César Moro OBRA POÉTICA 1 Prefacio de André Coyné Edición, prólogo y notas de Ricardo
Silva-Santisteban
I n s t i t u t o N a c i o n a l de C u l t u r a 1980
869.56 Q73Z9S [Quíspez Asín, Alfredo] 1903-1956. César Moro [seud ] Prefacio: André Coyné. Prólogo Ricardo Silva-Santisteban. Lima, Instituto Nacional de Cultura, 1980t. 21 cm. Publicación bilingüe de su obra escrita en francés.— Cf. "Agrade' cimiento". Bibliografía por Miguel Ángel Rodríguez Rea: 1.1. Contiene 1.1. Obra poética.— 1. Poesías peruanas - Siglo XX 2. Escritores peruanos - Biobibliografías (Quíspez Asín) I. Coyné, André n. Silva-Santisteban, Ricardo BN80-01
(c)
de esta edición
Instituto Nacional de Cultura Ancash 390, Lima 1, Perú
Carátula: Octavio Santa Cruz Cuadro de carátula: Pastel de César Moro
comp.
AGRADECIMIENTOS
Este
primer
recopila
los
volumen
textos
que
de el
la
Obra
propio
poética
poeta
de
César
organizó
en
Moro coleccio
nes (con excepción de la segunda y la última) aunque al gunos no llegó a publicar en vida. Así, este libro pretende cumplir ta
varios
seleccionó
cometidos: de una
de su obra poética, a la publicación dispuesto las que
Nunca
obra
más
ofrecer
bilingüe
el camino habrá
coleccionar
para
se agradecerá
albacea
literario,
textos.
Gracias
vasta,
un acceso de su obra la edición
de completarse
lo
que
dar
una
escrita
en francés,
las poesías
la publicación
postuma
cabal gracias y
a André
Coyné,
de buen número
tras la muerte
de
su
estos
del poeta,
a
presente
a P i e r r e des s o l e i l s . Américo
de gratitud
Ferrari
de Javier falgar
nos ha pedido
con André
de las traducciones
dejar
Coyné por su preciosa
de A m o u r á m o r t .
Sologuren
constancia
y de Nanou
ayuda
Eleonora
Truel
de su en la
revisión
Falco, a la
en su traducción
deuda ayuda
de T r a -
Square.
Por ayuda
con
poética.
L a t o r t u g a e c u e s t r e , las C a r t a s , A m o u r á m o r t y, con el libro,
dejar
sueltas
de la obra
suficiente
poe
imagen
a su poesía,
de
a él se tuvo acceso,
propio
amplio
la publicación
en forma
el
mi
parte,
de Javier
no
puedo
Sologuren
dejar en
todas
de mencionar mis
versiones
la
invalorable
de la
poesía 7
de MOTO. A André vaciones
ron superar tado
Coyné por sus minuciosas
a mi traducción
los errores de una primera
artículo
Pinilla,
que
precede
estudiosa
Falco
agradecerles
de
como prontitud Moro.
A
reproducción nuel
Adolfo
limeño
prácticamente
debo
inaccesibles,
sus primeras
ya clásica
ediciones años.
biblioteca.
una
la preparación
vez
más,
tantas
Ha sido una suerte
por
entusiasdifíciles
permitido
de L e t t r e d ' a m o u r . él haber
del
Ma-
en
mis
así como varias a través
en forma
Ángel trabajo
la
A
periódicas,
prestando
contar
A Miguel
puesto
publicaciones
ha venido
con su estupenda
Eleonora
más
el haber
agradecerle
me
sugerencias
con tanto
con textos de Moro,
que
Patricia
y a
de los libros
Westphalen
con generosidad,
Ferrari
respondido
sus versiones
de su versión
siempre
los últimos
con
Emilio
Moreno
manos,
el haber
documena
sus acertadas
A Américo
obserpermitie-
y el
Igualmente,
de la obra de Moro,
de P i e r r e des soleils.
mo
publicación,
esta edición.
a la versión debo
y acertadas
de L e c h á t e a u d e g r i s o u , que
de de
irrestricta
Rodríguez
Rea,
bibliográfico
sobre
Moro. Por último, ción de este Cultura, R. S. S.
8
no menos,
volumen,
el haberme
pues
a su empeño
a los directores confiado
la delicada
se debe
del Instituto labor de su
la
realiza-
Nacional
de
preparación.
PREFACIO
CESAR MORO E N T R E LIMA, PARÍS Y MÉXICO
Una podía
vez desaparecido
podía
permanecer
dicha
muerte,
lismo
sin incurrir o al gaznate
tureros
que,
Surrealismo que
algo"
tiempo
las "ideas
(como
incólumes
a quienes
cuando
se interponen,
puede menos
tan sensible que,
obligarme
de nuestros a quienes
que
a pensar
que
Baumoral", (t
sentía
sólo
le iba
en nosotros. que Baudelaire
consi-
apuntando)
en cada
—su
Efectivamente, supiera
al
a su
que nos toca como
de oponerle
res-
manera, al
caso la
poder pureza
delirios.
bastar el acuerdo sobre estos dos puntos,
es preciso excluir:
cadáver
de ecos que su poesía
del destino
o de nuestros
un
también
a la irrisión
tenemos,
mosepul-
en la
a Bretón,
la "voz surrealista" despierta
al
a n t e s , y en que
"surrealista
por las
el juego
agua
Un d e s p u é s del
Lo supo de modo distinto,
rechazos
Debería
Bretón
de Surrea-
de los eternos
abucheando
no
tampoco
conclusiones
que Bretón?
sin embargo,
que
que
llevando
seco—
le parecían
por consiguiente—
las
en la realidad.
preconcebidas"
deraba
¿quién
de estar
en que hubo un
fue según
falsear,
pecto
sacar
se desgañifan
en el sentido
nos parezcan
moral,
sin
todos modos
1930,
el grupo pero
uno hablar de un d e s p u é s del
nada correspondió
por ejemplo,
y disperso a su muerte,
en la sospecha —de
desde
al que nunca delaire,
mucho
tal vez pueda
lino,
sin
Bretón,
darle la razón a la muerte,
a los realistas,
aquellos
pues
excluiría
que tratan
de 11
tú y voz al ídolo —bastante mo tiempo la oscuridad misas
fundamentales
"tradiciones";
gente en suma—,
que atañe al "punto del Surrealismo"
o a aquel
(quien
no obstante
vación,
cuya imaginaria
de cualquier
"espíritu"
se movía
herejía)
verdad
a los que un Artaud
colectiva
y la apariencia
Sin duda,
de elegir:
sión
política
ostentando y que
como
ministro rrible,
debió, rebelión:
no obstante,
y de los sentidos,
cuando
i n t i m e y, por sobre
todo,
a propósito,
gen directamente por Bretón
sido
¡pero que ningún
Moro nada abjurará mitiré citar,
haber
llegue
días,
su insolencia,
señalar
un
ya
ami-
una
discu-
si bien
era un señor
hombre
bello.
el incendio
el ho-
Poesía,
del
corazón
deseo vacile en darse a
conocer!
a admirar
el M o n s i e u r G o d e a u Me
estas líneas
que
no le impidió
fue-
con sus que,
la pre-
E n busca del tiempo perdido.
de Proust
que
el m á s a l l á
de antemano
en el banquillo
sí; en el cielo del deseo,
perua-
nombre
descubrió
reunirse
para
Pensaactividad
el joven
ya interrumpiendo
grupo
ese día puesto
la
poética. para
estaba
de manifestar
del
al lado
allá de sus propios
de hotel para
las
Nerval
en el
el magnífico
al que
del Schérazade, el seno
burgués
amor,
el más
espiritual
a
ortodoxia
sacrificaron
luego
"precon
de culpa y sal-
"signos
de la actividad
en 1925
de su cuarto en
primero
cualquier
no era aún aquél
No por ello dejaría
gos rusos blancos
relaciones
animó
a aquellos
César Moro,
d e los d í a s surrealistas
ra escapándose
acogía
misma
sede de un desenfreno parado.
que
o un Daumal
el problema
no que llegó a París acababa
en sus
al mis-
y alas
dentro de un universo
y asimismo
miento"
preservando
supremo"
escasamente
y son de Crevel,
frecuentar
a
leídas, a quien
su
persurfervor
Jouhandeau:
Mientras las terceras personas crean en un vicio, mientras caso,
una
considerar de Osear
esperen
tan culpables Wilde:
el sufrimiento ni
el sufrimiento 12
bien montados
de gestos
respetuoso ninguna
el boato sin
o, en todo
que se complacen
y tan raros como las interés.
al que ninguna
al que no. aumenta calabozo,
espectáculos
diseminación
del
palabras,
Pero
que
extravagancia
persecución peor
esteticismo,
el sufrimiento
en
orquídeas venga
revela,
social, que
y
ningún venga
silenciosa-
mente corrosivo,
y aquellos
rados
curiosos,
losas
no perdonarán
anécdotas
que
habían
picantes
esperado
deco-
y crónicas
a la pasión
su
escanda-
dolor
demasiado
simple. De los años de Moro en París dan testimonio su firma en L e s u r r é a l i s m e a u service d e l a R é v o l u t i o n ; luego, naje a Violette nifiesto donde
Noziéres,
as\ como también
la nota
en el
home-
al pie del
L a movilización c o n t r a la G u e r r a n o e s l a P a z se
ma-
(1933),
denuncia
la abominable sentencia que acaba de ser lanzada contra
los marinos
de los cruceros
G r a u y C o r o n e l B o l o g n e s i , que mayo pasado
para
protestar
ción y los excesos
en la
peruanos
Almirante
se
rebelaron
contra
la mala
el
8
de
alimenta-
disciplina.
Entretanto, el francés se ha convertido en el idioma natural de Moro, pétalos
del mismo
habrán
modo que la poesía,
de marchitarse
cajones;
a tal punto
partido
de ellos para
Cuando
le interesaba
regresa
el Surrealismo deció demasiado
más respirar
a Lima,
en 1934,
a la larga
en Emilio pronto,
Adolfo
pero
de excepcional
en que las tres cuartas collages—
Aires
Pellegrini,
lucidez.
son suyas.
dos números
y ciertas
En
Desde
no se había
el continente
henchido partir
en
de fórmulas
del enunciado
farmacéutico
para
ligada
insólitas liminar
imbéciles"—
los más poeta
1928
habían
una
explosión
al Surrealismo,
de Picabia:
del "El
propendiese
arte
en
por
Aldo
abierto
paso
embargo,
aún
de
y cuyo
propio
una
—pinturas, aparecido
se habían Sin
enmumomento
organiza
Q u e dirigida
en Chile.
dentro
el
Moro
que
jóvenes.
que
hasta
de las obras
surrealistas
sino también
visto
1935,
de la revista
tendencias
tan expresamente
siendo
partes
no sólo en Argentina, plásticas
sus sacar
el atractivo
sobre
Westphalen,
que sigue
un crítico
Buenos
cuyos
y en
su olor que
comprueba
distancia
exposición dibujos,
en sus maletas
lucirse.
ejerce
Así por ejemplo,
esta flor venenosa
casi todos
imágenes catálogo,
grafismo es un
así a provocar
—a
producto a los 13
defensores
de los academismos
minando—
por
i n d i g e n i s m o , que la barbarie hacerla acaba
de todo tipo, comenzando
el academismo Moro
artística,
designar,
supuestamente
no tardaría
en calificar
recuperando
desde
de paso
entonces,
la tranquilidad":
"Por
de última
la palabra
aquello
el arte
—o
ter-
revolucionario
que
del ola
"arte"
de para
"empieza
donde
q u i t a - s u e ñ o , contra
el
arte
adormidera". Un apéndice bro, cuya Reverdy,
del
poesía, y que
de parodiar
catálogo
en la época por
arremetía
contra
entonces,
publicada
a u service d e l a R é v o l u t i o n . El chileno, al terreno
ron en un libelo el aporte
c h i e n s " (La
en vísperas número
s e titula
de colaborar
de la República
de la gran
le
llevar
respondieque
" L a Patee des
perros).
habrían
a favor
trató de
De Lima
en francés—
de los
Moro y Westphalen tín clandestino
acababa
V . H . o el o b i s p o embotellado, en
—escrito
bazofia
la de
en L e s u r r é a l i s m e
indignado,
de las costumbres.
colectivo:
de Moro
Huido-
reflejado
en E l árbol e n c u a r e n t e n a
U n a j i r a f a de Buñuel,
la discusión
Vicente
de N o r d - S u d , había
pronto
Española,
conflagración
mundial,
en un
antes de el primer
bolelanzar,
y
único
de E l u s o d e l a p a l a b r a .
Contra las aves negras del oscurantismo, los cuervos sombríos gados
en
cráticos
del imperialismo
descomposición, de lengua
la burocracia cada
ojo,
hombre
de hormiguero
stalinista
oponemos
con una
nuestra
y en su próxima
los surrealistas
fascista
el fin
de sesos
descol-
de los imperialismos colmena
confianza liberación.
recordar
de
de moscas
en
en el destino En
de la era cristiana.
L A P A L A B R A pretende
demo-
y cola de ratón,
1925
del sitúan
E L USO D E
que estamos
en
1939.
En 1938, Moro vuelve a salir de Lima y se establece en México,
donde,
con
motivo
de la estancia
de Bretón,
L e t r a s de M é x i c o y en P o e s í a algunos
poemas
surrealistas
es el cordón
bomba
de dinamita
Mientras 14
franceses: Bretón
"El
Surrealismo
con el fuego regresa
para
hacer
a Europa
presenta
traducidos
volar la
que
en
de
los
une
la
montaña".
y se ve pronto
envuelto
en la guerra, habían
Moro
preparado
de 1940,
y Wólfgang
junto
de Arte Mexicano.
de presentación,
publicadas
Por otro lado, un primer Moro
con
sigue.
Bretón:
Por
encontró
asociado
sonaje,
el mundo,
Alemania, berlain Gran
Polonia,
del monumento crédito
ya entonces
un
aura
u una
que
habría
forma
[. . . ] para de libertad piadoso?
la creación
la feroz
represión
Makhnovistas. duciría hasta
pronto
los medios",
de
a Bretón apelara
y a pedir
adelante
Cham-
tiempo
recibía del
"desde
mucho
exilio
Su
adhesión
el
comienzo anarquista
más que un había
cobarde
asesinato
deseo
realizado de
a declarar
su estupor
que "ciertos
aspectos
jeroglífica
entre
humanas
"El fin
de
y los productos
Le-
atenta".
cada vez más en Fourier fundada
que
justifica
del pensamiento
a una crítica
del mundo,
los con-
ante el hecho de
jesuítico:
sean sometidos
los ¿Qué
en el poder
concepto
el
TV? 2
de S u m o r a l y l a n u e s t r a
el autor de N a d j a insistiría
las pasiones
al mismo
[. . . ] un régimen
el
abatía Francia,
Mussolini
con su, martirio.
y
se
la lectura
"su interpretación la
movilizarlo.
Internacional".
establecería
y Trotsky
al viejo
nin y hasta del de Marx,
de
de
Trotsky
de verdad
Cronstadt
per-
el Inaugurador
Cloaca
intelectual
obliga,
se
al
antropófagos:
repudiando
que
¿sería
Además,
Trotsky
Daladier
de aumentar
individual",
a que
y desconfió
Paralítico,
a la Cuarta?
de revolución
El poder
conocía
de Inglaterra,
los siniestros
de la "Tercera otorgaba
lo
Rivera
de las catástrofes
el Demente
a los muertos",
cacoquímicos
Moro
a los pueblos
Hitler
ya opuesto
explicar Diego
la necesidad
del excremento,
slogans
inglés.
para
y Trotsky;
que sentía
etc., "contra
Comendador
y en
"megalo-mito-paranoica",
él invocaba
el Provocador,
escri-
en español
el pintor
A la hora en que la más siniestra sobre
febrero
P o r u n arte r e v o l u c i o n a r i o i n d e -
por Bretón
de una causa
en
que
Moro
había
sirve
táctico,
al manifiesto
con su vanidad
antemano
porque
de orden
p e n d i e n t e , redactado
la exposición
El propio
enfrentamiento
lo señalo
razones
montan
con él, y que abre sus puertas
en la Galería
bió las palabras
Paalen
en la
En y en
analogía
de los tres reinos
de
naturaleza". No
es mi
tarea
argüir
de Bretón
encargarán
de discernir
en sus escritos
la fatalidad
de la época, y contra
contra
Bretón.
Otros
lo que sólo es producto
lo cual Artaud
quiso
se de
prevenirlo. 15
Regreso
a Moro.
Cuando
mo que correspondiese al l a d o .
En
yo hablaba
la Exposición
propiamente
surrealistas
Internacional
—algunos
o menos
corto—
eran
mexicano
antiguo
y de "arte
de pintores
totalmente Jacob
a
(ya
insigne poeta
conocedor de verbo Moro
y Alice
Paalen,
En de una
la tormenta allí apertura
múltiple
tar?",
reconocido,
mientras colabora
que
y al
Jouhandeau
que
revista,
—voluntariamente
Bretón
obligado
moderado
su razón
imaginar
que algún
día habría
de alejarse
suficiente bre del
16
para juicio:
paliar
viva
los límites
libertad Paalen,
conmueven", y dirige
Dyn,
V V V , Moro
aparece el número
a expresar
su
de él.
con un
Cuando
mo-
pudiera aparece
su decepción,
de Bretón o de la
4
desacuerdo
de ser, sin que
del análisis
pin-
"visualización
y dirige
de reafirmar
del lirismo
seres
"¿qué
y sin rencor—
constituido la oportunidad
de
su entera
y que nos
funda
era
predilecto
un núcleo
El funda
había
siempre
alturas
verdad
del arte la
que
que la atracción
aquellos
en las
se preguntaba:
vimiento
A r c a n e 1 7 , tendrá
y
cuya
siempre,
mueven
se siente
sereno,
Varo,
eran
Wolfgang
o de las adhesiones.
plástica".
York,
con
o fijaría
en D y n , pero no en V V V , y cuando
de esta última
precisión,
más bien en el lugar
objeto
nos
"cosmogonía
Lazo,
Villaurrutia,
recíproca.
independiente,
en Nueva
y Xavier
Remedios
de una vez para
de las fuerzas
verdadera
los
Giraudoux
el Surrealismo,
nuevo
de
más a Coc-
en la que respiraba
como
general
esplendente
de los abandonos
totalmente
y proponía
directa
elegida,
obras
atmósfera
leído
fijaba
se convirtió
amistad,
a la obsesión
en forma
una
tierra
en
que compartía
Carrington,
Hubo
por Péret,
que había frente
y de una
arte
con las
Dos de ellos, Agustín
admirables
más
de
habían
pictural,
a quienes
algún pintores
a crear la
Provenían
de 1930,
cocina
Leonora
México,
defendida
ella.
y a Péret.
la
los amigos
del Anahuac.
sino también
Superviélle,
sonámbulo
ya para
surrealistas
de
los
no sólo con objetos
que contribuían
alrededor
de A s t a r o t h ) que a Bretón
de México,
salvaje",
vivos,
C o n t e m p o r á n e o s que, teau y a Max
Surrealis-
a largo plazo, otros a uno
confrontados,
mexicanos
sin someterse
de un d e s p u é s del
a su a n t e s , tenía en mente más bien
no le
ya
parece
incertidum-
La
afirmación
( s i c ) un único ta, tan
sexual
¿Acaso
mente,
que
pecie la
no sabemos,
¿No
estudio progresos
o pasarlo
a través
infantil
aceptada
lo enriquece
de fatalidad
gratui-
que el
por
por lo menos
persigue
más o menos
la sociedad?
busque
hecho los
aceptarla,
de una fijación
orientada,
necesario
no hubiera
poder
el hombre
satisfacción
todo ser humano
que sería
ha hecho para
siquiera.
que
ser de otro sexo nos parece tan
oscurantista
de la psicología que
de
alto
teórica-
del amor
la
más o menos
bien
por el super-yo,
por
más bien con una
dramática
determinándolo
ya
esdesde
infancia?
Tendría que citar enteramente el largo reproche que Moro le hizo al Surrealismo de que
no
en el campo
—en
dades
no pasaban
que
pleto —pese
tanto
"sino
nada
por
concluir
visión
su propia ningún
tarea de podar juicios".
El
parcial carencia
acuerdo
frente
válido
ni,
y a su vez
no
ha
veces nos ofusca tempestuoso Moro ganando
hierve
las secretas
convicción
en el siglo cada
de escoger
cual
se
banali-
por
la toma
com-
de
con-
que,
no
por
lo
individual,
condicio-
a la realidad", mucho
no
menos,
del bosque
frondoso social,
la
desierto
toda manifestación
a la
de los
del grado de lucidez el terrible
pueden
lanzarse
pre-
estructura psicológica:
estéril
que
a pesar del
a
oleaje
interiormente!".
no se atribuía
y en donde natural
que
impidiendo
con ciertas
loco, líderes
la estructura
experimentado
tanto
y no poseyendo
y ferozmente
social y a su vez el arte, dependen "¡Quién
mundo
sentido
a menudo,
descuidando
problemas
"las ramas inútiles arte
y, muy
se refiere—
de un
sus propios
en el de Freud
de las catástrofes—
de los líderes
una
la guerra, el aporte
de ser agradables,
a la evidencia
resuelto
de
como en el colectivo,
lo que al sueño
efectiva
habiendo
los años
suficientemente
personal
contentaba
ciencia
de
exploraba
ningún
papel
convicciones
"en que tenemos se halla
para
a sus hermanos".
de director,
originarias
la fatigosa
siempre
pero lo
por la pérdida dicha de
privado
del
No cito a Baudelaire
iban de vivir
derecho al azar.
17
¿No
era él acaso
quien
afirmaba:
"Sólo
los bandidos
son
gente
que el
con-
convencida"? Escandalizado flicto
mundial
civil contra ejércitos
por los "acercamientos
conllevaba,
la guerra
en lucha
líderes
traidores
mismo
tiempo
"todo
periódico,
un tejido
Moro
reaccionó
de fronteras,
en
contra
de
de la primera . .",
"la
guerra
para
hasta
Pero
sobre la
la última,
concluir
y de los
humana".
de Baudelaire
línea
de los
burocracias
la liberación
las páginas
de horrores.
invocando
[. . . ] la fraternización
de las propias
a la causa traducía
inauditos"
al
prensa:
no es
sino
diciendo:
Algunos hombres vivimos todavía, oscuros, hambrientos,
llenos
hombre
por
y lo arrojan, bles
del
les,
de
las
muñeco
sueño
que
los famosos
en
que
do
rabia,
de
la
condiciones
sangriento, que
lo
las bestias halan
y aniquila
insaciable que
del
mutilan
en las manos
desconocen
bueyes
se pudre
rabia
infames
terri-
intelectua-
a la gran
dialécticamente
carroza el
mun-
occidental.
El llamado a Baudelaire es significativo, y a Nietzsche, tan maltratado
en
oportunista",
V V V por y a Sade
del Oriente
su idea
—mal
les
llama obra guna,
que
pese
a ciertos
los García
Duthuit
horca
tanto
hijos
de Rey"
"incorruptibles se han
y otros
"siniestramente
de las P l é y a d e s , que
al oVAnnunzio
en la que
cano de la vieja
señor
de los "calenders,
revolucionaria"— maestra
cierto
y al Gobineau
guardianes
tomó también de
la
de la H i j a d e l o r i o , esta nutrido,
ídolos
y
del
sin
"joven
vergüenza teatro
al-
republi-
España".
El artículo
sobre
V V V concluye
con estas
líneas:
Sabemos lo que debemos al Surrealismo, sabemos aún que nuestra
expresión
más que mucho
al Surrealismo.
ron
en
sentido
grupo
de humanidad
y rebelde. 18
alguno
Pero
las
en el terreno
tales
poético
Raramente capacidades
se
reunie-
poéticas,
en lo que éste tiene de circunstancias
le debe
actuales
tal
dinámico son
tan
agudamente que
apremiantes
antes
pudo
circunstancias mayor
parecer
de
del
ya no es posible
más
que
entonces.
cualidad.
prestigio
que
A una
Ahora revista
surrealismo,
bro de Bretón
o de Péret,
de menos al deseo
aceptar
suficiente
para
es
las
imprescindible
que no añade
preferiremos
siempre
una actividad
que
nada
al
un
li-
correspon-
de a c t u a l i d a d .
Ya he señalado que, en realidad, el siguiente libro de Bretón —Arcane
1 7 — había
con derecho gar lo que atmósfera
o no a su
apasionante anteriores,
Bretón
d i s p o n i b i l i d a d frente La actitud
de relieve de
nada
por
total
las afinidades
te, el problema una ruptura mer
lugar
aquello
en
un
mal
que que
de las opiniones la conciencia
o se quedaban, como ellos
poco antes y aisla
en cierto
enriquecer origen
de
vemos
más
pone
de los años 25 ó 30,
había
en
sanciona
hasta
expulsara
El conflicto
modo a Bretón en un magisterio
en
margen
al
otro,
fue
menos
todos
los
paso,
precipita
pri-
sustancialmente.
Bretón en que
un
el "set"
e
cosas empezaron
mundial
pri—por
a la edad—,
afectado
al mismo
—al
marca
también
a uno y admitiera
movimiento Las
Probablemen-
entonces,
de los manuales,
marchaban
término
a denominar
dar importancia
no lo habían
de un
primer
Si bien la guerra
obligados
que
surrea-
Por el contrario,
miembros.
de vista,
se inspiraban.
de 1939.
su modestia—*
y
al amor",
enlazado
de sus
y cerrara,
cronológicas
En contra
tanto
"set"
nos cause
papa venían
"esta inmer-
las ricas horas de un
planteado.
nos
Por
se abriera
que
frente
de abjuración.
todo punto
generacional.
mordial
a juz-
reconstruir
que rectificar
a la vida,
extralúcidas
desde
las variaciones
tendrá
en la aventura
estuvo
más repugnancia relevo
Para
en la que se hallaban
que vivió
tiene
todo lo que,
compromiso
creyéndose
con derecho
tangible".
de Moro,
heroico,
quien
también
espera.
de revelación"
todo "conocimiento lismo
a Moro,
todo, se creía
respondía
sos sus libros "su
de decepcionar
a esperarlo
el que
inspiraban a
cambiar
un
de lo que
término le
al que le es cada vez más
dicte difícil
renunciar. Cuando
Moro
lamenta
el hecho
de no recibir
ya de
Bretón 19
la misma análisis
luminosidad más
es porque
piensa
para
y cada
todos
exigencia derse
en el excedente respecto
sin
preocuparse
escribiendo
más personal de habría
que,
"La
Poesía
no
de
de
los
dentro
por
cuales, en
etcétera,
de la locura"
"elogios yo voy
lismo
con
el más
ardiente bastan
para
entregado hará,
En
que
París,
cada
vez don-
compren-
"La
diurno
del
de
Abril,
después es mi
es mi clima.
de
de
algu-
constante todas
el
mientras
Surrea-
tanto,
a la poesía
y la búsqueda
habría
Por
contra
no
dondequiera
con esa
a las esfinges
el García
Medea,
locura
suntuosa,
se
surrea-
peruanos,
rival
Moro,
saludar
y alada,
suntuo-
y a los
perdida
de la
apamara-
S u r r e a l i s m o e s e n c i a l al que
y alma
"juventud
Bretón
perspectiva
de voltearse
aquel
creyendo
York,
mediocre,
Xavier
conviene
iniciático
en su
a su antojo,
grande
de
—ciudad
miembros
La locura
arbitraria
calificar
que
20
dos
tipo:
para
en cuerpo
poeta
estricta
de los enconos.
y glacial
ama,
Perú,
vil
El humor
que
publicar
de la O d a a S t a l i n — ,
habría
más libre
se le apareciese,
villa
del
a la locura",
hizo sino sentirse
había
de
la adulan
—mediocre
y el segundo,
Vivo de mi locura.
partes
recidos.
tentación probarse—
casi nadie
En Nueva
rewriter, igualmente
nos
del
a
Ríos
del C a n c i o n e r o y del Neruda
sidad
a Lima
quienes
de una
ejemplo, Juan
Don Quijote,
que
hay
pero es en vano.
incluso
convertirse
existencia.
otra
mínimo
literalmente
perdona";
V V V recibió,
Lorca
regresó
La
compren-
—de
en un francés
en 1956-—
derivaría
suyo.
dejó sorprender primero
a prueba
lo iba alejando
que ella los adulará: lista.
de ello
sólo puede
en lo más
en 1948
un uno,
que los devora.
que el tiempo
de morir
día en torno
que
más y más en francés, cuando
de
y de cada
y no de cualquier
dejó de ponerse
y, por otro lado, a medida seguía
de poesía
de la calidad
de ese horror nunca
la escritura,
en la necesidad
de todos
uno en el seno del horror
en función Moro
si insiste
de los fantasmas
que plantea
estética. por
que antes,
riguroso
desde
su primera
madura",
y nocturno,
la doble que
sueña
juventud
se y
condición
del
y escribe:
que
vive. 1949,
rendirá
de los poetas sólo
reconocía
homenaje
a Reverdy,
vivos".
un ferviente Entre
quienes
lo precedieron
el
en
"más el
a José
María
Eguren,
el poeta-hada
de
la
C a n c i ó n d e l a s f i g u r a s , tan al abrigo en su castillo la crítica rizonte Moro
aún
no ha valuado
simbolista de aquello
su verdad
que
quien
La
a partir
definitiva,
Villaurrutia,
el fulgor
americano.
que proyecta
mejor
lo precedió
que
el
ho-
dada
cuarenta
en estas líneas
en la
sobre
explicación
de los años
se encuentra
de cristal
él
acerca
por
consideró de
Xavier
en el
tiempo
muerte:
No sé si la Poesía deba situarse en el presente, en el futuro
o en el pasado.
Sola,
barriendo
con
antinomias
pararla
de
estuvieran las
las pueriles
la vida
como
contenidas
hasta
de Ella
humanas, más
—hilo
gor estéril viliza
las
de Ariadna—,
del
de
desde
elaboradas
y
quieren en
se-
Ella
no
antemano
todas
las más
elemen-
complejas.
Fuera
la desesperación,
de las simulaciones,
dentro
que
si precisamente
y resueltas
reivindicaciones
tales
se sitúa
la ceguera
el
fra-
que
inmo-
de la
gente
Laberinto.
Hoy, más que nunca, la ciencia se revela incapaz de ofrecer una sale
al problema
de apuros,
o trata
el cine,
la política
radio, un
solución
libro,
urgencia
silencioso, vital
bre: el amor,
humano.
de salir
aturdiéndose
y la prensa";
discreto
los eternos la muerte
La mayoría
"vuelve
enigmas
pero
"con
los viajes,
ocurre
a veces
a colocar
que exaltan
la expresión
bajo
la luz
y torturan
la que
de la
al
hom-
poética":
Que la vida —la admirable, la pavorosa vida— continúe
desenvolviendo
en los sitios
de peligro
sus hilos. donde
. . ¿Cómo
no caben
no
seguir
ni salvación
ni
regreso? Tanto convence brazos
peor si la realidad a los eternos
verdaderos
hoz y el martillo tificar
vence
convencidos
despojos:
el hierro
como argumentos
la prodigiosa
bestialización
una
y otra vez
trayendo
entre
y el cemento
definitivos de la vida
para
y los
o la jus-
humana.
Ese mundo no es el nuestro.
21
N o definitivo
a la realidad
asegurar
en base a nuestro
puedo ciembre
de
1948—
Moro
de los realistas trato
mantuvo
que — y es algo
cotidiano
a partir
indeclinablemente
que
de
desde
diesa
terraza sobre el mar, en Barranco, cerca de Lima, desde la cual, más allá de los ficus y palmeras, contemplaba las islas del Callao que dormían como grandes tortugas divinas. En efecto, su desacuerdo
con el mundo
el signo éste,
un
''muro
mundo
con las "cinco
no emerge
igualmente
fuera
del agua,
cho
con
no tener nada.
otras
la vida
el poeta
al descubierto —como
a quien
éstas
del
de
a través
del
Pues
del
propio
la
la busca
"verdad al
atardecer,
Moro—
fondo
los
peces
o
—di-
"Damos
siempre.
de
—según
en el aire, se bañan",
Volver a comenzar
era
dentro
en un poema
del DESEO".
la calma
se zambullen
algún
día"
contempla
todo
Es el precio
de la poesía
"desde
del Surrealismo
cia adquirida
de la soledad,
últimos
Moro
años
aquellas
horas
francés
había
se cumple inmemorial
llas en que,
de Bretón
a la usanza
trazado
que perdía
en los cuatro
pestades
tiempo
que no [es] una detrás de él que no [ e s ]
El alejarse
para
rincones
en cuanto
"muy
ganarse de una
de
así cada
vez
a Dios
ante
tal". la
experien-
de Baudelaire. más
la vida ciudad
sus
dando
entre
clases y
en la
de
aque-
atravesaba
de sumergirse la noche,
En
precisa
extraviada,
la máscara,
ufano
algún sol recorría
reflejaba
la frontera
una vez que se quitaba
maravillosas",
"temdesespera-
le sonreía
"triturando
corazón". No éramos
muchos
jos de la escena él seguía que el
llevando
en 1949.
los que nos dábamos
en que los historiadores una existencia
riesgo nunca
f u r i a s , y no
estuvo
Enrique menos
en la ruta de Buenos 22
inhumano—
maravillosa".
s u puerta,
Perú
más
que Moro se apropiara—
"en
palabras,
El "llegará
ción",
letras
de Reverdy
para
su
pone
del pozo, sino que arrastra
mismo";
que
día
con otro mundo
del horror, señalándolo
reza un aforismo
saltan
—cada
de otro orden
que la mirada
de agua"
Villaurrutia—
del
humano
de un acuerdo
Molina,
instruido Aires
magnífica
ausente.
cuenta
multiplican
de que, sus
y escandalosa,
Westphalen
había
le-
muecas, de la
salido
del
el a m a n t e a n t í p o d a de las b e l l a s
en poesía,
a Guayaquil.
estaba
siempre
de
Dos o tres amigas
paso, guar-
ciaban una parte que algún daron
del secreto.
secreto
había.
luego a editar
Otros,
Fueron
la poesía
amigos
ellos,
y
la
y amigas,
y ellas,
prosa
española:
A m o u r á m o r t — q u e continúan del
a L e cháteau
pero
que
distan
mucho
de los poemas y otros textos escritos ¿Qué
más? En
imperialismos años
"¡Viva
más
nuestro
explicaba gunda Tal
que
fue
había
tarde, padre
—con
y doble
bién el
1940,
Moro que
interrumpía
humor,
pero
sin duda
su único
conformar
a los
también
imbéciles
¿quién un
Bien
vida
totalidad entre
los
japonés.
lanzando
un
no entendían,
les
sabe
con
nacionalista
nacionalismo.
en
francés.
al imperialismo
Y a quienes
"Soy
la
especialmente,
destruir,
de
d e g r i s o u , a las
por Moro en
señalaba
el Mikado!".
intención?—;
de
ayu-
tortuga
franceses
L e t t r e d ' a m o u r y T r a f a l g a r S q u a r e , publicados
autor—,
Diez
me La
ecuestre y L o s a n t e o j o s d e a z u f r e , así como los textos plaquettes
suponían
quienes
qué
se-
japonés".
podría
ser
tam-
nuestro.
ANDRE COYNE
El ducido
texto por
de Juan
André del
Coyné, Solar
y
originalmente revisado
por
escrito el
en
francés,
ha
sido
tra-
autor.
23
PROLOGO
LA POESÍA COMO FATALIDAD
La Poesía sigue proyectando su luz mortal y lacrimógena; luz vivificante del devenir humano dentro de sí mismo y no orientado hacia la conquista de nuevos metales cuya fusión dosificada estalle asolando tierras de cultura, tesoros anímicos penosamente acumulados, segando el más preciado, el más rutilante de los tesoros: la vida humana. CESAR MORO
Siendo la poesía algo
inaprensible,
todo
acercamiento
rario a la poesía de César Moro ( 1 9 0 3 - 1 9 5 6 ) tenderá
lite-
al fracaso
p o r q u e ésta f u e concebida, desde u n p r i n c i p i o , p o r d e s t e l l o s , e x plosiones, carnalidad, pasión.
Por
el p r o b l e m a d e s u b i l i n g ü i s m o . escrita
en
francés
algunas antologías
y, a u n q u e
otro l a d o , M o r o n o s
plantea
L a mayor parte de s u obra ha
merecido
del s u p e r r e a l i s m o
fue
ser s e l e c c i o n a d o
francés,
ciertamente
en
para
nosotros n o es u n poeta francés sino u n p o e t a p e r u a n o c u y a o b r a q u e r e m o s r e s c a t a r e inscribir en n u e s t r a t r a d i c i ó n .
U n poeta p e -
r u a n o p e r o u n p o e t a e x i l i a d o , no solo d e s u i d i o m a m a t e r n o o p o r hnber p e r m a n e c i d o u n a l a r g a t e m p o r a d a e n E u r o p a d u r a n t e 1 9 2 5 y 1 9 3 3 ( e n q u e p a r t i c i p ó en a l g u n a s d e l a s j o r n a d a s i n i c i a l e s del s u p e r r e a l i s m o ) y l u e g o en M é x i c o p o r u n l a p s o d e d i e z a ñ o s e n t r e 1938
y 1 9 4 8 , s i n o , sobre todo, por h a b e r s e s e n t i d o a i s l a d o y d i s 27
conforme en s u p r o p i a t i e r r a a l a q u e s i e m p r e vio c o m o h o s c a y salvaje.
Moro era, pues, un
poeta r e b e l d e . y
segregado dentro
d e l a s o c i e d a d q u e l e tocó v i v i r y estos s e n t i m i e n t o s los m a n i f e s t ó v a r i a s veces a m p l i a d o s a l a t r a g e d i a t o t a l d e l h o m b r e ráneo: "algunos hombres
contempo-
vivimos todavía, oscuros, hambrientos,
llenos de r a b i a , d e l a r a b i a i n s a c i a b l e d e l h o m b r e p o r l a s c o n d i ciones i n f a m e s q u e l o m u t i l a n
y lo a r r o j a n , m u ñ e c o
sangriento,
e n l a s m a n o s t e r r i b l e s del s u e ñ o q u e d e s c o n o c e n l a s b e s t i a s i n t e lectuales, los f a m o s o s b u e y e s q u e h a l a n l a g r a n c a r r o z a e n se p u d r e y a n i q u i l a d i a l é c t i c a m e n t e el m u n d o Si bien s u s primeros
poemas fueron
apenas llegado a F r a n c i a
occidental".
escritos e n
español,
comenzó a escribir en francés.
último podría explicarse como u n ejercitamiento
que
Esto
en d i c h o i d i o -
m a motivado por la brillantez de la c u l t u r a francesa o u n a veladura
de l a
uranista.
fuerte
carga
sexual de
a l g u n o s textos d e
amor
L o i n e x p l i c a b l e o, m e j o r d i c h o , difícil d e e x p l i c a r es
el q u e M o r o c o n t i n u a r a e s c r i b i e n d o s u o b r a p o é t i c a c a s i e x c l u s i v a m e n t e en f r a n c é s l u e g o d e t e r m i n a d a s u o b r a m a e s t r a , La ecuestre,
tortuga
y q u e , e n v i d a , s e p r e o c u p a r a s o l o p o r editar estos textos.
P o d r í a e x p l i c a r s e s u c o n d u c t a p o r s u a i s l a m i e n t o en s u
propia
tierra o en M é x i c o , p a í s este ú l t i m o t a m b i é n m á g i c o y d e r a í c e s m i l e n a r i a s c o m o el P e r ú , q u e f u e p a r a M o r o u n a e x t e n s i ó n d e l s u yo.
Este aislamiento q u e , al comienzo, p u e d e haber sido menos
t r á g i c o , con el t i e m p o n o hizo s i n o a g u d i z a r s e , p r o f u n d i z á n d o s e conforme c r e c í a s u a n g u s t i o s a s o l e d a d y p o r el m o d o a b s u r d o c o m o se g a n ó l a v i d a d u r a n t e s u s ú l t i m o s a ñ o s . Su
preparación como
poeta la
tenemos en dos
grupos de
p o e m a s de v a l o r d e s i g u a l escritos e n e s p a ñ o l y e n f r a n c é s e n t r e 1924 y 1937.
S i n embargo, debemos tener presente que muchos
d e esos textos s o n solo b o r r a d o r e s f a l t o s d e u n a c o r r e c c i ó n f i n a l . S e r í a el a m o r , e n M é x i c o , lo q u e h a r í a e s t a l l a r s u p r o p i a p o e s í a en u n p o e m a r i o d e s l u m b r a n t e , La tortuga
ecuestre.
D i g o estallar
p o r q u e es el v e r b o q u e m á s se a c e r c a a e s t a p o e s í a I n s c r i t o en l a s f i l a s del
superrealismo,
detonante.
M o r o u t i l i z a l a técnica
d e la e s c r i t u r a a u t o m á t i c a q u e es l a m á s c a r a c t e r í s t i c a del m o v i miento.
L a e s c r i t u r a , a u t o m á t i c a es u n f o r z a r l a i n s p i r a c i ó n l i -
b e r á n d o l a d e lo c o n c e p t u a l 28
y de la razón
p a r a expresarse por
imágenes; es la copia taquigráfica del m e c a n i s m o del pensamiento, es decir del c a o s p s í q u i c o e x p r e s a d o e n i m á g e n e s l i g a d a s p o r el vuelo i m a g i n a t i v o d e l p o e t a .
E l p r i n c i p i o del a u t o m a t i s m o está
sintetizado a m a r a v i l l a en l a f a m o s a d e f i n i c i ó n d e A n d r é B r e t ó n en el Manifesté
du surréalisme
de 1 9 2 4 : " S u p e r r e a l i s m o : sustantivo
m a s c u l i n o . A u t o m a t i s m o p s í q u i c o p u r o p o r c u y o m e d i o se i n t e n t a e x p r e s a r ya s e a v e r b a l m e n t e , p o r e s c r i t o o d e c u a l q u i e r otro m o d o , el funcionamiento
r e a l del p e n s a m i e n t o .
samiento, sin la intervención
toda p r e o c u p a c i ó n estética o m o r a l " . escritura
E s un
reguladora
y l a p r á c t i c a d e esta
d i c t a d o del
de la razón,
pen
ajeno
a
E s t á d e m á s d e c i r q u e esta
f o r m a de escribir,
como la de
c u a l q u i e r o t r a , s e r á deleznable si n o v i e n e a y u d a d a p o r l a i n s piración
de u n poeta verdadero.
Pienso, sin embargo, que
no
nos interesa t a n t o e n M o r o s u f i l i a c i ó n s u p e r r e a l i s t a s i n o , m á s bien, i n d a g a r
cuál fue
su
aporte
a
dicho movimiento.
Moro
abrazó el s u p e r r e a l i s m o n o c o m o u n s i m p l e d i s c í p u l o s i g u i e n d o consignas, sino tomando las lecciones y condiciones de libertad que el g r u p o s u p e r r e a l i s t a p r o p a l a b a . perrealismo, pues fue
N o tuvo que adaptarse al su
el s u p e r r e a l i s m o
lo que mejor se avenía
con s u e s p í r i t u r e b e l d e , l i b r e , s i n t r a b a s . B u e n a p a r t e d e l a labor crítica de M o r o , a t r a v é s d e a r t í c u l o s y t r a d u c c i o n e s , e s t u v o d e d i cada a difundir superrealismo.
l a s o b r a s d e los p o e t a s y p i n t o r e s En
su obra creativa,
a f i l i a d o s al
el superrealismo no
nace
d e e s t í m u l o s l i t e r a r i o s sino d e u n a h o n d a y p o d e r o s a a c t i t u d vital q u e p u g n a p o r l o g r a r u n a e x p r e s i ó n q u e t o m ó c a u c e en s u p o e s í a y en s u p i n t u r a . calor h u m a n o d e l
S u obra aporta al superrealismo un que muchas
veces carecieron
innegable
los p o e t a s
del
m o v i m i e n t o , al e s c r i b i r textos m e d i a n t e l a t é c n i c a del a u t o m a t i s m o en f o r m a m e c á n i c a o p o r estar f a l t o s d e u n a v i s i ó n del m u n d o que diera forma y vertebración a s u poética. el debatido
terreno de las influencias
solo son
P o r otro l a d o , en válidas
aquellas
n p a r t i r de l a s c u a l e s u n p o e t a o u n e s c r i t o r crea u n a o b r a p r o p i a , a p a r t i r de a q u e l i m p u l s o i n i c i a l q u e d e s e n c a d e n a v i d a y p o e s í a . E s fácil s u p o n e r , p o r otra p a r t e , q u e s i el p o e t a n o está i n s p i r a d o ( i n s p i r a c i ó n q u e s i e m p r e es p r o d u c i d a p o r u n a fuerte
vivencia
o u n a m ú s i c a a p r e n s i b l e d e l f o n d o d e l a m e n t e ) la a s c e s i s n o se producirá.
S i el p o e t a s e f u e r z a
a
sí mismo, puede
producir 29
un poema
de escritura
mecánica
q u e solo t e n d r á ,
tal v e z , el
valor d e u n ejercicio q u e le sirva a l g ú n día p a r a encontrar voz v e r d a d e r a .
C r e o q u e esto ocurre e n l a o b r a d e M o r o
dejó inéditos b u e n
número de sus
poemas
sueltos y a l a espera de su publicación. organizados en
que se Frente
encuentran
a los p o e m a s
c o l e c c i o n e s , t e n e m o s otros q u e n o a l c a n z a n
calidad sostenida por
estar faltos de u n
una
quien
h i l o conductor
una
q u e los
organice. E l a s p e c t o d e l a m o r y d e l e r o t i s m o en l a o b r a d e M o r o e s fundamental,
p u e s s u a c c e s o está l i g a d o a r e m i n i s c e n c i a s o n í r i c a s
y a l a c r e a c i ó n d e u n m u n d o m a r a v i l l o s o y a l u c i n a t o r i o q u e solo p o d r í a c o m p a r a r s e a l a s v i s i o n e s d e ciertos p i n t o r e s s u p e r r e a l i s t a s como Ernst, Magritte, Brauner.
Debe entenderse
que Moro es-
c r i b í a c o m o l o h a c í a n los m í s t i c o s , s a l v a d a s t o d a s l a s d i s t a n c i a s , l l e n o d e p a s i ó n p o r l a v i d a , con rebeldía c o n t r a u n m e d i o i n h ó s p i to q u e l o a h o g a b a , c o n t r a u ñ a s o c i e d a d i n j u s t a y c o n s e r v a d o r a c u y a e s c a l a d e v a l o r e s d e b í a s e r a r r a s a d a p a r a i n s c r i b i r e n ella l a u t ó p i c a l i b e r t a d , q u e s o l o l o g r a b a en el e s p a c i o d e s u s p o e m a s a t r a v é s de l a posesión del La
tortuga
poemas en
amor.
ecuestre
que la
desencadena
un
(1938-39)
imaginación
flujo
es u n
solar y
conjunto
de
esplendorosa de
de imágenes vibrantes escritas al
trece Moro
dictado
d e l a a t r a c c i ó n d e l o s s e n t i d o s en u n m u n d o e n el q u e solo p u e d e e x i s t i r , l i b e r á n d o l o d e s u c a r g a t e r r e n a , el a m o r , l a p o s e s i ó n c o r poral, la pasión. pero
M o r o es u n poeta p a s i o n a l a l a vez q u e c a r n a l
esta carnalidad,
a l i g u a l q u e e n B a u d e l a i r e , está
p o r e s a m e z c l a i n d i s o l u b l e d e carne y e s p í r i t u .
lograda
E l lenguaje, es-
crito e n u n e s p a ñ o l i n c a n d e s c e n t e y e x p l o s i v o , q u e sería ú n i c o e n n u e s t r o i d i o m a s i n o e x i s t i e r a l a obra e j e m p l a r d e f í c e n t e A l e i x a n - " dre, r o m p e los l i g a m e n t o s de la lógica p a r a conmover la estructura del i d i o m a a l i g u a l q u e l a f i g u r a c i ó n d e l a n a t u r a l e z a e i n t e n tar,
a la
nes q u e
vez, violentar
el orden
entre sí se rechazan.
m a s es su orden.
cósmico en base a asociacio-
E l caos aparente
de estos p o e -
E n base a la acumulación de imágenes se libera
a los ligamentos lógicos del discurso, obteniéndose u n sacudimiento verbal y u n a vertebración
en base al conjunto, no de sus partes
a i s l a d a s . " L a i m a g e n e s u n a creación p u r a del e s p í r i t u [ . . . ] c u a n 30
to m á s l e j a n a s y j u s t a s s e a n l a s c o n c o m i t a n c i a s d e d o s r e a l i d a d e s objeto d e a p r o x i m a c i ó n , m á s fuerte
será la imagen, m á s
fuerza
e m o t i v a y m á s r e a l i d a d poética t e n d r á . . . " , a f i r m a b a P i e r r e R e v e r d y , c i t a d o p o r B r e t ó n e n el m a n i f i e s t o d e 1 9 2 4 , u n p o e t a quien
Moro admiró
y a quien
tradujo
admirablemente.
p o r otro l a d o , c a d a v e r s o de l o s p o e m a s d e La
tortuga
ecuestre
p o s e e v a l o r e n s í m i s m o , e n c o n t r a m o s en ellos a "la palabra nando
él objeto propuesto
por su contrario".
a
Pero, desig-
Los versículos alter-
n a n con los versos cortos, e x i s t e u n u s o m a g i s t r a l del
adjetivo,
u n l e n g u a j e q u e s e triza o se a l a r g a e n i m á g e n e s d e f u e r t e i m p a c t o s e n s o r i a l , u n a f a u n a con l a t e n c i a s e x u a l ; existe p r o t e s t a , ción, vuelo
incandescente
de
imágenes,
incontenible
concrecorriente
verbal: Apareces L a vida es cierta E l olor d e l a l l u v i a e s cierto L a l l u v i a te h a c e
nacer
Y golpear a m i puerta Oh
árbol
Y l a c i u d a d el m a r q u e n a v e g a s t e Y la noche se abren a tu paso Y el corazón v u e l v e d e l e j o s a a s o m a r s e Hasta llegar a tu
frente
Y verte c o m o l a m a g i a
resplandeciente
Montaña de oro o de nieve C o n el h u m o f a b u l o s o d e t u cabellera Con las bestias nocturnas
en los o j o s
Y t u c u e r p o d e rescoldo Con la noche q u e riegas a pedazos C o n los b l o q u e s d e n o c h e q u e c a e n en t u s m a n o s C o n el s i l e n c i o q u e p r e n d e a tu l l e g a d a C o n el t r a s t o r n o y el o l e a j e C o n el v a i v é n d e l a s c a s a s Y el o s c i l a r d e l u c e s y l a s o m b r a m á s d u r a Y tus palabras de avenida fluvial T a n p r o n t o l l e g a s y te f u i s t e Y quieres poner a flote m i vida 31
Y sólo preparas m i m u e r t e Y el m o r i r d e v e r t e l e j o s Y l o s s i l e n c i o s y el e s p e r a r el t i e m p o P a r a vivir cuando llegas Y m e rodeas de sombra Y m e haces luminoso Y m e s u m e r g e s en el m a r fosforescente d o n d e a c a e c e t u estar Y d o n d e s ó l o d i a l o g a m o s t ú y m i noción o s c u r a y p a v o r o s a d e t u ser E s t r e l l a d e s p r e n d i é n d o s e e n el a p o c a l i p s i s -Entre b r a m i d o s d e t i g r e s y l á g r i m a s D e gozo y g e m i r eterno y eterno S o l a z a r s e e n el a i r e r a r i f i c a d o E n que quiero aprisionarte Y rodar por la pendiente de tu cuerpo H a s t a tus pies centelleantes H a s t a tus pies de constelaciones gemelas E n la noche terrestre Q u e te s i g u e e n c a d e n a d a y m u d a E n r e d a d e r a de tu s a n g r e S o s t e n i e n d o l a flor d e t u c a b e z a d e cristal m o r e n o Acuario encerrando planetas y caudas ("Vienes en la noche con el humo fabuloso de tu cabellera") Paralelamente y dentro del ámbito de La tortuga ecuestre, se sión
escribieron
las
Cartas
(1939),
plenas
de
angustia
y pa
a v a s a l l a d o r a , q u e v a c i l a n e n t r e el d o c u m e n t o y el p o e m a .
N o e x e n t a s d e u n v o c a b u l a r i o d e n o b l e retórica, l a s Cartas s e c a racterizan
por u n
tono g r a n d i l o c u e n t e y
a b i s a l . A l a vez q u e
u n h e r m o s o d o c u m e n t o s o b r e u n a p a s i ó n , l a s Cartas son u n a o b r a d e a r t e y e n e l l a s e s t á n d e s n u d a d o s los s e n t i m i e n t o s q u e a c u c i a r o n a M o r o p o r u n a m o r total y e s t r e m e c e d o r e n q u e el poeta d e v e l a las confesiones m á s íntimas a las que puede llegar u n amor hom o s e x s u a l . P o r e s t a r e s c r i t a s e n p r o s a , l a e s c r i t u r a es m á s r a c i o n a l q u e a q u e l l a d e La tortuga
ecuestre,
p e r o s u s v u e l o s son d e v a s t a s r e
s o n a n c i a s c ó s m i c a s y h u m a n a s . M o r o t r a n s p o r t a el a m o r a l p l a n o 32
a n a l ó g i c o d e l u n i v e r s o y el d e s e o d e ser p o s e í d o p o r el s e r a m a d o c o n s t i t u y e u n t e m o r a l a vez q u e u n a n h e l o c ó s m i c o . L a p o s e s i ó n d e ese i d e a l e s , p o r o t r o l a d o , u n a rebelión contra el o r d e n , l a m o r a l y el c o n c e p t o d e l a m o r e s t a b l e c i d o s . C o m o d o c u m e n t o , e s t a s c a r t a s n o s s i r v e n p a r a c o m p r e n d e r m e j o r la obra d e M o r o , saber a q u i é n n o m b r a , d e q u é c l a s e e s s u a m o r y el m o t i v o del p o r q u é e s torrencial y destructor: Te quiero con tu gran crueldad, porque apareces en m e d i o d e m i s u e ñ o y m e l e v a n t a s y c o m o u n d i o s , c o m o u n a u t é n t i c o d i o s , c o m o el ú n i c o y v e r d a d e r o , c o n l a i n j u s t i c i a d e los d i o s e s , todo n e g r o d i o s n o c t u r n o , tod o d e o b s i d i a n a c o n t u cabeza d e d i a m a n t e , c o m o u n p o t r o s a l v a j e , con t u s m a n o s s a l v a j e s y t u s p i e s d e oro q u e sostienen tu cuerpo negro, m e arrastras y m e arroj a s a l m a r d e l a s t o r t u r a s y de l a s s u p o s i c i o n e s . N a d a e x i s t e f u e r a d e ti, sólo el s i l e n c i o y el e s p a c i o . P e r o t ú e r e s el e s p a c i o y la n o c h e , el a i r e y el a g u a q u e b e b o , el silencioso v e n e n o y el v o l c á n , en c u yo a b i s m o caí hace tiempo, hace siglos, desde antes de n a c e r , p a r a q u e d e los cabellos m e a r r a s t r e s a m i m u e r t e . I n ú t i l m e n t e m e debato, inútilmente p r e g u n t o . L o s dioses son m u d o s ; como u n m u r o que se aleja, así respondes a m i s preguntas, a la sed quemante de m i vida. ¿ P a r a q u é resistir a tu p o d e r ? P a r a q u é
luchar
con t u f u e r z a de r a y o , contra t u s b r a z o s d e t o r r e n t e ; s i a s í h a d e ser, s i eres el p u n t o , el polo q u e i m a n t a mi
vida. Tu
h i s t o r i a e s l a historia del h o m b r e .
El
gran
d r a m a e n q u e m i e x i s t e n c i a es el zarzal a r d i e n d o , el o b j e t o d e t u . v e n g a n z a c ó s m i c a , d e tu rencor d e a c e r o . T o d o s e x o y todo f u e g o , a s í e r e s . T o d o hielo y todo sombra, así eres. Hermoso demonio de la noche, tigre i m p l a c a b l e d e t e s t í c u l o s d e estrella, g r a n de semen
inagotable de
nubes
tigre
i n u n d a n d o el
negro mundo.
G u á r d a m e j u n t o a ti, cerca d e tu o m b l i g o en q u e p r i n c i p i a el a i r e ; c e r c a d e tus a x i l a s d o n d e s e a c a b a 33
el a i r e . C e r c a d e t u s p i e s y c e r c a de tus m a n o s . G u á r dame junto a ti. S e r é t u s o m b r a y el a g u a de tu sed, con o j o s ; en t u s u e ñ o s e r é a q u e l p u n t o l u m i n o s o q u e se a g r a n d a y l o convierte t o d o
en lumbre;
en tu lecho a l
dormir
o i r á s c o m o u n m u r m u l l o y u n calor a tus p i e s se a n u d a r á que irá subiendo y lentamente
se a p o d e r a r á
de
tus miembros y u n g r a n descanso tomará tu cuerpo y a l e x t e n d e r t u m a n o s e n t i r á s u n cuerpo e x t r a ñ o , h e l a d o : s e r é y o . M e l l e v a s en t u s a n g r e y en t u aliento, n a d a p o d r á b o r r a r m e . E s i n ú t i l tu fuerza p a r a a h u y e n t a r m e , t u r a b i a e s m e n o s fuerte q u e m i a m o r ; y a t ú y y o u n i d o s p a r a s i e m p r e , a p e s a r tuyo, v a m o s j u n t o s . E n el p l a c e r q u e t o m a s l e j o s d e m i h a y u n sollozo y t u nombre.
F r e n t e a t u s o j o s el f u e g o i n e x t i n g u i b l e . (Cartas, I I I )
P o é t i c a m e n t e , l a e t a p a m e x i c a n a d e M o r o es la m á s a c c e s i ble y feliz. 41),
S u s i g u i e n t e c o l e c c i ó n , Le cháteau
es u n conjunto
de poemas
y de escritura m á s diáfana.
con una
de grisou
estructura
(1939meditada
S i e n a l g o se resiente por m o m e n t o s
la brillante i m a g i n e r í a tanto verbal como visual, Moro sabe dar s i e m p r e l a n o t a l í r i c a a d e c u a d a p a r a s u u n i v e r s o onírico irreal o, m á s bien, suprarreal. ecuestre lección.
y d e l a s Cartas La
escritura
L a p a s i ó n b r u t a l y explosiva de La encuentra automática,
r a d i s l o c a r el o r d e n c ó s m i c o , c e d e
tortuga
u n r e m a n s o en esta n u e v a c o que
le
servía
a n t e los dones
a
Moro
líricos en
pala
e s t r u c t u r a c i ó n del p o e m a y l a b u s c a insistente de lo m a r a v i l l o s o . E l u n i v e r s o d e Le fuertemente
cháteau
de grisou
es u n u n i v e r s o
encantado
v i s u a l e n q u e el a m o r n o lo enceguece todo a c o n -
s e c u e n c i a d e q u e , e n c a d a p o e m a , s e a d i v i n a l a a u s e n c i a del ser amado.
H a y l u g a r p a r a l a n a t u r a l e z a , bien q u e m á g i c a , y p a r a
l a m e d i t a c i ó n d e l f e n ó m e n o d e l l e n g u a j e y d e la p o e s í a : Face á face le réve et l'arc-en-ciel déchirent mot par m o t la parole 34
U n a poética d e la a la gracia de las
ausencia
cosas e n u n
n i c a y zoología f a n t á s t i c a s
le permite mundo
donde
al poeta
poblado
de
acercarse una
botá-
los s e r e s e v o c a d o s p o r l a m a -
g i a del verbo obtienen u n h e c h i z o e n s u r e i n o f a b u l o s o . L a a n g u s tia q u e e n v u e l v e los p o e m a s d e L e cháteau l e j a n í a del ser a m a d o .
Este permanece
de grisou
r a d i c a en la
inalcanzable e ideal y
los p o e m a s se b a ñ a n e n u n c h o r r o i m a g i n a t i v o c a r e n t e d e los e x c e sos s e x u a l e s de La cháteau
de grisou
tortuga
ecuestre.
E s q u e los poemas de
Le
s o n d e m á s b r e v e e x t e n s i ó n , m á s contenidos y
de versificación m á s r e g u l a r . P o r otro l a d o , p o s e e n u n a p l a s t i c i d a d y colorido notables y se e n c u e n t r a n i n m e r s o s e n lo m a r a v i l l o s o . P e r o , m á s q u e l a p a s i ó n , s e d i r í a q u e es el a m o r lo q u e resalta en este libro.
E l t í t u l o es u n a m e t á f o r a ; el g r i s ú e s u n g a s m o r
t
tal q u e se e s c a p a e n l a s m i n a s d e h u l l a , y s e ñ a l a t a n t o a l a m a d o como a la muerte que ha de sobrevenir a s u contacto. de grisou
Le
cháteau
se i n s c r i b e c o m o el l i b r o m á s h e r m o s o y s o s t e n i d o de
toda la obra de M o r o , con l o c u a l n o q u i e r o d e c i r q u e es el m e j o r . E l d i b u j o d e los p o e m a s es n í t i d o . A u n q u e d e f u l g o r e s m o d e r a d o s . los p o e m a s t i e n e n u n a i n t e n s a v i b r a c i ó n p l á s t i c a d i s e m i n a d a c o m o visiones d e u n m u n d o s u p r a s e n s i b l e .
P e r o q u i z á los p o e m a s q u e
m á s nos e m o c i o n e n , s e a n a q u e l l o s e n q u e el p o e t a se d e s p o j a del l u j o verbal p a r a h a b l a r n o s d e l a s i n c e r i d a d d e l c o r a z ó n : Toi comme moi avons l'oeil terne pierre C o m m e moi tu revés d'un
cataclysme
P a r m i l'humidité la sécheresse ou la temps
indifférent
U n e m é m e soif n o u s a c c a b l e Pareil destín:
la terre l'ennui
De trop t'avoir fixé ó pierre M e voilá dans l'exil Parlant un l a n g a g e d e pierre A u x oreilles d u
vent
Dans le temps infini L e s l a r m e s ont s é c h é Mais quelle plaie Renferme notre
monde 35
Seule la nuit nous aime D a n s s a f r a i c h e u r t u te r e p o s e s C ' e s t l e m o m e n t o ü j e p e u x te r e j o i n d r e E t a b a n d o n n e r m a v i e et ce q u i en r e s t e A toutes les damnations
éternelles
("Pierre mere") El habla está volcada hacia el centro de lo poético. La ana logía d e l a c t o a m o r o s o c o n v e r g e h a c i a a q u e l l a d e l acto p o é t i c o : Pour en finir Limite lourde D'abord j ' a i pleuré L a grande ingénuité venue L e s fils tendus D e s ténuités physiques A la derive M o n coeur á l'avenant Pour en finir V o u l a n t briser le charme U n divin visage dur E s t fixé á hauteur invariable Dans le tonnerre ou dans la pluie L'étoile arborescente L e s vétements changeants du temps S o u m i s á r e v e n i r de l'amour ("Le palais blessé") El amor es el sentimiento más constante en la obra de Moro; aparece
r e i t e r a t i v o y es i n d u d a b l e
Moro son los p o e m a s de amor.
q u e los m e j o r e s p o e m a s
Lettre
aVamour
de
( 1 9 4 2 ) , su ins
tancia poética siguiente, es, quizá, su p o e m a m á s conocido y u n a obra m a e s t r a d e n u e s t r a p o e s í a c o n t e m p o r á n e a . E l a m a n t e i d e a l 36
d e L e cháteau
de grisou
aparece
definitivamente
perdido.
La
f e l i c i d a d , q u e s e encuentra donde está el a m a d o , s e h a p e r d i d o y éste a p a r e c e oculto en u n c ú m u l o d e i m á g e n e s q u e y a n o m e a t r e v e r í a a l l a m a r s u p e r r e a l i s t a s p u e s , a u n q u e el u n i v e r s o s e a u n l u g a r d o n d e h a b i t a l o m a r a v i l l o s o y el s u e ñ o , u n a v i v e n c i a m á s
fuerte
y p r o f u n d a g u í a l a a r q u i t e c t u r a del p o e m a p o r c a m i n o s m á s s e g u r o s q u e a q u e l l o s de l a escritura a u t o m á t i c a : Je pense á ton corps faisant du lit le ciel et les montagnes- s u p r é m e s d e l a seule réalité a v e c ses vallons et ses o m b r e s a v e c l ' h u m i d i t é et les m a r b r e s et l ' e a u n o i r e
reflétant
toutes les étoiles d a n s c h a q u é oeil Ton sourire n'était-il pas le bois retentissant de mon enfance n ' é t a i s - t u p a s l a source l a p i e r r e p o u r des siécles choisie p o u r a p p u y e r m a t e t e ? J e p e n s e ton v i s a g e i m m o b i l e braise d ' o ü p a r t e n t l a voie lactée et ce c h a g r í n i m m e n s e q u i m e r e n d p l u s f o u l u s t r e de toute b e a u t é b a l a n c é d a n s l á
qu'un mer
Si en el comienzo de la Lettre d'amour se advierte un tono q u e q u i e r e s e r m e s u r a d o , conforme a v a n z a m o s e n l a l e c t u r a s u s v e r s o s , éstos se v a n haciendo m á s tensos y a n g u s t i a d o s . n e t r a m o s e n u n c a l l e j ó n sin s a l i d a s e n t i m e n t a l y ,
de Pe-
nuevamente,
l a p é r d i d a d e l s e r a m a d o nos lleva al conflicto d e E r o s y T a n a t o s . L a s c r u e l e s i m á g e n e s de u n a m o r q u e y a n o e x i s t e c o n c l u y e n el e s p a c i o del p o e m a en l a a n g u s t i a del a m a n t e q u e h a p e r d i d o l a d i c h a y s u v e r d a d central: el a m o r - p a s i ó n . Vainement je demande au feu la soif v a i n e m e n t j e blesse les m u r a i l l e s a u loin tombent les r i d e a u x p r é c a i r e s d e l ' o u b l i 37
á bout d e forces devant le paysage tordu d a n s la tempéte Todo está dedicado al recuerdo del amado perdido dentro de los versos d e l a Lettre
q u e p e r d u r a c o m o u n texto c a p i t a l de
la poesía d e M o r o . E l ú l t i m o libro escrito e n M é x i c o p o r M o r o f u e Pierre soleils
de La tortuga Pierre
des
( 1 9 4 4 - 4 6 ) . L u e g o de l a s u c e s i ó n d e s l u m b r a n t e d e l o s textos ecuestre,
des soleils
Le cháteau
de grisou
y Lettre
constituye u n a colección lustral
d'amour,
d e n t r o d e la
vida del poeta a l a vez q u e es c l a r o a d v e r t i r u n d e s c e n s o en la fuerza de l a s i m á g e n e s y d e l a i n s p i r a c i ó n c o n r e l a c i ó n a l a obra precedente.
Pareciera como que, habiendo
p e r d i d o el p o e t a el
objeto d e s u s d e s e o s , ello h u b i e r a m e l l a d o l a f r e s c u r a o l a
fuer
za con q u e a c o s t u m b r a b a a azotar r í t m i c a m e n t e con s u s v e r s o s a n teriores. Pierre
des soleils es u n a c o l e c c i ó n e n cierto m o d o s u b s i d i a
ria de Le cháteau
de grisou
y d e Lettre
d'amour;
tienen u n a e s t r u c t u r a m e n o s coherente
s u s cuatro partes
y guardan menos
unidad
q u e el p r i m e r o y s u s v e r s o s n o son t a n s e n t i d o s c o m o los del s e g u n do. Pierre
des soleils a n t i c i p a d e a l g u n a m a n e r a s u p o e s í a posterior
y puede considerarse como u n a obra d e transición dentro de un conjunto m a y o r .
S e a d v i e r t e , i g u a l m e n t e , cierto d e s g a s t e poético
como c o n s e c u e n c i a del d e s g a s t e e x i s t e n c i a l .
S e i n i c i a el r e b u s
c a m i e n t o fónico del q u e M o r o a b u s a r á p o s t e r i o r m e n t e y q u e a p e nas se i n d i c a b a en l a p o e s í a a n t e r i o r . a obseder la e s c r i t u r a
de Moro.
L a s aliteraciones empiezan
L a brevedad
d e los p o e m a s ,
sobre todo los de l a p r i m e r a p a r t e , les d a a l o s textos cierto sabor de estado e m b r i o n a r i o .
Y es q u e el v u e l o es c o r t a d o y d e breve
despliegue. Toujours l'eau dans sa rumeur idéale Echo meurtri du mur
transparent
L a i s s e a l l e r v e r s ton v i s a g e s e s r a m u r e s L i r e la m u s i q u e L i e r en r a m a s s a n t s o n s o u f f l e L'histoire ancienne Les briques émaillées 38
E t ce p e n c h a n t q u e les étoiles a v o u e n t D e h a u t e lisse P o u r ton o m b r e c h a n t a n t e (L'eau la nuit, III) Sin embargo, aunque prefiramos otras obras de Moro, deb e m o s decir en favor del poeta q u e l a o p c i ó n d e e s t a
escritura
i m p l i c a a q u e l l a de la a u s t e r i d a d p o r l a q u e d i s c u r r e u n q u e t o m a conciencia del c a m b i o q u e d e b e s e g u i r s u
creador
trayectoria,
hacia una expresión m á s desnuda y delicada, c u a n d o h a
comen-
z a d o s u l u c h a con el t i e m p o . E n m a r c a d o s en u n
paisaje marino,
los p o e m a s d e
Amour
á mort ( 1 9 4 9 - 5 0 ) , escritos l u e g o d e l r e g r e s o a s u p a t r i a ,
conver-
g e n en la d e n s i d a d y el h e r m e t i s m o .
E l dibujo de los poemas
está realizado con cierta r i g i d e z d e l í n e a s y c o n t e n c i ó n e n favor del s o n i d o .
E x i s t e u n a c i e r t a s e q u e d a d e n el
q u e es m á s s o m b r í o y sin r e s p l a n d o r e s .
Aunque
plástica lenguaje
el t í t u l o d e -
n u n c i a l a p e r s i s t e n c i a del a m o r y del acto a m o r o s o , c o m o u n a d e l a s f i n a l i d a d e s s u p r e m a s de l a v i d a h a s t a a l c a n z a r é s t a s u e x t i n ción, u n fuerte d e j o d e s o l e d a d e m b a r g a a l p o e t a p e r d i d o e n s u deambular por una ciudad m a r i n a , gris y monocorde.
Sin embar-
g o , los s í m b o l o s contenidos es s u e s p a c i o y el m i t o l a t e n t e necen v e l a d o s .
perma-
Muchas alusiones son crípticas y no l l e g a n a co-
m u n i c a r p l e n a m e n t e al lector o a e n c a n t a r l o con s u c a r g a e m o t i v a . A p a r t i r d e estos p o e m a s el u n i v e r s o p o é t i c o d e M o r o s e r e p l i e g a sobre sí m i s m o y la a u d a c i a con q u e f ó n i c a m e n t e u t i l i z a el cés n o c o m p e n s a la p é r d i d a del t e m b l o r p o é t i c o .
fran-
P e r o a l a vez
q u e en cierto m o d o es i n a b o r d a b l e , e s t a p o e s í a se d e s p l i e g a en m ú l t i p l e s h a c e s de s i g n i f i c a c i ó n .
E s la característica
primordial
d e la e s c r i t u r a h e r m é t i c a , el texto es a la vez m u c h o s t e x t o s .
Pe-
netrar a fondo el sentido de estos p o e m a s s e r í a p e n e t r a r e n la b i o g r a f í a d i a r i a del poeta. Y a q u í p o d r í a m o s f o r m u l a r n o s l a p r e gunta un
que continuamente
p o e m a debe necesitar
ser p l e n a m e n t e
se h a c e u n
lector,
del c o m e n t a r i o
¿hasta qué
o la explicación
punto para
gozado?
39
Dioscures irascibles équarrisseurs A la nuit chevaline opales A taille d ' a r b r e h a l é Scellant l'air aimable T o u t e fenétre
emmuraillée
Perdre pied O ü le sable p l u s fin N e fait Que
apparition
d'emblée
Les devises gaies S a n s étre b e a u c o u p l ' e a u o u l ' o m b r e N a g e n t á telle e n s e i g n e Que la lumiére ne passe plus ("La vitesse nocturne")
Dentro de una violencia erótica que se va desgastando, estos p o e m a s n o resistirían
la comparación
con l a o b r a
del
periodo
m e x i c a n o , l a s e q u e d a d y o p a c i d a d d e estos p o e m a s d e s e m b o c a en una
escritura m á s despojada y rigurosa
en b a s e , sobre todo, a
e x p l o t a r escasos p e r o l e g í t i m o s resortes p o é t i c o s , p e r o el h a b l a n o t i e n d e h a c i a el l e n g u a j e h a b l a d o s i n o h a c i a u n a e s p e c i e d e l e n g u a artificial.
S i n e m b a r g o , Amour
á mort es l a c o l e c c i ó n m á s i m p o r
t a n t e d e s u obra d e m a d u r e z bien q u e s i g n i f i q u e el c o m i e n z o d e su decadencia. Trafalgar
Square
( 1 9 5 3 ) es u n b r e v í s i m o c o n j u n t o
p o e m a s donde campean las m á s libres asociaciones. a d q u i e r e características i n u s i t a d a s .
d e tres
E l lenguaje
L a s palabras y frases j u e g a n
entre sí, buscándose combinaciones sorprendentes
e
intraducibies.
P e r o m á s son u n j u e g o p a r a n o m á s t i c o d o n d e M o r o l o g r a e x p r i m i r al francés
ciertos m a t i c e s d e esta l e n g u a
q u e p e r m i t e n ver
maestría, limitación y conocimiento de la m i s m a .
su
Sin embargo,
s u f u e r z a poética está u n tanto a g o s t a d a y e s t a c o l e c c i ó n , c o m o g r a n p a r t e de s u s ú l t i m o s p o e m a s , s e resiente d e l a f a l t a d e u n 40
d r a m a central o c o m o q u e la v e r d a d c e n t r a l d e s u p o é t i c a d e s troza y r o m p e s u s v í n c u l o s e x i s t e n c i a l e s p a r a c o n c e n t r a r s e e n u n a b ú s q u e d a l ú d i c r a del v e r b o . L a a n g u s t i a q u e a r r a s a b a el u n i v e r s o , e n e t a p a s anteriores d e s u p o é t i c a , p a r e c e h a b e r
desgastado
s u d r a m a vital y solo se r e s u e l v e e n u n r e b u s c a m i e n t o s o n o r o , en t r a s t o c a m i e n t o s g r a m a t i c a l e s y en e s c e n a r i o s d e u n s u p e r r e a l i s m o trillado. Quels sont les vétements de la femme? A - t - e l l e d é s o r m a i s s a coiffure en t o r s e d e b u f f l e ? Une robe trop minee couleur de nuit comme des saisons y a - t - i l d a n s u n e a n n é e si p r é s d ' o ü s o n t v o s g a n t s est-ce la p o r t e ? —Derriére le lit nous sommes descendues vers quoi! vous peignes-vous encoré? N o u s n e l ' a i m o n s p a s s u i v a n t son v i s a g e il est t o u j o u r s veuf q u a n d vous étes assis O ü t o m b e - t - e l l e la n e i g e ? S o u v e n t l a l i n g é r e d i t : nos p l u m e s n e sont p a s e n fer P a r f o i s le froid en s o u l i e r s voit l a f e m m e
á sa large
fenétre L e s c h e v e u x b l e u s les y e u x v a i s s e l l e Deux chaises et un fauteuil Tautomne couché mange F e s c a l i e r o ü l a f a m i l l e s e r é u n i t p o u r en voir de toutes les c o u l e u r s : Jaunes piano Rouges
frére
Verts
coucher
Bleus
papa
Violets
torpille
(Les hirondelles de Mulford Lañe, I)
41
Este,
sin
de sus últimos
lugar a
d u d a s , no
es el
mejor
Moro.
Dentro
p o e m a s , s u m e j o r n o t a s e d a e n los versos d e
h o n d o c o n t e n i d o h u m a n o e n q u e el p o e t a h a b l a e n p r i m e r a p e r sona.
E n e s t o s textos s e m a n i f i e s t a s u s e n t i m i e n t o d e l a v i d a ,
patentizando
la m a d u r e z de su
s e n s i b i l i d a d , el d e s a s o s i e g o de
quien nunca dejó de ser joven y rebelde.
Estos poemas ganan
e n e x p r e s i ó n v i s c e r a l lo q u e otros p i e r d e n
en e x c e s o s o j u e g o s
verbales.
M o r o y a n o h a b l a con l a s u n t u o s i d a d d e a n t a ñ o s i n o
c o n v o c a n d o l a e m o c i ó n d e l corazón a l p r e s e n t i r s u p r ó x i m o f i n .
Puisque les fleurs m e donnent leur a m a n d e secrete leur p a r f u m et j ' i g n o r e l a v i e et l a m o r t et tout l e p r e m i e r m o t d e l a vie et l e p r i x d e l a v i e et l e m o t d e l a v i e L a nuit chaude m ' a i m e dirais-je l a v i e m e choit
l'amour
berceur menter existe et t o u t ce noir b e r c a i l n ' e s t q u ' u n lit d e roses u n lis u n t i g r e l a l u n e On dirait que le mensonge n'est plus m a l g r é ce m u r m a l g r é ce n o n q u i r é g n e A peine la r u m e u r de la mer l e d o s d o d u d e l a v i e de l a m o r t P o u r v u q u e l a m o r t soit c a l m e g r a s s e et g r o s s e c o m m e u n ceillet c h a r n u et b l a n c comme une m a i n qui plonge de la n a g e ailée le gage La vie quel festin — l e s fleurs la n u i t — a u q u e l n o u s p a r t i c i p o n s si p e u 42
L e blanc se meurt L e n o i r p a r f u m e et tout b r ü l e n é a n t d a n s le n é a n t ("Quand il fait tout á fait nuit") Su abandono del superrealismo llevó a Moro hacia una escritura m á s libre (si
pudiera hablarse de escritura m á s libre que
la p r o p u g n a d a p o r el s u p e r r e a l i s m o ) , en la q u e el s e n t i d o p l á s t i c o c e d e a n t e el s i g n i f i c a d o del s o n i d o . M o r o c o n s i d e r a b a s u p o e s í a m á s c o m o u n t e s t i m o n i o v i v i d o q u e c o m o u n arte literario ( b i e n q u e éste s e a d e l a m á s a l t a c a l i d a d ) . Q u i z á faltó a s u s ú l t i m o s a ñ o s la p a s i ó n c ó s m i c a y d e f l a g r a n t e q u e e n v u e l v e los e s p a c i o s d e s a r r o l l a dos e n la e x t r a o r d i n a r i a colección La tortuga
ecuestre
y se nos an-
t o j a verlo e n l a ú l t i m a e t a p a d e s u v i d a c o m o u n v o l c á n a c t i v o en e s p e r a de volver' a e r u p c i o n a r . Moro fue u n
p o e t a b r i l l a n t e , d e voz o r i g i n a l , p o s e e d o r
una viva imaginación. forme
contra
la injusta
C o m o todo
gran poeta, fue u n
sociedad imperante;
supo
de
discon-
mantenerse
libre y sin c o m p r o m i s o s , d e n t r o d e los o s c u r o s t r a b a j o s q u e le p e r m i t i e r o n s u d i a r i o s u s t e n t o , al i g u a l q u e d e s u s r e l a c i o n e s l i t e r a r i a s , p a r a la f a t a l i d a d a la q u e e s t a b a d e s t i n a d o : l a p o e s í a .
Si
ahora podríamos reprocharle
un
n o h a b e r tenido l a v a l e n t í a d e
C e r n u d a p a r a p u b l i c a r en v i d a ciertos textos d e a m o r
uranista,
en s u d e s c a r g o l e c o n c e d e r í a m o s h a b e r l a tenido p a r a e s c r i b i r l o s y p r e s e r v a r l o s , lo q u e es b a s t a n t e .
A partir de su muerte y pese
a la d i v u l g a c i ó n c a s i secreta d e s u o b r a , ésta h a ido a d q u i r i e n d o la importancia
q u e l e c o r r e s p o n d e en n u e s t r a t r a d i c i ó n
poética. Y
a q u í , antes d e t e r m i n a r , m e p e r m i t i r é u n a p e q u e ñ a d i g r e s i ó n . E s i m p o r t a n t e el u s o d e la l e n g u a m a t e r n a en u n p o e t a , l e n g u a q u e fue también de sus ancestros y la de su tradición literaria.
Qui-
zá si p a r t e d e la f a m a q u e h a g a n a d o M o r o h a y a e s t a d o e n v u e l t a en el p r e s t i g i o q u e l e o t o r g a s u d i f i c u l t a d , p o r estar e s c r i t a en otro i d i o m a y a d e m á s p o r q u e s u t e x t u r a s e a L a fuerza d e La tortuga
ecuestre
difícil d e p e n e t r a r .
es a t o d a s l u c e s s u p e r i o r a s u
o b r a en f r a n c é s , si bien M o r o a l c a n z ó brillantez y e x c e l e n c i a en b u e n n ú m e r o d e p o e m a s escritos en esta l e n g u a .
Sin embargo, 43
l a o b r a e n f r a n c é s s i e m p r e m e p a r e c e r á m e n o s atrevida q u e l a obra en e s p a ñ o l . hacia
la noche",
Y a h í e s t a r í a p a r a p r o b a r l o el h e r m o s o
"Viaje
el m á s intenso de sus últimos poemas:
Como una madre sostenida por ramas fluviales de espanto y de luz de origen como u n caballo esquelético radiante de luz
crepuscular
t r a s e l r a m a j e d e n s o d e á r b o l e s y árboles d e a n g u s t i a l l e n o d e s o l el s e n d e r o d e e s t r e l l a s m a r i n a s el a c o p i o
fulgurante
d e d a t o s p e r d i d o s e n l a n o c h e c a b a l del p a s a d o c o m o u n j a d e a r e t e r n o s i s a l e s a la noche a l v i e n t o c a l m a r p a s a n los j a b a l í e s las hienas hartas de rapiña h e n d i d o a l o l a r g o el e s p e c t á c u l o m u e s t r a faces sangrientas de eclipse l u n a r el c u e r p o e n l l a m a r a d a s o s c i l a por el tiempo sin espacio cambiante p u e s e l e t e r n o e s el i n m ó v i l y todas las piedras arrojadas al v e n d a v a l a los cuatro puntos cardinales vuelven como pájaros señeros devorando l a g u n a s de años derruidos i n s o n d a b l e s t e l a r a ñ a s d e t i e m p o c a í d o y leñoso oquedades
herrumbrosas
e n el s i l e n c i o p i r a m i d a l mortecino parpadeante
esplendor
p a r a d e c i r m e q u e a ú n vivo r e s p o n d i e n d o p o r c a d a p o r o d e m i cuerpo a l p o d e r í o d e t u n o m b r e oh P o e s í a La fidelidad de la vida y de la pasión implica siempre una m á s trágica, aquella de la poesía. interior, a q u e l l a
S e nace
poeta; a q u e l
fuego
c h i s p a q u e p u e d e p r o v o c a r el incendio de
un
b o s q u e e x i s t e d e s d e el m o m e n t o en q u e s e a b r e n los ojos o, tal v e z , 44
d e s d e antes del n a c i m i e n t o .
H a b r í a que recordar, sin
q u e s u elección d e l i d i o m a f r a n c é s f u e u n
embargo,
a c t o libre y q u e
un
p o e t a , en b u e n a c u e n t a , s i e m p r e d e b e p e n s a r e n el a s p e c t o m o d i ficatorio del l e n g u a j e y en s u r e n o v a c i ó n p r i s m á t i c a a s í se t r a t e , c o m o en este c a s o , d e otra l e n g u a . b u s c a r q u é es lo q u e p e r d u r a
Los poetas actuales
deberán
de esta aventura individual
y sin
concesiones c u y a f i g u r a s e h a i d o p e r f i l a n d o c o m o l a d e u n a u t é n t i c o creador dentro d e l a p o e s í a
hispanoamericana
contemporánea.
A h o r a p r e f e r i m o s v e r e n él, q u i z á c o m o h u b i e r a q u e r i d o , m á s q u e a u n escritor o a u n p o e t a , a u n a e x p l o s i ó n , a u n c a t a c l i s m o , a u n p l a n e t a d e f u e g o a r d i e n d o en l a i n a c a b a b l e n o c h e del u n i v e r s o . Así sea. RICARDO SILVA-SANTISTEBAN
45
LA TORTUGA ECUESTRE (1938—1939)
L e s tenebres
vertes
CHARLES BAUDELAIRE
dans les soirs humides
de la belle
saison.
VISION DE PIANOS APOLILLADOS CAYENDO E N RUINAS
E l incesto r e p r e s e n t a d o p o r u n s e ñ o r d e levita R e c i b e l a s felicitaciones del v i e n t o c a l i e n t e del i n c e s t o U n a rosa fatigada soporta u n cadáver de pájaro P á j a r o d e p l o m o d ó n d e tienes el cesto d e l
canto
Y las provisiones p a r a tu cría d e serpientes de reloj C u a n d o a c a b e s d e estar m u e r t o s e r á s u n a b r ú j u l a
borracha
U n cabestro sobre el lecho e s p e r a n d o u n c a b a l l e r o m o r i b u n d o l a s i s l a s del P a c í f i c o q u e n a v e g a e n u n a t o r t u g a
de
musical
d i v i n a y cretina Serás u n mausoleo a las víctimas de la peste o u n equilibrio pasaj e r o e n t r e d o s trenes q u e c h o c a n Mientras la plaza se llena de h u m o y de paja y llueve algodón arroz a g u a cebolla y v e s t i g i o s d e a l t a a r q u e o l o g í a U n a s a r t é n d o r a d a con u n r e t r a t o d e m i
madre
U n b a n c o d e c é s p e d con tres e s t a t u a s d e c a r b ó n O c h o c u a r t i l l a s d e p a p e l m a n u s c r i t a s en a l e m á n A l g u n o s d í a s d e la s e m a n a en c a r t ó n c o n l a n a r i z a z u l P e l o s d e b a r b a d e diferentes p r e s i d e n t e s d e la r e p ú b l i c a del P e r ú c l a v á n d o s e c o m o f l e c h a s d e p i e d r a en l a c a l z a d a y p r o d u ciendo u n p a t r i o t i s m o violento en los e n f e r m o s d e l a v e j i g a S e r á s u n v o l c á n m i n ú s c u l o m á s b e l l o q u e tres p e r r o s
sedientos
haciéndose reverencias y recomendaciones sobre la m a n e r a d e h a c e r crecer el trigo en p i a n o s f u e r a d e u s o 51
EL
OLOR
Y
LA
MIRADA
E l olor f i n o s o l i t a r i o d e t u s a x i l a s Un hacinamiento
d e c o r o n a s d e - p a j a y h e n o fresco cortado c o n
d e d o s y a s f ó d e l o s y p i e l fresca y g a l o p e s l e j a n o s c o m o p e r l a s T u olor d e c a b e l l e r a b a j o el a g u a azul con peces n e g r o s y e s t r e l l a s d e m a r y e s t r e l l a s d e cielo b a j o la nieve i n c a l c u l a b l e de tu mirada T u m i r a d a d e h o l o t u r i a d e b a l l e n a d e p e d e r n a l de l l u v i a d e d i a r i o s d e s u i c i d a s h ú m e d o s los o j o s de tu m i r a d a d e p i e d e m a drépora Esponja diurna
a m e d i d a q u e el m a r e s c u p e b a l l e n a s
y c a d a escalera rechaza a su
viandante
enfermas
como la
bestia
a p e s t a d a q u e p u e b l a los s u e ñ o s del v i a j e r o Y g o l p e s c e n t e l l e a n t e s s o b r e l a s s i e n e s y l a ola q u e b o r r a l a s c e n t e l l a s p a r a d e j a r s o b r e el t a p i z l a eterna cuestión d e t u m i r a d a de objeto muerto
t u m i r a d a p o d r i d a d e flor
UN CAMINO D E T I E R R A EN MEDIO DE LA T I E R R A
Las r a m a s de luz atónita
poblando innumerables
veces el
área
d e t u f r e n t e a s a l t a d a p o r olas A s f a l t a d a d e l u m b r e t e j i d a d e p e l o tierno y d e h u e l l a s l e v e s d e fósiles de plantas delicadas I g n o r a d a d e l m u n d o b a ñ a n d o t u s o j o s y el rostro d e l a y a v e r d e ¡ Q u i é n v i v e ! A p e n a s d o r m i d o v u e l v o d e m á s lejos a t u e n c u e n t r o de tinieblas a paso de chacal mostrándote caracolas de espuma
d e c e r v e z a y p r o b a b l e s edificaciones d e n á c a r
en-
fangado Vivir bajo las algas E l s u e ñ o e n l a t o r m e n t a s i r e n a s c o m o r e l á m p a g o s el a l b a i n c i e r t a u n c a m i n o d e t i e r r a e n m e d i o d e l a tierra y n u b e s d e tier r a y tu f r e n t e s e l e v a n t a c o m o u n castillo d e n i e v e y a p a 52
g a el alba y el d í a s e e n c i e n d e y vuelve l a n o c h e y f a s c e s d e tu pelo se i n t e r p o n e n y a z o t a n el rostro h e l a d o d e l a noche P a r a s e m b r a r el m a r de l u c e s m o r i b u n d a s Y q u e las plantas carnívoras no falten de alimento Y c r e z c a n ojos en l a s p l a y a s Y las selvas despeinadas g i m a n como gaviotas
A VISTA PERDIDA
No renunciaré jamás al lujo insolente al desenfreno suntuoso de pelos como fasces f i n í s i m a s c o l g a d a s de c u e r d a s y d e s a b l e s L o s p a i s a j e s de la s a l i v a i n m e n s o s y c o n p e q u e ñ o s c a ñ o n e s
de
plumafuentes E l tornasol violento d e l a s a l i v a L a p a l a b r a d e s i g n a n d o el o b j e t o p r o p u e s t o por s u E l árbol c o m o u n a l a m p a r i l l a
contrario
mínima
L a p é r d i d a de l a s f a c u l t a d e s y l a a d q u i s i c i ó n d e l a d e m e n c i a E l l e n g u a j e afásico y s u s p e r s p e c t i v a s e m b r i a g a d o r a s L a logoclonia el tic la r a b i a el bostezo i n t e r m i n a b l e L a estereotipia el p e n s a m i e n t o
prolijo
E l estupor E l estupor d e cuentas d e c r i s t a l E l e s t u p o r d e vaho de cristal d e r a m a s d e coral d e b r o n q u i o s y de plumas E l estupor
s u b m a r i n o y terso
resbalando
perlas de fuego
p e r m e a b l e a la r i s a c o m o u n p l u m a j e d e á n a d e
im-
delante
d e los ojos E l e s t u p o r i n c l i n a d o a la i z q u i e r d a f l a m e a n t e a la d e r e c h a d e col u m n a s de trapo y d e h u m o
e n el centro d e t r á s de u n a
escalera vertical sobre u n c o l u m p i o B o c a s de dientes de a z ú c a r y l e n g u a s d e petróleo r e n a c i e n t e s
y
m o r i b u n d a s d e s c u e l g a n c o r o n a s sobre s e n o s o p u l e n t o s b a ñ a d o s d e miel y d e r a c i m o s á c i d o s y v a r i a b l e s d e s a l i v a 53
E l e s t u p o r robo d e e s t r e l l a s g a l l i n a s l i m p i a s l a b r a d a s e n roca y t i e r r a tierra f i r m e m i d e la tierra del l a r g o d e los ojos E l estupor joven paria de altura
afortunada
E l e s t u p o r m u j e r e s d o r m i d a s sobre colchones d e c a s c a r a s d e fruta coronadas de cadenas finas desnudas E l e s t u p o r l o s t r e n e s d e l a v í s p e r a recogiendo los o j o s d i s p e r s o s e n l a s p r a d e r a s c u a n d o el t r e n v u e l a y el silencio n o p u e de seguir al tren q u e tiembla E l estupor
como ganzúa derribando
puertas mentales
desvenci-
j a n d o l a m i r a d a d e a g u a y l a m i r a d a q u e s e p i e r d e en lo umbrío
de l a m a d e r a seca Tritones velludos
u n a camisa de m u j e r y transita bien
resguardan
q u e d u e r m e d e s n u d a en el b o s q u e
l a p r a d e r a l i m i t a d a p o r procesos m e n t a l e s
definidos
s o b r e l l e v a n d o interrogatorios
y
no
respuestas
d e l a s p i e d r a s d e s a t a d a s y feroces teniendo en c u e n t a
el
ú l t i m o c a b a l l o m u e r t o a l n a c e r el a l b a de l a s r o p a s í n t i m a s d e m i a b u e l a y g r u ñ i r m i a b u e l o de c a r a a l a p a r e d E l e s t u p o r l a s s i l l a s v u e l a n a l e n c u e n t r o d e u n tonel v a c í o c u b i e r to d e y e d r a p o b r e v e c i n a del altillo volador p i d i e n d o el e n c a j e y el d e s a g ü e p a r a los lirios d e m a n t e l e t a
primaria
m i e n t r a s u n a m u j e r violenta se r e m a n g a l a s f a l d a s y e n seña la imagen de la Virgen
a c o m p a ñ a d a d e cerdos c o -
r o n a d o s con t r i p l e c o r o n a y m o ñ o s bicolores La
medianoche
s e a f e i t a el h o m b r o
izquierdo sobre el
hombro
d e r e c h o crece el p a s t o pestilente y rico en a g l o m e r a c i o n e s d e m i n ú s c u l o s c a r n e r o s v a t i c i n a d o r e s y de v i t a m i n a s p i n t a d a s d e á r b o l e s d e f r e s c a s o m b r i l l a con caireles y r u l o s L o s m i o s o t i s y otros p e s a d o s g e r a n i o s e s c u p e n s u m i s e r i a E l g r a n d i o s o c r e p ú s c u l o b o r e a l del p e n s a m i e n t o L a s u b l i m e interpretación
esquizofrénico
d e l i r a n t e de l a r e a l i d a d
N o r e n u n c i a r é j a m á s el l u j o p r i m o r d i a l de tus c a í d a s v e r t i g i n o s a s oh locura de diamante
54
E L MUNDO
ILUSTRADO
I g u a l q u e t u v e n t a n a q u e n o existe C o m o u n a s o m b r a d e m a n o en u n i n s t r u m e n t o f a n t a s m a I g u a l q u e l a s v e n a s y el recorrido intenso d e t u s a n g r e C o n l a m i s m a i g u a l d a d con l a c o n t i n u i d a d p r e c i o s a q u e m e a s e g u r a i d e a l m e n t e t u existencia A una distancia A la distancia A pesar de la distancia C o n t u frente y t u rostro Y t o d a t u p r e s e n c i a s i n cerrar los ojos Y el p a i s a j e q u e brota d e tu p r e s e n c i a c u a n d o l a c i u d a d n o e r a n o p o d í a ser sino el reflejo i n ú t i l d e t u p r e s e n c i a d e h e catombe P a r a m e j o r m o j a r l a s p l u m a s d e l a s aves Cae esta lluvia de m u y
alto
Y m e e n c i e r r a d e n t r o d e ti a m í solo D e n t r o y l e j o s d e ti C o m o u n c a m i n o q u e s e p i e r d e en otro c o n t i n e n t e
OH F U R O R E L A L B A S E D E S P R E N D E D E T U S LABIOS
V u e l v e s en l a n u b e y en el aliento Sobre la ciudad dormida G o l p e a s a m i v e n t a n a sobre el m a r A m i v e n t a n a sobre el sol y la l u n a A m i ventana de nubes A m i v e n t a n a d e senos sobre frutos á c i d o s Ventana de e s p u m a y sombra Ventana de oleaje S o b r e a l t a s m a r e a s v u e l v e n los p e ñ a s c o s en d e l i r i o y la a l u c i n a ción p r e c i s a d e tu
frente 55
S o b r e a l t a s m a r e a s tu frente y m á s l e j o s t u frente y l a l u n a e s t u frente
y u n b a r c o sobre el m a r y l a s a d o r a b l e s
tortugas
c o m o soles p o b l a n d o el m a r y l a s a l g a s n ó m a d a s y l a s q u e f i j a s soportan el o l e a j e y el g a l o p e d e n u b e s
persecutorias
el r u i d o d e l a s c o n c h a s l a s l á g r i m a s e t e r n a s d e los c o c o d r i l o s el p a s o d e l a s b a l l e n a s l a creciente del N i l o el p o l v o f a r a ó n i c o la a c u m u l a c i ó n d e datos p a r a c a l c u l a r l a v e l o c i d a d del c r e c i m i e n t o d e l a s u ñ a s e n los t i g r e s j ó v e n e s l a preñez
de la h e m b r a
d e l t i g r e el retozo d e albor de l o s
a l i g á t o r e s el veneno en c o p a d e p l a t a l a s p r i m e r a s
huellas
h u m a n a s sobre el m u n d o tu rostro t u rostro t u rostro V u e l v e n c o m o el c a p a r a z ó n d i v i n o d e la t o r t u g a d i f u n t a
envuelto
e n l u z de nieve E l h u m o v u e l v e y s e a c u m u l a p a r a crear r e p r e s e n t a c i o n e s
tangi-
b l e s d e tu p r e s e n c i a s i n retorno < E l p e l o azota el pelo v u e l v e no se m u e v e el p e l o g o l p e a sobre u n t a m b o r f i n í s i m o d e a l g a s sobre u n
tambor
de ráfaga
de
viento B a j o el cielo i n e r m e v e n c i e n d o s u d i s t a n c i a g o l p e a s s i n s o n i d o L a f a t a l i d a d crece y e s c u p e f u e g o y l a v a y
sombra y humo
de
panoplias y espadas para impedir tu paso C i e r r o los ojos y t u i m a g e n y s e m e j a n z a s o n el m u n d o L a n o c h e s e acuesta al l a d o m í o y e m p i e z a el d i á l o g o a l q u e a s i s t e s c o m o u n a l á m p a r a votiva s i n u n m u r m u l l o
parpadeando
y a b r a s á n d o m e con u n a l u z t r i s t í s i m a d e olvido y d e c a s a v a c í a bajo la t e m p e s t a d n o c t u r n a E l d í a s e levanta en v a n o Y o pertenezco a la s o m b r a y envuelto en s o m b r a y a z g o sobre u n lecho de l u m b r e
56
E L HUMO S E DISIPA
Adonde Es Y
voraz
el
y
Minotauro
es el laberinto
ciego el
fuego
el
humo
CALDERÓN DE LA BARCA
Tu aliento es como la mejor mañana fresca de olor de aves y de m a r
un
velamen
cruza
veloz la foresta
interdicta
de
tu
aliento d o n d e los p á j a r o s s e c o l u m p i a n p i c o t e a n d o e s t r e l l a s m i e n tras un galope tendido
de
gacelas
transtorna
l a s flores y
las
convierte en p i e d r a s d e l u n a y e l s i l e n c i o r e c o r r e l a e s c a l a de t u aliento de fuente y de m o n t a ñ a
nevada
F r e n t e a frente tu a l i e n t o el s o p l o a t e r r a d o r d e l a p r i m a v e r a e n los b o s q u e s d e n i e v e e t e r n a i n i c i a n d o el d e s f i l e d e l o s t é m p a nos coronados d e osos p o l a r e s f l a m e a n t e s T u aliento certero en m e d i o d e l c o r a z ó n u n a p i e d r a q u e c a e en el e s t a n q u e d o r m i d o y l e v a n t a g e i s e r e s d e e s t r e l l a s e n l o q u e cidas que buscan s u origen en tu boca T u aliento e s u n d e s p e ñ a d e r o e n e l q u e c a e n á r b o l e s e n t e ros y el r u i d o se t a p i z a y l a s f r u t a s m a d u r a n y t o d o se volatiliza en u n a c a í d a s i n t é r m i n o L a m a ñ a n a perfila los cendales de tu aliento y la
tormenta
tiene olor de tu s a l i v a y t u s a l i v a e s el c r á t e r d e d o n d e
vuelan
los peñascos e n f u r e c i d o s p o r t a d o r e s d e m e n s a j e s i l e g i b l e s T u aliento d e m e t e o r i t o d i s p a r a d o d e s d e el cielo c a y e n d o en u n b o s q u e a r d i e n t e c h a m u s c a n d o l e o p a r d o s y p r o v o c a n d o el a l a r i do de los e l e m e n t o s T u aliento es h u m a r e d a
d e i g n i c i ó n d e p o e m a s obscenos tu
aliento p r e c i p i t á n d o s e a m a n s a l v a s o b r e c a m p o s i n m e n s o s b a j o l a luna T u aliento en l a m a ñ a n a l a n o s t a l g i a d e l a n o c h e
fulgurante
de r a y o s q u e b o r d a n en el cielo l a s c a t a r a t a s d e t u a l i e n t o
57
VIENES
EN
LA NOCHE TU
CON
E L HUMO
FABULOSO
CABELLERA
Apareces L a v i d a e s cierta E l olor d e l a l l u v i a es cierto L a l l u v i a te h a c e n a c e r Y golpear a m i
puerta
O h árbol Y l a c i u d a d el m a r q u e n a v e g a s t e Y l a noche s e a b r e n a t u p a s o Y el corazón v u e l v e d e l e j o s a a s o m a r s e Hasta llegar a tu
frente
Y verte c o m o la m a g i a
resplandeciente
M o n t a ñ a d e oro o d e n i e v e C o n el h u m o f a b u l o s o d e t u c a b e l l e r a Con las bestias nocturnas en los ojos Y tu cuerpo de rescoldo Con la noche que riegas a pedazos C o n los b l o q u e s d e n o c h e q u e c a e n d e t u s m a n o s C o n el silencio q u e p r e n d e a t u l l e g a d a C o n el trastorno y el o l e a j e C o n el v a i v é n d e l a s c a s a s Y el oscilar d e l u c e s y l a s o m b r a m á s d u r a Y tus palabras de avenida fluvial T a n p r o n t o l l e g a s y te f u i s t e Y q u i e r e s p o n e r a flote m i Y sólo p r e p a r a s m i
vida
muerte
"i l a m u e r t e d e e s p e r a r Y el m o r i r d e v e r t e l e j o s Y los silencios y el e s p e r a r el t i e m p o Para vivir cuando llegas Y m e rodeas de s o m b r a Y m e haces luminoso Y m e s u m e r g e s en el m a r f o s f o r e s c e n t e d o n d e acaece tu estar
58
DE
Y d o n d e sólo d i a l o g a m o s t ú y m i n o c i ó n o s c u r a y p a v o r o s a d e tu ser E s t r e l l a d e s p r e n d i é n d o s e e n el a p o c a l i p s i s Entre bramidos de tigres y l á g r i m a s D e gozo y g e m i r e t e r n o y e t e r n o S o l a z a r s e e n el a i r e r a r i f i c a d o E n que quiero aprisionarte Y r o d a r p o r l a p e n d i e n t e de t u
cuerpo
Hasta tus pies centelleantes Hasta tus pies de constelaciones gemelas E n la noche terrestre Q u e te s i g u e e n c a d e n a d a y m u d a Enredadera de tu s a n g r e S o s t e n i e n d o l a flor d e t u c a b e z a d e c r i s t a l m o r e n o Acuario encerrando planetas y caudas Y l a p o t e n c i a q u e h a c e q u e el m u n d o s i g a en p i e y g u a r d e el e q u i l i b r i o d e los m a r e s Y t u cerebro d e m a t e r i a l u m i n o s a Y m i a d h e s i ó n s i n f i n y el a m o r q u e n a c e sin cesar Y te e n v u e l v e Y que tus pies transitan Abriendo huellas
indelebles
Donde p u e d e leerse la historia del
mundo
Y el p o r v e n i r del u n i v e r s o Y ese ligarse luminoso de m i vida A tu existencia
BATALLA AL BORDE DE UNA CATARATA
Tener entre las m a n o s largamente una sombra D e c a r a a l sol T u recuerdo m e persiga o m e arrastre sin remedio S i n s a l i d a s i n f r e n o s i n r e f u g i o s i n h a b l a sin aire E l t i e m p o s e t r a n s f o r m a en c a s a d e a b a n d o n o 59
E n cortes l o n g i t u d i n a l e s d e á r b o l e s d o n d e t u i m a g e n s e disuelve en
humo
E l sabor m á s a m a r g o q u e l a h i s t o r i a d e l h o m b r e conozca E l mortecino fulgor y la sombra E l abrir y c e r r a r s e d e p u e r t a s q u e c o n d u c e n a l d o m i n i o e n c a n t a do de tu
nombre
D o n d e todo p e r e c e U n i n m e n s o c a m p o b a l d í o d e h i e r b a s y d e p e d r u s c o s interpretables Una mano sobre u n a cabeza decapitada Los pies Tu
frente
T u espalda de diluvio T u vientre d e a l u v i ó n u n m u s l o d e c e n t e l l a s U n a p i e d r a q u e g i r a o t r a q u e se l e v a n t a y d u e r m e en p i e U n caballo e n c a n t a d o u n a r b u s t o d e p i e d r a u n l e c h o d e p i e d r a U n a boca de p i e d r a y ese brillo q u e a veces m e rodea P a r a e x p l i c a r m e e n l e t r a m u e r t a l a s p r o l o n g a c i o n e s m i s t e r i o s a s de t u s m a n o s q u e v u e l v e n c o n el a s p e c t o a m e n a z a n t e d e u n c u a r t o m o d e s t o c o n u n a c o r t i n a r o j a q u e se a b r e ante el infierno L a s s á b a n a s el c i e l o d e l a n o c h e E l sol el a i r e l a l l u v i a el viento Sólo el viento q u e t r a e t u
nombre
LA LEVE PISADA D E L DEMONIO NOCTURNO
E n el g r a n c o n t a c t o d e l o l v i d o A ciencia c i e r t a
muerto
Tratando de robarte a la realidad A l e n s o r d e c e d o r r u m o r d e lo r e a l Levanto una estatua de fango purísimo De barro de m i s a n g r e De sombra lúcida de h a m b r e De jadear 60
interminable
intacto
Y te l e v a n t a s c o m o u n a s t r o d e s c o n o c i d o C o n tu cabellera de centellas negras Con tu cuerpo rabioso e indomable C o n tu aliento d e piedra
húmeda
Con tu cabeza d e cristal Con tus orejas de adormidera Con tus labios de fanal Con tu lengua de helécho Con tu saliva de fluido
magnético
Con tus narices de ritmo Con tus pies de lengua de fuego C o n tus piernas de millares d e l á g r i m a s petrificadas Con tus ojos de asalto nocturno C o n tus dientes de tigre Con tus venas de arco de violín Con tus dedos de orquesta C o n t u s u ñ a s p a r a a b r i r l a s e n t r a ñ a s del m u n d o Y vaticinar la pérdida del
mundo
E n las entrañas del alba C o n tus axilas de b o s q u e tibio B a j o la lluvia de tu sangre Con tus labios elásticos de planta carnívora C o n t u s o m b r a q u e i n t e r c e p t a el r u i d o Demonio nocturno A s í te l e v a n t a s p a r a s i e m p r e P i s o t e a n d o el m u n d o q u e te i g n o r a Y que a m a sin saber t u
nombre
Y q u e g i m e t r a s el olor d e t u p a s o D e fuego de azufre de aire de tempestad D e c a t á s t r o f e i n t a n g i b l e y q u e m e r m a c a d a día E s a p o r c i ó n e n q u e s e e s c o n d e n los d e s i g n i o s nefastos y l a s o s p e c h a q u e t u e r c e l a b o c a d e l t i g r e q u e en l a s m a ñ a n a s e s c u p e p a r a h a c e r el d í a
61
EL FUEGO Y LA POESÍA
En el agua dorada
el sol quemante
refleja
la mano del
cénit.
I
Amo el amor El martes y no el miércoles Amo el amor de los estados desunidos El amor de unos doscientos cincuenta años Bajo la influencia nociva del judaismo sobre la vida monástica De las aves de azúcar de heno de hielo de alumbre o de bolsillo Amo el amor de faz sangrienta con dos inmensas puertas al vacío El amor como apareció en doscientas cincuenta entregas durante cinco años El amor de economía quebrantada Como el país más expansionista Sobre millares de seres desnudos tratados como bestias Para adoptar esas sencillas armas del amor Donde el crimen pernocta y bebe el agua clara De la sangre más caliente del día II
Amo el amor de ramaje denso Salvaje al igual de una medusa El amor-hecatombe Esfera diurna en que la primavera total Se columpia derramando sangre El amor de anillos de lluvia De rocas transparentes De montañas que vuelan y se esfuman Y se convierten en minúsculos guijarros El amor como una puñalada 62
C o m o un naufragio L a p é r d i d a total del h a b l a del
aliento
E l r e i n o de l a s o m b r a e s p e s a C o n los ojos s a l i e n t e s y a s e s i n o s L a saliva larguísima L a r a b i a de p e r d e r s e E l frenético d e s p e r t a r e n m e d i o d e l a n o c h e B a j o la tempestad q u e nos d e s n u d a Y
e l rayo l e j a n o t r a n s f o r m a n d o l o s á r b o l e s
E n l e ñ o s de cabellos q u e p r o n u n c i a n t u
nombre
L o s días y las horas dé desnudez eterna -
III Amo la rabia de perderte T u a u s e n c i a en el c a b a l l o d e l o s d í a s T u sombra y la idea de tu sombra Q u e s e recorta sobre u n c a m p o d e a g u a T u s ojos de cernícalo e n l a s m a n o s d e l t i e m p o Q u e m e deshace y te r e c r e a E l tiempo que amanece d e j á n d o m e m á s solo A l s a l i r de m i s u e ñ o q u e u n a n i m a l a n t e d i l u v i a n o p e r d i d o en l a sombra de los días C o m o u n a bestia d e s d e n t a d a q u e p e r s i g u e s u p r e s a C o m o el m i l a n o s o b r e el cielo e v o l u c i o n a n d o c o n u n a
precisión
d e relojería T e veo en u n a s e l v a f r a g o r o s a y y o c e r n i é n d o m e s o b r e ti Con u n a fatalidad de bomba de dinamita Repartiéndome tus venas y bebiendo tu s a n g r e L u c h a n d o con el d í a l a c e r a n d o el a l b a Z a f a n d o el c u e r p o d e l a m u e r t e Y a l fin es m í o el t i e m p o Y l a noche m e a l c a n z a Y el sueño q u e m e a n u l a te d e v o r a Y puedo asimilarte como u n fruto
maduro
C o m o una piedra sobre una isla q u e se h u n d e 63
IV E l a g u a l e n t a el c a m i n o l e n t o l o s a c c i d e n t e s l e n t o s U n a c a í d a s u s p e n d i d a e n el a i r e el v i e n t o lento E l paso lento del tiempo lento L a n o c h e n o t e r m i n a y el a m o r se h a c e l e n t o L a s piernas se cruzan y se a n u d a n lentas para echar raíces L a cabeza cae los brazos se levantan E l cielo d e l a c a m a l a s o m b r a c a e l e n t a T u c u e r p o m o r e n o c o m o u n a c a t a r a t a c a e lento E n el a b i s m o G i r a m o s l e n t a m e n t e p o r el a i r e c a l i e n t e d e l c u a r t o c a l d e a d o L a s mariposas nocturnas parecen grandes carneros Ahora sería fácil destrozarnos
lentamente
A r r a n c a r n o s los m i e m b r o s beber la s a n g r e lentamente T u cabeza g i r a t u s piernas m e envuelven T u s axilas brillan en la noche con todos s u s pelos T u s piernas desnudas E n el á g u l o p r e c i s o E l olor d e t u s p i e r n a s L a lentitud de percepción E l alcohol lentamente m e levanta E l alcohol q u e brota de tus ojos y q u e m á s tarde H a r á crecer tu sombra M e s á n d o m e el c a b e l l o l e n t a m e n t e
subo
Hasta tus labios de bestia
V Verte los días el agua lenta U n a cabellera la a r e n a de oro U n volcán regresa a s u origen Verte si cuento l a s horas L a espalda del tiempo divinamente llagada U n á n f o r a d e s n u d a h i e n d e el a g u a E l rocío g u a r d a t u c u e r p o 64
E n l o r e c ó n d i t o de u n a m o n t a ñ a m á g i c a C u b i e r t a d e z a p a t o s d e m u ñ e c a y d e t a r j e t a s d e v i s i t a d e los d i o s e s Armodio Nerón Calígula Agripina Luis I I de Baviera Antonio Cretina César T u nombre aparece intermitente S o b r e u n i n m e n s o o m b l i g o de p a n a d e r í a A v e c e s o c u p a el
horizonte
A veces p u e b l a el cielo en f o r m a de m i n ú s c u l a s a b e j a s S i e m p r e p u e d o leerlo en todas d i r e c c i o n e s Cuando se agranda
y s e c o m p l i c a d e t o d a s l a s p a l a b r a s q u e lo
siguen O c u a n d o n o es sino u n e n o r m e p e d a z o de l u m b r e O el p a s o f u r t i v o d e l a s b e s t i a s d e l b o s q u e O u n a a r a ñ a q u e se d e s c u e l g a l e n t a m e n t e sobre m i cabeza O el alfabeto
enfurecido
VI El agua lenta las variaciones mínimas lentas E l r o s t r o l e v e lento E l s u s p i r o c o r t a d o leve Los guijarros
minúsculos
L o s montes imperceptibles E l a g u a c a y e n d o lenta S o b r e el m u n d o J u n t o a t u reino
calcinante
T r a s los m u r o s el e s p a c i o Y n a d a m á s el g r a n e s p a c i o n a v e g a b l e E l cuarto sube y baja L a s olas no hacen nada E l perro ve la casa L o s lobos s e r e t i r a n E l a l b a a c e c h a p a r a asestarnos s u g r a n g o l p e Ciegos dormidos U n á r b o l h a crecido E n v a n o cierro l a s v e n t a n a s 65
Miro la luna E l viento no h a cesado de llamar a m i puerta L a vida oscura empieza
LA VIDA ESCANDALOSA D E CESAR MORO
Dispérsame en la lluvia o en la humareda de los torrentes que pasan A l m a r g e n d e l a n o c h e e n q u e n o s v e m o s t r a s el correr d e n u b e s Q u e s e m u e s t r a n a l o s o j o s d e los a m a n t e s q u e s a l e n D e s u s p o d e r o s o s c a s t i l l o s de torres d e s a n g r e y d e h i e l o T e ñ i r el h i e l o r a s g a r el salto d e tardíos r e g r e s o s Mi amigo el Rey me acerca al lado de su tumba real y real D o n d e W a g n e r h a c e l a g u a r d i a a l a p u e r t a con l a f i d e l i d a d D e l c a n r o y e n d o el h u e s o d e l a g l o r i a Mientras lluvias intermitentes y divinamente
funestas
C o r r o e n el p e i n a d o d e t r a n v í a aéreo d e los h i p o c a m p o s r e l a p s o s Y h o m i c i d a s t r a n s i t a n d o l a terraza s u b l i m e d e l a s a p a r i c i o n e s E n el b o s q u e s o l e m n e c a r n í v o r o y b i t u m i n o s o D o n d e los r a r o s p a s a n t e s s e e m b r i a g a n los o j o s abiertos D e b a j o d e g r a n d e s c a t a p u l t a s y cabezas e l e f a n t i n a s d e c a r n e r o s S u s p e n d i d o s s e g ú n el g u s t o de B a b i l o n i a o del T r a n s t é v e r e E l r í o q u e c o r o n a t u a p a r i c i ó n terrestre s a l i e n d o d e m a d r e S e p r e c i p i t a f u r i o s o c o m o u n r a y o sobre los v e s t i g i o s del d í a F a l a z hacinamiento de medallas de esponjas de arcabuces U n toro a l a d o d e s i g n i f i c a t i v a a l e g r í a m u e r d e el s e n o o c ú p u l a D e u n t e m p l o q u e e m e r g e e n l a l u z afrentosa del d í a e n m e d i o d e l a s r a m a s p o d r i d a s y leves d e la h e c a t o m b e forestal Dispérsame en el vuelo de los caballos migratorios E n el a l u v i ó n d e e s c o r i a s c o r o n a n d o el v o l c á n l o n g e v o del d í a E n la visión aterradora
que persigue al hombre al acercarse la
h o r a e n t r e t o d a s p a s m o s a del m e d i o d í a 66
C u a n d o l a s b a i l a r i n a s h i r v i e n t e s e s t á n a p u n t o d e ser d e c a p i t a d a s Y el h o m b r e p a l i d e c e e n l a s o s p e c h a p a v o r o s a d e l a a p a r i c i ó n d e f i n i t i v a t r a y e n d o entre los dientes el o r á c u l o l e g i b l e c o m o sigue: Una navaja sobre un caldero atraviesa un cepillo de cerdas de dimensión alargan
ultrasensible;
das se transforman pesina. forma
Sobre
La obscuridad de pensamiento tanque
vuela
laborioso
de apariencia
un halcón
de amor devora
envolvente
puede
provocada
subterráneo
del día las cerdas
la noche se acerca modesta
devorando
por
habitado
llenas
interpretarse la proximidad
por tortugas
iluminada como
cam
una
en
de
letra; por
invisible
de primera
y
un enigma
con una sola
una cabana
se
las cer
de vapor; a veces es un cesto colmado
y de cartas
un perro
cuando
en una lechería
la navaja
de condensación
de animales veces
a la proximidad
hasta tocar el crepúsculo;
ojos otras
dentro. ausencia
de un
es
magnitud.
El viento se levanta sobre la tumba real L u i s I I d e B a v i e r a despierta e n t r e l o s e s c o m b r o s d e l m u n d o Y s a l e a v i s i t a r m e trayendo a t r a v é s del b o s q u e c i r c u n d a n t e U n tigre
moribundo
L o s á r b o l e s v u e l a n a ser s e m i l l a s y el b o s q u e d e s a p a r e c e Y s e c u b r e d e niebla r a s t r e r a M i r í a d a s d e insectos ahora en l i b e r t a d e n s o r d e c e n el a i r e A l p a s o d e l o s dos m á s h e r m o s o s t i g r e s del m u n d o
VARIOS LEONES A L CREPÚSCULO LAMEN LA CORTEZA RUGOSA
DE
LA TORTUGA
ECUESTRE
A Alice Rahon y a Valentine Penrose
E n l a d e s a p a r i c i ó n de los m a l g a c h e s e n l a d e s a p a r i c i ó n de los m a n d a r i n e s de tela m e t á l i c a f r e s c a en la c o n s t r u c c i ó n de g r a n j a s - m o d e l o p a r a g a l l i n a s e l e f a n t i n a s 67
e n el r e n a c i m i e n t o
d e la s o s p e c h a d e u n a
columna
abierta
al
mediodía e n el a g u a telefónica con a l a m b r e s d e n a r a n j a y d e e n t r e p i e r n a en el a l v e o l o sordo y ciego con c a n a s t a s d e fruta y p i r á m i d e s e n c i n t a g r u e s a s c o m o alfileres de c a b e z a n e g r a e n l a s o m b r a r á p i d a d e u n h a l c ó n d e a n t a ñ o p e r d i d o e n los p l i e g u e s fríos b a j o u n p á l i d o sol d e s a l a m a n d r a s d e a l g u n a tapicería
fúnebre
e n el r i n c ó n m á s h e r m é t i c o d e u n a s u p e r f i c i e a c c i d e n t a d a
como
e l rostro d e l a l u n a e n l a e s p u m a d e l a r a b i a del sol a n o c h e c i d o e n el b e s o n e g r o d e l a histeria e n el l e n g u a j e de albor d e los i d i o t a s o e n el v u e l o i m p e c a b l e d e una
ostra d e s p l a z á n d o s e d e s u p a l a c i o d e i n v i e r n o
a su
palacio de verano e n t r e c o l c h o n e s d e a l g a s n i n f ó m a n a s y corales d e m e n t e - p r e c o c e s y p e c e s libres c o m o el viento e m p e c i n a d o g o l p e a n d o
mi
cabeza nictálope en el c r e p ú s c u l o p a r a f a m i l i a s r e t i r a d a s a l estercolero o e n g a l l i n a s endemoniadas en u n o j o d e a v e s t r u z d e t r a p o s a n g r i e n t o c o r o n a d a d e h u m o cabelleras de m o m i a s reales evaporantes
de
infanticidas
e n l a s o n r i s a afrentosa d e u n l a g a r t o d e s t r i p a d o a l sol a las doce del día bajo u n árbol sobre u n
techo
a oscuras en l a c a m a a m i l p i e s b a j o el m a r sobre l a a l m o h a d a h ú m e d a d e l l u v i a e n el b o s q u e d e s n u d o c o m o u n espectro d e perro d e f a m i l i a d i n á s t i c a v i o l e n t a y s a l i t r o s a c o m o s o p l o d e elefante sobre u n m u r o d e p i e d r a f i n a en el e m p o b r e c i m i e n t o p r o g r e s i v o y l u m i n o s o de u n t i g r e q u e s e v u e l v e t r a n s l ú c i d o sobre el c u e r p o d e u n a m u j e r
desnuda
una m u j e r desnuda hasta la cintura u n h o m b r e y u n n i ñ o d e s n u d o s v a r i o s g u i j a r r o s d e s n u d o s b a j o el frío de la noche 68
u n a azotea a todo sol unos despojos de aves de corral u n baĂąo y su banadera rota por el r a y o u n c a b a l l o a c o s t a d o sobre u n a l t a r d e Ăł n i x con i n c r u s t a c i o n e s d e piel h u m a n a u n a c a b e l l e r a d e s n u d a f l a m e a n t e e n l a noche al m e d i o d Ă a e n el sitio en q u e i n v a r i a b l e m e n t e e s c u p o c u a n d o s e a p r o x i m a el Ă n g e l u s
69
CARTAS (1939)
A N T O N I O es D i o s A N T O N I O es el S o l A N T O N I O p u e d e destruir el m u n d o e n u n
instante
A N T O N I O h a c e caer la l l u v i a A N T O N I O p u e d e hacer o s c u r o el d í a o l u m i n o s a la n o c h e A N T O N I O es el origen d e la V í a L á c t e a A N T O N I O t i e n e pies d e c o n s t e l a c i o n e s A N T O N I O tiene aliento d e estrella f u g a z y d e noche o s c u r a A N T O N I O es el n o m b r e genérico d e l o s c u e r p o s celestes A N T O N I O es u n a p l a n t a c a r n í v o r a c o n o j o s d e d i a m a n t e A N T O N I O p u e d e crear continentes s i e s c u p e sobre el m a r A N T O N I O h a c e d o r m i r el m u n d o c u a n d o c i e r r a los o j o s A N T O N I O es u n a m o n t a ñ a
transparente
A N T O N I O es l a c a í d a de l a s h o j a s y el n a c i m i e n t o del d í a A N T O N I O es el n o m b r e escrito con l e t r a s d e f u e g o s o b r e todos los p l a n e t a s A N T O N I O es el D i l u v i o A N T O N I O es l a época m e g a l í t i c a d e l
Mundo
A N T O N I O es el fuego interno d e l a T i e r r a A N T O N I O es el corazón del m i n e r a l d e s c o n o c i d o A N T O N I O f e c u n d a las estrellas A N T O N I O es el F a r a ó n el E m p e r a d o r el I n c a A N T O N I O n a c e d e la N o c h e 73
A N T O N I O es v e n e r a d o p o r l o s a s t r o s A N T O N I O es m á s b e l l o q u e los c o l o s o s d e M e m n ó n
en T e b a s
A N T O N I O es siete v e c e s m á s g r a n d e q u e el Coloso d e R o d a s A N T O N I O ocupa toda l a historia del m u n d o A N T O N I O sobrepasa en mar
majestad
el e s p e c t á c u l o g r a n d i o s o del
enfurecido
A N T O N I O es t o d a l a D i n a s t í a d e l o s P t o l o m e o s México crece alrededor de A N T O N I O
I El amor en la noche. Un tumulto se anuncia, un tumulto c o m o d e s a n g r e q u e s e v i e r t e . L a s a l a s del m u n d o e m p i e z a n a dorm i r , y sólo tus o j o s i l u m i n a n el s i l e n c i o , el g r a n silencio q u e r e i n a a tu llegada.
Y te d e s p r e n d e s c o m o u n á r b o l o c o m o l a n o c h e , a
p a s o s c a l l a d o s , c o m o el g r a n c a b a l l e r o q u e a p a r e c e en los s u e ñ o s . C o n t u rostro s e v e r o , c o n e l m i s t e r i o y l a d i s t a n c i a y con el g r a n silencio. Y o no podré besarte, a veces dices, yo no podré b e s a r t e . . . E l corazón r e s p i r a a p e n a s a n t e el m i l a g r o r e p e n t i n o de tu presencia.
L o s o j o s q u i s i e r a n g u a r d a r p a r a s i e m p r e el color d e
i n c e n d i o d e t u s o j o s , el r e s p l a n d o r d e t u m i r a d a , el exacto v o l u m e n de tu cuerpo, y devorarte y envolverte y guardarte
ajeno
a todas las miradas. T e l l a m o d e s d e l e j o s , d e m u y l e j o s ; t ú n o m e oyes, m i voz te l l e g a a m o r t i g u a d a .
T ú no m e oyes.
S i m e oyeras v e n d r í a s
y t u s o j o s se c u b r i r í a n d e l á g r i m a s y a t r a v é s d e e s a b r u m a v e r í a s la i m a g e n del a m o r a c r i b i l l a d o . renueva.
P e r o no oyes y t u a u s e n c i a s e
E s t á s c e r c a d e m í , e s t á s c e r c a ; todo m e lo d i c e : el calor
d e t u c u e r p o , tu c u e r p o m i s m o , l a s o m b r a terrible d e t u interceptando la luz del sol. estás c e r c a .
cuerpo
T u voz t a m b i é n q u i e r e d e c i r m e q u e
P e r o n o e s c i e r t o . . . Y a te f u i s t e .
Acaso no
has
llegado todavía y y o estoy ciego, completamente ciego, mirándote sin verte y llamándote h a c i a aquel punto donde ya nadie puede s e g u i r m e , donde la s o l e d a d m e acosa, donde nada responde nada m e acompaña. 74
ni
¡Volver a verte! P o r u n c a m i n o q u e n o l l e g a te a g u a r d o y te estaré a g u a r d a n d o s i e m p r e ; m á s l e j o s q u e m i v i d a , m á s l e j o s q u e el recuerdo d e l a v i d a c o n s c i e n t e ; d e s d e m i o s c u r i d a d , a g a z a p a d o , solo, h o r r i b l e m e n t e solo, e s p e r a n d o q u e a l f i n v u e l v a s y te d e t e n g a s y m e m i r e s y h a b l e s y t u voz m e h a g a n a c e r y m e d e v u e l v a a l m u n d o de m í m i s m o q u e h e p e r d i d o a l e n c o n t r a r t e s i n h a l l a r t e . 25 de enero de 1939
II Estoy libre de deseo. Vivo al interior de él y siendo él ya no s u f r o d e él. el d e s e o .
Y a n o es m ú l t i p l e en los f i n e s , si polifacético en
Y a n o v i v o s i n o e n el d e s e o .
D e s e a r t e e s ver todos los árboles y el c i e l o , el a g u a y el aire e n ti.
M i v i d a se h a h e c h o s i m p l e , c l a r a , a r d i e n t e , l i m p i a .
¡ A y ! ¡ S i y o n o a m a r a ! S e r í a l a g u e r r a d e cien a ñ o s d e m i vida.
L o s frentes
dispersos.
A h o r a l a b a t a l l a es u n a , u n o s u
fragor. T e p u e d o d a r todos los n o m b r e s : cielo, v i d a , alfabeto, a i r e que respiro. S i todo eres t ú , y a m i d e s e o es u n o e n s u f i n .
P e r o si a
veces te p r e s e n t a s c o m o el a i r e o l a l u z , f u e r a d e ti no deseo, ni vivo y estoy c i e g o . Megalomanía igualarte.
del a m o r .
Qué
delirio
de grandeza
puede
O deseo d e s u s o l a g r a n d e z a , de s u solo brillo.
E n t u deseo t o d a s l a s f o r m a s r e p r i m i d a s , e x a l t a d a s , d e m e n ciales, absurdas se resuelven y se hacen ( . . . t i v a s ) .
C r e c e la r e a -
l i d a d y p o r p r i m e r a vez la m u e r t e n o e x i s t e . G r a n d e z a d e s a b e r t e el m á s alto deber, l a u r g e n c i a m a y o r , y s a c r i f i c a r t e a u n deseo s i m p l e m e n t e S o y el s a n t o d e los s a n t o s .
humano.
E l r e c e p t á c u l o d e tu a m o r . G r a -
c i a s a ti, d e este f u e g o q u e h a q u e m a d o toda i m p u r e z a . ¿ Q u i é n p u e d e a s e g u r a r m e u n a e t e r n i d a d sin, a m a r t e ? P e r o , 75
¿ q u i é n puede consolarme del trance
de la muerte
y darme
la
certeza, l a ú n i c a q u e p i d o , d e a m a r t e e x a c t a m e n t e a t r a v é s d e todas l a s t r a n s f o r m a c i o n e s post
mortem?
Si puedo a m a r así, m i eternidad sería segura.
¿ T a l eterni-
d a d d u r a sólo u n a v i d a ? 28 de febrero, medianoche
III Te quiero con tu gran crueldad, porque apareces en medio de m i sueño y me levantas y como un dios, como un
auténtico
d i o s , c o m o el ú n i c o y v e r d a d e r o , c o n l a i n j u s t i c i a d e l o s dioses, todo n e g r o dios n o c t u r n o , t o d o d e o b s i d i a n a c o n t u c a b e z a de d i a m a n t e , c o m o u n p o t r o s a l v a j e , c o n t u s m a n o s s a l v a j e s y tus pies d e o r o q u e sostienen t u c u e r p o n e g r o , m e a r r a s t r a s y m e a r r o j a s al m a r de las torturas y de las suposiciones. N a d a e x i s t e f u e r a d e ti, sólo el s i l e n c i o y el e s p a c i o . P e r o tú eres el e s p a c i o y l a n o c h e , el a i r e y el a g u a q u e b e b o , el silencioso v e n e n o y el v o l c á n e n c u y o a b i s m o c a í h a c e t i e m p o , h a c e s i g l o s , d e s d e a n t e s d e n a c e r , p a r a q u e d e l o s c a b e l l o s m e arrastres a mi muerte.
Inútilmente m e debato, inútilmente pregunto. Los
d i o s e s s o n m u d o s ; c o m o u n m u r o q u e s e a l e j a , a s í respondes a m i s p r e g u n t a s , a la s e d q u e m a n t e d e m i v i d a . ¿ P a r a q u é resistir a t u p o d e r ? P a r a q u é l u c h a r c o n t u fuerza d e r a y o , contra tus b r a z o s d e t o r r e n t e ; si a s í h a d e ser, s i eres el p u n t o , el p o l o q u e i m a n t a m i v i d a . T u h i s t o r i a es l a h i s t o r i a d e l h o m b r e .
E l g r a n d r a m a en
q u e m i e x i s t e n c i a e s el z a r z a l a r d i e n d o , el objeto d e t u v e n g a n z a c ó s m i c a , d e tu rencor d e a c e r o .
T o d o s e x o y todo f u e g o , así eres.
T o d o h i e l o y todo s o m b r a , a s í e r e s .
H e r m o s o d e m o n i o d e l a noche,
t i g r e i m p l a c a b l e d e t e s t í c u l o s d e e s t r e l l a , g r a n t i g r e n e g r o d e semen i n a g o t a b l e d e n u b e s i n u n d a n d o el m u n d o . G u á r d a m e j u n t o a ti, c e r c a d e t u o m b l i g o e n q u e p r i n c i p i a el a i r e ; c e r c a d e tus a x i l a s d o n d e s e a c a b a el a i r e . p i e s y c e r c a d e tus m a n o s . G u á r d a m e j u n t o a t i . 76
C e r c a de tus
S e r é tu s o m b r a y el a g u a d e tu s e d , c o n o j o s ; e n tu s u e ñ o seré a q u e l p u n t o l u m i n o s o q u e s e a g r a n d a y l o c o n v i e r t e todo e n l u m b r e ; en tu lecho a l d o r m i r
oirás c o m o u n m u r m u l l o y un
calor a tus pies se a n u d a r á q u e i r á s u b i e n d o y l e n t a m e n t e
se
a p o d e r a r á d e tus m i e m b r o s y u n g r a n d e s c a n s o t o m a r á tu cuerpo y al extender tu m a n o s e n t i r á s u n c u e r p o e x t r a ñ o , h e l a d o : seré yo.
M e l l e v a s en tu s a n g r e y e n t u a l i e n t o , n a d a p o d r á b o r r a r m e .
E s i n ú t i l tu fuerza p a r a a h u y e n t a r m e , t u r a b i a e s m e n o s
fuerte
q u e m i a m o r ; y a tú y yo u n i d o s p a r a s i e m p r e , a p e s a r t u y o , v a m o s juntos. nombre.
E n el p l a c e r q u e t o m a s l e j o s d e m í h a y u n sollozo y tu F r e n t e a t u s ojos el f u e g o i n e x t i n g u i b l e .
18 de junio de 1939
IV Yo puedo pronunciar tu nombre hasta perder el conocimiento, h a s t a o l v i d a r m e d e m í m i s m o ; h a s t a s a l i r e n l o q u e c i d o y destrozado, lleno d e s a n g r e y c i e g o a p e r d e r m e en l a s s u p o s i c i o n e s y en l a s alucinaciones m á s torturantes.
T o d o m e p e r s i g u e c o n tu
nom-
b r e . T u imagen aparece a cada instante debajo de todas las i m á g e n e s , d e todas l a s r e p r e s e n t a c i o n e s . ^ a d a p u e d e h a c e r m e s u f r i r m á s q u e e l e s p e c t á c u l o del a m o r . Y o solo, frente al m u n d o , f u e r a d e l m u n d o , e n el m u n d o interm e d i o de l a n o s t a l g i a f ú n e b r e , d e l a s a g u a s m a t e r n a s , del g r a n c l a u s t r o , del p a r a í s o p e r d i d o ; frente a ti y l e j o s , t a n lejos q u e y a n a d a p u e d e s a l v a r m e , ni l a m u e r t e . M e h a s a r r o j a d o p o r d e b a j o d e m í m i s m o : l a s p a l a b r a s se van acumulando; h a y palabras de las q u e y a no se vuelve, que a b r e n u n a b r e c h a p o r l a q u e s e i n t r o d u c e n el v e n e n o y l a tristeza de m u e r t e ; l a desolación total, l a s o l e d a d , el a b a n d o n o definitivo. E n c e r r a d o d e n t r o d e m í , solo con t u r e c u e r d o q u e m e pers i g u e noche y día s i n r e p o s o .
Y a n o p u e d o a c o r d a r m e de c u a n d o
s o n r e í a s , a h o r a a p a r e c e s a l e j á n d o t e y c o n u n a m i r a d a q u e yo n o hubiera querido conocer.
Y a s é todo lo q u e n u n c a h u b i e r a q u e -
rido saber, lo q u e a l g u n o s h o m b r e s c o n o c e n s o l a m e n t e pocos i n s 77
tantes a n t e s d e s u m u e r t e .
Y debo seguir viviendo sin esperanza,
s i n e s t í m u l o , s i n ese p e q u e ñ o e s p a c i o d e r e f u g i o d e d e s c a n s o q u e todos n e c e s i t a m o s .
Q u i z á s m á s q u e n a d i e t e n í a y o n e c e s i d a d de
u n a t a b l a d e s a l v a c i ó n , d e u n a ú l t i m a a p a r i e n c i a e n g a ñ o s a de la v i d a p a r a s e g u i r a d e l a n t e , p a r a s a l v a r m e d e m í m i s m o y d e la c o n c i e n c i a q u e d e l m u n d o y d e l a v i d a h e tenido d e s d e q u e p u d e darme cuenta de la vida. A h o r a , d ó n d e ir, d ó n d e v o l v e r l a c a r a , a q u i é n c o n t a r lo q u e p u e d e s u f r i r u n ser h u m a n o q u e a veces desconozco y q u e siento c o m o u n e x t r a n j e r o e n l o q u e c i d o d e n t r o d e u n a c a s a v a c í a . Qué p u e d e r e s e r v a r m e l a v i d a s i n o l a r e p e t i c i ó n c o n s t a n t e d e u n solo i n s t a n t e , del m á s a m a r g o d e l o s i n s t a n t e s .
C a d a nuevo día que
viene no hace sino traerme la m i s m a desesperación; m i
primer
p e n s a m i e n t o , a l d e s p e r t a r , e r e s t ú ; el ú l t i m o , a l d o r m i r , eres t ú . Y m i s u e ñ o n o es s i n o u n a a n g u s t i o s a b ú s q u e d a d e ti. ' S u e ñ o q u e te v a s , q u e m e a b a n d o n a s , c o m o s i p u d i e r a a b a n d o n a r s e algo q u e n u n c a se h a a c e p t a d o .
P o r q u e tú n u n c a m e h a s aceptado,
nunca h a s querido saber n a d a de m í .
A p e n a s llegaste, y a no pude
ver n a d a , s a l í d e s p a v o r i d o t r a s d e ti y a s í h e c o n t i n u a d o . O j a l á f u e r a v e r d a d el m i t o d e l a l m a q u e s e v e n d e a l diablo, y a l a h u b i e r a y o v e n d i d o p o r t o d a u n a e t e r n i d a d p a r a estar m á s c e r c a d e ti, p a r a t e n e r l a s e g u r i d a d d e verte s i e m p r e . L o q u e m e aterroriza
de la muerte
es s a b e r q u e e n t o n c e s n o p o d r é
pensar
e n ti, q u e y a n o v e n d r á t u r e c u e r d o a t o r t u r a r m e ; q u e m i t e r n u ra, m i pobre ternura rechazada no podrá envolverte en u n a mirada, en u n a n h e l o i n f i n i t o . E l cielo es a z u l , l a v i d a e s h e r m o s a , el a i r e se v u e l v e respir a b l e p o r q u e e x i s t e s . Y o s é q u e l a v i d a es h e r m o s a a u n q u e no la r e c u e r d o , s é q u e el cielo es a z u l a u n q u e n o lo m i r o n u n c a , sé q u e p u e d e ser m á s a z u l q u e n u n c a c u a n d o tú s o n r í e s . T u s o n r i s a es lo m á s bello y h u m a n o q u e y o c o n o z c a . C u a n d o s o n r í e s p a r e c e q u e t o d a s l a s m o n t a ñ a s del m u n d o t u v i e r a n s o l y á r b o l e s y q u e v i n i e r a n a t u e n c u e n t r o a b e s a r l a s h u e l l a s d e t u s p a s o s ; p a r e c e q u e la n o c h e s e h u b i e r a a c a b a d o p a r a s i e m p r e y q u e y a s ó l o l a l u z y el a m o r y u n a i n o c e n c i a c ó s m i c a r e i n a r a n s o b r e el u n i v e r s o , donde los p l a n e t a s y los astros n o p u e d e n c o m p a r a r s e a ti s i n o c o m o r e flejos o e m a n a c i o n e s d e t u p r e s e n c i a e n el m u n d o . Y a q u e en tu 78
p o d e r e s t á v o l v e r s o m b r í o el d í a y h a c e r c l a r a l a n o c h e y d e s e n c a denar lluvias tempestuosas y hacer g e m i r los elementos, ¿ p o r q u é no quieres transformarme
en u n p e d a z o d e t u s o m b r a , o e n
tu
aliento o simplemente en una partícula de tu p e n s a m i e n t o ? S i n o quieres salvarme condéname a una muerte fulminante,
condéna-
m e a. l a d e s a p a r i c i ó n total, p e r o q u e n o s i g a esta l a r g a a n g u s t i a , e s te t e m o r d e c a d a d í a , de c a d a h o r a . H a z q u e v u e l v a a l o r i g e n d e m i vida, a la nada, y no vuelvas a crearme ni a traerme
nuevamente
a l a v i d a n i s i q u i e r a b a j o la f o r m a d e u n a p i e d r a ; a ú n a s í t e n d r í a l a n o s t a l g i a i n s a c i a b l e , d e ti, l a m e m o r i a d e t u r e c u e r d o .
Dispér-
s a m e en el a i r e o en el fuego o e n el a g u a o m e j o r e n l a n a d a , f u e r a del m u n d o . Sólo pido a la vida que nunca m e deje u n momento de reposo, q u e m i e n t r a s h a y a u n s o p l o d e v i d a en m í , m e t o r t u r e y m e e n l o q u e z c a t u r e c u e r d o , q u e c a d a día s e m e h a g a m á s odiosa t u a u s e n c i a y q u e p o r u n a fuerza incontenible m e l l e g u e a e n c e r r a r e n u n a s o l e d a d q u e n o esté h a b i t a d a sino p o r tu p r e s e n c i a .
Y a no sé quién
soy n i q u i é n f u i antes d e conocerte. ¿ A c a s o yo e x i s t í a a n t e s d e c o n o c e r t e ? N o , n o e r a s i n o u n reflejo d e la l u z q u e iba l l e g a n d o , d e tu presencia que se acercaba. Persigúeme, tortúrame,
maldíceme,
pero no m e abandones a mi propia desesperación. T r a t a de c o m p r e n d e r l o s s e n t i m i e n t o s d e u n ser m o r t a l q u e te v e n e r a , q u e s i e n te u n a n s i a i r r a c i o n a l d e c o n f u n d i r s e c o n t i g o , q u e n o c o n o c e d e l a v i d a otra cosa q u e lo q u e tú le h a s e n s e ñ a d o ; q u e s a b e q u e el d í a es u n l a r g o p e r í o d o d e siglos q u e p a r e c e n u n i n s t a n t e c u a n d o t u p r e s e n c i a s e m a n i f i e s t a ; el resto del t i e m p o e s n o c h e . M a n i f i é s t a t e a m í b a j o t u a p a r i e n c i a h u m a n a ; no t o m e s el a s p e c t o del sol o d e l a l l u v i a p a r a v e n i r a v e r m e ; a veces m e es difícil reconocerte e n el r u m o r del v i e n t o o c u a n d o en m i s s u e ñ o s a d q u i e r e s el a s p e c t o d e m a s i a d o violento d e u n a e n o r m e p i e d r a d e b a s a l t o q u e r u e d a p o r e l e s p a c i o infinito
s i n detenerse y m e a r r a s t r a a l a d e s o l a c i ó n d e p l a y a s
m u e r t a s q u e l a p l a n t a del h o m b r e n o h a b í a h o l l a d o a ú n , p l a y a s t o d a s n e g r a s e n q u e u n a m o n t a ñ a q u e o c u p a todo el horizonte s o s t i e n e u n a r e p r o d u c c i ó n del t a m a ñ o del cielo d e t u c a b e z a tal c o m o y o l a conozco, t u c a b e z a r o d e a d a d e c e n t e l l a s y q u e d e s p i d e u n
fuego
t a n terrible q u e a veces se p r o p a g a h a s t a l a s n u b e s e i n c e n d i a el mundo.
P e r o b a s t a el m o v i m i e n t o i m p e r c e p t i b l e d e u n o s o l o d e 79
t u s m ú s c u l o s , e l m á s p e q u e ñ o , p a r a q u e todo v u e l v a a ser c o m o nosotros c r e í a m o s q u e e r a , a n t e s d e q u e t u p r e s e n c i a s e m a n i f e s t a r a a l m u n d o y a n t e s d e q u e y o f u e r a el p r i m e r o y el ú l t i m o d e t u s adeptos, oh espíritu nocturno.
A b r á s a m e en tus llamas podero-
so d e m o n i o ; c o n s ú m e m e e n t u a l i e n t o d e t r o m b a m a r i n a , poderoso P e g a s o celeste, g r a n c a b a l l o a p o c a l í p t i c o d e p a t a s d e l l u v i a , d e c a beza d e m e t e o r o , d e v i e n t r e d e sol y l u n a , d e o j o s d e m o n t a ñ a s d e la l u n a .
G r a n v e n d a v a l , d i s p é r s a m e e n l a l l u v i a y en l a a u s e n c i a
celeste, d i s p é r s a m e e n e l h u r a c á n d e
celajes que
arremolina
tu
p a s o d e c e n t e l l a s p o r l a a v e n i d a d e l o s dioses d o n d e t e r m i n a l a V í a Láctea que nace de tu pene. 25 de julio de 1939
V ¿Qué puedo decirte aún? No te he dicho mil veces con la p a l a b r a y m i l v e c e s c o n e l s i l e n c i o , c o n el d e s e s p e r a d o l e n g u a j e d e los o j o s o d e l p e n s a m i e n t o q u e s e r e t u e r c e sobre s í m i s m o y l a b r a i n f a t i g a b l e , c o m o l a g o t a d e a g u a , l a p i e d r a del cerebro y d e s h a c e el c o r a z ó n v a c í o y l a e s p e r a n z a t e n a z y el a g u a r d a r etern o , n o te h e d i c h o , m i l y m i l v e c e s m á s , l o q u e a h o r a n o m e atrevo a decirte y q u e t ú s a b e s y n o q u i e r e s s a b e r ? A q u i é n , s i n o a t i , p u e d o h a c e r r e s p o n s a b l e d e esta l l u v i a q u e cae interminable,
d e e s t a b r u m o s a tristeza q u e m e
corroe
el g u s t o d e l a v i d a ; a q u i é n , si n o a ti, d e b o h a c e r r e s p o n s a b l e de esos e s p a c i o s f u g a c e s y b r i l l a n t e s d e m i v i d a en q u e todo p a r e c e nacer y ordenarse s e g ú n u n nuevo orden desconocido y u n a alegría s i n m e d i d a : l a a l e g r í a p o t e n t e d e h a b e r t e conocido, d e s a b e r q u e tú e r e s , y q u e e r e s s i n r e m e d i o en m i v i d a ; l a ú l t i m a a l e g r í a , l a última tristeza, el solo n o m b r e q u e m i mente pronuncia sin desc a n s o a t r a v é s d e l a e x p e r i e n c i a i n s o p o r t a b l e d e los d í a s q u e p a s a n inútiles, sin a l e g r í a f u e r a de ti. N o p u e d o r e s o l v e r m e a a c e p t a r el h e c h o evidente, c r u d e l í s i m o , de saberte distante, aceptarlo. 80
T e adoro.
indiferente,
ajeno.
Lo
sé, no puedo
P a l a b r a s , p a l a b r a s . . . N a d a es c o m p a r a -
J,le a l a s e n s a c i ó n d e m i t e r n u r a por t i ; l l á m a l a de modo: justa, injusta,
reprobable,
b e c h o i n n e g a b l e , m á s fuerte
monstruosa;
cualquier
también
es
un
q u e m i m u e r t e , m á s fuerte q u e el
infierno d e c a d a d í a y q u e la d e s e s p e r a c i ó n en q u e m e d e b a t o . E s a s í , así s e r á s i e m p r e . N a d a tengo q u e reprocharte
o debiera r e p r o c h a r t e
hasta
el
aire q u e r e s p i r o ; n o es t u c u l p a s e r lo m á s h e r m o s o y lo m á s terrible en m i v i d a .
T u a u s e n c i a , tu s a d i s m o , tu
indiferencia:
q u é cosa p u e d o h a l l a r f u e r a d e t u m u n d o absorbente sino el s i lencio y la s o m b r a m o r t a l e s en q u e a lo l a r g o d e los d í a s te b u s c o . ¡ Q u é b e l l a d e b e s e r la v i d a ! A h o r a l l u e v e , p a r a m í ser l a h o r a
m á s tibia en el c l i m a i d e a l del m u n d o si p u d i e r a verte nablemente, hasta q u e m i s ojos se cerraran concreta
de
podría
l u m i n o s a , el cielo a z u l , el a i r e tibio de la e s t a c i ó n
mi
p a r a í s o p e r d i d o , de m i
viéndote,
intermiaparición
lejano paraíso que
encontraré j a m á s y q u e m e d e j a m á s solo y m á s indefenso o todo ser
no que
humano.
10 de octubre de 1939
81
LE CHATEAU DE GRISOU (1939-1941)
EL CASTILLO DE GRISÚ (1939-1941)
Traducción
de Ricardo
Silva-Santisteban
Rien
qu'une
Un unique De s'éveiller Ton visage
86
eau pour tant de chemin
pour le
dans le revé de cháteau
sang
bonheur étincelant
bouillant
dans la nuit
SĂłlo u n a g u a p a r a lavar tanta
sangre
Un Ăşnico camino p a r a la felicidad A l d e s p e r t a r e n el s u e Ăą o r e s p l a n d e c i e n t e T u rostro d e c a s t i l l o h i r v i e n d o en l a n o c h e
L'ABEILLE
NOIRE
Plutót chercher vers le cygne E t les b l a s o n s q u i p o r t e n t d e s épées U n p o i g n a r d c o m m e oreiller U n e l a r m e éternelle s u r l e front S o u s l a coiffure
haute
L e silence p a r m i l e s f l e u r s q u i font d e s s i g n e s A u couchant U n e hirondelle tombant d'aplomb sur u n lac L e s t o u r s et les c o u r s d ' a m o u r L a mer qui déferle l ' é c u m e a u x lévres L'horizon régulier d'une vie sous la l a m p e T o u t e s l u m i é r e s éteintes il est p o s s i b l e D'entendre gemir l'oiseau nocturne A son oreille
88
ABEJA
NEGRA
Más bien buscar Y los blasones Un puñal
hacia el cruzados
como
Una lágrima
eterna tocado
El silencio
sobre la
entre las flores
A la puesta
espadas
almohada
Bajo
el alto
cisne con
frente
que hacen
signos
de sol
Una golondrina
cayendo
verticalmente
Las torres y las cortes de
en un
El mar que irrumpe
con espuma
El horizonte
de una vida bajo la
Apagadas Escuchar En su
regular
todas las luces gemir oído
el ave
lago
amor
es
en los
posible
nocturna
labios lámpara
FATA
ALASKA
D a n s u n p u i t s o r n é d u vol l o u r d D e la merveille persistante á grande allure L e s ruines dans l'essor d'inégale profondeur L ' é l é g a n c e rituelle le bond
furieux
Tranquille dans la mer un homme se noie L e c r i perc,ant d u m a r b r e a i l é d a n s l a n u i t D o u b l e forét á criniéres avant
l'aurore
Les mains dressent l'échelle sur paradis S u r oiseau-lyre sur plomb V a r i a b l e l u e u r é g a l e á l a l u e u r et á elle s e u l e Qui trompera le m o n d e refroidi E n p e r l e s en s o u t e r r a i n e s s o u r c e s ? Un foulard de brume sur l'arbre essentiel Se plie docile a u x formes des fantómes Familiers de Wolfgang Paalen
90
TATA
En
ALASKA
un pozo ornado
De la persistente Las ruinas
del grávido
maravilla
vuelo
de gran
porte
en el vuelo de sin igual
La elegancia
ritual
el salto
profundidad
furioso
Tranquilo un hombre se ahoga en el mar El grito
penetrante
Doble floresta
del mármol
crinada
antes
alado
de la
en la noche
aurora
Las manos levantan la escala sobre paraíso Sobre ave-lira Resplandor ¿Quién
sobre
variable
engañará
En perlas
plomo igual
al resplandor
al mundo
en fuentes
y sólo a él
enfriado
subterráneas?
Un pañuelo de bruma sobre el árbol esencial Se pliega Familiares
dócil
a las formas
de Wolfgang
de los
Paalen
fantasmas
TRAITE D E S E T O I L E S
ETOILE
LIBRE
L'étoile inutile p a r a v e n t E t i o l e l a h o u l e l a fióle
hurle
A g ü e n u fertile i n a u g u r e l e v e n t Q u ' u n p a r a t o n n e r r e file Errant sur la lisse Qui l i e l ' i l e a u v e n t Ouvrir la bouche á source F r a g ü e de rire d'iris L a d i s t a n c e e n t r e l a n g u e et p a l a i s Illuminée par le r i d e a u l i q u i d e Divine rencontre Les é m a u x
naufragent
Ténébreux présage que l ' á g e R i e u r et f l o c o n n e u x d i s s i p e Dans le ravin o m b r a g é Du dosage grandiose de r a m o u r
92
TRATADO
DE LAS
ESTRELLA
LIBRE
La estrella Aja
inútil
el oleaje
pantalla
fragor
Ágil
desnudo
Que
un pararrayos
Errando
fértil
sobre
Que une
ESTRELLAS
la
al viento
de
frasco
inaugurando
el
hila viga la
isla
Abrir la boca a fuente Frágil
de risa de
La distancia Iluminada
iris
entre lengua por la líquida
y
palacio cortina
Encuentro divino Naufragan Presagio Riente En
los
esmaltes
tenebroso y coposa
el barranco
De la dosificación
que
la
edad
disipa umbroso grandiosa
del
amor
viento
ETOILE
LIEE
Voile é l i m é a z u r l i b r e E t b r i é v e m e n t n o c t u r n e d a n s 1'oeil A paupiére ivre L e verre m e n t b r i s é á j a m á i s D a n s ta m a i n Liberté
ETOILE FILANTE
O sort á j a m á i s l i é A u x é c l a b o u s s u r e s á l ' u s u r e d u vent Nocturne inssue á l'éclat terne Passage de l'hiver la lumiére A u x ongles l i b r e s s u r u n coeur s a n s a r m u r e Fait sa griffe de lionne Nuit belle de balafres antiques A p r e vent t e n d r e s t é n é b r e s Gardez le c h á t e a u m o u v a n t Qu'une étoile tombe S u r le s a n g d e n a c r e S u r le sein d ' a l b á t r e S u r les p o u m o n s d e n e i g é S o u s les p i e d s d e f e u O Nuit Ubre á toi A jamáis 6 parole
94
nocturne
ESTRELLA
UNIDA
Velo desgastado Y brevemente
libre
cielo
nocturno
Con párpado
en el ojo
embriagado
Miente
el vaso roto para
En tu
mano
siempre
Libertad
ESTRELLA
Oh suerte
FUGAZ
unida
para
A las salpicaduras Nocturna Pasaje
siempre
a la usura
salida
del invierno
la
Con uñas libres sobre Afila
su garra
del
de resplandor
de
luz un corazón
leona
Hermosa noche de antiguas cicatrices Áspero
viento tiernas
Guardad
el castillo
tinieblas movedizo
Que caiga una estrella Sobre
la sangre
de
nácar
Sobre el pecho de
alabastro
Sobre
de
Bajo
los pulmones
nieve
los pies de nocturno
Oh Noche libre tuya Para
siempre
oh
viento apagado
palabra
fuego
sin
armadura
UNE ETOILE
PARLE
M a i s p l u s cher est l ' a m o u r Q u ' u n e hirondelle perdant ses plumes P l u s l é g e r q u e l ' i v o i r e d ' u n v i s a g e adoré L i r e sur le r i d e a u de s a n g L'avenir d u souffle L'avenir de l'air
environnant
La rumeur d'eau glaciale E l u e reine á voix haute Tour de neige Tourbillonnant a u x limites A u fin fond d e la forét élémentaire R i d é e d e p l u i e s torrentielles O mer premiére N o u r r i c e d e l'ceil
96
HABLA
UNA
Más preciado Que
una
es el
alondra
Más ligero Leer
ESTRELLA
amor
perdiendo
que el marfil
en la cortina
de
El porvenir
del
El porvenir
del aire
sus
plumas
de un rostro
adorado
sangre
aliento circundante
El rumor de agua glacial Elegida
reina en voz
alta
Torre de nieve Arremolinando Al fondo Ajada Oh
los
límites
de la floresta
de lluvias
torrenciales
mar
Nodriza
en
último primera del
ojo
elemental
J E DORS A TOUT VENT
DETRESSE
DE
L'ESPACE
Une femme nue Au
tres
lourd chagrín
U n e hirondelle vide S u r le f eu d u temps Si cette balafre continué J ' i r a i s e m e r d a n s le vent J ' i r a i c h a s s e r les n u a g e s Et l'horloge s'allumera En
p l e i n j o u r d ' u n oeil vorace
Les lichens les parterres L a flore et l a f a u n e Escaladent la nuit montante L ' i v r e s s e s ' a l l u m e oeil p a r oeil D e n t p a r d e n t les m a i n s
s'abandonnent
Plus prés de la mer P o u r u n e ouíe développée II y a le sel criard E t u n poignard de feu P u n i s s a n t le rire claquant Des 98
émeraudes enchainées
DUERMO
A TODOS
ANGUSTIA
DEL
LOS
VIENTOS
ESPACIO
Una mujer desnuda Con una grave Una En
vacía
pesadumbre
golondrina
el fuego
del
tiempo
Si esta cuchillada continúa Iré
a sembrar
Iré a cazar las Y el reloj En pleno
en el
viento
nubes
se
iluminará
día con un ojo
voraz
Los liqúenes los parterres La flora
y la
Escalan
la noche
La
fauna
embriaguez
Diente
ascendente
se ilumina
por diente
ojo por
se abandonan
Más cerca del mar Para Existe
un
oído
la sal
Y un puñal Castigando
desarrollado vocinglera
de
fuego
la risa
De las esmeraldas
escandalosa encadenadas
las
ojo manos
LIMITE GLACIALE DES ETRES
N e p l u s é c o u t e r l a p l a i n t e liée A u devenir d ' u n e pierre libre L é g é r e c o m m e Pecoree o u l a f u m é e Elastique ensanglantée émouvante Mille feux découlent de cette amertume G a r d e z - m o i l e p l u s terne J ' e n f e r a i u n e é p é e f l a m b a n te U n c h á t e a u u n lierre d a m n é Ta tete s'envole á la grande nuit Torture de savoir l'espace immense P a r une félure luit
éternellement
E t r u i s s e l l e cette l a r m e f o u r b u e Un éventail s'ouvre se ferme J e ne b o u g e plus J e ne bougerai plus L'histoire traverse la plaine U n e étincelle l a d e v a n e e
LE
PALAIS
BLESSE
Pours en finir Limite lourde D'abord j ' a i pleuré L a grande ingénuité venue L e s fils t e n d u s Des ténuités physiques A la derive M o n coeur á l ' a v e n a n t 100
LENTS
LIMITE
GLACIAL
No escuchar
LOS
ya el lamento
Al devenir Ligera
DE
de una
piedra
como la corteza
Elástica
LENTOS
unido libre
o el
ensangrentada
SERES
humo
conmovedora
Fluyen mil fuegos de esta amargura Guárdenme Y haré
el más
una
Un castillo
mustio
llameante
espada
una yedra
condenada
Tu cabeza vuela hacia la gran noche Tortura
de saber
Por una grieta Y fluye
esta
el espacio
brilla
inmenso
eternamente
lágrima
fatigada
Un abanico se abre se cierra Ya no me
muevo
Ya no me
moveré
La historia
cruza
Se le adelanta
EL
PALACIO
Para
llanura centella
HERIDO
morir
Pesado
límite
Primero
lloré
Llegada
la gran
Los hilos
ingenuidad
tendidos
De las tenuidades A la
la
una
físicas
deriva
Mi corazón
igual 101
P o u r e n finir V o u l a n t briser l e c h a r m e Un divin visage dur Est fixé á hauteur invariable D a n s le tonnerre ou dans la pluie L'étoile arborescente Les vétements changeants d u temps Soumis a l'avenir de l'amour
L'ART
DE
LIRE
L'AVENIR
Trouble rire ou lourdeur imitée B o r d e e p a r des c h e m i n s r u i s s e l a n t s D e l a r m e s trouées c l a i r v o y a n t e s Quel m e u r t r e s u i v i d ' a p p a r i t i o n s l i m p i d e s O ü le p a r r i c i d e e v o q u e u n e p a i s i b l e p r a i r i e s t a g n a n t e
L'amére bise roule un tambour de fluide U n e c h a r r u e f l a m b a n t e s u r l e ciel P e r d r o u e s et g r i f f e s c o m m e d e s p é t a l e s F o r m a n t des secrets et c h a i s e s p o u r f a n t ó m e s
Si je veux dormir une tonne d'étoiles éclate J e voudrais m'asseoir L e t e m p s déntele s'efface L'oubli n'a pas p u escalader L e rocher funeste t o m b e a u d e s o i s c a u x h i l a r e s
102
Para
morir
Queriendo
romper
Un divino Está fijo
el
rostro
duro
a invariable
En el trueno vestidos
altura
o en la
La arborescente Los
encanto
lluvia
estrella cambiantes
Sometidos
al porvenir
EL ARTE
DE LEER
del del
tiempo
amor
EL
PORVENIR
Turbado reír o imitada pesadez Bordada
por chorreantes
De horadadas Qué
homicidio
Donde
caminos
lágrimas
clarividentes
seguido
el parricida
de límpidas
evoca
una
apacible
apariciones pradera
El cierzo amargo hace rodar un tambor de fluido Un arado llameante Pierde
ruedas
Formando
en el
y garras
secretos
cielo
como
pétalos
y sillas para
fantasmas
Si quiero dormir estalla una tonelada de estrellas Quisiera
sentarme
El tiempo
dentado
se
El olvido no ha podido El peñón funesto
tumba
desvanece escalar de las alegres
aves
inactiva
VOYAGE
DE
LA
LUMIERE
J e vous salue apparitions bienveillantes Linceul rapiécé d'une
hirondelle
Ecume du réve interrompu Liberté des gestes Froid nocturne R i d e s d ' o m b r e et p o i d s s u r h u m a i n Je salue le pressentiment aveugle E t prends ses m a i n s glacées Sa langue bouge Lumiére basse pour le miracle J ' a c c o m p l i s d ' a v a n c e m e s d é m a r c h e s en r é v e J e change de vétements j e m'étends j'oublie Et peux dormir comme u n
damné
Innocent des grandes merveilles Que déclenche la nuit
AU
FOND
DU
TEMPS
Histoire de se calmer L a pluie derriére les vitres Les cils abandonnés succombent A u poids mortel D ' u n e raíale d'éterneis adieux Si je pouvais fermer les yeux Le monde inachevé quel souvenir La pluie battante quel souvenir M a i s tu g u e t t e s g r a n d e A forme
déchirure
d'oubli
A forme dentelée d'hypnose 104
VIAJE
DE
LA
LUZ
Os saludo
apariciones
Remendado
sudario
Espuma
del sueño
Libertad
de los
Frío
benévolas de una
golondrina
interrumpido
gestos
nocturno
Arrugas
de sombra
y peso
sobrehumano
Saludo al ciego presentimiento Y tomo sus manos Se mueve
su
Luz baja
para
De antemano Cambio
heladas
lengua el
milagro
ejecuto
Y puedo
dormir
Inocente
de las grandes
Que provoca
EN
EL
Historia La lluvia Las Al
la
noche
FONDO
DEL
para
pasos
en
me recuesto
como un
ensueño olvido
condenado maravillas
TIEMPO
calmarse
tras los
abandonadas peso
mis
de vestimenta
vidrios pestañas
sucumben
mortal
De una ráfaga
de adioses
eternos
Si pudiese cerrar los ojos Qué recuerdo
el mundo
Qué
recuerdo
la batiente
Pero
tú acechas
En forma
de
En forma
dentada
gran
inacabado lluvia desgarradura
olvido de
hipnosis 105
Pour une meüleure lumiére J e guerroie Amertume P a r un mortel oubli j e suis serví
LA FENÉTRE
DE
LA
MEDUSE
J a m b e s croisées: Fougéres fermées Langue déliée: Horreur d u vide L'hiver ne saít plus de quoi il retourne L e s m a i n s de l'amandier d u
littoral
G l i s s e n t s u r les c h e v e u x d é c h i r a n t s U n e fois p o u r t o u t e s l e s o m m e i l s ' i n s t a l l e A peine un cri Et
tout r e d e v i e n t c e g r a n d
silence
C a d a n c é et v o r a c e M a r q u é de blessures profondes
LA SOURCE ARBORESCENTE
C o m m e u n e étable en ruines
diffamée
C o m m e l'hyperbolique hypnose d'un cheval B r ü l a n t d a n s l e s o i r s o u s les étoiles Les mains ne peuvent que suivre leur chemin Aveugle p a r m i le bruit insensé des élytres 106
mourant
Combato Para
una luz
mejor
Amargura Me ayuda
LA
un olvido
VENTANA
mortal
DE
LA
MEDUSA
Piernas cruzadas: Heléchos
cerrados
Lengua desatada: Horror
al
vacío
El invierno no sabe de qué se trata Las
manos
del almendro
Se deslizan De una
del
litoral
en los cabellos
desgarradores
vez por todas el ensueño
se
instala
Apenas un grito Y todo deviene
este inmenso
Acompasado
voraz
Marcado
LA
y
por heridas
FUENTE
silencio
profundas
ARBORESCENTE
Como un difamado establo en ruinas Como
la hiperbólica
Ardiendo
hipnosis
en la noche
de un caballo
bajo las
moribundo
estrellas
Las manos sólo pueden seguir su camino Ciego entre el ruido
insensato
de los
élitros 107
T o n n o m le p l u s b e a u s u r terre O c c u p e l'horizon l e s s i é c l e s O seigle de 1'amour tonnerre L a foudre i n o f f e n s i v e t o m b e á m e s pieds Charme mortel angoisse de l'oui'e J e v o u d r a i s é t r e u n a r b r e u n cri u n e pierre L'ombre ne m ' a p l u s quitté j e dors debout et ton n o m c l a q u e d a n s le ciel
LE
DOMAINE
ENCHANTE
Pas un doigt ne se leve sans que l'amertume ne découle L a r m e á l a r m e d a n s u n m o n d e d'oubli S a n s q u e l'oeil n u i t p a r n u i t n e f e r m e ses portes á 1'amour S a n s q u ' u n e fausse ivresse décourageante n'ouvre sa blessure S a n s q u ' u n fil n e s e b r i s e á tout j a m á i s Par un temps d'habitude par un temps désert D e l ' a v e n t u r e il n e r e s t e q u a n d il f a u d r a i t s a u v e r les restes Q u e p o u s s i é r e et o m b r e d e p o u s s i é r e E t soif d e terre b a l a y é e p a r l ' e n n u i P o u r q u ' u n e fois e n f i n se
leve
le reflet s a n s c h a r m e
D'une mort san énigme
ADRESSE
AUX
TROIS
REGNES
Je parle aux trois régnes A u tigre s u r t o u t P l u s susceptible d e
m'entendre
A u machefer á l'escarbille 108
Tu
nombre
Ocupa
él más bello sobre la
él horizonte
los
tierra
siglos
Oh centeno del amor trueno El rayo inofensivo
cae a mis
pies
Encanto mortal angustia del oído Quisiera
ser un árbol un grito
La sombra Duermo
EL
ya no me
de pie y tu nombre
DOMINIO
una
piedra
abandona estalla
en el
cielo
ENCANTADO
Ni un dedo se alza sin que fluya la amargura Lágrima
a lágrima
en un mundo de
Sin
que el ojo noche por noche cierre
Sin
que una
Sin
que un hilo se rompa
falsa
embriaguez
olvido sus puertas
descorazonadora
por siempre
al
abra
amor su
herida
los
restos
jamás
Por un tiempo acostumbrado por un tiempo desierto De la aventura
no queda
Sino polvo y sombra Y sed de tierra Para
de
barrida
cuando
deberían
por el
hastío
que una vez al fin se alce el reflejo
De una muerte
LLAMADO
sin
A LOS
salvarse
polvo sin
encanto
enigma
TRES
REINOS
Hablo a los tres reinos Al Más
tigre
sobre
susceptible
A las limaduras
todo de a la
escucharme carbonilla 109
A u vent q u i n e s e s i t u é d a n s a u c u n d e s trois r é g n e s P o u r l a t e r r e il f a u d r a i t p a r l e r u n l a n g a g e d e b o u e Pour l'eau u n langage de ventouse P o u r le feu serrer la poésie dans un
é t a u et f r a c a s s e r le c r á n e
atroce d e s églises Je parle aux sourds aux oreilles tuméfiées A u x muets p l u s imbéciles q u e leur silence impuissant J e fuis les a v e u g l e s c a r ils n e p o u r r o n t m e c o m p r e n d r e T o u t le d r a m e s e p a s s e d a n s l'oeil et loin d u c e r v e a u Je parle d'un certain enchantement incomprehensible D ' u n e h a b i t u d e m é c o n n a i s s a b l e et i r r e d u c t i b l e D e certaines l a r m e s séches Qui pullulent sur face de l'homme D u s i l e n c e q u i r e s u l t e d u g r a n d cri d e l a n a i s s a n c e D e cet i n s t i n c t d e m o r t q u i n o u s s o u l é v e N o u s les m e i l l e u r s p a r m i les h o m m e s Chaqué
matin
se
faisant
tangible
sous
forme
s a n g l a n t e á l a h a u t e u r d u coeur Je parle á mes amis lointains dont l'image trouble Derriére u n rideau de vacarme de cataractes M'est chére c o m m e u n espoir inaccessible Sous la cloche d'un
scaphandrier
Simplement d a n s la solitude d'une clairiére
POUR
AVOIR
UN
VISAGE
FROID
L e coeur d a n s l e s i l e n c e L e s l é v r e s s c e l l é e s p a r u n e volonté Plus dure que la haine Dont j e m'entoure
110
d'une
méduse
Al viento
que no se sitúa
Para
la tierra
Para
el agua
Para
el fuego
habría
en ninguno
que usar un lenguaje
un lenguaje
atroz
de los tres
apretar
de
cieno
ventosa
la poesía
de las
de
reinos
en un
torno y romper
el
cráneo
iglesias
Hablo a los sordos de orejas tumefactas A los mudos Huyo
más imbéciles
de los ciegos
Todo el drama
pues
sucede
que su silencio no podrán
impotente
comprenderme
en el ojo y lejos del
cerebro
Hablo de un cierto encanto incomprensible De un
hábito
De ciertas
desconocido
lágrimas
e
irreductible
secas
Que pululan
sobre el rostro del
Del silencio
que
resulta
De este instinto A nosotros Cada
de muerte
los mejores
mañana
se hace
sangrante
hombre
del gran
grito
del
nacimiento
que
nos
subleva
de entre
los
hombres
tangible
bajo
a la altura
del
la forma
de
una
medusa
corazón
Hablo a mis amigos lejanos cuya imagen confusa Tras Me
una cortina deleita
Bajo
una
la campana
Simplemente
PARA
de estrépito
como
de un
El corazón
UN
en el
FRIÓ
sellados
por una
Más
que
odio
Con el que
me
inaccesible
de un claro de
bosque
SEMBLANTE
silencio
Los labios dura
cataratas
buzo
en la soledad
TENER
de
esperanza
el
voluntad
cerco
111
Q u e ce m u r é c l a t e P á l e s o u s l e soleil D ' e n f e r et d ' h a b i t u d e Une rumeur vient m'assurer De l'existence du monde II n e f a u d r a i t q u ' u n
souffle
Pour que l'incendie reprenne E t q u e l e b e a u c a t a c l y s m e soit L a charmante
étendue
O ü s e u l e s e j o u e e n d é p i t d e tout T a p r é s e n c e essentielle Vainement je tache d'effacer ton nom D a n s u n s a n g l o t o u d a n s cet o u b l i d e m o i - m é m e E t ce p é n i b l e rester d e b o u t
AU
COEUR
DE
LA
REALITE
Voile du sommeil sur la rive Huile des paupiéres fonctionnant á vide L a ruse l'ivresse le pretexte L i n c e u l d e s p i e r r e s et d e s b r i b e s Fondent sur m o i pour que les larmes De leurs couteaux
chancelants
Assaillent le dernier repaire Des ailes ornees de graines De promesses de gros j u r o n s
DRESSAGE
DES
CHIMERES
Dans l'aimable attention L a rosee f a i t b a i s s e r l a v u e d u s i m u l a c r e T e n a n t e n l a i s s e p l u s i e u r s corbeilles 112
Que estalle Pálido
ese
muro
bajo el sol
De infierno
y de
hábito
Un rumor me asegura La existencia
del
Bastaría
soplo
Para Y La
mundo
que el incendio
se
que este hermoso encantadora
Donde Tu
un
cataclismo
sea
extensión
se juega
presencia
reanude
sola a despecho
de
todo
esencial
Vanamente me afano en borrar tu nombre En
un sollozo o en el olvido
Y este penoso permanecer
EN EL CORAZÓN
de mí
de
mismo
pie
DE LA
REALIDAD
Vela del ensueño sobre la riba Aceite
de los párpados
La astucia Mortaja
funcionando
la embriaguez
de las piedras
Caen en mí para
el
y de los
que las
Con sus cuchillos
vacilantes madriguera
De las alas ornadas De promesas
DOMA
de
mendrugos
granos
de palabras
DE LAS
vacío
lágrimas
Asalten
la última
al
pretexto
gruesas
QUIMERAS
En la amable atención El rocío hace bajar
la vista
Atando
muchas
a su antojo
del
simulacro
canastillas 113
A m o n g r é l i q u e u r s et n a c r e Pourchassent le c h á t e a u effréné de l'auhe D a n s le massacre n u a g e u x de l'air R i v a n t les m a r c h e s á l a c l a m e u r d e s étoiles Que déroute la dépouille perlée L ' a s s u r a n c e innée d ' u n e ombre de potence
PIERRE
MERE
T o i c o m m e m o i a v o n s l'ceil t e r n e p i e r r e C o m m e moi tu revés d'un cataclysme P a r m i l ' h u m i d i t é l a s é c h e r e s s e o u le t e m p s U n e m é m e soif n o u s a c c a b l e Pareil destín: la terre l'ermui De trop t'avoir fixé 6 pierre M e voilá dans l'exil Parlant un l a n g a g e de pierre A u x oreilles d u
vent
Dans le temps infini L e s l a r m e s ont séché M a i s quelle plaie R e n f e r m e notre
monde
Seule la nuit nous aime D a n s s a fraicheur t u te reposes C'est le m o m e n t o ü j e p e u x te
rejoindre
E t a h a n d o n n e r m a v i e et c e q u í en reste A t o u t e s les d a m n a t i o n s
114
éternelles
indifférent
Licores
y nácar
Persiguen
En la masacre Remachando Que
innata
al clamor
alba
de las de
patíbulo
MADRE
humedad misma
el ojo apagado
un
sed
destino:
piedra
cataclismo
sequía nos
o tiempo
indiferente
agobia
la tierra
el
hastío
De tanto haberte mirado oh piedra Heme
aquí en el
Hablando
exilio
un lenguaje
Al oído del
de
piedra
viento
En el tiempo infinito Se han Pero
secado
¿qué
Encierra
las
lágrimas
llaga nuestro
mundo?
Sólo la noche nos ama Tú
en su frescura
Es el instante lí abandonar A todas
reposas
en que
puedo
unirme
mi vida y lo que de ella
las condenaciones
estrellas
despojo
de una sombra
como yo tienes
Una
del
aire
el perlado
Como yo sueñas
Parejo
del
los peldaños
PIEDRA
Entre
gusto desenfrenado
nubosa
desconcierta
La seguridad
Tú
a mi
el castillo
eternas
a ti queda
L E MERVEILLEUX
DANS
LA
DEPENDANT
LANDE
D a n s la tourelle les toupies Les aiguilles dans le canevas L e C a n a d á stérile et l i q u i d e D a n s la crevasse d'un traineau
sibérien
Si je monte plus haut que la tour L a terre tourne Si j e descends la m o n t a g n e L e cheval gaiment s'ébouriffe
USAGE
L a rumeur qui precede Le bison d'Europe fait rentrer
,
Les troupeaux dans leur gaine Un train inusable s'abandonne sur la plage Aux
caresses infinies de la houle
L e s g r a n d s é c h a s s i e r s sont l e s g r a n d s é c h a n s o n s des d i g u e s 116
EL
MARAVILLOSO
EN
LA
En
la torrecilla
DEPENDIENTE
LANDA
los
trompos
Las agujas
en el
cañamazo
El Canadá
líquido
y
estéril
En la resquebrajadura
de un trineo
siberiano
Si asciendo más alto que la torre La tierra
gira
Si la montaña El caballo
desciendo
alegremente
se
desgreña
HABITO
El rumor Al
bisonte
que
precede
de Europa
Los
rebaños
Un
tren indesgastable
A las infinitas Las grandes
en su
hace entrar
caricias zancudas
de
nuevo
estuche se abandona del
en la
playa
oleaje
son las grandes
escanciadoras
de los
diques 117
Q u e l e c r é p u s c u l e a g i t e s e s n a p p e s d e s a n g s u r l e ciel L a terre b a i g n e d a n s 1'amour d u
crime
Attentive l ' a l o u e t t e a b r i s é son c a r e a n L e s ceillades r e p r e n n e n t d e p l u s b e l l e L'assaut nocturne
CHARDON
C h a r d o n si tu p o u r s u i s ta c o u r s e a r r é t e ton vol s u r m a U n char r o m a i n d e s t i n é a u x a m o u r s d u
chanvre
Vient d'entrer dans sa phase de charbon
ardent
P o u r délier l e s l a n g u e s et les l a n g e s d ' u n été f u n e s t e Chardon si tu vois la lune crache sur son ombre D a n s l ' é p a i s s e u r d e la n u i t en p l e i n f o u r r é J ' e n t e n d s les c r i s d é c h i r a n t s d e s o i s e a u x q u ' o n d é c e r v e l l e
CAMBOUIS
T o u t e la n u i t l e s étoile éveillées Ont frotté le p a l i e r d ' u n e v a s t e d e m e u r e o u v e r t e a u vent L a p l u s t o u c h a n t e f e n é t r e o u v e r t e p l e u r e le lierre D a n s le noir l e s y e u x b r i l l e n t d e f a ? o n
discontinué
Humecter la langue c'est dissoudre le charme Pour une solution violente consulter Les ouvrages en langue étrangére Cette l a n g u e p e n d a n t e q u i p a r l e a u - d e s s u s d e m a tete
118
tete
Agite
sus manteles
La tierra Atenta Las
el crepúsculo
se empapa
la alondra
furtivas
El asalto
de sangre
en el amor
ha roto su
miradas
del
sobre
el
cielo
crimen
grillete
reinician
de
nuevo
nocturno
CARDO
Cardo
si prosigues
tu carrera
Un carro romano Acaba Para
de entrar desatar
destinado en su fase
las lenguas
deten
tu vuelo sobre
a los amores de carbón
del
mi
cabeza
cáñamo
ardiente
y los pañales
de un
verano
funesto
Cardo si ves la luna escupe sobre su sombra En el espesor de la noche en plena Escucho
los desgarradores
gritos
espesura
de las aves a las que se
descerebra
ALQUITRÁN
Toda
la noche las estrellas
Frotaron La
el rellano
más conmovedora
En la oscuridad
de una
despiertas vasta
ventana
morada
abierta
los ojos brillan
abierta
llora
la
de manera
al
viento
yedra discontinua
Humedecer la lengua es disolver el encanto Para Las Esta
una solución obras en lengua lengua
colgante
violenta
consultar
extranjera que habla
encima
de mi
cabeza
119
BUISSON
Couper u n arbre dont le s a n g illustre L e s faits i m m é m o r i a u x du crépuscule T e n d r é la m a i n la nuit a u x tourbillons L a r g e m e n t les p r é s a g e s l'eau glaciale tombent H o r s les t r a c e s p á l i t l a l u n e N u a g e g u i d e - m o i v e r s les terres desertes Q u e l a m e r p u i s s e déferler s u r m a t o m b e
LUEUR
Sur d'innombrables rangées de dents P l u s purés q u e l'albátre d'une nacelle idéale L a s o n n e r i e d u c l a i r o n fait t o m b e r l a m o u s s e n o c t u r n e Effarée l'hirondelle á moitié nue P i c o r e les t e t e s d e s l i o n s Une á u n e les l a r m e s glissent S u r u n m i r o i r d e m a r b r e noír
LICHEN
Avec le calme d ' u n
hippocampe
frénétique
U n éventail s o r t d e m a n a r i n e g a u c h e Un
ceil r e n t r e d e p r o m e n a d e couvert d e feuilles m o r t e s d ' a i r a i n
L ' i m m e n s i t é c o n n u e d u ciel n e p e u t c a c h e r m o n o m b r e L a m a i n n e p e u t m e c a c h e r le ciel
120
ZARZAL
Cortar
un árbol
Los hechos Tender
la mano
Con largueza Fuera
sangre
nube
el mar
ilustra
del
la noche
caen
crepúsculo
a los
torbellinos
los presagios
de los vestigios
Guíame ¡Que
cuya
inmemoriales
el agua
palidece
la
glacial
luna
hacia
las tierras
desiertas
pueda
descargarse
sobre
mi
tumba!
RESPLANDOR
Sobre
innumerables
Más puros El toque
que
filas
de
el alabastro
del clarín
dientes de una
navecilla
hace caer el musgo
ideal
nocturno
Sobresaltada la golondrina semidesnuda Picotea
las cabezas
Una a una
de los
se deslizan
En un espejo
de mármol
leones
las
lágrimas negro
LIQUEN
Con la calma Un abanico
de un frenético
Un ojo vuelve La conocida La mano
hipocampo
sale de mi nariz de paseo
inmensidad
no puede
izquierda
cubierto
por
muertas
del cielo no puede
ocultarme
el
hojas ocultar
de
bronce
mi
sombra
cielo
121
S i ton c o r p s s ' é l o i g n e vient le r é g n e h u m i d e d e s m a r a i s L a b r a m e b a i g n e les corps affaissés et r a v a l é s a u r a n g d e A j e t d e p i e r r e u n beffroi r e m p l i d e s a n g A u - d e s s u s d e l a tete l a p l u i e s ' é p a r p i l l e
PYROPHORE
L e p o r p h y r e i n c a n d e s c e n t descent 1'échelle d e r u b i s L e h i b o u l i b r e p o u r l a g r a n d e n a g e ailée B r a s s e d e s a f f a i r e s d'or F o u d e son c o r p s d e falaise A la lueur des ombelliféres A l a c h a l e u r r a y e s d u ciel, D ' u n c r i l a p e r l e des m a r a i s R e m o n t e le courant
DIGUE
L ' e l l é b o r e é l é m e n t d'or l a b o u r e le bord de l a folie A u n o r d l e r i d e a u f e r m é des arbres t a n t de fois l o u é s L ' e a u n o i r e g l a c i a l e o u bien la p o u s s i é r e á f o r m e d ' i b i s Réfléchissent l'ombre d'Hercule
122
Si tu cuerpo La
bruma
se aleja
baña
de
viene
los cuerpos
el reino
húmedo
desplomados
y
de los rebajados
pantanos al
rango
piedras
A tiro de
piedra
Por encima
una atalaya
llena de
de la cabeza se esparce
la
sangre lluvia
PIRÓFORO
El pórfido
incandescente
El buho libre para Maneja Loco
grandes
desciende
la gran natación
la escalera
de
rubíes
alada
negocios
de su cuerpo
de
acantilado
Al resplandor de las umbelíferas Al
calor
rayado
del
cielo
Con un grito
la perla
Remonta
corriente
la
de los
pantanos
DIQUE
El eléboro Al
norte
La glacial Reflejan
elemento la cortina agua
de oro ara la orilla cerrada
negra
la sombra
de
de los árboles
o el polvo
en forma
de la
locura
tantas de
veces
loados
ibis
Hércules
123
E T E R N I T E D E LA NUIT
COMPTES
A
REGLER
N o u s d e v o n s l ' i r i s d e l'ceil l a rosee l ' i v r e s s e D ' u n e n u i t o ü t u v o u l a i s m ' a b a t t r e j e p o r t á i s u n d r a p e a u noir L a n u i t o ü toutes les f l a m m e s p a r l a i c n t b o u c h e cióse Y e u x d é t o u r n é s et r e n t r é s d a n s l a b a i e La nuit oü tout parlait d'un enchanteur désir de mort O ü les l a r m e s a y a n t tout dit v o u l a i e n t m e p o r t e r a i l l e u r s Vers u n superbe tombeau de poussiére de m a r b r e U n tumulte d'hypnose progressive T o u j o u r s le feu de la pensée l'idée fixe S i j e v o u l a i s v i v r e ce n e s e r a i t p a s s u r cette i l e
124
ETERNIDAD
DE LA
ARREGLO
CUENTAS
DE
Debemos Una
NOCHE
el iris del ojo el rocío la
noche
en
que
querías
embriaguez
derribarme
llevaba
yo
una
negra
bandera La noche
en que todas las llamas
Ojos desviados
y retornados
hablaban
en la
a boca
cerrada
bahía
La noche en que todo hablaba de un encantador deseo de muerte En
que las lágrimas
habiendo
dicho
todo querían
llevarme
a otro
sitio Hacia
una
soberbia
tumba
Un tumulto
de hipnosis
La violencia
prometida
Siempre
el fuego
Si yo quisiera
de polvo
de
mármol
progresiva el atractivo
del pensamiento
vivir no sería
irregular la idea
en esta
fija
isla
125
LES
MOUVEMENTS DE
L'HOMME
D a n s u n delire d'extase le s o m m e i l navré ruisselle sous la l a m p e éteinte D'une armure
de
neige un
c h e v a l d e fer s u r g i t les
paupiéres
ouvertes F a c e á f a c e l e r e v é et l ' a r c - e n - c i e l d é c h i r e n t m o t p a r m o t l a p a r o l e L a c o u r b e s u i v i e n e s e r a p a s l a p e n t e d é l a i s s é e ni l ' o m b r e v i v a c e L e froid p e u t s u b m e r g e r t o u t e c h o s e c a r le m o u v e m e n t tient p a r o l e U n gage á la mesure de la grandeur U n soleil b a s u n a s t r e e r r a n t u n e l a r m e q u i s e d é p l a c e L'extase delirante des m o u v e m e n t s
a c o r c h e les m u r s d e l ' e s p a c e
Pour vivre á ses dépens l'air s'enivre de lui-méme O Nuit S o i s f a v o r a b l e a u v o y a g e u r d o n t l e c h a g r í n é b r é c h e les m o n t a g n e s
126
IOS
MOVIMIENTOS
En
un
delirio
de
lámpara De una
éxtasis
a cara por
La curva
HOMBRE
el
ensueño
afligido
chorrea
bajo
la
surge
con
los
apagada
armadura párpados
Cara
DEL
de nieve
un
cabello
de hierro
abiertos
el sueño
y el arco
iris
desgarran
el habla
palabra
palabra
descrita
no será ni la pendiente
abandonada
ni la
sombra
vivaz El
frío
puede
sumergir
todo
porque
el movimiento
cumple
su
palabra Una apuesta
a la medida
de la
Un sol bajo un astro errante El éxtasis
delirante
grandeza
una
lágrima
de los movimientos
que se desuella
desplaza las paredes
del
espacio Para vivir a su costa el aire se embriaga de sí mismo Oh
noche
Sé favorable
al viajero
cuya
pena
mella
las
montañas
127
LETTRE
D'AMOUR (1942)
CARTA DE
AMOR (1942)
Traducci贸n
de Emilio
Adolfo
Westphalen
J e pense a u x holoturies angoissantes q u i souvent nous entouraient á l'approche de l'aube q u a n d tes p i e d s p l u s c h a u d s q u e d e s n i d s flambaient dans la nuit d ' u n e l u m i é r e b l e u e et p a i l l e t é e
Je pense á ton corps faisant du lit le ciel et les montagnes suprémes de la seule réalité a v e c s e s v a l l o n s et s e s o m b r e s a v e c r h u m i d i t é et les m a r b r e s et l ' e a u noire reflétant toutes les étoiles d a n s c h a q u é ceil
Ton sourire n'était-il pas le bois retentissant de mon enfance n'étais-tu p a s la source la pierre pour des siécles choisie pour appuyer m a tete? J e p e n s e ton v i s a g e immobile braise d'oü partent la voie lactée et ce c h a g r i n i m m e n s e q u i m e r e n d p l u s f o u q u ' u n l u s t r e d e toute beauté balancé dans la mer 132
Pienso
en las holoturias al acercarse
cuando
tus pies
ardían
en la
angustiosas
el
que a menudo
nos
rodeaban
alba
más cálidos
que
nidos
noche
con una luz azul y
centelleante.
Pienso en tu cuerpo que hacía del lecho el cielo y las montañas supremas de la única
realidad
con sus valles
y sus
con la humedad las en cada
sombras
y los mármoles
y el agua
negra
reflejando
todas
estrellas
ojo
¿No era tu sonrisa el bosque resonante de mi infancia no eras tú el
manantial
la piedra
desde
Pienso
rostro
inmóvil y ese
tu
brasa pesar
siglos
escogida
para
parten
la vía
de donde inmenso
encendida
que
agitada
reclinar
me vuelve sobre
el
mi
cabeza?
láctea más loco
que
una
araña
mar 133
l n t r a i t a b l e á ton s o u v e n i r la voix h u m a i n e m ' e s t o d i e u s e t o u j o u r s l a r u m e u r végétale de tes m o t s m ' i s o l e d a n s l a n u i t totale ou
tu b r i l l e s d ' u n e noirceur p l u s n o i r e q u e l a n u i t
T o u t e i d e e d e noir est faible p o u r e x p r i m e r d u n o i r s u r noir éclatant
le l o n g
ardemment
Je n'oublierai pas M a i s qui parle d'oubli d a n s l a p r i s o n o ü ton absence m e l a i s s e d a n s l a s o l i t u d e o ü ce p o é m e
m'abandonne
dans l'exil oü chaqué heure me trouve Je ne me réveillerai plus Je
ne r é s i s t e r a i p l u s á l ' a s s a u t des g r a n d e s v a g u e s
venant d u paysage heureux que tu
habites
R e s t é d e h o r s s o u s le froid nocturne j e m e
proméne
s u r cette p l a n c h e h a u t p l a c e e d ' o ü l'on t o m b e
net
Raidi sous l'effroi de réves successifs et agité dans le vent d'années de songe averti d e ce q u i finit p a r se trouver
mort
desertes
au
seuil des cháteaux
au
lieu et á l ' h e u r e dits m a i s i n t r o u v a b l e s
aux
p l a i n e s fértiles d u p a r o x y s m e
et d e 1 ' u n i q u e b u t ce
nom
n a g u é r e adoré
je mets toute m o n adresse á r e p e l e r suivant ses tranformations
hallucinatoires
T a n t ó t u n e é p é e t r a v e r s e de part e n p a r t u n ou
fauve
bien u n e colombe ensanglantée tombe á mes pieds
d e v e n u s r o c h e r d e corail support d ' é p a v e s H'oiseaux c a r n i v o r e s
Un cri répété dans chaqué théátre vide á l'heure du spectacle inenarrable U n fil d ' e a u d a n s a n t devant le r i d e a u de v e l o u r s r o u g e t'ux f l a m m e s d e l a r a m p e 134
ululement
Intratable siempre
cuando el rumor
donde
brillas
Toda
te recuerdo
idea
vegetal
de tus palabras
con negrura
de lo negro
de negro
la voz humana
más negra
es débil
sobre negro
me es
me aisla en la noche
que la
para
odiosa total
noche.
expresar
la larga
resplandeciendo
ululación
ardientemente
No olvidaré nunca Pero
quién
habla
en la prisión
de
olvido
en que
en la soledad
tu ausencia
me
en que- este poema
en el destierro
en que
cada
deja
me
abandona
hora me
encuentra
No despertaré más No resistiré
ya el asalto de las grandes
que
del paisaje
vienen
Afuera
dichoso
bajo el frío nocturno
sobre aquella
tabla
me
olas
que tú
habitas
paseo
tan alto colocada
y de donde
se cae de
golpe
Yerto bajo el terror de sueños sucesivos agitado en el viento de años de advertido
ensueño
de lo que
en el umbral
termina
de castillos
por encontrarse desiertos
en el sitio y a la hora convenidos en las llanuras y del objetivo toda
aquel
nombre
mi destreza
en
inhallables
deletrear
sus transformaciones
l a una espada convertidos
pero
paroxismo
adorado atraviesa
o bien una paloma de aves
del
único
pongo
siguiendo
fértiles
muerto
alucinantes
de lado a lado una
cae ensangrentada
en roca de coral soporte
a mis de
bestia pies
despojos
carnívoras
Un grito repetido en cada teatro vacío a la hora del espectáculo indescriptible Un hilo de agua frente
a las llamas
danzando de las
ante
la cortina
de terciopelo
rojo
candilejas 135
D i s p a r u s les b a ñ e s d u
parterre
j ' a m a s s e d e s t r é s o r s d e b o i s m o r t et d e feuilles v i v a c e s e n a r g e n t corrosif O n n e s e c o n t e n t e p l u s d ' a p p l a u d i r on h u r l e m i l l e f a m i l l e s m o m i f i é e s r e n d a n t ignoble le p a s s a g e d ' u n é c u r e u i l Cher décor oü je voyais s'équilibrer une pluie fine se dirigeant rapide sur
l'hermine
d ' u n e p e l i s s e a b a n d o n n é e d a n s la c h a l e u r d ' u n f e u d ' a u b e v o u l a n t a d r e s s e r s e s d o l é a n c e s a u roi a i n s i m o i j ' o u v r e t o u t e g r a n d e l a fenétre s u r les n u a g e s v i d e s r é c l a m a n t a ü x t é n é b r e s d ' i n o n d e r m a face d'en effacer l'encre indélébile Thorreur du songe á travers les cours abandonnées aux pales végétations maniaques Vainement je demande au feu la soif vainement j e blesse les murailles a u l o i n t o m b e n t l e s r i d e a u x p r é c a i r e s de l'oubli á b o u t d e forces devant le p a y s a g e tordu d a n s la tempéte México, D. F., décembre 1942
136
Desaparecidos acumulo
los bancos
tesoros
de
de la
madera
platea
muerta
y de hojas
vivaces
de
plata
corrosiva Ya no se contentan mil familias
con aplaudir
momificadas
aullando
vuelven
innoble
el paso de una
ardilla
Decoración amada donde veía equilibrarse una lluvia fina en rápida de una
pelliza
que intentaba
carrera
hacia
el
abandonada hacer
llegar
armiño
en el calor al rey sus
así de par en par abro la ventana reclamando
a las tinieblas
que
la tinta
borren
el horror a través
del
que
de un fuego
de
alba
quejas
sobre las nubes inunden
mi
vacías
rostro
indeleble
sueño
de patios
abandonados
a las pálidas
vegetaciones
maníacas
En vano pido la sed al fuego en vano hiero
las
murallas
a lo lejos caen los telones
precarios
del
olvido
la
tempestad
exhaustos ante el paisaje
que
retuerce
137
PIERRE DES SOLEILS (1944-1946)
PIEDRA DE L O S SOLES (1944_1946)
Traducci贸n
de Ricardo
Silva-Santisteban
L'ENCEINT DU COUCHANT
Un mur
de briques
Le doux
soleil
d'un
MOBILE
chauffé
couleur
de
au soleil rouille
phoque
IMPENNE
L'invisible élément
aime
L'aigre neige fusible des lévres L e s reines ostensibles r u m i n e n t L a perte des h y m n e s T o u t p o u r la b e a u t é
PERDRE
TERRE
D ' u n e p a g e ouverte L'immensité bleue D é l i e les c h e v e u x I v r e j e s u i s de ton n o m D a n s c h a q u é oeil l e s p l u m e s Mouillent au large
142
d'hiver
ruisselant
de
l'enfer
sur les épaules
núes
EL RECINTO
Un
muro
de
DEL
PONIENTE
ladrillos calentado
E l d u l c e sol color d e h e r r u m b r e
al
sol i n v e r n a l
del
infierno
chorreando sobre los hombros
d e s n u d o s d e u n a foca
Mテ天IL
Ama La
SIN
ALAS
el elemento agria
nieve
Rumian
las reinas
La pテゥrdida Todo
para
PERDER
De una
de los la
labios
himnos
PISO
pテ。gina los
Embriagado
abierta azul
cabellos estoy de tu
En cada ojo las Anclan
de los ostensibles
belleza
La inmensidad Desata
invisible fusible
en alta
nombre
plumas mar
143
BAUDELAIRE
Beau de l'air de la nuit B e a u de la glace de la lune B e a u de l'eau de l'air E t é et h i v e r b e a u Bel oiseau de l'air
CARROSSE DANS LA NUIT
A u coeur m é m e de la neige U n trait d e f e u p e r d u M e sígnale l'erreur mortelle Qui m e condamne A tout j a m á i s Libre dans le détour i m m e n s e
LU DANS LA
BRUME
L e p a r a d i s i e r et r o e u v r e Elastique des fleurs S u r u n squelette de cheval P o u r la m é m o i r e poignante D ' u n gibet s o u s l a l u n e A ma naissance
144
AUDELAIRE
B
Relio
del aire de la
noche
Relio del espejo de la Relio del agua
del
Estío e invierno
bello
Bello pájaro
del
aire
CARROZA
EN
LA
En el mismo Una
huella
Me señala Que me Para
luna
aire
NOCHE
corazón de fuego
el error
de la
nieve
perdido mortal
condena
siempre
Libre
en el inmenso
LEÍDO
EN
LA
desvío
BRUMA
El ave del paraíso y la obra Elástica Sobre Para
de las
la punzante
De un cadalso En
flores
el esqueleto
mi
de un
bajo la
nacimiento
caballo
memoria luna
DANS L E
FLEUVE
HILARE
Ris des figues-murénes D u hibou calciné devenant harpe éolienne C a r p e c e n t e n a i r e a r g e n t f o n d u en r i d e a u a u d i t i f D u vent n o c t u r n e et d e son o m b r e a l l o n g é e D a n s la tiédeur Ris de la lourdeur d u sang Q u i p o r t e des m i r o i r s a réfléchir l e p a r f u m R i s d e l ' a n c i e n n e folie De la forét
retentissante
CHIENS ET
CHATS...
Chiens et chats = Jules César
DISCOURS
Sans parure aux lévres le rameau incineré un cri strident S o u s l'or l o u r d d e s e a u x l e h a m e a u l a c i r e d a n s l e r i r e noir d u ciel P o u r n e p a s s o m b r e r d a n s l a folie d ' a v o i r été b e a u et m a l h e u r e u x L ' o m b r e lie la vie la pesanteur ardente á la nuit D e m a n d é e p r é c a i r e et d u r e d a n s le b l e u le b l a n c d e s y e u x l'ivresse Des dormeurs d'anciens romans
les t e m p s
croulants
du
baigné de lune S i r W a l t e r Scott c h a r m e p a r l a v u e d e s s o r c i é r e s i m i t e L e cri d u cor et d u v e r d e terre d a n s les f o r é t s l e soir L e r i r e g r a p h i q u e d e s c h á t e a u x s u r le m u r d u Tombant á pie sur le néant
146
couchant
gant
EN
EL
Risa
ALEGRE
RIO
de los higos
morenos
Del buho calcinado Carpa
centenaria
deviniendo
Del viento nocturno En la Risa
eólica
en cortina
y de su sombra
auditiva
alargada
tibieza
de la densidad
Que lleva espejos Risa
arpa
plata fundida
de la
de la antigua
De la floresta
CHIENS
sangre
para reflejar
el
perfume
locura
resonante
ET
CHATS...
Perros y gatos = Julio César
DISCURSO
Sin pintura en los labios la rama incinerada un grito estridente Bajo
el oro pesado del
Para
no zozobrar
IA sombra Exigida
de las aguas la aldea
la cera en la negra
risa
cielo une
en la locura
de haber
la vida la gravidez
precaria
y
dura
en
lo
sido
ardiente azul
lo
bello
a la blanco
e
infeliz
noche de los
ojos
la
embriaguez De los durmientes guante Sir
Walter
El grito
Scott
del
de antiguos
bañado
de
hechizado
cuerno
romances
los tiempos
ruinosos
del
luna por la mirada
y de la lombriz
de las brujas
de tierra
imita
en las florestas
la
tarde La risa gráfica Cayendo
de los castillos sobre el muro del
perpendicularmente
sobre la
poniente
nada 147
L E REGARD M A G N E T I Q U E DU
S u r gage de lieu Dans rimmuable T o u r n e á tout v e n t L'été La nuit Le temps d'ouvrir Les yeux L'aile de la lune Parcourt le m a r b r e A u front
148
d'oiseaux
SATANISME
LA
MIRADA
En prenda En lo
MAGNÉTICA
de
lugar
inmutble
Gira a todos los
vientos
El estío La noche El momento
de
abrir
Los ojos El ala de la Recorre Al frente
el
luna
mármol de
pájaros
DEL
SATANISMO
L'EAU LA NUIT
Je revais A
de trouver
un mur
d'eau
et le
soleil
travers
Dans
le
silence
I Empereur affamé lucide suis-je L a v o i x vieille d e m e s p e r e s L e s b r i s a n t s de m a m e r o n d u l é e c o m m e - V a l s e s - t u ? En Janvier accrochez les naissances tardives C a r F é v r i e r r é v e i l l e r a l ' h i v e r colossal a u c i n t r e n o c t u r n e Je réve en travers de ma porte gardant la chaleur des éphémérides P l e u r a n t c o m m e u n s e u l h o m m e la d i s p a r i t i o n d e l a terre T a m é m o i r e d e p l u m e s en folie D e s c i e é b r é c b a n t le coeur d u p a l a i s c o g n a n t l a t e t e a u ciel d a n s les o r a g e s — Tu trouveras mon amitié au coin des rúes F r a p p a n t l ' o r e i l l e a u coeur le m é m e c o u p violent v o l é violé volant L e m é m e coup en plein visage L a m é m e pelletée de neige L a m é m e t e t e d e lion s u r g i s s a n t a u x m u r a i l l e s ?
150
EL
AGUA
EN
LA
NOCHE
S o ñ a b a e n c o n t r a r u n m u r o de a g u a y el sol Atravesándolo E n el silencio
/ ¿Soy lúcido emperador famélico La voz desgastada Los rompeolas
de mis
de mi
padres
mar
ondulado
como —Valses—
tú?
En enero engendrad los nacimientos tardíos Pues
febrero
despertará
el invierno
colosal
en el arco
nocturno
Sueño a través de mi puerta guardando el calor de las efemérides Llorando
como
Tu
memoria
De
sierra contra
un
hombre
de plumas mellando
solitario
en
la desaparición
de la
tierra
demencia
el corazón
el cielo en las
del
palacio
golpeando
la
cabeza.
violento
volado
borrascas
—Encontrarás mi amistad en la esquina de las calles ¿Golpeando
la oreja
violado
en el corazón
el mismo
golpe
volante
El mismo
golpe
La misma
paletada
en pleno
La misma
cabeza
de
rostro
nieve
de león surgiendo
en las
murallas? 151
II Infaillible papillon Lumiére
nocturne
A mon insomnie favorable issue Miel de l'ápre urne d u jour F o u r é t e i n t et v o l u b i l e M o r t s o u s l e soleil Tache
d'ombre
S u r le m u í Lézarde de la nuit S a n s étoile T u viens dans m a demeure F a n t ó m e familier d u silence Ouvrir le nouveau cycle A u dur royaume solitaire
111
Toujours Teau dans sa rumeur idéale Echo meurtri du mur
transparent
L a i s s e a l l e r v e r s ton v i s a g e ses r a m u r e s Lire la musique Lier en
ramassant son souffle
L'histoire ancienne Les briques émaillées E t ce p e n c h a n t q u e l e s étoiles a v o u e n t D e haute lisse P o u r ton o m b r e
chantante
IV Par ees flots éternels divagant N u l astre visible A sec d a n s l ' i n d i c i b l e 152
11 Mariposa Luz
infalible
nocturna
A mi insomnio
favorable
Miel de la agria Horno
extinto
urna
y
bajo el sol
Mácula
de el
Grieta
muro noche
estrella
Vienes
a mi
Fantasma A abrir En
sombra
de la
Sin
día
voluble
Muerto Sobre
salida
del
morada
familiar
del
el nuevo
silencio
ciclo
el duro reino
solitario
III Siempre el agua en su rumor ideal Eco magullado Deja
del muro
ir hacia
Leer la Enlazar
tu rostro
recogiendo
su
aliento
antigua
Los ladrillos Y esa pendiente Para
ramajes
música
La historia
De alta
transparente sus
esmaltados que las estrellas
confiesan
viga
tu sombra
cantarína
IV Por esas ondas eternas divagando Ningún
astro
A secas en lo
visible indecible 153
Nuit revéche de l'eau révant sa chute A m é m e le lac p a l p i t a n t A u x ténébres
anciennes
Larmes oü viennent
s'abreuver
Les nudités p a l e s d ' u n m i d i étouffé D o u x a u tact c o m m e l e v e l o u r s D u sang coulant
V Torrentielles eaux fúnebres D a n s leur d e v e n i r v e r s l ' é b é n e Ebloui J e vous attends J e vous suis Présences A t t a c h é lié j e v o u s p r e c e d e Nocturnité idéale
VI Le long du jour — J ' e n mourrrai m e s a m i s L e long du j o u r la c a s c a d e noire A portee d e l a m a i n M a l g r é le r i d e a u é b l o u i s s a n t O nuit
VII Je traverse de merveilleux orages F i e r de p l o n g e r a u d é s e s p o i r C a r tu s o u r i s en b r o y a n t m o n J e vois l a f l a m m e d e tes y e u x 154
coeur
Noche
acerba
Lo mismo
del agua
el lago
En las antiguas Lágrimas Dulce
vienen a
desnudeces
caída
abrevar
de un
al tacto como el
De la sangre
su
tinieblas
donde
Las pálidas
soñando
palpitante
mediodía
asfixiado
terciopelo
fluyendo
V Fúnebres
aguas
En su devenir
torrenciales hacia el
ébano
Deslumhrado Os
aguardo
Os sigo Presencias Atado ligado os Nocturno
precedo
ideal
VI Durante
el día
—Moría
amigos
Durante
el día la cascada
Al alcance
de la
No obstante Oh
míos negra
mano
la cortina
deslumbrante
noche
VII Atravieso
tormentas
Orgulloso
de hundirme
Pues
sonríes
Veo la llama
triturando de tus
maravillosas en la mi
desesperanza corazón
ojos 155
Ailleurs ils
brúlent
L a p r o d i g i e u s e t e r r e les étoiles T u ris d e ton r i r e
méme
D e ta forcé e n t o u r é e d e c a r e s s e s D e trop d ' a m o u r s é r i e u x
VIII II ya a des paroles plus belles Amour
jamáis
toujours
éternité
E t des p h r a s e s Tant que je serai sur Ton
terre
nom
E t ton b i s t o i r e tissée A
contre-jour
D u cote i n v i s i b l e l u m i n e u s e D u cote c o u r s i s o m b r e II y a l e c o m m e n c e m e n t de m o n
amour
Qui g r a n d i t s a n s cesse á l a m e n a c e Qui p o u r s u i t son c h e m i n á m o n i n s u S o u s terre Qui connait la s a v e u r a c r e D e la terre et d u s i l e n c e D a n s la n u i t d u c o e u r A h ! si j e p o u v a i s l u i d o n n e r u n
nom
Cela serait Sang
qui
Sur le feu
coule du
désespoir
IX Etre ou ne pas étre L ' a m e r t u m e g l a c i a l e c h a m a r r e e d'or L e t i n t e m e n t d ' u n e l a r m e en
156
plein
soleil
grillan
en otra
La tierra Ríes
parte
prodigiosa
las
de tu misma
De tu fuerza
rodeada
Desbordante
estrellas
risa de
de amor
caricias
serio
VIH Existen palabras más bellas Amor nunca siempre Y
eternidad
frases
M i e n t r a s esté e n l a tierra Tu Y
nombre tu
A
historia
tejida
contraluz
Del lado invisible Del
lado
Existe
acrecienta
Que
prosigue
Que
¡Ahí
sombrío
de mi
amor
sin término su camino
a la
amenaza
en mi
ignorancia
tierra conoce
De la tierra En
tan
el comienzo
Que Bajo
luminoso
izquierdo
la noche
el sabor y del del
si pudiese
acre silencio
corazón darle
un
nombre
Sería S a n g r e q u e corre S o b r e el f u e g o d e l a d e s e s p e r a n z a 16—XII—45 IX Ser o no ser La amargura El tañido
glacial
ornada
de una lágrima
de
a pleno
oro sol
157
L a douleur atroce dans la lucidité I / i d é e fixe l'objet fixé Lierre d'ombre echo de miroir
Etre la noctumité de l'homme au bord de l'áge L a maturité irisée pourrissante Morganatique Celle qui n'accorde pleins droits A l a s a n t é b u e d ' u n trait d a n s le v e r r e f u m e u x m a t é r i a l i s t e N e p a s étre l ' a b a n d o n N i l'attente m é í a p h y s i q u e l ' h i v e r colossal d e l a p e n s é e N e p a s étre c e l u i q u i d e v i e n t Etre la pierre l'aveuglement la surdité L e froid d u l i e u d é s a f f e c t é P o r t e s ouvertes á l a n u i t Les pas s'éloignent L a pluie tombe U n e á u n e les étoiles f e r m e n t d e s y e u x i n u n o r t e l s A la nuit du monde
X Devant t'écrire jusqu'á la fin de ma vie P o u r illustrer l e p o i d s m o r t d e s j o u r s Q u e j e v i v r a i s a n s toi I v r e d u flot secret Irradiant sur la nature l'orient maladif d ' u n e perle noire J e p a r s s a n s cesse á c h a q u é c o u p d e s a n g p o u r te r e j o i n d r e Le feu de la mémoire broyant une vie L a c a r e s s e de l a Ienteur s u r l e d é p a r t h á t i f Je t'aime L a veillée atroce l a n u i t d e p l o m b
158
El dolor
atroz en la
La idea fija Hiedra
lucidez
el objeto
de sombra
fijo
eco de
espejo
Ser lo nocturno del hombre al filo de la vejez La
madurez
irisada
podrida
Morganática La que no otorga plenos A la salud
bebida
No ser el
abandono
Ni
la espera
derechos
de un trago
metafísica
No ser aquel
que
en el turbio
el invierno
vaso
colosal
materialista
del
pensamiento
deviene
Ser la piedra la ceguera la sordera El frío del Puertas
lugar
desamparado
abiertas
a la
noche
Los pasos se alejan La lluvia
cae
Una a una
las estrellas
A la noche del
cierran
los ojos
inmortales
mundo
X Debiendo escribirte hasta el fin de mi vida Para
ilustrar
Que
viviré
Ebrio
el peso muerto de los días sin
ti
de la onda
Irradiando
secreta
en la naturaleza
el oriente
enfermizo
de
una
perla
negra Parto
sin cesar a cada golpe de sangre
El fuego
de la memoria
La caricia Te
de la lentitud
triturando
para
una
sobre la pronta
unirme
a ti
vida separación
amo
El insomnio
atroz la noche
de
plomo
159
A quel sommeil plus lourd q u e la distance Demander l'issue? Lumiére au vol de tes paupiéres Source vivante oü j e m'étonne d u Brassant l'air
bonheur
pur
T o n ombre d'obélisque E t au bout d u c h e m i n de verre T o i Dans l'ouragan je te suivrai J u s q u ' á Thaleine
160
¿A cuál sueño más pesado Exigir
el
que la
distancia
desenlace?
Luz en el vuelo de tus párpados Fuente
viva donde
Aleteando Tu sombra
el aire de
Y Tú al final
me asombro puro
obelisco del camino
Te seguiría en la tormenta Hasta
llegar al
de la
aliento
de
vidrio
dicha
LE TEMPS
I Loin de terre Foin á la lune nue L a mer huée Tombe sans fin La rose déliée Des voeux premiers Illustre la branche de sang Froide á souhait Sous l'eau glaciale L a tuile d'or A l'ombre
tachetée
Dort l e s o l e i l
II Le ciel dans sa nudité T o m b e á genoux sous la pluie J e vois á t r a v e r s l e m u r L ' a b s e n c e d e t o u t espoir Q u a n d l e s a r b r e s guettent le p a s s a g e s i l e n c i e u x d e r é c l a i r 162
EL
TIEMPO
I Lejos de la tierra Heno de la luna El mar Cae
desnuda
silba interminable
La rosa desatada De los primeros
votos
Ilustra
de
Fría
la rama de
sangre
deseo
Bajo el agua glacial La teja
de
oro
A la sombra Duerme
jaspeada
el sol
II En su desnudez Cae de rodillas
el
cielo
bajo la
Veo a través
del
La ausencia
de toda
Cuando
los árboles
lluvia
muro esperanza acechan
el paso
silencioso
del
relámpago 163
Des f l a m m e s levées tot Ont g a r d é l a n u i t á d i s t a n c e d ' u n b r a s d ' h o m m e Soulevé p a r l'impérissable mémoire d u réve Le jour chargé de plaintes L e long de saisons révolues Chasse la solitude vers la m e r
éclatante
Vers des foréts d'horreur
III Frontispice effronté Palais hanté de pluies sourdes Heurt de glaces aux Chaqué m u í
tempes
l'aventure
Chaqué lueur bien ráblée S'attable a u bout de l a nuit Pour u n e éternité Si je voulais cacher cette angoisse C e serait e n h a u t d ' u n e t o u r d e f e u L i v r é e a u vol d ' o i s e a u x et a u soleil Si l'amour devait finir C e serait l a d é s e r t i o n d u j o u r L a chute interminable du s a n g L a disjonction d u souffle L e s f e n é t r e s b é a n t e s á tout j a m á i s
164
Jjas llamas
levantadas
Guardaron
la noche
Levantado
temprano a la distancia
por la imperecible
de un brazo
memoria
del
El día grávido de lamentos A lo largo de estaciones Expulsa Hacia
la soledad florestas
acabadas
hacia el mar
de
esplendoroso
horror
III Frontispicio Palacio Golpe
descarado
frecuentado de hielos
Cada
muro
Cada
resplandor
Se sienta Para
la
aventura bien
fornido de la
ocultar
esta
angustia
en lo alto de una torre
de
fuego
al vuelo de las aves y al sol
Si el amor tuviese que terminar Sería La
la deserción
caída
del
interminable
La disyunción Las
noche
eternidad
Si quisiese Librada
lluvias
sienes
a la mesa en el fin
una
Sería
por sordas
en las
ventanas
del
día de la
sangre
aliento
abiertas
para
siempre
hu
sueño
L E S SOLEILS
VUE SUR LA MER
DÉMONTÉE
Arlequín á l'abri des lauriers F r o i d e é c h i n e á l'or d e s r i z i é r e s o u v e r t e Chaqué fleuve á sa peine O ü l e soleil n ' a b o l i t p a s l ' u s a g e D e s b r o d e q u i n s en
fer
Les yeux la bouche en
plomb
A g e du réve Otage H o r s d'état d e r e p o n d r é Grimace oü j e m e dis á m o i - m é m e —
T e m p s t u n ' e f f a c e s r i e n s o u s ta p l u i e
L e s p l u m e s n i e n t á p e r t e d e v u e tout repos Q u i n t a l d'embuches! Iniquité de la ville aux zébrures Stupéfiant ancétre chien surfait Taire l'amertume
humee
J ' y vois l a t o i t u r e s o m b r e r A u x flots n u a g e u x Seúl au milieu du bruit Lueur d'ombre D a n s la ville s u c c o m b a n t e 166
LOS
SOLES
VISTA
SOBRE
Arlequín
De los borceguíes del sueño de poder
Mueca
en que
—
Tiempo
de
¡Quintal
la
costumbre
fierro plomo
Rehén responder me digo
a mí
mismo
nada borras bajo tu
Las plumas
niegan
de
a pérdida
lluvia de vista
emboscadas!
Iniquidad de la ciudad en las rayas de la piel Ancestro Callar Veo
pasmoso
Solo
allí zozobrar en medio
Resplandor En
ponderado
la amargura
En las ondas de
la ciudad
arrozales
pena
Los ojos la boca de Edad
laureles
en el oro de los
el sol no suprime
Fuera
AGITADO
de los
abierto
río en su
Donde
MAR
al abrigo
Frío espinazo Cada
EL
la
techumbre
nubosas del
perro
sorbida
ruido
sombra sucumbiente
toda
quiei
Quelle amertume m e salue T o u r á tour d'un n o m
nouveau
Corridors de s a n g l'espace T u nages lenteur de vivre J ' y dors D e trop t'avoir a i m é Aube tu vois le nuage grandir Nu
s u r le
navire
Ivre d' aimer S o u r d r e les a r b r e s d a n s l ' a m é r e m e r Ensommeillée et vorace G u e t t e les o r a c l e s L ' h e u r e de tuer Accoudé aux glaciers L e soleil d a r d e s u r l a cité l a c u s t r e L a nuit Une colonne sept fois peinte D e m a torpeur
insomne
Témoin L a s s e l'azur L a d o u l e u r ne p e u t
recommencer
I g n o r a n t le p a s s é O ü j e t r e m b l a i s d e ce p r é s e n t
DIALOGUE
OBSCUR
P o u r q u ' e n f i n ta v o i x C o m m e une ivresse de
comhat
A u q u e l j e n e p u i s s e p a s m e soustraire E n c o r é et t o u j o u r s L a voix d e m o n 168
murmure
Qué
amargura
me
Alternativamente Corredores Nadas
saluda
con un nuevo
de sangre
lentitud
de
el
nombre
espacio
vivir
Duermo Por
haberte
amado
tanto
Alba ves acrecentarse la nube Desnuda
en el
Embriagada Brotar
navio
de
amar-
los árboles
en el mar
acerbo
Soñolienta y voraz Acecha La
los
oráculos
hora de dar
Acodado
a los
muerte glaciares
El sol en la ciudad La
lacustre
irradia
noche
Una columna siete veces pintada De mi
embotado
insomnio
Testigo Fatiga
el
azur
El dolor
no puede
Ignorando En
que
el
yo temblaba
DIALOGO
Para
Todavía
tu
una embriaguez
A la cual La
de
nuevo
de este
presente
OSCURO
que al fin
Como
comenzar
pasado
y
voz de
no pudiera
combate
sustraerme
siempre
voz de mi
murmullo 169
Mure la lune á l'inoui ouie J e sais g r é a u f l e u v e a v e u g l e d a n s u n fil L a s u r p r i s e d e t ' e n t e n d r e et d e m ' é t a n d r e D a n s ta voie á p l e i n e n u i t S o u s l ' o m b r e colossale d e
monuments
D'arbres géants d i s p a r a s Gestes d'eau zébrures Tact auditif rayé
d'aurore
L a rosee á dos d e l ' a r d e n t e L u e u r sonore c o n t i n u é
pluie
ondoyante
Cris d'arc au ciel du silence P l u s b a s q u e ta v o i x c o n t e n u e Cristaux miroitants des silences A r m u r e s de n e i g e b l e u e e n f l e u r L a rosacée g r a n d i t et r u i s s e l l e D e s feux p l u s tendres q u e la c h a l e u r A l'aube du cháteau les arbres P a r lent II est question d e l a victoire s u r l e t e m p s D e la continuité s u b l i m e d e n o s r a p p o r t s o r a u x Question d e s a v o i r s i j e t i e n d r a i s
longtemps
S e v r é d u lait m u s i c a l d e ta p a r o l e 2—X—44 ELECTRE Tressez les lambeaux le funéraire éclat E l u á la tombée d u soir, d e s c r á t e r e s t u s L ' á c r e f u m é e dont l a s p i r a l e i l l u s t r e L a paix nocturne La source du cri s'est tue
S o u s le metal 170
Amuralla Estoy
la luna
contento
La sorpresa
a lo inaudito
en el río ciego en un
de escucharte
En tu vía en plena Bajo
la sombra
De árboles
oído
y
hilo
entenderme
noche
colosal de
gigantes
monumentos
desaparecidos
Gestos de agua rayas en la piel Tacto
auditivo
El rocío
rayado de
aurora
al dorso de la. ardiente
Resplandor
sonoro
continuo
lluvia
ondulante
Grito de arco al cielo del silencio Más bajo Cristales
que tu voz rutilantes
contenida
de los
silencios
Armaduras
de nieve azul en flor
La rosácea
crece y
chorrea
más tiernos
que el
Fuegos
calor
En el alba del castillo los árboles Hablan Es cuestión
de la victoria
De la sublime Cuestión Privado
sobre el
continuidad
de saber si resistiré de la leche
musical
tiempo
de nuestras
relaciones
largo
tiempo
de tu
palabra
orales
2—X—44 ELECTRA
Trenzad los despojos el brillo funerario Elegido
a la caída
de la tarde de los cráteres
El agrio humo cuya espiral La paz
enmudecidos
ilustra
nocturna
El manantial del grito se ha callado Bajo
el
metal 171
L e s feuilles brillent
atrocement
D a n s le silence La nuit l'aube éperdue Cherche l'issue des palais E t sort h e l a s v e r s l e t e m p s Eternellement
a u x affres d u m u t i s m e celeste
Unique l'onde recueille les larmes C a r le soleil doit b r i l l e r Sur la pesanteur
liquide
A cette h e u r e m a g i q u e d u j o u r Midi T e l le cri d u chasseur assailli S o n n e r o u g e et b l e u Sous la voüte de la durée 45—46
172
Las hojas En el
brillan
atrozmente
silencio
La noche el alba desatinada Busca
la salida
de los
Y sale ay hacia Eternamente
el
palacios
tiempo
a las angustias
del
mutismo
Única la onda recoge las lágrimas Pues
el sol debe
Sobre
la líquida
En
brillar gravidez
esta hora mágica
del
día
Mediodía Tal
el grito
del
Suena
rojo y
Bajo
la bóveda
cazador
asaltado
azul de la
duración 45—46
celeste
AMOUR A
MORT (1949-1956)
AMOR A MUERTE (1949—1950)
Traducción
de
Américo
Ferrari
A mourir
debout
II est dit qu'on
gagne
Ce coin d'herbes OĂş commence
178
folies la
solitude
Muriendo de pie E s seguro que ganaremos A q u e l p a r a j e d e h i e r b a s locas Donde empieza la soledad
AVANT L E P R E M I E R OISEAU LUTTEUR
T a i s - toi Illumine le dais coi L e liquide rideau d u soupcon V e r s la q u i l l e p e i g n é e d ' o r a g e S i d é r é s o u s toit á p e r d r e v u e A griffer l ' a i r Vainement
feuille
Sans palais Sans jardins sans géants Toujours teñir table maison
troupeau
Musique orange durée Naitre á mourir pour le feu R i r e á feuilleter l e s étres les m o r t s et les a u t r e s les lions Eteindre pour barrer S i le p a y s a g e d e v i e n t p o u l e c a n o n pied ou poil
180
ANTES
DEL
PRIMER
PAJARO
LUCHADOR
Cállate Ilumina
el dosel
La líquida Hacia
la quilla
Atónito Hasta
quieto
cortina
del
so techo hasta arañar
Vanamente
recelo
que la tormenta el
perder
peina la
vista
aire
hoja
Sin palacios Sin jardines Franquear Música
sin
gigantes
siempre naranja
mesa
casa
rebaño
duración
Nacer a morir para el fuego Reír
hasta
Apagar
hojear
para
Si el paisaje
los seres los muertos
y los otros los
leones
tachar se hace gallina
cañón
pie o pelo
181
PREMIER
OISEAU
DE
PROIE
Naitre á m o u r i r p a r le feu A u - d e l á v e r s é e n d e c a e m p a i l l é d'or a g e L ú e la f a l a i s e
héréditaire
Retirée la béte Qui griffonnait le rire Tu mens ROÍ s a n s os M a i n en m a r c h e Ostensoir a l i t é Goutte imitée a u x abois Saison comme groupée Asiatique E n frange
ruinée
Maítre á tous pour si peu Sire á fous
ENCORÉ
TOT
On s o u l i g n e m o n t a g n e l e s a u t r e s m o t s ont de l'eau A i n s i é p h é m é r i d e s a i e u l lit b o n t é O n doit m a r q u e r l e s y e u x d e c h a i s e L e s tiges d e
dormir
L e sang de
réfléchir
L a position f i n a l e d u
postulateur
Quand aboyant a u x vents dressés 11 m e n t d e tout s o n c o r p s P a l é fenétre
182
arc-boutée sur dimes
d'abime
PRIMER
Nacer
AVE
DE
a morir
Allende
RAPIÑA
por el
derramado
Leído
el acantilado
Retirado
el
fuego
aquende
henchido
de
tormenta
tienen
agua
de
abismo
hereditario
animal
Que rasgueaba
la
risa
Mientes Rey
sin
Mano
huesos
en
Custodia
marcha en
cama
Gota imitada Estación
en
acoso
como
agrupada
Asiática En franja
arruinada
Amo de todos por tan poco Señor
de
AUN
locos
TEMPRANO
Se subraya
montaña
Así efemérides
las otras palabras
abuelo
lecho
Hay que marcar
los ojos con
Con dormir
tallos
los
Con reflexionar La posición Cuando
final
ladrando
la
bondad silla
sangre del
postulador
a los vientos
Miente
con todo el
Pálida
ventana
erguidos
cuerpo
afianzada
sobre
diezmos
F a i l l e t e r l e ciel n e L'affaire
fut
pactisée
I I e u t o m b r a g e s a t t e i n s a u coeur Grandissant de leur séjour E n cage ambrée D e s v i v a c i t é s qu* o n n i e l l e en s o n g e J'y sors
ELEVE
AGE
DE
L'AIR
Flus qu'une chaise moins qu'un siége Plus qu'un
h o m m e alité moins qu'un
h o m m e brisé
L e coeur a i m é d e s s e r t l ' a r b r e á licorne D a n s l a j o u r n é e r u r a l e le fruit
Pour que l'eau versatile Traverse la nuit Si l'on dort attablé U n oeil g r i m é u n
venerable
oeil o u v e r t
Bon á tout faire L ' a u b e r a y a n t l e ciel L'entourage
gavait d'incomparables
oiseaux
D e r i r e e n r é d i g e a n t les lois D e notre dynastie O poules d'eau: perles! L'automne Du
débridé recourt
á l'amorphe
cachot
Va tu calfeutres tu calcines! II
naít
Des cálineries de 184
septembre
anthropomorphisme
Recamar Lo
el cielo no
fue
pactado
Tuvo
sombras
Que crecían En jaula
en el corazón por
.heridas
vivir
ambarina
Vivacidades
nieladas
en
sueños
Ahí salgo
CRIADO
EN
SOL
Más que una silla
EDAD
menos que un
Más que un hombre El corazón
amado
En el día rural
DEL
en cama
AIRE
asiento
menos
que un hombre
para en el árbol de el
en
ruinas
unicornio
fruto
Para que el agua versátil Atraviese Si uno
la
noche
duerme
venerable
Con un ojo pintado
sentado
un ojo
a la
mesa
abierto
Criado para todo Al rayar
el alba el
Los comparsas
cielo
cebaban
De risa redactando De
nuestra
las
incomparables
aves
leyes
dinastía
Pollas de agua: ¡oh perlas! El
otoño desatado
Del
recurre
al amorfo
antropomorfismo
calabozo
¡Bueno! ¡Algodonas y calcinas! Nacen Caricias
de
setiembre 185
LA REINE COURONNEE E T
ACHEVEE
D u narcisse brúlant L u t t a n t en a v a l l a r m e s et f e u S i d é r é a u m i l i e u d e ce p e u p l e s a n s g r a n d e u r C o m m e d e ruines
couronnée
Sinon de hardes L a fumée Crépuscule de pensée H a i l l o n s le destín d e soif Parqué un monde de fange II falait s e r é s o u d r e S i v i v r e est l e fait d u c o u r a g e O u s'y voir débile a b a n d o n S i le réel
bifurque
O ü l i n c e u l étoffant les a r e t e s I I pointe
Aventure N u l vestige d u fol feu Funéraire A la naissance L'hydromel du venin A l a m o r t les a u g u r e s Pour la fatigue baigné B r i s a n t l'espoir Hurlant le bonheur conspué Grimacant
l'indignité
O ü Ton p e r d de m é m o i r e L'homme
186
LA
REINA
CORONADA
Del narciso
río abajo llanto
y
fuego
en medio de este pueblo
Como de ruinas Cuando El
REMATADA
ardiente
Luchando Atónito
Y
sin
grandeza
coronado
no de
andrajos
humo
Crepúsculo de pensamiento Harapos
el destino
Aparcado Había
un
que
de sed
mundo
de
Si vivir es efecto del O verse
ahí débil
Si la realidad Donde
fango
decidirse valor abandono
bifurca
—sudario
que forra
las
Despunta Aventura Ningún
vestigio
del
fatuo
Funerario Al
nacer
El hidromiel Al morir
del
los
veneno
agüeros
Para la fatiga bañado Rompiendo Aullando
la
la dicha
Gesteando Donde Al
esperanza
la
se pierde
hombre
execrada
indignidad de
memoria
fuego
aristas—
PARCOURS
Y
DES CORPS
CELESTES
suis-je
Troublé á rencontre
occasionnelle
P l u s h a u t ciel Face de lune Tour á tour aurore ou crépuscule L e sourire b i e n - a i m é — O de ce t e m p s q u i voudrait u n m a r i a g e ? Démarche affermie a plus d'ampleur Le mystére D e pied en cap Trainant u n bras de mer Une haleine en suspens A tant d ' a t t e n t e T
L ne t r é v e O ü Ton c h a n t e d e s h e u r e s Se souvenant d'une j o u e D'un pied D e la s a l i v e q u i b a i g n e ce soleil d e m á c h o i r e Si revés a u x cahots Prémonitoires
COIFFER
LE
PLAT
Rien N i l'absence couleur de rouille Lumineuse
l'été
Haute mer bleue l'hiver Révée á tátons la nuit pareille á des jetons A u x poles d'un éventail
fumeux
A u x c a r r e f o u r s d ' u n e cité l a c u s t r e 188
d'amiante
RECORRIDO
DE
¿Estoy
aquí?
acaso
Por encuentro Más alto Faz de
CUERPOS
ocasional
CELESTES
turbado
cielo luna
Ya aurora
ya
La sonrisa —Oh
LOS
crepúsculo
ainada
en estos tiempos-¿quién
A paso más firme
mayor
quisiera
matrimonio?
amplitud
El misterio De pies a
cabeza
Arrastrando
un brazo de
Un aliento A
tanta
Una
en
mar
suspenso
espera
tregua
Donde
uno
Recordando Un
canta
horas
una
mejilla
pie
La saliva Tan
que inunda
ensoñados
ese sol de
entre
mandíbula
tumbos
Premonitorios
TECHAR
LO
PLANO
la ausencia
de color
Nada Ni
Luminosa Alta
en
herrumbre
verano
mar azul en
Soñada
de
a tientas
invierno
en la noche semejante
A los polos de un abanico A las encrucijadas
de una
a fichas
de
amianto
humeante ciudad
lacustre 189
S u r pilotis de c o m e A u t r a i n q u i d é r a i l l e t a r d le soir d a n s les m a r a i s s a l a n t s A u littoral s o u s l ' a v a l a n c h e Rien N i l'ombre m e n a c a n t e qui m e suit N i l e s i l e n c e p a n o r a m a s d e sable N i les p o i g n a r d s d e p i e r r e d e la soif N i les t i g r e s r u g i s s a n t le s a n g N i les l i o n s é v e n t r é s ni les a v e u g l e s s o d o m i t e s N i les b o r n e s a r r a c h é e s couchées d a n s l a m o u s s e Ni la maison hantée jadis N i les é g l i s e s désaffectées N i l e s c a d a v r e s m a r c h a n t en p l e i n soleil N i cette g u e r r e d e cent
ans
A u x bordéis r e m p l i s d e l i a n e s et de p a p i e r m a c h é T a n d i s q u ' o n j e t t e s u r la n u i t d e g r a n d s s e a u x d ' e a u R i e n te d i s - j e N i hier ni p l u s tard Quand tu gravissais mon corps jusqu'á ma tete E n t r i t u r a n t l e s os d ' u l t i m e s b a t a i l l e s A u x crépuscules de nouveaux matins Apprivoisés A boitiller d e l ' a i l e g a u c h e C e l l e d u coeur Roulée a u x v a g u e s d'un songe immortel de madrépore D'éponge glaciale sur la face D'ivresse d'orfraie d'orphelin De nigromant
D'illogisme de charbon
blanchi
D e fuite é p e r d u e d a n s l ' o r a g e A crier g a r e A demander Mais rien M é m e l'oubli 190
néfaste
d'ahus de pouvoir
gráce
Sobre
pilotes
Al
tren
Al
litoral
de
cuerno
que descarrila bajo el
tarde
en la noche en las
marismas
alud
Nada 'Ni
la sombra
amenazante
Ni
el silencio
panoramas
Ni
los puñales
que me de
de piedra que rugen
arena
de la sed
Ni
los tigres
Ni
los leones despanzurrados
Ni
los hitos arrancados
Ni
la casa
Ni
las iglesias
Ni
los cadáveres
donde
sigue
la
sangre ni los ciegos
tumbados
rondaban
antaño
musgo
los
fantasmas
secularizadas
Ni esta guerra
andando
de cien
en pleno
sol
años
Con sus burdeles
llenos
Mientras
sobre la noche grandes
Nada Ni
arrojan
—te
ayer
sodomitas
en el
de bejucos
y de cartón
piedra
baldes
de
agua
digo— ni
más
tarde
Cuando me trepabas por el cuerpo hasta la cabeza Triturando En
los huesos
el crepúsculo
de últimas
de nuevas
batallas
mañanas
Amaestradas Para La
cojear del
del ala
izquierda
corazón
Arrastrada
por las olas de un sueño
De esponja
glacial
sobre
el
De embriaguez
de osifrago
De nigromante
de abuso
De ilogismo De fuga
de carbón
desalada
Hasta
gritar
Hasta
implorar
en la
inmortal
de
madrépora
rostro de huérfano
de
nefasto
poder
blanqueado tormenta
¡cuidado! gracia
Pero nada Ni el
olvido 191
Claquemuré
meurtri
E n t r e les dents Pour toujours de ton absence O cimérien plafond
FOURMILIERE
PAVOISEE
Á b s i d e d e s c i e n c e r o u e a u d o s des iles L u m i é r e allaitée Hautaine rame éblouie Sous des jets amoindris anciens Repaire aux peaux damnées Vent
fou
Rustre d u lac M a i s a u x f o u r s p a r é c i v i l d e s'atteler S u r s i s loti d e coeur A u lit s e u l e h a n c h e
avalée
De nid d'homme saint C h i m é r e q u i c h a n t e l e s p é a n s atours d e sel L e s p o i n g s h a r d i s l e s p i e d s a b r e u v é s oisifs L'été a u g r e s rougi bat léthéen L e s lits g a n t e s l e s a v e u x g l i s s a n t a u x d o m e s A n u l e s b o r g n e s a r t h a c h é c o u obsédant l a m o u e T u i l e en j a d e N i e l e s a i g l e s et l e u r s d é f a u t s l e s cadres M a i s parle en plein saut Cette g a i t é d e s ' e n t e n d r e A u b o r d des r a m p e s lits d ' h i e r parnés L ' e n n u i degradé sort d e l ' e a u Ris hanté de jeüner Erre honni pluriel
art
C h a n t e s - t u g r a v e e s s a i e - m o i or q u e s u j e t 192
Recluido
doliente
Entre
dientes
los
Para
siempre
Oh techo
de tu
ausencia
cimerio
HORMIGUERO
EMPAVESADO
Ábside de ciencia rueda en las espaldas de las islas Luz
lactada
Altanero Bajo
remo
deslumhrado
surtidores
Madriguera
menguados
de pieles
Viento
loco
Rústico
del
lago
Pero en los hornos Tregua
antiguos
condenadas
engalanado
de corazón
civil de
uncirse
dotada
En la cama única
cadera
engullida
De nido de hombre santo Quimera
que canta
Osados
los puños
El verano
los péanes
saciados
de greda enrojecido
Enguantados Desnudos
los lechos los tuertos
atavíos
ociosos late
camino arte
de sal
los
pies
leteo
a cúpulas
entrecortado
las cuello
confidencias que
a la
mueca
conturba Teja
de
Niega Pero
jade
las águilas habla
Alegría
de
Al borde
y sus defectos
en pleno
los
marcos
salto
oírse
de las rampas
Sale del agua
el tedio
camas
de ayer
extasiadas
degradado
Ríe poseso de ayuno Vaga
maldecido
Si cantas
plural
grave pruébame
arte a mí ora que
sujeto 193
E t a i s e n toi r e n d s - m o i T e c h o l u t t e d e t e m p s D o r u r e s a c r é e a u x c r é p u e s s o u r c e s de b e a u x ñ u s Lait scintillant
échu
R o u x a u g u é n u g i s a n t m o r t e l en p o r e s m a t é D é q u i p l o n g e s'il v a a u g l a s s o u p i r a i l facétie D ' o r f é v r e l i n o r p h i q u e d e s f a s t e s d e naitre Negre menteur á voir un pou boire L'ilote en charrue bon á
blanchir
Feuillette u n p é r e d ü á l ' á g e d'or A sire g a r l ó n Maison parlante L e m i e l aboli quel m u r Meurtre des états L'ours repu
s'enivre
Chien riant plat
194
fendu
crevé
pertinents
Estaba
en ti devuélveme
Dorado Leche
el eco lucha
sacro de crespas centelleante
Pelirrojo
fuentes
caída
en
en vano desnudo
tiempos pertinentes
suerte mortal
yacente
Dado que se zambulle
si va al fúnebre
De orfebre
de los fastos
lino órfico
de
de bellos desnudos en poros
domeñado
doblar ojo de buey
de
bufonada
nacer
Negro mendaz hasta ver beber un piojo El ilota en arado bueno
para
Hojea
a la edad de oro
un padre
A majestad
debido
blanquear
muchacho
Casa parlante La miel abolida Inmolación El oso ahito Perro
qué muro
de los
risueño
se
reventado
estados embriaga
plato
rajado
195
DIOSCUROMACHIE
DESTINY
I v o i r e a n n e l é s'y v o i r l a proie Des
Dieux
Aux
volets d e s d i o s c u r e s
revene
S i la m e r a s s a i l l e t o n v i s a g e L e m u r d'argent baigné de lune Tour
mouvante
La divinité bouge et parle Des mots rapiécés D e tel o r a c l e en telle l a n g u e Imprevisible Tout pouvoir á toi Tour
cyclone
Oü l'espoir meurt incógnito Langue
tordue
Y e u x hors de la tete Bon á refaire Pour une vie dépendante P o u r l e reflet et l ' o m b r e D e l a tour s u r l ' e a u Des j o u r s 196
DIOSCUROMAQUIA
DESTINY
Anillado
marfil
donde
verse
De los Dioses A las puertas Si asalta
de los
dióscuros
el mar tu
rostro
El muro de plata bañado Torre
presa
ensueño
de
luna
movediza
La divinidad da un paso y habla Palabras
remendadas
De cierto
oráculo
en cierta
lengua
Imprevisible Para ti todo poder Torre
ciclón
Donde
la esperanza
Torcida
la
muere
de
incógnito
lengua
Desorbitados
los
ojos
Que te rehagan Para Para
una
vida
el reflejo
dependiente y la
De la torre en el De los
sombra
agua
días 197
SÍLEX
OF
DESTINY
Boucles d'ivoire vivant la proie D u dieu reveré C h e r s ors d e s d u p l i c i t é s d i v i n e s Assoiffé l e u r v i s a g e Murmure
autour
De la lune
mourante
Le devin convulsif M o d u l e les a r p é g e s Attelé a u x o r a n g e r s d e p o u v o i r Vivre! lá-bas connu D e ce c l a v i e r et de tes j a m b e s O soleil P e r d u le souffle T é t a n t les c i e u x Art débonnaire Pourri vidé
penchant
A l ' a u b e des sifflets Oü la nage tue l'ombre E n nacre a g i l e
LE
JEU
PREDESTINE
Dioscures a u rivage A g e s d'ailes c u r i e u x d u flot L e rire d e s s a l é S i libre h u m e c t e le b e c C e bel o i s e a u ce p é l i c a n de r é v e A u ciel d e b r u m e 198
SÍLEX
OF
DESTINY
Rizos
de marfil
viviente
Del dios
la
presa
venerado
Caros oros de las duplicidades Sediento
su
Murmura
en
A la luna
divinas
rostro torno
muriente
El adivino convulsivo Modula
los
Uncido
a los naranjos
arpegios de
poder
Vivir allá conocido De aquel Oh
teclado
y de tus
piernas
sol
Perdido
el
Mamando
aliento de los
cielos
Arte desidioso Podrido Al
vaciado
alba
Donde
inclinándose
de los
silbidos
el nadar mata la
En
ágil
EL
JUEGO
PREDESTINADO
Dióscuros
en la
Entrados
en alas curiosos
Desenvuelta Si libre Aquel
sombra
nácar
orilla
la
de la
ola
risa
humedece
el
hermoso
pájaro
En el cielo de
bruma
pico aquel
pelícano
de
ensueño
199
P u r bleu p l u s que l'air E n t r e les c o n q u e s P o u r ees p i a n o s Couverts d'écume D e doigts furtifs P a r t a n t d e l'ceil a u x a r p é g e s l e n t s D e fil q u i s e b a l a n c e A u gré de la m e r a u x poissons frits 0 ciel de terre ó mer agüe Encerclée de corps 0 l e g i t i m e soif p a v e e d e c o u r b e s T i m i d e si la p e a u qui brille P e r l e en t o u t e d e l e c t a t i o n S o u s la f u m é e v i b r a t o i r e d e la c h a l e u r d e s étoiles Invisibles
LA
VITESSE
NOCTURNE
Dioscures irascibles équarrisseurs A la nuit chevaline opales A taille d ' a r b r e Scellant l'air Toute fenétre
halé
aimable emmuraillée
Perdre pied O ü le s a b l e p l u s f i n N e fait a p p a r i t i o n Que d'emblée Les devises gaies S a n s étre b e a u c o u p l ' e a u o u N a g e n t á telle e n s e i g n e Que la lumiére ne passe plus 200
l'ombre
Puro
azul
Entre
más
que
el
aire
caracolas
Para
esos
Cubiertos
pianos de
De dedos
espuma
furtivos
Partiendo
del ojo con sus arpegios
De hilo que A merced
lentos
oscila
del mar de pescados
fritos
Oh cielo de tierra oh mar ágil Cercado
de
cuerpos
Oh legítima Tímida
de
si en la piel que
Nacen Bajo
sed solada
deleitosas el humo
curvas brilla
perlas vibratorio
del calor de las
estrellas
Invisibles
LA
VELOCIDAD
Dióscuros
NOCTURNA
irascibles
descuartizadores
De noche caballuna
ópalos
De talle de árbol Sellando
el aire
Tapiada
toda
bronceado amable
ventana
Perder pie Donde
la arena
No hace Sino
de
más
fina
aparición golpe
Las alegres divisas Sin ser mucha Nadan
el agua
o la
sombra
talmente
Que la luz ya no
pasa 201
COUP
DE
TETE
Dioscures taille-douce Vaticinateurs A Turne
funéraire
Relaps E n c h a i r et e n o s H e l a n t h e l a s s i diurríes L a nuit A écailles á g r i f f e s A plumes Pourquoi ce langage E n hauteur prodigieux Ces vantaux
battant
A vjde O tendresse la mélancolie Tourne bride Vaquant aux D u premier
ABOUTIR
cultures aliment
A
LA
VERTU
Voltigeurs bicéphales A u j e u doux a u tigre T i g e volee p r i s e De páleur grondante A u seuil m é m e de la douceur Bouche en urne Arc-boutée La peinture á la peine C o u v r a n t l a s c i u r e d e s d i e u x a u travail 202
CABEZA
LOCA
Dióscuros
talla
dulce
Vaticinadores De urna
funeraria
Relapsos En
carne
y
Llamando La
hueso
ahí
¡ay! tan
diurnos
noche
Con escamas Con
con
garras
plumas
Por qué ese lenguaje Prodigioso Esas En
en
puertas
altura que
golpean
vacío
Oh ternura la melancolía Vuelve
grupas
Ocupada
en los
Del primer
cultivos
alimento
ACABAR
EN
LA
VIRTUD
Volatineros bicéfalos Del ameno Tallo
De palidez Hasta Boca
juego
robado
tigre
aullante
en el umbral como
con
afectado de la
dulzura
urna
Arbotante La pintura en trabajos Cubriendo
el serrín
de los dioses en sus
obras 203
Deux par
deux
Dieux pour doigts persécutés Au piano á queue d'hydre Pour sa coiffure de beauté Régnant Assise á j a m á i s De trouble en Vers la pente
trouble fluviale
Les doyens vides á sec L'été duran t Les j e u x divins taris L i l e ríante grillée D'un pied plus haute Que l'ombre portee d u
mur
Sur mer
VIE
DE
L'AIR
On aurait dit tout A i m e r c'est l e s i l e n c e les y e u x
ouverts
A v a n t ce d é s i r d e p a i x D e beaucoup le p l u s h a u t pie De la jeunesse
ardente
Les gémaux porteurs de lumiére Mi-rieurs mi-valides E n leur vulnérabilité A u x sexes en
semblable
diamant
Fortuné I ' e n u á plus
dans
Vinfortune
L ' a n n é e la forteresse Unie aux tortures dorées du 204
jour
De dos en dos Dioses para dedos
perseguidos
Ante el piano de cola de hidra Para
su peinado
de
belleza
Reinando Sentada
para
siempre
De trastorno Hacia
en
trastorno
la pendiente
fluvial
Vaciados a fondo los decanos Por todo el Agotados
verano
los juegos
Calcinada
la isla
Un pie más
alta
Que la sombra Sobre el
VIDA
del
muro
mar
DEL
Hubiérase Amar
divinos riente
AIRE
dicho
todo
es el silencio
con los ojos
Antes de ese deseo de Con mucho
el pico
De la ardiente
abiertos
paz
más
alto
juventud
Divinos gemelos vehículos de luz A medias
risueños
válidos
En su vulnerabilidad A los sexos de
a
medias
semejante
diamante
Afortunado Venido a más en el El año la Unida
infortunio
fortaleza
a las áureas torturas
del
día
V o l é le v é h i c u l e Aurige-dieu Passant qui revés loin D a n s le silence
immergé
Tourjours pour de distantes
destinées
Q u e l'ceil s ' u n i s s e á t o i Voyeur d u ciel Voyou plombé haute
dignité
Des mains ouvertes á meilleures Dispositions
FIRST ARRANGEMENT
Démiurge
OF
bateleur
F o u dans le rire f a u x A n s e d'ivoire de m a folie I I était a i n s i p r é v u o s F é r u de la m a i g r e u r
divine
Os f u l g u r a n t
á
promu
chair
De dieu s'abímant sur terre S'il le fallait
touffu
Báclant les pires pierres Les possibles ententes Au
népenthes
rends-moi
Velléité vallée d e V e l l é d a Humide marmoréen
séjour
E v a p o r é en l a c i a r t e t a c t i l e
206
FEALTY.
Robado
el
vehículo
Auriga
dios
Transeúnte
que sueñas
En el silencio Siempre
para
Uñase
el ojo
Fisgón
del
Buscón
lejos
inmerso distantes
destinos
contigo cielo
lastrado
De las manos
alta
dignidad
abiertas
a
mejores
Disposiciones
FIRST
ARRANGEMENT
OF
Demiurgo
saltimbanqui
Enloquecido
en el reír
Asa de marfil Así
estaba
de mi
mentido delirio
previsto
hueso
Loco por la flacura
divina
Hueso
fulgurante
ascendido
De dios derrumbándose a tierra Denso de ser Fallando
preciso
las peores
piedras
Los posibles
acuerdos
Al nepente
devuélveme
Veleidad
valle
Húmeda
marmórea
Evaporada
de
en táctil
FEALTY
Velleda morada claridad
a
carne
AU
VERSO
Fréquentation
DE
L'AIGUILLE
de la divine absence
B a r b u de vos algues dieux similaires N u l d e v a i t i g n o r e r les h a u t s f a i t s q u i p l u s t a r d L i q u i d e n t l'aurore en r a m e Douce fleur vocale á fond de mine B l e s s é s a n c i e n n e m e n t on v o u s m u r a i t Q u e l a p r e m i é r e elle m e u r e L e fruit
s ' a c h e m i n e v e r s son p r e s t i g e
L'image dispersée le halo pré-natal V o u s suit 6 dieux-chiens A u - d e s s u s d e s é c h e l o n s r o y a u x vos tetes p e i n t e s en étoile Illuminent
la mort á vos pieds
C o m m e l'initiale lune
208
enceinte
AL
REVERSO
DE
Frecuentación Barbudos Nadie
AGUJA
de la divina
de vuestras
había
Liquidan
LA
de ignorar
la aurora
en
ausencia
algas
dioses
similares
las hazañas
que
más
tarde
resma
Dulce flor vocal con fondo de mina Heridos
antiguamente
Muera
ella
os
emparedaban
primero
El fruto se encamina
a su
prestigio
La imagen dispersada el halo prenatal Os sigue Por
oh dioses
encima como
Iluminan Como
de
perros los
escalones
reales
a vuestros
pies
vuestras
cabezas
pintadas
estrella
la muerte
la inicial
luna
encinta
209
TRAFALGAR SQUARE (1953)
TRAFALGAR SQUARE (1953)
Traducci贸n
de Eleonora
Falco
LA BONNE ORIÉNTALE
1 Les devoirs á quoi Bonze de coup á faire Car
q u o i n e doive r e s t e - t - i l
L a s i m i l i t u d e d a u b é e le d u r le r o n d Ma
v o i t u r e était petite et d i v i n e
Aux ablutions desséchantes P r é f é r e z le gril N'y Et
a v a i t - i l p a s le bleu salón
le rouge
ainsi la maison entiére braillait á
II Prenons á queue la martre C ' é t a i t l'étoile en traine d e b a l blessée L e r a t m u s q u é b r i l l a n t d e t o u s ses f e u x M a r t e l en
tete
—Merci du balcón —Ah 214
M o n s i e u r ! q u e ne f ú t - i l
tombé!
cuisine l'arc-en-ciel
LA
CRIADA
ORIENTAL
I Para qué los trabajos Bonzo para Porque
todo
La semejanza Mi
servicio
permanece
carro
lo que no
abatida
debe
lo duro lo
era pequeño
y
redondo
divino
Ante las abluciones secantes Prefiera Acaso Y
la
parrilla
no existía
así la casa
el a z u l s a l ó n el r o j o c o c i n a entera
chillaba
al
arcoiris
II Pongámonos Era
en cola la
la estrella
El ratón
marta
arrastrada
almizclero
por el
brillante
de
baile entusiasmo
Emperrechinado —Gracias —¡Ay
desde
señor!
el
¡qué
balcón hubiera
pasado
si
caía!
— E n e f f e t , M a d a m e , l a g l o i r e n ' é t a i t q u ' u n e trainée de p o u d r e et e e s p l a t e - b a n d e s e n p l u s c a fait c i n q u a n t e - s e p t Oracle: Vous étes dans le 3 U n 2 0 g r a n d i s s a n t s a n s 16
III Nous visiter le pavillon composé C a r bieyelette cyclone palais A t o u t e s l e s h e u r e s o n voit d e s p i é t o n s A u coin de l'oeil ils attendent Une roue le quartier un sandwich un
tranway
La pólice doit obéir au charme colonial —La
vitesse (dit-il toujours)
c'est bon p o u r les i m b é c i l e s q u i
a i m e n t exposer leur vie utilement Q u i n z e j o u r s p l u s t a r d l a j o u r n é e s e r a belle et c h a u d e Oü a vez-vous la tete?
IV Un domestique en cheveux: — M o n s i e u r est d e s c e n d u — T a n t m i e u x ! M a d a m e , q u i n ' e s t p a s riche, a u r a u n s e u l c a n n o n i e r Vous appeler impératif carreaux laves D e bon m a t i n coiffés á la bayonnette Qu'y a-t-il dans la partie rouge? L e soleil la f a m i l l e la chaussée L e p h é n o m é n e des m a r e e s —Aimez-vous la sculpture? —On
a d m i r e l e s s t a t u e s q u i n ' o n t p a s de
parfum
— E n e f f e t , l e p o i r i e r d o n n e d e s c o q s á onze citrons p a r oncle 216
—En
efecto,
señora,
la gloria
estos caminos
de flores
sólo era un son
reguero
de pólvora
y
cincuentaisiete
Oráculo: Estáis en lo estrecho Un viento
creciendo
sin
cesar
III Visitarnos la cámara compuesta Porque
bicicleta
ciclón
A todas
horas
Esperan
en el rabillo
Una
rueda
palacio
se ven
peatones del
el barrio
ojo
un sandwich
un
tranvía
La policía debe obedecer al encanto colonial —La
velocidad quieren
Quince
—dice
siempre—
es buena
exponer
su vida
útilmente
días después
¿Dónde
tiene la
el día será cálido
y
para
los imbéciles
que
hermoso
cabeza?
IV Un doméstico sin sombrero —El
señor
—¡Tanto
ha
bajado
mejor! La señora,
que no es rica, tendrá
un solo
artillero
Llamarlos imperativo locetas baldeadas Muy
temprano
peinadas
¿Qué hay en la parte El sol la familia El fenómeno
a la
bayoneta
roja?
la
calzada
de las
mareas
—¿Le gusta la escultura? —Se
admira
—En
efecto,
las estatuas el peral
que
da gallos
carecen
de
perfume
de once limones
por
tío 217
L E CHEVAL
ORIENTAL
I Je connais le verbe réveiller sa petite soeur Q u ' o n d o n n e a u x c h a t s r o u g e s ou b l a n c s Pour leur diner d'apparat
avec de l ' h i p p o p o t a m e
d u j u s q u i a m e et d u s'il vous
de la maison
plaít
Fils du fourneau ils ouvrent la glaciére oü ferme le bon temps prés d e l a f e n é t r e q u e f a i s o n s - n o u s de la n u i t á p l u s i e u r s é t a g e s
—Nous mangeons aussi la partie bleue du ciel á gauche d'autres ont u n e m é m e f o r m e a u m a s c u l i n et a u f é m i n i n
II N o u s c o n n a i s s o n s t o u s la couleur verte d e la c r a i e L e d r a p e a u b r u n o ü l a l i n g é r e taille ses c h e m i s e s o n ne voit p a s de porte J e n ' a i p a s d e m a i s o n ce chat est b e a u á l a s u r f a c e d e l ' o c é a n o ü j e vois d e s b i j o u x 218
EL
CABALLO
ORIENTAL
1 Conozco el verbo despertar a su hermanita Que se da a los gatos rojos o Para
su
cena
beleño
de gala
con
blancos el hipopótamo
manso
de la casa
del
y del por f a v o r
Hijos del horno abren la nevera en donde se cierra el buen tiempo cerca de la ventana
qué hacemos
de la noche de varios
pisos
—También comemos la parte azul del cielo a la izquierda de otras tienen
una
misma
forma
para
el masculino
y el
femenino
II Todos conocemos el color verde de la tiza La
bandera
marrón
sus camisas No
tengo
casa
donde
la encargada
no se ve ninguna
este gato es hermoso
donde veo
de la ropa
blanca
corta
puerta en
la superficie
del
océano
joyas 219
Q u a n d j e sors j e m'arréte devant des symboles de neige puisque nous voyageons L e s heures en riant c'est u n cadeau qu'on appréciera p l u s tard de la f e n é t r e d e m a c h a m b r e r i e n n ' e s t j o l i c o m m e ce b o e u f
méchant
sous la chaleur intense
III Comme ees arbres de chaqué cote de la route Pareil aux oiseaux de huit heures le soir sous le reverbere quand l e p r o m e n e u r a t t a r d é s e dit ma niéce
sera
impératrice
Le cheval broutait les mous taches grises á la muraille du couchant á seize a n s p a r q u o i m e s p l u m e s se t e r m i n e n t La tete séparée du troné par le fleuve C'est m i d i a u fond de la piéce sur la brouette nous commengons p a r l e u r s p é t a l e s b l a n c s c a r elle a i m e les violettes á l a folie C'est vrai elles lui rappellent une vieille chatte et un grand plat de sable Le marchand pese un kilo de fourmis quand il arrive prés du carrefour
s u r l e c h e v a l oriental couvert d e r o s e s q u i
s'arrétent
p o u r r e g a r d e r s'il n e vient p a s d e t r a i n
IV Les piétons ne marchent pas sur des larmes M a i s sur u n sentier qui passe á c o t e L e s f e u ü l e s o n t d e s filies á s o u l i e r s d e t a b l e s L e u r s b a s s o n t c o m m e l e u r s n e z : des t a b l e a u x 220
d'aprés-nature
Cuando
salgo
me
detengo
ante
los
símbolos
de
nieve
porque
viajamos Las horas riendo ventana malvado
es un regalo de mi cuarto bajo
que se apreciará
más tarde desde
nada es tan hermoso
el calor
como este
la
buey
intenso
III Como estos árboles a ambos lados de la carretera Parecido a los pájaros de las ocho la noche bajo el farol cuando el paseante
retrasado
se dice
mi
sobrina
será
emperatriz
El caballo pacía los bigotes grises en la muralla del poniente a los dieciséis
años en que terminan
mis
plumas
La cabeza separada del tronco por el río Es mediodía por
al fondo de la habitación sus pétalos
blancos
sobre la carretilla
porque
ella
ama
comenzamos
las violetas
con
locura Es cierto ellas le recuerdan una gata vieja y un gran plato de arena El vendedor pesa un kilo de hormigas cuando llega a la encrucijada en el caballo
oriental
cubierto
de rosas que se detienen
a
mirar si no viene él tren
IV Los peatones no caminan sobre lágrimas Sino
sobre un sendero
Las hojas tienen Sus
medias
hijas
que pasa
al lado
con zapatos
son como sus narices:
de
mesas
cuadros
al
natural 221
Je hume la folie LUÍ comme moi oü sont les vétements que vous savez Je parle peinture elle est bonne quand il pleut si Ton pouvait savoir qu'est-ce qu'il y a en bas Nous regardons la rose rouge tourner au blanc Ainsi soit-il de tous ees que vois-tu en kaut?
V
Aout dit en riant merde Nous rimes tous á l'entendre Cinq heures mais on parle que son frére luí achéterait un tres beau jouet dans cent ans L'heure á goüter les siécles les années bisextiles les horloges des tours Pourvu que midi ne crie j'ai cinq crayons la montre-calendrier Avalera ses trois repas par jour Un char de hiérarchie forte le matin Un coq á déjeuner Une assiette á pape la nuit
222
Husmeo
la
locura
El como yo dónde
están los vestidos
Hablo
es buena
de pintura que hay
Contemplamos
cuando
que
sabe
llueve
si pudiera
saberse
lo
debajo la rosa
roja
volverse
blanca
Así sea con todos estos ¿ q u é v e s en lo a l t o ?
V Agosto dice mierda riéndose Al oírlo todos
reímos
Las cinco pero se habla muy
hermoso
del hermano
dentro
de cien
que le comprará
un
juguete
años
La hora de saborear los siglos los años bisiestos los relojes de las torres Con tal que el mediodía no grite tengo cinco lápices el relojcalendario Engullirá
sus tres comidas
al día
De mañana un carro de sólida jerarquía Por almuerzo
un
Por la noche
un plato
gallo de
papas
223
L E S HIRONDELLES D E MULFORD LAÑE
I
Q u e l s sont les v é t e m e n t s d e la f e m m e ? A - t - e l l e d é s o r m a i s s a coiffure e n t o r s e d e b u f f l e ? Une robe trop minee couleur de nuit comme des saisons y a-t-il d a n s u n e a n n é e s i p r é s d ' o ü s o n t vos g a n t s e s t - c e la p o r t e ? —Derriére le lit nous sommes descendues vers quoi! vous peignez-vous encoré? N o u s ne l'aimons p a s suivant
son
v i s a g e il
est
toujours
veuf
q u a n d v o u s v o u s é t e s assis Oü tombe-t-elle la neige? S o u v e n t l a l i n g é r e d i t : n o s p l u m e s n e s o n t p a s e n fer P a r f o i s l e froid e n s o u l i e r s voit l a f e m m e á s a l a r g e fenétre L e s c h e v e u x b l e u s les y e u x v a i s s e l l e
Deux chaises et un fauteuil l'automne couché mange l'escalier oü la f a m u l e s e r é u n i t p o u r e n v o i r d e toutes les c o u l e u r s :
224
LAS
GOLONDRINAS
DE
MULFORD
LAÑE
I
¿Cuáles ¿Lleva
son las vestiduras desde ahora
de la
su peinado
mujer?
de torso de
búfalo?
Un vestido demasiado ligero color noche como estaciones hay en el año tan cerca de donde
están
sus guantes
¿es la
puerta?
viudo
cuando
—Hemos bajado tras la cama ¡hacia qué! ¿os peináis todavía? No lo queremos os ¿Dónde
cae la
A menudo
siguiendo
su rostro
que es siempre
sentasteis nieve?
la encargada
no son de
de la ropa blanca
dice:
nuestras
plumas
hierro
A veces el frío llevando zapatos ve a la mujer en su amplia ventana Los cabellos
azules
los ojos
vajilla
Dos sillas y un sillón el otoño acostado se come la escalera donde la familia
se reúne
para vérselas
negras:
225
Jaunes
piano
Rouges
/rere
Veris
coucher
Bleus
papa
Violets
torpille
II Madame Dumont a deux tigres: Chrestienne la cuisiniére et Ingueborg la chambre
j a u n e . Chrestienne
fait les incendies
et
p r e p a r e l e s lits d e j u s t i c e . I n g u e b o r g f a i t les h y é n e s et p a r e les t o m b e a u x . L e l i n g e d e l a n i c h é e est l a v é p a r u n e
tenanciére.
Madame Martyr qui est moins chiche a une seule bonne mechante á souhait:
Louffe.
Louffe lave et relave le linge de la póteme excepté les draps et les n a p p e s q u ' e l l e p o r t e á l a p é t r o l e u s e . Louffe accompagne Madame Martyr en bordee: elles vont au boudoir, a u x a r m o i r i e s , c h e z l e b o u r r e a u , a u l a v o i r , chez le h é r a u t , le s a v e t i e r , le f a u c o n , l e v a n n i e r , e t c . . . A l'épicier elles achétent des nouveaux-nés secs, bons á ranimer le f e u , d e s c u l s - d e - j a t t e , d e s c a t h é d r a l e s m o d e l e r é d u i t .
A leur
tour elles l u i v e n d e n t d u v i n a i g r e noir et des c h a t s . A la boulangére elles donnent de vieux préservatifs en vue d'une sculpture á cuire.
S i l a b o u l a n g é r e s e c a b r é elles l u i font
faire u n e m i c h e e n f o r m e d e p i n e . Parfois elles vont au bazar acheter une pelletée de diamants, u n e p o é l e en r u b i s , l e u r s c a s s e r o l e s d ' o r , u n g r i l en p l a t i n e ou u n e vieille toile t r e s p e i n t e .
226
Amarillos piano Rojos hermano Verdes acostar Azules p a p á Violetas torpedo
// La señora Dumont tiene dos tigres: Chrestienne la cocinera e Ingueborg
la habitación
y prepara
los lechos
amarilla.
Chrestienne
de justicia.
bellece las tumbas.
Ingueborg
Una encargada
hace
los
hace las hienas
lava la ropa blanca de la
incendios y
em-
nidada.
La señora Mártir, menos tacaña, tiene una sola doncella malvada a pedir de boca:
Louffe.
Louffe lava y lava la ropa blanca de la poterna con excepción de las sábanas
y los manteles
que
lleva
a la
petrolera.
Louffe acompaña a la señora Mártir en sus andadas: van al tocador, donde
a los escudos el heraldo,
de armas,
al zapatero
donde
el verdugo,
remendón,
al halcón,
al
lavadero, al
cestero,
etc. . . Donde el abarrotero compran bebés secos, buenos para reavivar el fuego, venden
lisiados,
catedrales
gatos y vinagre
en miniatura.
A su vez, ellas
le
se encabrita,
la
negro.
Donde la panadera ellas entregan viejos preservativos a cambio de una obligan
escultura
de cuero.
a hacer un pan en forma
Si
la panadera
de
peno.
A veces van al bazar a comprar una paletada de diamantes, una sartén
de rubíes,
o un viejo
lienzo
muy
sus cacerolas
de oro, una parrilla
de
platino
pintado.
227
DERNIERS
POEMES (1953-1955)
ULTIMOS POEMAS (1953-1955)
Traducci贸n
de Ricardo
Silva-Santisteban
MIROIR
ARDENT
T a n d i s q u ' o n s ' a s s i e d s u r le c o u v e r c l e d u c r é p u s c u l e le pierrot
vert
( p á l e u r négre d u pierrot
vert
c o m m e d e ees v i l l e s s u r q u i le ciel —isolé
total
Se referme
aussi—
particulier
a v e c ses r e l i g i o n s s e s d i e u x
nouveaux)
r e v e r b e r e s sous la lune poudroie sa face
Long hallali de minceur m a r b r e rosee l e c o r p s la p e a u d e d i a m a n t s La nuit jusqu'au plus haut gradin frémit a u pas de la proue roulis tangage filins chainons
agrafes les m o t s
qui
blessent
Mais monte l a houle! D'oeil á oeil le bois s'étend — o h m a r c h e s s e m e z d e toiles de p r i x vos d e m e u r s — 232
insoupconné
ESPEJO
ARDIENTE
Mientras
uno se sienta
el Pierrot (negra
en la tapa del
crepúsculo
verde
palidez
del Pierrot
como la de esas ciudades —aislado
total
s e vuelve
a cerrar
también—
con sus religiones reverberos
bajo
empolvan
su
verde sobre las que el cielo
particular sus nuevos
la
dioses)
luna
rostro
Largo halalí de delgadez mármol
rocío el
la piel de
cuerpo
diamantes
La noche hasta el más alto peldaño se estremece bandazos eslabones ¡Pero
al paso de la
jarcias broches
sube
la
proa
balanceos las palabras
que
hieren
marejada!
De ojo a ojo el bosque se extiende insospechado —oh sembrad
escalones de lienzos
finos vuestras
moradas— 233
ni c r i s n i b r u i s s e m e n t s ni f r i s s e l i s n i c h u i n t e m e n t s ni g a z o u i l ü s le d e n o n c e n t 11 f a u t l a p r o x i m i t é p o u r q u e tout devienne p e n t e vers le p a r o x y s m e des y e u x brides A toute volee la cloche l T c a r e d é m e n t voile s a voix marine ses a i l e s e n n a g e o i r e T a n t d ' h i r o n d e l l e s s e r o n t m o r t e s a u t o u r de toi v a i s s e a u ! Dans l'abime la ciarte des roses de charbon l a c h a l e u r d e l ' a d o r a b l e e n f e r d e poche les m e u r t r e s c l a i r s d u m a t i n b r u m e u x les soirs d e n e i g e les d i v i n i t é s t u t é l a i r e s
dormant
a poing fermés les f l e u v e s d e b o n t é c h a r r i a n t les iles C'est toi que je voyais et toi et toi s e u l e m e n t splendeur précaire puisqu'elle change immobile et d e v i e n t h o s t i l e o u m o r t e o u s o u r d e Oü sont tes liens éternité du regard o ü l e p o i d s d e ta s a l i v e d i s t i l l a n t le b a u m e oü l e n o m b r i l d u m o n d e ? Si je me souviens ce n ' é t a i t p a s l a v o i x n i cette f u r e u r n i c e m u r
lisse
11 y a v a i t l e p a y s a g e a u f o n d d u p a y s a g e par o ü les lacs de ta patrie rejoignent ees c o u r a n t s s e n s i b l e s a u v i s a g e s d u coeur M a i s á p r é s e n t tout d o r t d ' u n m a u v a i s s o n g e l e s m o t s d e fer les p i e r r e s n ' o n t p l u s l e coeur c h a u d l a n u i t s ' a f f a l e s o u s d e s j o y a u x d e chaines
234
ni gritos ni Es
ni murmullos
silbidos
ni
gorjeos
necesaria
hacia
ni roce de lo
denuncian
la proximidad
el paroxismo
hojas
para
que
de los ojos
todo
se vuelva
pendiente
embridados
A todo vuelo la campana el Icaro
demente
sus alas como ¡Cuántas
vela su voz
marina
aletas
golondrinas
han de morir
alrededor
tuyo
navio!
En el abismo la claridad de las rosas de carbón el calor del adorable los crímenes
infierno
de
bolsillo
claros de la mañana
los anocheceres
de
las divinidades
brumosa
nieve
tutelares
los ríos de bondad
durmiendo
acarreando
profundamente
las
ínsulas
Eres tú a quien yo veía y tú y tú
solamente
esplendor
precario
y se vuelve
porque
cambia
hostil o muerto
inmóvil
o sordo
¿Dónde están tus vínculos eternidad de la mirada dónde
el peso de tu saliva
dónde
el ombligo
del
destilando
bálsamos
mundo?
Si bien me acuerdo no era la
voz
ni este furor Había
por donde estas
ni el muro
el paisaje
al fondo sensibles
Pero ahora todo es las piedras
del
paisaje
los lagos de tu patria
corrientes
de fierro
liso
las
reúnen
al rostro del
corazón
pesadilla
palabras
no tienen ya el corazón
la noche se derrumba
bajo alhajas
cálido de
cadenas
235
L e ciel e s t g r i s toute f e n é t r e c i ó s e s u r l ' e s p r i t Todeur
insupportable
le grésillement .imbécile des automates qui peuplent aujourd'hui la vie des m o t s d e s b r i b e s d e s l a m b e a u x oü la pensée n e brüle hlors q u e p l u s j a m á i s ne cessera-t-on d'entendre les noms
maudits
toujours les m e m e s associations d'idées les m e m e s
mots-leviers
continueront de jouer á perte de v u e sur
la destinée
humaine
oü tout d e m é m e n o u s avons q u e l q u e
part
Mais si je ferme les yeux les f o u g é r e s m o n t e n t á l ' a s s a u t d e l a f u m é e t r e s p u r é d u A ce m o m e n t
il n ' a d ' é c h a p p é e q u e v e r s ta b o u c h e
á ce p o i n t d ' o r o ü s e t o u c h e n t le d é s i r et le n é a n t j'entends la nostalgie mais par néant j'entends la faute de vouloir confronter
le d é s i r
étancher la soif
Mais peut-on étancher la soif exister? A ce tournant pierrot j'arrive á
moi-méme
II n ' y a p l u s d e ciel p.i d i e u et ce q u e j ' i m a g i n á i s ce n'est
divers
q u e l ' u n i t é d e l'ceil d e
car j ' a i toujours
existe
Octobre-novembre 1952-Mars 1953
236
mort
miroir
El cielo es gris toda
ventana
el olor
cierra
sobre el
el imbécil
encogimiento
que pueblan palabras
migajas por
cesen
autómatas
vida
desgarrones pensamiento
siempre
de entenderse
siempre
de los
hoy en día la
en los que no arde el aunque
espíritu
insoportable
los malditos
las mismas
las mismas
frases
asociaciones
nombres de
ideas
hechas
continuarán
discurriendo
hasta
perderse
de vista en el destino
donde
después
de todo algo tenemos
humano en
parte
Pero si cierro los ojos los heléchos En
suben
este momento
en ese punto comprendo
la
al asalto no hay
de oro donde
apagar
sino
se tocan
tan puro hacia
tu
del
espejo
boca
el deseo y la
nada
nostalgia
pero por nada comprendo de querer
del humo
escape
confrontar
el
la
culpa
deseo
la sed
Pero ¿se puede apagar la sed existir? En este recodo Pierrot llego a mí
mismo
No hay ya cielo ni
dios
y lo que imaginaba
diverso
no es sino la unidad porque
siempre
he
del ojo del
muerto
existido
Octubre-noviembre de 1952-Marzo de 1953
237
VARIATIONS
EGALES...
Variations égales au semblable, identiques au méme. Diurnes. Chien aux abois la nuit rien au bois. Le bien le beau au bagne. P a v o t l e lit votif d ' A l l a h . Alacrité du vol rituel des toupies stupides du temps. Tapis rompu aux rites hiérarchiques. Amoniaque velu des mon arques. La page blanche couleur d'ardoise brüle en s'effacant dans le couloir p a v o i s é d e l ' a n g o i s s e . Le moustique hymen du rustre et de l'antique nuit oü dansait l'arbre á p a i n . Mes deux mains aveugles á l'eau avec l'audace de meules. Les paupiéres transies au four du carnaval boreal. La nuil saluée á perdre tete. La vie et ses désirs insondables. Prédestination du désir. On est choisi par le désir. II nait partout dans le monde le désir q u i ne nous trouvera
plus.
Dieu était á la porte. 19 mars 1953
EPILEPSIE ET LESSIVE...
Epilepsie et lessive font lesión au félibre ménager. L'asepsie a d h é s i v e d a n s l a toile a d o s s é e tire l a l a n g u e a u courroux
porteur
d ' u n e t a b l e á n a p p e b l a n c h e c h a r g é e d e p o m m e s de citrons de langoustes. 238
VARIACIONES
IGUALES.
Variaciones
iguales
a lo semejante,
idénticas
a lo
mismo.
Diurnas. Perro
de los ladridos
bello en la mazmorra.
la noche
Adormidera vuelo
ritual
nada
al bosque.
Lo bueno
el lecho votivo de
Alacridad
del
de los peones
Alfombra
rota de los ritos jerárquicos.
lo
Alá.
estúpidos
del
tiem
po. Amoniaco
velloso de los
monarcas. La página empavesado
blanca
de la
El mosquito danzaba
himen
el árbol de
Los párpados
La vida
hasta
la
arde borrándose
en el
pasadizo
del rústico
y de la antigua
noche
donde
pan.
Mis dos manos
saludada
color pizarra
angustia.
ciegas al agua con audacia transidos
de ruedas de
al horno del carnaval
molino.
boreal. La
noche
locura.
y sus deseos
Uno es escogido
insondables.
Predestinación
por el deseo.
el deseo que ya no habrá
de
Nace
del
por doquier
deseo. en el
mundo
encontrarnos.
Dios estaba a la puerta. 19 de marzo de 1953
EPILEPSIA Y LEJÍA...
Epilepsia y lejía lesionan al felibre ahorrativo. La asepsia adhesiva dora
en la tela adosada
de una
limones
de
mesa
con
saca la lengua
mantel
blanco
a la indignación
rebosante
de manzanas
porta de
langostas. 239
M a table c h a r g é e d e p o m m e s d e citrons d e f r u i t s v a r í e s de l a n g o u s t e s á varier était v i d e ; s e u l l ' e n n u i veillait á la porte et a u port m a j e s t u e u x d e p l i s c o m m e des t o r n a d e s . M a robe était en fer m u s q u é m a s q u é . II n'y avait plus qu'á attendre la venue de ce beau monarque vénitien ou vénéréen. T e i n t u r e s á p a r t tout était s u p e r b e
méme
l a s o u p e c l i g n a n t d e l'oeil. E t l e bal c o m m e n c a p a r u n e oeillade. T a i l l é á point il d é r o u l a i t v a g u e m e n t t a n t ó t l a r a g e a u c o e u r tantót l a flatterie a u m i l i e u d e s e r v i t e u r s p r e s s é s d e d o r m i r . E t tout se t u t et les l i e u x furent v i d e s á l a c h a i n e : T u s a i s t o u t t a m b o u r en l i a n e t a m b o u r i n de feu c a s s a n t les vitres b r a s s a n t l e g i v r e le gel e n t r e les dents. 17 avril 1953
"JOLIMENT
EPICE"...
"Joliment épice" c'était son expressión habituelle. Joliment é p i l e p t i q u e épilé c o m m e u n r e p t i l e ; c u r i e u x á b a t t r e i l dénoncait l e s p i l i e r s a v a n c e s l e s t r a m e s avilie* les l i a i s o n s : moi qui vous d i s a i t - i l secouant la t e t e . 27 avril 1953
A TA JAMBE... A ta jambe éclatait la vie éternelle. A ta s a n t é j a m b e é c l a t a n t e d e m o n A ton éclat j a m b e s a l u t a i r e d e m o n
éternité. éternité.
A ton éternité j a m b e é c l a t a n t e d e m o n s a l u t . A ta j a m b e éternel éclat d e m o n s a l u t .
240
parle
Mi mesa rebosante de langostas
para
puerta
el puerto
y
en
Mis vestidos
de manzanas
variar
estaba
de limones
vacía;
majestuoso
eran de fierro
de variadas
solo el hastío
de pliegues
almizclado
frutas
velaba
como
a la
huracanes.
enmascarado.
No había sino que aguardar la llegada de ese bello monarca veneciano
o venéreo.
guiñando
el ojo.
Tintes
punto
desarrollaba
lisonja
en medio de servidores
y las letrinas tambor
aparte
Y el baile vagamente
fueron
de bejucos
tiendo la escarcha
por
una
ora la rabia tirando
la
sopa
Cortado
en el corazón
a
ora la
Y todo se calló
de la cadena:
de fuego
el hielo entre los
aun
ojeada.
con ganas de dormir.
vaciadas tamboril
todo era soberbio
comenzó
rompiendo
Conoces
los vidrios,
el ba-
dientes. 1 7 d e a b r i l de 1 9 5 3
"CONDIMENTANDO
"Condimentado mente depilado denunciaba ciones:
LINDAMENTE"...
lindamente"
epiléptico
los pilares
era su expresión
como un reptil;
avanzados
yo q u e os h a b l o decía
las tramas
moviendo
la
habitual.
curioso
Linda-
hasta el
envilecidas
las
castigo rela-
cabeza. 2 7 d e abril de 1 9 5 3
EN
TU
PIERNA...
En tu pierna
resplandecía
¡Salud
resplandeciente
pierna
En tu resplandor En tu eternidad En tu pierna
pierna pierna
eterna
la vida de
saludable
eterna. mi de mi
resplandeciente
resplandor
de mi
eternidad! eternidad. de mi
salvación.
salvación.
241
LE
SANG
QUI M E D E N O M M E
C'étaient des corbeaux la vie une flaque d'eau H i p p o c r a t e l'éternité u n p a p i e r tordu p a r q u o i j e v a i s a u x y e u x des c h a t s j e v o i s les cieux r h i r o n d e l l e aveugle de l'aube l ' a b s e n c e r u t i l a n t e le s i l e n c e 1'aurore
ramertume
le bois l'enclume et j e v i s et j e c h a n t e et tout est ivre et l a v i e retrouve son s e n s et j e s u i s libre
2 0 aoút 1953
I J o s e p h le d o r m e u r c'est toi L ' é m e r a u d e brillait á p r o f o n d e u r d e m i n e A h m é m e veiller m o r t ! T a n t d e c o u p s á coup d ' a i l e A vol de coeur viens q u e j e t ' a s s o m m e J ' a s s u m e ton vol á tir d'oeil T o u t e s les tiges P r é t e s le rire c a u d a l m ' é v e i l l e á fond d e c a l e D e r r i é r e le m u r
242
LA
SANGRE
Eran
QUE
ME
NOMBRA
cuervos
la vida un charco de Hipócrates
la
un papel retorcido
por el que
voy a los ojos de los veo los cielos la ciega
del
gatos
golondrina
alba
la ausencia
rutilante
la aurora
la
el bosque el y vivo y
agua
eternidad
el
silencio
amargura yunque
canto
y todo está
embriagado
y la vida recobra su
sentido
y soy libre ~
2 0 de agosto de 1 9 5 3
Joseph
el durmiente
La esmeralda ¡Ah
brillaba
velar aun
Tantos
golpes
Todos Prestos Tras
el
a profundidad
a
de
mina
aletazos ven para
tu vuelo a tiro de los
tú
muerto!
A vuelo de corazón Asumo
eres
golpearte
ojo
tallos
la risa caudal muro
me despierta
indigente
J'ignore mon
nom
M o n histoire e s t l e s i l e n c e R e d o u b l e z l e s c o u p s l'oreille n'était p a s n é e E l l e forait l ' a n t i q u e p u i t s l a s o u r d e oreille L a noire l a b é t e
II Cette porte la nuit cette ile L e m u r d u coeur e s t s o u r d I I voit á t r a v e r s m a i s n e p a r l e Q u ' u n l a n g a g e d ' e n t r a i l l e s á l'oeil Q u i ne voit p a s L e s roches la m e r les algues E t vous autour
d e la m a i s o n partie la conque
Navigateurs enfants mes peres Salut au silence m e u r t r i de coups Salut á notre proximité Qu'empéche la
houle
Si je m'éveille le vide Toujours le réve la veille nous séparent Octubre 1954
QUAND IL FAIT TOUT A FAIT NUIT
Puisque les fleurs m e donnent leur a m a n d e secrete leur
parfum
et j ' i g n o r e l a v i e et l a m o r t el tout le p r e m i e r m o t d e l a v i e et l e p r i x d e l a v i e et le m o t d e l a v i e 244
Ignoro
mi
nombre
Mi historia Redoblad
es el
silencio
los golpes
la oreja
La oreja sorda horadaba La negra
la
era
nonata
el antiguo
pozo
bestia
II Esta puerta la noche esta isla El muro del corazón Ve a través
es
mas no
Sino un lenguaje
sordo
habla
de entrañas
al ojo
Que no ve Las rocas el mar Y vosotros
las
algas
en derredor
Desaparecida Navegadores
la niños
Salud
al silencio
Salud
a nuestra
Que impide
el
de la
casa
caracola mis
padres
maltratado proximidad oleaje
El vacío si me despierto Siempre
el sueño
la vigilia
nos
separan
Octubre de 1954
CUANDO ES NOCHE CERRADA
Puesto que las flores me
dan
su almendra e ignoro
secreta
la vida y la
y la primerísima y el valor de la y la palabra
su
perfume muerte
palabra
de la
vida
vida
de la
vida 245
L a nuit chaude m ' a i m e dirais-je l a v i e m e choit
l'amour
berceur menteur
existe
et tout c e n o i r b e r c a i l n ' e s t q u ' u n lit d e r o s e s u n lis u n t i g r e l a l u n e On dirait que le mensonge n'est plus m a l g r é ce m u r m a l g r é ce non q u i r é g n e A peine la r u m e u r de la mer le d o s d o d u d e l a v i e d e l a m o r t P o u r v u q u e l a m o r t soit c a l m e g r a s s e et g r o s s e c o m m e u n oeillet c h a r n u et b l a n c comme une main qui plonge de l a n a g e ailée le g a g e La vie quel festín — l e s fleurs la n u i t — a u q u e l n o u s p a r t i c i p o n s si p e u Le blanc se meurt L e noir p a r f u m e et tout
brüle
néant d a n s le néant 19 mars 1955
ON
NE SIGNE
PLUS
SON
Bar-le-Duc la mort pavoisée a visage d e p á t e de lentilles la m o r t e n v i s a g é e á v i s a g e empaté d ' e n v i e á b r o d e q u i n s d e fer Eternel enfer le faux au fond de l'étre 246
remords
NOM
La noche
cálida
me ama diría
yo
la vida me escoge el amor arrullador y todo
embustero
existe
este negro
redil
no es sino un lecho de un lirio
un
tigre la
rosas
luna
Se diría que la mentira ya no existe a pesar
de ese muro
ese no
Apenas
el rumor
mar
el lomo
carnoso
del
de la vida de la
Con tal que la muerte
sea calma
como
un clavel carnoso y
como
una mano que
la apuesta
reinante muerte gorda
y
fuerte
blanco
hunde
de la alada
natación
La vida qué festín —las
flores
donde
Lo blanco Lo negro nada
la
noche—
participamos se
tan
perfuma
en la
poco
muere y todo
arde
nada
19 de marzo de 1955
NO
FIRMAR
YA
SU
NOMBRE
Bar-le-Duc la muerte empavesada de rostro
de pasta
la muerte de rostro
empastado
de borceguíes Eterno al fondo
de
lentejas
considerada de
infierno
de
ganas
fierro los falsos
remordimientos
del ser 247
L ' a m o r c e folie en livrée livrée a u x cahots
chamarree
en or d ' o s s e l e t s d ' a m i a n t e M a tete á
perdre
m a voix á
perdre
m a i s cette o m b r e totale appat de fureur gueule d'argent plus froide q u e l'avénement de la naissance M a l a n g u e a u x chats m'allonge la chasse fureteuse á coups heurtés des corps hantés vides couronnés
d'amertume
Quel rire anéanti V i t e les f e u x s o r d i d e s les d o i g t s l a m a i n d e f e u Défaits les noeuds l'ivresse r é v e de r e v e r a s s i s e debout á j e u n la j e u n e m o r t l a f r é l e c a t a p u l t e b r i s a n t le c h a r m e emperlé la charrue glaciale a u vent
torride
L e froid s ' i n s t a l l e g r a n d e u r a u coeur les y e u x
retournés
farine d u m a r b r e
TRAFALGAR
tutélaire
SQUARE
T r a d u i r e le fol aller des a l g u e s á Trafalgar Square 248
El
cebo
librado
loco
en
librea
a las sacudidas
en oro de huesecillos Que
pierda
mi
que
pierda
mi
pero
de
fauces que
de
de plata
más
frías del
al
demonio
la
caza
alarga
a golpes
Qué
de
risa
los fuegos
los dedos
la mano
Deshechos de pie en
sórdidos fuego
la
embriaguez
sentada
muerte
catapulta
la
frágil
rompiendo glacial
el viento
El frío se grandeza
el
encanto
aljofarado tórrido
instala en el
los ojos
corazón
retornados del mármol
TRAFALGAR
Traducir de las
vacíos
ayunas
la joven
harina
de
los lazos
de soñar
el arado
cuerpos
amargura
aniquilada
Rápidamente
sueña
nacer
tropezados
los obsesionados
coronados
en
total
furor
Mi lengua me
voz
el advenimiento
hurgadora
amianto
cabeza
esta sombra
señuelo
huachafas de
tutelar
SQUARE
la loca
marcha
algas
a Trafalgar
Square 249
J e m e suis l'Eternel S e d é m e t t r e est l ' a b s e n c e d e m a i t r e l ' a b s e n c e d e naitre E t r e l ' á t r e d e l ' á m e v o m i r l a foi J e suis celui q u i n e m e u r t p a s celui q u i existe depuis toujours Simple m a i s p a s facile á teñir Dioméde pour les chevaux de
Déméter
Mettre D i e u a u c l o u
LE
CHAPEAU
SUR
TRAFALGAR
SQUARE
Voici la s a i s o n n o u v e l l e C e p a l a i s est a n c i e n A u s s i ce c h a p e a u Resté sur place L e p e u d ' e a u trésor d u l a p i n Caché humhle m o s q u e e p a r ce chapeau A u g u s t e a u m i l i e u d e la p l a c e En peau T e l le vieil o b é l i s q u e Obligé d e b r u i r e s i n o n d e c h a n t e r S u r l'air des p e t i t s p a i n s : Ce j e u n e h o m m e s e l e v e m a l a u coin d u ciel
O conseil d u s a g e II ne d é r a n g e p a s S'il vient d a n s u n e
tabatiére
13 avril 1 9 5 5
250
Me sé
Eterno
Dimitir
es la ausencia
Ser el atrio Soy
aquel
Simple
que
pero
Diómedes Poner
EL
del alma no
no
para
en el
SOMBRERO
Lo mismo Detenido
Augusto
existe
desde
siempre
de
Deméter
clavo
TRAFALGAR
SQUARE
sombrero sitio tesoro del
humilde
conejo
mezquita
en medio
de la
por
el
sombrero
plaza
piel
Tal el viejo Obligado
obelisco
a zumbar
sino a
cantar
Sobre el aire de los pequeños El joven
se eleva
Oh consejo No
que
estación
El poco de agua
En
nacer
antiguo
este
Escondido
de
tener
SOBRE
es
en el
la ausencia
la fe
aquel
de
los caballos
a Dios
palacio
muere
fácil
He aquí la nueva Este
de vencer vomitar
panes:
mal a la esquina
de la
del
cielo
prudencia
molesta
Si en una tabaquera
viene
13 de a b r i l d e 1 9 5 5
251
IL
FAUT
PORTER.
I I f a u t porter s e s vices c o m m e u n m a n t e a u r o y a l , s a n s h á t e . C o m m e ' une
aureole
qu'on
ignore,
dont
on
fait
semblant
de
ne p a s s'apercevoir. I I n ' a q u e les étres á v i c e dont l e c o n t o u r n e s ' e s t o m p e d a n s la boue hialine de l'atmosphére. La beauté est un vice, merveilleux, de la forme. Et puis quoi? On a déplu.
On d é p l a i t . O n d é p l a i r a .
Ma pourpre royale est tachetée; ainsi des tigres, des bétes á f o u r r u r e et á p l u m e s . C o n v i c t i o n ( ? ) d e ne p a s d é c h o i r , o u t r e h e l a s q u e p h y s i q u e m e n t . O n p e u t t u e r s a u f si c'est á g a g e s . M o n a m b i t i o n est d e c e monde m a i s pas d u vótre. Les piéges que tend cette époque sont doublement infames. C e n ' e s t p a s tout d e n e p a s b r i l l e r : « a v e c n o u s o u contre n o u s » . II f a u d r a i t a v o i r m i l l e vies p a r j o u r et l e s i m m o l e r
journellement.
Justement ce pli de notre histoire me déplait souverainement. J e dis notre pour m e faire comprendre, non pour m e
confondre
(pour y participer). Geo Ostensoir, dit Royal Splendor. On donne tout pour ne rien avoir. Toujours á recommencer. C'est le p r i x de l a v i e m e r v e i l l e u s e . La mort est le terme affreux du soleil. Le bail qui doit finir. Mceurs de propriétaire. Reviens-moi fantóme de mes nuits. Revois-moi q u e j e m e trouve. Le 8 aoüt 1955
252
HAY
QUE
LLEVAR.
Hay que llevar los vicios mo una aureola
que se ignora,
como un manto
No tiene sino los seres viciosos en el barro hialino La belleza
de la
es un
real, sin prisa.
que se aparenta
no
cuyo contorno
Co-
percibir. no se
esfuma
atmósfera.
maravilloso
vicio de la
forma.
Y luego ¿qué? Uno ha desagradado. Se desagrada. Se desagradará. Mi
púrpura
real
con piel y con
manchada;
(?)
de no decaer, además
matar si no es a sueldo.
no del
como
los tigres,
animales
plumas.
Convicción puede
está
de, ay, físicamente.
Mi ambición
es de este mundo
Uno pero
vuestro.
Las trampas que tiende esta época son doblemente infames. No es todo el no brillar: que
tener
mil
vidas
"con
por día
nosotros
o contra
e inmolarlas
nosotros".
Habría
diariamente.
Precisamente ese pliegue de nuestra historia me desagrada soberanamente. confundirme
Digo nuestra (para
para
participar
hacerme
comprender,
no
para
allí).
Geo Ostensoir, llamado Royal Splendor. Uno da todo para no tener nada. Siempre para comenzar de nuevo.
Es el costo de la vida
maravillosa.
La muerte es el término espantoso del sol. El contrato que debe terminar.
Costumbres
de
propietario.
Vuelve a mí fantasma de mis noches. Vuelve a verme que yo me
encuentro.
8 de agosto de 1955
253
NOTICIA
BIBLIOGRÁFICA
Las notas que siguen solo pretenden proporcionar una escueta y comprensiva información bibliográfica. Los poemas cuya procedencia no se menciona aparecieron por vez primera en las ediciones de las colecciones que se citan al comienzo de cada nota. Se omite la -mención de las reproducciones de poemas en selecciones y antologías, por derivar estos textos de las primeras ediciones. P. 47 LA TORTUGA ECUESTRE
La primera edición de La tortuga ecuestre apareció postuma en el libro
La
tortuga
ecuestre
y otros
poemas;
1924-1949.
(Lima, Ediciones Tigrondine,
1957; 86 p . ) , recopilada por André Coyné. Posteriormente, Julio Ortega la recogió en Palabra de escándalo (Barcelona, Tusquets. Editor, 1974, pp. 427447). La más reciente edición de L a tortuga ecuestre se encuentra en la antología La tortuga
ecuestre
y otros
textos
(Caracas, Monte Avila Editores,
1976, pp. 15-38), también al cuidado de Julio Ortega. informa que los poemas "La guerra oro...",
"El agua
lenta"
y
"Cuando
de los siglos", el amor
André Coyné nos
"Si la tierra
sonríe..
que
.", fueron
produce
separados
de la versión primitiva de L a tortuga ecuestre. Como, evidentemente, el criterio de Moro para separarlos se debe a la calidad de los mismos con relación a los que integran la colección, no los recogemos en apéndice. Estos textos deberán, en su oportunidad, tomar su lugar entre los poemas sueltos en español escritos en México. Anteriores a la edición de 1957 se habían publicado los siguientes poemas: "Vienes en la noche con el humo fabuloso de tu cabellera", "Visión de pianos
apolillados
cayendo
en ruinas"
y "El mundo
ilustrado",
con versión
255
al inglés.
En Dudley Fitts, An Anlhology
Poetry/Antología
de la poesía
americana
of Contemporary contemporánea,
Latin-American
Norfolk Connecticut,
A New Directions Book, 1942, pp. 380-387. "Varios leones al crepúsculo lamen la corteza rugosa de la tortuga ecuestre".
En El Uso de la Palabra,
N? 1, Lima, diciembre de 1939, p . 1.
"El fuego y la poesía" (II, III y V). En El Hijo Pródigo, N? 15 México,
junio de 1944. Lleva la dedicatoria: a A.A.M.,
pp. 161-162.
"El mundo ilustrado". En Prometeus, N° 1, México, febrero de 1949, p.
27. "Un camino de tierra en medio de la tierra" j "Batalla al borde de una
catarata".
En A Partir
de Cero
N
?
1, Buenos Aires, noviembre de 1952.
"La leve pisada del demonio nocturno". En Dominical, suplemento de
El Comercio,
Lima, 15 de enero de 1956, p. 2 .
"El olor y la mirada" y "Oh furor el alba se desprende de tus labios".
En
P.
Literatura,
?
N 1, Lima, febrero de 1958, pp. 3-4.
71
CARTAS
"Antonio es Dios...". Inédito.
I, II, III, IV y V. En Creación & Crítica, N? 19, Lima, junio de 1976,
pp. 14-18.
P.
82
LE CHÁTEAU
DE GRISOUIEL
CASTILLO
DE
GRISÚ
Le cháteau de Grisou se publicó en México (Editions Tigrondine, 1943, 55 ejemplares con variotype original de Wolfgang Paalen y 200 ejemplares más que constituyen la edición corriente; 73 p . ) . Anteriores a esta edición se habían publicado los siguientes poemas: "Buisson", "Lueur". En Dyn, N? 1, México, abril-mayo de 1942, p. 28. ?
"Pierre mere". En Dyn, N 2, México, julio agosto de 1942, p. 34. "Au fond du temps". En Dyn, N? 3, México, otoño de 1942, p. 20.
256
P.
LETTRE
132
D'AMOURl
CARTA
DE
AMOR
Lettre d'Amour se publicó en México, Editions Dyn, 1944, en una edición de 50 ejemplares con un aguafuerte de Alice Paalen. La traducción de Emilio Adolfo Westphalen se publicó en Las Moradas, N 5, Lima, julio de 1948, pp. 117-120. ?
P. 140 PIERRE DES SOLEILSIPIEDRA DE LOS SOLES
Inédito. En vida de Moro solo se publicaron los siguientes poemas: Le temps. En Dyn, N" 6, noviembre de 1944, pp. 45-46. ?
"Le régard magnetique du satanisme". En Las Moradas, N 5, julio de
1918,
p . VIII de las ilustraciones.
Los poemas II y II de L'eau la nuit fueron publicados postumamente por André Coyné en Sens Plastique, N? X I I I . París, Mars, 1960, p. 4 . El manuscrito del título del poema "Dialogue obscur' ["Diálogo oscuro"} tiene la siguiente variante: "Encoré
et toujours"
["Ahora
y
siempre"].
P. 17íi AMOUR A MORTIAMOR A MUERTE
Amour á mort fue publicado, después de la muerte de Moro, bajo e! cuidado de André Coyné en Amour á mort, Paris, Le Cheval Marín, 1957, pp. 15-27, libro de Moro que también contiene los poemas en francés escritos en Lima entre 1948-1955 y un prólogo del editor: Danger-Merveille. Los manuscritos de los siguientes poemas presentan variantes en los títulos: "La ''La
reine
reine
predestinado"],
P.
couronnée
á cheval"
230
et
achevée"
["La reina
"Le jeu
du destin"
DER!\IERS
["La
a caballo"]: [ "El juego
reina
coronada
"Le jeu
predestine"
del
POEMESlÚLTIMOS
y
rematada"], ["El
juego
destino"].
POEMAS
Con excepción de "Epilepsie et lessive. . .". "Joliment epicé..." y "A
ta jambe
éclaitait
la vie
éternelle.
pubicaron en la edición de Amour
. . " , los Derniers
poémes
de Moro se
á mort al cuidado de André Coyné en las 257
páginas 59-65 y 47-48. Posteriormente, completos, en Derniera poémes/Ultimos poemas (1953-1955), Ediciones Capulí, 1976, edición no venal de 200 ejem plares, traducción de Ricardo S il va-San tisteban. Para el poema "Quand il fait
tout a fait nuit"
se ha preferido la versión en verso; la edición de Coyné
ofrece dos versiones, una en prosa y otra en verso, casi iguales.
258
BIBLIOGRAFÍA DE Y SOBRE CÉSAR MORO
/.
OBRAS
Le cháteau
DE
CESAR
de grisou,
MORO
México, Editions Tigrondine, 1943.
Lettre d'amour. México, Editions Dyn, 1944.
Trafalgar Square. Luna, Editions Tigrondine, 1954. Amour á mort. Paris, Le Cheval Marín, 1957. La tortuga ecuestre y otros poemas; 1924-1949. Con una nota de André Coyné.
Lima, "Editorial San Marcos", 1958. Los anteojos de azufre. Prosas reunidas y presentadas por André Coyné. Lima, "Editorial San Marcos", 1958. Pequeña antología de Pierre Reverdy. [Nota preliminar de N.R.] Valencia
[Venezuela], Universidad de Carabobo, 1971. Amour á mort (Love till deatk). Translated by Francés Le Fevre. New York,
The Vanishing Rotating Triangle Press, 1973. Versiones del surrealismo. Prólogo y edición de • Julio Ortega. Barcelona, Tusquets Editor, 1974. Derniers poémes. Últimos poemas (1953-1955). Traducción de Ricardo Silva-
Santisteban.
Lima, Ediciones Capulí. 1976.
La tortuga ecuestre y otros textos. Edición de Julio Ortega. Caracas, Monte
Avila Editores, 1976. The scandalous Ufe of César Moro, in his oicn words. Translated from the
french and spanish by Philip Oleander Pres, 1976.
Ward. New York-Cambridge,
The
261
II.
SOBRE
CESAR
MORO
Anderson Imbert, Enrique.
Historia
de la literatura
hispanoamericana.
3a. ed.
México-Buenos Aires, Fondo de Cultura Económica, 1961. t. I I : "Época contemporánea". Ayala, José Luis: ''César Moro, poeta marginal"'. En Dominical, suplemento dominical de 'El Comercio . Lima, 23 de abril de 1978, pp. 16-17. 1
Baciu, Stefan. Antología de la poesía surrealista latinoamericana. México,
Joaquín Mortiz, 1974. : "Rafo Méndez evoca el surrealismo y a César Moro". En Dominical, semanario de 'El Comercio'. Lima, 21 de junio de 1974, p. 24. Recogido
en
su
Surrealismo
latinoamericano;
preguntas
y
respuestas
(Valparaíso, Ediciones Universitarias de Valparaíso, 1979, pp. 39-44). Bamechea, Alfredo: "Ignorancia y presencia de César Moro". En Oiga. Lima. Año I X . N? 4 5 3 . 10 de diciembre de 1971, pp. 35-36. Bell i, Carlos Germán: "César Moro". En La Prensa. Lima, 13 de enero de 1956, p . 8. : "Trafalgar Square". En La Prensa. Lima, 7 de febrero de
1956, p . 8. Reimpreso en el Suplemento
Dominical,
de 'El Comercio'
(Lima, 12 de noviembre de 1956, p. 9 ) . con el título libro de César Moro". : "Los forjadores de la poesía contemporánea del Perú". En Copé. Lima. Vol. 5. N? 13. 1974, pp. 13-14. Bretón, André: "Notre ami César Moro". En Le Surréalisme Méme. Paris. N? 1. 3 trimestre, 1956, p. 60. Bucndía, Felipe: "La carta de amor". En Expreso. Lima, 8 de enero de 1969, p . 13. : "El viaje hacia la noche de César Moro". En Expreso. Lima, 22 de enero de 1969, p. 13. Carnero Checa, Luis: "Treinta años de poesía en el Perú". En La Tribuna. Lima, 4 de junio de 1961, p . 5.
262
" E l último
Castillo, Arnold: " L a imagen, en Martin Adán y César Moro". En Garcilaso, la palabra cultural de 'Ojo'. Lima, 2 de marzo de 1977, pp. 12-13. Castro Arenas, Mario. De Palma a Vallejo. Lima, Populibros Peruanos, 1964. "César Moro. El hombre que tenía ojos para ver". En Oiga. Lima. Año XII. N? 547. 19 de octubre de 1973, pp. 31-32. Coyné, André César Moro. Lima, Imprenta Torres Aguirre, 1956. : "Cayó la cortina de tinieblas. ..". En Suplemento Dominical, de 'El Comercio'. Lima, 15 de enero de 1956, p . 2 . : "César Moro". En Cultura. Lima. Año I. N° 1. Enero, Febrero y Marzo de 1956, pp. [58]-60. : "Sobre la personalidad de César Moro". En El Comercio. Lima, 7 de setiembre de 1956, p . 2. —: "Danger-mervielle". Eu César Moro. Amour a mort. París. Le Cheval Marín, 1957, pp. 5-14. : "Tres rengains, César...". En Sens Plastique. Paris. JanvierFévrier, 1960, pp. [5-7]. : "Vallejo y el surrealismo". En Revista Iberoamericana. Pittsburgh. Vol. X X X V I . N? 71. Abril-Junio de 1970, pp. [243]-301. : "César Moro entre Lima, París y México". En Julio Ortega, comp.
Convergencias
I divergencias
/ incidencias.
Barcelona,
Tusquets
Editor, 1972-1973, pp. 215-227. : "Al margen". En Julio Ortega, comp. Palabra de escándalo.
Barcelona, Tusquets Editor, 1974, pp. 448-451. : "César Moro: el hilo de Ariadna". En ínsula. Madrid. Año X X I X . N? 332-333. Julio-Agosto de 1974, pp. 3 y 12. : "César Moro. Biografía peruana". En Suceso, suplemento dominical de 'Correo'. Lima, 28 de marzo de 1976, pp. 9 y 12. Délano, Luis Enrique: "Recuerdo de César Moro". En Anales de la Universidad de Chile. Santiago de Chile. Año CXXIV. N? 137. EneroMarzo de 1966, pp. 182-18Í.
263
Diez, Alvaro: " E l surrealismo en América Latina". En El Comercio, 13 de junio de 1977, p . 10.
Lima.
"E. Noulet escribe sobre un libro de César Moro". En La Prensa. Lima, 23 de abril de 1944, p . 8. Reimpreso en Orbe (México, Año I, N 1, 1? de julio de 1945, p. 8 3 ) . ?
"Epistolario de la angustia". En Dominical, de 'El Comercio'. Lima, 7 de setiembre de 1975, p. 5. Escobar, Alberto. Antología de la poesía peruana. Prólogo, selección y notas de . . . Lima, Ediciones Nuevo Mundo, 1965, pp. 114-117. 2* ed.: Lima, Ediciones Peisa, 1973, t. I (1911-1960), pp. 59-65. "Exposición de las obras de Jaime Dvor, César Moro, Waldo Parraguez, Gabriela Rivadeneira, Carlos Sotomayor y María Valencia". En Suplemento Dominical, de ' L a Prensa'. Lima, 5 de mayo de 1935, p. [15], "Exposición surrealista en la Academia Alcedo". En La Prensa. Lima. 4 de mayo de 1935, p. 13. "Falleció el poeta César Moro". En El Cotnerico. Lima, 12 de enero de 1956, p. 9. Ferrari, Américo: "César Moro y la libertad de la palabra". En El Papel Literario de 'El Nacional'. Caracas, 2 de febrero de 1969, p. [ 1 ] . Reimpreso en Correo (Lima, 24 de agosto de 1974, p. 11). ?
: "Moro, el extranjero". En Hueso Húmero. Lima. N 2. JulioSetiembre de 1979, pp. [106]-109. Figueroa, Esperanza: "Presencia de César Moro". En San Marcos. Lima. Nueva época. N? 15. Abril-Junio de 1976, pp. [91]-96. Herrera, Luciano: "Hace diez años moría César Moro". En La Tribuna. Lima, 10 de enero de 1966, p. [ 9 ] . "[Homenaje a César Moro]". En Papeles. México. [1975]. Jochamowitz, Luis: "César Moro, la vida es cierta". En Variedades, revista semanal ilustrada de 'La Crónica'. Lima, 8 de agosto de 1976, pp. 17-18. L.C. y A.: "Pintura americana de vanguardia: Jaime A. Colson y César Moro". En L a Gaceta Literaria. Madrid. Año I. N° 7. 1? de abril de 1927, p. 5. 264
La Torre, Alfonso: "César Moro: rebelión y amor". En Expreso. de noviembre de 1976, p. 19. Firmado: Alat, seud.
Lima, 7
Lauer, Mirko. Introducción a la pintura peruana del siglo XX. Lima, Mosca
Azul Editores, 1976. Marcel, Jean. Histoire de pcinturc surréaliste. Faris, Editions du Seuil, 1959. Miomandrc, Francis de: "El éxito de un artista peruano en Europa. Exposición de César Moro, en Bruselas". En Variedades. Lima. Año X X I I . N? 976. 13 de noviembre de 1926, pp. [45-46]. Monguió, Luis. La poesía postmodernista peruana. México-Buenos Aires, Fondo de Cultura Económica, 1954. ?
Mutis, Alvaro: "Encuentro con César Moro". En Amaru. Lima. N 9. Marzo de 1969, p . 52. ?
[Nandino, Elias]: "[César Moro]". En Estaciones. México. Año I. N 1. Primavera de 1956, pp. 130-131. Núñez, Estuardo. Panorama actual de la poesía peruana. Lima, Editorial
Antena, 1938. . La literatura peruana en el siglo XX (1900-1956). México, Edi-
torial Pormaca, 1965. : "José Carlos Mariátegui y la recepción del surrealismo en el Perú".
En Revista
de Crítica
Literaria
Latinoamericana.
Lima.
Año
I I I . N? 5. Primer semestre de 1977, pp. 57-66. : "César Moro y sus contactos literarios". En La Prensa, Lima, 12 de agosto de 1977, p. 11. : "La recepción del surrealismo en el Perú". En Peter G. Earle y Germán Gullón, eds. Surrealismo
I Surrealismos.
Latinoamérica
y
E s p a ñ a . Philadelphia, University of Pennsylvania, 1977, pp. 40-48. Ortega, Julio: "César Moro". En Expreso. Lima, 6 de enero de 1969, p. 11. : "César Moro". En su Figuración de la persona. Barcelona, Edhasa, 1971, pp. 117-128. : "Notas sobre la poesía peruana contemporánea". En Eco. Bogotá, t. X X X I I I / 4 . N? 136. Agosto de 1971, pp. 387-400. 265
: "La escritura plural (Notas sobre tradición y surrealismo)". En Revista Iberoamericana. Pittsburgh. Vol. X X X V I I . Nos. 76-77. Julio-Diciembre de 1971, pp. [599]-618. : "La poesía de César Moro". En su La imaginación crítica; ensayos
sobre
la modernidad
en el Perú.
Prólogo de José Lezama Lima.
Lima, Ediciones Peisa, 1974, pp. 145-159. . Signos de César Moro. Caracas, Monte Avila Editores, 1977. Oviedo, José Miguel: "Panorámica del surrealismo". En Suplemento Dominical, de 'El Comercio . Lima, 6 de mayo de 1962, p. 5. 1
?
: "La tortuga ecuestre y otros textos". En Vuelta. México. N 4.
Marzo de 1977, pp. 35-36. Reimpreso con el título "Notas sobre la poesía de César Moro" en Lexis (Lima, Vol. I, N 1, Julio de 1977, pp. 101-105); y con este último título en Inti (Connecticut, Nos. 5-6, Primavera-Otoño de 1977, pp. 113-117). ?
Paalen, Atice: "Le cháteau de grisou". En Novedades. México, 7 de
noviembre de 1943. de 1944, p . 8 ) .
Reimpreso en L a Prensa
(Lima, 20 de febrero
Pantigoso, Manuel: "César Moro o la poesía como revelación". En Carcilaso, la palabra cultural de 'Ojo . Lima, 13 de octubre de 1976, p. 14. Reimpreso en L a Manzana Mordida (Lima, Año II, N 3, Febrero de 1977, pp. 16-17). 1
?
Paz, Octavio [y] Ríos, Julián. Solo a dos voces. Barcelona, Editorial Lumen, 1973. Pellegrini, Aldo. Antología de la poesía surrealista en lengua francesa. Es-
tudio preliminar, selección, notas y traducciones de . . . Buenos Aires. Compañía General Fabril Editora, 1961. Pinilla Cisneros, Patricia. Hacia la recuperación de la obra de César Moro.
Lima, 1979. Tesis para optar el grado de Bachiller. Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Programa Académico de Literatura. "¿Quién fue. .. César Moro?". En La Prensa. Lima, 24 de agosto de 1956, p. 10. Quíspez Asín, Fernando: "Un poeta que amó a Francia". En 7 días del Perú y del Mundo, suplemento de 'La Prensa . Lima, 16 de julio de 1969, pp. 14-15. 1
266
1
Ramírez Rodríguez, Rómulo: "César Moro: hacia la palabra libre '. En Lima. Año X I I . N" 672. 26 de agosto de 1977, pp. 28-29.
Oiga
: "Moro, México y el surrealismo". En Garcilaso, la palabra cultural de 'Ojo'. Lima, 13 de setiembre de 1978, p. 12. Raygada, Carlos: "La música y la pintura en el Perú contemporáneo". En Revista de las Españas. Madrid. Nos. 87-88. Noviembre-Diciembre de 1934, pp. 560-572. Reimpreso en Turismo (Lima, Año X I I , N? 133, Noviembre de 1938, pp. [99-112], con el título "Las artes plásticas y musicales en el Perú". Salazar Bondy, Sebastián: "Un libro de César Moro". En La Prensa. Lima, 20 de mayo de 1957, p. 8. : "Moro, ternura y felicidad". En La Prensa. Lima, 24 de junio de 1958, p. 8. Sánchez, Luis Alberto. Introducción crítica a la literatura peruana. Lima,
P.L.
ViUanueva, 1972.
. La literatura peruana; derrotero para una historia cultural del
Perú.
4a. ed. y definitiva. Lima, P . L . ViUanueva, Editor, 1975. t. V.
Schneider, Luis Mario. México y el surrealismo (1925-1950). México, Arte y Libros, 1978. Schreiber, Marina. Bibliografía de César Moro. Lima, 1963. Trabajo presentado al curso de Bibliografía Peruana. Biblioteca Nacional. Escuela Nacional de Bibliotecarios. Silva, Alfonso de. 110 cartas y una sola angustia. Prólogo de Luis Alberto Sánchez. Lima, Editorial Juan Mejía Baca, .1975. Silva-Santisteban, Ricardo: "[Nota a Piedra de los soles]". En Hueso Húmero.
Lima, N? 2 . Julio-Setiembre de 1979, p. [ 9 7 ] . Sologuren, Javier: "Rito y recuperación de César Moro". En La Imagen, dominical de 'La Prensa'. Lima, 26 de setiembre de 1976, p. 22. Suárez Miraval, Manuel: "Algunos poetas representativos del Perú de hoy. [César Moro]". En Cultura Peruana. Lima. Año XIV. Vol. XIV. N? 72. Junio de 1974, pp. [36-38]. : "[Nota necrológica sobre Moro]". En Cultura Peruana. Lima. 267
Año X V I . Vol. XVI. N? 92. Febrero de 1956, p. [ 1 1 ] . Firmado: M . A . S . , seud. Sucre, Guillermo de. La máscara, la transparencia. Caracas, Monte Avila Editores, 1975. "Suplemento en homenaje a la memoria del poeta y pintor peruano César Moro". En Estaciones. México. Año I . N 1. Primavera de 1956, pp. 130-148. ?
"Surrealismo, Moro y Westphalen". En La Crónica. Lima, 26 de diciembre de 1974, p. 7. Szyszlo, Fernando de: "[César Moro]". En Homenaje a César Moro, del 16 de agosto al 11 de setiembre, 1956. Lima, Instituto de Arte Contemporáneo, 1956, p. [ 2 ] . Tamayo Vargas, Augusto: "Corrientes contemporáneas en la literatura del Perú". En L a Prensa. Lima, 28 de julio de 1950, p. 18. : "Cincuenta años de poesía peruana (1910-1960)". En Revista Hispánica Moderna. Nueva York. Año X X V I I I . Nos. 2-4. Abril-Octubre de 1962, pp. [304]-314. . Literatura peruana. 4' ed. Lima, Librería Studium, 1977. t. II. Toro Montalvo, César: "César Moro (El castillo de vellocino)". En su Itinerario
de
la
fantasía
y
el
deslumbramiento
en
la
poesía
peruana
del
siglo XX. Lima, 1978, pp. 131-252. Tesis para optar el grado de Licenciado. Universidad Particular Inca Garcilaso de la Vega. Programa Académico de Educación y Humanidades. ?
Vargas Llosa, Mario: "Nota sobre César Moro". En Literatura. Lima. N 1. Febrero de 1958, pp. 5-6. ?
: "Carta de amor, de César Moro". En Literatura. Lima. N 2.
Junio de 1958, pp. 27-31. : "César Moro en París". En Caretas. Lima. Año X. N? 198. 25 de mayo-8 de junio de 1960, pp. 23 y 46. Vega, Juan José: "Mariátegui y el surrealismo". En Dominical, suplemento dominical de 'El Comercio'. Lima, 19 de noviembre de 1978, pp. 7-8, 268
Verástegui Enrique: "El surrealismo entre nosotros". 23 de noviembre de 1974, p. 11.
En Correo.
Lima,
ViUanueva, Elsa: "Medio siglo de poesía peruana". En La Prensa. Lima, 23 de jubo de 1950, pp. 9 y 13. Villaurrutia, Xavier: Le cháteau de grisou". En El Hijo Pródigo. México. Año I. Vol. II. N- 7. Octubre 15 de 1943, p. 59. Reimpreso en L a Prensa (Lima, 20 de febrero de 1944, p. 8 ) . Wencellius, Marguerite: "[Carta a César Moro]". En Las Moradas. Lima. Vol. II. N? 5. Julio de -1948, pp. 211-212. Westphalen, Emilio Adolfo: "Le cháteau de grisou". En La Prensa. Lima, 20 de febrero de 1944, p. 8. Reimpreso en Letras de México Año VIII, Vol. IV, N? 16, 1? de abril de 1944, p . 8 ) .
(México,
: "Nota sobre César Moro". En Revista Peruana de Cultura. Lima. N? 4. Enero de 1965, pp. [42]-46. ?
: "Pinturas y dibujos de César Moro". En Amaru. Lima. N 9. Marzo de 1969, pp. 54 y 59. : "Poetas en la Lima de los años treinta". En Emilio Adolfo Westphalen y Julio Ramón Ribeyro. Dos soledades. Nota preliminar, Julio Ortega. Lima, Instituto Nacional de Cultura, 1974, pp. [13]-48.
MIGUEL
ÁNGEL
RODRÍGUEZ
REA
269
l\DICES
César
Moro
entre
México La
poesía
Lima,
París
y
11 como
fatalidad
27
LA TORTUGA ECUESTRE 47
Visión de pianos apolillados cayen do en ruinas El olor
Un camino
de
vista
perdida
mundo
Oh
furor
el
tus
labios
buloso
de
57 con
tu
el humo
cabellera
fa 58
de una
pisada
cata
del
demonio
y la poesía
vida
noc
60
escandalosa
Moro leones
la
corteza
ga
ecuestre
CARTAS 71
V
de
59
El fuego
IV
desprende
disipa
turno
/ 74 // ///
la
55
al borde
leve
Varios
se
la noche
rata
La
de
55
alba
se en
Batalla
medio
53
ilustrado
humo
Vienes
IAI
en
52
El
El
52
tierra
tierra A
51
y la mirada
75 76 77 80
62 de
César
66 al
crepúsculo
rugosa
de 67
lamen la
tortu
LE CHÁTEAU D E GRISOU
L'abeille noire Pata AJaska
82
88
EL
CASTILLO
Abeja
90
DE
negra
Fata
GRISÚ
89
Alaska
91
Traite des étoiles 92
Tratado de las estrellas 93
Etoile libre 92 Eloile liée 94 Etoile filante 94 Une etoile parle 96
Estrella libre 93
Je dors á tout vent 98
Duermo a todos los vien
Estrella
unida
95
Estrella
fugaz
95
Habla
una
estrella
97
99
tos
Drtrcsse de l'espace 98 Limite glaciale des étres Ients 100 Le palais blessé 100 L'art de lire l'avenir 102 Yoyage de la lamiere 104 Au fond du temps 104 Lo fenétre de la méduse 106 La sourec arborescente 106 Le domaine enchanté 108 Adresse aux trois régnes 108 Pour avoir un visage froid 110
Angustia del espacio 99
Au coeur de la réalité 112 Dressage des chiméres Pierre mere 114
En el corazón
de la realidad
Doma
quimeras
Limite
glacial
de
palacio
El
arte
Viaje
leer
el
La
ventana
fondo
Le
fuente
El
dominio
Llamado
del
Piedra
un
las
reinos
frío
sem
madre
115
Dans la lande 116 Usage 116 Chardon 118 Cambouis 118 Buisson 120 Lueur 120 Lichen 120 Pyrophore 122 Digue 122
En la landa 117
117
117
119
Alquitrán Zarzal
119 121
Resplandor Liquen Piróforo Dique
109
tres
diente
Cardo
107 107
109
111
El maravilloso depen
Hábito
105
medusa
encantado
Le merveilleujc dépendant 116
272
tiempo la
arborescente
tener
103
105
de
a los
de
porvenir
la luz
En
len
101 el
blante
112
seres
herido de
de
Para
los
99
tos El
83
121 121 123 123
113 113
Éternité de la nuit
124
Eternidad
de
la
Comp tes a régler 124 Les mouvements de lliomme 126
Arreglo de cuentas 125
LETTRE D'AMOUR 130
CARTA
PIERRE DES SOLEILS 140
PIEDRA DE LOS SOLES 141
L'enceinte du couchant 142
El recinto del poniente 143
Mobile impenne 142 Perdre terre 142 Baudelaire 144 Carrosse dans la nuit 144 Lu dans la brume 144 Dans le fleuve hilare 146 Chiens et chats. . . 146 Discours 146 Le regard magnétique du satanisme 148
Móvil sin alas 143
L'eau la nuit 150
El agua en la noche 151
I 150 II III IV V VI VII VIII IX X
152 152 152 154 154 154 156 156 158
Le temps 162 I 162 II III
162 164
Los
movimientos
del hombre
DE
Perder
AMOR
piso
131
en en
la
la
noche
145
bruma
el alegre
río
145 147
Chiens et chats. . . Discurso La
127
145
Carroza
En
125
143
Baudelaire
Laido
noche
147
147
mirada
magnética
mo
149
del
satanis
151 153 153 153 155 155 155 157 157 159
// /// IV V VI VII VIII IX X
El
tiempo
/ 163 // ///
163 165
163
273
Les soleils
166
Los
solea
167
Vue sur la mer démontée 166 Dialogue obscur 168 Electre 170
Vista sobre el mar agitado 167
AMOUR A MORT 176
AMOR A MUERTE 177
Avant le premier oiseau lutteur 180 Premier oiseau de proie 182 Encoré tót 182 Elevé age de l'air 184 La reine couronnée et achevée 186 Parcours des corps celestes 188
Antes del primer pájaro lucha-
Diálogo
oscuro
Electro
181
dor Primer Aún
ave
de
en
reina
sol
edad
del y
de
los
cuerpos
lo
plano
189
Dioscuromaquia 197
Destiny 196 Silex of destiny 198 Le jeu predestine 198 La vitesse nocturne 200 Coup de tete 202 Aboutir a la vertu 202 Vie de l'air 204 First arrangement of fealty 206 Au verso de l'aiguille 208
Destiny 197
TRAFALGAR SQUARE 212
TRAFALGAR SQUARE 213
La bonne oriéntale 214
La criada oriental 215
I 214 II III IV
/ 215 //. ///
274
214 216 216
of destiny
El
juego
La
velocidad
Cabeza
loca en
Al
IV
193
199
predestinado
Acabar del
First
celes-
empavesado
Dioscuromachie 196
Vida
185
189
Hormiguero
Silex
aire remata-
187
da Recorrido
Techar
192
183 183
coronada
tes
Coiffer le plat 188 Fourmiliére pavoisse
rapiña
temprano
Criado La
169
171
virtud
aire
de
203
205
arrangement
215 217 217
201
203 la
reverso
199
nocturna
of la
aguja
fealty
207 209
Le cheval oriental I 218 II III IV V
218
El
caballo
7 219 // ///
218 220 220 222
oriental
219 221 221 223
IV V
Les birondelles de Mulford Lañe 224
Las golondrinas de Mulford
I 224 II
I
Lañe
226
DERNIERS POEMES
230
Miroir ardent 232 Variations egales... Epilepsie et lessivc... "Joliment é p i c é " . . .
238 238 240
219
225 //
225
227
ÚLTIMOS POEMAS 231
Espejo ardiente 233 Variaciones
iguales.
Epilepsia
y
. .
242 242
lindamen-
241
..
tu
La
sangre
pierna. que
/
Josepk
el durmiente.
Esta
. .
241 me
puerta.
Cuando
246
239
En
II
es
239
..
"Condimentando te".
A ta jambe... 240 Le sang qui me denomine I Joseph le dormeur... II Cette porte... 244 Quand il fait tout a fait nuit 244 On ne signe plus son nom Trafalgar Square 248 Le chapeau sur Trafalgar Square 250 II faut porter... 252
lejía.
nombra ..
..
noche
243 243
245
cerrada
245
No firmar ya su nombre 247 Trafalgar El
Square
sombrero
Hay
que
llevar.
. .
Squa-
253
bibliográfica
Bibliografía ro
Trafalgar
251
re
Noticia
249
sobre
de
y
255 sobre
César
Mo-
259
275