NATO Staff Centre Magazine #9

Page 1

#9 • Dec / FeB 2014

NAT

StaFF centre

Your DeDicateD lifestyle

magazine

CMC

BuilDing militarY conSenSuS

OLA

nato’S legal eagleS

ArMeniA

ancient charm on europe’S eDge


Your diplomatic rewards for Brussels Motor Show

The dynamic Volvo V40 with a limited offer for Nato personnel. Find your favourite Volvo model on our website and request a diplomatic quote.

WWW.DIPLOMAT.VOLVOCARS.COM


EDITOR’S LETTER

SEASONSGreetings!

W

inter brings Christmas, the January sales, Valentine’s Day… and also the 9th issue of your NATO Staff Centre magazine. In this issue, we were delighted to have the opportunity to interview General Knud Bartels, Chairman of the NATO Military Committee and Mr Peter Olson, NATO’s Legal Advisor. (p.4 & p.10)

The NATO Staff Centre Medical Centre is fortunate to have orthopedist, Dr Félix Shumelinsky, on its team. We meet with Dr Shumelinsky to discuss his area of expertise. (p. 42)

On the travel side, we set off for Armenia to explore the many different facets of this country. We encourage you to discover this corner of Europe: from Yerevan to the Armenian mountains, stopping off at its legendary monasteries on the way. We tell all! (p. 16)

Wishing you a very happy end of year festive season and an excellent 2014, we look forward to seeing you very soon for our spring edition.

For the Kitchen section, your magazine introduces you to the flavours of Latvia as Mr Juris Pekalis shares with us a delicious typical menu from their country. (p. 40)

In the Sports section, we leave the field to the NATO Bowling Club who set out the 1001 reasons to join them! (p. 46)

Merry Christmas and

a Happy New Year to all !

Alun Morris, DIRECTOR NATO STAFF CENTRE & COMMERCIAL DIRECTOR NATO HQ, AND THE NSCM TEAM. NATO STAFF CENTRE MAGAZINE IS A BILINGUAL QUARTERLY LIFESTYLE MAGAZINE PRODUCED BY 2ADVICE SPRL WITH NATO STAFF CENTRE. Managing Editor: NATO Staff Centre Alun Morris, Director North Atlantic Treaty Organization 1110 Brussels PUBLiSHEr 2advice SPRL Marie-Claire Deprez Yannick Kalantarian Rue Docteur Huet 100 1070 Brussels

ProJECt ManagEMEnt Davy Wauters Jimmy Blibaum Coordinator Anne Rozenberg art dirECtion and dESign Carine Welling, Anne-Sophie Peyer ContriBUtorS Anne, Anne-LIse, Aurore, Miles Belgian Armenian Chamber of Commerce (BACC) Catherine Rasse, Cathy Howie Dr Michael Kambeck European Friends of Armenia

Isabelle Lory Jean-Michel Lalieu Jimmy Blibaum Marie-Claire Deprez Pierre-Benoît Sépulchre Sandra Gautier Sophie Bredael PHotograPHEr Thierry Strickaert adVErtiSing Davy Wauters, Jimmy Blibaum magazine@natostaffcentre.be WitH SPECiaL tHanKS to General Knud Bartels Ambassador Armen Yedigarian Baiba Kine, Daniela Gioffrè Dr Felix Shumelinsky,

Juris Pekalis L’écho, Felix Paytyan NATO graphic studio NATO translation Unit Peter Olson The Armenian Mission to NATO The CMC team The Latvian Delegation to NATO The OLA team CoVEr PHoto © Olivier Le Moal - Fotolia.com PrintEr Adpress Rue du Charbonnage, 7 4100 Seraing, anY CoMMEnt? info@natostaffcentre.be

No part of this magazine may be reproduced without the prior written permission of the publisher. NATO and 2advice disclaim and do not assume any liability for any products or services listed or advertised in this publication. Prices and addresses are given as a reference and may differ. Brands listed in the editorial pages are mentioned on a purely informational basis without any advertising purpose. Although every effort is made to ensure information is correct at press time, inaccuracies or typographical errors may appear. NATO and 2advice cannot be held responsible for the views and opinions of the advertisers and contributors expressed here.

NATO STAFF CENTRE #9 | 1


TABLE OF CONTENTS ISSUE 9

DECEMBER 2013 TO FEBRUARY 2014 4

4

NATO LIFE

10

CMC : Building Military Consensus OLA : NATO’s legal eagles

16

DISCOVERING NATO EAPC Armenia, Ancient charm on Europe’s edge

22 10

REAL ESTATE Renovation: the rules of the game

28

HOTELS Spa and Luxury

32

INTERIOR DESIGN Rummage, recycle, decorate !

36

GASTRONOMY Romantic escapades

40

NATO KITCHEN A taste of Latvia

42

HEALTH Orthopedics: don’t be afraid

16

46

SPORTS Rolling bowling

50

WELLBEING Eternal youth

54 40

FASHION SHOPPING En rouge et noir

58

BEAUTY My beauty wishlist

62

54

TEST DRIVE All roads, all comfort

62

66

HIGH TECH

68

Tech trends Further reading

70

CULTURE Literature, cinema, exhibitions & shows

2


Have you just moved, or are you about to move, to Belgium ? In that case expert advice and support can be useful. That is precisely what ING can offer you for all your banking and insurance needs, even before you arrive. With ING you can benefit from a contact who speaks

your language and a dedicated Call Centre. What better welcome could you wish for? Have a try by calling one of our staff on + 32 (0)2 464 66 64 or by surfing to ing.be/expat

ING Belgium SA/nv – Bank/Lender – avenue Marnix 24, B-1000 Brussels – Brussels RPM/RPR – VAT BE 0403.200.393 – BIC (SWIFT): BBRUBEBB – IBAN: BE45 3109 1560 2789. Publisher: Inge Ampe –Cours Saint-Michel 60, B-1040 Brussels.


Nato Life

General Bartels and his team

CONseNsus

NATO’s MiliTAry COMMiTTee is The

le COMiTé MiliTAire de l’OTAN esT lA plus

highesT MiliTAry AuThOriTy ANd AlsO,

hAuTe AuTOriTé MiliTAire eT, Après le

AfTer The NOrTh ATlANTiC COuNCil,

CONseil de l’ATlANTique NOrd, le plus

The OldesT perMANeNT bOdy iN NATO.

ANCieN OrgANe perMANeNT de l’AlliANCe.

COMpOsed Of The Chiefs Of defeNCe

COMpOsé des Chefs d’eTAT-MAjOr des

Of All 28 Allied COuNTries, iT is The

ArMées (CeMA) des 28 Alliés, il esT lA

priMAry sOurCe Of MiliTAry AdviCe

priNCipAle sOurCe des CONseils MiliTAires

TO NATO’s CiviliAN deCisiON-MAkiNg

dONNés Aux OrgANes de déCisiON Civils

bOdies ANd AN esseNTiAl liNk beTweeN

de l’OTAN, eT le lieN esseNTiel eNTre le

The pOliTiCAl deCisiON-MAkiNg

prOCessus de prise de déCisiON pOliTique

prOCess ANd The MiliTAry sTruCTure

eT lA sTruCTure MiliTAire de l’OTAN.

Of NATO. NsC MAgAziNe TAlks TO

le NATO sTAff CeNTre MAgAziNe (NsCM)

geNerAl kNud bArTels, ChAirMAN Of

s’esT eNTreTeNu AveC sON présideNT,

The MiliTAry COMMiTTee.

le géNérAl kNud bArTels.

NSC MagaziNe

4

© NATO

buildiNg military


Nato Life

NSCM: The Military Committee is a key element of NATO’s organization. Could you explain its role/mission within the overall NATO structure?

© NATO

geNeraL BarteLS: The Military Committee (MC) is fundamentally the Chiefs of Defence of the 28 nations and, for evident reasons they cannot be present on a day-to-day basis. They, therefore, have their military representatives here in Brussels. The purpose of the MC is, together with the two Strategic Commanders, to provide the advice of NATO’s military authorities to the Council. Our aim is that this advice should be timely, relevant and possible to implement should the Council so desire. Decisions are made by the Council but military advice is provided by the MC which builds a position of consensus (based on the views of the 28 military representatives & the two Strategic Commanders) and supports this position before the Council. The process of reaching consensus is certainly complex but runs along wellestablished procedural lines, it is supported by working groups at various levels, in particular within the International Military Staff (IMS).

NSCM : Le Comité Militaire est un élément-clé de l’organisation de l’OTAN. Pouvez vous nous expliquer son rôle/sa mission au sein de la structure globale de l’Alliance ?

NSCM: You have only a very limited staff to support you personally. How does that work and how do you make sure that you are supported most effectively? What are the dynamics between your staff and the IMS? geNeraL BarteLS: Yes, I have quite a small staff coming from 8 different nations. I believe that the Chairman of the MC should be supported by a multinational staff as this brings to light different facets of issues which you would not necessarily see from a national perspective. I am a great believer in the wealth of ideas, knowledge and culture that is revealed when you bring different nations together.

© NATO

We, of course, work very closely with the IMS, which belongs to the MC and acts on guidance from either the MC or the Chairman of the MC. There are specific working groups chaired by members of the IMS, which work on issues even before they are brought to the MC. You could say that the IMS is the machinery which makes it possible to bring together the military advice from the Strategic Commanders to the 28 allies.

Discussing with the boarding team leader of the Ukrainian frigate Hetman Sahaydachniy deployed in Operation Ocean Shield

The Ukrainian frigate Hetman Sahaydachniy

geNeraL BarteLS : Le Comité Militaire réunit en principe les CEMA des 28 pays membres qui, pour des raisons évidentes, ne peuvent être présents quotidiennement. C’est pourquoi chacun d’eux a un représentant militaire ici, à Bruxelles. Le Comité Militaire est chargé, en coopération avec les deux Commandants Stratégiques, de fournir au Conseil l’avis des autorités militaires de l’OTAN. Notre objectif est que cet avis soit rendu en temps voulu et qu’il soit pertinent et possible à mettre en œuvre si le Conseil le souhaite. Les décisions sont prises par le Conseil, mais les conseils militaires sont donnés par le Comité Militaire, qui forge un consensus (à partir des points de vue des 28 représentants militaires et des deux Commandants Stratégiques) et défend cette position devant le Conseil. Le processus de création d’un consensus est indubitablement complexe, mais il suit des procédures clairement établies et il s’appuie sur des groupes de travail à différents niveaux, en particulier au sein de l’Etat-major Militaire International (EMI). NSCM : Le personnel qui vous assiste est très restreint. Comment travaillez vous et comment vous assurez-vous qu’il vous seconde au mieux ? Quelles sont les dynamiques à l’œuvre entre vos collaborateurs et l’EMI ? geNeraL BarteLS : Oui, je suis épaulé par une petite équipe originaire de 8 différentes nations. J’estime que le Président du Comité Militaire doit disposer d’une équipe multinationale, car cela lui permet d’appréhender les questions sous des angles variés, ce qu’il ne ferait pas forcément s’il n’avait qu’une perspective nationale. Je suis intimement convaincu que réunir des nationalités différentes est une source de richesse en termes d’idées, de connaissances et de culture.

NATO sTAff CeNTre #9 | 5


Nato Life

NSCM: You are now a little over half-way through your three-year term as Chairman of the Military Committee. Could you give us some insights into the demands and challenges of this position and what you personally have learnt from it? geNeraL BarteLS: I see my main role as being here to facilitate the creation of consensus on military advice. The Alliance is made up of nations of common values and common interests but that does not mean that we have common interests on all issues. Geographically we are very spread. For evident reasons there can be divergent views. In some areas it can be very difficult to reach a consensus but in most cases we manage it. A very positive experience of working as Chairman of the MC is to see first hand how nations really work hard to achieve consensus and try to take into consideration other perspectives. It is an incredible strength. When the decision has been made, it has been made by 28 nations. Other than this, I have two major priorities. My first priority is to support, to the best of my ability, our ongoing operations. The second, but on the same level of importance, is to make sure that the Alliance, from a military perspective, is ready to face new challenges from 1 January 2015 when a substantial amount of our forces will have come back from Afghanistan. NSCM: Consensus building is at the basis of every decision taken at the Military Committee level. How does this happen in practice and what main obstacles do you face? geNeraL BarteLS: The process of how a paper or policy gets discussed is as follows: When we have an issue, whatever its character, advice is provided either by both Strategic Commands (SCs) or by a single SC. Where the issue is

© NATO

General Bartels initiating the NATO-Russia military-to-military direct line with Colonel-General Valery Gerasimov, Chief of the General Staff of the Armed Forces of the Russian Federation.

Il va de soi que nous travaillons en étroite collaboration avec l’EMI, qui appartient au Comité Militaire, et agit sur instruction du Comité Militaire ou de son Président. Plusieurs groupes de travail présidés par des membres de l’EMI travaillent sur des questions spécifiques avant même que le Comité Militaire ne s’en saisisse. L’EMI est en quelque sorte l’outil permettant la prise de décision par consensus des commandements stratégiques et des 28 nations. NSCM : Vous avez accompli un peu plus de la moitié de votre mandat de trois ans. Pouvez-vous nous en dire plus sur les contraintes et les difficultés de votre fonction et enfin sur les défis que vous souhaitez relever ? geNeraL BarteLS : Ma fonction consiste essentiellement, selon moi, à faciliter la prise de décision par consensus. L’Alliance réunit des pays qui partagent des valeurs et des intérêts communs, mais cela ne signifie pas que nos intérêts convergent dans tous les domaines. Sur le plan géographique, nous sommes très dispersés. Il est évident que nos points de vue peuvent diverger. Dans certains domaines, il peut être très difficile d’atteindre un consensus, mais dans la majorité des cas, nous y parvenons. L’un des aspects particulièrement positifs de ma fonction est de pouvoir constater à quel point les pays s’emploient à trouver un consensus et à tenir compte d’autres éclairages. C’est une force incroyable. Lorsqu’une décision est prise, elle l’est par 28 nations. J’ai deux grandes priorités. La première consiste à soutenir, dans toute la mesure de mes possibilités, nos opérations en cours. La deuxième, tout aussi importante, revient à m’assurer que l’Alliance, d’un point de vue militaire, sera prête à relever de nouveaux défis à partir du 1er janvier 2015, soit une fois qu’une grande partie de nos troupes seront rentrées d’Afghanistan. NSCM : La recherche du consensus est la pierre angulaire de chaque décision prise par le Comité Militaire. Comment cela se passe-t-il dans la pratique, et quels sont les principaux obstacles ? geNeraL BarteLS : Le processus de discussion d’un document ou d’une politique générale se fait comme il suit : Lorsque nous sommes saisis d’une question, un avis est donné par les deux commandements stratégiques, ou un seul, en fonction de sa nature. Lorsqu’elle est principalement opérationnelle, cette question est traitée par le Commandement Allié Opérations de Mons (Belgique) ; lorsqu’il s’agit essentiellement de politique générale (comme l’entraînement), elle fait intervenir le Commandement Allié Transformation de Norfolk,

6


Nato Life

Six StepS to agreed MiLitary adviCe

when NATO political authorities are considering military action, such as the isAf operation in Afghanistan, a critical part of the information needed to make informed decisions that all nations can agree to, comes from its military authorities.

essentially operational, this will be dealt with the Allied Command Operations in Mons (Belgium) or, where it is mainly policy, then it will involve the Allied Command Transformation in Norfolk (Virginia, U.S.A.). This advice is provided to the MC, which then distributes it, in the form of a position paper, to the 28 nations in order to get their perspectives. Meetings will start at what we call MC working groups, at action officer level, where they thrash out their differences and narrow down the paper to a common perspective. These are the first steps towards consensus. When the document is considered mature enough to go for nations approval, it is then sent out under the procedure known as ‘Silence’ which means that the document is sent out and unless there is a so-called ‘break of silence’, the document is accepted by the set deadline. It is then signed off and sent to the Council. Once the Council endorses the document it becomes an effective document rather than just a proposal. Once this stage is reached, the decision is then enforced by 28 nations. We could say that this is the big added value of the MC - translating pure military advice into political-military advice.

SteP 1

The North Atlantic Council tasks the Military Committee to produce military advice that can be agreed by all 28 NATO Chiefs of defence.

SteP 2

The international Military staff, in support to the Military Committee, translates the political guidance into military direction and tasks one or both strategic Commands for their best military advice on how to organize and conduct what has been asked for, including an assessment of the personnel and financial resources required.

SteP 3

The input from the strategic Command(s) is provided to the Military Committee (i.e. to the Nations) for consideration, usually with an initial assessment by the international Military staff.

SteP 4

The Military representatives provide their response and advice from a national standpoint -28 views need to converge into consensus advice that can be passed to the North Atlantic Council.

SteP 5

NSCM: How does the relationship with the Secretary General and the North Atlantic Council (NAC) work in practice? geNeraL BarteLS: I meet on a regular basis with the Secretary General and I am participating in all meetings of the Council, both formal and informal. When the Council travels, I travel with them and I have the possibility to intervene in the meetings be they formal or informal. I may also be called upon to provide advice on an ad hoc basis. NSCM: What does a typical week look like? geNeraL BarteLS: In a typical week we will have at least one MC meeting, at least one Council meeting, a number of visitors and a number of coordination issues to pick up. I will also attend several coordination meetings with the Secretary General. In addition, we have meetings with partner countries in various contexts. For example, I have regular meetings with ISAF and KFOR participants and meetings within other formats, as part of the Euro-Atlantic Partnership

Consensus is rarely immediately achieved on complex undertakings, and working groups meet regularly to troubleshoot and work through issues. staff from national military delegations work under an iMs Chairman and with subject matter experts.

SteP 6

The final agreed product, plus the initial advice from the strategic Command(s), is then sent to the North Atlantic Council to inform their deliberations, consultations and decisionmaking.

This is a continuous process for every activity, be it an operational plan, a conceptual paper or a policy proposal.

NATO sTAff CeNTre #9 | 7


Nato Life

Council, the Mediterranean Dialogue and the Istanbul Cooperation Initiative. We also have special relationships with Georgia, Russia and Ukraine with whom we hold regular military meetings. I travel from time to time as well. Primarily visiting Chiefs of Defence/Staff of Allied countries and partners in their capitals, but also visiting ongoing operations. For example, I was very pleased to go to Djibouti recently to visit the Ukrainian frigate deployed in Operation Ocean Shield, and talk with the Ukrainian Chief of Defence who welcomed me aboard. We worked very hard together in the Alliance to get the ship ready and now it is there and operational. It is the first time that a non-NATO ship participates in our counter-piracy mission and I am very proud of it. It shows the high level of interoperability the Alliance can achieve with its partners.

Military Committee in Chief of Defence Session

en Virginie (États-Unis). Cet avis est communiqué au Comité Militaire, qui le transmet ensuite, sous forme de document de synthèse, aux 28 nations afin de recueillir leurs points de vue.

NSCM: What do you see as the main challenges for NATO in the coming years? geNeraL BarteLS: I would say there are two main challenges. First of all, we have to prepare for whatever happens in the future, which in most cases we will not be able to predict. So we must be ready to face the unpredictable. Another challenge of course is that, in the context of the current economic crisis, we have limited resources available, which we need to use in the most efficient and effective possible way. The Defence budgets of most nations are on the decrease and of course this has an impact.

© NATO

For further information: www.nato.int/ims

Les réunions débutent dans les groupes de travail du Comité Militaire (au niveau des officiers traitants) qui décortiquent leurs différences et dégagent une perspective commune. Ce sont les premières étapes menant au consensus. Lorsqu’il est jugé suffisamment développé pour pouvoir être soumis à l’approbation des nations, le document est diffusé selon une procédure dite « de silence », c’est-à-dire qu’à moins d’une rupture du silence, le document est adopté à l’échéance fixée. Il est ensuite avalisé et transmis au Conseil. Une fois approuvé par le Conseil, il devient un véritable document (et non plus une simple proposition). Cette étape franchie, la décision est alors entérinée par les 28 Alliés. C’est là qu’est la grande valeur ajoutée du Comité Militaire : faire en sorte qu’un avis purement militaire devienne un avis politico-militaire. NSCM : Quelles sont vos relations avec le Secrétaire Général et le Conseil de l’Atlantique Nord ? geNeraL BarteLS : Je rencontre régulièrement le Secrétaire Général et je participe à toutes les réunions du Conseil, tant formelles qu’informelles. Lorsque le Conseil se déplace, je l’accompagne et j’ai la possibilité d’intervenir durant les réunions, qu’elles soient là aussi formelles ou informelles. Je peux aussi être sollicité pour donner un avis au cas par cas. NSCM : De quoi sont faites vos semaines ?

General Bartels meeting staff at the de-radicalization centre in the Swat Valley (Pakistan)

8

geNeraL BarteLS : En temps normal, mes semaines sont rythmées par, au minimum, une réunion du Comité Militaire et une réunion du Conseil, ainsi que par plusieurs entrevues avec des visiteurs et diverses questions de coordination. Je participe également à plusieurs réunions de coordination avec le Secrétaire Général.


© NATO

Nato Life

© NATO

De plus, je rencontre les partenaires dans différents contextes. Je participe ainsi régulièrement à des réunions rassemblant les pays participant à la Force Internationale d’Assistance à la Sécurité (FIAS) ou à la Force pour le Kosovo (KFOR), ou s’inscrivant dans le cadre du Conseil de partenariat euro-atlantique, du Dialogue méditerranéen ou de l’Initiative de Coopération d’Istanbul. Nous entretenons également des relations spéciales avec la Géorgie, la Russie et l’Ukraine, que nous rencontrons régulièrement. Il m’arrive aussi de voyager, principalement pour rencontrer les Chefs d’état-major d’armée des Alliés ou des partenaires dans leur capitale, mais aussi pour me rendre sur le théâtre des opérations en cours. Dernièrement, j’ai ainsi eu le plaisir d’aller à Djibouti pour visiter la frégate ukrainienne déployée dans le cadre de l’Opération Ocean Shield, et de m’entretenir avec le CEMA ukrainien qui m’avait accueilli à bord. Nous nous sommes particulièrement impliqués, au sein de l’Alliance, dans la préparation de ce bâtiment, qui est aujourd’hui sur zone et opérationnel. C’est la première fois qu’un navire d’un pays non OTAN participe à notre mission de lutte contre la piraterie et j’en suis très satisfait. Cela témoigne du haut niveau d’interopérabilité que l’Alliance peut atteindre avec ses partenaires.

geNeraL KNUd BarteLS Chairman of the Nato Military Committee* General Bartels has been serving NATO as Chairman of the NATO Military Committee since January 2012. Prior to this, he served, from 2009 to 2011, as Chief of Defence of Denmark, the highest ranking officer in the Danish Armed Forces and the principal military adviser to the Danish government.

NSCM : Selon vous, quels grands défis l’OTAN va-t-elle devoir relever ces prochaines années ?

Before assuming command as Chief of Defence, General Bartels served as Denmark’s Military Representative to the NATO Military Committee and the EU Military Committee from 2006 to 2009, and so is no stranger to the task before him.

© NATO

General Bartels enrolled as a soldier in 1972, and to a large extent soldiering has remained at the core of his career. His rise through the ranks from junior to general officer is dominated by operational duty at home and in missions, ranging from company to division commander, interrupted only by courses at the Ecole Supérieure de Guerre in Paris and the US Army War College in Carlisle. Furthermore, he has held postings as instructor at both the Army Combat School and the Royal Danish Defence College, including an appointment as Director Army Command and General Staff Course.

geNeraL BarteLS : Je dirais qu’il y en a deux principaux. Premièrement, nous devons nous préparer à toute éventualité, car nous ne savons pas précisément ce qui nous attend. Nous devons donc pouvoir parer à tout imprévu. Deuxièmement, il est évident que compte tenu de la crise économique actuelle, nous disposons de ressources limitées et que nous devons faire en sorte d’utiliser celles-ci avec le plus d’efficience et d’efficacité possible. Les budgets de défense de la plupart des pays sont à la baisse et cela ne va pas sans conséquences.

In addition, General Bartels has held his share of positions in both national and international joint staffs, including Assistant Chief of Staff Plans, Defence Command Denmark, and Director for Operations, in NATO’s International Military Staff in Brussels. * The Chairman of the Military Committee is elected amongst the NATO Chiefs of Defence and appointed for a three-year term of office.

General Bartels meeting the Chinese delegation in the margins of “The Shangri-La Dialogue 2013’’ Conference (Singapore)

NATO sTAff CeNTre #9 | 9


Nato Life

NATO’s LegAL eAgLes

The Office Of LegAL AffAirs (OLA) is ONe Of The iNdepeNdeNT Offices Of The iNTerNATiONAL sTAff (is). This smALL TeAm is respONsibLe fOr prOvidiNg LegAL Advice ANd suppOrT TO The NATO secreTAry geNerAL, The privATe Office ANd The iNTerNATiONAL sTAff (is). NATO sTAff ceNTre mAgAziNe TALks TO peTer OLsON, direcTOr Of OLA ANd LegAL Adviser TO The secreTAry geNerAL. Le bureAu des AffAires juridiques esT L’uN des bureAux iNdépeNdANTs du secréTAriAT iNTerNATiONAL (si) de L’OTAN. sA peTiTe équipe esT chArgée de fOurNir des Avis eT uN sOuTieN juridiques Au secréTAire géNérAL, Au cAbiNeT eT Au si. Le NATO sTAff ceNTre mAgAziNe A reNcONTré sON direcTeur, m. peTer OLsON, qui esT Aussi Le cONseiLLer juridique du secréTAire géNérAL. NSC MagaziNe

NSCM : Quel est le rôle du Bureau des affaires juridiques ? Peter OlSON : Officiellement, nous avons pour mandat de donner des avis juridiques sur des dossiers d’actualité au secrétaire général, au Cabinet et au SI, et, dans une moindre mesure, de prodiguer des conseils sur des questions de politique qui, dans l’immédiat ou à plus long terme, risquent d’avoir des implications d’ordre juridique. NSCM : Pouvez-vous, à l’aide de quelques exemples, nous expliquer en quoi consiste votre travail concrètement, et quels sont les problèmes auxquels vous devez faire face ? Peter OlSON : Nous nous occupons, par exemple, des aspects juridiques de la mission de l’OTAN prévue pour l’après-2014 en Afghanistan. Nous sommes aussi chargés des questions d’immunité de juridiction, pour lesquelles nous avons un rôle général de conseil et de coordination à l’échelle de l’OTAN tout entière. Nous sommes également très impliqués dans des dossiers relatifs aux ressources humaines, en raison des nombreux problèmes juridiques soulevés par les réformes en cours. Outre sa fonction de conseil, le Bureau a pour autre tâche principale de défendre devant notre tribunal administratif interne les décisions prises par la hiérarchie dans des affaires concernant des membres du personnel international. Ce nouveau tribunal a été mis sur pied pour remplacer celui qui était en place depuis près de 50 ans, et nous avons largement contribué à le porter sur les fonts baptismaux. Le sous-effectif est sans doute le principal défi auquel nous sommes confrontés. Nous sommes une petite équipe de six personnes au total – ce qui est peu, comparé à la taille de l’Organisation. Par conséquent, nous devons en permanence faire le tri parmi toutes les questions, pour retenir celles qu’il convient de traiter en priorité.

st sh

ut

r te

10

k oc

©

p al

im

ag

es

J’ajouterai qu’il y a une grande différence entre notre façon de travailler et celle de nombreuses autres organisations nationales et internationales, y compris à l’OTAN, du côté militaire. Toutes ces organisations suivent habituellement une politique claire, qu’il appartient aux services administratifs de mettre en œuvre. Mais à l’OTAN, pour ce qui est de définir la politique, une grande partie du travail consiste à deviner les points de vue et les souhaits des 28 pays membres,


NatO life

et à essayer de parvenir à un consensus. Ce sont donc deux environnements de travail très différents.

shutterstock © stuart miles

NSCM : Quels sont vos liens avec les autres bureaux juridiques de l’OTAN ?

NSCM: What is the role of OLA? Peter OlSON: Formally, our mandate is to give legal advice on current matters of interest to the Secretary General, the Private Office and the International Staff (IS) and, to a lesser extent, advice on upcoming policy issues – breaking issues or matters that are going to be coming up in the future that have legal implications. NSCM: Could you give some examples of what your work entails in practice and what kinds of challenges you face? Peter OlSON: We are involved in the legal aspects of the anticipated post-2014 NATO mission in Afghanistan. Another example is judicial immunities, where we play a general advisory and coordinating role within NATO as a whole. We are heavily involved in HR issues, as the ongoing reform efforts raise any number of legal questions. In addition to providing advice on such matters, a principal function of the OLA is to defend management decisions made in cases involving international staff in our internal administrative tribunal. A new tribunal has recently been set up to replace the one that had been in place for the past 50 years or so, and we played a large role in shepherding that tribunal into existence. Understaffing is probably the biggest challenge we face. We have a very small staff for the size of the Organization – around 6 people in all - so it’s a constant ‘triage’ to decide what we need to deal with as a priority. I would also say that there is a difference in the way we work in comparison to many other international and national organizations, including our col-

Peter OlSON : Je ne suis pas conseiller juridique pour l’ensemble de l’Organisation et je n’ai pas de lien hiérarchique avec mes confrères de l’OTAN, qui sont environ une centaine. La plupart d’entre eux travaillent du côté militaire, mais d’autres encore sont présents dans les agences. Mon bureau ne gère pas toutes les affaires juridiques de l’Organisation, mais seulement celles qui concernent le SI. Et mon rôle n’est pas de définir la politique des autres bureaux ou conseillers juridiques. Par contre, notre bureau est celui qui fait autorité et qui est le plus proche du processus de prise de décision au siège de l’OTAN. Dans de nombreuses sphères, les autres bureaux juridiques nous sollicitent pour des tâches de coordination ou pour l’interprétation de directives politiques. De notre côté, nous essayons évidemment de garder à l’esprit que les avis que nous rendons ont des répercussions dans toutes les composantes de l’Organisation et nous veillons donc à ne pas perdre de vue leurs intérêts. Depuis quelque temps, nous organisons des conférences annuelles à l’intention de tous les conseillers juridiques de l’OTAN – tant militaires que civils – et de leurs homologues nationaux qui travaillent sur des dossiers otaniens, afin de discuter de questions d’intérêt commun. Ces conférences d’une semaine sont traditionnellement organisées par les deux commandements, mais elles sont néanmoins l’occasion pour l’ensemble de la communauté des experts juridiques de se réunir et de partager des perspectives et des préoccupations mutuelles. Le monde des juristes de l’OTAN est suffisamment petit pour que nous nous connaissions tous. Nous avons le sentiment de former une communauté sui generis, ce qui, je crois, est inhabituel voire sans équivalent dans le reste de l’Organisation. Et ces conférences annuelles sont très importantes pour donner force à cette cohésion. L’an dernier, nous étions 150 participants, issus de l’OTAN pour la moitié d’entre nous et d’administrations nationales ou d’autres organisations internationales pour le reste. NSCM : Pourriez-vous, en guise d’illustration de votre travail, nous parler de votre rôle durant l’intervention en Libye ? Peter OlSON : Il y a encore plusieurs dossiers en cours, mais nous sommes intervenus principalement durant l’opération Unified Protector – c’est-à-dire la campagne aérienne et l’embargo maritime de 2011 en Libye. Lors de cette opération, nous avons fourni des

NATO sTAff ceNTre #9 | 11


Nato Life

leagues on the military side of NATO. In such bodies there is usually clear policy direction which it is the bureaucracy’s job to implement. On the NATO policy side, however, a large part of the work is involved in divining the views and wishes of Nations and attempting to identify and create consensus among 28 nations. Working in those two environments can be quite different.

Peter OlSON: I am not the Legal Adviser for the whole of NATO, and have no hierarchical relationship with the other 100 or so legal professionals throughout the Organization. Most of these are on the military side, but there are also others in the other Agencies. This office does not handle ALL the legal work for the organisation, just the IS part of it. I can’t tell any other legal office or officer what their policy is or should be. On the other hand, ours is the “senior” legal office in NATO, as well as the one closest to the policymaking process at Headquarters, and in many spheres the other legal offices look to us to provide a coordinating function, to interpret the political guidance for them. On our side, of course, we are well aware that our advice often has implications throughout NATO, and to keep the interests of other NATO elements in mind as we provide that advice. In recent years we have also held a regular annual legal conference for all NATO lawyers, military and non-military, and even national lawyers involved with NATO, just to talk for a week about issues of common interest. This conference has historically been organized by the two commands, but is a very important opportunity for the entire NATO legal community to come together and share common interests and perspectives. The legal community in NATO is small enough for us all to know each other. We have a sense of ourselves as a discrete community, which I believe is unusual if not unparalleled elsewhere in NATO, and this annual conference is very important for building that. We were 150 last year, a little over half from NATO and the others from national governments and other international organizations. NSCM: As one example of the type of work you do, could you tell us how you have been involved in Libya? Peter OlSON: Although there are some current issues, our principal involvement was during Operation Unified Protector -- the Libyan air campaign and maritime embargo carried out in 2011. During the campaign, we provided advice and guidance in particular with respect to the interface between the UN Security Council and subsequent NAC mandates for military action. The Allies decided to implement the UN mandate jointly, through NATO, rather than individually. This led to the adoption of the NAC ‘Operation Unified Protector’ mandate, which was not identical to the UN mandate. We had a role to ensure consistency between the two. Towards the end and after the operation, an International Commission of Inquiry on Libya was set up by the Human Rights Council in Geneva. Originally this was to look into the misdeeds of the Gadhafi regime, but it was expanded to include all parties active in Libya including NATO. A number of questions were raised about the military campaign, many implicitly questioning the lawfulness of NATO actions. We spent a tremendous amount of time developing detailed legal and factual responses to these questions

12

istock © antonBalazh

NSCM: How do you and your office relate to the other legal offices within NATO?

avis et des orientations, notamment pour ce qui est de l’articulation entre le mandat du Conseil de sécurité de l’ONU et celui que le Conseil de l’Atlantique Nord a établi par la suite pour l’intervention militaire. Les Alliés ayant décidé de mettre en œuvre la résolution de l’ONU conjointement, au travers de l’OTAN, plutôt qu’à titre individuel, le Conseil de l’Atlantique Nord a été amené à adopter, pour l’opération Unified Protector, un mandat qui n’était pas identique à celui de l’ONU. Notre rôle a été de garantir la cohérence entre les deux. Alors que l’opération touchait à sa fin, une commission d’enquête internationale sur la Libye a été mise en place par le Conseil des droits de l’homme à Genève. Initialement constituée pour se pencher sur les exactions commises sous le régime de Kadhafi, cette commission a vu son champ d’action s’élargir à tous les acteurs présents en Libye, y compris l’OTAN. Un certain nombre de questions ont été posées au sujet de la campagne militaire, dont beaucoup mettaient en cause la légalité des actions de l’OTAN. Nous avons passé énormément de temps à élaborer des réponses juridiques et factuelles circonstanciées, qui ont permis de faire taire une fois pour toutes les interrogations. La campagne de Libye est l’une des plus « propres » jamais menées, les dommages causés aux populations et aux infrastructures civiles ayant été réduits au minimum. Je pense sincèrement qu’il n’aurait pas été possible de conduire cette opération d’une meilleure façon. Il était par conséquent important que nous récusions toute allégation du contraire. Le Bureau s’est chargé de le faire au nom de l’Organisation, des Alliés et des pays partenaires ayant participé à la campagne. Et je dois dire que la défense de cette cause a été très gratifiante sur le plan professionnel et qu’elle illustre parfaitement la façon dont le droit – et, grâce à lui, le Bureau – peut servir et faire triompher les valeurs et les intérêts de l’Alliance.


NatO life

NSCM : L’OTAN, comme la plupart des organisations internationales, bénéficie d’un certain nombre de « privilèges et immunités ». Pourriez-vous nous expliquer ce que cela signifie, et quelles en sont les implications dans la pratique ?

which firmly and successfully dismissed the challenge. This was one of the “cleanest” military campaigns ever in terms of minimizing harm to civilians and civilian facilities -- I truly think it could not have been better conducted -- and it was therefore important that we push back against any attempt to suggest otherwise. Our office took a lead in this on behalf of the Organization and the Allied and partner nations involved in the campagin, and I will say that conducting this defense was both professionally very satisfying and a shining example of the ways in which the law, and the Legal Office, can defend and uphold Alliance values and interests.

Peter OlSON : Sur le papier, l’OTAN jouit d’immenses privilèges et immunités. Essentiellement les mêmes que ceux de l’ONU. En substance, la règle veut que les tribunaux des États membres ne peuvent pas exercer leur juridiction sur notre Organisation ni rendre de jugement à notre encontre. L’idée était de protéger notre capacité – et celle des autres organisations internationales – à agir en toute liberté, sans être soumises à des pressions de la part des tribunaux des pays membres.

NSCM: Like most international organizations, NATO benefits from a ‘privileges and immunities’ status. Could you explain what this means and the implications of this status are in practice? Peter OlSON: On paper NATO has terrific privileges and immunities; they are essentially the same as those of the UN. Basically, the rules say that no Allied courts have jurisdiction over us and no Allied courts can give judgement against us. The reason for this is to protect our ability, and that of other international organizations, to act freely without being subject to pressure through the courts of individual state parties.

Cette conception était plus ou moins la norme dans les années 50 et 60, mais les points de vue des juristes et des politiciens à l’égard des privilèges et des immunités sont en train de changer. Ces dernières années, nous avons assisté à la mise en place d’institutions judiciaires supranationales qui n’existaient pas lorsque ces immunités nous ont été accordées. De nos jours, et notamment en Europe, l’opinion s’attend à ce que tout litige soit porté devant la justice pour qu’elle dise le droit. Au regard du droit international, il s’agit là d’un développement relativement nouveau, qui ne fait absolument pas l’unanimité au sein de la communauté internationale. Ainsi, et notamment dans des affaires concernant des membres du personnel, nous retrouvons-nous souvent cités devant des tribunaux nationaux où l’on nous reproche de n’avoir pas respecté la Convention européenne des droits de l’homme. Nous pouvons, bien sûr, arguer que nous n’avons pas signé cette convention, mais j’ai bien peur que le problème soit loin d’être résolu…

This was pretty standard stuff back in the 1950s and 1960s, but legal and political perspectives towards privileges and immunities are changing. In recent years, we have seen the establishment of supranational judicial institutions of a sort that did not exist back when our immunities were being established. Today, particularly in Europe, there is an expectation that there should be judicial oversight and resolution of any legal dispute. This is, in terms of international law, a relatively new development and one that is by no means accepted throughout the international community. So we find ourselves quite frequently, in staff cases for instance, being challenged in national courts on the basis that what we have done is not consistent with the EU Convention on Human Rights. We can, of course, argue that we are not a party to this Convention, but I expect that this is going to be a continuing challenge for us.

shutterstock © Feng Yu

NSCM : Quel est le droit qui s’applique à l’OTAN ? L’Organisation a-t-elle ses propres lois et tribunaux ? Peter OlSON : Officiellement, très peu de lois s’appliquent à l’OTAN – mais cela ne signifie pas que nous sommes une « zone de non-droit ». Nous sommes tenus par nos propres traités – le Traité de l’Atlantique Nord (ou Traité de Washington), la Convention d’Ottawa, le Protocole de Paris, etc. – mais aussi par la Charte des Nations Unies. Les décisions du Conseil créent une législation interne qui est contraignante. Mais la législation du pays hôte ne s’applique pas à l’Organisation – du moins pas directement ni la plupart du temps. Dans la pratique, nous nous basons sur le droit belge dans certains cas, comme pour l’hygiène et la sécurité au travail, parce que nous avons besoin de normes et que l’OTAN ne peut pas élaborer ses propres règles dans tous les domaines. Pour ce qui est des affaires pénales, le secrétaire général peut lever notre immunité. Nos locaux sont inviolables, et les autorités du pays hôte ne

NATO sTAff ceNTre #9 | 13


Nato Life

NSCM: Which laws apply to NATO? Does NATO have it own laws and its own courts? Peter OlSON: Formally, very little law applies to us -- but we are by no means a “law-free zone.” We are bound by our own treaties -- the North Atlantic or Washington Treaty, the Ottawa Agreement, the Paris Protocol and so on -- and effectively by the UN Charter as well. NAC decisions create internal law that is binding on us. But Host nation law does not apply to us – at least not directly or most of the time. On a practical level we do base ourselves on Belgian law for certain things, such as health and safety, because we need standards and NATO cannot develop its own rules in every area. With regard to criminal matters, the Secretary General can waive our immunities. Our premises are inviolable, so the host nation cannot enter the premises without permission. If that permission is granted, however, then in certain circumstances they may be able to apply their own laws on NATO premises. We have international legal personality –actually, three of them. The civilian side has legal personality under the Ottawa Agreement. The Paris Protocol extends legal personality separately to the military side, and SHAPE and Norfolk have separate legal personalities. Interestingly, under the Paris Protocol, the military ARE subject to the jurisdiction of host nation courts, which means that they can be sued and judgments can be entered against them. They are immune from execution, but I imagine that it would be an unusual case in which they would refuse to implement a valid court judgment against them. NSCM: You have been at NATO almost four years now. Do you have any reflections on what has been different about being NATO Legal Adviser as compared to your previous work at national level? Peter OlSON: People in this Organization come from very diverse bureaucratic cultures with differing attitudes to law and lawyers; finding and establishing our proper role in this context is much more difficult than when dealing with a single known bureaucratic culture. This is not always a problem, however: my own national bureaucratic culture is one that tends to overlawyer matters, and I have quite honestly found it a relief at times to spend a quarter of the time on a matter and get it 98% right – more than enough for relevant purposes - rather than working it absolutely to death. Still, it is a continuing challenge to ensure that policymakers throughout the house realize when they have a legal issue, and appreciate that our involvement will generally help them achieve their goals by identifying and addressing issues early rather than down the line when addressing them may be much more difficult. There is also a high turnover of staff, which means that relatively few NATO staff members have deep knowledge of the organization; it also means that some people’s fundamental point of reference is not NATO but the home systems to which they expect soon to return. Overall, I have to say it has been a terrific professional experience. The issues are interesting and highly varied, those working on them are dedicated and knowledgeable, and the process of developing consensus among 28 Allies on matters that are often of absolutely fundamental importance is endlessly fascinating. For further information: www.nato.int

14

peuvent pas y pénétrer sans autorisation. Cependant, si elles y sont autorisées, elles peuvent, dans certaines circonstances, y faire appliquer le droit du pays hôte. L’OTAN est dotée d’une personnalité juridique internationale – et même de trois. La composante civile tient sa personnalité juridique de la Convention d’Ottawa. En vertu du Protocole de Paris, la composante militaire bénéficie de cette personnalité à titre distinct, et le SHAPE et le QG de l’ACT (à Norfolk) ont leur propre personnalité juridique. Il est intéressant de noter qu’aux termes du Protocole de Paris, les organismes militaires sont, eux, soumis à la juridiction des pays hôtes, ce qui signifie qu’ils peuvent être poursuivis en justice et que des jugements peuvent être rendus à leur encontre. Ils bénéficient de l’immunité d’exécution, mais il serait extraordinaire qu’ils refusent d’appliquer une décision de justice en bonne et due forme.


NatO life

© nato

NSCM : Vous êtes en poste à l’OTAN depuis bientôt quatre ans. Quelle différence y a-t-il, selon vous, entre votre emploi actuel et celui que vous occupiez auparavant au niveau national ? Peter OlSON : Ici à l’OTAN, les gens sont issus de cultures organisationnelles très diverses, et leur regard sur le droit et sur les juristes diffère ; il nous est donc beaucoup plus difficile de définir précisément et d’asseoir notre rôle dans ce contexte que dans une culture unique qui nous serait familière. Mais cela ne constitue pas toujours un problème : je viens d’un pays qui a une tendance à la « surjudiciarisation » et, pour être tout à fait honnête, c’est parfois un soulagement pour moi de passer seulement un quart du temps nécessaire sur une affaire pour obtenir un résultat à 98 % – ce qui est amplement suffisant – plutôt que de m’échiner à vouloir décrocher les 2 % manquants. Cela étant, c’est un défi permanent pour nous de veiller à ce que nos décideurs politiques sachent à quel moment nous solliciter et comprennent bien que, si nous devons les aider à atteindre leurs objectifs, il est préférable que nous soyons saisis des problèmes en amont, car plus le temps passe plus il est difficile de les traiter . Par ailleurs, le taux de rotation du personnel est très élevé, ce qui signifie que relativement peu d’agents ont une connaissance approfondie de l’Organisation et que, pour certains d’entre eux, la référence fondamentale n’est pas l’OTAN mais le système national qu’ils comptent bientôt réintégrer.

Peter OlSON legal adviser to the Secretary general peter Olson is the Director of the office of Legal Affairs and Legal Adviser to the Secretary General & the International Staff of the North Atlantic Treaty Organization, and the senior lawyer in NATO. He is responsible for all legal aspects of NATO headquarters’ institutional, internal and external relationships and operations.

© DOOMU - FOTOLIA.COM

Mr. Olson served over 30 years in the Office of the Legal Adviser of the U.S. Department of State. Following initial assignments in treaty, maritime, environmental and nuclear nonproliferation law, he was in succession the principal legal adviser at the Department of State for inter-American affairs, for ethics and personnel, for arms control and verification, and for European affairs. His core professional focus before arriving at NATO was on European Organizations, notably the European Union and the OSCE, and on Balkans matters.

Mais dans l’ensemble, cela aura été une formidable expérience professionnelle. Les dossiers sont intéressants et variés, le personnel en charge est aussi dévoué que compétent et le processus de recherche d’un consensus entre les 28 Alliés sur des questions qui revêtent souvent une importance absolument capitale ne cesse de me passionner.

Mr. Olson has also served as Deputy General Counsel for the U.S. Arms Control and Disarmament Agency and ran major USAID democratization programs in South Africa during the final years of the apartheid regime and in the Southern Africa Development Community (SADC) in the 1990s.

NATO sTAff ceNTre #9 | 15


Discovering nATo eAPc

Ancient charm on Europe’s edge

© ruZAnnA (ShutterStock)

ARmENiA

Armenian monastery of Sevanavank (9th century) at lake Sevan

AT THE CROSSROAdS OF EuROPE ANd ASiA, ARmENiA iS

Hairavank Khachkars (9th-13rd centuries)

A YOuNg REPuBliC WiTH 22 YEARS OF iNdEPENdENCE, WHOSE PEOPlE CHERiSH THEiR ANCiENT ARmENiAN HiSTORY ANd CulTuRE. iN ANCiENT ANd EARlY mEdiEvAl TimES THE ARmENiAN kiNgdOmS STRETCHEd FROm THE EASTERN mEdiTERRANEAN ACROSS ASiA miNOR TO THE SOuTH CAuCASuS, SHAPiNg THE APPEARANCE ANd

© nADiA iVAnoVA - FotoLiA.com.

CulTuRE OF THE WORld’S FiRST CHRiSTiAN COuNTRY.

16

Au CARREFOuR dE l’EuROPE ET dE l’ASiE, l’ARmÉNiE EST uNE JEuNE RÉPuBliquE qui A ACCÉdÉ À l’iNdÉPENdANCE il Y A 22 ANS. SA POPulATiON EST FiÈRE dE SON HiSTOiRE ET dE SA CulTuRE millÉNAiRES. S’ÉTENdANT dE lA mÉdiTERRANÉE ORiENTAlE JuSqu’Au Sud-CAuCASE EN PASSANT PAR l’ASiE miNEuRE, lES ROYAumES ARmÉNiENS, dEPuiS lE mOYENÂgE, ONT FAÇONNÉ lE PAYSAgE ET lA CulTuRE dE lA PREmiÈRE NATiON CHRÉTiENNE Au mONdE. h.e. AmBAssADor Armen yeDigAriAn


Flying to Yerevan is the easiest way to access the landlocked country. There is much to explore in this lively, energetic city of 1 million people, from the cafés around Opera Square, the singing and dancing fountain on Republic Square, to Yerevan’s pearl, the Erebuni Fortress. Built in 782 BC by the Kingdom of Urartu, the Assyrian name for the Kingdom of Ararat, this site is just outside the city limits and a key attraction. It marks Yerevan as one of the world’s oldest cities and gave it its name. Yet there is much more to see in Armenia and with the capital’s strategic location, only a 20 minute car ride from the famous Khor Virap monastery and a 45 minute drive from Lake Sevan, Yerevan makes for the ideal starting point of this Caucasus adventure.

LAnDscAPe AnD nATure In the distance of this capital, beyond the entirely rebuilt modern town centre, the biblical Mount Ararat majestically erects 5,156m high into the sky. It is said to be the place where Noah’s Ark came to rest. Located just behind the border in Turkey, a stunning view of the mountain’s two peaks can be enjoyed

Yerevan city center - view from Cascade

© Dmitry Votrin (ShutterStock)

A

rmenia today comes with picturesque monasteries, a mountainous countryside, delicious cuisine and inexhaustible hospitality. With its vibrant European style capital Yerevan, the former Soviet country is the Caucasus’ hidden gem, full of undiscovered cultures and outdoor adventures off the beaten track.

Discovering nATo eAPc

Tatev Monastery

A

ujourd’hui, l’Arménie, ce sont des monastères pittoresques, des paysages montagneux, une cuisine exquise et un sens infini de l’hospitalité. Avec sa capitale trépidante de style européen, Erevan, cet ancien pays soviétique est le joyau caché du Caucase, riche de cultures à découvrir et propice à l’aventure hors des sentiers battus. Le moyen le plus facile de se rendre dans ce pays enclavé est de prendre un vol à destination d’Erevan. Cette ville dynamique et animée par l’énergie d’un million d’habitants a beaucoup à offrir à ses visiteurs : les cafés autour de l’Opéra, la fontaine musicale de la place de la République et le trésor de la capitale, la forteresse d’Erebouni. Construite en 782 avant Jésus-Christ par le royaume d’Urartu, le nom assyrien du royaume d’Ararat, cette forteresse, située dans les faubourgs de la ville, en est l’une des principales attractions touristiques. Elle fait d’Erevan, qui lui doit son nom, l’une des plus anciennes cités au monde. Mais l’Arménie regorge encore de bien d’autres choses à découvrir. Grâce à sa situation stratégique, à 20 minutes en voiture seulement du célèbre monastère de Khor Virap et à 45 minutes de route du lac Sevan, Erevan est le point de départ idéal pour un périple dans le Caucase.

© ArmenpreSS

PAysAges eT nATure En toile de fond de la capitale, passé le centre ville moderne entièrement reconstruit, le mont Ararat culmine majestueusement à 5.156 mètres d’altitude juste au-delà de la frontière turque. Selon la Bible, c’est là que se serait posée l’arche de Noé. C’est depuis le haut de la Cascade à Erevan, mais aussi depuis la vallée d’Ararat, qui constitue le point géographique le plus bas de l’Arménie et qui s’étend jusqu’au pied de la montagne, qu’on a une vue à couper le souffle sur ses deux sommets

NATO STAFF CENTRE #9 | 17


Discovering nATo eAPc

NOT TO miSS

principaux. Visitez l’ancien monastère de Khor Virap, situé à 40 km seulement au sud d’Erevan, pour le panorama époustouflant, mais aussi pour un retour aux sources du christianisme. En 301 après Jésus-Christ, l’Arménie fut le premier pays au monde à adopter officiellement le christianisme, après que le roi Tiridate III d’Arménie libéra Saint Grégoire (futur Grégoire l’Illuminateur) de la fosse dans laquelle il avait été jeté à Khor Virap, et que Grégoire guérit le roi. Aujourd’hui, le monastère de Khor Virap est l’un des sites de pélerinage les plus visités du pays. On peut encore descendre dans la fosse dans laquelle Grégoire fut emprisonné pendant 13 ans.

CASCAdES Hiking up the Yerevan Cascades through the modern garden of sculptures to the soviet Monument, from where the view stretches across the city to the majestic mount Ararat about 50km away.

YEREvAN The opera square with the majestic architectural building surrounded with a number of cafés in the cozy center of Yerevan, a place for city fun both in Summer and Winter. Malkhas jazz club for good music and the famous cocktail of the well-known jazzman Levon Malkhasyan (Malkhas). Golden Apricot Yerevan international film festival in best apricot season – second week of July every year.

Pas la peine, cependant, d’être féru de spiritualité pour apprécier l’architecture des innombrables monastères anciens superbement nichés dans les ondoyantes collines millénaires du Petit Caucase. Vous pouvez facilement combiner ces visites avec des activités en extérieur, comme la randonnée, le vélo ou la natation. En saison, vous pouvez même pratiquer les sports d’hiver.

AdvENTuRE TOuRS

Situé à 1.900 mètres dans la montagne, le lac Sevan est l’un des plus vastes lacs d’altitude du monde. À moins d’une heure de route au nord-est d’Erevan, ce lac a de quoi ravir tant les amateurs d’aventure que les passionnés d’histoire : la région se prête à des randonnées exceptionnelles, les stations balnéaires sur les rives du lac invitent

Climbing of Ara Mountain, a camping in the medieval cave residence of Lastiver ; recovering health in mineral water pools of Jermuk Resorts.

ANi PlAzA

Sayat-nova Avenue, 19 yerevan www.anihotel.com

TSAgHkAdzOR HOTEl tandzaghpyur Street 2, 4/1 tsaghkadzor www.marriott.com

WHERE TO EAT dOlmAmA Right in the centre, offers the most exclusive preparation of traditional Armenian dishes to world class standards. pushkin Steet 10, yerevan

mER gYugH (OuR villAgE) Exclusive selection of the Armenian cuisine accompanied with national music and pure village environment Sayat nova 5, yerevan

18

© ArmenpreSS

WHERE TO STAY

Tsakhgadzor ski resort


Discovering nATo eAPc

Yerevan center - Swan lake by night

à la relaxation, et la montagne recèle de nombreux monastères. Rendez-vous au lac Sevan par une chaude journée d’été pour profiter de l’air plus frais, vous baigner et déguster un succulent khorovats (barbecue). En hiver, certains villages de ses rives se transforment en stations de ski, offrant des loisirs pour petits et grands à un tarif bien plus avantageux que ceux pratiqués en Europe.

© ArmenpreSS

croix De Pierre eT monAsTères

© ArmenpreSS

Lake SEVAN

from the top of the Cascades in Yerevan, but also from Armenia’s geographically lowest lands, the Ararat valley stretching out from the mountain’s foot. Make your way to the ancient monastery Khor Virap, located just 40 km south of Yerevan, not only for an incredible view but similarly for an introduction to the early Christian life. In 301 AD, Armenia was the first country in the world to officially adopt Christianity, after King Tiridates III of Armenia freed St. Gregory (later “the Illuminator”) from his pit at Khor Virap, upon which Gregory cured the king’s disease. Today, the Khor Virap monastery is one of Armenia’s most visited pilgrimages and you can still climb down into the pit where Gregory was imprisoned for 13 years. But you do not have to be very spiritual to appreciate the architecture of the countless ancient monasteries which are beautifully nestled between the soft shaped old Lesser Caucasus Mountain hills. A trip to these sights can easily be combined with outdoor activities such as hiking, biking or swimming and during the right season, there are even opportunities for winter sports. At an altitude of 1,900 meters, Lake Sevan, one of the world’s largest lakes at

Pour remonter aux origines du christianisme en Arménie, visitez Tatev, un monastère du 9e siècle situé non loin de Goris, dans le sud du pays. Tous les ans, en hiver, ce monastère était coupé du reste du monde par l’impressionnante gorge de la rivière Vorotan, jusqu’à ce qu’en 2010, on y installe le plus long téléphérique gratuit du monde (5,7 km), ouvrage qui a fait son entrée dans le Guinness Book des records. L’isolement du monastère de Tatev en a fait l’un des sites les mieux préservés, offrant un panorama époustouflant ainsi que de nombreux circuits de randonnée. Datant du 13e siècle, le monastère de Noravank est un autre site incontournable, magnifiquement situé aux confins de la vallée de l’Amaghou. Entouré de falaises ocres et rouges, le complexe monastique et ses anciens khachkars (voir photo) ont été construits avec ces mêmes pierres. N’hésitez pas à grimper l’étroit escalier qui mène au niveau supérieur de la petite église pour la traditionnelle photo. Outre les innombrables vieilles églises que l’on trouve même dans les endroits les plus reculés d’Arménie, les khachkars, stèles de pierre ornées de croix sculptées à la main, sont une autre expression de l’identité chrétienne du pays. Symboles d’une tradition arménienne hautement appréciée, les khachkars font aujourd’hui encore partie de la culture du pays. Bien entendu, l’Arménie possède également un héritage non chrétien bien préservé, comme le temple païen de Garni ou encore la mosquée bleue d’Erevan, datant du 18e siècle.

gAsTronomie eT hosPiTALiTé L’Arménie est réputée pour sa cuisine riche et pour son sens de l’hospitalité, qui incite de nombreux touristes à y revenir. Que vous poussiez la porte d’une douillette maison villageoise ou de l’un des nombreux relais d’étape à l’ambiance familiale, vous recevrez un accueil chaleureux. Les Arméniens impressionnent leurs hôtes en leur proposant une quantité de mets d’excellente qualité, toujours préparés à base de fruits et de légumes de culture biologique locale, ainsi que de viande fraîche de premier choix. Le khorovats, le barbecue arménien typique à la

NATO STAFF CENTRE #9 | 19


Discovering nATo eAPc

this height, is surrounded by mountains and less than an hour’s drive north east from Yerevan, offering a great mix for adventure-lovers and history geeks: while the area boasts outstanding hiking as well as a relaxing beach culture along the lakefront, many monasteries are hidden in the mountains. Go here on a hot summer day to enjoy the cooler climate, a bath in the lake and a luscious Khoravats barbecue.

Traditional food

In winter, some of the lake’s surrounding villages transform into ski resorts, offering fun for all ages, and at a fraction of European costs.

To dive into Armenia’s Christian roots, check out Tatev, a 9th century monastery close to Goris in the southern part of the country. The impressive Vorotan River gorge cut it off the rest of the world for the entire winter season, until in 2010 the world’s longest free hanging cable car (5.7 km) connection was installed, which is logged in the Guiness Book of World Records. As it was so remote, Tatev is one of the best preserved monasteries, offering a stunning view and numerous hiking sites in its proximity. The 13th century monastery Noravank is another must-see, most beautifully located at the end of the Amaghu Valley. Surrounded by brick-red cliffs, the monastery’s churches were constructed out of the same reddish rock, just as its old khachkars (see picture). Climb up the narrow stairs to the upper floor of the small church for a popular photo opportunity. Alongside countless old churches covering even the most remote areas of Armenia, the Christian identity is additionally expressed by khachkars. These stone crosses are carved by hand, a cherished Armenian tradition and still part of today’s culture. And naturally, Armenia offers also well preserved non-Christian heritage, like the old Pagan Garni temple or the 18th century Blue Mosque in Yerevan.

FooD AnD hosPiTALiTy

ShutterStock © ALeXAnDer iShchenko

Armenia is known for its rich cuisine and a nature of hospitality, a cultural aspect that has made many visitors return. Drop in any cosy village house or one of the many family-run road stops, and you will be greeted with a warm-hearted reception. Armenia’s hospitality impresses guests with a superb quality and quantity of food, always prepared with locally grown organic vegetables and fruit as well as fresh, quality meat.

Khor Virap monastery complex

20

© ArmenpreSS

sTone crosses AnD monAsTeries

broche servi avec des légumes grillés aux fines herbes, est une expérience culinaire à ne rater sous aucun prétexte. En plus des viandes servies traditionnellement – porc, agneau, poulet et bœuf –, on vous recommande vivement les brochettes d’écrevisses uniques en leur genre et les légumes au barbecue. À déguster accompagnés de lavash, la galette de pain artisanale dans laquelle on enroule de la viande, des légumes ou du fromage. Les Arméniens adorent manger dehors et vous pourrez souvent déguster ce barbecue traditionnel en plein air, au bord d’une rivière ou sur l’une des plages du lac Sevan. Comme dessert, ou tout simplement en accompagnement lorsque vous prenez un verre dans un café ou un bar, ne manquez pas de savourer les grenades fraîchement cueillies. Ou encore les abricots, connus sous le nom botanique de prunus armeniaca (fruit d’Arménie), et souvent servis séchés en hiver. Les Arméniens aiment écouter du jazz et du rock en mangeant, et beaucoup de restaurants et de bars proposent des concerts live de qualité professionnelle. Les établissements plus traditionnels proposent de la musique folklorique arménienne où les musiciens jouent du duduk, un instrument à vent en bois de facture locale. Mais en Arménie, pas de repas ni de concert digne de ce nom sans boire un verre. Et le choix de boissons est vaste. L’Arménie exporte du vin depuis des temps immémoriaux, mais aujourd’hui, c’est principalement son brandy qui est prisé des touristes et des autochtones. Dominant Erevan, le bâtiment en briques rousses de la


Discovering nATo eAPc

Khoravats, a typical Armenian skewer-grilled barbecue with roasted vegetables topped with fresh herbs, is one of the meals that should not be missed on a visit. Apart from the usual pork, lamb, chicken and beef, the unique crayfish kebabs and barbecued vegetables are highly recommendable. Try it with homemade thin bread, lavash, in which meat, vegetables and cheese can be rolled up. Armenians love enjoying their food outdoors and this traditional barbecue is often prepared under the open sky, especially by riversides or at one of Lake Sevan’s beaches. For dessert or just while having a drink in a café or bar, do not miss the fresh pomegranates and apricots, known in Latin as the Armenian fruit “prunus armeniaca”, and often served dried during the winter months. Alongside their meal, Armenians love jazz and rock music and many restaurants and bars offer highly professional live performances. More traditional places offer Armenian folk with the duduk, an indigenous woodwind instrument. Still, an Armenian meal or concert without a drink is not complete and the country has much to offer when it comes to liquor. Armenian wine has been exported since Bible times, but today, it is mainly cognac-style brandy that visitors and locals are after. Triumphant over Yerevan in vibrant orange-red brick stands the Yerevan Brandy Company, with a distillery that has been producing wine and the famous Ararat brandy since 1887, and was bought in 1998 by the French international company Pernod-Ricard. The combination of fresh spring mountain water and the warm and dry climate make for a delicious brew, a fact that even Winston Churchill noticed when he claimed that one should always “drink Armenian cognac.”

Yerevan Brandy Company abrite une distillerie qui produit du vin ainsi que le célèbre brandy Ararat depuis 1887, et qui a été rachetée en 1998 par le groupe multinational français Pernod Ricard. Le mariage de l’eau de source venant des montagnes et du climat chaud et sec confère au brandy arménien ses qualités, qui n’avaient pas échappé à Winston Churchill en personne, lui qui déclara qu’on devrait toujours boire du cognac arménien.

viSA REquiREmENTS No visas are required for tourists who are citizens of the EU or the CIS (Community of Independent States). Citizens from most other states can obtain their tourist visas at the airport upon arrival. For more information please consult your Foreign Ministry’s travel information or nearest Armenian embassy.

Armenia

€ 295

from (return, all in)

Fly with LOT Polish Airlines from Brussels to the capital of Armenia: Yerevan!

Schedule: Monday, Friday: BRU - EVN via WAW: 19.20 - 05.00 (+1)* Tuesday, Saturday: EVN – BRU via WAW: 05.45 - 09.20* * Local time, a 3 hour time difference applies.

Tickets can be purchased via www.lot.com or via your local travel agent.

www.lot.com

NATO STAFF CENTRE #9 | 21


REAL ESTATE

RENOvATiON

the rules of the game bElgiAN REAl ESTATE iS gETTiNg ON iN yEARS. FOuR hOmES iN FivE ARE OvER 30 yEARS Old ANd hAlF hAvE mORE ThAN 50 yEARS ON ThE ClOCK. ThE RENOvATiON buSiNESS wOuld SEEm TO hAvE A bRighT FuTuRE AhEAd OF iT. lE PARC immObiliER bElgE PRENd dE l’ÂgE. QuATRE lOgEmENTS SuR CiNQ ONT PluS dE 30 ANS ET lA mOiTiÉ AFFiChE PluS dE 50 ANS Au COmPTEuR. lE mARChÉ dE lA RÉNOvATiON SEmblE AvOiR uN bEl AvENiR dEvANT lui. SopHiE BREdAEL

T

he latest land registry data made public by the Department of Finance speaks for itself. Over half of houses (53%) are more than 52 years old, whilst more than half of all buildings and apartment blocks (52%) are aged over 43. “It is becoming very difficult these days to buy an existing property without counting on having to do some renovation work. Especially when we know that a house which is over 20 years old will need almost everything redoing,” explains Gery Dohmen, managing director of Illico travaux. This no doubt explains the following: 75% of buyers carry out renovation works in the year following their purchase!

€ 700 To €1000/m²

Nowadays, any prospective buyer will consider the question of renovation. They will ask themselves about the advantages of undertaking work to reduce their energy bill. “They also ask themselves about the cost involved.

22

© pengUenstok/istockphoto.com

Ten years ago, when buying, the prospective buyer would take a strong interest in the interior design, the state of the windows and of the roof. Today, mentalities have changed. “We are all sensitive to energy issues, we are better informed and, particularly, we have become more demanding,” continues the building contractor.


REAL ESTATE

L

es dernières données cadastrales récemment rendues publiques par le SPF Finances sont éloquentes. Plus de la moitié des maisons (53 %) a plus de 52 ans, tandis que plus de la moitié des buildings et immeubles à appartements (52 %) est âgée de plus de 43 ans. « Il devient très difficile à l’heure actuelle d’acheter un bien existant sans entrevoir des travaux de rénovation. Surtout lorsqu’on sait qu’une maison qui a plus de 20 ans est une maison où il y a à peu près tout à refaire », explique Gery Dohmen, administrateur délégué d’illico travaux. Ceci explique sans doute cela : 75 % des acheteurs effectuent des travaux de rénovation dans l’année qui suit l’achat !

€ 700 à € 1.000/m² Il y a encore dix ans, lors de l’achat, l’acquéreur s’attachait au décor, à l’état des châssis et de la toiture. Aujourd’hui, les mentalités ont évolué. « Nous sommes tous sensibilisés aux problèmes énergétiques, nous sommes mieux informés et surtout nous sommes devenus plus exigeants », poursuit le courtier en travaux. De nos jours, à peu près tout candidat à l’achat se pose la question de la rénovation. Il s’interroge sur l’opportunité d’effectuer des travaux en vue de diminuer sa facture énergétique. « Il s’interroge également sur le coût de ceux-ci. Le prix d’une rénovation est très difficile à objectiver », convient Gery Dohmen. D’où l’intérêt de s’adjoindre l’aide d’un professionnel pour se faire rapidement une idée des travaux à envisager et de l’enveloppe à prévoir. « Grosso modo, pour une rénovation en profondeur, il faut compter entre € 700 et € 1.000/m² », estime l’expert.

LES piègES à éviTER Autre souci : planifier efficacement et intelligemment les travaux. « L’acheteur qui investit dans une maison des années 80 voit bien qu’il va falloir refaire la décoration. Il se doute que la toiture n’est pas isolée et que sa chaudière n’est pas performante. Mais, finalement, il ne sait pas très bien par où commencer et où placer les priorités. » Quelques règles de base permettent de s’éviter bien des soucis. Ainsi, avant de faire quoi que ce soit, il est indispensable de régler les éventuels problèmes d’humidité. Si l’on souhaite mettre sa maison en conformité avec les normes énergétiques d’aujourd’hui, on investira dans la toiture et on s’assurera ainsi d’une isolation efficace. « Dans bon nombre de cas, il s’agit d’enlever la couverture du toit et de réaliser une bonne isolation… suffisamment efficace pour obtenir des primes », détaille Gery Dohmen. Ce poste est coûteux, « mais il est possible

NATO STAFF CENTRE #9 | 23


iF yOu wANT TO bRiNg yOuR hOuSE iNTO liNE wiTh TOdAy’S ENERgy

© Designsensation/istockphoto.com

REAL ESTATE

NORmS. yOu will hAvE TO iNvEST iN ThE ROOF ANd ENSuRE ThAT ThERE iS EFFECTivE iNSulATiON The costs of a renovation are difficult to objectify,” concedes Gery Dohmen. Hence the interest in soliciting the aid of a professional to quickly estimate the work needed and the budget to be set aside for it. “In general, for an in-depth renovation, you should count between €700 and €1000 per m2,” the expert tells us.

TRApS To Avoid Another concern: planning the works efficiently and intelligently. “A buyer investing in a house from the 80s will see that they will need to redo the decoration. They will suspect that the roof will not be insulated and that the boiler will not be very efficient. But, at the end of the day, they will not really know where to start and how to prioritise.” There are some basic rules which can help avoid many problems. For instance, before doing anything else, it is necessary to tackle any possible humidity problems. If you want to bring your house into line with today’s energy norms, you will have to invest in the roof and ensure that there is effective insulation. “In many cases, you will need to remove the roofing cover and put in a good insulation… effective enough to qualify for the grants available,” explains Gery Dohmen. This budget heading is costly, “but it is possible to recoup almost 100% of the investment. I usually advise a renovation in two stages, so as to ensure optimal tax advantages.” Next, the windows will need to be changed. Then you will want to think about replacing the oil tank with a heat pump connected to solar panels and an electric water heater for a little extra help. Not forgetting electrical compliance testing, which, thankfully, is not an expensive element. Then comes the loft conversion and redecorating, including the installation of a modern bathroom and kitchen.

pREcioUS SUppoRT Renovation is synonymous with the unknown… and with an administrative and technical obstacle course. Building works frighten home owners concede the estate agents. Those undertaking renovation works are, moreover, increasingly seeking help in this important project. In addition, certain ‘turnkey’ building contractors are becoming active on the renovation market. They offer a tailor-made service and propose the coordination of the building works from A to Z. “The help of a renovation ‘broker’ is increasingly valued,” notes Gery Dohmen, active in this profession. The brokers support and advise the client both on an administrative level (building permit, environmental permit, grants) and with the tasks of requesting estimates, choosing contractors, selecting materials, overseeing the site, or controlling the budget – a service which is increasingly appreciated. “Overheads that get out of hand is one of the owner’s greatest fears when undertaking a renovation. That is why it is important to plan everything in advance and leave nothing to chance. The key word ? Look ahead… in order to avoid any unpleasant surprises.

24

de récupérer quasiment 100 % de l’investissement. Je conseille d’ailleurs une rénovation en deux temps, de manière à s’assurer une optimalisation fiscale. » Ensuite, les châssis seront changés. On pensera alors à remplacer la cuve à mazout par une pompe à chaleur couplée à des panneaux solaires et un chauffe-eau électrique pour faire l’appoint. Sans oublier la mise en conformité électrique qui n’est – fort heureusement – pas un poste onéreux. Viennent alors l’aménagement des combles et la rénovation du décor, en ce compris l’aménagement d’une cuisine et d’une salle de bain modernes.

Un AccompAgnEmEnT pRéciEUx La rénovation est souvent synonyme d’inconnu… et de parcours du combattant tant sur le plan administratif que technique. Les travaux font peur aux propriétaires, s’accordent à dire les agents immobiliers. Les candidats à la rénovation sont d’ailleurs de plus en plus nombreux à se faire accompagner dans cet important projet. Aussi, certaines entreprises de construction « clé sur porte » commencent à se lancer sur le marché de la rénovation. Elles offrent un service sur mesure et proposent la coordination du chantier de A à Z. « L’aide du courtier en travaux est par ailleurs de plus en plus prisée », constate Gery Dohmen, actif dans la profession. Les courtiers accompagnent et conseillent le client tant sur le plan administratif (permis d’urbanisme et d’environnement, primes) que dans l’obtention des devis, le choix des entrepreneurs, des matériaux, le suivi du chantier ou encore le contrôle budgétaire, un service qui est de plus en plus apprécié. « Les suppléments non maîtrisés sont effectivement l’une des plus grandes craintes du propriétaire qui entreprend un chantier de rénovation. C’est pourquoi il est important de bien tout prévoir et de ne rien laisser au hasard ». Le maître-mot ? Anticiper… afin de s’éviter de mauvaises surprises.


www.oge.be | t +32 2 482 83 84 Toutes nos résidences se situent à des endroits stratégiques et a proximité de l’OTAN. Il y a également la possibilité de louer des appartements meublés.

1. CALABRIA I & II | AVENUE DE CALABRE | WOLUWE-SAINT-LAMBERT Appartement 1 chambre àpd: € 695 | appartement 2 chambres àpd: € 895 | appartement 3 chambres àpd: € 1.165

2. LES JARDINS D’ARTEMIS | AVENUE HENRI DUNANT | EVERE Appartement 1 chambre àpd: € 780 | appartement 2 chambres àpd: € 850 | appartement 3 chambres àpd: € 950

3. EL TILO | BOULEVARD DES INVALIDES | AUDERGHEM Studio àpd: € 620 | appartement 1 chambre àpd: € 775 | appartement 2 chambres àpd: € 1.095

4. WATERMOLEN | AVENUE DE WOLUWE | MACHELEN Appartement 1 chambre àpd: € 695 | appartement 2 chambres àpd: € 750| appartement 3 chambres àpd: € 1.155

5. DA VINCI | AVENUE DES ANCIENS COMBATTANTS | EVERE Appartement 1 chambre àpd: € 800 | appartement 2 chambres àpd: € 850 | appartement 3 chambres àpd: € 1.055 | appartement 4 chambres àpd: € 1.600

6. MEDIA GARDENS | HENRI EVENEPOEL | SCHAERBEEK Appartement 1 chambre àpd: € 600 | appartement 2 chambres àpd: € 780 | appartement 3 chambres àpd: € 990

7. PLATA NUEVA | RUE NEUVE | BRUXELLES Appartement 1 chambre àpd: € 735 | appartement 2 chambres àpd: € 930 | appartement 3 chambres àpd: € 1.300

La participation aux frais communs varient entre € 70 et € 140, selon le type d’appartement choisi.


international community

non-european diplomats soon denied access to Belgian social security

C

© MaksiM kabakou - Fotolia.coM

’est la surprise parmi les nombreuses missions diplomatiques présentes en Belgique. Au milieu du mois d’août, elles ont reçu une lettre du Service public fédéral Affaires étrangères qui les a pris de court. Il y est en effet expliqué que, dans le cadre des mesures budgétaires, une partie des diplomates et du personnel d’ambassade travaillant en Belgique ne bénéficieront plus de « la possibilité de souscrire volontairement au système belge de soins de santé par l’entremise des mutualités ». En clair, ils devront recourir à des assurances privées pour pouvoir se faire soigner chez nous.

With a vieW to saving money, the Federal government is WithdraWing state health insurance rights For certain diplomatic missions in Belgium, Who Will noW have to take out private insurance policies. par souci d’économies, le Fédéral prive certaines missions diplomatiques présentes en Belgique de l’adhésion à l’assurance soins de santé auprès des mutualités. elles doivent désormais recourir à des assurances privées. Jean-Michel lalieu - article published on 12 septeMber 2013 in ‘l’écho’ newspaper

26

La mesure est déjà en vigueur depuis le 1er septembre pour les nouveaux arrivants. Elle s’appliquera à partir du 1er janvier 2014 pour ceux qui sont déjà en place. Mais pas à tout le monde. Les diplomates de l’Espace économique européen (les « 28 » plus la Norvège, l’Islande et le Liechtenstein) bénéficient d’une couverture automatique en Belgique. Cela ne changera pas à l’avenir. Par contre, pour tous les autres pays - tous ceux qui ont une carte d’identité émise par la direction du protocole des Affaires étrangères -, elle s’applique. Mais certains pays ont déjà fait le choix d’une couverture via des assurances privées et ne sont donc pas non plus concernés.

3.000 personnes « Cette mesure concernera environ 3.000 personnes », calcule Christian Horemans, expert en affaires internationales pour l’Union nationale des Mutualités Libres. Et parmi les délégations, ce sont essentiellement des pays d’Afrique, d’Amérique du Sud et d’Europe de l’Est (hors Union européenne) qui sont touchés. Parfois de manière importante puisque certains ont des missions non seulement auprès de la Belgique mais aussi auprès d’institutions internationales basées en Belgique (OtAN, UE, SHAPE, etc.). « Selon nos calculs, l’économie pour la sécurité sociale belge sera environ de 11 millions d’euros par an », précise Christian Horemans. Ce qui n’est évidemment pas négligeable par les temps qui courent. Selon certains observateurs, la mesure était dans l’air depuis un certain temps. Mais le gouvernement aurait en tout cas préféré attendre la décision de l’OtAN de


international community

t

he many diplomatic missions in Belgium are in shock. In the middle of August, they received a letter from the Federal Foreign Affairs administration which came as something of a surprise. Indeed, the letter explains that, within the context of budgetary restrictions, a part of the diplomatic corps, including Embassy staff, will no longer be able to voluntarily subscribe to the Belgian health care system through the mutual insurance scheme. to be clear, they will now need to take out a private health insurance in order to access health care in this country. This measure is already in effect since the 1 September for newcomers. It will apply to those already established here from 1 January 2014. But not to everyone. Diplomats within the European Economic Area (the ‘28’ plus Norway, Iceland and Liechtenstein) have automatic cover in Belgium. This will not change in the future. On the other hand, for all other countries – all those that have an identity card issued by the protocol department of the Ministry for Foreign Affairs – the new rules will apply. Certain countries have already opted for cover through private insurances and are therefore no longer concerned.

3,000 people affected “This measure will affect around 3,000 people,” calculated Christian Horemans, international affairs expert for the National Union of Free Mutalities. And amongst the delegations, it is primarily the African, South American and East European (non EU) countries that are affected. Sometimes quite considerably as some of them have missions both for Belgium and for the international institututions based in Belgium (NAtO, SHAPE, EU, etc.). “According to our calculations, the saving for Belgian social security will be around €11 million per year,” clarifies Christian Horemans. Not a negligeable amount these days. According to certain observers, the measure was being considered for some time. But the government wanted to wait for NAtO’s decision to maintain its Headquarters in Belgium before taking a decision. Apart from the financial saving, it is also said to be motivated by abusive use of the system – particularly with regard to dental care – given the generosity of our social security. And by the fact that someone who has only been contributing for a couple of years, but who has full access to Belgian healthcare (surgery, childbirth,…) is a heavy burden on the system. Nowadays we cannot afford to be as generous, explains the Foreign Affairs office. All the more so because there is no reciprocity for our own diplomats.

this measure Will aFFect around 3,000 people maintenir son siège en Belgique avant de prendre la décision. Outre les économies, elle serait notamment motivée par certains « abus » - notamment en soins dentaires - vu la largesse de notre système. Et par le fait que quelqu’un qui ne cotise que quelques années, mais profite des soins de santé belges (opération chirurgicale, accouchement...), coûte très cher au système. « Par les temps qui courent on ne peut plus se montrer aussi généreux, explique-t-on au niveau du SPF Affaires étrangères. D’autant qu’il n’y a pas de réciprocité pour nos propres diplomates. »

assurances privées La mesure aura évidemment un coût pour certaines délégations étrangères. Jusqu’à présent, le système prévoyait une cotisation trimestrielle liée au revenu et plafonnée à 650 euros pour trois mois. Mais dans les faits, « les salaires dans les ambassades ont souvent été ‘adaptés’ pour réduire le montant à payer », précise une source proche du dossier. Mais pour s’assurer via une assurance privée, il faudra désormais compter environ 1.500 euros par employé. Pour Valery Safarian, directeur commercial chez le courtier Concordia, spécialisé dans les missions diplomatiques, « la situation entraîne des risques. Notamment, comme le délai est court, qu’on voie se développer des nouvelles offres d’assurances, peut-être bon marché, mais pas adaptées à la situation des missions diplomatiques. »

private insurances The measure will of course be costly for certain foreign delegations. Up to now, the system foresaw a quarterly contribution linked to income and with a ceiling set at € 650 for three months. But in fact “salaries in embassies have often been ‘adapted’ to reduce the amount which needs to be paid,” notes a source close to the issue. Insuring staff through private insurance will now cost closer to € 1500 per employee.

For more inFormation: concordia insurance brokers NATO Office (Ng building) Tel : +32 (0)2 726 87 03 E-mail: nato@concordia.be

For Valery Safarian, Concordia commercial director, specialised in diplomatic missions, “the situation carries certain risks. In particular, as the deadline is short, that we will see new insurance products appear on the market which, although cheap, are not necessarily well adapted to the needs of diplomatic missions.”

nato staFF centre #9 | 27


© Mandarin Oriental

��a

hOtels

and luxury

Whether simply to offer yourself a Wonderful holiday break, or to start the year off in style, there is nothing better that a delicious stay in the most beautiful

IN sPaIN

palaces of europe. and if, on top of that,

A majestic roof-top pool and luxury spa: the Barcelona Mandarin Oriental, situated in the very popular Passeig de Gràcia, proposes 8 treatment rooms, a herb-scented sauna, and an up-to-the-minute fitness room. The rooms, by Patricia Urquiola, one of the most fashionable Spanish designers, have a classic-contemporary style that is both zen and relaxing.

you can enjoy the benefits of their famous spas… this could be addictive. Que ce soit pour s'offrir du bon temps pendant les fêtes ou pour amorcer l'année

Une majestueuse piscine sur le toit, un spa de luxe: le Mandarin Oriental Barcelone, situé dans le très couru Passeig de Gràcia, propose 8 salles de traitement, un sauna aromatisé aux herbes, et une salle de sport à la fine pointe. Les chambres, signées Patricia Urquiola, l'une des designers espagnoles les plus en vogue, affichent un style contemporain-classique zen et reposant.

en beauté, rien de mieux Qu'une délicieuse immersion dans les plus beaux palaces d'europe. et si en plus on peux profiter des bienfaits de leurs spas réputés… attention à l'addiction.

From € 291 for a night. Further information at www.mandarinoriental.com

Isabelle lORY

IN FRaNCe

© le cheval blanc

The spa of the Cheval Blanc Hotel in Courchevel invites you on a real sensory voyage, with a range of massages and treatments by Guerlain, conceived especially for the winter sports. Thus, in the Orchid room, you can treat yourself to a High Altitude hand treatment, an après-ski ritual for tired feet, a sensory shower that relaxes and distracts. All this in a sumptuous hotel at the heart of a legendary ski resort.

28

Le spa du Cheval Blanc Hôtel Courchevel invite à un authentique voyage sensoriel, à base d'une gamme de soins et de massages signée Guerlain, spécialement imaginée pour les sports d’hiver. Ainsi, dans le Salon Orchidée, se prodiguent des soins des mains Haute Altitude, un rituel après-ski pour pieds malmenés, une Douche Expérientielle aux pouvoirs délassants et distrayants. Le tout dans un hôtel somptueux au cœur d'une station de ski de légende. From € 1,520 for a night. Further information at www.chevalblanc.com


hOtels

© cOrinthia hOtel Prague

IN the CzeCh RePublIC With its fantastic view over a city that is unforgettable, both for its history and its fairy-tale setting, the Corinthia Hotel Prague proposes a wellness package that will even leave your wallet feeling relaxed. Low prices, yes, but the luxury and Slavic welcome and presentation will make your stay unforgettable. Avec sa vue imprenable sur une ville inoubliable pour son histoire et ses décors de contes de fées, le Corinthia Hotel Prague vous propose un séjour bien-être qui vous laissera également détendu du côté du portefeuille. Petit prix, certes, mais luxe, accueil et prestance slaves rendront vos vacances inoubliables. From € 99 for a night. Further information at www.corinthia.com

IN sWItzeRlaND

IN ItalY Dominant white and pure lines with a little Louis xvi mixed in, the Capri Palace Hotel and Spa has royal treatment in store for you. Reputed for both its medical spa and its luxury, this 5 star palace proposes the most innovative treatments. For example, the ‘Leg School’ returns beauty and lightness to tired legs, the Acoustic Wave Therapy attenuates cellulite, in addition to classical beauty treatments, posturology, hyaluronic acid injections and massages. Blanc dominant et lignes pures mâtinées d'un peu de Louis xvi, le Capri Palace Hotel & Spa vous réserve un traitement royal. Réputé autant pour son spa médical que pour son luxe, ce 5 étoiles propose les soins à la pointe des dernières innovations. Par exemple, la Leg School rend beauté et légèreté aux jambes fatiguées, l'Acoustic Wave Therapy atténue la cellulite, en plus des soins de beauté classiques, posturologie, injections d'acide hyaluronique et massages. From € 360 for a night. Further information at www.capripalace.com

Avec ses 1500 m2 carrés réservés aux plaisirs du spa, Le Lausanne Palace & Spa propose balnéologie, solarium, hammam, piscine intérieure, jacuzzi et massages propres à vous donner envie de cocooner à l'hôtel sans pointer le nez dehors. Mais de grâce, acceptez de vous arracher à votre confort pour vous repaître de la beauté des environs, une vue de rêve où le lac Léman prend les Alpes pour toile de fond. From € 357 for a single room. Further information at www.lausanne-palace.com

© lausanne Palace

© caPri Palace

With 1500 m2 reserved for its spa, the Lausanne Palace & Spa proposes balneotherapy, solarium, hammam, indoor pool, jacuzzi and massages that will make you want to stay nice and cosy in the hotel without setting foot outside. But we beg you, please accept to tear yourself away to bathe in the beauty of the surroundings, a dreamlike view of the Lac Leman with the Alps as a backdrop.

nato staff centre #9 | 29


© hOtel duckes Palace

hOtels

IN austRIa Big, deep, soft and romantic beds and a breathtaking view of the Alps - the Gasthof Post hotel is a luxuriously rustic five-star family hotel that will charm both skiers and lovers of festive enchantment. With, on hand, a spa known for its benefits: various massages, outside heated swimming pool, salt water pool with outdoor grotto, guarantee you the most deliciously relaxing stay. De larges lits profonds, moelleux et romantiques, une vue à couper le souffle sur les Alpes, l'Hôtel Gasthof Post est un 5 étoiles familial et luxueusement rustique qui ravira autant les amateurs de ski que les adeptes de fêtes enchanteresses. Avec à la clé un spa réputé pour ses bienfaits: massages variés, piscine extérieure chauffée, bain d'eau salée avec grotte extérieure vous assurent la plus délicieuse des détentes.

© gasthOF POst

From € 475 for a night. Further information at www.postlech.com

IN belGIuM A xvth century palace of the Ducs de Bourgogne situated in the historic centre of Bruges, offers an immersion in festive history with the promise of treasures of beauty care know-how. And, after letting yourself be spoilt in the spa, why not make the magic last by staying the night in one of the two splendid historic suites of this hotel belonging to the Splendia chain. Un palais des Ducs de Bourgogne datant du xve siècle, qui trône dans le centre historique de Bruges, voilà une immersion dans l'histoire du faste qui promet des trésors de savoir-faire en termes de soins de beauté. Et, après s'être fait dorloter au spa, pourquoi ne pas ensuite faire durer la magie en s'offrant une nuit dans l'une des deux splendides suites historiques de cet hôtel inscrit dans le réseau Splendia.

IN the uK A little British composure in an elegant xvth century manor house, just right to put yourself in the mood to appreciate the multiple benefits of a charming stay. Indoor pool with a softly lit halo of blue, prestigious hammam, sauna, external jacuzzi and masseurs with magic fingers have Gloucestershire for their setting. Un peu de flegme britannique dans un élégant manoir du xve siècle, voilà de quoi se mettre en condition pour apprécier les multiples bienfaits d'un séjour de charme. Piscine intérieure nimbée de bleu et de lumière douce, hammam prestigieux, sauna, jacuzzi extérieur et masseurs aux doigts de fées prennent le Gloucestershire pour écrin. From € 172 for a single room. Further information at www.calcotspa.co.uk

30

© calcOt sPa

From € 198 for a night Further information at www.splendia.com (in bruges)


PROUD TO SUPPORT ‘pEACE AND SECURITY’ IN THE WORLD

€25

all PROFIt WIll GO tO ChaRItY

T-shirts for sale @NATO Staff Centre’s Reception&Fitness laDIes t-shIRts alsO aVaIlable


interior design

Rummage, recycle, decorate ! More than just another trend aMongst so Many others, the recycling of old objects and furniture falls perfectly in line with the ethic of sustainable developMent. a few tips and addresses to give a vintage look to your interior whilst doing soMething good for the planet. plus qu’une siMple tendance venue se juxtaposer à tant d’autres, la récup’ s’inscrit dans la droite ligne du développeMent durable. quelques trucs et adresses pour donner un air vintage à votre intérieur tout en posant un geste bénéfique pour la planète. sandRa GautieR

I

f you get up early, have a sharp eye and are good at negotiating, the ‘brocantes’ are a great place to unearth some special items to give your home decoration that unique touch. Among the most treasured antiques/ junk markets of the country is the unmissable Marolles flea market in Brussels. On Sunday mornings, this typical small corner of the Capital fills up with the accents of our French and Dutch neighbours come to look for some good bargains. You will increase your chances of finding that rare piece by coming during the week. Don’t hesitate to venture into the little alleyways surrounding the Place du Jeu de Balles. The vintage shops that line the rue Blaes and the rue Haute are a real temptation for vintage fans. You mustn’t miss Via Antica, Dplus Design or Popeye et Momeye. Another address worth stopping at is L’Atelier en Ville which proposes tailor made furniture built out of old construction frames, beams, cross bars or pieces of an old bridge.

Rendez-vous at the haRbouR An event to note down in your calendar - one weekend every year, the old harbour port at Tour & Taxis in Laeken hosts one of the largest Design fairs in Europe dedicated to furniture and furnishings from the 50s, 60s, 70s and the beginning of the 80s. You can find some lovely pieces there but don’t be

32

A

condition de se lever tôt, d’avoir le regard affûté et de se montrer fermes en négociation, les brocantes vous permettront de dégoter des objets qui rendront votre décoration unique. Parmi les vide-greniers les plus prisés du pays, on ne peut manquer l’incontournable marché aux puces des Marolles à Bruxelles. Le dimanche matin, ce petit quartier typique de la capitale s’emplit d’accents de nos voisins français ou néerlandais venus y faire la chasse aux bonnes affaires. Vous multiplierez vos chances de trouver la pièce rare en venant en semaine. Ne manquez pas de vous aventurer dans les ruelles adjacentes à la Place du jeu de balle. Les boutiques vintage qui bordent la rue Blaes et la rue Haute sont une véritable tentation pour les mordus de vintage. On ne manquera pas de s’arrêter chez Via antica, Dplus design ou chez Popey et Momeye. Autre adresse qui vaut le détour, L’atelier en ville propose des meubles sur mesure fabriqués à partir de vieilles ossatures de construction, de poutres, de traverses ou de vieux morceaux de pont.


interior design

Rendez-vous GaRe maRitime C’est un événement à noter sans faute dans vos agendas, un week-end par an, l’Ancienne Gare maritime de Tour & Taxis à Laeken accueille l’une des plus grandes braderies design d’Europe dédiée au mobilier des années 50, 60, 70 et début 80. On y trouve de belles pièces, mais n’espérez pas trop y dégoter un fauteuil Charles et Ray Eames ou des chaises Panton vendus au quart de leur valeur par un vendeur non averti… Une preview payante est organisée le samedi après-midi pour les marchands, les collectionneurs et amateurs éclairés. Mais les exposants amènent aussi de très belles pièces “meublantes” plus courantes et donc plus abordables le dimanche à l’attention du grand public. Des meubles scandinaves, belges, français, italiens, américains, côtoient de jolies céramiques ou des lampes en plastique psychédéliques.

desiGn et social

too hopeful of getting hold of a Charles and Ray Eames armchair or some Panton chairs sold at a quarter of their worth by some unsuspecting vendor… A paying preview is organised on the Saturday afternoon for dealers, collectors and knowledgeable enthusiasts. But the stall holders also bring some very nice ‘dressing’ items, that are more common and thus more affordable, on the Sunday which is aimed at the general public. Scandinavian, Belgian, French, Italian and American furniture is exposed alongside attractive ceramics or psychedelic plastic lights.

Lutter contre le gaspillage, poser un geste social tout en faisant du shopping et en se faisant plaisir? C’est ce que vous propose la Ravik Boutik. Ce magasin de seconde main de 700 m² spécialisé dans le domaine de la décoration et de l’aménagement intérieur vous ouvre ses portes dans les anciennes douanes du boulevard d’Herbatte à Namur. Avant d’être mis en rayon, toutes les pièces qu’on y trouve ont reçu un coup de frais: les tapis et les fauteuils ont été vigoureusement shampouinés, les meubles réparés ou restaurés. L’espace “Ravik redesign” propose aussi des créations uniques ou à tirage limité réalisé par des designers venus des quatre coins de Belgique. La Ravik Boutique s’inscrit dans le réseau des Ressourceries, qui récupère et revalorise les objets en fin de vie. Pour bénéficier de ce label, les ressourceries doivent respecter un certain nombre de principes propres au secteur de l’économie sociale, comme de créer de l’emploi pour des personnes peu qualifiées.

social by desiGn Fight against waste, make a social gesture whilst shopping and spoiling yourself ? This is what Ravik Boutik proposes. This 700m2 second hand shop, specialised in interior design and decoration, welcomes you in the old customs houses of the Boulevard d’Herbatte in Namur. Before being put on the shelves, every item has been freshened up : the carpets and armchairs have been vigourously shampooed and furniture repaired or renovated. The ‘Ravik redesign’ area also proposes unique creations, or limited edition pieces, made by designers from all over Belgium. Ravik Boutique is part of the ‘Ressourceries’ network, which salvages and gives new value to objects that have reached

nato staff centre #9 | 33


a vos pinceaux Si vous voulez vous même offrir une nouvelle vie à des meubles qui vous sont chers ou que vous avez chinés en brocante, de nombreux ateliers de restauration se proposent de vous initier à l’art de la patine, de la peinture sur bois, de la mosaïque… Et pourquoi pas, si vous avez un peu de patience et de l’imagination à revendre, vous lancer dans l’upcycling. Mieux que le recyclage, qui consiste à faire du neuf avec du vieux, la tendance de l’upcycling (que l’on peut traduire littéralement par « recycler vers le haut ») vise à transformer des objets en fin de vie pour en faire quelque chose de meilleur, pour leur ajouter une plus-value. Ici, pas encore d’ateliers organisés en Belgique, mais une myriade d’idées à découvrir sur le web.

where to ruMMage Via Antica

rue Blaes 40, 1000 Bruxelles. www.viaantica.be

Dplus Design

rue Blaes 83/87, 1000 Bruxelles. www.dplusdesign.be

Popey et Momeye

rue Haute 209, 1000 Bruxelles. popeyemomeye@live.be

L’atelier en ville

rue Haute 64, 1000 Bruxelles. www.atelierenville.be

Brussels Design Market

the end of their lives. To be awarded this label, the ‘ressourceries’ must respect a number of principles adhered to by the voluntary sector, such as creating employment for low skilled workers.

pick up a bRush If you would like to offer a second life to a favourite piece of furniture or something that you have discovered at an antiques market, there are several restoration workshops who would gladly initiate you into the art of patina, painting on wood, mosaic… and why not, if you have a little patience and imagination to share, try your hand at upcycling. Better than recycling, which consists of making something new from something old, the trend of ‘upcycling’ aims at transforming objects at the end of their lives to make into something better and give them added value. Here, there are not yet any workshops organised in Belgium, but a wealth of ideas to discover on the internet.

34

Saturday 26 (14 .00 to 17.00h) and Sunday 27 April 2014 (9.30 to 17.00h). Gare Maritime, Tour & Taxis, 86c avenue du Port, 1000 Bruxelles. www.designseptember.be/designmarket/

Ravik boutik

Namur ‘ressourcerie’, from Tuesday to Friday from 10.00 to 18.00h. Boulevard d’Herbatte 8A, Namur. Tel: 081/260 310

Atelier d’art et couleurs

rue des Jasmins, 23, 4000 Liège. Tel: 0495 49 68 93. www.ateliersartetcouleurs.be/

On ‘Upcycling’

www.talalilala.com www.upcyclethat.com



Romantic

Gastronomy

escapades

No Need to wait for ValeNtiNe’s day to get together for a romaNtic diNNer for two. here is our selectioN of restauraNts that charmiNgly combiNe aN iNtimate atmosphere aNd delicious food. pas Nécessaire d’atteNdre la saiNt-ValeNtiN pour se retrouVer eN amoureux autour d’uNe boNNe table. Voici Notre sélectioN de restauraNts, qui marieNt, aVec charme, ambiaNces

CatHErInE rassE

© Jaloa

iNtimistes et plaisirs de l’assiette.

Jaloa At the far end of the Place Sainte-Catherine, on the Quai aux Barques, nestles one of the last vestiges of the Convent de la Sainte-Croix. In an old xvth century building you will find the very gourmet Jaloa. The restaurant has made the most of the architecture of the original site by combining it with a decidedly contemporary decor for an atmosphere that is at once elegant and cosy, and which invites intimacy. In this ‘boudoir’, the chef, Gaetan Colin, proposes a gourment cuisine with a Belgo-French flavour. No need to browse a banal menu. Here, the dishes change according to what’s fresh at the market. The menus are served to suit the appetite or wishes of the diners, in four, six or nine courses devoted to culinary surprises and discovery. The key concepts chef Gaetan Colin ? Authentic produce and inventive culinary combinations. It should be mentioned that he has been awared a Michelin star and a score of 16/20 by Gault et Millau in 2011.

Tout au bout de la place Sainte-Catherine, sur le quai aux Barques, se niche un des derniers vestiges de couvent de la Sainte-Croix. C’est dans vieille bâtisse du xve siècle que se trouve le très gastronomique Jaloa. Le restaurant a su tirer profit de l’architecture du site d’origine en la mariant avec un décor résolument contemporain pour une atmosphère élégante et intimiste, qui invite au tête-à-tête. Dans ce « boudoir », le chef Gaëtan Colin propose une cuisine gastronomique aux accents franco-belges. Pas la peine de chercher une quelconque carte. Ici, les plats évoluent selon les arrivages du marché. Les menus se déclinent selon l’appétit ou les désirs des gourmets en quatre, six ou neuf services dévolus à la surprise culinaire et à la découverte. Les maîtres-mots du chef Gaëtan Colin ? Authenticité des produits et inventivité des combinaisons culinaires. A noter qu’il a été récompensé par une étoile au Michelin et une note de 16/20 par Gault et Millau, en 2011.

Jaloa gastroNomique PrICE ranGE: € 80. Open from Tuesday to Saturday, from 12.00 to 14.30 and from 19.00 to 22.00.

36

Quai aux Barques 4 1000 Bruxelles 00 32 2 513 19 92 www.restaurantjaloa.com


lEs 2 FrÈrEs

Un écrin romantico-chic niché au milieu de la chaussée d’Alsemberg, à Uccle, et une cuisine française sans fausse note orchestrée par Paulo Bothelo : voilà ce que propose le restaurant Les 2 Frères. Le soir, une ambiance tamisée, bourrée de charme, de chaleur et de séduction invite à un tendre tête-à-tête. Les bougies et objets chinés confèrent au lieu une atmosphère vraiment cosy. En entrée, on craque pour le Carpaccio de bœuf aux copeaux de foie gras (€ 16), les Raviolis de chèvre chaud aux herbes potagères (€ 13) ou encore la Variété de gourmandises en salade spéciale « 2 Frères » (€ 20), qui marie croquette aux crevettes, foie gras, carpaccio de bœuf… En plat, le Filet pur du Charolais grillé nature, beurre maître d’hôtel avec sauce au choix (€ 27) ou le Cabillaud rôti à la sauce miel et moutarde, purée de poireaux à l’estragon (€ 24) valent le détour. L’établissement propose également un « menu surprise », qui s’improvise sur quatre services élaborés au gré des arrivages et de l’inspiration du Chef (€ 55).

diNNer at home it comes less frequently to mind, but for a gourment moment with your other half it is not always necessary to go out to a restaurant. a good idea : cook at home, choosing ingredients known for their arousing virtues and season it all with love and a pinch of seduction. here are two recipes from the book ‘diners romantiques’ by thomas Feller (éd. First).

© leS 2 FRÈReS

A chic-romantic setting on the Chaussée d’Alsemberg, in Uccle, and a faultless French cuisine orchestrated by Paulo Bothelo : this is what is on offer at the restaurant Les 2 Frères. By evening, the sultry atmosphere, packed with charm, warmth and seduction is perfect for a dinner for two. The candles and eclectic objects give the place a really cosy feel. For starters, we fell for the Beef carpaccio with foie gras shavings (€16), the hot goat’s cheese raviolis with garden herbs (€13) or the Gourmet selection in a ‘2 Frères’ special salad (€20) which combines shrimp croquette, foie gras, beef carpaccio… As a main course, the pure grilled filet of Charolais beef, with maître d’hôtel butter and choice of sauce (€27) or the roast cod with honey and mustard sauce and leek and tarragon mash (€24) are worth trying. The establishment also proposes a surprise menu which consists of four courses prepared depending on what’s fresh from the market and the chef’s imagination (€55).

les 2 frÈres avenue Vanderaey 2 1180 Bruxelles 00 32 2 376 76 06 www.les2freres.be

PrICE ranGE: € 60. Open from Monday to Friday, from 12.00 to 14.30 and from 19.00 to 23.00. Open on Saturday from 19.00 to 23.00. Closed on Sunday.

Seabream tartare with mango Ingredients for two : 150g of filet of sea bream, skinned and boned - 1/2 peeled tomatoe - 1/2 chopped shallot - 1/4 ripe mango - 1/2 squeez of lime - 1 vanilla pod - 4 tbsp. olive oil - 6 sprigs of coriander, chopped - salt - pepper cut the bream into smal cubes. do the same to the mango and the tomatoe after removing the seeds. cut the vanilla pod in two lengthways and scratch out the inside to remove the seeds. in a bowl, mix the lime, vanilla, oil, salt and pepper. in a small salad bowl, combine the sea bream, tomatoe, shallots and mango. Serve your tartare on the plates and pour over the sauce. Sprinkle with coriander before serving. Citrus Passion with Tarragon Ingredients for two : 3 oranges - 2 sprigs of fresh tarragon - 1 passion fruit 4 tbsp. olive oil - salt - pepper With the help of a knife, cut off the round ends of the orange, then peel closely : take the skin off without leaving any trace of white then detach the segments. cut the passion fruit in two. With a spoon, grate out the inside to remove the juice and the seeds. Put them in a bowl with the oil, salt and pepper. take the leaves off the tarragon and chop. divide the orange segments onto two plates, pour over the vinaigrette and sprinkle with tarragon.

Nato staff ceNtre #9 | 37


In an old house just a stone’s throw from the Grand Place, the Sablon and the Marolles, Bleu de toi has clearly been playing the card or seduction and romanticism since 1992. Its name alone tells a story in itself… As you may expect, special efforts are made for Valentine’s Day. And a menu is concocted especially for lovers, with a variety of aphrodisiac spices. For example, this is what was proposed last year (€70) : glass of champagne flavoured with melon vodka, accompanied by latino-inspired appetizers, carpaccio of tuna with mild and aphrodisiac peppers and a crispy salad of Japanese mix shiso, crayfish ravioli with ginger and coconut sauce, green apple sorbet and Manzana liqueur, organic Bintje potatoe stuffed with Canadian lobster (half lobster) and it crustacean flavoured butter sauce, fresh herbs and colourful Mesclun salad, Saint Valentine’s heart, fresh fruit and passion fruit coulis, home-made petit-fours with either coffee or jasmin tea.

bluE CHoColatE On the charming Place St Job, here is a spot that, with its exposed brick, dark tones and low lighting, spontaneously invites romanticism. On the food side, Blue Chocolate has effectively reinvented itself since the arrival of chef Patrick De Hertogh in August last year. Gone are the the minimalist portions, the not-always-successful fusion dishes…the chef proposes a generous cuisine that respects the authentic flavour of fresh produce, with a menu that changes with the seasons. Worth a mention are the crispy garden snail ‘bonbons’ with snail butter and a hint of sweet garlic (€15) and, as a main course, the rack of lamb with goat’s cheese, olive-stuffed apple, creamy chive brown gravy, seasonal vegetables (€22). And for Valentine’s Day, a menu at €50 : glass of Piollot Brut champagne ; duo of tuna and wild salmon tartare, garden herbs ; warm scallop cake with shrimps ; braised veal medaillion, savoury brown gravy and seasonal vegetables ; and sugared pear with iced champagne sabayon. PrICE ranGE: € 60. Open from Monday to Friday, from 12.00 to 14.30, from Monday to Thursday, from 19.00 to 23.00, on Fridays and Saturdays from 19.00 to 23.30.

blue chocolate Place Saint-Job 24 1180 Bruxelles 00 32 2 375 25 00 www.bluechocolate.be

38

PrICE ranGE: € 40. Open every evening from Monday to Saturday.

bleu de toi Rue des alexiens 73 1000 Bruxelles 00 32 2 502 43 71 www.bleudetoi.be

Du côté de la charmante place Saint-Job, voilà une adresse qui, avec ses briques apparentes, ses couleurs sombres et son ambiance tamisée, invite spontanément au romantisme. Côté cuisine, le Blue Chocolate se réinvente avec efficacité depuis l’arrivée en cuisine de Patrick De Hertogh, en août dernier. Finies les portions minimalistes, les fusions pas toujours maîtrisées… Le Chef propose une cuisine généreuse, qui respecte les saveurs des produits frais, avec une carte qui varie en fonction des saisons. On citera entre autres, en entrée, les Bonbons croustillants de petits gris au beurre d’escargot revisité à l’ail doux (€ 15) et en plat, le Carré d’agneau rôti au chèvre, pomme farcie aux olives, jus brun à la ciboulette légèrement crémé, légumes du moment (€ 22). Et pour la Saint-Valentin, un menu à € 50 : Coupe de Champagne Piollot Brut, Mariage de thon rouge et saumon sauvage en tartare, herbettes potagères, Gâteau moelleux de coquilles Saint-Jacques aux écrevisses, Médaillon de veau braisé, jus brun à la sarriette et déclinaison de légumes du moment et Confit de poire au sabayon de Champagne glacé.

© Blue chocolate

© Bleu de toi

blEu dE toI

Dans une vieille maison située à un jet de pierre de la Grand-Place, du Sablon et des Marolles, Bleu de toi joue clairement la carte de la séduction et du romantisme depuis 1992. Rien que son nom est tout un programme… Bien logiquement, lors de la Saint-Valentin, les petits plats sont mis dans les grands. Et un menu est concocté tout spécialement pour les amoureux, avec de nombreuses épices aphrodisiaques. Pour exemple, voici ce qui était proposé l’année passée (€ 70) : Coupe de cava parfumé à la vodka melon accompagnée de ses amuse-bouches « voyage aux pays des saveurs latinos », Carpaccio de Thon aux piments doux et aphrodisiaques et sa salade craquante de shiso mix Japonaise, Ravioles d’écrevisses sauce au gingembre et lait de coco, Sorbet de pomme verte et sa liqueur de Manzana, Bintje BIO farcie au Homard canadien (demi-homard) et son beurre blanc au jus du crustacé, herbes fraiches et son mesclun de salade colorée, Cœur de la Saint -Valentin, fruits frais et coulis de fruits de la passion, Mignardises maison accompagnées de café ou thé au jasmin.


Your on-line store for gastronomy lovers www.foodstore4you.com


© TH. STRICKAERT

NATO KITCHEN

EVERY THREE MONTHS, YOUR DEDICATED MAGAZINE TAKES YOU ON A JOURNEY TO DISCOVER THE CUISINE OF A NATO MEMBER COUNTRY. ENJOY THE TASTY MENU OF MR. JURIS PEKALIS.

MAIN COURSE

SMOKED FLOUNDER KUPINATA BUTE

PREPARATION TIME: UP TO 8 HOURS SERVES ONE FISH PER PERSON

INGREDIENTS

Fresh flounder. Traditional Latvian smoked flounder is smoked using alder wood. If used in combination with apple tree, smoked fish will have a darker color and sweeter taste. And you will need a lot of patience as the process can take up to 8 hours. You can also use barbecue if you do not have a smoker. The actual smoking time on a barbecue will be shorter that in a smoker.

PREPARATION 1. Prepare your fish for smoking: clean it, cut the head off and rinse thoroughly several times under running water. Then leave it to dry for a few hours. 2. Once the fish is dry, hang it by the tail in the smoker or place it on the barbecue grill. Smoking is done at around 50-60°C, but should not exceed 70°C. For the first hour the fish should be smoked with the doors of the smoker open (or lid off, if barbecue used). During this time, the fish builds a protective coat that will keep the fat in. 3. You can close your smoker when the fish has obtained a golden color and its tail is dry. From this moment the fish should be smoked for three to four hours, depending on your smoker. 4. To finish the smoking process, slightly salt the fish while it is still warm and leave it to cool for several hours. 5. Traditional Latvian smoked flounder is best enjoyed cold with a bottle of cold Latvian beer. Smoking fish at home is popular for families living along the 500 km of Latvia’s coastline.

40

La�via

A TASTE OF

PRÉPARATION 1. Préparez le poisson pour le fumage : nettoyez le poisson, enlevez la tête et rincez-le plusieurs fois sous l’eau courante puis laissez-le sécher durant plusieurs heures. 2. Dès que le poisson est sec, pendez-le par la queue dans le fumoir (ou placez-le sur la grille du barbecue). Le fumage s’effectue autour de 50-60 °C, mais sans dépasser 70°C. Durant la première heure du fumage, la porte du fumoir (ou le couvercle du barbecue) doit rester ouverte. Cette première période de cuisson donne au poisson une croûte dure qui permettra de retenir graisses et sucs. 3. Lorsque le poisson présente une belle couleur dorée et que la queue est sèche, fermez le fumoir (ou le couvercle du barbecue) et laissez ensuite encore fumer pendant trois ou quatre heures. 4. Pour terminer le processus de fumage, salez légèrement le poisson quand il est encore chaud puis laissez refroidir avant de consommer. 5. Ce flet fumé traditionnel se déguste avec un verre de bière blonde bien fraîche. Fumer le poisson chez soi est une coutume traditionnelle importante et populaire pour les familles qui vivent le long des 500 km de littoral de la Lettonie.


© TH. STRICKAERT

DESSERT

LAYERED RYE BREAD DESSERT

RUPJMAIZES KARTOJUMS AR DZERVENEM PREPARATION TIME: 30 MINUTES SERVES 4

INGREDIENTS

300 g dry rye bread

100 g sugar 50 g butter 300 g cranberries 200 g cream Cinnamon Vanilla essence

PREPARATION 1. Melt the butter in a pan. Add the finely grated dry rye bread and half of the sugar (50 g), sprinkle with cinnamon and mix well. Remove the pan from the heat and let the mixture cool. 2. Beat the cream with 30 g of sugar and vanilla essence. In a separate bowl, mix the cranberries with 20 g of sugar.

Mr Juris Pekalis, diplomat at the Latvian mission to NATO.

PRÉPARATION 1. Dans une casserole, faites fondre le beurre. Ajoutez-y la mie de pain de seigle sec finement râpée, la moitié du sucre (50 g), saupoudrez de cannelle et mélangez bien le tout. Ensuite sortez la casserole du feu et laissez refroidir le mélange. 2. Battez la crème fraîche avec 30 g de sucre et un peu de sucre vanillé. Dans un bol séparé, mixez les cranberries avec 20 g de sucre. 3. Dans 4 petites verrines, alternez successivement une couche du mélange de pain de seigle, une couche de cranberries, une couche de crème fraîche et répétez. Terminez avec la crème fraîche battue et garnissez avec quelques miettes de pain de seigle sec et quelques cranberries.

4. Serve with a glass of milk or a glass of Riga Black Balsam.

4. Ce dessert se sert avec un verre de lait ou un verre de Baume Noir de Riga.

© SLOVENIAN DELEGATION

3. In four serving dishes, alternate successively a layer of the mixture of rye bread, a layer of cranberries, a layer of whipped cream and repeat. Finish with whipped cream and decorate with a few rye bread crumbs and some cranberries.

NATO STAFF CENTRE #9 | 41


HEALTH

Some conSider him a friend, otherS fear him and a few otherS queStion hiS profeSSion. in order to anSwer the queStionS you may want to put to your orthopediSt, we met with dr félix ShumelinSky. he explainS that hiS primary goal iS to help you without Surgery!

certainS le conSidèrent comme un ami, d’autreS en ont peur et d’autreS encore S’interrogent Sur Sa profeSSion. afin de répondre aux queStionS que vouS pourriez vouS poSer Sur votre orthopédiSte, nouS avonS rencontré © ag visuell - fotolia.com

le dr félix ShumelinSky. il nouS explique que Son rôle premier eSt de vouS aider SanS vouS opérer ! NSC MAGAZINE

42

orthopedicS:

don’t be afraid


HEALTH

orthopedic practice iS baSed on a Sound knowledge of the anatomy NSCM: What does an orthopedist do? FÉLIx: Orthopedics is an area of medical specialisation that deals with the locomotive system. That includes the bones, the muscles, the tendons, the ligaments and the joints. Quite frequently patients think that the orthopedist just takes care of feet, but the word orthopedy comes from the Greek: orthos (straight) and paidon (child), and not from podos (foot). In fact, originally, this discipline consisted of correcting growth defects and childhood deformities. Today, orthopedists are all trained surgeons, with the skills required to manage trauma cases. We are therefore qualified to care for a range of injuries, from torn muscles and ligaments to sprains and fractures. In parallel to trauma injuries, we have what we call ‘cold orthopedics’ which consists of treating muscular and osteoarticular dysfunction, wear and tear or aging of the joints. When a joint is too worn out, it is common to replace it with a prosthesis, but thankfully we have a range of treatments at our disposal to avoid reaching this stage – or at least to slow down the process. In addition, every orthopedist will have their area of expertise, like a sort of sub-specialisation. For example, some are specialised in hip, knee, shoulder, spinal or foot surgery. NSCM: Do you operate on a lot of patients? FÉLIx: People should be reassured; surgeons do not have as their aim to operate at all costs! On the contrary, we often say that a good surgeon is one who knows when NOT to operate. In fact, we always try to favour ‘conservative’ treatment, with medication or orthosis, but also with the help of physiotherapists and osteopaths. Surgery is always a last resort. On average, barely 5% of patients seen in recent years at the NATO Staff Medical Centre have needed an operation. Orthopedic practice is based primarily on a sound knowledge of the anatomy. Careful examination of the patient and carrying out certain relevant clinical tests can allow us to make a diagnosis, but most of the time additional tests (mainly medical imaging) are needed. It is only when we are certain of a diagnosis that an appropriate treatment will be prescribed. And it will rarely be surgical. NSCM: What disorders do you see most often? FÉLIx: Back pain is one of the most frequent reasons to see an orthopedist. In this case, our job is to differentiate muscular pain from more delicate injuries such as a slipped disc. The second most frequent reason for seeing us is knee pain and, in this case, we need to determine if the problem

NSCM: Que fait un orthopédiste ? FÉLIx: L’orthopédie est la spécialité médicale qui traite le système locomoteur, c’est-à-dire les os, les muscles, les tendons, les ligaments et les articulations. Assez fréquemment les patients pensent que l’orthopédiste soigne exclusivement les pieds, mais le mot orthopédie vient du grec : orthos (droit) et paidon (enfant), et non pas de podos (pied). En effet à l’origine, cette discipline consistait principalement à corriger les défauts de la croissance et les difformités infantiles. Aujourd’hui les orthopédistes sont tous chirurgiens de formation, avec les compétences requises pour la prise en charge des cas de traumatologie. Nous sommes donc habilités à soigner diverses blessures comme les déchirures musculaires ou ligamentaires, les entorses et les fractures. Parallèlement à la traumatologie, il y a ce que l’on appelle « l’orthopédie froide » et qui consiste à traiter les dysfonctionnements musculaires et ostéo-articulaires, l’usure ou encore le vieillissement des articulations. Lorsqu’une articulation est trop usée, il est courant de la remplacer par une prothèse, mais heureusement nous avons toute une série de traitements à notre disposition pour éviter d’atteindre ce stade ou du moins ralentir le processus. De plus, chaque orthopédiste aura son domaine d’expertise, comme une sorte de sous-spécialité. Par exemple certains sont spécialisés en chirurgie de la hanche, du genou, de l’épaule, de la colonne, du pied, etc. NSCM: Opérez-vous beaucoup de vos patients ? FÉLIx: Il faut rassurer les gens ; les chirurgiens n’ont pas pour but d’opérer à tout prix ! Au contraire, on dit souvent que le bon chirurgien est celui qui sait quand il ne faut pas opérer. En fait, nous essayons toujours de privilégier un traitement « conservateur », au moyen de médicaments ou d’orthèses, mais aussi avec l’aide des kinésithérapeutes et des ostéopathes. Le recours à la chirurgie ne sera que la solution ultime. En moyenne, à peine 5 % des patients vus ces dernières années au NATO Staff Medical Centre ont eu besoin d’une opération. La pratique de l’orthopédie repose d’abord sur une bonne connaissance de l’anatomie. L’interrogatoire du patient et la réalisation de quelques tests cliniques adéquats permettent parfois de poser un diagnostic, mais la plupart du temps des examens complémentaires (principalement radiologiques) seront nécessaires. Ce n’est que lorsque le diagnostic est connu avec certitude qu’un traitement adéquat peut être proposé. Et il sera rarement chirurgical.

nato Staff centre #9 | 43


HEALTH

when a meniScuS beginS to tear, it iS recommended to remove the leSion by arthroScopy before it getS any worSe is actually inside the knee joint (cartilage damage, torn meniscus, pulled ligament) or around the knee (sprain of the collateral ligaments, tendinitis, etc.). Patients regularly come to see us for pain in the foot or various types of tendinitis or sports related injuries. The most common are obviously sprained ankles and blocked shoulders. NSCM: Are certain surgical procedures necessary? FÉLIx: When a meniscus begins to tear, it is recommended to remove the lesion by arthroscopy before it gets any worse. This technique is very simple these days and is, in fact, carried out in a one-day clinic. But there are other situations when surgery is probably necessary; I am thinking, in particular, of carpal tunnel syndrome, a synovial cyst or of a slipped disc putting pressure on a nerve root. NSCM: Do you also take care of children? FÉLIx: Paediatric orthopedics is a sub-specialisation and, for serious cases, I would probably refer the child to a colleague, but thankfully this situation has never arisen at NATO. On the other hand, I often see children for walking disorders. In most cases it is the result of flat feet but occasionally I discover a scoliosis or anisomelia (leg length discrepancy). In general, the treatment will be conservative (orthopedic insoles or physiotherapy) and will have a greater chance of being effective if it is started at an early age. NSCM: What message would you like to communicate? FÉLIx: I think that we need to raise people’s awareness that it is not normal to experience chronic pain. You should not hesitate to consult a doctor before possible lesions become more serious or even irreversible. Unfortunately, we often see patients who have waited too long or who have tried several alternative treatments before having been diagnosed. As a general rule, prevention is better than cure!

NSCM: Quelles sont les troubles les plus fréquents ? FÉLIx: Le mal de dos est l’un des motifs de consultation les plus fréquents en orthopédie. Dans ce cas, notre travail consistera à différencier des douleurs d’origines musculaires d’autres atteintes plus délicates comme une hernie discale. La deuxième cause de consultation par ordre de fréquence est la douleur au genou, et dans ces cas-là, il faudra déterminer si le problème se situe dans le genou (lésion cartilagineuse, déchirure du ménisque, rupture d’un ligament croisé…) ou autour du genou (entorse des ligaments collatéraux, tendinite, etc.) Des patients consultent régulièrement pour des douleurs plantaires ou pour diverses tendinites ou blessures liées au sport. Les plus communes sont évidemment les entorses de cheville ou les blocages d’épaule. NSCM: Certaines opérations sont-elles nécessaires ? FÉLIx: Lorsqu’un ménisque commence à se déchirer, il est recommandé de retirer la lésion par arthroscopie avant qu’elle ne s’aggrave spontanément. Cette technique est tout à fait anodine de nos jours et se fait d’ailleurs en chirurgie ambulatoire. Mais il y a d’autres situations où une intervention est probablement nécessaire ; je pense notamment à un syndrome du canal carpien, à un kyste synovial ou encore à une hernie discale comprimant une racine nerveuse. NSCM: Vous occupez-vous aussi d’enfants ? FÉLIx: L’orthopédie pédiatrique est une sousspécialité, et pour des cas graves il est probable que je référerai l’enfant à un confrère, mais heureusement cette situation ne s’est jamais présentée à l’OTAN. En revanche, je vois souvent des enfants pour des défauts de la marche. Dans la majorité des cas, ce sont des pieds plats, mais occasionnellement il m’arrive de découvrir une scoliose ou une anisomélie (différence de longueur des jambes). En général, le traitement sera conservateur (semelles orthopédiques ou kinésithérapie) et aura d’autant plus de chances d’être efficace qu’il sera entrepris à un jeune âge. NSCM: Quel message voudriez-vous faire passer ?

To get in touch with Dr Felix Shumelinsky call the NATO Staff Centre Medical Centre: 02/707 8022

44

FÉLIx: Je pense qu’il faut sensibiliser les gens au fait qu’il n’est pas normal de ressentir une douleur de manière chronique. Il ne faut pas hésiter à consulter un médecin avant que les éventuelles lésions ne deviennent plus graves ou même irréversibles. Nous voyons malheureusement assez régulièrement des patients qui ont attendu trop longtemps ou qui ont essayé toute une série de traitements alternatifs alors même qu’aucun diagnostic n’était établi. De manière générale, il vaut mieux prévenir que guérir !



ki nw

/iS

to ck pho

to.com

SPORTS

©

Rolling

BoWling

For this Winter edition, the ‘sports’ section oF your magazine took a closer look at the nato BoWling cluB. indeed, 4 BoWling lanes are availaBle at the nato staFF centre. amateurs or proFessionals, young and less-young, everyone is Welcome! the cluB memBers present this very sociaBle activity. pour cette édition hivernale, la section sport de votre magazine s’est intéressée au cluB de BoWling de l’otan. en eFFet, 4 pistes de BoWling sont à votre disposition au centre du personnel de l’otan. amateurs ou proFessionnels, jeunes ou moins jeunes, tout le monde est le Bienvenu ! les memBres du cluB nous présentent cette activité très conviviale. NSC MAGAZINE

46

Sa

Sh


SPORTS

NSCM: Could you tell us about the club, its history and its structure? The NATO Bowling Club was founded in 1976. To start with, certain members of the US Delegation found out that the SHAPE bowling alley was being renovated, and immediately asked if they could have the old bowling lanes in order to install them in the NATO Staff Centre which was then being built. These are the lanes that are still being used today. No TV screens displaying or calculating the scores – it’s all done on paper and by hand, like in the good old days! The bowling alley was inaugurated by the Secretary General at that time – Mr Joseph Luns. During the inauguration, the Secretary General had a go at this sport and bowled a STRIKE! The Bowling Section was subsequently opened up, on a reciprocal basis, to outside teams (Sabena, Sabca, Eurocontrol, etc), some of which are still there today. The first President of the Section, Paul Moncaster, was British. The club now has 80 members in two leagues, one for men only and the other mixed. Each consists of eight teams. NSCM: How are the competitions and matches organized? What is the atmosphere like in the club? In the beginning, the bowling alley was used mainly by NATO delegations for internal competitions and socializing. Since then, there has been a mix of nationalities. The Men’s League plays on Tuesday evenings at 18.15 and 20.30, and the Mixed League plays on Thursday evenings at the same times, in the Staff Centre’s Bowling Bar. Each competitor plays three games per evening, and in the mixed league, at least one man and one woman must play. The season starts at the beginning of September and ends in May. It includes eight series of four evenings, during which each team plays all the others in turn and then takes part in a position night on the basis of its ranking. NSCM: Are there bowling lessons for people who have never played before? At the moment, there are no lessons given officially or on a payment basis: newbies train as they go along, with friendly tips from more experienced members: players are always ready to help learners while they play. NSCM: Can you give us a good reason to join the club? Are there any special activities apart from the bowling itself, such as outings, postmatch drinks, etc? Bowling requires a great deal of skill, just like darts, billiards or pétanque. But it is also a real sport: the bowling balls weigh between ten and sixteen pounds!

NSCM: Pouvez-vous présenter le club, son histoire, sa structure ? Le NATO Bowling Club a été fondé en 1976. Au départ, certains membres de la délégation américaine ont eu vent d’une rénovation du bowling au Shape et ont aussitôt demandé à récupérer les anciennes pistes pour le Centre du Personnel de l’OTAN, alors en construction. Ces pistes y sont toujours actuellement. Pas d’écrans TV pour l’affichage ou le calcul des scores : tout se fait encore sur papier et à la main, comme au bon vieux temps ! Le bowling a été inauguré par le secrétaire général en place à ce moment là, M. Joseph Luns. Lors de cette inauguration, le secrétaire général s’est essayé à ce sport en lançant une boule avec laquelle il a fait STRIKE ! Après sa création, la section Bowling fut étendue, par réciprocité, à des équipes de l’extérieur (Sabena, Sabca, Eurocontrol, etc.), dont certaines sont encore là aujourd’hui. Le 1er président de la section était Paul Moncaster (UK). Le club compte actuellement 80 membres répartis en deux ligues, une masculine et une mixte, de huit équipes chacune. NSCM: Comment se déroulent les compétitions et les matchs ? Quelle est l’atmosphère au sein du club ? A l’origine, le bowling était utilisé principalement par les délégations de l’OTAN pour des rencontres internes dans un but convivial. Depuis, les nationalités se sont mélangées.La ligue « Messieurs » joue le mardi soir à 18 h 15 et 20 h 30, et la ligue « Mixte », le jeudi soir mêmes heures, au Bar Bowling du Centre. Chaque compétiteur joue trois parties par soirée, et en mixte, il faut aligner au moins un homme et une femme. La saison commence début septembre et s’achève en mai, et compte huit séries de quatre soirées où chaque équipe rencontre toutes les autres à tour de rôle, puis joue une soirée de barrage en fonction de son classement. NSCM: Y a-t-il des cours de bowling pour ceux qui n’ont jamais joué ? Il n’existe pas, actuellement, de cours de bowling officiels ou payants : la formation des « petits nouveaux » se fait sur le tas, avec les conseils bon enfant de membres plus expérimentés. Les joueurs sont toujours prêts à rendre service pour un apprentissage en cours de jeu.

nato staFF centre #9 | 47


SPORTS

Competition nights, which are very cosmopolitan, are also an opportunity to meet lots of people, not only from the HQ, delegations and missions, but also from outside. And after all the effort, of course, comes a quantum of solace with a well-deserved drink and the chance to get to know each other better in a friendly atmosphere, regardless of our jobs or grades. NSCM: How much does it cost? The Club’s annual subscription is €5. Each member must then pay €8 to play three games. In order to encourage the teams to take part in full, the Club fines them €3 for every “blind” (absent player). The sums collected are used to pay the NATO Staff Centre for the games played and for a buffet dinner and dance offered at the Staff Centre at the end of the season. This is a very enjoyable event where all the players are rewarded for their final rating. NSCM: What happens on a normal evening at the NATO Bowling Club? The “pros” bring their own gear, but the Centre provides shoes and bowling balls for those who need them. The aim is to knock down as many bowling pins as possible in one go (“strike”) or in two goes (“spare”), while avoiding “splits”. Paradoxically, the best players bowl the fewest balls! In other words, if you score 300 (the maximum), you’ve bowled 12 balls. If you haven’t made any strikes or spares, you have bowled 20! A real sport for layabouts... NSCM: How do you join the club? Is there a minimum age? NATO passholders need only sign up with a Committee member and choose a team which needs players. People from outside NATO must have a Staff Centre access card and must be sponsored for membership. The minimum age is 18.

For Further inFormation

president: Lothar tummel ltummel@nacma.nato.int treasurer: patsy kelly p.kelly-bjarnason@hq.nato.int Secretary: carine De triest carine.detriest@skynet.be

48

© FotoLia.com/anDREY BURmakin

contact a committee member or come and try out on a tuesday or thursday – you will receive a warm welcome!

NSCM: Pouvez-vous citer une bonne raison de joindre le club ? Y a-t-il des activités spéciales en dehors de la piste de bowling (sorties ? verre de l’amitié après la partie ? autres ?) Le bowling est une activité qui demande beaucoup d’adresse au même titre que les fléchettes, le billard ou la pétanque. Mais elle est malgré tout très sportive : les boules pèsent de 5 à 8 kilos ! Les soirées, très cosmopolites, sont aussi l’occasion de côtoyer beaucoup de monde, tant du Siège ou des délégations et missions que de l’extérieur. Et, bien sûr, c’est après l’effort que vient le réconfort d’un rafraîchissement bien mérité qui offre l’occasion de mieux faire connaissance en toute convivialité et sans barrière de fonction ou de grade. NSCM: Combien coûte la cotisation ? La cotisation annuelle au club est de € 5. Ensuite, chaque membre doit s’acquitter d’un montant de € 8 pour les trois parties lorsqu’il joue. Afin d’inciter les équipes à venir au complet, le Club les « taxe » d’un supplément de € 3 par joueur absent. Les sommes recueillies servent à payer les parties au Centre du Personnel de l’OTAN et comprennent une participation au buffet-soirée dansante de fin de saison, qui se passe au Centre du Personnel dans une très bonne ambiance et où tous les joueurs sont récompensés en fonction de leur classement final. NSCM: Comment se déroule une soirée ordinaire du NATO Bowling club ? Les « pros » viennent avec leur propre matériel, mais le Centre met des chaussures et des boules à la disposition des autres. Le but est d’abattre le plus de quilles possibles en un coup (« strike ») ou en deux (« spare ») tout en évitant la « valise » ! Paradoxalement, c’est ceux qui jouent le mieux qui en font le moins ! Autrement dit, en faisant un score de 300 (le maximum), vous jetez 12 boules ! Si vous ne faites aucun spare ni strike, vous en jetez 20 ! Un vrai sport de paresseux… NSCM: Comment adhérer au club ? Y a-t-il un âge minimum ? Si l’on est titulaire d’un passe OTAN, il suffit de s’inscrire auprès d’un membre du Comité et de choisir une équipe qui est en demande de joueurs. Si l’on est extérieur, il faut avoir la carte d’accès au Centre du Personnel et être parrainé. L’âge minimum est de 18 ans.


tel: +32(0)2 726 87 03 fax: +32(0)2 726 94 03

C o n c o r d i a o f f i c e i n N AT O H Q ( N g b u i l d i n g ) a t y o u r s e r v i c e from 9.00 am to 5.00 pm C o n c o r d i a p r o t e c t s : c a r, h o m e , j e w e l l r y, h e a l t h i n s u r a n c e , p e r s o n a l l i a b i l i t y, l i f e . . .

Concordia corrections txt.indd 1

28/11/13 09:13

We visited most of the other international schools. BSB was the school we liked the best.”

• 1,300 students from ages 1-18 years • Approximately 70 natio Brann family from Australia na lities • British-based curriculu (who chose BSB Primary m up to age 16 • French/English bilingua for their children) acro ss eight Year Groupsl education ava ilable (ages 4-13) • Only sc hool in Belgium IB Diploma and BTEC to offer A Levels, • Outstand ing academic results • Extraord ina ry choice of extra-curricular activities For more information visit

www.britishschool.be


Eternal

WeLLBeing

Youth

AYouth is A stAte of mind. there is nothing to stop us tAking cAre of the pAckAging, A question of mAintAining the spArkle of our imAge both in the mirror And in the eYes of others. both inside And out, smile Young things!

de soigner l’embAllAge, histoire d’entretenir le peps de notre imAge tAnt dAns le miroir que dAns le regArd des Autres. de l’intérieur comme de l’extérieur, souriez, jeunesses ! isaBeLLe Lory

S

leep! Stress! Contradictory, the latest anti-aging advice ? No, complementary. A 20 minute siesta – “no more or you will have trouble coming out of it,” warns Dr Sara Mednick, author of the book ‘Take a nap !’ – revives cognitive ability and regulates arterial pressure. Ultra regenerating. And a recent study points out that sleeping badly accelerates the aging of the skin. Siestas and lie-ins at will, please! On the stress side, the gerontologist Suresh Rattan turns common beliefs on their head: according to him, stress helps prevent aging. After an effort, the body produces positive elements to ‘repair’ itself. In short, you must both get enough sleep and stay active. Fulfilled eighty year olds confirm this: the secret of vitality is in activity, passion, discovery, intellectual curiosity.

Taking care of appearances Holding yourself upright gives a certain elegance, decompresses the organs and tones the body. Walk briskly, wear sunglasses (helps prevent wrinkles),

50

© Coffee&Milk/istoCkphoto.CoM

lA jeunesse est un étAt d’esprit. rien n’interdit

D

ormez ! Stressez ! Contradictoires, les nouveaux conseils anti-âge ? Complémentaires. Une sieste de 20 minutes – « pas plus sinon vous auriez du mal à émerger », prévient le Dr Sara Mednick, auteure du livre Take a nap ! – ravive les facultés cognitives et régule la pression artérielle. Ultra régénérant. Et une étude récente signale que le fait de mal dormir accélère le vieillissement de la peau. Siestes et grasses matinées à volonté, SVP ! Côté stress, le gérontologue Suresh Rattan révolutionne les croyances : d’après lui le stress permet d’éviter le vieillissement. Après l’effort, le corps produit en effet des éléments positifs pour « se réparer ». En résumé, il faut dormir assez et rester actif. Les octogénaires épanouis le confirment : le secret de la vitalité est dans l’activité, la passion, la découverte, la curiosité intellectuelle.


WeLLBeing

fun Because an open smile is the most powerful youth potion, let’s enjoy the ‘creative’ trends of the moment: • The vampire lift. In Florida, you can have yourself injected with your own blood mixed with hyaluronic acid, under the skin of the face. Kim Kardashian boasts its virtues on Instagram. Sensitive souls should abstain. • Massage with live snails. The beautiful women of Japan and South Korea pay €200 to allow

4 gastropods to take a 1 hour stroll all over their bodies leaving a slimy trail. • The smile lift or “Joker mouth”. It is ultra trendy in South Korea to have the corners of the mouth cut and lifted upwards in a perpetual smile. • Lifting the lines of your hand. In Europe, it has been in vogue for 3 years now to have a hand lift. In Japan, they have the lines on the palm of the hand corrected… to redirect their destiny.

stop smoking, avoid drinking out of a bottle or with a straw (to avoid lines around the mouth), choose a silk rather than a cotton pillow case (too rough) to avoid damaging the skin, place a glass of water in centrally heated or air-conditioned rooms (which can dry the skin), keep beauty creams in the fridge, cut out the sugar and bank on oils... These good habits can be effortlessly picked up. Just a small gesture and you can offer yourself a natural facelift as a bonus. Facial yoga is easy. A few exercises to check out on YouTube (those by Annelise Hagen are all the rage), can resculpt the facial muscles. No time? A little massage while applying your face cream – yes, yes gentlemen, you too! – rejuvenates by reactivating the micro-circulation of the blood.

soigner Les apparences Se tenir droit donne de l’allure, décompresse les organes et tonifie le corps. Marcher vite, porter des lunettes de soleil (c’est anti-rides), arrêter de fumer, éviter de boire à la bouteille ou à la paille (pour éviter les ridules de la bouche), choisir un oreiller en soie plutôt qu’en coton (trop rêche) pour éviter d’agresser la peau, placer un verre d’eau dans les pièces chauffées par chauffage central ou rafraîchies par l’air conditionné (qui assèchent la peau), conserver ses crèmes de beauté au frigo, zapper le sucre et miser sur les huiles…

nAto stAff centre #9 | 51


WeLLBeing

surgicaL precision Medical studies lead to surprising discoveries, for example: “the cells in your breasts age three years faster than you do.” Or they promise miracles. In 2011, researchers reprogrammed the cells of people in their hundredth year. A technique that has not yet been perfected. The tendency at the moment is to try and gain 10 years by injecting yourself with your own stem cells, to fill in the volume lost with your own cellular tissue. Like tapping into the fatty tissue in the thighs to remodel mature hands. Another emerging demand: filling in bags under the eyes using hyaluronic acid injections. Be careful though as the result will depend very much on the skill of the practitioner. The new star of aesthetic treatments, which is about to be launched and which is likely to eclipse the popularity of Botox, is Frotox (focus cold therapy): you freeze the nerves in your forehead using a frozen gas (up to -60°). Nothing to inject, an instant effect and lasts for 3 to 4 months. Those who remain loyal to Botox but don’t like the injections are feverishly looking forward to the arrival of the new miracle cream Revance with active botulinal. They will have to be patient, the brand has only just found investors to launch production.

cuLTivaTe epicureanism If you are dreaming of an anti-age treatment in a spa, the most divine… is based on wine. Launched a few years ago by Caudalie, vinotherapy is all the rage at the moment. It is based on the anti-age and toning qualities of the grape vine and grapes (marc, mout, pulp, pips) which are rich in polyphenols. Geographically closer than Caudalie, the Grimbergen thermal baths propose a ‘Cure Revitalizing Vino’, two days and one night, for €249 per person. You would rather rent out a private spa – like the Oxygen House in Berg (near Brussels) – with a group of friends to enjoy a return to adolescence? Go ahead and do it. The sociologue, Sebastien Dalgalarrondo, aging specialist for the Iris laboratories, has discovered the secret of eternal youth: enjoy life, have fun and flaunt the rules.

vinotherApY is All the rAge At

© Natika - fotolia.CoM

the moment

52

Ces bonnes habitudes se prennent sans effort. Un petit geste en plus et on s’offre un lifting naturel en bonus. Le yoga facial, c’est facile. Quelques exercices à repérer sur YouTube (ceux d’Annelise Hagen font fureur), resculptent les muscles du visage. Pas le temps ? Un massage pendant l’application de la crème de jour – si, si Messieurs, vous aussi ! – assure un coup de jeune en réactivant la micro-circulation du sang.

précision chirurgicaLe Les études médicales mènent à de surprenantes découvertes, par exemple: « les cellules de vos seins vieillissent trois ans plus vite que vous ». Ou promettent des miracles. En 2011, des chercheurs ont reprogrammé des cellules de personnes centenaires. Une technique pas encore tout à fait parfaite. La tendance actuelle est donc de gagner 10 ans en se faisant injecter ses propres cellules souches, de remplir les volumes perdus avec ses propres tissus. Comme puiser dans la graisse des cuisses pour remodeler les mains matures. Autre demande émergente : le comblement des cernes creux au moyen d’injections d’acide hyaluronique. Attention, le résultat dépend vraiment de la dextérité du médecin. La nouvelle star des traitements esthétiques, sur le point d’être lancé et qui volera la vedette au Botox, c’est le Frotox (Focus cold therapy) : il s’agira de geler les nerfs du front grâce à un gaz glacé (jusqu’à -60°C). Aucun médicament injecté, effets instantanés et durabilité de 3 à 4 mois. Celles qui restent fans de Botox mais craignent les injections attendent fébrilement l’arrivée de la crème miracle Revance, aux actifs botuliques. Patience, la marque vient seulement de trouver les investisseurs en vue de la production.

cuLTiver L’épicurisme Si l’on rêve d’une cure anti-âge en institut, le soin le plus divin... est à base de vin. Lancée il y a quelques années par Caudalie, la vinothérapie est une grande tendance du moment. Elle s’appuie sur les propriétés anti-âge et tonifiantes de la vigne et des raisins (marc, moût, pulpe, grains), riches en polyphénols. Géographiquement moins loin que Caudalie, les Thermes de Grimbergen proposent une « Cure Revitalizing Vino », 2 jours et une nuit, pour € 249 par personne. Plutôt du genre à louer des thermes privés – comme l’OxygenHouse à Berg (près de Bruxelles) – avec une bande de copains pour vous offrir un revival d’adolescence ? Ne vous en privez surtout pas. Le sociologue Sébastien Dalgalarrondo, spécialiste du vieillissement pour le laboratoire Iris a découvert le secret de la jeunesse éternelle : profiter de la vie, s’amuser, faire fi des diktats.


Go Global, Go Gosselin

Chocolatiers have mastered the truffle, diamond cutters have mastered the marquise style, and Gosselin has mastered the art of moving. We even have two specialist offices in Brussels to handle the unique requirements of diplomatic and corporate moves. No matter where in the world you're off to, visit us at our NATO office or at the Expatrium Centre of the Thon Hotel EU and we'll move you with an expert Belgian touch.

Moving    

Worldwide moving Local moves Car Shipping Pet Shipping

Relocation    

Go Online Services

Home and school search Temporary housing Visa & immigration Cultural training

     

Excess baggage Boxes & Packing materials Flights Money Transfer Prepaid credit cards Travel & Laptop Insurance

Drop into our shop for handy travel accessories from Go Boutique! We’re located at the Expatrium Centre of the Thon Hotel EU 18A/B, rue J. de Lalaing 1040 Brussels

go-group.com/nato

Excess Baggage . Shop . Courier . Flights . Visas . Sim Cards . More!

ge t in touch Magali Seegmuller

NATO Office (C/o Concordia Off.) HQ Commercial Gallery NG Building 1140 Brussels (Evere) Opening Hours MON & THU From 14H-16H

+32 473 97 47 31 magalis@diplomatic-services.eu

Thierry Den Hartigh Brucargo Building 739 1931 Zaventem

+32 475 68 11 27 thierrydh@diplomatic-services.eu

www.moving.gosselingroup.eu


FASHION SHOppINg noT JusT A hiT song from The 1980s… BuT An inescApABle Trend of The seAson. BlAck, clAssy And Timeless, is Adorned wiTh Touches of red for An elegAnTly spArkling look.

BAlmAin At Balmain, the dress is worn short, with long sleeves and a refined low back, for a silhouette that is at once elegant and extremely sexy. We appreciate the litte detail of the gold seam which adds structure to the whole.. [€ 2,055]

balmain.com

yves sAinT lAurenT Timeless elegance at Yves Saint Laurent with their fashionably sober day bag in red leather. The difference is in the detail…

�n rou�e

pRICE NOTE COmmuNICATED

ysl.com

louBouTin At Louboutin, red is worn on the soles of the feet… The So Kate model, here in black patent leather,is perched on 12 cm high heels. [€ 475]

christianlouboutin.com

eT noir

kenzo This winter, coats are being worn extra large. In Kenzo, the overcoat comes in a red wool mix, with a beautiful breadth, wide sleeves, topstitched seams and big silver buttons.

frey wille Fascinated by the unique art form Chochloma FREYWILLE artists created the design Golden Kalinka and interpreted the traditional topic in a modern way.

[€ 795]

kenzo.com

[€ 775]

freywille.com

Jimmy choo Unmissable since last season, studs are transformed into silvery stars by Jimmy Choo and are sprinkled on to a pair of biker inspired boots, given a feminine touch by their high square heel. [€ 975]

jimmychoo.com

54



8

FASHION SHOppINg

simple tips for a successful ‘sAles’

The monTh of JAnuAry meAns freneTic sAles.

follow This guide To mAke

le mois de JAnvier rime Avec soldes effrénées. suivez le guide pour en profiTer Au mAximum. CATHERINE RASSE

© mAuro grigoLLo/iStocKPhoto.com

The mosT of Them.

1. pREpARE

1. SE pRépARER

If you are hoping to grab yourself some bargains, you can’t improvise with the Sales. First reflex: do an inventory of your wardrobe. A thorough inspection of the items to keep, to revamp or to give away. Tartan is back big time this winter ? See it as an opportunity to bring out that old checked shirt you loved sometime back in the 90s and which has been buried at the back of the wardrobe.

Si vous êtes dans l’optique de dénicher quelques bonnes affaires, les soldes, ça ne s’improvise pas. Premier réflexe : faire l’inventaire de sa garde-robe. Une inspection en bonnes et dues formes des pièces à garder, à réhabiliter ou à donner. Le tartan revient en force cet hiver ? On y voit l’occasion de ressortir cette chemise à carreaux qui a fait nos beaux jours, au début des années 1990, et qui reste perdue depuis des années au fond de notre armoire.

To keep

• All prints. Polka dots, but also stripes, flowers and other patterns – that you shouldn’t hesitate to mix. • Leather gloves. • Khaki parkas. • Knitted jumpers. • Sweatshirts. • Biker style jackets.

• Sleeveless jean jackets. • Pastel shades. • Navy blue.

To Throw

• Platform heels. • Little leather backpacks. • Neon colours. • Asymmetric cuts.

2. THINk AbOuT FORWARD pLANNINg Explore some favourite boutiques, pick out the best items, try them on and ask the sales staff to put them aside for you: some good reflexes that will save you time and help you target the best buys.

56

2. pENSER Au REpéRAgE Explorer quelques boutiques, repérer les bonnes pièces, les essayer, demander aux vendeuses de les mettre de côté : autant de bons réflexes qui permettent de gagner du temps et de cibler les bons achats.

3. pLANIFIER Pour profiter sereinement de votre « balade soldes » et éviter la cohue du samedi, on conseille de prévoir son parcours à l’avance et d’éviter les temps de midi, la sortie des bureaux. Bon à savoir : les vêtements les plus tendance et les plus luxueux partent le plus souvent dès le début des soldes. Les basiques, peu de temps après. Et les coups de cœur plus originaux sont à réserver pour la fin.


FASHION SHOppINg

3. pLAN To calmly enjoy your ‘Sales outing’ and avoid the Saturday madness, we advise you to plan your route in advance and avoid the lunch hour, the after-work rush and, of course, Saturdays. Good to know on the strategy side: the most fashionable and most luxurious clothes usually get snapped up at the beginning of the sales. The classics, not long after that. The more original ‘coups de cœur’ are reserved for the end.

4. WEAR SOmETHINg COmFORTAbLE Not easy to trek from shop to shop with figure hugging trousers (difficult to get off) and overly high heels. For the Sales marathon, it’s best to opt for something practical, quick to take off and put back on to make trying on easier, and comfortable for the hours of walking the shopping streets.

5. FAvOuR THE CLASSICS The ‘- 70 %’ can make us throw all common sense out of the window and fall, in a millisecond, for a handbag in fluorescent yellow crocodile skin that we would never have considered in a million years and will probably never wear…. The best strategy? Only go for the classics that never go out of fashion: a beige Burberry trench coat, a nice white blouse, a grey cashmere sweater by Eric Bompard, a Gerard Darel leather bag…

6. TARgET A FEW TRENDy ITEmS

4. OpTER pOuR uNE TENuE CONFORTAbLE Pas évident de déambuler de boutique en boutique avec un pantalon trop moulant (traduisez : difficile à enlever) et des talons trop hauts. Pour le marathon soldes, rien ne vaut une tenue pratique, rapide à enlever/à remettre pour faciliter les essayages et confortable pour les heures de marche dans les rues commerçantes.

5. pRIvILégIER LES bONS bASIquES Les « - 70 % » peuvent nous faire perdre tout sens commun et craquer, un en quart de seconde, pour un sac en croco jaune fluo auquel on n’avait jamais pensé de notre vie et qu’on ne portera même pas une seule fois... Le bon réflexe ? Craquer uniquement pour les basiques indémodables : un trench-coat beige Burberry, une belle chemise blanche, un pull gris en cachemire Eric Bompard, un sac en cuir Gérard Darel…

6. CIbLER quELquES pIèCES TENDANCE

For example, an oversize pale pink coat or a midi skirt reminiscent of the 40s.

Par exemple, un manteau oversize rose pâle ou une jupe midi qui rappelle les années 1940.

7. SHOp ONLINE

7. SHOppER EN LIgNE

No better way to avoid the crowd… but also to do the Sales abroad. Doing the Sales through internet is also: saving time by avoiding the queues at the cash desk and the changing rooms, 24 hour shopping and, finally, the option of returning the article if it doesn’t suit.

Rien de tel pour éviter la foule… mais aussi pour faire les soldes à l’étranger. Faire les soldes sur Internet, c’est aussi : gagner du temps en évitant la file devant les caisses et les cabines d’essayage, faire son shopping 24 heures sur 24 et enfin, avoir la possibilité de renvoyer l’article s’il ne convient pas…

8. FORgET THE SALES Just don’t do them. To treat yourself to some good quality clothes in a calm atmosphere, there is nothing better than the out of Sales period… as long as you can afford it.

only go for

8. OubLIER LES SOLDES Ne les faites tout simplement pas. Pour s’offrir des vêtements de qualité dans une atmosphère sereine, rien ne vaut la période hors soldes… à condition d’en avoir les moyens.

The clAssics ThAT of fAshion

© fLyfLoor/iStocKPhoto.com

never go ouT

nATo sTAff cenTre #9 | 57


My beaut� WISHLIST

BEAUTY SHOPPING

LANCÔME TASTY LIPS The creaminess of a gloss and the staying power of a lipstick : Absolue Velours by Lancôme smoothes the lips for a luminous, elegant, comfortable matt finish. Available in nine shades, not forgetting the re-edition of a classic Lancôme shade, Velours d’Étincelle, first launched in 1955. Its secret ? A touch of white that gives it a unique brightness.

WHETHER FOR THE END OF YEAR FESTIVITIES, OR FOR VALENTINE’S DAY, IT’S ALWAYS NICE TO LOOK YOUR BEST. THIS YEAR, UNDER THE TREE, WE WOULD LIKE…

L’onctuosité d’un gloss, la tenue d’un rouge à lèvres : L’absolu Velours, de Lancôme veloute les lèvres pour un fini mat, lumineux, élégant et confortable. Décliné en neuf teintes, sans oublier la réédition exceptionnelle d’une teinte patrimoniale de Lancôme, Velours d’Étincelle, initialement créée en 1955. Son secret ? Une pointe de blanc qui lui confère un éclat incomparable.

QUE CE SOIT POUR LES FÊTES OU POUR LA SAINT-VALENTIN, ON DÉSIRE SE METTRE EN VALEUR. CETTE ANNÉE, SOUS LE SAPIN, ON VOUDRAIT…

[€ 29]

In perfume stores

CATHERINE RASSE

GUCCI AN ELEGANT WATCH Indispensable so as not the miss the countdown to midnight... We have opted for a timeless model from Gucci. Indispensable pour ne pas louper le décompte vers minuit... On opte pour un modèle intemporel, chez Gucci.

PRINCESS TAM TAM A SENSUAL NIGHT DRESS Red, of course, like an elegant allusion to the lovers’ feast day. This Eva Moscow model comes from Princesse Tam Tam Rouge, forcément, comme un clin d’œil élégant à la fête des amoureux. Ce modèle Eva Moscow provient de chez Princesse Tam Tam [€ 60]

FROM [[€ 850]

Info on sales outlets at + 32 (2) 344 48 57

58

Info on sales outlets at princessetamtam.com


GIORGIO ARMANI IRIDESCENT EYES For eyes that draw him to you and an increased power of seduction, Giorgio Armani has come up with six iridescent eye shadow shades Eyes to Kill Intense, with kaleidoscopic effects, changing with the light. Extremely silky, they melt onto the eyelid to give a shimmering and voluptuous second skin effect. Pour un regard qui attire et une séduction multipliée, Giorgio Armani a mis au point les six teintes perlées de fards Eyes to Kill Intense,, aux effets kaléidoscopiques, changeants selon la lumière. Extrêmement soyeux, ils fondent sur la paupière avec un effet seconde peau irisé et voluptueux. [€ 30]

In Department stores

DIM MAGNIFICENT LEGS You already know about BB cream for the face… now we have a version for the legs ! Dim Voile Effet BB Cream is the first pair of tights that promises the same effects as a BB Cream: camouflage imperfection, unify and beautify the leg… Perfect for that bare skin effect, even in mid Winter.

ESSIE SPARKLING NAILS Sprinkle your varnished nails with luxurious gemstones : this is the promise of Luxeffects. Unlike the uniform shiny effect of traditional varnish, these top coats offer a mix of form and sparkle that immediately give a glamourous, bejewelled and festive look.

On connaissait la crème BB version visage… La voici aujourd’hui version jambes ! Dim Voile Effet BB Cream est le premier collant qui promet les mêmes effets qu’une BB Cream : camoufler les imperfections, unifier et sublimer la jambe… Parfait pour un effet peau nue, même en plein hiver.

Parsemer ses ongles vernis de brillants luxueux : voilà la promesse des Luxeffects. Contrairement à l’effet brillant uniforme des vernis traditionnels, ces top coats offrent un mélange de forme et d’éclat qui confèrent immédiatement un look glamour, brillant, festif.

[€ 8.50]

[€ 11]

In Department stores

www.essie.com

VIKTOR & ROLF A BEAUTIFUL SCENT For the Christmas season, Viktor & Rolf have brought out a special edition of their Flowerbomb eau de parfum… with a bottle completely covered in Swarovski cristals. Pour les fêtes de fin d’années, Viktor & Rolf sort une édition spéciale de son eau de parfum Flowerbomb… avec un flacon entièrement recouvert de cristaux Swarovski. [€ 1,100/100 ML]

Exclusively at Parfuma

NATO STAFF CENTRE #9| 59


BEAUTY SHOPPING

ALEXANDER FUCHS AN EXCEPTIONAL GIFT The kind you want to wear immediately, like this Alexander Fuchs ring or bracelet, with a heart-shaped diamond mounted on a silver or gold chain.

HELENA RUBINSTEIN A MAGICAL NIGHT CREAM To help recover a more youthful and beautiful skin after partying the night away, like the Prodigy Night cream from Helena Rubinstein, which combines the full force of active anti-aging plant extracts with the sensuality of a luxurious texture. Pour récupérer une peau plus jeune et plus belle après avoir fait la fête, comme avec la crème Prodigy Night, chez Helena Rubinstein, qui allie la pleine puissance anti-âge d’actifs végétaux à la sensualité d’une texture luxueuse. [€ 210]

In perfume stores

MAYBELLINE NEW YORK DOE EYES To make our eyes as big as possible, the Volum’ Express Big Eyes Mascara by Maybelline New York has come up with a double brush developed to magnify the top lashes and also the lower lashes. Pour agrandir le plus possible notre regard, le Volum’ Express Big Eyes Mascara de Maybelline New York a imaginé une double brosse conçue pour magnifier les cils du haut mais aussi les cils du bas.

Le genre que l’on souhaite porter immédiatement, comme cette bague ou ce bracelet Alexander Fuchs, avec un diamant en forme de cœur monté sur une chaîne en argent ou en or jaune. FROM [€ 1,160]

In Department stores

YSL PEACHY SKIN From the very first application, the Youth Liberator Serum from Yves Saint Laurent promises a fresher, more uniform and more luminous complexion. Its ‘stretch’ texture spreads over the skin to even out the skin without emphasising the wrinkles. Little extra : its SPF 20 formula, enriched with antioxidant vitamin E, helps prevent aging. Dès la première application, le Sérum de teint Youth Liberator, chez Yves Saint Laurent promet un teint à l’aspect plus frais, plus uniforme, plus lumineux. Sa texture « stretch » s’étire sur le visage pour lisser la peau sans marquer les rides. Petit plus : sa formule SPF 20 enrichie en vitamine E antioxydante aide à préserver du vieillissement.

[€ 14]

In Department stores

60

[€ 58]

In perfume stores


Cegeac,

your mazda dealer in Brussels !

New Mazda 3

DIPLOMATIC DISCOUNT 3,9-5,8 l/100km

104-135 g/km

Give priority to safety. Environmental information [Royal Decree (KB) 19/03/2004]: www.mazda.be

Cegeac Meiser 11-13 Avenue J. Georgin 1030 Brussels T. 02.702.94.00 F. 02.702.94.09 www.cegeac.be


teSt drive

All roads

all comfort

What could be more reassuring that being certain of reaching your destination? but if, on top of that, you could count on a vehicle that is capable of taking you over any terrain, in royal comfort, you and your mount could go to the ends of the earth. Quoi de plus rassurant Que d’être certain d’atteindre sa destination ? mais si en plus de cela, vous pouvez compter sur un véhicule à même de vous emmener sur tous les terrains, dans un confort royal, vous et votre monture irez au bout du monde. Pierre-Benoît SePulchre

62

MercedeS-Benz Ml 500: coMfort and verSatility Propelled by a 4.7 litre fuel injection petrol V8 engine, the ML 500 is the most powerful of the range, along with its big brother the ML 63 AMG. Engineering which delivers 408hp, allowing it to reach 100km/h in only 5.6 seconds. This top of the range vehicle takes on board, by default, an audio system developed in collaboration with the Danish firm Bang & Olufsen. Enough to transform your 4x4 into a real concert hall. In the, particularly full, list of options, we note the Active Parking Assist which parks the vehicle for you! Useful given the size of the craft. Propulsé par un V8 essence de 4,7 litres à injection directe, le ML 500 est le plus puissant de la lignée, avec son grand frère le ML 63 AMG. Une mécanique qui développe 408 ch, ce qui lui permet d’atteindre les 100 km/h en seulement 5,6 secondes. Ce haut de gamme embarque par défaut une installation audio développée en collaboration avec la maison danoise Bang & Olufsen. De quoi transformer votre 4x4 en une véritable salle de concert. Au catalogue, particulièrement fourni, on relèvera l’Active Parking Assist qui gare le véhicule à votre place! Pratique vu la taille de l’engin. www.mercedes-benz.be


teSt drive

audi Q7 v8 tdi Quattro: it eatS uP the tarMac Although it is the oldest SUV of this selection, it is still one of the most spacious and the most comfortable. And when it takes on board the ample 340hp V8 TDI, this German all-roader is transformed into a rocket capable of reaching 0 to100 km/h in only 6.4 seconds. Thanks to a titanic torque of 800 Nm, the Q7 eclipses any competitor, even sporting. Equipped with pneumatic suspension, the Audi effectively filters out any irregularities in the road, making this model a fantastic travelling machine. Si c’est le SUV le plus ancien de ce florilège, il n’en demeure pas moins l’un des plus spacieux et des plus confortables. Et lorsqu’il embarque le plantureux V8 TDI de 340 ch, le tout-terrain allemand se mue en un bolide à même d’abattre le 0 à 100 km/h en seulement 6,4 secondes. Grâce à un couple titanesque de 800 Nm, le Q7 éclipse n’importe quelle concurrente, même sportive. Equipée de série d’une suspension pneumatique, l’Audi filtre efficacement les irrégularités de la route, faisant de ce modèle une fantastique machine à voyager. www.audi.be

infiniti QX70S reSolutely different Rare on our roads, the Infiniti, premium brand of the car manufacturer Nissan, is nevertheless a talented production. At once an estate car and an all roader, even luxury utility vehicle, the new QX70S doesn’t look like any of its fellows. And when it takes on board the 5l V8 engine, which delivers no less than 390hp, this Japanese all-roader moves with a satisfying purr. The passenger compartment, which is beautifully finished, proposes a selection of novel equipment, like a new-style air conditioning system, which controls the air in the vehicle with gentle breezes, natural scents and an ioniser. Rare sur nos routes, Infiniti, la marque premium du constructeur Nissan, est pourtant un constructeur de talent. A la fois break, tout-terrain voire utilitaire de luxe, le nouveau QX70S ne ressemble à aucun autre de ses congénères. Et lorsqu’il embarque le V8 de 5 litres, qui développe non moins de 390 ch, le tout-terrain japonais se déplace dans un ronronnement jouissif. L’habitacle, dont la finition frôle la perfection, propose une série d’équipements inédits, comme une climatisation d’un nouveau genre, qui module l’atmosphère du véhicule au moyen de douces brises, de parfums naturels et d’un ioniseur d’air. www.infiniti.eu

nato staff centre #9 | 63


teSt drive

PorSche cayenne turBo S all PorSche in a 4X4 Any Porsche worth the name, and this includes the 4x4s, is expected to boast an above average performance level. This is more than ever the case with the explosive Cayenne Turbo S, boosted by a V8 of 550hp. With a top speed of 283 km/h, it blows away all competition, as with the 0 to 100km/H exercise, reached in just 4.5 seconds! Behind the immense 21in. alloy wheels hides its air suspension with load levelling system which reduces rolling, giving the Porsche an agility and driving comfort worthy of a sports coupé. Toute Porsche qui se respecte, et ce y compris pour les 4x4, se doit d’afficher des performances au-dessus du lot. C’est plus que jamais le cas avec l’explosif Cayenne Turbo S, fort d’un V8 de 550 ch. Avec une vitesse de pointe de 283 km/h, il écrase toute la concurrence, tout comme sur l’exercice du 0 à 100 km/h, réalisé en seulement 4,5 secondes ! Derrière les immenses jantes de 21 pouces, se cache une suspension pneumatique et un système de régulation active de l’amortissement et de stabilisation qui réduisent le roulis, assurant à la Porsche une agilité et un confort de conduite digne d’un coupé sportif. www.porsche.be

range rover SPort an engliShMan in the Mud The Range Rover Sport has (almost) nothing to envy its big brother, the venerable Range Rover, for. A born cross country star, with the extraordinary Terrain Response, the Range Rover Sport can go anywhere, whether in the mud, the snow or on a perfectly flat road. But when we think Range Rover, we also think exceptional comfort, thanks to a passenger compartment which has all the attributes of an English living room. Under the hood, you can opt for the Supercharged V8 with 510hp, which catapults the vehicle to 100km/h in just 5.3 seconds! And to park this large vessel, Land Rover has developed a system of peripheral cameras that recreate the external surroundings of the car on an internal screen. Le Range Rover Sport n’a (quasiment) rien à envier à son grand frère, le vénérable Range Rover. Franchisseur-né, doublé de l’extraordinaire Terrain Response, le Range Rover Sport est à même de passer n’importe où, que cela soit dans la boue, la neige ou sur un bitume parfaitement plane. Mais qui dit Range Rover, dit aussi confort exceptionnel, grâce à un habitacle qui a tout du salon anglais. Sous le capot, vous pouvez opter pour le V8 Supercharged de 510 ch, qui catapulte le véhicule à 100 km/h en seulement 5,3 secondes! Et pour garer ce grand vaisseau, Land Rover a mis au point un système de caméras périphériques qui recrée l’environnement du véhicule sur un écran. www.landrover.be

64


test drive

BMW X5 M 50d: SWift But frugal This is the most recent of the all-roaders. Developed by the Motorsport department of the BMW group, with straight-six engine thrown in and crammed with three turbo-compressors, this super SUV delivers 381hp for a torque of 700Nm. Enough to reach 0 to 100 km/h in 5.3 seconds, whilst only consuming 6,7 l/100 km in fuel. The equipment on this new X5 is extravagant with, notably, a particularly muscular bodywork kit, 19 inch alloy wheels, and giant screen navigation. C’est le dernier-né de la planète tout-terrain. Développé par le département Motorsport du groupe BMW, et flanqué d’un six cylindres en ligne gavé par trois turbocompresseurs, ce super SUV développe 381 ch pour un couple de 700 Nm. De quoi réaliser le 0 à 100 km/h en 5,3 secondes, tout en ne réclamant que 6,7 l/100 km de carburant. L’équipement embarqué par ce nouveau X5 est pléthorique, avec, notamment, un kit carrosserie particulièrement musclé, des jantes de 19 pouces et la navigation sur écran géant. www.bmw.be

�est wishes FOR THE FESTIVE SEASON From the NATO Staff Centre team

�eilleurs voeux JOYEUSES FÊTES Nato Staff centre wiches.indd 2

1/12/13 16:36


HigH TecH ricoH THeTa 360° camera This is the perfect unnecessary but oh so tempting gadget. The Ricoh Theta camera features two identical lenses on either side. When the shutter button is pressed, the camera simultaneously records two fisheye style photos. They are then combined to give an amusing and original spherical image. [€399]

Nymi BiomeTrics wrisTBaNd Bionymis, a Canadian biometrics specialist, has developed a unique control and security system that only allows access to a protected device through the ECG sensor placed on the plastic wristband. Ideal to protect your car from being stolen or your computer from unauthorised access as your heartbeat is unique. [pre order at € 60]

lg g2 ToP of THe aNdroids The new LG smartphone is the most powerful Android mobile phone on the market, with a quad-core Snapdragon inside which allows you to launch any app or android system without a hitch. The 13MP camera is also the highest definition on the smartphone market and offers, on top, a great image stabilizer. The battery allows for 19 hours of intensive use. [€ 549]

New Tech Trends New year, New HigH TecH TreNds Jimmy BliBaum

samsuNg galaXy gear smarTwaTcH The Galaxy Gear is a really versatile companion device that will allow you to both answer and make calls. From its 1.6 inch screen, you can read messages, tweets and control your music library. A 1.9MP camera is also available in the strap. Lots of dedicated apps are already available and there are more to come. Available in 6 colors. [€ 269]

XBoX oNe Powerful Home eNTerTaiNmeNT The new Xbox One is not just a new gaming console, it’s a highly advanced entertainment hub. Coupled with a completely re-engineered Kinect, it will allow you to take advantage of incredible gaming power whilst at the same time controlling your television. Volume and channel control, dedicated TV guide, skype and, last but not least, you can launch two items simultaneously - like a game and your music library. [€ 499]

66


Comfort and complete reliability Representing your your country country is is an an honour honor and the diplomatic diplomatic service, service, perfection perfection and and Representing and aa challenge. challenge. In In the outstanding performance Anyone equal equal to to this this challenge challenge has has the the highest highest outstanding performance are are required required on on all all levels. levels. Anyone standards. standards. That’s why wewe areare delighted of of your That’s why delighted yourinterest interestininour ourbrands brandsand andwhy whywe we have have dedicated dedicated aa single single point of contact especially forfor you: Benoit point of contact especially you: BenoîtAckermans Ackermansrepresents representsD’Ieteren D’IeterenCar CarCenters Centers and and its its 1717 dealerships of of Audi , Seat , Skoda dealerships Audi , Seat , Skodaand andVolkswagen Volkswagen in in and and around around Brussels. Brussels. AsAsmember ers on memberofofthe thediplomatic diplomaticservice, service,you youreceive receive exclusive exclusive off offers on our our four four brands brands and andan anexceptional exceptionallevel levelofofservice. service. Our Ourgoal goalisisto tomake makethe thewhole wholeexperience experienceeasy easyand and convenient convenient for for you. you. That’s That’swhy whyevery everyworking working day day you you can can call call on on Benoit Benoît at at the the NATO NATO Staff Staff Centre. Centre. He world Hewill willbe bedelighted delightedto toguide guideyou youpersonally personally on on your your journey journey into into the the fascinating fascinating world ofofD’Ieteren x an gure your your D’IeterenCar CarCenters. Centers.Feel Feelfree free to to fifix an appointment appointment to to help help you you confi configure future futureAudi, Audi,Seat, Seat, Skoda Skoda or or Volkswagen Volkswagen. after which he will offer to test drive the car of your dreams.

Your Diplomatic Sales Advisor,

Benoît Ackermans 0496.58.15.92 benoit.ackermans@d2c.be Office: NATO Staff Centre

Diplomatic Sales by D’Ieteren Car Centers


HigH TecH

Further reading

Offline Map arMenia: City navigatOr Maps Discover Armenia and learn more about this beautiful country: hotels, restaurants, parks, museums and unforgettable views, everything is in this app! Partez à la conquête des merveilles arméniennes et découvrez plus en profondeur ce magnifique pays : hôtels, restaurants, parcs, musées et panoramas inoubliables, tout y est ! [€ 1.79]

Available on the AppStore

BriCO & DéCO You would like to lay carpet or put up wallpaper, but you are not a natural handyman? Brico & Deco is there to give you all the tips and tricks to potter like a pro! Vous aimeriez poser de la moquette ou du papier peint, mais vous n’avez pas la fibre bricoleuse ? Brico & Déco est la pour vous donner tous les trucs et astuces pour bricoler comme un vrai pro ! [€ 0.89]

Available on the AppStore

COnseils pisCine et spas

did you enjoy the content of these pages? if so, check out these great apps, brought to you by appcity, and learn more about the different topics covered in this issue of your favourite magazine.

KrrB lOCal ClassifieDs An application that allows you to search and discover many treasures, in your geographical area, to redecorate your home! Une application grâce à laquelle vous vous pouvez fouiller et découvrir de nombreux trésors proches de votre position géographique pour redécorer votre intérieur ! [FREE APP]

Available on the AppStore

COMMent rester jeune ? la MéthODe anti-âge Stay fit thanks to this application! Rediscover healthy living and reaps the benefits of many useful tips that will help you to reduce the burden of the years. Gardez la forme avec cette application ! Retrouvez un mode de vie sain et profitez des nombreux conseils qui vous aideront à réduire le poids des années. [€ 1.79]

Available on the AppStore

CaDeaux

Get plenty of inspiring ideas and tips for construction, renovation and maintenance of the pool or spa of your dreams. Faites le plein d’idées et de conseils pour la construction, la rénovation et l’entretien de la piscine ou du spa de vos rêves.

Cadeaux is the ideal application to help you regroup your ideas throughout the year, manage your purchases, and also find inspiration! Cadeaux est l’application idéale, à la fois pour regrouper vos idées tout au long de l’année, gérer vos achats, mais aussi pour trouver de l’inspiration !

Available on the AppStore

Available on the AppStore

[FREE APP]

68

[FREE APP]

KiwiBOO Thanks to Kiwiboo, you will have full access to private sales directly from your iPhone! Avec Kiwiboo, vous accèderez à des ventes privées directement depuis votre iPhone ! [FREE APP]

Available on the AppStore

Best Of BlOgs 80 reCettes De nOël Best of Blogs offers you 80 delicious recipes, each more delicious than the last, all selected by the best web addict chefs! Best of Blogs vous offre 80 recettes toutes plus succulentes les une que les autres, toutes sélectionnées par les cuisiniers les plus passionnés du Net ! [€ 1.79]

Available on the AppStore

lOve anD valentine’s Day fraMes Show your love in pictures with Love Valentine’s Day! A beautiful application that allows you to customise your photos, add frames and share with the people you love! Témoignez-lui votre amour tout en images avec Amour et Cadres Saint-Valentin ! Une belle application qui vous permet de customiser vos photos, d’y ajouter des cadres et de partager avec les gens que vous aimez ! [€ 0.89]

Available on the AppStore


Cegeac,

your ford dealer in Brussels !

DIPLOMATIC DISCOUNT

Feel the difference

Cegeac Meiser

11-13 Avenue J. Georgin 1030 Brussels T. 02.702.94.00 F. 02.702.94.09

3,3-6,4 L/100KM. 87-149 G/KM CO2. Give priority to safety. Environmental information [Royal Decree (KB) 19/03/2004]: www.nl.ford.be/milieu.

Cegeac Drogenbos 334 Grand Route

(West Ring Exit n째18)

1620 Drogenbos T. 02.332.18.10 F. 02.376.25.36

www.cegeac.be


Culture

Littérature par anne et aurore

comme Les amours Javier marias Attablée à la terrasse d’un café, Maria contemple un couple qui comme elle se trouve chaque jour en ce lieu. Elle apprend bientôt avec horreur que le mari a été assassiné… L’auteur mêle ici avec une habileté remarquable l’intrigue, véritable objet d’orfèvrerie, une écriture de velours et une quête métaphysique sur ce qui fait la grandeur de la condition humaine. Javier Marias signe ici un grand roman, de toute beauté.

La Liste de Freud Goce smiLevski Sous couvert de dévoiler un épisode peu reluisant de la vie de Freud, ce roman instille une réflexion subtile sur la folie. Adolphine Freud, la sœur que le “grand homme” n’a pas pris la peine d’inscrire sur la liste de ses proches en vue de l’obtention d’un visa de sortie d’Autriche, égrène ses souvenirs. Nous sommes en1942 et alors que le gaz létal s’infiltre en elle, elle songe avec amertume à ce geste qui l’a menée à sa perte. Bouleversant!

au revoir Là-haut à-haut Pierre Lemaître Dès la première page du livre on est pris, on fait la guerre aux côtés des soldats Péricourt et Maillard, blessés début novembre 1918. Et qui se vengent de leur sort et de la trahison de leur lieutenant en inventant une arnaque grandiose… C’est dense, touffu, documenté, on ne parvient pas à le lâcher avant le mot de la fin. N’hésitez pas à offrir le Prix Goncourt de cette année, c’est un grand cru, à la fois intéressant, passionnant et facile à lire.

L’éveiL de mademoiseLLe Prim kiNderzimmer vaLeNtiNe Goby Qu’en était-il des femmes enceintes dans l’enfer de Ravensbrück? C’est par le biais de Mila que l’auteur répond à cette question: déportée politique, cette dernière à survécu au camp et le raconte dans des classes d’adolescents. Elle y évoque la faim, le froid, la honte, la rage, mais aussi les corps chauds des nourrissons et les miracles de courage et de solidarité pour se procurer un peu de lait. Valentine Goby signe ici un livre sensible où l’espoir et la résilience ne sont pas absents.

70

NataLia saNmartiN FeNoLLera Mademoiselle Prim répond à une annonce réclamant les services d’une bibliothécaire dans une maison du village de Sainte-Irénée. Engagée par “L’homme au fauteuil”, elle poursuit avec lui de passionnantes et discordantes conversations. Quant au village, il a la particularité de refuser les conventions du monde moderne… Ça se lit avec un grand sourire, on a parfois l’impression de se retrouver dans un roman anglais, truffé de références littéraires, alors qu’il est écrit par une Espagnole. Un pur bonheur!

2


Literature

Culture

by anne-Lise & miles

the creative habit

the missiNG oF the somme

twyLa tharP Twyla Tharp, world-renowned choreographer and dancer, talks about the importance of ritual as a means of completing any type of activity, while focusing mainly on creative discipline. Full of tools and tips, inventive and inspiring suggestions to make creativity a habit, this book also gives a good insight into willpower processes and self-mind trickery in order to help you surpass yourself and increase your productivity.

GeoFF dyer Head bowed, rifle on his back, a soldier is silhouetted against the going down of the sun, looking at the grave of a dead comrade, remembering him. A photograph from the war is also a photograph of the way the war will be remembered. It is a photograph of the future, of the future’s view of the past. Geoff Dyer’s classic book is an original and personal meditation upon war and remembrance.

eNoN eN Pau hardiNG PauL Charly Cosby’s teenage daughter, Kate, is killed in a car accident and his life starts to spiral downward into anger, depression and addiction. Over this “classic” kind of plot, the novel goes places you wouldn’t expect. The setting is rich and the feelings are depicted with clean, simple and sharp sentences, the quality of writing is outstanding. When you’re done reading this book, it feels like an event has been added to your life, it feels real, which is a sensation that is far from insignificant.

FuN home

exPo 58 JoNathaN coe London 1958: unassuming civil servant Thomas Foley is plucked from his desk at the Central Office of Information and sent on a six-month trip to Brussels. His job is to keep an eye on the brand new pub which will form the heart of the British presence at Expo 58. As soon as he arrives at the site, Thomas feels that he has escaped a repressed, backwardlooking country and fallen head long into an era of modernity and optimism. He is equally bewitched by the surreal, gigantic Atomium, and by Anneke, the lovely Flemish hostess who meets him off the plane…

aLisoN bechdeL Fun Home was published in 2006 and it has been a challenge to find anything like it since. So, here it is, Fun Home, a graphic memoir about Alison Bechdel’s childhood and early adulthood. It is dense, cleverly referenced, meaningful and complemented by clear illustrations. It is a hundred books in one, and it makes you want to read more.

www.facebook.com/filigranes Nato staFF ceNtre #9 | 71


Culture

ciNema

FruItVAle StAtION releASe ON 1 JANuArY 2014 Director: ryaN cooGLer

Starring: tristaN wiLds, meLoNie diaz, michaeL b. JordaN, octavia sPeNcer, chad michaeL murray,...

On New Year’s Day 2009, Bay Area Rapid Transit police detained Oscar Grant, a young black man and then shot him in the back and killed him with many bystanders recording the event on their cell phone cameras. Protests and riots surrounded the ensuing trial and its verdict. Le jour de l’An 2009, la police de Bay Area Rapid arrête un jeune homme noir de la région et l’abat en lui tirant une balle dans le dos. De nombreux passants ont filmé l’événement sur leur GSM. De violentes protestations et de nombreuses émeutes ont entouré le procès qui a suivi et son verdict.

OlDBOY releASe ON 1 JANuArY 2014 Director: sPike Lee

Starring: Josh broLiN, eLisabeth oLseN, samueL L. JacksoN, haNNah simoNe,...

Obsessed with vengeance, a man sets out to find out why he was kidnapped and locked into solitary confinement for 20 years without reason. Fin des années 80. Un père de famille est enlevé sans raison et séquestré dans une cellule. Il apprend par la télévision de sa cellule qu’il est accusé du meurtre de sa femme. Relâché 15 ans plus tard, il est contacté par celui qui l’avait enlevé...

tHe WOlF OF WAll Street releASe ON 8 JANuArY 2014 Director: martiN scorsese

Starring: LeoNardo dicaPrio, mattheuw mccoNauGhey, JoNah hiLL, JeaN duJardiN, kyLe chaNdLer,...

Jordan Belfort, a New York stockbroker refuses to cooperate with authorities in a fraud case involving corruption on Wall Street. The film tells the story of Belfort’s spectacular rise and the dramatic fall in Wall Street, including his tumultuous lifestyle and its excesses. Jordan Belfort, courtier en bourse de Long Island, refuse de collaborer avec les autorités dans le cadre d’une affaire de corruption à Wall Street. Le film raconte la spectaculaire ascension et la chute vertigineuse de Belfort à Wall Street. Son style de vie et ses excès : fêtes, drogues et alcool...

PHIlOMeNA releASe ON 8 JANuArY 2014 Director: stePheN Frears

Starring: Judy deNch, steeve cooGaN

Ireland, 1952. Philomena Lee, a teenager, becomes pregnant and is sent to a convent where she gives birth to a baby boy. As compensation for her keep she works in the laundry and is allowed to see her son one hour per day. At the age of three, the baby is torn away from her and sent for adoption in the US…. Irlande, 1952. Philomena Lee, adolescente, tombe enceinte et est envoyée au couvent où elle accouche d’un garçon. En compensation des soins prodigués par les religieuses, elle travaille à la blanchisserie et ne peut voir son fils qu’une heure par jour. À l’âge de trois ans, il lui est arraché…

72


Culture

ciNema KIll YOur DArlINGS releASe ON 15 JANuArY 2014 Director: JohN krokidas

Starring: daNieL radcLiFFe, daNe dehaaN, beN Foster, michaeL c. haLL, Jack hustoN, eLisabeth oLseN,…

1944. Allen Ginsberg, a student at Columbia University, falls under the spell of charismatic classmate Lucien Carr who introduces him to aspiring writers William S. Burroughs and Jack Kerouac. Together, they decide to elaborate new rules of life that cast conformity to the wind and served as the foundation of the Beat Generation. 1944. Allen Ginsberg est étudiant à Columbia où il tombe sous le charme de son camarade Lucien Carr qui lui présente les aspirants écrivains William S. Burroughs et Jack Kerouac. Ensemble, ils décident d’édicter de nouveaux principes de vie qui donneront naissance au mouvement Beat.

tWelVe YeArS A SlAVe releASe ON 15 JANuArY 2014 Director: JohN krokidas

Starring: brad Pitt, michaeL FasbeNder, chiweteL eJioFor,...

New York, 1841. Solomon Northup, a young African-American, is kidnapped and reduced to working as a slave in the cotton fields in Louisiana. His ordeal lasted nearly 12 years. New York, 1841. Solomon Northup, un jeune afro-américain, est kidnappé et réduit à travailler comme esclave dans des champs de coton en Louisiane. Son calvaire durera près de 12 ans.

tHe MONuMeNtS MeN releASe ON 5 FeBruArY 2014 Director: GeorGe cLooNey

Starring: GeorGe cLooNey, cate bLaNchett, matt damoN, daNieL craiG, JohN GoodmaN, biLL murray,...

From 13 different countries, the members of the Monuments Men platoon embark on the greatest treasure hunt of the XXth century: their goal is to find the works of art stolen by the Nazis during World War II and return them to their owners. Venus de 13 pays différents les Monuments Men se lancent dans la plus grande chasse au trésor du XXe siècle : retrouver les œuvres d’art volées par les nazis durant la Seconde Guerre mondiale et les restituer à leurs propriétaires.

All IS lOSt releASe ON 26 FeBruArY 2014 Director: J.c. chaNdor

Starring: robert redFord

During a solo trip across the Indian Ocean, a man awakes to discover that the hull of his 12-metre yacht has been pierced. Deprived of his radio and its navigation equipment, he gets caught in a violent storm and is forced to look death in the face. Au cours d’un voyage en solitaire à travers l’Océan Indien, un homme découvre à son réveil que la coque de son voilier de 12 mètres a été percée. Privé de sa radio et de son matériel de navigation, l’homme se laisse surprendre par une violente tempête et est obligé de regarder la mort en face.

Nato staFF ceNtre #9 | 73


EXHIBITIONS Until 19 JanUary

Until 31 deceMber

the foUr lives of the MaharadJa As part of the Europalia festival, the Folon Foundation is presenting an exceptional collection of 89 Indian miniatures and other preparatory drawings dating from the XVII, XVIII and XIX centuries. These are remarkable pieces, both with regard to their bright colours and their refined style… taking you on a journey to the land of the Maharadjas, exploring their daily lives around the themes of spirituality, love, leisure and war. The reputation of these works of art, produced by the celebrated schools of Fundi and Kota in the Rajasthan, extend beyond the borders of India. A small collection of photographs from the XIX and XX centuries and scenes from films taken in the gardens and palaces of the Maharadjas further add to the exhibition. An opportunity also to (re)visit the extraordinary Folon Museum, which houses, in an original and lively setting, over 500 works by the Belgian artist. A powerful, surprising and magical exhibition.

la cité des enfants Just a few more days left to visit this exhibition aimed at children (from 5 years) as well as adults. The aim? To increase awareness among the general public of the architecture and urban planning of Brussels. On the agenda: an interactive and educational exploration of the city, its schools, parks and businesses…built around four axes: ‘accommodation’, ‘learning’, ‘leisure’ and ‘work’. A dual interpretation using maps, drawings, scale models and old photographs from the collections of the Archives of Modern Architecture and from public and private collections, presents to city to children and adults. The central piece of the exhibition – a space consecrated to the house with a giant model – teaches us about the internal and external elements of our homes: balustrade, port-hole window and other decorative elements to learn the architectural vocabulary. The different architectural styles are examined in a section presenting chairs from the various periods. With the help of photographs of houses, visitors are asked to decide the periods to which they belong: eclecticism, Art deco, modernism, etc. Another way of looking at architecture.

74

Fondation pour l’Architecture Rue de l’Ermitage 55, 1050 Bruxelles + 32 (2) 642 24 80 www.fondationpourlarchitecture.be Free entrance

RAm sinGH © P&G CoLLECtion

Fondation Folon Drève de la Ramée 6A, 1310 La Hulpe + 32 (2) 653 34 56 www.fondationfolon.be Prices: € 6 for the exhibition, € 10 for the exhibition, including entrance to the Folon museum.

HusEin BAGAs © P&G CoLLECtion

Plus que quelques jours pour visiter cette exposition destinée aux petits (à partir de 5 ans) comme aux grands. Le but ? Sensibiliser un large public à l’architecture et à l’urbanisme bruxellois. Au programme : une découverte interactive et pédagogique de la ville, de ses écoles, de ses parcs, de ses commerces… réunis autour de quatre axes : « se loger », « apprendre », « s’amuser » et « travailler ». Une double lecture avec plans, dessins, maquettes et photographies anciennes provenant des collections des Archives d’Architecture Moderne et de collections publiques et privées, expose la ville aux enfants et aux adultes. La pièce centrale de l’exposition - un espace consacré à la maison avec une maquette géante - permet d’apprendre les éléments extérieurs et intérieurs de nos habitations : balustre, œil-de-bœuf et autres lucarnes pour s’initier au vocabulaire de l’architecture. Les styles architecturaux sont abordés à travers une section présentant des chaises de différentes époques. A l’aide de photographies de maisons, les visiteurs doivent retrouver à quelle époque elles appartiennent : éclectisme, Art déco, modernisme, etc. Une autre manière d’aborder l’architecture.

Dans le cadre du festival Europalia, la Fondation Folon présente une collection exceptionnelle de 89 miniatures indiennes et autres dessins préparatoires datant des XVIIe, XVIIIe et XIXe siècles. Des pièces remarquables tant par l’éclat des couleurs que par le raffinement des représentations… De quoi voyager dans l’univers des Maharadjas en explorant leur vie quotidienne autour de leur rapport au divin, à l’amour, aux divertissements et à la guerre. La réputation de ces œuvres, issues des célèbres écoles de Bundi et de Kota, dans le Rajasthan, dépassait largement les frontières de l’Inde. Une vingtaine de photographies des XIXe et XXe siècles et quelques scènes de films tournés dans les jardins et les palais des Maharadjas enrichissent l’exposition. L’occasion d’en profiter pour (re)visiter l’extraordinaire musée Folon, qui abrite, dans une scénographie originale et vivante, plus de 500 œuvres de l’artiste belge. Une exposition forte, étonnante, magique.

© CouRtisAnE, JAiPuR © P&G CoLLECtion, KARLsRuHE-BERLin

culture


Culture

eXhibitions

Musée d’Ixelles Rue Van Volsem 71, 1050 Bruxelles + 32 (2) 515 64 21 www.museedixelles.irisnet.be Price: € 8 (free for under 18s).

andy Warhol. life, death and beaUty No need to introduce Andy Warhol, considered as an icon of American culture in the 60s and 70s. Painter, photographer, film marker and socialite of the cosmopolitan New York, he was also, and above all, a great communicator and producer of ‘pop’ images. Some of them, like the Campbell soup cans or the Marilyn diptych screen prints have become legendary. This original exhibition, produced by the Andy Warhol Museum in Pittsburgh, allows us to discover one hundred original works (paintings, screen prints and photographs) rarely presented in Europe. The originality? It is the link that the artist constantly maintained with spirituality that is explored here. All his works permanently fluctuate between life, death and beauty. Vey quickly perceived by many as the spokesman of consumerism, Warhol actually frequently expressed deeply religious feelings, cleverly hidden in his work but clearly recognisable. Nul besoin de présenter Andy Warhol, considéré comme un emblème de la culture américaine des années 60 et 70. Peintre, photographie, cinéaste, animateur de la vie mondaine newyorkaise, il était aussi et surtout un grand communicateur, producteur d’images « pop ». Certaines, comme les boîtes de soupe Campbell’s ou les sérigraphies Diptyque Marilyn, sont entrées dans la légende. Cette exposition inédite, produite par The Andy Warhol Museum de Pittsburgh, permet de découvrir une centaine d’œuvres originales (peintures, sérigraphies et photographies) rarement présentées en Europe. L’originalité ? C’est plus particulièrement le lien ténu et méconnu que l’artiste n’a cessé d’entretenir avec la spiritualité qui est exploré ici. Toute son œuvre oscille en permanence entre vie, mort et beauté. Rapidement considéré par beaucoup comme le porte-parole du consumérisme, Warhol n’a en réalité jamais manqué d’exprimer de profonds sentiments religieux, savamment enfouis dans son travail mais bien reconnaissables. BAM Rue neuve, 7000 mons + 32 65 40 53 30 www.polemuseal.mons.be Price: € 9 - € 6 for reduced rates.

© AnDy WARHoL musEum BELGium 2013

Grand peintre de la deuxième moitié du XXe siècle, Victor Vasarely a marqué l’art contemporain par une production abstraite abondante. Avec ses compositions où s’emboîtent, s’assemblent et se combinent des couleurs et des formes géométriques, le plasticien a défini un style minimaliste et formel qui a fait de lui le père de l’art optique. A travers l’exposition d’une vaste sélection de peintures venues de toute l’Europe, le musée d’Ixelles nous offre l’opportunité d’observer tout le parcours de ce maître de l’abstraction. Dans sa première période du nom de Belle-Isle, dont est issu le tableau Tampico, Vasarely privilégiait les formes biomorphiques, les contours nets, les aplats… Dans un deuxième cycle appelé Denfert, on remarque des formes souples et tendues, avec des combinaisons raffinées, dont témoigne le tableau Darjeeling. Avec les périodes dites Gordes et Cristal, on retrouve un style plus affirmé, fondé sur les verticales, les horizontales et les obliques, avec des surfaces bien délimitées. Plus tard encore, les formes seront davantage simplifiées, les arrangements encore plus rigoureux, et les couleurs réduites au noir et blanc. La structure prime, ainsi que les vibrations qu’apporte l’œuvre à l’œil de celui qui la regarde.

Until 19 JanUary

DARJEELinG, 1952, mumoK © PHoto musEum moDERnER Kunst stiFtunG LuDWiG WiEn, sABAm BELGium 2013

tAmPiCo, 1953 © GALERiE LAHumièRE, PHoto GALERiE LAHumièRE, sABAm BELGium 2013

Until 19 JanUary vasarely. a tribUte Great painter of the second half of the XXth century, Victor Vasarely marked contemporary art with his abundant production of abstracts. With his compositions, where colours and geometric shapes are assembled, fit together and combined, the artist defined a minimalist and formal style which made him the father of optical art. Through the exhibition of a vast selection of paintings brought from all over Europe, the ‘Musée d’Ixelles’ offers us an opportunity to observe the entire journey of this master of abstraction. In his first ‘Belle Isle’ period, which includes the ‘Tampico’ painting, Vasarely favoured biomorphic shapes, sharp outlines, solid colours… In a second phase, known as ‘Denfert’, we can see more flexible and stretched shapes, as shown in the painting entitled ‘Darjeeling’. In the periods known as Gordes and Cristal, we see a more assertive style, based on vertical, horizontal and diagonal lines, with clearly defined areas. Later still, the shapes are further simplified, the arrangements stricter and the colours reduced to black and white. The structure dominates, as well as the vibrations that the works communicate to the eyes of their viewers.

nato staff centre #9 | 75


culture

EXHIBITIONS

Until 16 March baby aniMals Specially conceived and developed for 3-8 year olds, the exhibition ‘Baby Animals’ presents 30 stories through images, short films, multimedia stands, several educational activities… illustrating birth, threats and protection, learning, vital functions, development and independence of young animals (who takes care of them? what do they eat? how do they learn to walk, swim, fly?). This exhibition is also, and above all, 75 specimens to discover. Not like in a zoo with live animals, but through the collections of the natural science museums of Toulouse and Brussels. Do baby animals already have fur, or feathers, or just fluff? Can they already stand up or are they completely dependent on their parents? We particularly appreciated how, in order to arouse the curiosity of the children, it is proposed that they experiment and imitate. A moving and surprising exhibition to visit ‘en famille’.

Spécialement conçue et développée pour les 3-8 ans, l’exposition « Bébés animaux », c’est 30 histoires en images, des petits films, des bornes multimédias, de multiples activités ludo-éducatives… illustrant la naissance, les menaces et protections, l’apprentissage, les fonctions vitales, le développement et l’autonomie de ces jeunes (qui en prend soin ? Que mangent-ils ? Comment apprennent-ils à marcher, à nager, à voler ?). Cette expo, c’est aussi et surtout 75 spécimens à découvrir. Non pas à la manière d’un zoo exhibant de vrais animaux… mais au travers des collections des musées de sciences naturelles de Toulouse et de Bruxelles. Sont-ils déjà couverts d’une fourrure, d’un plumage ou juste d’un simple duvet ? Diffèrent-ils beaucoup de leurs parents ou ressemblent-ils à des adultes miniatures ? Se dressent-ils déjà sur leurs pattes ou sont-ils totalement dépendants de leurs parents ? On apprécie tout particulièrement que pour éveiller la curiosité des enfants, il leur soit proposé d’expérimenter, d’imiter. Une exposition émouvante et surprenante, à visiter en famille.

76

Muséum des Sciences Naturelles Rue Vautier 29, 1000 Bruxelles + 32 (2) 627 42 34 http://bebesanimaux.sciencesnaturelles.be Prices: € 7.50 (adults), € 6.50 (students, seniors, handicapped) - € 5.50 (from 6 to 17 years), free for children under 6.

Until 21 april the art of the brick Until 21 April, the Bourse de Bruxelles is hosting around 60 works of art created using … over 750,000 lego bricks! Constructions that we owe to the overflowing imaginations of American artist Nathan Sawaya, whose daily work consists of transforming this ordinary toy into extraordinary sculptures. Over 1,300m2, ‘The Art of Brick’ presents a touring exhibition that has already attracted over 1.5 million visitors in North America, Australia and Asia. Its arrival in Belgium is a European first. To see in particular, reconstructions, sometimes adapted, of works of art such as Rodin’s ‘Thinker’, the ‘Venus de Milo’, ‘The Scream’ by Edvard Munch – or the head and hands coming out of the painting, going from two to three dimensions – as well as gigantic sculptures like the T-Rex skeleton that is 6 metres long and made of 80,020 bricks. Other works are complete originals straight out of the artist’s imagination. And for the exhibition at the Bourse de Bruxelles, Nathan Sawaya has even created… a Manneken-Pis! Jusqu’au 21 avril, la Bourse de Bruxelles accueille une soixantaine d’œuvres créées avec… plus de 750.00 petites briques Lego ! Des constructions que l’on doit à l’imagination débordante de l’artiste américain Nathan Sawaya, dont le travail quotidien consiste à transformer ce jouet ordinaire en sculptures extraordinaires. Sur 1.300 m², The Art of the Brick présente une exposition itinérante qui a déjà attiré plus d’1,5 millions de visiteurs en Amérique du Nord, en Australie et en Asie. Sa venue en Belgique est une première en Europe. A voir, notamment, des reconstitutions, parfois revisitées, d’œuvres d’art comme « Le Penseur » de Rodin, la « Vénus de Milo », « Le Cri » d’Edvard Munch - où la tête et les mains sortent du tableau, passant de deux à trois dimensions - ainsi que des sculptures immenses comme ce squelette de dinosaure T- Rex de 6 mètres de long et constitué de 80.020 briques. D’autres œuvres sont des créations totalement inédites sortant tout droit de l’imagination de l’artiste. Et pour l’exposition à la Bourse de Bruxelles, Nathan Sawaya a même conçu… un Manneken-Pis ! Bourse de Bruxelles Place de la Bourse 1, 1000 Bruxelles tickets on sale at + 32 78 77 00 76. www.expo-artofthebrick.be Price: € 13.50 € (adults), € 11.50 (students, seniors), € 8.50 (children).


B I G G E R , FA STE R AN D WITH ALL THE POPULAR HIT SONGS

SH ENGLKIE SPO ONNAL ATI INTERN ST CA

J A N U A R Y

2 0 1 4

FOREST NATIONAL

MUSICHALL.BE • 0900 69€0,50/MIN 500

Artistic Director & Producer: Geert Allaert • Creative Director, Choreography: Bart Doerfler Musical Director: Ad Van Dijk • Set Design : Luc Peumans Costume Design: Cynthia Nordstrom

Grease_NATO_ENG_205x277.indd 1

27/11/13 15:02


culture

shows 11 JanUary 2014

31 deceMber 2013

La nuit de la Saint-Sylvestre, les soirées et les invitations se multiplient encore plus que d’habitude à Bruxelles. Nous avons sélectionné un réveillon haut de gamme, organisé dans cet immense et sublime « vaisseau » néoclassique de 1858 qu’est la salle de la Tentation. Sa particularité ? Proposer des formules « à la carte », histoire de convenir à toutes les envies et à tous les invités, aussi bien aux Bruxellois à la recherche d’une soirée prestigieuse animée par des DJ’s pointus qu’aux noceurs qui viennent de loin et qui apprécient le confort d’une formule tout compris, avec dîner et hôtel de luxe. On apprécie tout particulièrement le thème de la soirée (les années folles et la prohibition aux Etats-Unis) et le dîner aux accents gourmands et glamour préparé par Audrey Lenoir. La star de l’émission Masterchef (TF1) élaborera un menu raffiné et surprenant… à déguster au son d’un concert de jazz. Le cocktail parfait pour passer le cap vers 2014..

78

La Tentation Rue de Laeken, 28, 1000 Bruxelles + 32 472 64 86 80 www.nouvel-an.org Prices: € 39 (evening only per person), € 170 (evening only for 2 people with a table in the ViP area and a bottle of champagne), € 189 (dinner and evening per person).

boXing chaMpionship On the occasion of the qualifying final for the World Title of the IBF (International Boxing Federation), in the feather weight category, Belgium will host a major boxing event on 11 January in which the Belgian, Alexandre Miskirtchian, European champion, will confront the French opponent, Sofiane Takoucht. Alex Miskirtchian, born in Tbilisi and living in Dinant, is Belgium’s great hope for the World Title. Presently third in the IBF rankings, he recently received the Belgian Golden Gloves award. If you have never gone to see a boxing match before, this is the ideal opportunity to discover the incredible atmosphere generated by this sporting discipline. On the programme, all the ingredients of an unforgettable evening: sport, suspense, fair play and fun! Several bouts will take place over the evening. As a family, with friends or among colleagues: an unmissable event. A l’occasion de la finale qualificative pour le titre mondial de l’IBF (International Boxing Federation), dans la catégorie des poids plumes, la Belgique accueillera le 11 janvier prochain un événement de boxe majeur qui verra s’affronter le Belge Alexandre Miskirtchian, champion d’Europe, et le Français Sofiane Takoucht. Alex Miskirtchian, né à Tbilissi et vivant à Dinant, est le grand espoir de la Belgique. Actuellement troisième au classement de l’International Boxing Federation, il a récemment reçu le titre des Belgian Golden Gloves. Si vous n’avez jamais assisté à un combat de boxe, c’est l’occasion de découvrir l’ambiance incroyable que peut offrir un gala de cette discipline sportive. Au programme, tout ce qu’il faut pour créer une soirée inoubliable : sport, suspense, fairplay et bonne humeur ! Plusieurs combats auront lieu lors de la soirée. En famille, entre amis ou entre collègues : un événement à ne pas rater.

Country Hall Ethias Allée du Bol de l’Air 19, 4031 Angleur info and reservations: alain@euroboxe.com + 32 479 57 52 15 www.alexandremiskirtchian.be Prices: seats from € 30. 2013 ALEx misKiRtCHiAn tHE WoRLD is minE 01 © LuC PLAs.

vip neW year’s eve and the roaring tWenties On New Year’s Eve, the parties and invitations abound in Brussels. We have selected a particularly high-class event for you, organised in the immense and beautiful neo-classical ‘flagship’ from 1858, the ‘Salle de la Tentation’. What makes it unique ? An ‘à la carte’ menu, to make sure all tastes and all guests are happy – as much for Brussels residents looking for a prestigious evening hosted by ‘in’ DJs, as for party animals from out of town who appreciate the convenience of an all-in-one formula including dinner and luxury hotel. We particularly appreciate the theme of the evening – the roaring Twenties (les Années Folles) and Prohibition in the US – and the glamorous gourmet dinner prepared by Audrey Lenoir. The star of the MasterChef (TF1) TV show will put together a refined and surprising menu…to savour to the sounds of a jazz concert. The perfect cocktail to see in 2014.


DIRECTED BY FRANCO DRAGONE

20 W IN IT’S

NO

BY -E N JO YE D

O VE R 14 M

IL LION PE

Th

AR! IESAL YNE & FIN O U N TR C T 40 DIF FE RE

OPL E IN O

VE R

LOTTO ARENA ANTWERP 26 - 29 DECEMBER 2013

CIRQUEDUSOLEIL.COM 070 345 345 OFFICIAL SPONSORS

MEDIA SPONSORS

DIRECTED BY FRANCO DRAGONE

FOREST NATIONAL BRUSSELS from 27.02 until

02.03.2014 CIRQUEDUSOLEIL.COM 0900 84 300 OFFICIAL SPONSORS

EXPO-ARTOFTHEBRICK.BE EEXPO-ARTO XPO PO-ARTOFFTHE THEBBRICK.BE RICK.BBE 222.11.13 2.11111.113 > 21.04.1 221.04.14 21 1.004.114 14 Stoocck EExchange Stock xchhaaang xc nge BBru russ sseelslsls Brussels One On O ne eo off C CN CNN NN N s T To Top op 10 op 10 M Must Must S See ee G Global lo ob bal E ba Exhibitions xhib bitions - CNN.COM CN C NN C CO OM

MEDIA SPONSORS


culture

shows 1 febrUary 2014

froM 14 to 25 JanUary 2014

© Lise DucLaux

Déjà la septième édition pour ce festival de jazz hivernal et convivial qui se déroule entre le théâtre Marni et l’espace culturel Flagey. A découvrir et à savourer : de nombreux talents belges et internationaux tels que le duo italien Stefano Bollani et Enrico Rava (le 14 janvier), le Yaron Herman Quartet (le 17) ou encore « An evening of Eurepean Jazz », avec Kapok, Rembrandt Frerichs Trio et de Beren Gieren, tout ça le même soir (le 24). On note également la présence du Mike Reinhardt trio (le 23), dans le cadre des Djangofollies, qui célèbrent la naissance de Django Reinhardt, guitariste virtuose à l’origine du jazz manouche. La rencontre de Thierry Eliez (Orgue Hammond), Stéphane Huchard (batterie) et de Mike Reinhardt (guitare) n’est pas sans rappeler les mythiques formations de Jimmy Smith, de Wes Montgomery, de George Benson ou encore de Duke Pearson, définitivement dans le jazz américain d’après-guerre, avec quelques influences de blues. A découvrir.

80

La Tentation théâtre marni Rue de Vergnies 25 B, 1050 Bruxelles Flagey Place sainte-Croix, 1050 Bruxelles + 32 (2) 639 09 82. Complete programme on: www.winterjazz.be Prices: between € 10 and € 18.

bUdapest gypsy syMphony orchestra The Hundred Gypsy Violins – a musical ensemble that restores the soul of a whole people. The programme? The marriage of Hungarian gypsy violin tradition with works from the classical repertoire such as Brahms, Strauss, Rossini or even Tchaïkovski. All performed without score by 100 gypsy musicians from Budapest, all fascinating virtuosos. Violins, but also cellos, double basses, clarinets…brought together to share with us the catching and heartbreaking tones of a deeply moving tradition, that of the gypsies, and of an art of performing that is unique to them. The putting together of this ensemble is the stuff of legends. In 1985, at the funeral of the soloist Sandor Jaroka, the musicians turned up in great numbers to pay their last respects to their spiritual leader. From a melancholy serenade at the graveside, this fabulous orchestra was born. Since then, they have been playing all over the world. These virtuosos blend together in a fascinating ensemble, gifting the world with some unfathomable secrets, the kind that can only be communicated through music. They play without scores, intuitively, almost instinctively, giving the audience a visual and well as a musical spectacle. Un ensemble qui restitue l’âme de tout un peuple. Le programme ? Le mariage de la tradition du violon tzigane hongrois et des œuvres du répertoire classique comme Brahms, Strauss, Rossini ou encore Tchaïkovski. Le tout interprété sans partition par 100 musiciens tziganes venus de Budapest, tous virtuoses et fascinants. Des violons, mais aussi des violoncelles, des contrebasses, des clarinettes… unis pour porter jusqu’à nous les accents entraînants et déchirants d’une bouleversante tradition, celle des tziganes et d’un art d’interprétation qui n’appartient qu’à eux. La constitution de cette formation ressemble à une légende. En 1985, à l’enterrement du soliste Sandor Jaroka, les musiciens sont venus nombreux pour saluer une dernière fois la mémoire de leur chef spirituel. D’une sérénade mélancolique sur une tombe va naître cet orchestre fabuleux. Depuis, ils n’ont cessé de jouer partout dans le monde. Ces virtuoses se fondent dans un ensemble fascinant, livrant au monde quelques secrets indicibles, ceux qui ne passent que par la musique. Ils jouent sans partition, de manière intuitive, presque instinctive, donnant au public à voir autant qu’à écouter. Palais des Beaux-Arts Rue Ravenstein 23, 1000 Bruxelles + 32 (2) 507 82 00 www.bozar.be - www.100violins.com

© ALAin DEREymAEKER

WinterJazz Marni flagey festival Already the seventh edition of this friendly winter Jazz Festival which takes place between the Marni theatre and the Flagey Cultural Centre. To discover and enjoy: many Belgian and international artists, including the Italian duo Stefano Bollani and Enrico Rava (14 January), the Yaron Herman Quartet (17th) or ‘An evening of European Jazz’ with Kapok, Rembrandt Frerichs Trio and Beren Gieren, all on the same evening (the 24th). Also worth noting, the presence of the Mike Reinhardt trio (23rd), in the context of the Djangofollies, which celebrates the birth of Django Reinhardt, virtuoso guitarist and father of gypsy jazz. The encounter of Thierry Eliez (Hammond organ), Stéphane Huchard (drums) and Mike Reinhardt (guitar) is reminiscent of the mythical groups of Jimmy Smith, Wes Montgomery and George Benson or even of Duke Pearson. Definitely in the style of post-war American jazz, with some blues influences. To discover.

Conductor & Artistic Director Sandor Rigo Buffo


BMW Diplomatic Sales

Sheer Driving Pleasure

JOY KNOWS NO BOrDerS.

As a member of the Corps Diplomatique, a European institution or an international organization, you know that things can be quite different from one country to another. One thing we want to keep unchanged, is your joy of driving a BMW. Our dedicated team perfectly understands the constraints of your mission and is used to finding the best solutions in the shortest lapse of time and providing you with a full service. This includes delivery of your personalized car anywhere in the world while respecting local specifications. And in addition, we offer you particularly attractive sales conditions. Because we just love to push back frontiers. To find your accredited Diplomatic Sales dealer, please visit www.bmw.be/diplomatics

BMW DiPLOMatic SaLeS. BMW EfficientDynamics

Less emissions. More driving pleasure.

Environmental information (RD 19/03/04): www.bmw.be

5,6-10,5 L/100 KM • 149-244 G/KM CO2


BRUSSEL • BRUXELLES Louizaplein 6 Place Louise +32 2 537 09 19 Grote Zavel 45 Place du Grand Sablon +32 2 502 35 20


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.