du ciel, il est encore plus beau. Nature is over-generous in this piece of heaven. It is nestled in between the Mediterranean Sea and the Snowy Mountains. What is it called? The Alpes-Maritimes. Walk, ride a horse or a bike, or even better, fly to discover its beauty.

83


BOUGER

GRAND SUD 78

THE FRENCH RIVIERA: AN OPEN-AIR PLAYGROUND

LA CÔTE D'AZUR,

TERRAIN DE JEU à ciel ouvert

Le vieil Antibes surplombant la Méditerranée avec pour toile de fond les sommets enneigés du Mercantour 84

Photos : © CRT Riviera Côte d'Azur


GRAND SUD 78

BOUGER

ICI, COMME LEUR NOM L'INDIQUE, LES ALPES SONT… MARITIMES. DU BORD DE MER, ON REJOINT LES PLUS HAUTS SOMMETS EN 1H30. QUATRE-VINGT-DIX PETITES MINUTES POUR PASSER DES PALMES AUX SPATULES. AS THEIR NAME SUGGESTS, THE ALPS HERE ARE…MARITIME. FROM THE SEASIDE, YOU CAN REACH THE DEPARTMENT’S HIGHEST SUMMITS IN 1½ HOURS. JUST NINETY MINUTES FROM PALMS TO PEAKS.

E

ntre mer et montagne, l'espace de jeu naturel des Alpes-Maritimes accueille les sportifs de tous âges et de tous niveaux. Le département multiplie les offres, 365 jours par an, en mer (ou en rivière), sur terre et dans les airs.

Que D'eau !

Between the sea and the mountains, the natural playground of the AlpesMaritimes welcomes sportspersons of all ages and levels. Here the activities are endless and year-round, by sea or by stream, on land or in the air.

an underwater trail, accessible to anyone who can swim. It starts at the Fossettes beach and stretches 200 metres, passing by fi ve observation stations with underwater educational boards. Snorkelers can visit an open discovery tank containing Posidonia oceanica (Mediterranean tapeweed), bream, mullet, starfi sh, and more. From

water everywhere! In 2014, Saint-JeanCap-Ferrat unveiled

85

the beaches, water-sports centres and ports that dot the coastline, enjoy sailing or windsurfi ng, try a stand-up paddleboard (trendy), seascooter or jetski (for speed lovers) and, for a guaranteed adrenaline rush, parasailing or fl yfi shing (also called banana boating). It can be easy to forget that 80% of the land area in the mountains

© Anaïs Brochiero

L'événement de 2014, c'est le sentier sous-marin de SaintJean-Cap-Ferrat, accessible à toute personne sachant nager ; il part de la plage des Fossettes, compte 200 mètres de parcours et 5 stations d'observation avec panneaux explicatifs immergés. Le plongeur découvre un aquarium à ciel ouvert avec herbiers de posidonie, sars, rougets, étoiles de mer… Au départ des plages et de leurs bases nautiques ou des ports qui jalonnent le littoral, de la voile, de la planche à voile, du stand-up paddle (très tendance), du scooter des mers ou du jet ski (pour les amateurs de vitesse), du parachute ascensionnel ou encore du fl ysfi sh, aussi appelé bouée tractée (montée


GRAND SUD 78

© Georges Veran

BOUGER

1

ON L'OUBLIE SOUVENT, LA CÔTE D'AZUR COMPTE 80% DE SA SURFACE EN ZONE MONTAGNE PROTÉGÉE IT CAN BE EASY TO FORGET THAT 80% OF THE LAND AREA IN THE MOUNTAINS OF THE FRENCH RIVIERA IS PROTECTED

2 1. Les randonneurs admirent le panorama à 360° dans le Parc national du Mercantour 2. Spéléologie au plateau de Caussols 3. Canyoning dans la Maglia, dans la vallée de la Roya

of the French Riviera is protected (Mercantour National Park and the Riviera Alps Regional Natural Park). This exquisite environment is the place for thrills from water sports like rafting, canyoning and swimming. Test your skills with jumps, rappelling, water slides and wild rapids to be tamed... all in a spectacular setting.

d'adrénaline garantie). On l'oublie souvent, la Côte d'Azur compte 80% de sa surface en zone montagne protégée (Parc national du Mercantour et Parc naturel régional des Préalpes d'Azur). Dans cet environnement privilégié, place aux sports d'eaux vives et aux sensations fortes : rafting, canyoning et nage. Au programmes : des sauts, des descentes en rappel, des toboggans, des rapides à dompter…, le tout dans un environnement spectaculaire. Étonnantes également, les entrailles de la terre réservées à des spéléologues dits sportifs (débutants s'abstenir). La région est riche en montagnes calcaires et en cavités souterraines ; la preuve au plateau de Caussols, à la montagne de l'Audibergue, au Cheiron ou sur le plateau de Saint-Cézaire. 86

3


THE PLACE TO BE*

SKI

1 SEMAINE DE

FORFAITS + HÉBERGEMENT

162

€* / PERSONNE

*là où il faut être

À PARTIR DE

RÉSERVATIONS : 04.93.23.24.32 - WWW.VALBERG.COM * Hors vacances scolaires - Prix par personne sur la base de 4 personnes - 7 nuits en appartement 2 pièces 2** - Forfait de ski 6 jours - Ces prix ne comprennent pas : la taxe de séjour, la caution de 3€ pour le support magnétique du forfait et le chèque de caution de 350€ pour l’appartement - Numéro d’immatriculation : IM006110025 - CRÉDITS PHOTOS : © CÉDRIC ROBION


GRAND SUD 78

© Droz Photos

© Anaïs Brochiero

BOUGER

1. Le musée de la Mer, sur les îles de Lérins 2. Trail sur les sentiers de St Martin Vésubie 3. Les Alpes-Maritimes vous invitent à la randonnée avec ses 6000 km de sentiers balisés

1

2

À pied, à cheval…

On foot, on horseback…

The equally astounding bowels of the earth are an amusement park for serious cavers (beginners should train first). The region has a wealth of limestone mountains and underground caverns, to be explored on Caussols Plateau, Audibergue mountain, the towering bulk of Le Cheiron or the plateaus of Saint-Cézaire.

© Georges Veran

… ou à bicyclette, qu'importe le moyen de locomotion ! Très en vogue, le trail combine idéalement nature et sport. Saint-Martin-Vésubie est devenue la première station trail des Alpes du Sud, avec un espace dédié, 13 parcours de rando trail (soit 270 km de pistes) pour débutants et confirmés. Devant le succès de la discipline, Valberg a inauguré au cours de l'été 2014 des sentiers de trail permanents. Le phénomène de ce IIIe millénaire a pour nom running. Il se pratique partout, en bord de mer, à la campagne ou en montagne. Plus traditionnelle, la randonnée se vit en solo, en duo, en famille et invite à des moments de communion avec la faune et la flore locales. 6000 km de sentiers balisés dessinent des balades sur fond de nature autour des caps, des îles (de Lérins), des villages perchés, des montagnes préalpines. Plus

3

88

... or by bike, whatever way you like to move! Trail running, very chic these days, is the ideal combination of fresh air and exercise. SaintMartin Vésubie became the first Trail Station in the Southern Alps, with a dedicated centre and 13 trail-running paths covering 270 kilometres for beginners and experts. Given the discipline’s success, Valberg opened permanent trails for the sport in the summer of 2014. The phenomenon of the third millennium is running. It can be done everywhere seaside, countryside or mountainside. More traditional trekking (hiking) can be enjoyed solo, with a friend or with family and provides memorable moments communing with local fauna and flora. Six thousand kilometres of marked trails take you through nature around headlands, islands


S I G N AT U R E I N M O N ACO

Photos : Thinkstock.

La signature de l’immobilier à Monaco. Agents immobiliers depuis 1975.

T H E R E A L E S TAT E

E S TAT E A G E N T S S I N C E 1 9 7 5 L E M É T R O P O L E - 1 , AV E N U E D E S C I T R O N N I E R S - 9 8 0 0 0 M O N AC O w w w . m i e l l s . c o m - T E L . : +3 7 7 9 7 9 7 7 9 2 9


BOUGER

GRAND SUD 78

1. La via ferrata de la Colmiane, des panoramas forts en émotions 2. Le mur d'escalade de Saint-Martin Vésubie 3. Un des nombreux villages perchés des Alpes-Maritimes

© Georges Veran

sportive, la marche nordique a désormais des parcours spécifiques de Théoule-surMer jusqu'à Menton. Pour tester ses limites et vivre l'aventure, rien ne vaut une via ferrata ; des voies d'escalade avec échelons scellés, rampes, passerelles reliant des parois 1 entre elles. L'escalade, cet avant goût d'alpinisme, se vit en toutes saisons, sur des sites comme le baou de SaintJeannet, propice à l'initiation et à la performance. SaintMartin-Vésubie possède, depuis 2012, un mur d'escalade de 15 mètres de haut (le 2e plus beau de France !), praticable sur ses 6 faces et transformable au fil des mois. En compagnie de la plus noble conquête de l'homme, les plaines et les pré-Alpes d'Azur prennent des allures de Grand Ouest, à condition que le cavalier ait un peu d'imagination… et un cheval pie en prime ! Il suffit de troquer les sabots contre des roues et d'enfourcher son VTT pour faire les mêmes promenades. Ou d'autres ; la Côte d'Azur dispose de quelque 2000 kms de sentiers balisés, de la simple balade familiale aux descentes vertigineuses et 30 circuits ont été mis en place dans les massifs des AlpesMaritimes. Pour les plus aguerris, la route des Grandes Alpes, l'une des plus belles itinérances proposées en Europe, compte 700 km de route de montagne, ponctuée de 17 cols.

2

(Lérins), hilltop villages and the alpine foothills. Nordic walking is even more challenging and there are now special paths for the activity from Théoule-sur-Mer to Menton. To test your limits and let the adrenaline flow, nothing beats a via ferrata; climbing routes with rungs, ramps, and bridges connecting sheer rock walls. Classic rock climbing, a preview of mountaineering, can be practiced in all seasons

4

90

© Georges Veran

4. VTT dans le haut pays

3

at sites like the Baou de Saint-Jeannet, perfect for honing early skills or testing performance. Since 2012, Saint-Martin Vésubie has had a 15-metre-high climbing wall available (the secondbest in France!) with climbing surfaces on all six sides that can be modified as the months pass. In the company of another of man’s best friends, the region’s flatlands and foothills take on the ambiance of the



© Robert Palomba

BOUGER

GRAND SUD 78

1 1. Le parapente à ski permet de voler au dessus des montagnes 2. À la fois ludique et sportif, l’airboard est plus drôle que la luge classique

American West, as long as the rider has a little imagination...and a piebald horse! And one can swap shoes for spokes and ride a mountain bike along the same trials. Or different ones, as the Côte d’Azur has 2,000 kilometres of marked bike trails for everything from an easy family outing to dizzying descents, and 30 specific

Le grand blanc

La carte postale a fait le tour du monde ; on y voit les sommets enneigés du Mercantour se détachant sur un ciel bleu et surplombant la Méditerranée où voguent des voiliers. Ses sommets enneigés deviennent, en hiver, des territoires où prendre de la hauteur et vivre des expériences à nulle autre pareilles. Car à côté du ski et du surf des neiges, la montagne offre bien des occasions de s'amuser. Plus excitant encore que le parapente classique, voici le parapente à ski. Plus drôle que la luge classique, voilà l'airboard (une luge où l'on s'installe à plat ventre) ou le snake-gliss (concept de luges collectives). Fun également, le yooner, inspiré de l'ancestral paret, s'apparente au kart des neiges ; maniable et très accessible, il procure immédiatement des sensations. Les romantiques chausseront leurs raquettes et partiront pour de longues randonnées dans des paysages immaculés et silencieux, les inconditionnels des engins à moteur opteront pour le scooter des neiges, tandis que les alpinistes s'attaqueront à une cascade de glace. Partager un sport d'hiver avec des animaux, c'est aussi possible. Il suffit de se mettre dans la peau d'un musher, le temps d'une course en chiens de traineaux ou de faire confiance à un cheval et de tenter le ski joering. Dans tous les cas de figure, seul, en amoureux, en famille ou entre amis, en bord de mer ou en montagne, le sport reste un formidable moyen de découvrir la région et d'en apprécier tous les trésors.

more seasoned bikers, the Route des Grande Alpes is one of the most beautiful biking circuits in Europe, stretching over 700 kilometres of mountain road, including 17 passes.

Snowy summits

It’s a postcard image that is known worldwide: the snowy peaks of the Mercantour

2

routes were created in the mountains of the Alpes-Maritimes. For 92

silhouetted against a blue sky, overlooking the Mediterranean, where


© Robert Palomba

BOUGER

© Georges Veran

GRAND SUD 78

3. Balade avec des chiens de traineaux dans le haut pays 4. Randonnée raquettes dans les paysages immaculés du Boréon

3

yachts sail in the sun. In winter, the snowcovered peaks become lands for unparalleled high-altitude excitement for, alongside skiing and snowboarding, the mountains present endless athletic entertainment opportunities. Even more thrilling than traditional

4

paragliding is paraskiing, and even more fun than the classic sled is the airboard, an inflatable sled one rides face-down, and what the French call snakegliss (a chain of individual sleds). Yooners, too, are amusing, for an experience similar to ice karting - easy to operate and affordable, for instant

thrills. Romantics will strap on their snowshoes and set off on long hikes in the hushed, pristine landscapes, motor fans will opt for the snowmobile, while climbers will tackle an icefall. You can also share winter sports with animals – just put on your musher gear, board the sled and let the dogs

carnet

run, or trust a horse and try skijoring. In any case, alone, with your partner, with family or friends, in the sea or in the mountains, outdoor sports are a great way to explore the region and savour its natural treasures.

PRATIQUE

Pour toutes les activités : www.cg06.fr/envie-d-alpes-maritimes/terre-de-sports TRAIL

www.stationdetrail-vesubie.com

RANDONNÉE

Comité Départemental de la Randonnée Pédestre des Alpes-Maritimes. Roya Évasion : www.royaevasion.com

RANDONNÉE À VÉLO

SPÉLÉOLOGIE

Grande itinérance - La Route des Grandes Alpes www.moveyouralps.com/fr/idees-sejours

SENTIER SOUS-MARIN

À Saint-Jean-Cap-Ferrat : renseignements à l'Office du Tourisme : 04 93 76 08 90

RANDO ÉQUESTRE

Grande itinérance - La Route des Grandes Alpes www.moveyouralps.com/fr/idees-sejours

www.cg06.fr/fr/decouvrir-les-am/decouvertes-sportives

VTT

Destination Nature : http://destination-nature.vpweb.fr

www.vtt-haute-roya.com ; www.sospelvtt.com ; www.colmiane.com ; www.levenstourisme.com ; www.auron.com ; www.roubion.com ; www.ville-caille.net ; www.grande-traversee-des-alpes.com

VIA FERRATA

À la Brigue : www.labrigue-tourisme.org À Peille : "Escale à Peille" : www.peille.free.fr À Tende : www.tendemerveilles.com À la Colmiane : via ferrata du Baus de la Frema www.colmiane.com À Puget-Théniers "Les Demoiselles du Castagnet" www.provence-val-dazur.com "Les Canyons de Lantosque" : www.via-lantosque.fr À Roubion : www.roubion.com

AIRLUGE BOARD

RANDO-RAQUETTES

Montagnes Merveilles Aur : www.montagnesmerveillesazur.com ; Taos Evasion : www.taos-evasion. com ; Auberge des Baous : www.aubergedesbaous.com

CASCADES DE GLACE

Odyssée Verticale : www.odysseeverticale.com

SPEEDFLYING ET PARAPENTE À SKI

www.imagin-air.com

SNAKEGLISS

Sur réservation, www.isola2000.com

SCOOTER DES NEIGES www.sportsloisirs.net


5 du

c dé

em

br e2 014 15 au 4 janvier 20

L'agenda de Noël à Saint-Tropez Du 1er au 31 décembre 2014 Exposition jeux et jouets : une collection pour Noël. Bibliothèque municipale jeunesse.

Vendredi 5 décembre - Inauguration des illuminations de Noël, ouverture de la patinoire. 18h - Place des Lices.

- Téléthon : soirée dansante. 20h30 - VIP ROOM.

Les 5, 6, 7 et 12, 13, 14 décembre, du 20 décembre au 4 janvier 2015 La fe ferme de Noël et la montgolfière proposées par les associations Esprit Village et Passions Traditions. Parking du port. La ferme de Noël : entrée libre. Tarif montgolfière : adulte :10 euros, enfant : 7 euros.

Samedi 6 décembre Téléthon : animations toute la journée.

16h30 : inscriptions au tournoi de balai-ballon. 17h : match. 20h : remise des prix. 20h15 : animation musicale : DJ. Patinoire - Place du XVe Corps.

Mardi 16 décembre Remise des prix concours des vitrines - Esprit Village. 19h - Patinoire.

Mercredi 17 décembre Spectacle théâtre d’ombres, conte de Noël : «Nono Tintamare». 15h - Bibliothèque municipale Jeunesse.

Jeudi 18 décembre Noël au Cinéma Star, projection d’ un classique de Walt Disney : «La Petite Sirène». 17h - Cinéma Star, 3 euros l’entrée.

Les 20, 21 et 22 décembre Salon du chocolat et des gourmandises.

Du 24 au 31 décembre «Saint-Tropez et la mer» projection en sons et lumières. 18h, 19h - Quai Suffren.

Mercredi 24 décembre - Arrivée du Père Noël par la mer. 18h - Quai Suffren.

- Veillée provençale de la Nativité

et messe de minuit, animées par la chorale du Rampèu.

23h30 - Église paroissiale.

Du 27 décembre au 4 janvier 2015 Noël des Antiquaires De 10h à 19h30 - Salle Jean-Despas. Entrée gratuite.

Samedi 27 décembre Musique traditionnelle : concert de Noël par le groupe Bàrri Nòu du Rampèu. 18h - Chapelle Saint-Tropez hors les murs.

10h à 20h - Place des Lices.

10h-20h - Salle Jean-Despas.

Dimanche 28 décembre

Dimanche 7 décembre

Du 20 décembre au 4 Janvier 2015

Pièce de théâtre Les Tréteaux de Saint-Tropez « André le Magnifique ».

- Mur d’escalade. Place du XVe Corps.

Concert d’orgue. Michel Jezo (orgue) et François Gouthe (bombardes).

17h - Cinéma la Renaissance.

Dimanche 21 décembre

Du mercredi 10 décembre au lundi 9 mars 2015

- La Pastorale du Rampèu.

Exposition «Des fauves en Provence, des Provençaux fauves». 10h-13h/14h-18h. Musée de l’Annonciade. Entrée payante.

Les 12, 13 et 14 décembre Les Mystères du XXIe siècle «Internet, et moi, et moi, émoi...» Cinéma la Renaissance - Salle Jean-Despas.

Lundi 29 décembre

14h30 - Cinéma la Renaissance.

Projection d’un classique de Walt Disney : «Le Livre de la Jungle».

- Ballet «Casse-Noisette» (Tchaïkovski/

17h - Cinéma Star, 3 euros l’entrée.

Grigorovitch).

16h - Retransmission en direct au Cinéma Star. 19 euros l’entrée.

Lundi 22 décembre Projection d’ un classique de Walt Disney : «La Belle et le Clochard». 17h - Cinéma Star, 3 euros l’entrée.

Samedi 13 décembre

Mardi 23 décembre

équipe de hockey sur glace de Megève. Show et match.

Spectacle de patinage. Gala de Noël de l’équipe de France avec Nathalie Péchalat et Fabian Bourzat.

14h30 : initiation au hockey. 16h : match de hockey.

17h - Église paroissiale.

17h - Patinoire - Place du XVe Corps.

Mercredi 31 décembre - Grande anchoïade. 12h - Quai Suffren.

- «Saint-Tropez et la mer» projection en sons et lumières. 18h, 19h et 23h30 - Quai Suffren.

- Feu d’artifice sur le port à minuit.

Vendredi 2 janvier 2015 Projection d’un classique de Walt Disney : «Dumbo». 17h - Cinéma Star, 3 euros l’entrée.


© Marion Stalens

AGENDA

TAKE IT ALL IN

TOUT VOIR, TOUT ENTENDRE La culture ne connaît pas de morte saison. Cet hiver 2014/2015 est riche d’événements en tous genres. À vous de choisir ! Culture never stops. This 2014/2015 Winter season is full of every sort of events. Yours to choose!

95


AGENDA

GRAND SUD 78

LA PRINCIPAUTÉ VA VIVRE, DU 20 MARS AU 12 AVRIL PROCHAINS, SON 31E PRINTEMPS DES ARTS DE MONTE- CARLO. MARC MONNET, SON DIRECTEUR ARTISTIQUE, FAIT LE POINT SUR CE RENDEZ-VOUS INCONTOURNABLE. NEXT 20 MARCH THROUGH 12 APRIL, THE PRINCIPALITY WILL BE ABLOOM WITH CULTURE DURING THE 31ST MONACO SPRING ARTS FESTIVAL. ITS ARTISTIC DIRECTOR, MARC MONNET, PROVIDES A FORETASTE OF THIS ESSENTIAL EVENT.

UN PRINTEMPS © J.-F. Leclerc

Orchestre philarmonique Radio France

31e Printemps des Arts de Monte-Carlo Du 20 mars au 12 avril Tél. : + 377 98 06 28 28 www.printempsdesarts.mc 31st Monaco Spring Arts Festival From 20 march to 12 april Tel. : + 377 98 06 28 28 www.printempsdesarts.mc

Comment qualifieriez-vous cette édition 2015 ? Marc Monnet : Je dirais qu'elle mise sur une grande diversité. Une diversité que nous cultivons d'ailleurs. Nous cherchons sans cesse à proposer des choses différentes à des personnes qui ont envie d'entendre des choses différentes. Nous invitons, par exemple, de grands orchestres qui ne se produisent pas sur la Côte d'Azur. Y aura-t-il des surprises ? Marc Monnet : Bien sûr ! En 2015, nous donnons la priorité à un jeune compositeur qui n'a jamais été programmé depuis que je suis directeur artistique : Jean-Sébastien Bach ! Nous proposerons également des œuvres de Sibelius. Côté interprètes, nous accueillerons le BBC Symphony Orchestra et l'Orchestre philharmonique de Radio France. Et puis, nous ne perdons pas de vue notre rôle pédagogique. Avant chaque 96

© J.-F. Leclercq

DES ARTS éclectique

AN ECLECTIC SPRING ARTS FESTIVAL How would you describe the 2015 edition? Marc Monnet: I’d say the focus is on tremendous diversity - diversity that we’ve sought to develop, in fact. We ceaselessly strive to offer different things to people who want to hear different things. For example, we invite leading orchestras here that don’t usually perform on the Cote d’Azur. Will there be surprises? Marc Monnet: Of course! In 2015, we’re giving pride of place to a young composer who has never been on the programme since I’ve been Artistic Director: Johann Sebastian Bach! We’ll also have works by Sibelius. As far as performers go, we’ll be hosting the BBC Symphony Orchestra and the Orchestre


Marc Monnet

Camille Thomas

concert, un musicologue viendra présenter l'œuvre. Enfin, nous relançons les concerts en appartement : nous offrons les musiciens et l'organisation et, en échange, les mélomanes intéressés achètent dix places au Festival qu'ils offrent à leurs amis. Plus prosaïquement, nous relançons également les navettes d'autobus entre Nice et Monaco et entre Monaco et Menton, ce qui permettra aux personnes non motorisées de se déplacer plus facilement. Constatez-vous une évolution de ce Festival ? Marc Monnet : Oui, et j'espère qu'il continuera d'évoluer. C'est la condition sine qua non pour perdurer. Notre public est très exigeant et demande une programmation de qualité. À nous de la lui offrir, de jouer la diversité des œuvres, des interprètes et des lieux. Nous sommes présents sur onze espaces différents en principauté, ce qui reste un petit exploit ! Philharmonique de Radio France. And, of course, we haven’t lost sight of our educational role: before every concert, a musicologist will give a detailed introduction to the work. Lastly, we’re offering the private-apartment concerts again: we provide the musicians and the set up and, in exchange, interested music lovers buy 10 tickets to the Festival that they give to their friends. On a more prosaic note, we’re providing the shuttle bus service again between Nice and Monaco and Monaco and Menton,

which will help people without transport to get to the event more easily. Is the festival changing, in your opinion? Marc Monnet: Yes, and I hope it will continue to do so. That’s a prerequisite for its survival in the long term. We have a very demanding audience that expects a top-quality programme. It’s our job to give them that, to present a wide variety of works, performers and venues. We’ll be using 11 different sites in the Principality, which is no mean feat!


AGENDA

GRAND SUD 78

TOUS

en piste ! QUAND UNE PRINCIPAUTÉ CÉLÈBRE EN MAJESTÉ UN ART DE LA JOIE ET DE L’ENFANCE…VIVE LE FESTIVAL DU CIRQUE DE MONTE-CARLO ! THE PRINCIPALITY CELEBRATES OF AN ART OF SKILL, JOY AND CHILDHOOD DREAMS: LONG LIVE THE MONTECARLO INTERNATIONAL CIRCUS FESTIVAL!

E

ntrez sous le plus beau chapiteau du monde pour y découvrir ce qui se fait de mieux en la matière ! A Fontvieille, le Festival du Cirque de Monte-Carlo est une véritable institution pour tous les amoureux des arts circassiens. A l’occasion de sa 39ème édition du 15 au 25 janvier, la fine fleur des plus grands artistes de la profession entre en piste. Motards champions du monde d’acrobatie au volant de leurs engins (les Flick Flak Flyers), voltigeurs en version street art (la Troupe Balagan)… ici le spectaculaire est une règle d’or. Entre tradition et modernité, thème de la manifestation cette année, le cirque fait son grand numéro ! En prime, se déroulera sous le chapiteau de Fontvieille l’événement New Generation, les 31 janvier et 1er février, une compétition de cirque pour jeunes artistes. 98

UNDER THE BIG TOP! Enter the world’s most exquisite bigttop to see the crème de la crème of circus skills! The Circus Festival of Monte-Carlo, taking place in Fontvieille, is a veritable institution for those who love these performance arts. For the Festival’s 39th edition, held 15 to 25 January, the very best of the profession’s artists take to the ring. World-champion acrobatic bikers The Flick Flak Flyers perform motorcycle magic, the Troupe Balagan demonstrates its streetart stunt specialities… every act is nothing less than spectacular. Tradition honed by cutting-edge creativity is this year’s theme as the circus world puts on a matchless show! As a bonus, under the Fontvieille marquee, come see the New Generation event, a competition for young circus artists, on 31 January and 1 February. 39e Festival International du Cirque de Monte-Carlo Du 15 au 25 janvier 2015 4e New Generation Les 31 janvier et 1er février 2015 Au chapiteau de Fontvieille à Monaco Tél. : +377 92 05 23 45 39th Circus Festival of Monte-Carlo From 15 to 25 january 2015 4e New Generation On 31 january and 1 february 2015 Chapiteau de Fontvieille in Monaco Tel. : +377 92 05 23 45



AGENDA

GRAND SUD 78

GENTLEMAN CROONER

© George Fok

IL A ENREGISTRÉ SON NOUVEL ALBUM À MONTRÉAL, “MA VILLE POÉTIQUE”, Y PARLE DE LA LUNE, DES ÉTOILES, D’AÉROPORT… ARTHUR H, AVEC H INSPIRÉ. HE RECORDED HIS NEW ALBUM IN MONTREAL, “MY POETIC CITY”, AND RHAPSODISES ABOUT THE MOON, STARS, AIRPORT...PERHAPS THE “H” STANDS FOR “HEAVENS”.

I

l déchire grave, Arthur H ! Entendez par là que sa tessiture vocale a la somptuosité rauque d’un bourlingueur des nuits et des bars façon Tom Waits et qu’on ne résiste pas à ses octaves 100 % pur mâle sexy mal rasé. Oui, peut-être, mais ça, c’était avant. Avant son dernier album, « Soleil dedans », paru en septembre, où l’électron libre de la nouvelle chanson française branche son organe sur un voltage parfois aigu, et le plus étonnant est que la chose lui sied à ravir. À la fois pop, rock, jazz, cabaret, électro, depuis ses débuts en 1990, Arthur H a juste sur toute la note. Artiste inclassable, auteurcompositeur-interprète caméléon, il fera escale au Théâtre Croisette pour un concert de braises et de velours, dans le cadre de sa nouvelle tournée et après un passage par le Casino de Paris. Rendez-vous à Cannes, le 7 mars.

GENTLEMAN CROONER What pipes! Arthur H has a vocal tessitura with the rough sumptuousness of a rambler who prowls the night and Tom Waitsstyle bars and his virile octaves, oozing unshaven sexy male, are irresistible. Yes, perhaps, but that was before. Before his latest album, Soleil dedans,

released in September, when the free spirit of new French variety plugged his vocal cords into a higher voltage. The amazing thing is that it suits him to a T. Covering pop, rock, jazz, cabaret and electro since he got started in 1990, Arthur H interprets everything admirably.

The unclassifiable artist and chameleon singersongwriter will make a stop at the Théâtre Croisette for a smooth and smouldering concert as part of his new tour, after passing by the Casino de Paris. See him in Cannes on 7 March.

100

Arthur H en concert Théâtre Croisette 7 mars 2014 +33 (0) 492 986 277 Arthur H in concert Theatre Croisette 7 march 2014 +33 (0) 492 986 277


UNE PRODUCTION LUCIEN BARRIÈRE HÔTELS ET CASINOS

Tous les vendredis & samedis soirs AU ! NOUVE OW SH DÎNER & 49 € ERSONNES

CCUEIL 1À4P NT À L’A E POUR VALABL 30 JOURS AVA ORUHL .COM T AIEMEN UR WWW.CASIN SI PREP O OU S IN S A C DU

DÎNER & SHOW 59 € 20H00

CHAMPAGNE & SHOW 24€ 22H00 RESERVATIONS : 04 97 03 12 22 ou sur www.casinoruhl.com et points de vente habituels

Conception et Réalisation BRUNO MAFFEI SHOWTIME Chorégraphies ODILE BURGEDE & SANDY ADANI STUDIO ART 13 - DESISLAVA KANCHEVA L’accès au casino et au cabaret est réservé aux personnes majeures non interdites de jeu sur présentation d’une pièce d’identité en cours de validité. Licences d’entrepreneur de spectacles : 1-143-641, 2-143-642, 3-143 643 L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération.


AGENDA

GRAND SUD 78

Expositions...

EXHIBITIONS GRASSE

ODORAMA

NICE CHAMPIONS !

© Corbis. All Rights Reserved.

Ils font vibrer les foules… Qu’ils s’appellent Zidane, Noah ou Manaudou (sœur et frère), tous ces athlètes font fi gure de dieux du stade ou des bassins olympiques… Une épopée humaine que retrace l’exposition VICTOIRES au musée national du Sport, au sein du Stade Allianz Riviera de Nice. Jusqu’au 3 février

MONACO

L’HEURE RUSSE

Faire écho à l’année de la Russie, qui se déroule en Principauté. Sur le port de Monaco, la galerie Marlborough célèbre l’événement à sa façon, en invitant Grisha Bruskin, un artiste russe. Et effectivement, c’est bien le grand froid de cette terre lointaine que l’on sent souffl er sur les cimaises de la galerie. Celui de l’exUnion soviétique et de sa dérive propagandiste telle que Bruskin se plaît à en démonter les mécanismes. H-HOUR, du 18 décembre 2014 au 13 février 2015. 2015.

CHAMPIONS !

They thrill the crowds. Their names are Zidane, Noah, Manaudou (sister and brother) - these athletes and their peers are the gods of stadiums or Olympic pools. A human epic retraced by the VICTOIRES exhibition at the Musée National du Sport in Nice’s Allianz Riviera Stadium. Through 3 February 2015. Tél. +33(0) 4 89 22 44 00

RUSSIAN RETRO

In the spirit of the Year of Russia taking place in 2015 in the Principality. On the Port of Monaco, the famous Galerie Marlborough celebrates the event in its own way by hosting Grisha Bruskin, a Russian artist. And one does indeed feel the chill winds of that distant land blowing across the gallery’s walls - the winds of the former Soviet Union and its propagandist slant that Bruskin likes to disassemble and explore. H-HOUR, 18 December 2014 to 13 February 2015. Tél. +377 97 70 25 50

102

Se sentir humain, un sujet que l’artiste Boris Raux travaille littéralement au corps, à travers des œuvres sur nos odeurs. Son exposition, LA DOUCHE FROIDE, est à découvrir au musée international de la Parfumerie de Grasse. Du 5 décembre 2014 au 30 mars 2015.

ODORAMA

The sense and scents of being human, a theme Boris Raux explores literally through works about our odours. His exhibition, LA DOUCHE FROIDE (The Cold Shower) is yours to discover at the International Perfumery Museum in Grasse. From 5 December 2014 to 30 March 2015. Tél. +33 (0) 497 055 800


© Jérémie Sotton

CONSERVATOIRE NATIONAL À RAYONNEMENT RÉGIONAL

NICE

DESTINATION ARTS

4 garçons dans le vent, aimantés par le support et la surface de leur travail. 4 artistes contemporains, réunis autour d’un angle de vision qui les rapproche : « C’est quoi, peindre aujourd’hui ? » Leurs réponses prennent des formes différentes, mais pour Frédéric Bouffandeau, Renaud Jacquier Stajnowicz, Jérémie Setton et Andràs Wolsky, cette exploration de la peinture et du geste créateur qui la fonde, ouvre des pistes sur d’autres pratiques picturales. C’est tout le propos de CONCRÉTUDE, l'exposition présentée au musée d’Art concret de Mouans-Sartoux. Du 7 décembre 2014 au 8 mars 2015.

FOUR ACES

Four leading-edge gentlemen drawn together by the medium and surface of their work. Four contemporary artists joined around a similar perspective: “What is painting today?” Their responses take different forms, but for Frédéric Bouffandeau, Renaud Jacquier Stajnowicz, Jérémie Setton and Andràs Wolsky this exploration of painting – and the creative techniques behind it – paves the way to other pictorial practices. This is the focus of CONCRÉTUDE, the new exhibition at the Espace de l’Art Concret in MouansSartoux. From 7 December 2014 to 8 March 2015. Tél. +33 (0) 493 757 150

SAISON 2014-2015

PLUS DE TALENTS PLUS DE CONCERTS ARTISTIC DESTINATION

A “Ride of the Valkyries” revisited and revised in an exhibition dedicated to woman and horse. A dozen artists, painters and photographers, let their creativity run away with them in ART EQUESTRE. The exhibition is displayed at the Nice Côte d’Azur Airport Business Centre from 1 December 2014 to 20 February 2015. It will be followed by the first “Salon Partage d’Émotions”, an exhibition supported by the Arts Monde Solidarité Association. From 23 February to 17 April. Tél. +33 (0) 493 218 144

MUSIQUE - DANSE - THÉÂTRE

• Les concerts • Les récitals de Piano • Les spectacles • Les événements exceptionnels • Les élèves en scène

Renseignements 04

97 13 50 00 www.nice.fr

Conception : Ville de Nice / AMS - ® Ville de Nice - Gilles Swierc - 11/2014

CARRÉ D’AS

CONSERVATOIRE NICE

MOUANS-SARTOUX

Une chevauchée des Walkyries revue et corrigée, dans le sillage d’une exposition consacrée à la femme et au cheval. Peintres et photographes, une dizaine d’artistes ont ainsi laissé galoper leur créativité sur ce thème. “ART ÉQUESTRE”, le titre de l’exposition, est à l’affiche du Centre d’Affaires de l’Aéroport Nice-Côte d’Azur du 1er décembre 2014 au 20 février 2015. Elle sera suivie par le premier Salon Partage d’Émotions, une exposition sous l’égide de l’association Arts Monde Solidarité. Du 23 février au 17 avril.


Mairie de Cannes - Communication - Novembre 2014

Une action #MairiedeCannes

La Mairie de Cannes soutient ses commerรงants


GRAND SUD 78

AGENDA

EXHIBITIONS

Expositions... SAINT-PAUL DE VENCE

JEAN FAUTRIER À LA MALMAISON

UNE FONDATION EN FÊTE !

Il avait des affinités marquées avec de grands poètes du XXe siècle. À Cannes, sur la Croisette, le Centre d’Art de la Malmaison le célèbre pour le cinquantenaire de sa disparition, à travers une exposition intitulée “JEAN FAUTRIER, LA FIGURATION LIBÉRÉE”. Jusqu’au 26 avril.

JEAN FAUTRIER AT MALMAISON

This artist had remarkable affinities with the 20th century’s greatest poets. On the Cannes Croisette, the Centre d’Art de la Malmaison is celebrating the fiftieth anniversary of his death in an exhibition entitled JEAN FAUTRIER: LA FIGURATION LIBÉRÉE through 26 April. Tél. +33 (0) 497 064 521

Un demi-siècle qu’elle fait bruisser entre les branches de sa pinède les souffles de l’art du temps. Pour fêter ses 50 ans d’existence, la Fondation Maeght déploie, depuis le printemps dernier, un triptyque d’expositions. Présenté cet hiver, le dernier volet lève le voile sur les Nuits de la Fondation. Des rencontres artistiques qui ont eu lieu ici, autour de la notion de spectacle vivant, sous forme de concerts, ballets… D’où le titre de l’exposition « CECI N’EST PAS UN MUSÉE ». Jusqu’au 15 mars.

FOUNDATION CELEBRATION!

For half a century, the winds of contemporary art have been whispering in the pines that surround this institution. Since last spring, to celebrate its 50th anniversary, the Fondation Maeght has been unfurling a triptych of exhibitions. This winter is the presentation of the last of these, with Les Nuits de la Fondation: dedicated to artistic encounters, focusing on live entertainment having taken place here, such as concerts and ballets, hence the event’s name, CECI N’EST PAS UN MUSÉE (“This is not a museum”). Through 15 March. Tél. +33 (0) 493 328 163

105

© Claude Germain © Archives Fondation Maeght © Gérard Fromanger

CANNES

MENTON

UN REGARD VOYAGEUR

Au Palais Carnolès, le musée des Beaux-Arts de Menton, l’artiste photographe Ellen Fernex est à l’honneur. Elle y présente ses carnets de voyage photographiques. Titre de son exposition « AINSI PARLENT LES MURS ». Jusqu’au 13 avril.

A TRAVELLER’S PERSPECTIVE

At Menton’s Musée des Beaux-Arts at the Palais Carnolès, photographer Ellen Fernex is in the spotlight. She is displaying her photographic travel journals in an exhibition entitled AINSI PARLENT LES MURS (“Thus speak the walls”). Through 13 April. Tél. +33 (0) 493 354 971


AGENDA

GRAND SUD 78

NICE

MANDELIEU

CARNAVAL FAIT SES GAMMES © OT Nice

© OT Mandelieu

MENTON JAUNE D’OR !

Un zeste de folie et des tonnes d’agrumes : à Menton, LA FÊTE DU CITRON régale chaque année des milliers de spectateurs. Pour sa nouvelle édition, la 82e du genre, la manifestation orchestre ses réjouissances en mode débridé, autour d’une thématique appropriée, “Les tribulations d’un citron en Chine”, le tout sous le signe de Jules Verne. Rendezvous dans les jardins Biovès pour admirer pagodes et dragons réalisés en agrumes et en beauté ! Du 14 février au 4 mars 2015.

YELLOW GOLD!

UN BOUQUET DE MILLE ET UN SOLEILS

SUNNY SPECTACLE

Mandelieu-la Napoule is where winter shines most brightly once the MIMOSA FESTIVAL arrives. Flower parades, nautical pageant, election of the festival queen, fireworks - the Riviera is warmed by a golden glow. From 18 to 25 February 2015. Tél. +33 (0) 493 936 464

© OT Menton www.tourisme-menton.fr

À Mandelieu-la-Napoule, on en prend plein les yeux quand vient le temps de la FÊTE DU MIMOSA. Corsos fleuris, parade nautique, élection d’une Reine, feu d’artifice, l’hiver azuréen brille de tous ses feux. Du 18 au 25 février 2015.

A touch of folly and tons of citrus: every year, THE MENTON LEMON FESTIVAL is a tangy, sunshiny feast for thousands of spectators. This year is the event’s 82nd celebration and it will be rolling out unbridled revelry around an apt theme: “The Tribulations of a Lemon in China,” based on the Jules Verne work of somewhat similar name. Enjoy the Biovès gardens as you admire pagodas and dragons built entirely of citrus fruits! From 14 February to 4 March 2015. Tél. +33 (0) 492 417 676

Avec lui, Nice a le cœur volcan et danse une gigue haute en couleurs, pleine de bruit et de bonne humeur. Tout fou tout flamme, CARNAVAL revient en fanfare du 13 février au 1er mars 2015 ! Pour l’occasion, il s’autoproclame Roi de la Musique et parade jour et nuit, en mettant la ville au diapason de ses corsos, dans un joyeux défilé de chars et d’artistes du théâtre de rue. Quand il fait relâche, les batailles de fleurs prennent le relais des festivités, dans un cortège de chars où le brio des fleuristes niçois fait merveille.

CARNIVAL CAVALCADE

Événements... EVENTS 106

Nice sets its streets ablaze and dances a noisy, colourful, gleeful jig of folly and flame. THE CARNIVAL returns to the shores of the Baie des Anges with devilish fun and fanfare. The city crowns itself the King of Music for the occasion with parades on the Prom day and night in a joyous procession of floats and street-theatre artists, along with festivities city-wide. To keep things hopping, the Battle of the Flowers takes centre stage, a dazzling procession of floats showcasing the city’s brilliant florists. From 13 February to 1 March 2015. Tél. +33 (0) 492 144 621


ISOLA 2OOO

LA GOMME ET LA GLACE !

GOLFE-JUAN

VIVE L’EMPEREUR ! En 1815, Napoléon est passé par là, à son retour de l’Ile d’Elbe, entamant ce qui resterait dans l’histoire comme l’épisode des Cent-Jours. Pour célébrer ce bicentenaire, Vallauris Golfe-Juan organise, le temps d’un weekend, une reconstitution des faits à grand spectacle. Les 28 février et 1er mars.

LONG LIVE THE EMPEROR!

© B. Bade

Napoleon trod this soil in 1815 on his return from Elba, the start of what would go down in history as the “Hundred Days”. To celebrate the bicentennial, Golfe-Juan is holding its annual weekend Napoleonic festival, including a dramatic reconstruction of the events, on 28 February and 1 March. Tél. +33 (0) 493 637 312

26ème édition d’un rallye-culte qui propulse ses bolides au sommet, au gré d’un calendrier de courses échevelées qui se déroulent dans différentes stations de ski. Voilà pour le décor du TROPHÉE ANDROS et ses circuits de vitesse enneigées, de Val Thorens à Isola 2000 (les 9 et 10 janvier) jusqu’à Saint-Dié pour la super-finale de cette compétition 100% givrée ! Autos, motos tout schuss, ce spectacle hors norme se déguste en plusieurs épisodes du 6 décembre au 7 février.

SPEED ON ICE!

Charme et Caractère…

PAO PUB VIEUX CHATEAU.indd 1

The 26th edition of the famous rally propels those racing cars to the top of various ski resorts, along a muddled schedule. That’s the stage for the TROPHÉE ANDROS and its speed races on ice, from Val Thorens to Isola 2000 (January 9th and 10th) up to Saint-Dié for the super final of this 100% crazy frosty competition! Full steam cars and motorbikes create a oneof-a-kind show to enjoy over several days from December 6th to February 7th. Tél. + 332 (0) 493 239 132

05/09/


AGENDA

GRAND SUD 78

Événements...

GRASSE DIAMANTS NOIRS !

EVENTS

CANNES

LA PASSION DES JEUX

© Palais des Festivals et des Congrès Cannes

Esprit joueur, es-tu là ? Depuis des années, le Palais des Festivals de Cannes répond un grand oui à cette question, en accueillant le FESTIVAL INTERNATIONAL DES JEUX. Ouverte au public et aux professionnels du secteur, la manifestation a tout d’une mallette de jeux géante. Du 27 février au

NICE FAITES LA FOIRE !

C’est le premier événement commercial des Alpes-Maritimes. LA FOIRE INTERNATIONALE DE NICE fait son show et, comme à l’accoutumée, sort le grand jeu. Trois sites d’accueil, le palais des Expositions avec son restaurant éphémère, l’Acropolis et l’esplanade à ciel ouvert entre les deux bâtiments. Une thématique qui résume bien les choses : « C’est l’heure… Faites des affaires ! » Déco, ameublement, bricolage, loisirs, gastronomie, gadgets en tout genre, jardin… Il était une Foire, du 7 au 15 mars 2015.

Le saviez-vous ? Les AlpesMaritimes représentent 51 % de la production nationale de ce champignon ès délices. Une fois l’an, LE MARCHÉ DE LA TRUFFE, 19e édition en 2014, le rappelle au détour d’un rendez-vous riche en saveurs gastronomiques. De la Bastide Saint-Antoine, à Grasse, à la place du marché du Rouret, la manifestation propose dégustations, démonstrations de chiens truffiers et concours de brouillade de truffe. Le divin champignon dans tous ses états ! Les 10 et 11 janvier.

FAIRING WELL!

© Nice Expo

This is the biggest trade event on the Alpes-Maritimes. THE INTERNATIONAL FAIR OF NICE pulls out all the stops to put on a spectacular show. It spans three sites: the Palais des Expositions with a pop-up restaurant, the Acropolis, and the open plaza between the two buildings. The theme sums up the ambiance: C’est l’heure… Faites des affaires! (It’s time...to do business!”) Décor, furnishings, arts and crafts, entertainment, food, gadgets of all kinds, garden, and more. A fair choice for a fun day. From 7 to 15 March 2015. Tél. +33 (0) 492 002 080

1er mars 2015.

PLAYER’S PASSION

Are you a player? For years, the Palais des Festivals in Cannes has answered this question with a resounding “yes!!” by hosting THE INTERNATIONAL GAMES FESTIVAL. Open to the public and industry professionals, the event is like a giant toy box, with games of every kind. From 27 February to 1 March 2015. Tél. +33 (0) 493 390 101

108

BLACK DIAMONDS!

Did you know ? The AlpesMaritimes are home to 51% of the national production of this delicious mushroom. Once a year, THE MARCHÉ DE LA TRUFFE [The Truffle Market], with its 19th edition in 2014, underlines this particular position during an event full of gourmet delights. From the Bastide Saint-Antoine in Grasse, to the place du marché of Rouret, the event offers tastings, truffle dog shows and a competition of scrambled eggs with truffle. The divine mushroom in all its forms! On january 10 and 11. Tél. +33 (0) 493 70 94 94


20Mimosa e

Fête du

Anniversaire

du 18 au 25 février 2015 Mandelieu-La Napoule

La eunesse en fanfare

MONACO

LE PRINTEMPS DU GRIMALDI BUONISSIMO ! FORUM À l’affi che du Palais des

ANTIBES

Les gourmands sont sur les dents ! Neuvième édition du genre, le SALON PAIN, AMOUR ET CHOCOLAT, ce rendez-vous sucré de la gastronomie italienne, déploie sa carte du Tendre pour une Saint-Valentin tout en douceur. Du 13 au 15 février.

BUONISSIMO!

Gourmands have their work cut out for them! The ninth BREAD, LOVE AND CHOCOLATE SHOW (Salon Pain, Amour et Chocolat) celebrates the sweet side of Italian gastronomy for a delicious Valentine’s Day. From 13 to 15 February. Tél. +33 (0)4 97 03 03 70

Congrès monégasque, une double actualité printanière. D’abord, sous le signe du jeu avec le « Monaco Anime Game International Conferences » (MAGIC), le 21 mars. Puis, ouvert au grand public, le salon EVER MONACO (tables rondes, conférences…) viendra rappeler la place des énergies renouvelables et des véhicules électroniques en Principauté. Du 31 mars au 2 avril.

THE GRIMALDI FORUM’S SPRING

Monaco’s Congress Center offers two spring events. It will start with the theme of gaming with the “Monaco Anime Game International Conferences” (MAGIC), on March 21st. Then, the EVER MONACO Conference, open to the public (round-table meetings, conferences…) will underline the importance of renewable energies and electronic vehicles in the Principality. From March 31 to April 2. Tél. +377 99 99 3000

www.ot-mandelieu.fr

EAC_insertion_dec14_mars15_Mise en page 1 10/11/2014 14:08 Pag

EXPOSITION 07.12. 2014 I 31.05. 2015

e fil des possibles

TEXTILE et ART CONTEMPORAIN Pierrette Bloch, Olga Boldyreff, Ymane Fakhir, Anthony Freestone, Jérémy Gobé, Hervé Graumann, Annette Messager, Françoise Micoud, Mai-Thu Perret, Pascal Pinaud, Julien Prévieux, Ismini Samanidou. En lien avec les tissus de la collection Wilhelm Otten

Espace de l’Art Concret centre d’art contemporain / Mouans-Sartoux www.espacedelartconcret.fr / Château de Mouans 06370 Mouans-Sartoux. tel 04 93 75 71 50 L ' E s p a c e d e l ' A r t C o n c r e t b é n é f i c i e d u s o u t i e n d e l a V i l l e d e Moua ns -S ar t ou x, du Mi ni s tère d e l a Cu l ture e t d e l a Communication, DRAC PACA, du Conseil Régional Provence-Alpes-Côte d'Azur et du Conseil Général des Alpes Maritimes .


GRAND SUD 78

MONACO

MONACO CÔTÉ SCÈNE

EN HAUT DE L’AFFICHE !

Carton plein pour Nikaïa, le Zénith niçois, où vont se succéder dans les semaines à venir 3 légendes de la musique et de la chanson. Par ordre d’apparition, il maestro de la bande originale de films, ENNIO MORRICONE lui-même, en concert avec orchestre et chœur (12 mars). VÉRONIQUE SANSON, elle, donnera de la voix en reprenant les tubes de « Ses années américaines », le nom de son tour de chant (20 mars). Puis ce sera le retour en scène et en force d’un certain JULIEN CLERC (31 mars).

NICE ET VOGUE LE PALAIS

© Breffni O'Dubhghaill

Au THÉÂTRE PRINCESSE GRACE, la programmation fait dans la dentelle, de LA LEÇON DE IONESCO, avec Robin Renucci (18/19 déc.), à ONCLE VANIA DE TCHEKHOV, avec Romane Bohringer (5 fév.). Puis au tour de Francis Huster et Davy Sardou de reprendre ce flambeau d’un théâtre grand public, dans L’AFFRONTEMENT (12 fév.). En mode fun et glamour, Marianne James devient MISS CARPENTER (12/13 mars).

NICE © Kate Barry

AGENDA

Une diva, NANA MOUSKOURI (20 décembre). Une panthère noire du rire, CLAUDIA TAGBO (22 janvier) et un spectacle culte, ABBA MANIA (24 mars). Voici quelques-unes des dates pour embarquement immédiat à bord du Palais de la Méditerranée, à Nice.

LE PALAIS EN VOGUE MONACO STAGE WORKS

At the THÉÂTRE PRINCESSE GRACE, the program is masterfully crafted, from IONESCO’S LA LEÇON with Robin Renucci (18/19 December) to CHEKHOV’S UNCLE VANYA with Romane Bohringer (5 February). Then Francis Huster and Davy Sardou take up the theatrical torch for a broader public in L’AFFRONTEMENT (12 February). For some fun and glamour, Marianne James becomes MISS CARPENTER (12 and 13 March). Tél. +377 932 5 32 27

UP IN LIGHTS!

Full marks for Nikaïa, the Niçois Zénith, where three legends of music and song will perform nearly back-to-back in the coming weeks. In order of appearance, the maestro of film soundtracks, ENNIO MORRICONE, in concert with orchestra and choir (12 March). VÉRONIQUE SANSON sets the venue alight with hits from “Les Années Américaines” (“The American Years”), the name of her singing tour (20 March). Then JULIEN CLERC is back on stage with a vocal vengeance (31 March). Tél. +33 (0) 492 293 129

A diva, NANA MOUSKOURI (20 December). A lioness of laughter, CLAUDIA TAGBO (22 January). And a cult pop show, ABBA MANIA (24 March). Just a few of the dates that merit immediate boarding foro the Palais de la Méditerranée in Nice. Tél. +33 (0) 492 146 800

SHOWS

Spectacles... 110


SAISON

14 15

ANTIBES

© Richard Schroeder

Du beau monde à l’affi che d’Anthéa. Le théâtre d’Antibes fait le plein de spectacles, où les grands noms du métier se bousculent. Dont acte avec LE MENSONGE de Florian Zeller, donné ici avant Paris avec le duo Pierre Arditi / Évelyne Bouix (9/10 janv.). Puis André Dussolier prend le relais, avec NOVECENTO (24/25 janv.). Sandrine Bonnaire, elle, passe par là, pour LE MIROIR DE JADE (3 fév.). Quant à Daniel Benoin, le maître de céans, il recrée une pièce culte, LE SOUPER, avec Niels Arestrup et Patrick Chesnais (31 déc./31 janv.).

CARROS

STAR-STRUCK STAGE

Some stellar names are headlining at Anthéa. The Antibes theatre has a fabulous line-up of shows, where big names in the business (both stage and screen) vie for the limelight. For starters, LE MENSONGE, the Florian Zeller comedy, presented here before Paris with dynamic duo Pierre Arditi and Evelyne Bouix (9/10 January). Then André Dussolier takes over, with NOVECENTO (24/25 January). Sandrine Bonnaire next performs LE MIROIR DE JADE (3 February). As for master of the house Daniel Benoin, he recreates a classic play, LE SOUPER, with Niels Arestrup and Patrick Chesnais (31 December/31 January). Tél. +33 (0) 483 761 313

ROULEZ CARROS !

En direct de Carros, la salle Juliette Gréco a tout bon. À l’affi che, un one-man-show musical de TOM NOVEMBRE qui fait les 400 coups (30 janvier). Puis celui d’ALI BOUGHERABA pour L’odyssée de la moustache (13 février). Enfi n, en duo voix guitare, LUCE ET MATHIEU BOOGAERTS (27 mars).

© Emmanuel Murat

ON TO CARROS!

Live in Carros, the Salle Juliette Gréco has great things in store, starting with a oneman musical show, Le Récital, by TOM NOVEMBRE (30 January). Then ALI BOUGHERABA for L’Odyssée de la Moustache (13 February). Lastly, a voiceguitar duo, LUCE AND MATHIEU BOOGAERTS (27 March). Tél. +33 (0) 493 08 76 07

LICENCE D’ENTREPRENEUR DE SPECTACLES 1-1068076 / 2-1068074 / 3-1068075 - © CONCEPTION DIRECTION DE LA COMMUNICATION DE LA VILLE DE NICE / PG

BALLET NICE MÉDITERRANÉE

STARS SUR UN PLATEAU

DIRECTION ARTISTIQUE ÉRIC VU-AN

DÉCEMBRE 2014

MER 24 - JEU 25 - VEN 26 - SAM 27 DIM 28 - MAR 30 - MER 31 JEU 11 CLASSE OUVERTE / MAR 16 MASTERCLASS

SOIR DE FÊTE CHORÉGRAPHIE LÉO STAATS, RÉGLÉE PAR ÉRIC VU-AN MUSIQUE LÉO DELIBES

PAS DE DIEUX CHORÉGRAPHIE GENE KELLY, REMONTÉE PAR CLAUDE BESSY MUSIQUE GEORGE GERSHWIN AVEC L’ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DE NICE DIRIGÉ PAR DAVID GARFORTH

OPÉRA DIM 18 MAR 20 JEU 22 SAM 24 JANVIER 2015

PETER GRIMES BRITTEN

DIRECTION MUSICALE BRUNO FERRANDIS MISE EN SCÈNE MARC ADAM ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DE NICE CHŒUR DE L’OPÉRA DE NICE

NOUVELLE PRODUCTION

04 92 17 40 79 www.opera-nice.org


45 boutiques, 17 bars & restaurants

Terminal #01 1

2

9

10

3

PARFUMS, ALCOOLS, TABACS

5

6

11

12

14

15

7 - 8 - HOUR PASSION TOUTES SALLES / ALL AREAS - TERMINAL AFFAIRES 9 - SWATCH SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY

MODE / FASHION

PRODUITS REGIONAUX / REGIONAL PRODUCTS

2 - HERMES SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY 3 - 4 - 5 - YOUR FASHION STORE TOUTES SALLES / ALL AREAS 6 - GRAND PRIX/PARTIR/LA CHAISE LONGUE SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECKIN AREA 26 - JOTT SALLE D’EMBARQUEMENT/PASSENGERS ONLY (DÉCEMBRE)

10 - L’OCCITANE/COTE SUD SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY

BANQUES / BANK CHANGE & TAX REFUND 16 - BPCA SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA 17 - 18 - AMERICAN EXPRESS TOUTES SALLES / ALL AREAS

Terminal #02 31

32

36

37

42

43

38

33

34

35

39

40

41

46

47

44

45

PARFUMS, ALCOOLS, TABACS

PRODUITS REGIONAUX / REGIONAL

30 -31 - AELIA DUTY FREE SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY

40 - LA CURE GOURMANDE/PRODUITS REGIONAUX SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA

PERFUMES, LIQUORS, TOBACCO

PRODUCTS

MODE / FASHION -

8

JEWELLERY

1 - AELIA DUTY FREE SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY

32 33 34 35 36 37

13

7

HORLOGERIE - JOAILLERIE / WATCHES-

PERFUMES, LIQUORS, TOBACCO

30

4

GASTRONOMIE / GOURMET FOOD

HERMES SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY CELIO SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA DIESEL/PEPE JEANS SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA EMPORIO ARMANI SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY MICKAEL KORS SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY DUFRY SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY

41 63 64 65

- SAVEURS DE PROVENCE SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY - LA TARTE TROPÉZIENNE SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY - LADURÉE SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA - FERRERO SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY (DÉCEMBRE)

ENFANTS / CHILDREN

HORLOGERIE - JOAILLERIE / WATCHES-

42 - QUAND LE CHAT N’EST PAS LÀ… SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA 43 - GLUPS SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA

JEWELLERY

38 - 39 - HOUR PASSION TOUTES SALLES / ALL AREAS - TERMINAL AFFAIRES

BAGAGERIE-ACCESSOIRES DE VOYAGE / TRAVEL ACCESSORIES

44 - LE BAGAGE BY DUFRY SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA

112


ouverts à tous… même le dimanche ! 16

17 18

19

23

24

25

GASTRONOMIE / GOURMET FOOD

PRESSE – LIBRAIRIE / PRESS - BOOKS 13 - 14 - 15 - RELAY TOUTES SALLES / ALL AREAS

60

26

19 - RESTAURANT LE RIVIERA SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA (2E ÉTAGE) 20 - 21 - PAUL TOUTES SALLES / ALL AREAS 22 - QUICK SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA 23 - PHILEAS CAFÉ SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY 24 - BERT’S SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY 25 - MALONGO CAFE SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA

12 - QUAND LE CHAT N’EST PAS LÀ… SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA

55

22

FOOD AND BEVERAGE

ENFANTS / CHILDREN

54

21

RESTAURATION ET BARS

11 - HEDIARD SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY

48

20

49

50

56

61

51

52

53

57

58

59

62

63

64

RESTAURATION ET BARS FOOD AND BEVERAGE

PRESSE - LIBRAIRIE /

53 - RESTAURANT LE BADIANE SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA (4E ÉTAGE) 54 - CAFÉTÉRIA ET PIZZERIA COURS MASSENA SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA (4E ÉTAGE) 55 - 56 - PAUL TOUTES SALLES / ALL AERAS 57 - QUICK SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA 58 - COSTA COFFEE SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY 59 - BAR DU MONDE SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY 60 - KIOSQUE 4 COINS SALLE D’ENREGISTREMENT CHECK-IN AREA 61 - BAR COMPTOIR QUOTIDIEN SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA 62 - MONOP’DAILY SALLE D’ENREGISTREMENT CHECK-IN AREA

PRESS - BOOKS

45 - 46 - RELAY TOUTES SALLES / ALL AREAS 47 - PAYOT SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA

PHARMACIE / PHARMACY

48 - SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA

COIFFURE EXPRESS / EXPRESS HAIRSTYLE 49 - BEAUTY BUBBLE SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA

BANQUES / BANK CHANGE & TAX REFUND 50 - BPCA SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA 51 - 52 - AMERICAN EXPRESS TOUTES SALLES / ALL AREAS

113


Aéroport Services VENIR EN VOITURE ARRIVING BY CAR

Parkings voitures et motos / Parking for cars and motorcycles Plus de 6 400 places de stationnement réparties sur 11 parkings. Détails et tarifs sur www.nice.aeroport.fr. More than 6,400 parking spaces spread over 11 car parks. Details and rates on www.nice.aeroport.fr. Click&Park : réservez en ligne votre place de parking. Book your parking space online. Navettes aéroport / Airport shuttles Navette gratuite reliant tous les parkings aux 2 terminaux. Free shuttle service to all Terminal 2 car parks. Valet de parking / Valet parking Laissez-nous prendre en charge votre voiture. Réservation sur www.nice.aeroport.fr Let us take care of parking your car. Reservation sur www.nice.aeroport.fr

LOUER UNE VOITURE RENT A CAR

Car Rental Center : Terminal 2 , derrière le Parking P5. Avis - Budget - FireFLy Europcar - Hertz - Entreprise - Inter rent Sixt. Terminal 2, behind the P5 car park. Avis Budget - Firefly - Europcar - Hertz - Entreprise Inter rent - Sixt.

VOYAGER EN FAMILLE FOR TRAVELLING FAMILIES

Famille Plus : Places de parkings dédiées, nurseries, files dédiées aux contrôles de sûreté, animation et cadeaux pendant les week-ends de départs en vacances. Dedicated parking spaces, nurseries, reserved queues at security checkpoints, entertainment and gifts on weekends during holiday departure periods.

MES BAGAGES MY LUGGAGE

Navibag : Prise en charge des bagages du domicile à la destination finale. www.nice.aeroport.fr. Luggage transported from your home to your final destination. www.nice.aeroport.fr. Protection des bagages / Baggage protection Avec Safe-bag, protégez et assurez vos bagages pour 10 s. Niveau Départ, Terminaux 1&2. With Safe Bag, protect and insure your luggage for just t10 a bag. Departure Level, Terminals 1 & 2. Service Porteurs / Porter service Sur réservation au 06 98 25 21 06. By reservation at (+33)(0)6 98 25 21 06.

SERVICES CONFORT

AMENITIES FOR YOUR COMFORT Wifi : la connexion est gratuite dans les terminaux. Free internet access in the terminals.

Park&Fly : Contrôlez votre budget parking: facturation mensuelle et réductions tarifaires. Plus vous stationnez, moins vous payez ! Better manage your parking budget: monthly billing and reduced rates. The more you park, the less you pay! Salons Club / VIP Lounges 4 salons club ouverts à tous les passagers, avec réservation sur www.nice.aeroport.fr ou à l’entrée des salons. Four club lounges open to all passengers. Book on www.nice.aeroport.fr or at lounge entrances. Accueil VIP / Meet and Greet Tel : 04 93 21 30 73 / email : aa@coteazur.aeroport.fr Dès la sortie de l’avion aux arrivées et à l’entrée du terminal pour les départs, réservez un accueil VIP personnalisé pour davantage de confort et de sérénité. From the plane doors on arrival, or at the terminal entrance for departures, book a Meet and Greet for increased comfort and serenity. Centre de services / Service centre Terminal 1, RDC, niveau Départs. Dépôt de bagages en consigne, objets trouvés, dépôt de plis, pressing, impression de documents, vente de cages pour animaux, cerclage de bagages ... Terminal 1, street level, Departures level. Left-luggage office, lost and found, letter dropoff, dry cleaning, document printing, sale of animal carriers, luggage strapping, and more. Coiffure Express Beauty Bubble / Beauty Bubble Express hairstyling Terminal 2, niveau Départs. Terminal 2, Departures level. Bar à Ongles Mademoiselle Vernis / Mademoiselle Vernis nail bar Manucure express, pose de vernis. Terminal 2 salle d’embarquement. Express manicure, polish application in Terminal 2, passengers only. Espaces Bienvenue / Welcome areas En partenariat avec les offices de tourisme de Nice et Monaco. Informations sur les évènements ou lieux mythiques de la Riviera vérification en temps réel des disponibilités hôtelières. In partnership with the Nice and Monaco Tourism Offices. Information on events and legendary sites on the French Riviera, real-time hotel availability information.

www.nice.aeroport.fr 114

OPTIMISER MES DÉPLACEMENTS

MAKE THE MOST OF MY TRAVEL Club Airport Premier : Pour les voyageurs fréquents au départ de Nice : file réservée, zone de parking dédiée, réductions dans les boutiques, invitations VIP… Reserved for frequent travellers from Nice: dedicated queue, reserved parking area, special store discounts, VIP invitations and more. Nice Access : file prioritaire dédiée qui vous permet de passer plus rapidement en salle d’embarquement. 10 , réservation www.nice.aeroport.fr A dedicated “shortcut” by reserved pass that lets you to get to the departure lounge more quickly. 10, book on www.nice.aeroport.fr Click & Collect : Réservez gratuitement en ligne votre shopping sur www.nice. aeroport.fr et retirez en boutiques. Reserve your purchases online for free on www. nice.aeroport.fr, then pick them up in the stores.

OPTIMISER MON BUSINESS OPTIMISE MY WORK TIME

Centre d’affaires / Business Centre 11 bureaux et salles au Terminal 1, jusqu’à 250 personnes. 7 Bureaux, salles de réunion et un salon au Terminal 2, jusqu’à 60 personnes. Location de comptoirs d’accueil “congrès”. Eleven offices and rooms in Terminal 1 to accommodate up to 250 people. Seven offices, meeting rooms and one lounge in Terminal 2 for up to 60 people. Rental of convention check-in/reception desks.

L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR SUR VOTRE SMARTPHONE NICE CÔTE D’AZUR AIRPORT ON YOUR SMARTPHONE


museebonnard.fr

16 bd Sadi Carnot

+33 (0)4 93 94 06 06 Le Cannet / Côte d’Azur


SOUS LE HAUT PATRONAGE DE S.A.S. LE PRINCE SOUVERAIN DE MONACO UNDER THE HIGH PATRONAGE OF H.S.H. THE SOVEREIGN PRINCE OF MONACO

11-19 avril 2015

www.epi.mc

Copyright Andrew Davidson www.theartworksinc.com

11-19 April 2015

Reservations: www.montecarlorolexmasters.mc Information: Tel. (+377) 97 98 7000


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.