#13 • DEC /FEB 2015
NAT
StaFF CEntrE
Your DEDiCatED lifestyle
magazinE
Romania
ESCD
thE lanD oF authEntiCitY
EnaBling thE FuturE
OCS
SCiEnCE & tEChnologY at nato
fully loaded volvo xc60 Prominent and powerful Volvo has served the international community with beneficial offers for more than 50 years and we thrive on developing cars tailor-made to satisfy your needs down to the very last detail. Whether you have just arrived on the diplomatic scene or you are an established representative, this vehicle has everything you need to excel. With uttermost passion and cutting-edge expertise, we have created a car that you will find it hard to live without once you have experienced its many addictive features. In order to build a truly indispensible car, we have added an impressive number of extra features to the Volvo XC60 Diplomat Edition. But – most impressive of all is the price tag.
€29 995 • • • •
Automatic gearbox RTI navigation system Metallic paint Audio system ”High Performance Multimedia” with DVD player • 7” colour screen • USB connectivity • 8 speakers and Bluetooth handsfree
(XC60 D3 Automatic with Summum trim level, Diplomat package and more - all the features listed below)
• Active bending xenon lights • Décor inlays with shimmer graphite aluminium • Power foldable door mirrors • Electric lumbar support • Rain and tunnel sensor • Décor inlays on Manequin and air vents • Interior light package
• Stainless luggage threshold • Chrome décor side windows • Leather steering wheel (3 spoke) with décor inlays • Auto dimmed rear view mirror • Power driver seat with memory • Leather upholstery • Chrome lower door moulding
• Silver roof rails • 18” alloy wheels • PCC – Personal Car communicator with key less drive • Adaptive digital display with chrome • Textile floor mats • Power tailgate • Park assist front and rear
Similar offers are available for Volvo V40 (starting price €17 995), Volvo V40 Cross Country, Volvo S60 and Volvo V60. Please note that the images may show cars with extra equipment. While we try to make sure that all data are accurate, we are not responsible for typographical and other errors that may appear.
WWW.DIPLOMAT.VOLVOCARS.COM/DIPLOMATEDITION
2015!
HAPPY T
o start this 13th edition, I would like to personally wish you and your family all the best for 2015. As Winston Churchill said “Difficulties mastered are opportunities won”. Good luck for 2015 and wether it be in the gym, playing tennis, swimming or simply using the restaurant, we look forward to seeing you at the NATO Staff Centre soon. As usual, the NATO Life section will introduce us to two different NATO Divisions. Firstly, you will have the pleasure of reading our interview with H.E Ambassador Sorin Ducaru, Assistant Secretary General for the Emerging Security Challenges Division, in which the Ambassador presents his Department and explains its role in the Organization. Secondly, we had the opportunity to meet with Major General Albert Husniaux, NATO’s Chief Scientist. He explains to us how Science and Technology can help NATO. On the travel side, for our section Discovering NATO Countries, we have been working with the permanent Delegation of Romania to NATO. Thanks to their participation, we invite you to discover the different magnificent regions of Romania. You will have the
opportunity to learn about Bran Castle, the Transfagarasan Highway (the most famous and spectacular road of Romania), the Danube Delta and many more incredible places that you must absolutely visit during your travels. In this Winter edition, we also speak with Dr Johnny Mangouche, Dentist at the NATO Staff Centre Medical Centre. Reading his interview, you will quickly understand that you are in good hands and that, no matter what, the NATO Staff Centre Medical Centre will always do its best to help you! The Sport section is a little bit different this time. We went to Leuven to interview Mr Peter Hespel, Professor at the University of Leuven and the person in charge of the recently established Bakala Academy. The Bakala academy is a high-level sports performance, testing and training centre that will help you to achieve your sporting objectives – whether you are a beginner or a top athlete. Give your New Year resolutions a boost and go try them out! Happy reading and enjoy the festive season!
Alun Morris, DIRECTOR NATO STAFF CENTRE & COMMERCIAL DIRECTOR NATO HQ, and the NSCM team. NATO STAFF CENTRE MAGAZINE IS A BILINGUAL QUARTERLY LIFESTYLE MAGAZINE PRODUCED BY 2ADVICE SPRL WITH NATO STAFF CENTRE. Managing Editor: NATO Staff Centre Alun Morris, Director North Atlantic Treaty Organization 1110 Brussels PUBLISHER 2advice SPRL Marie-Claire Deprez Yannick Kalantarian Rue Docteur Huet 100 1070 Brussels
PROJECT MANAGEMENT Davy Wauters Jimmy Blibaum Coordinator Anne Rozenberg ART DIRECTION AND DESIGN Carine Welling, Anne-Sophie Peyer CONTRIBUTORS Isabelle Lory Serge Vanmaerke Laurence Dardenne Cathy Howie Catherine Rasse Magali Eylenbosh Pierre-Benoit Sepulchre
Jimmy, Marie-Claire Miles & Anne ADVERTISING Davy Wauters, Jimmy Blibaum magazine@natostaffcentre.be WITH SPECIAL THANKS TO Assistant Secretary General H.E. Ambassador Sorin Ducaru H.E. Ambassador Stelian Stoian Major General Albert Husniaux Alice Sabau Bakala Academy team Dr Johnny Mangouche ESCD team Jeroen Celerier, Moïse Mann Miriam Mindrila NATO Graphic Studio, NATO Translation unit
Nico Pos OCS team PDD team Peter Hespel Romanian Delegation to NATO Sonja Reed Toon Vanmiert Léa, Clara, Sacha, Lisa Front & Back cover © Lance Cpl Cesar N Contreras © Nato PRINTER Adpress Rue du Charbonnage, 7 4100 Seraing ANY COMMENT? info@natostaffcentre.be
No part of this magazine may be reproduced without the prior written permission of the publisher. NATO and 2advice disclaim and do not assume any liability for any products or services listed or advertised in this publication. Prices and addresses are given as a reference and may differ. Brands listed in the editorial pages are mentioned on a purely informational basis without any advertising purpose. Although every effort is made to ensure information is correct at press time, inaccuracies or typographical errors may appear. NATO and 2advice cannot be held responsible for the views and opinions of the advertisers and contributors expressed here.
NATO STAFF CENTRE #13 | 1
Table of contents DECEMBER to FEBRUARY 2015
4
4 NATO LIFE ESCD : Enabling the future
12
Science & Technology at NATO
18 DISCOVERING NATO COUNTRIES
12
Romania, the land of authenticity
24 hotels Designer destinations 32 18
28 GASTRONOMY Black Gold
32 jewellery Understanding precious stones
36
Private time, timeless gift
40 DESIGN Pool with a view
28
36
40
44
SPORT
48
Health
52
FASHION SHOPPING
56
BEAUTY SHOPPING
62
TEST DRIVE
How to be sports savvy
Dentistry, constantly evolving
Colourful retort, Black swan, Under and over
All about seduction, Party colours, Free as ‘h’air
Automobile heaven
66 HIGH TECH Tech trends 62 56 2
52
68
Further reading
70
CULTURE
Literature, cinema, exhibitions & shows
Have you just moved, or are you about to move, to Belgium ? In that case expert advice and support can be useful. That is precisely what ING can offer you for all your banking and insurance needs, even before you arrive. With ING you can benefit from a contact who
speaks your language and a dedicated Call Center. What better welcome could you wish for? Have a try by calling one of our staff on + 32 (0)2 464 66 64 or by surfing to ing.be/expat
ING Belgium SA/NV –Bank/Lender –Registered office: avenue Marnix 24, B-1000 Brussels –Brussels RPM/RPR –VAT: BE 0403.200.393 –BIC: BBRUBEBB –IBAN: BE45 3109 1560 2789 - Publisher: Inge Ampe –Cours Saint-Michel 60, B-1040 Brussels.
ESCD
Nato Life
Enabling the future
Les pays membres de l’OTAN sont confrontés à un paysage sécuritaire de plus en plus complexe, caractérisé par un certain nombre de nouvelles menaces exigeant une NATO’s member nations are facing an increasingly complex security landscape which includes a number of new threats that require a comprehensive and coordinated approach. These new challenges have been highlighted in the new Strategic Concept of 2010. The Emerging Security Challenges Division (ESCD) was created to take forward NATO’s work on these emerging and non-conventional aspects related to security and to provide the framework for horizon scanning, analysis, policy development and implementation, as mandated by Allied Nations. NSC Magazine
4
approche globale et coordonnée. Ces nouveaux défis ont été mis en évidence dans le tout dernier concept stratégique, approuvé en 2010. La Division Défis de sécurité émergents (ESCD) a été créée pour faire avancer les travaux de l’OTAN sur ces aspects émergents et non conventionnels liés à la sécurité et offrir un cadre pour les activités d’anticipation, d’analyse, mais aussi d’élaboration et de mise en œuvre des politiques, comme demandé par les pays de l’Alliance.
Nato Life
N
ous nous sommes entretenus avec Monsieur l’ambassadeur Sorin Ducaru, secrétaire général adjoint pour les défis de sécurité émergents, qui dirige la Division ESC depuis septembre 2013. M. Ducaru apporte son soutien au Conseil de l’Atlantique Nord et au secrétaire général, en leur remettant des avis sur l’évolution des défis de sécurité émergents et leurs incidences possibles sur la sécurité de l’Alliance. NSCM : Quand et pourquoi la Division Défis de sécurité émergents a-t-elle été créée ? Sorin Ducaru : La Division ESC a été créée en 2010, quelque temps avant le sommet de Lisbonne, qui a servi de cadre à l’adoption du nouveau concept stratégique de l’OTAN. Les débats sur ce nouveau concept stratégique ont été fortement axés sur les nouveaux défis de sécurité du XXIe siècle et sur l’évolution du rôle de l’OTAN à cet égard. C’est dans ce contexte que la nouvelle division a vu le jour, en août 2010. L’objectif, dès le départ, était de mener des analyses prospectives, en « scrutant l’horizon » à la recherche des menaces et défis de sécurité émergents. La Division est chargée de formuler des réponses possibles à ces nouveaux défis (afin d’éclairer l’élaboration des politiques et d’assurer la coordination des mesures appropriées), conformément à la décision prise par les Alliés. En fait, elle traite un large éventail d’aspects non conventionnels de la défense et de la sécurité, notamment la nonprolifération des armes de destruction massive (ADM) et la politique nucléaire de l’OTAN, mais aussi la sécurité énergétique, la cyberdéfense et la lutte contre le terrorisme.
W
e talked with Ambassador Sorin Ducaru, Assistant Secretary General for Emerging Security Challenges, who has led the ESC Division since September 2013. He provides support to the North Atlantic Council and to the Secretary General by advising on the evolution of emerging security challenges and their potential impact on NATO’s security. NSCM: When and why was the Emerging Security Challenges Division created?
Sorin Ducaru: The ESC Division was created in 2010 in the run up to the Lisbon Summit which adopted NATO’s New Strategic Concept. During the debates on the new Strategic Concept, there was a strong focus on the new 21st century security challenges and on NATO’s evolving role in this regard. It was in this context that this new division was created in August 2010. Its objective, from the start, was to be forward looking, by “scanning
NSCM : Pouvez-vous nous décrire la structure de la Division ? Sorin Ducaru : La Division comporte deux unités chargées d’élaborer des analyses. La première – Capacité d’analyse stratégique – se consacre aux analyses et aux évaluations prospectives, tandis que la deuxième se concentre sur les analyses économiques et sécuritaires. L’Unité Capacité d’analyse stratégique est chargée des activités d’anticipation et produit des analyses stratégiques. Son travail se fonde sur des sources publiques, sur l’expertise interne, ainsi que sur l’interaction directe avec les acteurs politiques, tant au sein de la structure de l’OTAN qu’au niveau national. Elle élabore régulièrement des scénarios potentiels pour les développements futurs, ainsi que des avis politiques. Les documents publiés par cette unité peuvent servir de base à des débats importants et intéressants au Conseil de l’Atlantique Nord.
NATO STAFF CENTRE #13 | 5
Nato Life
The Science for Peace and Security Programme is based on the premise that science is one of the best areas in which to create bonds between nations
the horizon” for emerging security threats and challenges. It is mandated to provide potential responses to these new challenges, (to inform policy development and to coordinate appropriate action) as agreed by Allies. In fact, the Division deals with a wide range of non-conventional aspects of defence and security, including weapons of mass destruction (WMD) non-proliferation and NATO’s nuclear policy along with energy security, cyber defence and counter terrorism. NSCM: Could you explain the structure of the Division to us? Sorin Ducaru: The Division contains two analytical units. One is the Strategic Analysis Capability (SAC) which is devoted to foresight analysis and assessments and the other one is devoted to Economic and Security Assessments (ESA). The Strategic Analysis Capability Unit is the one that does the ‘horizon scanning’ activity and provides strategic analysis. Its work is based on public sources, in-house expertise and also direct interaction with political players, both within the NATO structure and at national level. It often provides potential alternative scenarios for future developments as well as political advice. Papers produced by the SAC Unit can serve as the basis for some important and interesting discussions in the North Atlantic Council (NAC). The Economic and Security Analysis Unit analyses the link between economics and security, looking at the relationship between economic trends and investment in defence and security developments – especially important in a time of economic and financial constraints.
The ESCD team
6
L’Unité Analyse économique et de sécurité s’intéresse au rapport entre l’économie et la sécurité, et, à ce titre, examine le lien entre les tendances économiques et l’investissement de défense, d’une part, et les développements en matière de sécurité, d’autre part – un travail particulièrement important à la lumière des contraintes économiques et financières actuelles. La Division comporte également plusieurs sections chargées de questions spécifiques et bien définies : la Section Cyberdéfense, la Section Contreterrorisme, la Section Sécurité énergétique, ce que nous appelons le Centre de non-prolifération des armes de destruction massive, et la Direction Politique nucléaire. La Division ESC est également responsable de la gestion de deux programmes mis en place au sein de l’Alliance : le programme de travail pour la défense contre le terrorisme et le programme pour la science au service de la paix et de la sécurité. Le programme de travail pour la défense contre le terrorisme est géré par la Section Contreterrorisme et vise à soutenir les Alliés pour ce qui est du développement de capacités spécifiques, de l’entraînement et de la formation, et des meilleures pratiques sur le terrain. L’accent est mis en particulier sur la défense de nos troupes contre des attaques terroristes en opérations, un domaine dans lequel l’OTAN joue un rôle spécifique. Le programme pour la science au service de la paix et de la sécurité est consacré au développement et au soutien des activités menées en partenariat avec des pays alliés et partenaires. Il est fondé sur le principe selon lequel la science est l’un des meilleurs domaines pour nouer des liens entre les pays. Il s’agit de mettre au point des projets liés à des objectifs clés approuvés, qui ont une importante dimension sécuritaire. L’accent est mis en particulier sur les projets qui ont des incidences politiques majeures en matière de sécurité et de partenariat. Le programme SPS est géré par une équipe de conseillers intégrés dans
Nato Life
The Division also contains a number of sections dealing with some specific and well defined subjects: the Cyber Defence Section, the Counter-Terrorism Section, the Energy Security Section, the Weapons of Mass Destruction Non-Proliferation Centre, as we call it, and the Nuclear Policy Directorate. The ESC Division is also responsible for the management of two programmes set up within the Alliance: the Defence against Terrorism Programme of Work and the Science for Peace and Security Programme. The Defence against Terrorism Programme is managed by the Counter Terrorism Section and is intended to support Allies in the development of specific capabilities, training and education or best practices in the field. There is a particular focus on defending our troops from terrorist attacks whilst in operations, an area in which NATO has a specific role. The Science for Peace and Security Programme develops and supports activities carried out in partnership with Allies and partner countries. It is based on the premise that science is one of the best areas in which to create bonds between nations. Its aim is to develop projects linked to approved key objectives, that have an important security aspect. Particular emphasis is put on projects with a high political security and partnership impact. The SPS programme is managed by a team whose advisors are embedded in the different sections of the Division so that they have a strong link with the specific work of those sections and can bring practical ideas and information to the table. In all cases, it is necessary to seek the specialists endorsement of an Independent Group of Scientists linked to the latest developments in the field followed by political approval by Allies in the PCSC (Partnerships and Cooperative Security Committee). Overall, I would say that the work of the ESCD ranges from horizon scanning to the identification of advice on possible options on how NATO’s can respond to new threats. This demonstrates its key role in what I would call ‘enabling the future’. I think this captures best the mission statement of the Division. NSCM: What is the atmosphere like inside the Division? How do you manage to deliver results given the current constraints on resources? Sorin Ducaru: I have to say that one of my most powerful impressions upon taking this job was that related to the quality and dedication of the team in the Division. There is also a strong sense of purpose based on the conscience of being involved in something that is both interesting and relevant, not just for the Alliance but for our future in general. That, in itself, creates a very good working environment. You also mentioned the challenge of working within a context of limited resources. I have found that one way to deal with this is to use the flexibility and versatility of the human resources that we have at our disposal. There have been many situations in which we have had to rearrange resources inside the Division given a peak of activity in one area or another. And here the versatility and dedication of colleagues were key. I think it also requires an effort of coordination to eliminate any kind of duplication or waste – be it a waste of time or a waste of resources. Not only inside the Division but also in relation to other parts of NATO. This is made easier by the fact that we have a culture of cross cooperation within NATO which eliminates the “stove pipe” effect and facilitates working across Divisions and helps getting the best results with the limited resources at our disposal.
les différentes sections de la Division, ce qui leur permet de suivre de près les travaux spécifiques de ces sections et de mettre ainsi sur la table des idées et des informations pratiques. Dans tous les cas, il est indispensable de demander l’aval d’un Groupe d’évaluation scientifique indépendant, au fait des derniers développements dans le domaine, puis l’approbation politique des Alliés au PCSC (Comité des partenariats et de la sécurité coopérative). D’une manière générale, je dirais que les travaux de la Division ESC couvrent aussi bien les activités d’anticipation que la formulation d’avis sur les différentes réponses que l’OTAN pourrait apporter aux nouvelles menaces. Voilà qui illustre son rôle clé tel que je le conçois : « anticiper l’avenir ». Je pense que c’est la meilleure façon de définir la mission de la Division. NSCM : Quelle est l’atmosphère au sein de la Division ? Comment parvenez-vous à fournir des résultats compte tenu des contraintes financières actuelles ? Sorin Ducaru : Je dois dire qu’une des choses qui m’a le plus impressionné lorsque j’ai pris mes fonctions, c’est le niveau de compétence et la motivation des membres de l’équipe. Ils font également preuve d’une forte détermination, car ils sont conscients d’être associés à quelque chose qui est à la fois intéressant et important pas uniquement pour l’Alliance, mais pour notre avenir en général. Ce sentiment crée forcément un très bon environnement de travail. Vous évoquez également la difficulté de travailler un contexte de ressources limitées. J’ai constaté qu’une des manières de gérer cette situation était de tirer parti de la souplesse et de la polyvalence des ressources humaines dont nous disposons. Nous avons souvent dû réorganiser les ressources au sein de la Division pour faire face à un pic d’activité dans un axe de travail ou l’autre. Et là, la polyvalence et la motivation des collègues se sont avérées fondamentales. Je crois également qu’un effort de coordination s’impose pour éliminer tout type de double emploi ou de gaspillage – qu’il s’agisse d’un gaspillage de temps ou de ressources. Pas uniquement au sein de la Division, mais également par rapport à d’autres services de l’OTAN. Une telle approche est facilitée par le fait que nous avons, au sein de l’OTAN, une culture de la coopération qui élimine l’effet de « cloisonnement », qui facilite le travail entre les divisions, et qui contribue à obtenir les meilleurs résultats possibles avec les ressources limitées qui sont à notre disposition. Je dirais qu’une adaptation et une transformation continues, novatrices, souples, et orientées efficacité et résultats devraient être un « état d’esprit » dans notre activité et notre approche de gestionnaires, en particulier
NATO STAFF CENTRE #13 | 7
Nato Life
I would say that continuous innovative, flexible, as well as efficiency and resultorientated focused adaptation and transformation should be a “state of mind” in our activity and managerial approach especially in the context of resource constraints. In fact, NATO went through a profound process of adaptation reform often described as “cutting fat and building muscle” or improving our “tooth to tail ratio” while cutting tail. In the context of this reform, ESCD was created from the beginning without “fat” or “tail”. Nevertheless we have promoted flexible ways and resource fine tuning measures to adapt to the increasing tasks and requirements within existing resources or even in particular circumstances of some reduction of resources. So while I am a strong believer in a continuous, proactive, refinement and reform, I think it is clear that there is a limit below which it becomes difficult to reduce significant resources any further without cutting into the “muscle” of our organisation. NSCM: Are there particular emerging challenges that stand out, either because of their importance or the speed at which they are developing?
dans l’actuel contexte de contraintes en matière de ressources. En fait, l’OTAN est passée par un profond processus d’adaptation et de réforme. On a souvent dit que l’Organisation « coupait dans le gras pour investir dans le muscle » ou améliorait le ratio « cœur de métier/ soutien » tout en réduisant le superflu. Dans le contexte de cette réforme, la Division ESC a, dès le départ, été créée sans « gras » ou sans superflu. Nous avons toutefois encouragé des approches flexibles et des mesures d’ajustement des ressources afin de nous adapter à la multiplication des tâches et des besoins dans les limites des ressources existantes, ou même, dans certains cas, en procédant à une réduction des ressources. Aussi, même si je suis un fervent partisan d’un processus d’affinement et de réforme continu et proactif, je crois qu’il est clair qu’il y a une limite sous laquelle il devient difficile de raboter davantage des ressources importantes sans couper dans le « muscle » de notre organisation.
Sorin Ducaru: Cyber is clearly an area that stands out. The growing sophistication of cyber attacks makes the protection of the Alliance’s communications and information systems (CIS) an urgent task. The terrorist threat is also on the rise and NATO’s mandate is to pursue growing awareness, promote capacity building as well as sharing best practices
NSCM : Y a-t-il des défis émergents qui se démarquent en particulier, soit en raison de leur importance soit en raison du rythme de leur développement ? Sorin Ducaru : Le cyber est clairement à mettre en avant. La sophistication croissante des cyberattaques fait de la protection des systèmes d’information et de communication (SIC) de l’Alliance une tâche urgente. La menace terroriste s’accroît également, et le mandat de l’OTAN est de favoriser la prise de conscience et de
8
Nato Life
and expertise with partner nations and other international organisations. I returned recently from New York where I briefed the Security Council Committee on Counter Terrorism, and where I noted a strong UN interest to benefit from NATO expertise on Counter Terrorism. Energy Security represents also a growing challenge. Beyond the need for increased strategic awareness on some regional and global trends, the increased training, education and exchange of best practices for the protection of national critical infrastructure, we are also supporting the Smart Energy agenda, that is innovative energy efficient solutions for military applications. WMD non-proliferation and the protection from CRBN threats also continues to be an important focal point. Beyond these aspects for which we have clearly defined policies and tasks from Allies, our horizon scanning mandate provides for maintaining awareness of other emerging challenges with potential impact upon security, for which Allies have not developed (at least not yet) specific policy guidance. In this context we monitor and provide analysis upon request on aspects such as the potential impact of new technologies (3D printing, robotics) climate change, water shortages, pandemics (such as Ebola) upon our security landscape. While these issues are clearly not the core business of NATO, and we do not have a distinct mandate for specific involvement in these areas, if mandated to go deeper in one direction, we have a basis to build upon. NSCM: How do you coordinate with other NATO Division/bodies? Sorin Ducaru: I think that close cooperation across its divisions is actually a defining feature of NATO’s enterprise. Being quite a small and flexible organisation allows a great deal of interaction across the institution as a whole. The fact that we are all on the same “campus” - along with the stake holders: the Allied nations, obliges and facilitates this very close physical interaction and establishes a mindset of cross communication. We have excellent tools at our disposal, such as the internal communication networks, or the new “enterprise” platform called AGORA. In addition, there are specific coordination mechanisms, like boards and task forces, that facilitate a cross-cutting approach. For example, I chair the Cyber Defence Management Board, which brings together more than a dozen bodies across NATO that deal with cyber defence. This includes colleagues from different Divisions, but also from the NATO agencies and the NATO Commands. We also coordinate taskforces, like NATO’s Terrorism Task Force and the Science for Peace and Security Task Force, and participate in the task forces coordinated by other divisions. We are working particularly closely with NATO’s divisions PASP, DPP, OPS, EM, DI and DPP, but also with other NATO entities such as NOS and the Office of the Legal Advisor, the two strategic commands ACT and ACO, agencies NCIA and NSPA. Furthermore, I should include here a special mention about our distinct cooperation with the office of NATO’s Chief Scientist and the Science and Technology Organisation. Because our work is so future oriented, we also have very strong links with the majority of NATO’s Centres of Excellence in domains ranging from cyber defence and counter terrorism to chemical and biological WMD non-proliferation and energy security. Furthermore, I should mention the intense cooperation with partner nations, other intnernational organisations as well as industry and academia. Our challenges are often referred to as the “networked threats” because they combine so many different actors and dimensions. So we have to build comprehensive networks as well if we are to successfully deal with these challenges. I would end with saying that cross-cutting cooperation is engraved in our Divisional “DNA”.
close cooperation across its divisions is actually a defining feature of NATO’s enterprise
promouvoir le renforcement des capacités, ainsi que le partage des meilleures pratiques et de l’expertise avec les pays partenaires et les autres organisations internationales. Je viens de rentrer de New York, où j’ai fait un exposé au Comité contre le terrorisme (CTC) du Conseil de sécurité de l’ONU. J’ai pu constater à cette occasion le vif intérêt de l’ONU s’agissant de bénéficier de l’expertise de l’OTAN en matière de lutte contre le terrorisme. La sécurité énergétique constitue également un défi grandissant. Au-delà de la nécessité d’améliorer la connaissance de la situation stratégique concernant certaines tendances à l’échelle régionale ou mondiale, de renforcer l’entraînement et la formation, et d’échanger les meilleures pratiques pour la protection des infrastructures nationales critiques, nous appuyons également les projets mis sur pied dans le domaine de l’énergie intelligente et qui consistent à rechercher des solutions écoénergétiques novatrices à des fins d’applications militaires. Par ailleurs, la non-prolifération des ADM et la protection contre les menaces CRBN restent un axe de travail important. Outre les aspects pour lesquels nous avons reçu des Alliés des politiques et des tâches clairement définies, nos activités d’anticipation permettent de rester au fait des autres défis émergents susceptibles d’avoir un impact sur la sécurité et pour lesquels les Alliés n’ont pas (ou du moins pas encore) défini d’orientations politiques spécifiques. À cet égard, nous suivons la situation et produisons, sur demande, des analyses portant sur des aspects tels que l’impact potentiel des nouvelles technologies (impression 3D, robotique), du changement climatique, des pénuries d’eau et des pandémies (comme le virus Ebola) sur notre environnement de sécurité. Certes, ces questions ne constituent clairement pas le cœur de métier de l’OTAN et nous n’avons pas reçu de mandat spécifique concernant ces domaines, mais, s’il nous était demandé d’approfondir l’analyse dans l’un ou l’autre de ces axes, nous aurions une base sur laquelle travailler.
NATO STAFF CENTRE #13 | 9
Nato Life
NSCM : Comment coordonnez-vous vos activités avec celles des autres divisions et organismes de l’OTAN ? Sorin Ducaru : Je crois qu’une coopération étroite à l’échelle des divisions est en fait un des éléments qui caractérisent notre fonctionnement en tant qu’Alliance. Notre petite taille et notre souplesse nous amènent à privilégier l’interaction avec l’organisation toute entière. Et le fait que nous soyons tous implantés sur le même site – aux côtés des parties prenantes, à savoir les pays de l’Alliance – impose et facilite cette forte interaction concrète et favorise un état d’esprit de communication. Nous disposons d’excellents instruments, comme les réseaux internes de communication ou la nouvelle plateforme d’entreprise, Agora. Par ailleurs, des mécanismes de coordination spécifiques sont en place, comme les bureaux et les équipes spéciales, et facilitent une approche transversale. Par exemple, je préside le Bureau de gestion de la cyberdéfense, qui rassemble, à l’échelle de l’OTAN, plus d’une douzaine d’entités qui traitent de la cyberdéfense. Ce groupe comprend des collègues provenant d’autres divisions, mais aussi des agences et des commandements de l’OTAN. Nous coordonnons également des équipes spéciales, comme l’Équipe spéciale Terrorisme et l’Équipe spéciale La science au service de la paix et de la sécurité, et participons aux équipes spéciales coordonnées par d’autres divisions.
NSCM: You used to be part of the North Atlantic Council as Romanian Permanent Representative. What is it like to move from that position to an International Staff management role? Sorin Ducaru: I may not have moved far in terms of physical distance, simply from one office at HQ to another, but it is definitely a different perspective and a different approach. To use some business language, I would say that I moved from the Board of Stakeholders to the Management of our Allied Enterprise. I would say that one advantage is that I have brought with me to the new job a strong sense of what is required by the stakeholders, of what they are looking for. I think that this certainly has an impact on the way in which this Division works and how it addresses important issues, by providing more interaction with the Allied delegations increased and rapid responsiveness to the nations’ requirements and closer, seamless alignment to Allied political guidance. One clear difference is that I have moved from a place where things are debated and decided to a place where things are shaped for the debate by Allies and then, once decided, implemented according to the political guidance and action plans laid out. Another important difference is a strong sense that, as a member of the International staff, you belong to the Alliance as a whole and not to one nation. This means that you have to relate to the overall consensual objectives of the Alliance and to deal equally and fairly with the concerns of each individual Ally. I can say that I had very good preparation in consensus building and serving Allies as I had the opportunity, and indeed honour, to be the Dean of the Council for almost two years.
10
Nous collaborons particulièrement étroitement avec les divisions PASP, DPP, OPS, EM, DI et DPP, mais aussi avec d’autres entités de l’OTAN comme le Bureau de sécurité et le Bureau des affaires juridiques, les deux commandements stratégiques – ACT et ACO –, l’Agence OTAN d’information et de communication (NCIA) et l’Agence OTAN de soutien (NSPA). Il convient par ailleurs de mettre en relief notre coopération spécifique avec le bureau du conseiller scientifique de l’OTAN et avec l’Organisation pour la science et la technologie. Étant donné que nos travaux sont fortement tournés vers l’avenir, nous entretenons également des liens très forts avec la plupart des centres d’excellence de l’OTAN dans des domaines allant de la cyberdéfense à la lutte contre le terrorisme, en passant par la non-prolifération des armes chimiques et biologiques de destruction massive et la sécurité énergétique. En outre, je dois mentionner la coopération intense avec les pays partenaires et les autres organisations internationales, mais aussi avec l’industrie et le secteur de la recherche. Les défis qui nous occupent sont souvent qualifiés de « menaces en réseau » en raison du grand nombre d’acteurs et de dimensions qui y sont associés. Nous devons donc, nous aussi, mettre en place des réseaux globaux si nous voulons relever efficacement ces défis. Pour terminer, je dirais que la coopération transversale est gravée dans l’« ADN » de notre Division.
Nato Life
NSCM : Vous avez siégé au Conseil de l’Atlantique Nord en tant que représentant permanent de la Roumanie. Comment avez-vous vécu le passage de ce rôle à une fonction de direction au sein du SI ?
Ambassador Sorin Ducaru Assistant Secretary General for Emerging Security Challenges Prior to his appointment as Assistant Secretary General, Ambassador Ducaru served as Romania’s Permanent Representative to the North Atlantic Council from September 2006 to September 2013. This included a period as Dean of the North Atlantic Council from November 2011. Born in Romania, Ambassador Ducaru, graduated with an MA degree in Applied Electronics from the Polytechnic Institute of Bucharest in 1988 and the Romanian National School of Political Studies and Public Administration in 1992. He also holds a MPhil Degree in International Relations from the University of Amsterdam (1993) and a PhD degree in International Economics from the Academy of Economic Studies in Bucharest (2005). He joined the Romanian Ministry of Foreign Affairs (MFA) in 1993, assuming various posts, including Policy Planning, advisor to the Minister, Spokesman and Director for NATO and Strategic Issues. In 2000/2001, Ambassador Ducaru served as Permanent Representative of Romania to the United Nations in New York and from 2001 to 2006, he served as Romania’s Ambassador to the United States of America. He has received several awards for his contribution to the Romanian diplomatic service including: Knight of the National Order ‘The Star of Romania’ (2008). He also received the title of ‘Ambassador of the Year’ in both 2003 and 2012, from the Romanian Minister of Foreign Affairs.
Sorin Ducaru :Géographiquement parlant, on ne peut pas vraiment parler de changement – j’occupe juste un autre bureau au sein du même bâtiment – mais le point de vue et l’approche sont radicalement différents. Si je devais comparer l’Alliance avec le monde des affaires, je dirais que je suis passé de l’assemblée des actionnaires à la direction de l’entreprise. Disons que l’un des avantages est que j’ai endossé mes nouvelles fonctions en étant pleinement conscient des besoins des parties prenantes, et de leurs attentes. Je crois que cet élément a un réel impact sur le mode de fonctionnement de cette division et sur la manière d’aborder les questions importantes, en assurant une plus grande interaction avec les délégations des pays de l’Alliance, une réactivité accrue aux besoins des pays, et un alignement plus strict et plus harmonieux sur les orientations politiques données par les Alliés. Une différence claire est le fait que je suis passé d’un espace de débat et de décision à un espace où les éléments sont préparés en vue du débat entre Alliés, puis, une fois les décisions prises, mis en œuvre conformément à la directive politique et aux plans d’action établis. Une autre différence importante est le sentiment fort qu’en tant que membre du SI vous appartenez à l’Alliance dans son ensemble et non à un pays en particulier. Cela signifie que vous devez vous situer par rapport au consensus global et aux objectifs de l’Alliance et traiter de façon juste et équitable les préoccupations de chacun des Alliés. Je peux dire que j’ai été très bien préparé à rechercher le consensus et à me mettre au service des Alliés puisque j’ai eu la chance, et je dirais même l’honneur, d’être le doyen du Conseil pendant près de deux ans. More info: www.nato.int
as a member of the International staff you have to relate to the overall consensual objectives of the Alliance and to deal equally and fairly with the concerns of each individual Ally
NATO STAFF CENTRE #13 | 11
Nato Life
at NATO Deployment of a glider
In this interview we are speaking with Major General Albert Husniaux, the NATO Chief Scientist. He is presenting NATO S&T and the recently created Office of the Chief Scientist (OCS) at NATO HQ to us. Nous nous sommes entretenus avec le général-major Albert Husniaux, chef du Bureau du conseiller scientifique, qui nous présente cette entité nouvellement créée. NSC Magazine
12
© nato
Science & Technology NSCM : Pouvez-vous nous expliquer l’importance que revêtent la science et la technologie (S&T) dans notre vie quotidienne ? À quelle vitesse ces deux domaines évoluent-ils ? Albert Husniaux : La technologie joue un rôle si important, chaque jour, qu’elle en vient à façonner notre mode de vie de même que notre société, y compris dans la sphère militaire. Les technologies employées dans l’industrie alimentaire, dans le bâtiment, en médecine, dans la production d’énergie, dans les transports ou encore dans le domaine de l’information connaissent des avancées qui exercent une influence considérable sur le monde dans lequel nous vivons ainsi que sur notre comportement, sur notre qualité de vie et sur notre espérance de vie. Et ce n’est que la partie visible de l’iceberg. Mais la technologie n’existerait pas sans la science, sans cet élan qui pousse l’être humain à vouloir enrichir ses connaissances, comprendre le monde qui l’entoure et explorer l’inconnu. Le régulateur de vitesse adaptatif dont sont aujourd’hui équipés nombre de véhicules est une bonne illustration de l’application qui peut être faite à la fois de la science et de la technologie. Ce système est conçu pour ralentir automatiquement votre voiture lorsqu’elle se rapproche de celle qui se trouve devant vous et pour vous éviter
Nato Life
NSCM: Could you explain to us the importance of science and technology (S&T) in our everyday lives? How fast are science and technology evolving? Albert Husniaux: Every day, technology plays an important role to the extent that it shapes our way of life and our society, including our military environment. Advances in food production and processing technologies, in habitat-oriented technologies, in medical technologies, in energy production technologies, in transportation technologies and in information technologies have dramatically influenced our world, our behaviour, our quality of life and our life expectancy, and this is just the tip of the iceberg. However, nowadays technology would not exist without science, and without mankind’s aspiration for knowledge, for understanding our world and for exploring the unknown; to go where no-one went before.
NSCM : Comment se déroule le « cycle » qui part de la recherche scientifique pour aboutir à la fabrication d’un produit ou à la mise en service d’une solution ? Albert Husniaux : Schématiquement, le processus qui relie la recherche scientifique à la livraison d’un produit ou d’une solution est le suivant. D’abord, il faut définir le besoin à satisfaire, puis déterminer les différents
© Defensie NL
The adaptive cruise control you can find in many cars illustrates the application of both science and technology. This type of cruise control automatically slows down your car to prevent it from colliding with the one in front of it. It came into being because of the scientific research which led to the development of radar, of accurate, dependable and affordable sensors and actuators, of cheap, reliable high-speed signal processing computers and, of course, the scientific knowledge to design and build control systems for a smooth, comfortable drive. In today’s world, global connectivity has undoubtedly given rise to faster scientific and technological progress. With education and tools available to a greater number of people, ad hoc communities are now contributing to progress in science and technology, including by funding it, at such a pace that it can be a challenge to stay at the forefront. This is where scientific cooperation, such as cooperation in the NATO framework (within the Science and Technology Organization (STO) and the Science for Peace and Security Programme (SPSP)), makes it possible to stay at the cutting edge of science and technology while maintaining cost efficiency.
ainsi une collision. Il est le fruit, d’une part, de la recherche scientifique, qui a permis de développer la technologie radar et de mettre au point des capteurs et des actionneurs précis, sûrs et d’un coût abordable ainsi que des machines de traitement des signaux rapides, fiables et bon marché, et, d’autre part, bien évidemment, des connaissances scientifiques, grâce auxquelles on a pu concevoir et fabriquer des dispositifs de contrôle qui favorisent la fluidité et le confort de conduite. Il ne fait aucun doute que, dans le monde actuel, l’interconnexion planétaire est synonyme d’accélération du progrès scientifique et technologique. Les moyens éducationnels et les outils se trouvant mis à la portée d’un nombre de personnes croissant, on voit aujourd’hui des communautés ad hoc contribuer à l’évolution de la science et de la technologie, y compris sous la forme de financements, et le rythme est si effrené qu’il est parfois difficile de rester dans la course. C’est là tout l’enjeu de la coopération scientifique, à l’image de celle qui s’exerce à l’OTAN dans le cadre de l’Organisation pour la science et la technologie ou du programme pour la science au service de la paix et de la sécurité : rester à la pointe du progrès et des connaissances pour un coût raisonnable.
© nato
© Shutterstock/chombosan
Adaptive cruise control
Bushmaster with Improvised Explosive Device (IED) detection arm.
NATO STAFF CENTRE #13 | 13
© Shutterstock/Oleg Zabielin
Nato Life
Advanced Communication system
NSCM: What is the “cycle” from scientific research to the final industrial production of a product/final delivery of a solution? Albert Husniaux: The basic cycle from scientific research to the delivery of a product/solution starts with identifying the need and articulating the associated science and technology efforts required to meet it. The next step is to apply science in a practical way, to develop a solution. The solution then requires further research and development before it is mature enough to be considered a robust solution to a problem. Once a solution has been tried and tested, typically industry will then design, produce and sell the final product. In addition, I would like to underline that the nature of scientific research is such that one scientific achievement can contribute to solving a variety of problems. Similarly, a technological solution will draw on a number of different scientific fields, including the social sciences.
© nato
Soldier under heavy thermal load
travaux scientifiques et technologiques à engager pour y répondre. Ensuite vient la phase où les connaissances scientifiques sont appliquées de façon concrète à la recherche d’une solution. Cette solution est alors soumise à une démarche de recherche et développement plus poussée jusqu’à atteindre un degré de maturité suffisant pour être considérée comme une réponse valable au problème posé. Une fois la solution testée et éprouvée, le secteur industriel prend en principe le relais pour tout ce qui concerne la conception, la production et la commercialisation du produit final. J’aimerais souligner que, par nature, une seule et même avancée scientifique pourra contribuer à résoudre quantité de problèmes différents. Inversément, une seule et même solution technologique pourra s’appuyer sur plusieurs disciplines scientifiques, y compris les sciences humaines.
NSCM: The NATO Chief Scientist is a recently created role; could you explain what a NATO Chief Scientist does?
NSCM : Vous occupez le poste de conseiller scientifique de l’OTAN, créé récemment. Pouveznous expliquer en quoi consiste votre travail ?
Albert Husniaux: The NATO Chief Scientist, based at NATO Headquarters, leads NATO’s S&T Organization (STO), which was created on 1 July 2012, as part of the Agencies Reform. In clearer terms, I have two main roles: I am the Chairman of the S&T Board (STB), which is the highest S&T authority within NATO, of the STO and I am the representative of the STB to the Secretary General and the North Atlantic Council (NAC). Leading the development of direction and guidance pertaining to NATO S&T (such as NATO’s S&T priorities), overseeing the coordination of NATO S&T programmes, creating strong connections between stakeholders (both scientists and military), ensuring the delivery of a high-quality, relevant programme of work and providing S&T evidence-based advice are my core duties. I am delighted to be assisted by a small team of highly qualified staff, suitably located at the crossroads of the International Staff and the International Military Staff in T-block on the third floor.
Albert Husniaux : Installé dans les locaux du Siège, le conseiller scientifique de l’OTAN dirige l’Organisation pour la science et la technologie (STO), qui a été établie le 1er juillet 2012 dans le cadre de la réforme des agences, au même titre que l’Agence OTAN d’information et de communication (NCIA) et l’Agence OTAN de soutien (NSPA). Concrètement, j’assume deux grands rôles : celui de président de l’organe de gouvernance de la STO, le Comité pour la science et la technologie (STB), et celui de conseiller principal auprès des responsables de l’OTAN dans le domaine scientifique. Je suis principalement chargé de diriger les travaux visant à élaborer les orientations et les directives OTAN dans le domaine de la science et de la technologie (S&T),
14
Nato Life
NSCM: What is NATO S&T and who are its stakeholders? Albert Husniaux: NATO S&T is science and technology performed in the NATO context. It involves a large community of stakeholders comprised of more than 3.500 experts both from the nations and NATO bodies. Nations’ experts come from government (mostly MoD), but also from academia and industry. They all see the value of cooperating in a NATO context because this allows them to generate evidence-based knowledge and information which would be challenging to cost-effectively generate on their own. Nations consider their participation in NATO activities as a small investment with excellent returns on investment. NATO S&T is delivered by multiple organizations, NATO’s STO being the one exclusively dedicated to that purpose. The Science for Peace and Security Programme (managed by the International Staff’s Emerging Security Challenges Division) and the S&T oriented activities of ACT and NCIA are other examples of NATO S&T. Within the STO, the programme of work is delivered by a dedicated NATO STO Centre for Maritime Research and Experimentation (CMRE) and by a Collaborative Network primarily composed of national S&T experts. STO’s CMRE (formerly the NATO Undersea Research Centre), in La Spezia, Italy, operates two research vessels, an impressive array of autonomous vehicles and a dedicated laboratory to deliver a research programme focused on the maritime environment and the undersea world in particular.
NATO Satellite
© nato
The Collaborative S&T Network, supported by the Collaboration Support Office (CSO), in Neuilly-sur-Seine, France, delivers a broad programme of work across the full spectrum of defence and security science and technology.
comme les priorités S&T, de superviser la coordination des programmes S&T de l’OTAN, d’instaurer des liens solides entre les parties prenantes, tant scientifiques que militaires, de garantir l’exécution d’un programme de travail de qualité qui réponde aux besoins et, enfin, de formuler des avis relatifs aux questions S&T qui soient fondés sur des données probantes. J’ai la chance de pouvoir compter sur l’aide d’une petite équipe d’experts hautement qualifiés, et nous sommes commodément installés près du Secrétariat international comme de l’État-major militaire international (EMI), au 2e étage du bâtiment T. NSCM : Qu’est-ce que le secteur S&T de l’OTAN et quelles en sont les parties prenantes ? Albert Husniaux : Le secteur S&T de l’OTAN, c’est l’ensemble de ce qui se fait en matière de science et de technologie dans le contexte de l’OTAN. Il s’appuie sur une vaste communauté de plus de 3 000 experts provenant des pays mais aussi des divers organismes OTAN. Les experts des pays travaillent dans des structures gouvernementales, le ministère de la Défense pour la plupart, mais aussi dans le monde universitaire ou dans le secteur industriel. Pour tous ces acteurs, l’intérêt de la coopération qui s’exerce dans le cadre de l’OTAN réside dans la possibilité de générer des connaissances et des informations scientifiquement validées qu’ils auraient du mal à produire en restant chacun de leur côté. Les pays considèrent leur participation aux activités de l’OTAN comme un petit investissement qui leur rapporte beaucoup. À l’OTAN, plusieurs organismes ont une activité à caractère scientifique ou technologique, la STO étant le seul qui soit exclusivement voué à cela. On peut citer parmi ces organismes le Secrétariat international et sa Division Défis de sécurité émergents, qui s’occupe du programme pour la science au service de la paix et de la sécurité, ou encore le Commandement allié Transformation (ACT) et la NCIA. Au sein de la STO, le programme de travail est exécuté par un centre de recherche OTAN et par un réseau collaboratif principalement composé d’experts nationaux. Établi à La Spezia, en Italie, le Centre OTAN pour la recherche et l’expérimentation maritimes (ancien Centre de recherche sous-marine de l’OTAN) dispose de deux navires de recherche, d’une flotte impressionnante de véhicules autonomes ainsi que d’un laboratoire spécialisé où sont menés des travaux de recherche axés sur le milieu maritime, et sur le monde sous-marin en particulier. Le réseau collaboratif reçoit l’aide d’un Bureau de soutien à la collaboration des plus performants, qui se situe à Neuilly-sur-Seine, en France. Les experts ont un programme de travail qui couvre toutes les disciplines scientifiques et technologiques.
NATO STAFF CENTRE #13 | 15
Nato Life NATO Research Vessel (NRV) Alliance
© nato
NSCM : Pouvez-vous nous donner un exemple d’activité prévue dans le programme de travail ?
NSCM: Could you give us an example from the Programme of Work? Albert Husniaux: One of the best examples I can provide to you is an activity of our Human Factors and Medicine panel on blast injuries, which I am sure you would agree is a very timely topic, considering the IED (Improvised Explosive Devices) issues in operations. The STO’s uniqueness resides in its ability to secure the participation of a broad community: Ò Physicists modelling explosions enable engineers to seek protective measures Ò Scientists and engineers design personnel and vehicle protection Ò Military and operational analysts discuss concepts of operation in that kind of hostile environment Ò The military scientists and engineers discuss concepts of how best to safely and quickly extract casualties from the theatre Ò Physicians, scientists and engineers discuss how to treat the injured and save lives Ò Psychologists provide specialist knowledge on how to treat people with mental injuries Ò Selection specialists discuss how to choose the right military personnel for sustaining operations in that kind of environment, etc. This activity was successful and useful: in a timely manner it helped nations and their decision-makers to develop all the facets of capabilities and take decisions, saving lives and improving the quality of life of those who suffer the effects of war. NSCM: What do you consider your greatest challenges? Albert Husniaux: Ò To encourage the nations to continue to pay sufficient attention to the longer term, thereby making the necessary investments in science and technology Ò To continue making the STO the forum of choice of nations for collaboration on defence and security S&T Ò To continue strengthening the links between the scientific and operational communities, thereby increasing the benefit nations and NATO bodies derive from their participation in NATO S&T in support of NATO’s core tasks of collective defence, crisis management and cooperative security Ò To continue strengthening the advisory role of the NATO S&T community and the NATO Chief Scientist in particular
16
Albert Husniaux : L’un des meilleurs exemples que je puisse vous donner est celui d’une activité conduite par notre Comission Facteurs humains et médecine (HFM) sur les lésions par effet de souffle, sujet d’étude, vous en conviendrez, tout à fait d’actualité, vu les problèmes que posent les engins explosifs improvisés (EEI) sur le terrain. La STO a ceci d’unique qu’elle peut faire appel à un vaste éventail d’acteurs : Ò Des physiciens modélisent les explosions pour permettre aux ingénieurs de concevoir des équipements adéquats Ò Des scientifiques et des ingénieurs mettent au point des dispositifs de protection destinés aux personnels et aux véhicules Ò Des analystes militaires et opérationnels travaillent sur des concepts d’opération adaptés à ce type d’environnement hostile Ò Des militaires, des scientifiques et des ingénieurs élaborent des concepts portant sur les moyens les plus sûrs et les plus rapides d’évacuer les victimes hors du théâtre Ò Des scientifiques, des médecins et des ingénieurs étudient les soins à prodiguer aux blessés pour sauver des vies Ò Des psychologues apportent leur expertise au sujet des traitements destinés aux victimes souffrant de troubles mentaux Ò Des spécialistes du recrutement s’emploient à déterminer comment sélectionner le personnel militaire adéquat pour des opérations se déroulant dans ce type d’environnement Cette activité s’est révélée fructueuse et utile : en un temps relativement court, elle a permis d’aider les pays et leurs décideurs à développer les moyens d’action voulus dans tous leurs aspects et de prendre des décisions qui contribueront à sauver des vies et à améliorer la qualité de vie des personnes affectées par les conséquences de la guerre. NSCM : Quels sont, d’après vous, les principaux défis qui vous attendent ? Albert Husniaux : Ò Encourager les pays à continuer de prêter suffisamment attention au long terme pour qu’ils procèdent aux investissements nécessaires en matière de science et de technologie Ò Continuer de faire en sorte que le secteur S&T de l’OTAN soit la plateforme privilégiée pour les activités menées en collaboration dans ce domaine
Nato Life
One of the best examples is an activity of our Human Factors and Medicine panel on blast injuries NSCM: What is your background/career/reason for your interest in science and technology? Albert Husniaux: I was born in 1957, the year Sputnik was launched, and I was fascinated by space exploration and the science and technology aspects of it in particular. The Belgian Armed Forces provided me with the opportunity to do a Master of Engineering degree specializing in aeronautics and to pursue a military and scientific career (in physics). In the earlier part of my career I managed programmes and weapon systems; later on, I had the pleasure of developing a career in international science and technology cooperation. In recent years I have had the privilege to be promoted to Major General, to be the (last) Director of NATO’s Research and Technology Agency, to be admitted to the Belgian Academy of Sciences, and to become NATO’s first Chief Scientist. NSCM: Do you enjoy your work as NATO Chief Scientist? Albert Husniaux: I am extremely happy to be in a position to serve NATO and the nations, with the help of a community of very committed, talented people, delivering knowledge and information, and assisting the nations in developing their capabilities, not only in the armed forces but in a broader context as well. I am grateful to the Belgian Armed Forces and to NATO for all the opportunities they have offered me throughout my career.
© nato
For more info: www.sto.nato.int
Ò Continuer de renforcer les liens entre la communauté scientifique et la communauté des utilisateurs sur le terrain pour optimiser les avantages que les pays et les organismes OTAN retirent de leur participation aux activités S&T de l’OTAN Ò Continuer d’accroître le rôle consultatif que doit être celui de la communauté S&T de l’OTAN, et du conseiller scientifique de l’OTAN en particulier NSCM : Qu’est-ce qui, dans votre formation, votre carrière ou autre, a suscité l’intérêt que vous portez à la science et à la technologie ? Albert Husniaux : Je suis né en 1957, année de lancement du Spoutnik, et je me suis pris de fascination pour l’exploration spatiale, et pour ses composantes scientifiques et technologiques en particulier. L’armée belge m’a offert la possibilité d’effectuer un master en ingénierie assorti d’une spécialisation en aéronautique et de suivre une carrière militaire et scientifique axée sur les sciences physiques. J’ai commencé par m’occuper de gérer des programmes et des systèmes d’armement. C’est ensuite que j’ai eu le plaisir de pouvoir orienter ma carrière vers la coopération internationale dans le domaine de la science et de la technologie. Au cours de ces dernières années, j’ai eu le privilège d’être promu général-major, d’occuper le poste de (dernier) directeur de l’Agence OTAN pour la recherche et la technologie, d’être admis à l’Académie royale des Sciences de Belgique et, enfin, d’accéder au poste nouvellement créé de conseiller scientifique de l’OTAN. NSCM : Appréciez-vous votre travail au poste de conseiller scientifique de l’OTAN ? Albert Husniaux : Je suis extrêmement heureux de pouvoir servir l’OTAN et les pays, avec l’aide d’une communauté de personnes faisant preuve d’un dévouement et d’un talent remarquables, en leur apportant connaissances et informations et en aidant les pays à développer leurs capacités, non seulement dans le cadre des forces armées mais également dans un contexte plus large. Je tiens à remercier l’armée belge et l’OTAN pour chacune des opportunités qui m’ont été offertes tout au long de ma carrière.
Major General Albert HUSNIAUX (BE AF), NATO Chief Scientist
NATO STAFF CENTRE #13 | 17
© Emi Cristea / Shutterstock.com
ROMANIA
Bran castle.
the land o�… authenticity Romania’s natural features are unique
in Europe: our country enjoys the embrace of the Carpathians with its areas of true wilderness, the ever-fresh beauty of the Danube Delta, as well as extensive plains scattered with natural and cultural treasures. Enlacée par les Carpates et leurs étendues sauvages, par le delta du Danube et sa beauté d’une éternelle fraîcheur, ainsi que par de vastes plaines parsemées de trésors naturels et culturels, la Roumanie possède des caractéristiques uniques en Europe. The permanent delegation of Romania to NATO
18
S
es habitants enrichissent ce trésor naturel par des traditions ancestrales encore inaltérées ainsi que par leur personnalité chaleureuse et hospitalière. Nos sites culturels, dont beaucoup figurent au patrimoine mondial de l’UNESCO, sont le témoignage d’une histoire unique empreinte d’un héritage d’origine latine, qui s’est transformé au contact d’autres cultures du continent. Vous serez certainement fascinés par les histoires et les légendes de ces endroits, et impressionnés par la spiritualité profonde des Roumains. Nous vous invitons à explorer les sentiers des Carpates et à goûter aux plaisirs des parcs naturels qui vous incitent à l’aventure et au mouvement – d’autant plus que la Roumanie est, à cet égard, l’un des pays les plus remarquables d’Europe. Le delta du Danube est merveilleux, les monastères de Moldavie et de Bucovine apaisent les yeux et l’âme, on se sent submergé par la splendeur du Maramureş, par ses traditions et sa population ; les grottes et les gorges du Banat ou d’Olténie vous font monter l’adrénaline, les forteresses et églises fortifiées de Transylvanie vous ramènent au
discovering nato COUNTRIES
T
he people enrich this natural treasure with unchanged traditions and a warm and generous personality. Our cultural sites, many of them UNESCO World Heritage Sites, are testaments to a unique history, with a heritage of Latin origin mixed with other cultures of the continent. The stories of these places will surely fascinate you, and the deep spirituality of Romanians will impress you too. Walk on the paths of the Carpathian Mountains and enjoy the natural parks that will rouse you to adventure and activity - Romania is one of the most remarkable countries in Europe in this respect. The Danube Delta is a marvel, Moldavia and Bukovina’s monasteries comfort your eyes and soul, Maramureş overwhelms you with its magnificent locations, traditions and people. Banat and Oltenia’s caves and rapids give you an adrenalin rush, fortified churches and strongholds in Transylvania beyond your imagination take you back to the Middle Ages. Take time to discover traditions and popular fairs, spa resorts, and the cultural heritage of the great cities and historical areas.
Wallachia The region of flat plains and stately mountains. The land of the Carpathians, the waters of the Danube and Olt: it is as colourful as its name: Wallachia, land of the Vlachs (an ancient name for Romanians). Beyond its large plains rise the Carpathian Mountains, with the magnificent gateway to Transylvania, the Prahova Valley and its chain of resorts. Among them is Sinaia, where you will discover a masterpiece of neo-Renaissance architecture: Peleş, one of the best preserved royal castles in Europe. The historical region of Wallachia is divided by the Olt River into Muntenia in the east and Oltenia in the west.
© David Ionut / Shutterstock.com
Peles castle.
The Palace of Parliament, Bucharest.
Moyen Âge et dépassent l’imagination. Prenez le temps de découvrir les traditions et les foires populaires, les villes thermales, le patrimoine culturel des grandes villes, mais aussi des zones historiques.
Valachie Pays de vastes plaines et de majestueuses montagnes. Terre des Carpates, du Danube et de l’Olt, cette région est aussi pittoresque que le nom qu’elle porte : Valachie, ou pays des Valaques (nom qui désignait autrefois les Roumains). Au-delà de ses plaines étendues s’élèvent les Carpates, qui ouvrent une splendide voie d’accès vers la Transylvanie, la vallée de la Prahova et ses lieux de villégiature. Parmi ceux-ci, Sinaia, une ville qui nous offre un chef-d’œuvre de l’architecture de style néo-Renaissance : Peleş, l’un des châteaux royaux les mieux préservés d’Europe. La rivière Olt divise la région historique de Valachie en deux parties : la Munténie à l’est et l’Olténie à l’ouest. La région entre le Danube, l’Olt et les Carpates était jadis recouverte par les forêts de Vlăsia, dégarnies pour faire place à de vastes champs de maïs. La région est connue pour sa richesse en céréales depuis l’Antiquité, quand les soldats du puissant conquérant Alexandre le Grand ont mené une expédition punitive contre les Gètes, les anciens habitants de la zone. Encore aujourd’hui, la steppe du Bărăgan reste le grenier de la Roumanie.
NATO STAFF CENTRE #13 | 19
discovering nato COUNTRIES
Bucharest is the main city of the region and the capital of Romania. Known for its wide, tree-lined boulevards, glorious Belle Époque buildings and a reputation for the high life (which in the 1900s earned it the nickname of “Little Paris”), Bucharest is today a bustling metropolis.
Oltenia Amazing traditions and an ever-changing landscape. The Western part of Wallachia, Oltenia is famous for its natural beauty and its traditions, but also for its ambitious, clever and humorous people. The renowned Romanian sculptor Constantin Brancusi has drawn his artistic inspiration from northern Oltenia, a rich ethno-folk region. When you say Oltenia, you say “land that originates from the old Alutus river”. In the Olt Valley, you will see traces of the Dacians, ancient inhabitants of the region, or the chain of Roman defensive structures, showing the history of these timeless lands. The same area reveals monasteries and hermitages with a deep and peaceful medieval air: Cozia, Tismana (14th century), Horezu, Polovragi (17th century). At Horezu, over 100 artisans create renowned ceramics, and this is where the “cock of Hurez” originated and became famous. Here in Oltenia, at Ponoare, you can find God’s Bridge, a huge karstic dome remaining after the collapse of a cave. In fact, karstic relief is one of Oltenia’s treasures, exposed in about 2,000 identified forms.
Banat and CriSana Under the signs of harmony and prosperity. Western Romania is a paradise for active travellers and adventure seekers, with abundant opportunities for trekking, mountain climbing, hunting, fishing, horseback riding and more. Crisana and Banat have exquisite natural scenery with a climate similar to that of the Mediterranean region. Banat is a unique mix of architectural and cultural heritages, blessed with a gentle nature and a terrain that brings prosperity. A trio of west Romanian cities – Timisoara (frequently referred to as “Little Vienna”), Oradea and Arad – provide travellers with an insight into this region’s long past and colourful traditions. Crişana is called Crişurilor Plateau (Ţara Crişurilor) from the many rivers bearing this name. The real gold of Crişana is hidden in its many tourist attractions, especially in the natural ones. Here is the longest cave in the country, the Wind’s Cave (Peştera Vântului – 47 km), but also one of the best karstic formations in the country, Bears’ Cave (Peştera Urşilor), with its large quantities of the bones of cave bears, which disappeared 15,000 years ago.
20
Bucarest est la ville principale de la région et aussi la capitale de la Roumanie. Connue pour ses grands boulevards bordés d’arbres, ses superbes bâtiments de la Belle Époque, et renommée pour sa vie mondaine (qui lui a valu le surnom de « petit Paris » dans les années 1900), Bucarest est aujourd’hui une métropole très animée.
Olténie Des traditions étonnantes et un paysage toujours nouveau. La partie occidentale de la Valachie, l’Olténie, est renommée pour sa beauté naturelle et ses traditions, mais aussi pour ses habitants ambitieux, intelligents et facétieux. Constantin Brâncuşi, le célèbre sculpteur roumain, s’est inspiré dans ses œuvres du nord de l’Olténie, une région d’une grande richesse ethnofolklorique. Olténie signifie « contrée qui tire son origine de la rivière Alutus ». Dans la vallée de l’Olt, on peut observer les vestiges des Géto-Daces, les anciens habitants de ces lieux, ainsi qu’une chaîne de fortifications romaines, signe de l’histoire millénaire de ces terres. La région nous révèle aussi des monastères et des ermitages d’un profond et tranquille air médiéval : Cozia, Tismana (14e siècle), Horezu, Polovragi (17e siècle). À Horezu, plus de 100 artisans fabriquent une célèbre céramique ; c’est ici qu’est apparu et s’est fait connaître le modèle du « coq de Hurez ». Ici en Olténie, à Ponoare, on trouve le « pont de Dieu », une immense voûte qui est restée debout après l’effondrement d’une grotte. D’ailleurs, le relief karstique constitue l’un des trésors de l’Olténie, où il se manifeste sous quelque 2 000 formes identifiées.
The Endless Column by Constantin Brancusi © Ammit Jack / Shutterstock.com
Between the Danube, the Olt River and the Carpathian Mountains, Muntenia was once covered by the Vlasiei woods, cleared to make way for large cornfields. The area has been known for its richness in grains since ancient times, when the soldiers of the great conqueror Alexander the Great carried out an expedition against the Getae, old inhabitants of the area. The Baragan plain is, even today, Romania’s granary.
© mikadun / Shutterstock.com
discovering nato COUNTRIES
Banat et CriSana Sous le signe de l’harmonie et de la prospérité. L’ouest de la Roumanie est un paradis pour les voyageurs actifs et les férus d’aventure, offrant de nombreuses opportunités pour le trekking, l’escalade, la chasse, la pêche, l’équitation et plus encore. La Crişana et le Banat possèdent un cadre naturel splendide et un climat semblable à celui de la région méditerranéenne. Doté d’une nature douce et de terres fertiles, le Banat renferme un mélange unique de patrimoines architecturaux et culturels. Un trio de villes de l’ouest de la Roumanie – Timişoara (fréquemment surnommée « Petite Vienne »), Oradea et Arad – offre aux voyageurs un aperçu des traditions ancestrales et colorées de cette région.
Bârsana monastery.
MaramureS Millenary traditions and vibrant colours. In the historic county of Maramureş, village life seems frozen in time. In the villages of Iza, Mara or Tisa Valley, people still dress like their ancestors of two thousand years ago, with tight peasant trousers, long coarse-woven peasant coats, sandals and homespun peasant skirt. Eight of the famous churches of oak or fir are included as UNESCO World Heritage Sites and are part of the tourist routes: Bârsana, Budeşti, Deseşti, Ieud, Plopiş, Poienile Iza, Rogoz and Şurdeşti. Usually located at the highest point in the village, many of the 100 churches of the region date from the 17th century. Another attraction of Maramureş is the Merry Cemetery of Săpânţa, unique in the world with its blue wooden crosses, featuring carved scenes and humorous verses that endeavour to capture essential elements - both the good and the imperfections - of the deceased’s life.
Transylvania Great land beyond the forest. As a tourist, you find that Transylvania resembles a fortress protected by the Carpathian Mountains. It hosts ancient castles and old churches. Maybe the most renowned is Bran Castle, near Braşov, a Gothic fairy-tale structure, often associated with the medieval Wallachian Prince Vlad III “the Impaler”, the inspiration for Bram Stoker’s “Dracula”. Another is the 15th-century Corvinesti Castle, located near Hunedoara, considered to be one of the most beautiful castles in Transylvania. Some of the best preserved medieval centres in Europe are Braşov, Sibiu (former European Capital of Culture, 2007) and Sighişoara, one of the few inhabited city-citadels in the world. Also, fortified churches will be your reference points: Biertan, Saschiz and, especially, Prejmer, one of the largest fortified churches in south-eastern Europe. Of the approximately 150 Transylvanian fortified churches, seven are UNESCO World Heritage Sites. From the high mountains of Făgăraş down to the plain, Transylvania is
La Crişana est appelée le « plateau Crişurilor » (Ţara Crişurilor) en raison des nombreuses rivières qui portent ce nom. Le véritable charme de la Crişana réside dans ses nombreuses attractions touristiques, en particulier ses attractions naturelles. C’est ici que l’on trouve la plus longue grotte du pays, la Grotte du Vent (Peştera Vântului), longue de 47 km, mais aussi l’une des plus impressionnantes formations karstiques de Roumanie, la Grotte des Ours (Peştera Urşilor), où l’on a découvert une grande quantité de fossiles de l’ours des cavernes, une espèce disparue il y a 15 000 ans.
MaramureS Parmi les traditions millénaires et les couleurs vives. Dans la région historique du Maramureş, la vie villageoise semble s’être figée dans le temps. Dans les villages des vallées de l’Iza, de la Mara ou de la Tisa, les vêtements des habitants sont pareils à ceux que portaient leurs ancêtres il y a deux mille ans : à la manière des paysans, les hommes s’habillent de pantalons de bure étroits, de longs manteaux grossièrement tissés et de sandales, et les femmes de jupes confectionnées à la main. Huit des célèbres églises en bois de chêne ou de sapin sont inscrites au patrimoine mondial de l’UNESCO et font partie des circuits touristiques. Il s’agit des églises de Bârsana, de Budeşti, de Deseşti, d’Ieud, de Plopiş, de Poienile Izei, de Rogoz et de Şurdeşti. Généralement situées à l’endroit le plus haut du village, la plupart des quelque 100 églises de la région datent du xviie siècle. En outre, le Maramureş abrite également le Joyeux cimetière de Săpânţa, endroit unique au monde par ses croix en bois peintes en bleu, qui montrent des scènes sculptées et des épitaphes humoristiques cherchant à capturer l’essence – positive ou imparfaite – de la vie des défunts.
NATO STAFF CENTRE #13 | 21
© jinga / Shutterstock.com
discovering nato COUNTRIES
The Transfagarasan highway.
Medieval festival, Sighisoara.
Transylvania is linked with Wallachia by the TransfAgArASan highway, the most famous and spectacular road of Romania linked with Wallachia by the Transfăgărăşan highway, the most famous and spectacular road of Romania, with differences of altitude, S curves, a 900 metre tunnel and sharp descents that represent a challenge and a pleasure for drivers.
Moldavia and Bukovina Generous nature and kind-hearted people. Enjoying a harmonious blend of high mountains and swift and clean water, streaked with poetic hills undulating toward the sky, and with a plain allowing the Siret River to flow gracefully to the Danube, Moldavia wins the heart at first sight. It is the place where Romania’s national poet Mihai Eminescu was born. The famous Nadia Comăneci, the first gymnast ever to gain a perfect 10, is from this region, too. A visit to Moldavia is incomplete without tasting the famous authentic Romanian wines. Hidden in the mountains, Bukovina is famous for the pure blue Voroneţ, a monastery also called the “Sistine Chapel”, but also for other expressively painted monasteries that adorn it. Listed as UNESCO World Heritage, the churches with exterior frescoes made in the 15th and 16th centuries are the main tourist attraction in the region. The colour and charm of Bukovina are due to its amazing churches, but also its obcine, parallel rows of hills covered with beech, fir or spruce forests.
22
Transylvanie La contrée grandiose au-delà des forêts. En tant que touriste, on s’aperçoit que la Transylvanie ressemble à une forteresse protégée par la chaîne des Carpates. Ellemême abrite des châteaux anciens et de vieilles églises. Le plus connu d’entre eux est probablement le château de Bran, près de Braşov. Construction gothique digne d’un conte de fées, elle est souvent associée au prince valaque Vlad III l’Empaleur, qui a inspiré à Bram Stoker le personnage de Dracula. Un autre de ces châteaux est celui de Corvineşti, non loin de Hunedoara, qui date du xve siècle et qui est considéré comme l’un des plus beaux châteaux de Transylvanie. C’est ici que l’on trouve certains des centres médiévaux les mieux préservés d’Europe, tels Braşov, Sibiu (capitale européenne de la culture en 2007) ou Sighişoara, l’une des rares villes-citadelles encore habitées au monde. Les églises fortifiées attireront également votre attention, telles celles de Biertan, de Saschiz, et surtout celle de Prejmer, l’une des plus grandes églises fortifiées du sud-est de l’Europe. Sept des quelque 150 églises fortifiées de Transylvanie font partie du patrimoine mondial de l’UNESCO. Des monts Făgăraş aux plaines, la Transylvanie est reliée à la Valachie par l’autoroute Transfăgăraşan, la route la plus célèbre et la plus spectaculaire de Roumanie, qui, avec ses différences d’altitude, ses nombreux lacets, son tunnel de 900 mètres de long et ses pentes abruptes, est à la fois un défi et un régal pour les pilotes passionnés.
discovering nato COUNTRIES
Dobrogea
Moldavie et Bucovine
The land among waters. Dobrogea is a land of contrasts, spread over Tulcea and Constanţa counties in south-eastern Romania. The Danube Delta is the newest-formed part of Romania, and the largest and bestpreserved delta in Europe (2681 km). Since 1991, it has been classified as UNESCO world heritage. Throughout its history, the region has known Greek, Roman and Byzantine civilizations, remains of these cultures being found throughout Dobrogea: Histria Greek colony, the oldest settlement in the country, and Tropaeum Traiani in Adamclisi, the oldest monastic ensemble in our country, situated in Basarabi-Murfatlar.
Une nature généreuse et des habitants au grand cœur. Parée d’un paysage harmonieux fait de hautes montagnes parcourues par des eaux rapides et pures, avec des collines qui s’élèvent d’une façon poétique vers le ciel et une plaine qui laisse la rivière Siret couler lentement vers le Danube, la Moldavie conquiert votre cœur dès le premier regard. C’est la région d’où sont originaires Mihai Eminescu, le poète national des Roumains, et la fameuse Nadia Comăneci, la première gymnaste à avoir obtenu la note de 10 dans l’histoire de la gymnastique. Bien sûr, une visite de la Moldavie est incomplète sans une dégustation des fameux vins du terroir.
Voronet monastery.
© ncristian / Shutterstock.com
Constanta Casino on the waterfront of the Black Sea.
© Tatiana Volgutova / Shutterstock.com
The sunny coast of the Black Sea completes the varied series of contrasts that make Dobrogea a region for all tastes. The alternative to the tranquillity and adventure of the Delta is the fun and sun of the Black Sea summer resorts. Along 75 kilometres of coastline stretch resorts and villages with beaches of fine sand.
Cachée dans les montagnes, la Bucovine est célèbre pour le bleu pur de Voroneţ, le fameux monastère, aussi appelé « Chapelle Sixtine », mais aussi pour d’autres monastères peints de manière expressive. Inscrites au patrimoine mondial de l’UNESCO, des églises aux fresques extérieures réalisées aux xve et xvie siècles, constituent la principale attraction touristique de la région. La couleur et le charme de la Bucovine tiennent à ses superbes églises, mais aussi à ses obcine, rangées parallèles de collines recouvertes de forêts de hêtres, de sapins ou d’épicéas.
Dobroudja Une contrée entre les eaux. Étalée sur les départements de Tulcea et de Constanţa, dans le sud-est de la Roumanie, la Dobroudja est une terre de contrastes. Le delta du Danube (2 681 km) est le plus jeune territoire roumain, et le delta d’Europe le plus grand et le mieux préservé. Il est inscrit au patrimoine mondial de l’UNESCO depuis 1991. Tout au long de son histoire, la région connaît les civilisations grecques, romaines et byzantines, dont on retrouve les vestiges dans toute la Dobroudja : la cité grecque de Histria, le monument Tropaeum Traiani d’Adamclisi, ou encore le plus ancien ensemble monastique du pays, situé à Basarabi-Murfatlar. Le littoral ensoleillé de la mer Noire complète l’ensemble de contrastes qui font de la Dobroudja une région qui satisfait tous les goûts. Si vous recherchez soleil et divertissement, les stations estivales de la mer Noire offrent une alternative à la tranquillité sauvage du delta. Vous trouverez le long des 75 km de littoral des stations balnéaires et des villages bordés de plages de sable fin.
NATO STAFF CENTRE #13 | 23
Designer
hotels
DESTINATIONS
Browse the world as you would a design magazine, by visiting the headline hotels… A supremely elegant way to travel. This is what the Design Hotels label has been proposing for the past twenty years. Resolutely modern, furnished and decorated by the best designers, its 272 hotels all propose a unique and local style.
Feuilleter le monde comme on lirait un magazine de design, en fréquentant les hôtels... à la page, voilà une façon de voyager plus qu'élégante. C'est ce que vous propose le label Design Hotels depuis 20 ans. Résolument contemporains, meublés et décorés par les plus grands designers, ses 272 hôtels proposent tous une signature unique et locale. Isabelle LORY
24
hotels
An attractive overall concept which pushes perfectionism to even calling its restaurant ‘the page’
Between the lines The Library, Koh Samui, Thailand A master piece in seaside hotels, in Thailand, this pure white library, with its simple lines, leaves the colour only to the book covers and your dreams. The other cubic buildings look like books open to nature. An attractive overall concept which pushes perfectionism to even calling its restaurant ‘The Page’. Designed by the owners, Kasemtham Sornsong and Tirawan Songsawat. Pièce maîtresse de l'hôtel en bord de mer, en Thaïlande, la bibliothèque toute blanche, épurée, ne laisse de couleurs qu'aux couvertures de bouquins et à vos rêveries. Les autres bâtiments cubiques, eux aussi, se présentent comme des livres ouverts sur la nature. Un joli concept global, qui pousse le perfectionnisme jusqu'à nommer son restaurant « The Page », signé Kasemtham Sornsong & Tirawan Songsawat, les propriétaires. from €205 a night www.thelibrary.co.th
T
o kick 2015 off in style, Design Hotels will be inaugurating its 272nd member from the month of January onwards. The Serras, as the establishment is called, is nestled right in the historic heart of Barcelona, on the sea front, just a few steps away from Picasso’s first artist’s studio. Endowed with a star chef, The Serras proposes extremely large rooms with balconies, from €198 per night, whose immense windows let it a refreshing sea breeze. Apart from this geographic comfort, the hotel is worth the detour in its own right, with its ultra light but luxurious décor all in neutral tones of white, grey, sand, mustard, green and silver. Materials featured include a wide palette of linen, steel and wood, paying homage to the historic neighbourhood of fishermen.
C
omme pour entamer l'année 2015 en beauté, Design Hotels inaugure son 272e affilié dès ce mois de janvier. The Serras, c'est le nom de l'établissement, est niché au cœur du centre historique de Barcelone, en front de mer, à deux pas du premier atelier de Pablo Picasso. Doté d'un chef étoilé, The Serras propose de très vastes chambres avec balcon, à partir de €198 par nuit, dont les immenses fenêtres laissent pénétrer une rafraîchissante brise marine. Outre ce confort géographique, l'hôtel vaut le détour à lui seul, avec sa déco ultra light et pourtant luxueuse tout en teintes neutres telles blanc, gris, sable, moutarde, vert et argent. Côté matières, on recense une large palette de lin, acier et bois, en hommage au voisinage historique des pêcheurs. Tout cela, et bien plus, vous le découvrez en visitant la page de l'hôtel, sur le site www.designhotels.com. Parce que la marque ne se contente pas de vous louer des chambres, elle communique son amour d'un lifestyle de qualité. Chaque hôtel faisant partie du groupe, dispose donc d'une page web où l'internaute est plongé dans l'ambiance grâce à des informations sur l'architecture du bâtiment, le designer d'intérieur qui a signé la déco, ainsi que sur le propriétaire — indépendant — de l'établissement. Et même sur le voisinage. Un site Internet qui permet d'effectuer ses réservations, bien sûr, mais qui surtout se lit comme un beau livre, une invitation au(x) voyage(s) en forme d'initiation au design. Amoureux d'un lifestyle de qualité, les dirigeants de Design Hotels sont aussi ancrés dans leur époque. Pour preuve, leurs initiatives pour une hôtellerie responsable mise en avant sur le site www.findinginfinity.com qui a pour vocation, depuis mars 2013, de récolter et d'annoncer les bonnes idées en termes d'énergies
NATO STAFF CENTRE #13 | 25
hotels
Designer India The Park Calangute Goa, india Two steps from Goa’s two most popular beaches, Candolim et Calangute, this luxurious 30 room hotel offers calm and style to the aesthetic traveller. Predominantly white with splashes of contemporary art and highlighted with pink and blue LEDs, to frame the refinements of Indian culture and cuisine. A deux pas des deux plages les plus fréquentées de Goa, Candolim et Calangute, ce luxueux hôtel de 30 chambres offre calme et design aux vacanciers esthètes. Dominante de blanc semée de splashs d'art contemporain et soulignée de Leds roses et bleus, pour encadrer les raffinements de la culture et de la gastronomie indiennes. from €403 a night www.theparkhotels.com
All of this and more, you can explore on the hotel’s page on the www. designhotels.com website. As the brand is not content will simply letting rooms, it also communicates its love of a quality lifestyle. Each hotel in the group has its own page where the internaut is immersed in the atmosphere thanks to information on the architecture of the building, the interior designer, as well as the owner – independent – of the establishment. And even on the neighbourhood. A website that allows you to make reservations of course, but which can be read as a beautiful book, and invitation to travel in the guise of an initiation to design.
26
renouvelables. Ce n'est pas rien quand on sait que Design Hotels propose 20.372 chambres dans le monde. Le label, créé par Claus Sendlingers à Sausalito aux USA, est en effet passé de 10 établissements en 1993, à presque 300 aujourd'hui. Rien qu'en 2014, ils ont été 14 à s'affilier. Et les candidats se bousculent déjà au portail pour 2015.
hotels Tétière1 tétière2
The directors of Design Hotels certainly love a quality lifestyle. But that’s not all. They are also firmly rooted in their time, as demonstrated by their initiatives for responsible tourism, including their www.findinginfinity.com platform whose goal, since March 2013, is to collect and share good ideas in the area of renewable energies. This is quite significant when you consider that Design Hotels offers some 20,372 rooms across the world. The label, created by Claus Sendlingers in Sausalito in the USA, has in fact increased from 10 establishments in 1993, to almost 300 today. In 2014 alone, 14 new hotels became members. And new candidates are already knocking at the door for 2015.
Between lava and lake ION Luxury Adventure Hotel, iceland To embed a building in a wild environment is one of the other challenges of design. In Iceland, this challenge has been met by the studio Minarc… from Santa Monica, which transformed an old workers’ refuge into a luxury hotel. The volcanic beauty of Mount Hengill on one side and the urban comfort of Reykjavik on the other surround this 45-room establishment, designed as an ode to nature using local materials, wood and lava, or recycled items (for the armchairs and furniture). Ancrer un édifice dans un paysage sauvage, c'est l'un des autres paris du design. En Islande, le défi a été relevé par le studio Minarc... de Santa-Monica, qui a transformé un vieux refuge d'ouvriers en hôtel de luxe. La beauté volcanique du mont Hengill d'un côté, le confort urbain de Reykjavik de l'autre, encadrent ce 45 chambres conçu comme une ode à la nature à partir de matériaux locaux, bois et lave, ou recyclés (pour les fauteuils et meubles). from €221 a night www.ioniceland.is from €125 a night
NATO NATOSTAFF STAFFCENTRE CENTRE#13 #5 || 27
GASTRONOMY
Symbol of luxury and celebration, caviar remains a delicacy of choice that adorns the most refined tables. A firm favourite for centuries, the black pearl is constantly in evolution and still occupies a special place in gastronomy. Symbole de luxe et de fête, le caviar reste un mets de choix, qui orne les tables les plus
Black
gold
raffinées. Incontournable depuis des siècles, la perle noire ne cesse de se revisiter et occupe toujours une place particulière dans la gastronomie. catherine rasse
U
ntil the last century, the caviar served at prestigious receptions and celebration evenings came essentially from the sturgeons of the Caspian Sea. The ex-USSR and Iran produced the majority of this. With the fall of the Berlin Wall and the crumbling of the Communist block, but also pollution and overfishing, the situation has changed. Wild caviar has practically disappeared from the market. Today, thanks to fish farms, France is now the second largest producer in the world. And their neighbours are, as many others, avid consumers.
How to choose? Enthusiasts know this: there is not just one but many different types of caviar. Each variety has its own specific characteristics. Among the wild caviars, Beluga, famous and prestigious, has rather large greyish grains. L’Osciètre has eggs in a greater variety of shapes and a lighter colour somewhere between chestnut and golden. With Sévruga, the grains are smaller and the flavours more pronounced. No need to be an expert to choose a good caviar: the grains should have a healthy shine, be harmonious in shape, be supple but firm when squeezed between the thumb and the index, and of course have no particular smell … except, perhaps, the intense but discrete marine smell of the eggs.
28
J
usqu’au siècle passé, le caviar qui ornait les réceptions prestigieuses et les soirées de fête provenait essentiellement des esturgeons de la mer Caspienne. L’ex-URSS et l’Iran en produisaient la plus grande partie. Avec la chute du mur de Berlin et l’effondrement du bloc communiste, mais aussi la pollution et une pêche trop intensive, la donne a changé. Le caviar sauvage a pratiquement disparu du marché. Aujourd’hui, grâce aux fermes d’élevage, la France est même le deuxième producteur au monde. Et nos voisins, tout comme nous, sont de grands consommateurs…
Comment le choisir ? Les amateurs le savent : il n’existe pas un mais des caviars. Chaque variété possède des caractéristiques qui lui sont propres. Parmi les sauvages, le Béluga, célèbre et prestigieux, a des grains gris assez gros. L’Osciètre présente des œufs aux formes plus variées et une couleur plus claire, entre marron et doré. Avec le Sévruga, les grains sont plus petits et les saveurs, plus prononcées. Nul besoin d’être expert pour choisir un bon caviar : les grains doivent avoir un aspect luisant, une forme harmonieuse, un toucher à la fois souple et ferme lors de la pression entre le pouce et l’index, et bien sûr aucune odeur particulière… si ce n’est celle, marine, intense, mais discrète, des œufs.
© Frédéric Arnaud
NATO STAFF CENTRE #13 | 29
GASTRONOMY
How to enjoy it?
Comment le déguster ?
To enjoy the black pearls at their best, forget the silver spoons and metal cutlery. These tend to oxidize the caviar. The right approach? Choose utensils in china or mother of pearl. For the same reasons, it is advisable to serve caviar immediately after opening the container. Connoisseurs serve caviar one hour after taking it out of the refrigerator, at around 10°, presented very simply on a bed of ice, and eaten with a small spoon so as to fully appreciate the taste and the texture of each little egg. With, as an accompaniment, a few warm blinis or buttered toast and ice-cold vodka.
Pour savourer les perles noires, oubliez les cuillères en argent et les couverts en métal. Ces derniers ont la particularité d’oxyder le caviar. Le bon réflexe ? Choisir des ustensiles en porcelaine ou en nacre. Pour les mêmes raisons, il est conseillé de le servir aussitôt que la boîte est ouverte. Les connaisseurs servent le caviar 1 heure après l’avoir sorti du réfrigérateur (soit à une dizaine de degrés), tout simplement présenté sur un lit de glace, et le savourent à la petite cuillère, histoire d’apprécier au maximum le goût et la texture de chaque petit œuf. Avec, en accompagnement, quelques blinis chauds ou des toasts beurrés, et une vodka bien fraîche.
Although the flavours are particularly emphasised when it is served simply, caviar can also be appreciated in a few well-balanced recipes. Among those not to be missed, we must mention the Muscovite Potato. In this recipe, the potato, most popular of root vegetables, wonderfully sets off the luxurious caviar in an exquisitely contrasting hot-cold alliance. The Chef ’s advice: in this preparation, as indeed for all the other recipes, be careful not to heat the caviar and even to isolate it from the hot foods – in this case, the layer of cream separates the black grains from the warm potato. Ideally? Just add them as a final touch before serving. As an aperitif or starter, the Petrossian company, specialised in the sale of caviar, recommends serving it as it is, presenting a small jar per person (15 grams for an appetizer, 30 grams for a tasting), in a presentation display accompanied by several mini blinis and an icy vodka.
Si ses saveurs sont particulièrement mises en valeur lorsqu’il est dénué de tout artifice, le caviar trouve également sa place dans quelques recettes bien balancées. Parmi les incontournables, impossible de ne pas citer la pomme de terre moscovite. Dans cette recette, la pomme de terre, tubercule populaire s’il en est, sublime le luxueux caviar dans une alliance chaud-froid contrastée et exquise. Le conseil du chef : dans cette préparation comme d’ailleurs dans toutes
POTATO with caviar serves 4
Ingredients 4 good size firm potatoes 50 g caviar 40g sour cream
30
© FOOD-images/Fotolia.com
PREPARATION 1. W ash and scrub the potatoes (don’t peel them). 2. Cook them in a large quantity of salted water. 3. P lace each potato, well drained, in the centre of a plate. 4. Create a slight dip in the potato. 5. L ightly whip the cream. Add salt and pepper. 6. G arnish with a generous spoonful of cream and, finally, top it off with a spoonful of caviar.
GASTRONOMY
of course, the beverage should be served ice cold. Don’t panic, even after hours in the freezer vodka will not turn to ice… to achieve that you would need to go below -114° !
Indispensable vodka Because it is indeed the ‘little water’ (literal translation of the word vodka) that goes the best with the small black grains. This eau-de-vie of potato or cereals is particularly good at bringing out the flavour of caviar. It should preferably be chosen pure, white, with that taste that only the refined distillation of good quality vodkas gives: so discreet that it becomes perfect. And definitely not in one of the aromatised versions that we are seeing more and more of! In the same line of thinking, avoid mixes: the addition of soda or orange juice would be a heresy in this case. Of course, the beverage should be served ice cold. Don’t panic, even after hours in the freezer vodka will not turn to ice… to achieve that you would need to go below – 114° ! This, pure and icy, is how vodka goes best with caviar. The liquid has the distinctive characteristic of purifying the palette after each mouthful. In this way, each new mouthful is like the first: explosive, full of flavour, intense. Nowadays, there are over 5,000 brands on the market. Should you go for the most expensive? Not necessarily, even though there are clearly differences in quality. You could even say that there are two types of vodka: those that have a taste and those that have none. How can you tell them apart? Essentially by the raw materials used, but also by the distillation and filtration process. The top-of-therange versions tend to be made from carefully selected grains rather than potatoes. As for the distillation and filtration process, it is important not to multiply them excessively but to pay careful attention to the each process and the quality. And, as tradition demands, it should be served in small glasses and downed in one. Before savouring another mouthful of caviar…
les autres recettes, on veillera à ne pas chauffer le caviar, et même à l’isoler des aliments chauds – en l’occurrence ici, la couche de crème sépare les grains noirs de la pomme de terre tiède. L’idéal ? Les ajouter tout simplement au dressage, lors du service. En apéritif ou en entrée, la société Petrossian, spécialisée dans la vente de caviar, conseille de le servir tel quel, en présentant une petite boîte par personne (15 grammes pour une mise en bouche, 30 grammes pour une dégustation), dans un présentoir ou une sphère, accompagné de quelques mini-blinis et d’une vodka glacée.
Indispensable vodka Car c’est bien la « petite eau » (traduction littérale du mot vodka) qui s’accorde le mieux avec les petits grains noirs. Cette eau-de-vie de pommes de terre ou de céréales met en effet particulièrement en valeur le caviar. On la choisit de préférence pure, blanche, avec ce goût que seules les distillations raffinées des vodkas de bonne qualité procurent : si discret qu’il en devient parfait. Et donc, surtout pas en version aromatisée comme on en voit de plus en plus ! Dans le même ordre d’idées, on évite les mélanges : les ajouts de soda et de jus d’orange ressemblent ici à des hérésies. Evidemment, le breuvage se sert absolument glacé. Pas de panique : même après des heures au réfrigérateur, la vodka ne se transformera pas en bloc de glace… Pour que cela se produise, il faudrait dépasser les – 114° ! C’est de cette manière, pure, glaciale, que la vodka se marie le mieux avec le caviar. Le liquide a la particularité de purifier la bouche et le palais après chaque bouchée. Et de cette manière, chaque nouvelle bouchée sera comme la première : explosive, savoureuse, intense. Aujourd’hui, il existe plus de 5.000 marques sur le marché. Doit-on préférer les plus chères ? Pas forcément, même s’il existe des différences de qualité. On peut même dire qu’il existe deux types de vodka : celles qui ont du goût et les autres. Quels sont les critères qui permettent de les différencier ? Essentiellement les matières premières utilisées, mais aussi les distillations et les filtrations. Les versions haut de gamme se basent plutôt sur des céréales soigneusement sélectionnées que sur des pommes de terre. Quant aux distillations et aux filtrations, l’essentiel n’est pas d’en cumuler le plus possible, mais bien de porter une attention toute particulière aux procédés et à la qualité. Et comme le veut la tradition, on les sert dans des petits verres et on les vide « culsec ». Avant de savourer une nouvelle bouchée de caviar…
NATO STAFF CENTRE #13 | 31
Jewellery
precious stones
Understanding
Pleasure? Investment? Moment of madness? When it comes to precious stones, the novice doesn’t always know which gem to choose. We went to visit Manalys and spoke with their jeweller Moïse Mann. Plaisirs ? Investissements ? Coups de folie ? En matière de pierres précieuses, le néophyte ne sait souvent pas à quel diamant se vouer. Nous avons pris rendez-vous chez Manalys, avec le joaillier, Moïse Mann. Magali Eylenbosch
32
Jewellery
Magali: Which stones are considered ‘precious’?
Engagement ring, Crazy, in white gold and diamonds.
Moïse: There are four: the diamond, the sapphire, the emerald and the ruby. All other stones fall under the category of semi-precious or fine stones. Two terms that are a little pejorative given that some of them can be just as expensive as a sapphire or an emerald due to their rarity. Magali: Can you explain carats to us? Moïse: It is a unit of weight equivalent to exactly 0.2g. It is more interesting to buy stones above one carat because it will be more advantageous if and when you want to sell them. That said, you will of course also have paid more for it! The bigger a stone is the more valuable it is. And this increases exponentially! A magnificent one carat stone may cost €6,000, two carats will cost €15,000. In five years, stones have increased in value by over 200%. Magali: How is a piece of jewellery valued? Moïse: Various factors come into play. In a large international brand, the value lies also in the name. Some would call this added value, others a surcharge. It all depends on your point of view. In my opinion, the value of the piece is essentially justified by the central stone. You are not going to use a central stone worth €1,000 for a piece worth €10,000. You should take a stone worth €8,000 and use around €2,000 or €3,000 for the fabrication and small stones and, possibly, as is the case here, for the creative work. Magali: Could we consider a reasonably priced stone as an investment? Moïse: On certain conditions. Take a ruby for instance. The factors that will decide whether a stone you buy today will be worth at least what you have paid for it tomorrow are: that it is perfect, natural and has not undergone any transformation; has a Swiss certificate; and that the colour is magical. A ruby must be red, not pink. And it must be a beautiful red!
Magali : Quelles sont les pierres dites « précieuses » ? Moïse : Il y en a quatre : le diamant, le saphir, l’émeraude et le rubis. Toutes les autres pierres rentrent dans la catégorie pierres fines ou semi-précieuses. Deux termes un peu péjoratifs si l’on considère que certaines d’entre elles peuvent être aussi chères qu’un saphir ou une émeraude, du fait de leur rareté. Magali : Eclairez-nous en matière de carats ? Moïse : C’est une unité de poids qui pèse exactement 0.2 g. Il est plus intéressant d’acheter une pierre au-dessus du carat parce que si vous devez la revendre vous en tirerez davantage. Cela dit, vous l’aurez aussi payée plus cher ! Plus une pierre est importante, plus de valeur elle a. Et c’est exponentiel ! Une magnifique pierre d’un carat va peut-être coûter 6 000 €, 2 carats, 15.000 €. En 5 ans, les pierres ont pris plus de 200 % de plus-value. Magali : Quelle est la valorisation d’un bijou ? Moïse : Différents paramètres entrent en jeu. Dans une grande maison internationale, la valorisation est aussi dans le nom. Certains appelleront ça une plus-value,
NATO STAFF CENTRE #13 | 33
Jewellery
d’autres un surcoût. Tout dépend du point de vue. En ce qui me concerne, la valorisation de la pièce est essentiellement justifiée par la pierre de centre. On ne va pas utiliser une pierre de centre de 1.000 € pour réaliser une pièce de 10.000 €. Il faut prendre une pierre à 8.000 € et utiliser environ 2.000 € à 3.000 € pour la façon, les petits brillants et, éventuellement, comme c’est le cas chez moi, le travail de création. Magali : Est-ce qu’on peut considérer qu’une pierre d’un prix abordable est un investissement ?
You should choose your jeweller as you would choose your doctor
Magali: A Swiss certificate, is that important? Moïse: Fundamental ! As far as I am concerned, I would never buy a stone without it. Magali: Why Swiss? Moïse: For coloured stones, without exception, the Swiss are at the top of the field and have the three best laboratories in the world. Gübelin, SSEF or GRS. The other laboratories in the world are less reliable. Switzerland currently has the most important database concerning every type of stone and each type of inclusion. If a stone comes from Burma, it won’t have the same type of inclusion as if it comes from Mozambique. These little things make a difference. I would never buy a Burmese ruby with an Italian, Spanish or even Belgian certificate. A little example: take a perfect Burmese ruby, magnificent colour, natural, pure crystal, 5 carats. Its value would be over $100,000 per carat, so around $600,000 for the stone. Take another stone that looks just the same. Just a few different types of inclusions in the stone that it would really take an expert to spot. It is African and would cost $150,000, for the 5 carats. Hence the importance of having a reliable certificate. And on very high value stones we would have two certificates, maybe even three, to be certain of their origin. For diamonds, it is absolutely essential to have a GIA (USA) or HRD (Antwerp) certificate, two internationally recognised institutions. Magali: So the valuation of coloured stones is more difficult than for diamonds? Moïse: Absolutely! The diamond is valued in a very straight-forward way. Each month we receive a table on the valuation of the diamond. If you tell me you would like a 3 carat pear-shaped EVS1 diamond, I can give you the current price to the nearest dollar. For a coloured stone, it is very subjective and much more complicated.
34
Moïse : A certaines conditions. Prenons un rubis. Ce qui déterminera que la pierre qu’on achète aujourd’hui vaudra au moins demain ce qu’on l’a payée, c’est qu’elle soit parfaite, naturelle, et n’ait subi aucune transformation. Qu’elle ait un certificat suisse et que la couleur soit magique. Un rubis, c’est rouge, ce n’est pas rose. Et il faut que ce soit un beau rouge ! Magali : Un certificat suisse, c’est important ? Moïse : Fondamental ! En ce qui me concerne, je n’achèterais jamais une pierre sans ce certificat. Magali : Pourquoi suisse ? Moïse : Pour les pierres de couleur, sans exception, les Suisses sont à la pointe et ont les trois meilleurs laboratoires au monde. Gübelin, SSEF ou GRS. Les autres laboratoires dans le monde sont moins sûrs. Ces certificats sont délivrés par des hommes et ils peuvent aussi se tromper. La Suisse a actuellement la base de données la plus importante concernant chaque type de pierres et chaque type d’inclusions. Si une pierre vient de Birmanie elle n’a pas le même type d’inclusions que si elle vient du Mozambique. Ces petites choses-là font la différence. Je ne vais jamais acheter un rubis birman avec un certificat italien, espagnol ou même belge. Petit exemple : prenez un rubis birman parfait, couleur magnifique, naturel, pur cristal, 5 carats. La valeur se situe environ à plus de 100.000 dollars le carat, soit 600.000 dollars, la pierre. Prenez une pierre qui semble exactement la même. Seuls quelques types d’inclusions différents dans la pierre, mais il faut être un excellent expert pour les voir, on constate qu’elle est africaine. Elle coûtera 150.000 dollars, mais pour les 5 carats. D’où l’importance d’avoir un certificat qui tienne la route. Et sur les pierres de très grande valeur, on va faire deux certificats, peut-être trois, pour être certain de l’origine. Pour les diamants, il faut absolument un certificat GIA (Etats-Unis) ou HRD (Anvers), deux institutions reconnues mondialement.
Jewellery
Magali: Apart from the certificate, how can one be sure of the value of a coloured stone?
Magali : La valorisation des pierres de couleur est donc plus difficile que celle du diamant ?
Moïse: You should choose your jeweller as you would choose your doctor. If you don’t have complete trust in them, how could you be prepared to spend €2,000, €10,000 or even €100,000 there?
Moïse : Tout à fait ! Le diamant est coté de façon très carrée. Chaque mois, nous recevons un tableau sur la valorisation du diamant. Si vous me dites je veux une poire, trois carats en EVS1, je peux, au dollar près, vous donner le prix du moment. Pour une pierre de couleur, c’est très subjectif et beaucoup plus compliqué.
Magali: Is there a type of setting that is completely in vogue at the moment and one that is absolutely out of fashion? Moïse: I prefer a claw setting that emphasises the qualities of the stone rather than a closed setting. I don’t want to hide any of the stone. I also use the secret setting a lot. Van Cleef & Arpels invented the mystery setting in 1933 and applied for patent protection for this technique which became its trademark with some exceptional pieces, in particular with squared stones. At the same time, Cartier invented and patented the invisible setting. Thierry Holemans created metal with shape memory and, in the workshop, I proposed the creation of a secret setting for stones which means that today I can create necklaces which are real rivers of precious stones where you see no metal at all. The stones look as if they are simply posed on the skin. Magali: With regard to the cut, is there a value? Moïse: A little all the same. A sapphire generally has an oval or cushion shape, an emerald is rectangular, a ruby is oval or cushion. If you have a very elongated ruby, it is very rare. If you need one for a creation, it will cost you a fortune and if you don’t need one you could be offered one at a very affordable price. Magali: Which is the most beautiful stone? Moïse: The ruby is an exceptional stone.
The ruby is an exceptional stone
Magali : Outre le certificat, comment peut-on être convaincu de la valeur d’une pierre de couleur ? Moïse : Vous devez choisir votre joaillier comme vous le faites pour votre médecin. Si vous n’avez pas confiance en lui, comment pourriez-vous être prêt à dépenser, 2000 €, 10.000 €, voire 100.000 € chez lui ? Magali : Y a-t-il un type de sertissage qui est totalement dans l’air du temps pour l’instant et un qui est totalement désuet ? Moïse : Je privilégie le serti griffe qui met bien la pierre en évidence plutôt qu’un serti clos. Je n’ai rien à cacher dans une pierre. J’utilise aussi beaucoup le serti secret. Van Cleef & Arpels a inventé le serti mystérieux en 1933 et a demandé une première protection par brevet pour cette technique qui devient sa marque de fabrique avec des pièces exceptionnelles, notamment avec des pierres carrées. Dans un même temps, Cartier invente et dépose le serti invisible. Thierry Holemans avait créé le métal à mémoire de forme et au sein de l’atelier, j’ai proposé d’imaginer un serti secret pour les tailles diamant ce qui me permet aujourd’hui de réaliser des colliers qui sont de véritables rivières sans que vous ne voyiez de métal. Les pierres sont comme posées sur la peau. Magali : Au niveau de la taille, y a-t-il une valorisation ? Moïse : Un petit peu quand même. Un saphir a une taille ovale ou coussin, une émeraude est rectangle, un rubis est ovale ou coussin. Si vous avez un rubis, très allongé, en baguette, c’est très rare. Si vous en avez besoin pour une création, ça va vous coûter la peau des fesses et si vous n’en avez pas besoin, on va vous le proposer à un prix très abordable.
The ‘Aube de Feu’ ring, in white gold, diamonds and a natural 5.05 ct.ruby from Mozambique.
Magali : Quelle est la plus belle pierre ? Moïse : Le rubis est une pierre exceptionnelle.
NATO STAFF CENTRE #13 | 35
Jewellery
Private time
timeless gift The new designs presented at the international watchmaker fairs in Geneva and Basle at the beginning of the year are filling the display windows of our watch shops this Autumn/ Winter. A quality mechanical watch remains an expensive item on account of the complex manufacturing process, especially when it is manual. This year, certain entry prices are a bit more reasonable. Certain models too.
Les nouveautés présentées lors des grands salons horlogers de Bâle et Genève en début d’année, garnissent les vitrines de nos horlogers à partir de l’automnehiver. Une belle montre mécanique reste un produit coûteux tenant compte d’un processus de fabrication complexe, surtout quand il est manuel. Cette année, certains prix d’entrée se font un peu plus sages. Certains modèles aussi d’ailleurs. Serge Vanmaercke
S PRÉFET READ Cartier - Rotonde Astrocalendaire The display designed in amphitheatre form overcomes a number of readability obstacles related to the traditional approach to this time complication which requires the juxtaposition of 12 months, seven days, the date and the type of year (leap year or not) on a very small surface. www.cartier.com
36
i des tarifs à l’unité comportent parfois cinq, six, voire sept chiffres et que plus personne dans le secteur ne s’en étonne, le haut de gamme commence lui-même à entrevoir qu’un plafond est momentanément atteint pour les pièces courantes et qu’il est peut-être temps de proposer des prix d’entrée plus abordables. Ces prix ne sont pas pour autant à la portée de monsieur tout le monde. Un produit complexe fabriqué essentiellement en Suisse, avec des métaux et des pierres rares et précieux restera toujours coûteux. Votre horloger-bijoutier vous soumettra volontiers un éventail de tarifs. Cette année encore, la tendance du vintage et de la montre extra-plate se confirme tandis que dans le haut du catalogue, les métiers d’art (émail miniature, gravure, marqueterie, mosaïque) sont de plus en plus sollicités.
Jewellery RACE FOR TIME Bell & Ross - BR03 B-Rocket As always inspired by aeronautic design, Bell&Ross got together with Shaw Harley-Davidson to develop a bike concept reminiscent of the first jet planes. The vehicle is accompanied by two new sister watches: the BR01 and the BR03. Within the 42 mm polished steel case of the BR03, the hours, minutes and seconds display is complemented by a large date window and a power reserve indicator. www.bellross.com
24-HOUR SPREAD Breitling - Navitimer GMT The Navitimer watch makes it possible to carry out all operations relating to aerial navigation thanks to a circular slide rule. Breitling designed it especially for pilots in 1952. Here is it equipped with a calibre movement that is visible through the back of the case and adds a second 24-hour time zone dial. www.breitling.com
A
lthough unit prices sometimes amount to five, six or even seven figures and no one in the sector bats en eyelid, even the top of the range is beginning to see that a ceiling has been reached for dayto-day items and that it is perhaps time to propose more affordable starting prices. These prices are not, for all that, within the reach of just anybody. A complex product, made essentially in Switzerland, with rare and precious stones and metals, will always be expensive. Your jeweller-watchmaker will be happy to show you a range of prices. This year, the trend for vintage and ultra slim watches continues whilst, at the top of the range, the crafts (miniature enamel, engraving, marquetry, mosaic) are increasingly being called upon. The sports models are seeing continued success and more and more big brands are designing mechanical watches specifically for women. Rich Asian women are, it seems, very fond of them… For the rest, astronomy is particularly popular this year. Several brands pick up this theme in their collections. A reference to historical models is also a strong trend, combining the emotion created by a new watchmaker’s creation with that evoked by an original from the past.
RACING IMPRINT B.R.M. - BT6-46 Gulf With the new BT-6, the screws pass through the crystal to meet the back of the case resulting in a lighter watch with a very present ‘Racing’ signature. Bernard Richards was inspired by a Grand Prix motorbike engine to integrate a unique clamping process in his new watch. www.brm-manufacture.com
NATO STAFF CENTRE #13 | 37
Jewellery
Les modèles sportifs connaissent un succès constant et toujours plus de grandes marques conçoivent des montres mécaniques spécifiques pour les femmes. Les dames asiatiques fortunées en sont paraît-il très friandes…
FEMININE CRAFTS Vacheron Constantin - Métiers d’Art Fabuleux Ornements Ottoman architecture, Chinese embroidery, Indian manuscripts and French lace: this collection pays tribute to the ornamental expertise of the decorative arts of several cultures. Celebrating the alchemy between external and internal beauty, echoing the adornments around the dial, these feminine creations are endowed with a hand engraved caliber. www.vacheron-constantin.com
In the upper range, next to the still highly valued tourbillon, the perpetual calendar is also particularly in fashion in the selection of complications. It requires an impressive savoir faire as it implies the development of a movement that takes account of leap years and months of 28, 29, 30 and 31 days without any manual adjustments at all for a period of up to 25 years. If we take a step back, we can see how lifestyle has influenced the world of watchmaking, previously very closed. Fashion, architecture, sport… the genres mutually inspire each other. The world of mechanics – motorbikes, cars and planes in particular – is omnipresent. Zoom in on a tiny part of the new designs for 2014.
lifestyle influences the world of watchmaking
38
Pour le reste, l’astronomie est particulièrement tendance cette année. Plusieurs marques en déclinent des thèmes dans leurs collections. Une référence à des modèles historiques constitue elle aussi une tendance forte, rapprochant l’émotion devant une nouvelle création horlogère de celle devant un original de jadis. Dans le haut de gamme, à côté du toujours très prisé tourbillon, le calendrier perpétuel est lui aussi particulièrement en vogue dans le secteur des complications. Il requiert un savoir-faire impressionnant puisqu’il implique de mettre au point un mouvement qui tienne compte des années bissextiles et des mois de 28, 29, 30 et 31 jours sans le moindre réglage manuel, durant près d’un siècle. En prenant un peu de recul, on observe par ailleurs depuis une dizaine d’années que l’art de vivre en général a inspiré le monde des montres, jadis très fermé. Mode, architecture, sport… les genres s’inspirent mutuellement. Le monde des moteurs - moto, automobile et avion plus particulièrement -, est partout présent. Zoom avant sur une infime partie des nouveautés 2014.
FINALLY AUTOMATIC Jaeger-LeCoultre - Grande Reverso Night & Day This iconic model which meets all reliability and readability criteria since its launch in the 1930s, is equipped for the first time with a self-winding mechanism. The model is available in stainless steel and pink gold. www.jaeger-lecoultre.com
Jewellery
CELESTIAL VISIONS Van Cleef & Arpels - Midnight Nuit BorĂŠale The white gold 42mm diameter case is equipped with a crown set with an enamel cabochon. The dial is decorated in grisaille enamelling, with yellow gold dots. Self-winding mechanical movement, with strap in black alligator and white gold buckle. Limited edition of 22 pieces. www.vancleef-arpels.com
THE WHEELS OF TIME Chopard - Grand Prix de Monaco Historique Chrono Last May, Chopard participated for the 7th time in the Grand Prix de Monaco Historique with vintage Formula 1 cars, Lotus, Cooper, Ferrari, Bugatti‌ The brand presents a chronograph in honour of each edition of this race. And for the first time, it has developed an entire collection with this chronograph as the central piece. www.chopard.com
SPORT OF THE DEEP IWC - Aquatimer Deep Three Following the GST Deep One in 1999 and the Aquatimer Deep Two in 2009, the Aquatimer Deep Three in titanium constitutes, this year, the third generation of diving watches equipped with a mechanical depth gauge from IWC. The blue index shows the depth reached, the red mark indicating the maximum depth of 50m. www.iwc.com
NATO STAFF CENTRE #13 | 39
Pool Immersion in one of the most pleasant types of design, that of the turquoise pond. A quick lap of current trends before plunging into a real visual pleasure: we present six of the most beautiful pools in the world. Immersion dans un design des plus suaves, celui qui habille l’onde turquoise. Petit tour d’horizon des tendances actuelles avant un grand plongeon dans une véritable récréation visuelle: nous vous présentons six des plus belles piscines du monde. Isabelle Lory
40
with a view A
turquoise inset in a marine blue setting fringed by grey waves: simply spectacular, the Badeschiff floating pool in Berlin grabs the eye not so much with its sober design but with its colour which contrasts so strikingly with its surroundings. Because in Northern Europe, they make it possible to take a swim in waters that would otherwise be too polluted or too glacial; whilst in the warmer waters of the world, they allow you to do your lengths without braving the powerful waves; floating pools are meeting with growing enthusiasm. In Belgium, the floating pool in Antwerp has been thrilling swimmers since 2012. More recently, a cabinet maker from Namur - Sébastien Godeau — has just launched his own heated and transportable model in the Meuse. You can also bathe delightedly in those of Paris, the Ile de Saint-Martin, etc. Don’t want to mix with the crowd? In Nordic climes, private pools move indoors, with an increasing preference for the simple swim corridor, more economical than the larger version and more stylish too. For families? The larger pool is virtually transformed into a living area by surrounding it with a cosy lounge. The lounge can even be designed as an enclave enclosed by
design
Infinity pool in Singapore The highest infinity pool in the world perched on the 57th floor, in the 1.2 hectare SkyPark that links the three towers of the 5-star Marina Bay Sands hotel, the architectural prowess designed by Moshe Safdie. Access is reserved to clients of the hotel. Piscine à débordement la plus haut perchée du monde, juchée au 57e étage, sur le toit-terrasse d’un hectare qui relie les trois tours du 5 étoiles Marina Bay Sands, cette prouesse architecturale est signée Moshe Safdie. Accès réservé aux clients de l’hôtel.
Marina Bay Sands Resort © TIMOTHY HURSLEY
For further information: marinabaysands.com
the pool with its floor at the same level as the pool bottom. If you want to push this concept to the limits, you could surround this enclave with walls in acrylic or glass. In sunnier climates, private owners are increasingly opting for pools on roofs, on terraces, or even flush to the ground with a drop off. Called infinity pools, these are real ‘pools with a view’. With, here again, the option of a transparent partition. No drop-offs to exploit? Hollowed out basins are placed halfembedded with their elegant borders creating striking design features in the garden. Public, private, infinity, interior, exterior, floating or half-embedded, pools plunge us in many senses in a world of delights. In the words of Ali Unal, graduate of the Victor Horta Institute of Architecture and winner of the public pool category of the Middle East Pool selection 2014: “Each element created on earth obeys a certain law and the artefact that you add to it must enter into this harmony.” In this festive period and beginning of a new year, we have therefore succumbed to the pleasure of presenting eleven of the most beautiful pools in the world.
U
ne insertion turquoise dans une onde bleu marine frangée de vagues grises: spectaculaire, la piscine flottante Badeschiff à Berlin percute l’œil non par son design sobre mais par sa couleur qui tranche de façon harmonieuse avec son environnement. Parce qu’en Europe du Nord, elles permettent de se baigner dans des fleuves trop pollués ou glacés ; parce que, dans les mers chaudes du monde, elles permettent de faire des longueurs sans devoir affronter de puissantes vagues, les piscines publiques flottantes connaissent un engouement croissant. En Belgique, celle d’Anvers ravit les baigneurs depuis 2012. Plus récemment, un ébéniste namurois — Sébastien Godeau — vient de lancer dans la Meuse son modèle transportable et chauffant. On se plonge aussi avec délices dans celles de Paris, de l’île de Saint-Martin, etc. Pas envie de vous frotter au tout-venant ? Sous les latitudes nordiques, les piscines privées se font intérieures, avec une préférence de plus en plus marquée pour le simple couloir de nage, plus économique qu’un format large, et plus design aussi. Côté familles ? On transforme presque sa grande piscine en espace de vie en l’entourant d’un véritable salon cosy. Ce salon peut même se présenter en enclave cernée par la piscine, avec son sol au même niveau que le fond de celle-ci. Si l’on veut pousser la tendance à son paroxysme, on entourera cette enclave de murs en acrylique ou en verre. Dans les régions plus avantagées, climatiquement parlant, les particuliers raffolent désormais de piscines sur toit, sur terrasse ou encore à flanc de terrain en à pic. Appelées infinity pools, ce sont de véritables piscines avec vue. Avec, encore là, option de paroi transparente. Pas de hauteurs à exploiter ? Les bassins creusés se font plutôt
NATO STAFF CENTRE #13 | 41
DESIGN
© San Alfonso del Mar and Crystal Lagoons in Chile
semi-enterrés, leur bordure élégante permettant d’en faire de véritables incrustations de design dans le jardin.
A crystal lagoon in Chili Eight hectares long, one kilometre wide and a maximum depth of 3m, 250,000 m3 of water: the Crystal Lagoon of the San Alfonso del Mar tourist resort holds the Guinness World record for the largest pool in the world. According to the Crystal Lagoons company, which exports its technology all over the world, the replenishment of the water in these giant pools only needs to cover the amount of liquid that has evaporated and requires 10 times less water than needed to water a golf course. As concerns the chemical side of things, the developers are staying quiet about their trade secrets but promise that they use 100 times less chemicals than purifying systems for tap water and only use 2% of the energy required for a conventional filtration system. We can therefore relax and swim in them with peace of mind.
Publiques, privées, à débordement, intérieures, extérieures, flottantes ou semi enterrées, les piscines nous plongent à bien des égards dans un monde de délices. Comme le déclare Ali UNAL, diplômé de l’institut d’architecture Victor Horta à Bruxelles et gagnant de la catégorie Piscine Publique de la sélection Piscine Middle East 2014: « Chaque élément créé sur terre obéit à une loi et l’artefact qu’on y ajoute doit s’accorder à cette harmonie. » En cette période du temps des fêtes et de début d’année, nous avons donc cédé au plaisir de vous présenter onze des plus belles piscines du monde.
Lava and sea in Iceland Named as one of the ‘25 wonders of the world’ by National Geographic, the Blue Lagoon in Reykjavík holds six millions litres of sea water, renewed every 40 hours. The Spa proposes an Exclusive Bath and Lounge option with private access to the lagoon, the 15 room hotel is ‘cut into the lava’, and the clinic has received prizes for its psoriasis treatments. Nommé « l’une des 25 merveilles du monde » par le National Geographic, le Blue Lagoon de Reykjavík recense six millions d’eau de mer, chaude, renouvelée toutes les 40 heures. Le spa propose une option Exclusive Bath and Lounge avec accès privé au lagon, l’hôtel de15 chambres doubles est « taillé dans la lave », et la clinique a reçu un prix pour ses traitements anti-psoriasis. bluelagoon.com
Huit hectares de long, un kilomètre de large et une profondeur maximale de 3 m, 250.000 m3 d’eau: le Crystal Lagoon du complexe touristique de San Alfonso del Mar détient le record Guinness de la plus grande piscine du monde. Selon la firme Crystal Lagoons, qui exporte sa technologie partout dans le monde, le renouvellement d’eau de ces piscines géantes ne doit couvrir que la quantité de liquide évaporé et exige 10 fois moins d’eau que l’arrosage d’un terrain de golf. Quand à l’aspect chimique du procédé, les concepteurs restent muets sur leurs secrets de fabrication mais promettent qu’ils ont recours à 100 fois moins de produits chimiques que les systèmes d’épuration pour eau potable, et n’utilisent que 2 % de l’énergie requise par un système de filtration conventionnel. On peut donc s’y baigner et naviguer l’esprit tranquille.
42
© Blue Lagoon
sanalfonso.cl
DESIGN Warm water AND snow in Switzerland A few breast strokes in heated turquoise blue water whilst looking out at a winter landscape, in a postcard setting: this is how the spa of the Cambrian Hotel in Adelboden intends – and succeeds in – plunging you into relaxation.
Courtesy of Hotel Unique
Quelques brasses dans une eau turquoise chauffée, pendant que le regard embrasse un paysage d’hiver, dans un décor de carte postale: c’est ainsi que le spa de l’hôtel Cambrian, à Adelboden entend — et réussit à — vous plonger dans la détente. thecambrianadelboden.com
At the edge of the terrace of the Skye restaurant, on the rooftop of the Unique Hotel, this is the jet-setters pool. Underwater sound system, sophisticated cocktails and gastronomic cuisine all make for a very chic evening. Au bord de la terrasse du restaurant Skye, sur le toit de l’hôtel Unique, voici la piscine des jet-setters. Sound-system sous l’eau, cocktails sophistiqués et cuisine gastronomique pour une soirée very chic. hotelunique.com.br
A peaceful Boucan in Saint-Lucia Hotel Chocolat, the English chocolate maker, proposes a hotel set in the middle of a cocoa plantation on the island of Saint Lucia. Its restaurant, Boucan, dedicated to cocoa in the form of chocolate or spice, offers a pool with a magnificent view. You’ll come back for more.
© Hotel Chocolat
© The Cambrian Adelboden
A cocktail on the roof in Sao Paulo
Hôtel Chocolat, le chocolatier anglais, vous propose son hôtel planté dans une plantation de cacaoyers sur l’île de Sainte-Lucie. Son restaurant, Boucan, dédié au cacao sous forme de chocolat ou d’épice, vous propose sa piscine avec vue imprenable. On en redemande. hotelchocolat.com
NATO STAFF CENTRE #13 | 43
Sport
How to be sports savvy
Whether you are a serious sports enthusiast or simply practice a sport recreationally to keep fit, you may want to consider harnessing the power of science to improve both your performance and your health. In fact, science can help even if you do no regular sport at all but would like to set yourself a goal that will require physical fitness – you want to climb Mount Fuji? Trek through the Himalayas? Run the Brussels 20km? Or ride the recreational ‘Ronde van Vlaanderen’as a recreational cyclist? Consult the experts.
44
Nato Life
Que vous pratiquiez un sport par passion ou simplement pour garder la forme, vous pourriez bien faire de la science votre meilleure alliée afin d’améliorer vos performances et votre santé. À vrai dire, la science peut vous aider même si vous n’avez aucune activité sportive régulière mais que vous voulez vous fixer un objectif qui requiert une bonne condition physique. Vous voulez escalader le Mont Fuji ? Faire du trekking en Himalaya ? Courir les 20 kilomètres de Bruxelles ? Ou vous lancer pour le plaisir dans le tour des Flandres, en cycliste amateur ? Demandez l’avis des experts. NSC magazine
J
ust a short drive away from NATO HQ, on the outskirts of Leuven, you will find the Bakala Academy Athletic Performance Centre. Officially opened in October last year, the Bakala Academy is located on the campus of the University of Leuven (KUL) and works closely with the University’s faculty of Kinesiology and Rehabilitation Sciences. Founded by the Czech businessman, Mr Zdenek Bakala, the Academy aims to establish itself as an international center of excellence in sports performance and training. Mr Bakala is an active cultural and sports philanthropist and owner of the Belgian Omega Pharma Quickstep cycling team since 2010. Thanks to his support the Academy is able to put its state-of-the-art services at the disposal of sports men and women in a range of disciplines and at all levels – from top elite athletes to complete beginners. Its functions are threefold: to stimulate research and development in the field of sports performance; to facilitate the transfer of up-to-date knowledge in the sports sciences directly to sports practitioners at all levels; and to promote innovation and education in sports in general.
Science at your service Prof. Peter Hespel, physiological and nutritional expert at the Bakala Academy, explains that although the Academy is initially a philanthropic project, it is also a business model that Bakala hopes to replicate in other locations across the world. His vision is to create a series of centers, closely connected to universities, to stimulate research and development, whilst encouraging them to be financially independent and sustainable. “It’s a bit like in Formula One where the knowledge gained at the top levels filters down to the technology used in everyday life. Our main objective is to help people improve their sports performance, whether professional or recreational, with the benefit of the latest scientific knowledge.”
À
quelques minutes en voiture du siège de l’OTAN, à la périphérie de Louvain, se trouve le centre de performance athlétique de la Bakala Academy. Officiellement ouverte en octobre 2013, la Bakala Academy se situe sur le campus de l’université catholique néerlandophone de Louvain (KUL), dont la faculté de kinésithérapie et réadaptation travaille en étroite collaboration avec elle. Fondé par l’homme d’affaires tchèque Zdenek Bakala, cet établissement compte devenir un centre international d’excellence consacré aux performances et à l’entraînement sportifs. M. Bakala, philanthrope activement dévoué aux sports et à la culture, est aussi propriétaire de l’équipe de cyclisme belge Omega Pharma Quickstep depuis 2010. Grâce à son soutien, le centre peut mettre ses services de pointe à la disposition des sportifs, qu’ils soient athlètes d’élite ou parfaits débutants, dans un éventail de disciplines à tous les niveaux. Il remplit trois fonctions : stimuler la recherche et le développement dans le domaine des performances sportives ; faciliter la transmission directe des dernières connaissances en sciences du sport aux sportifs de tous les niveaux ; promouvoir l’innovation et l’éducation dans le sport en général.
La science à votre service Peter Hespel, professeur expert en physiologie et en nutrition à la Bakala Academy, explique que cet institut, bien que conçu initialement comme un projet philanthropique, est aussi un modèle d’entreprise que M. Bakala espère reproduire ailleurs dans le monde. Il opère dans l’optique de créer un ensemble de centres étroitement liés à des universités pour stimuler la recherche et le développement, tout en les encourageant à être indépendants et viables financièrement. « C’est un peu comme en Formule 1, où les connaissances acquises au sommet se diffusent vers la technologie du quotidien en aval. Notre principal objectif est d’aider tout un chacun, amateur ou professionnel, à améliorer ses
NATO STAFF CENTRE #13 | 45
Sport
“It is important to note that we are not a wellness and fitness centre, we provide very specific testing and training services, including pre-screening for medical conditions, nutritional advice, body scanning and the development of detailed training programmes. You then generally go away and do your training independently, coming back for support only as and when you need it. Some people call every day and come in every week for a discussion, some call every two months just to update their schedule.”
Profile analysis The testing offered by the Academy provides you with an in-depth profile analysis of your performance, including technique, heart rate, oxygen uptake and lactic acid production. For cyclists, the testing is done with your own bike and includes tips on position, type of saddle, optimal training schedule, etc. For running, careful attention is paid to technical analysis of running style because running raises particular issues in terms of injury. “We see many people with serious sports injuries simply because they have terrible running technique, or they have the wrong shoes,” explains Peter. “ We help them make the right decisions so they can run better and get less injuries.”
compétences sportives en bénéficiant des dernières découvertes scientifiques. « Il faut noter que nous ne sommes pas un centre de remise en forme et de bien-être. Nous apportons des services de tests et d’entraînement très spécifiques, notamment des pré-examens médicaux, des conseils nutritionnels, des scanners corporels et des programmes d’entraînement soigneusement élaborés. En général, vous repartez ensuite vous entraîner sans assistance, et vous ne revenez que lorsque vous avez besoin d’une aide bien précise. Certaines personnes nous appellent tous les jours et viennent chaque semaine pour un entretien, d’autres n’appellent que tous les deux mois pour mettre à jour leur calendrier. »
Une analyse de profil Les examens proposés par l’école fournissent une analyse approfondie du profil des performances, portant sur la technique, le rythme cardiaque, l’absorption d’oxygène et la production d’acide lactique. Les tests des cyclistes s’effectuent sur leur propre vélo et aboutissent à des recommandations en matière de position, type de selle, calendrier d’entraînement optimal... Chez les coureurs, une attention particulière est prêtée à l’analyse technique du style de course en raison des fréquents problèmes de blessures propres à leur discipline. « Nous rencontrons beaucoup de personnes avec de graves lésions dues au sport simplement parce qu’elles ont une très mauvaise technique de course, ou des chaussures inadaptées, explique Peter Hespel. Nous les aidons à faire les bons choix pour mieux courir et moins se blesser. »
Chacun son objectif
Bakala Academy: Tervuursevest 143, 3001 Leuven, Belgium
Setting your objective The Academy is open for anyone who has a sports goal they wish to achieve. “Anyone can come here as long as they have a goal. We work with people who want to do all kinds of sports challenges, including desert marathons, triathlons, kayaking or even team sports. We also work closely with the Belgian football team for example,” adds Peter. “We always link sport to some performance goal because that is how we can best transfer what we learn through science for the benefit of the athletes. It is also good for people to have specific goals as it helps them to stick to their training programmes.”
46
L’école est ouverte à tous ceux qui souhaitent atteindre un objectif sportif. « N’importe qui peut venir du moment qu’il a un objectif. Nous travaillons avec des gens qui veulent relever toutes sortes de défis sportifs, que ce soit des marathons dans le désert, des triathlons, du kayak ou même des performances en équipe. Nous travaillons de près avec la sélection belge de football, par exemple, ajoute Peter Hespel. Nous rattachons toujours la pratique sportive à une performance à atteindre car c’est le meilleur moyen de transmettre nos connaissances scientifiques aux athlètes. Avoir un but précis est aussi bénéfique pour les sportifs, car ils respectent mieux ainsi leur programme d’entraînement. »
Un entraînement en altitude pour de meilleures performances Pour ceux qui prennent leur préparation très au sérieux, l’institut a même son propre centre d’altitude, doté de cinq chambres et d’assez d’espace pour séjourner confortablement dans des conditions où est simulée une
Sport
Altitude training for better performance For those who are really serious about their preparation, the Academy even has its own Altitude Center with five guest rooms and enough living space to get pretty comfortable at simulated altitudes of up to 4,000m. There is a recreational lounge area, breakfast corner, sauna and ice bath and a recovery room. The hypoxic environment stimulates the production of red blood cells which improves the body’s ability to transport oxygen to the muscles which, in turn, makes them work more efficiently and improves your performance. Something to consider if you are really serious about achieving a specific goal or are preparing for an event held at high altitude.
Adapting to the environment Similarly, an environmental fitness room connected to the University, can simulate temperatures between 12°C and 40°C and relative humidity of between 30% and 90%. “This means we can simulate the climate in countries all over the world. We have very many athletes who come here to prepare for the famous Iron Man triathlon challenge in Hawaii, for example, so that when they go to Hawaii they are well prepared and acclimatised to the heat,” says Peter. “We also design optimal nutrition programmes for long distance events. We do sweat testing, where we put athletes in 35°C and 60% relative humidity and we measure their sweat rates and the sodium content, which is important to prevent cramps. Based on the measurements we design a personalised sports drink programme for them for the event. We also did this for Frederick van Lierde – last year’s winner of the Iron Man Challenge - for instance.”
An accessible service All this may seem beyond the reach of the amateur sports enthusiast but the Academy is, in fact, very accessible. Prices, which you can find on the website, are in line with normal market prices for sports services and anyone can benefit from the expertise and advice offered. “We can help people of all ages and all levels achieve their sports goals in a safe and healthy way,” stresses Peter. “Of course, we work regularly with top athletes, but we are just as interested in helping a newcomer prepare for his first 10km run or a weekend cyclist get ready to enter a 50km bike ride. It is all about optimising performance in a healthy way. This is very important for us. We would never advise someone to do something we did not feel they could safely do.”
For further information www.bakala-academy.com On 9th February 2015, seminar by Peter Hespel from 12.30 until 13.30 at LUNS meeting room in the Press Area followed by a demonstration at the NATO Staff Centre Showroom.
altitude pouvant aller jusqu’à 4 000 m. Les installations comprennent un salon de détente, un coin petit déjeuner, un sauna et un bain de glace, ainsi qu’une salle de récupération. L’environnement hypoxique stimule la production de globules rouges, ce qui renforce la capacité du corps à acheminer l’oxygène vers les muscles, qui travaillent alors plus efficacement et améliorent ainsi vos performances. Voilà une idée à creuser si vous êtes fermement résolu à atteindre un objectif spécifique ou si vous vous préparez pour une épreuve en altitude.
L’adaptation à l’environnement De même, une salle d’entraînement à environnement modifiable connectée à l’université peut simuler des températures allant de 12° C à 40° C et des taux d’humidité de 30 % à 90 %. « Nous pouvons ainsi reproduire le climat de pays du monde entier. De très nombreux athlètes viennent se préparer ici au célèbre triathlon Ironman d’Hawaï, par exemple. De cette manière, ils sont prêts et acclimatés à la chaleur dès leur arrivée, raconte M. Hespel. Nous élaborons aussi des programmes nutritionnels optimisés pour les épreuves d’endurance. Nous effectuons des tests de transpiration, qui consistent à placer les athlètes dans un milieu à 35°C avec 60 % d’humidité relative afin de mesurer le taux de transpiration et la teneur en sodium de la sueur, déterminante pour empêcher les crampes. À partir des résultats, nous leur préparons un programme d’hydratation personnalisé pour l’épreuve. C’est ce que nous avons fait, par exemple, pour Frederick van Lierde, vainqueur de l’Ironman l’an dernier. »
Un service accessible Bien que tous ces services puissent paraître hors de portée pour les sportifs amateurs, l’institut est en fait très accessible. Les tarifs, indiqués sur son site internet, sont du même ordre que ceux du marché traditionnel des services sportifs, et tout le monde peut bénéficier de l’expertise et des conseils offerts. « Nous pouvons aider les gens de tout âge et de tout niveau à atteindre leur objectif sportif de manière sûre et saine, souligne le chercheur. Bien sûr, nous travaillons régulièrement avec des athlètes de haut niveau, mais nous trouvons tout aussi intéressant d’aider un coureur débutant à préparer son premier 10 kilomètres, ou un cycliste amateur à s’entraîner pour une course de 50 kilomètres. Il s’agit avant tout d’optimiser les performances sans nuire à la santé. C’est très important pour nous. Nous ne conseillerions jamais à quelqu’un d’entreprendre quelque chose sans être certains qu’il ne court aucun risque. »
Mr Zdenek Bakala
NATO STAFF CENTRE #13 | 47
Health
Dentistry
The discipline is becoming more and more specialised, computerised, mechanised and so, also, more and more precise. We are witnessing a real explosion of specialised dental practices.
Constantly evolving La discipline devient de plus en plus spécialisée, informatisée, mécanisée et donc aussi de plus en plus précise. On assiste à une véritable explosion to.com io/Istockpho
© ayala_stud
de cabinets dentaires spécialisés.
T
he number of endodontists, orthodontists, periodontists and pedodontists, etc. is increasing all the time. Some explanations from Johnny Mangouche, himself a specialist in aesthetic dentistry, dental prosthesis and occlusion. Holder of a graduate diploma in dental sciences (1996) from ULB, a university diploma in fixed prosthesis from Paris VI - Pitié Salpetrière (1998 – 2000), a certificate of aesthetic dentistry from Geneva - Geneva Smile Center- (2010-2012), a certificate of oral rehabilitation and aesthetic dentistry from New York University (NYU ) (2011-2012) and another certificate in occlusion, this time from Florida - Dawson Academy (20122014), it is perhaps not surprising that Johnny Mangouche, clearly eager for experiences and contacts beyond our national borders, finds himself as dentist at NATO HQ. One of a team of dentists in a multidisciplinary practice that includes five dentists, all working for NATO: Pierre Koumi, specialised in parodontology and implant surgery; Marinaz Chamlou, specialised in prosthesis; Emmanuel Coldefy, general dentist and pedodontist; Charles Dessargues, endodontist; and, last but not least, Johnny Mangouche, specialised in aesthetics, dental prosthesis and occlusion.
48
NSC MAGAZINE
L
e nombre d’endodontistes, orthodontistes, parodontologues, pédodontistes, etc. croît sans cesse. Les explications de Johnny Mangouche, lui-même spécialisé en dentisterie esthétique, prothèse fixe et occlusion. Avec, en mains, un diplôme de licencié en sciences dentaire (1996) à l’ULB, un diplôme universitaire en prothèses fixes à Paris VI - Pitié Salpetrière (1998 – 2000), un certificat de dentisterie esthétique à Genève – Geneva Smile center – (2010-2012), un certificat de réhabilitation orale et dentisterie esthétique à NYU (2011-2012) et un autre certificat en occlusion, cette fois, obtenu en Floride - Dawson Académie (20122014), il n’est finalement pas surprenant que Johnny Mangouche, manifestement avide d’expériences et de rencontres par-delà nos frontières, se retrouve dentiste au sein de l’OTAN.
Health
Un dentiste parmi d’autres, cependant, puisque c’est un cabinet pluridisciplinaire, comprenant cinq dentistes qui officie pour l’OTAN. En l’occurrence Pierre Koumi, spécialisé en parodontologie et chirurgie implantaire; Marinaz Chamlou, spécialisée en prothèse fixe; Emmanuel Coldefy, dentiste généraliste et pédodontiste; Charles Dessargues, endodontiste; et lui-même, Johnny Mangouche, spécialisé en esthétique, prothèse fixe et occlusion.
Explosion de spécialistes Alors en quoi, être dentiste pour les membres du personnel de l’OTAN est-ce particulier ou différent d’une pratique en cabinet classique ? « La particularité est due à la présence de nationalités différentes, donc de cultures différentes, et donc d’éthiques différentes mais aussi d’esthétique différente et ceci dans l’espace assez restreint du Staff Center », nous répond Johnny Mangouche. En ce qui le concerne, les interventions pratiquées le plus couramment sont les restaurations dentaires en céramique et en composite, la couronne sur implant, le blanchiment dentaire et la gouttière de relaxation.
© Brosa/istockphoto.com
Et lorsqu’on lui demande en quoi la dentisterie a évolué ces dernières années, il rétorque qu’« il faut plutôt parler de révolution que d’évolution, et cela à tous les niveaux. Elle devient de plus en plus spécialisée, de plus en plus informatisée, de plus en plus mécanisée et donc de plus en plus précise. On assiste à une véritable explosion de cabinets dentaires spécialisés. Avec un nombre croissant d’endodontistes, orthodontistes, parodontologues, pédodontistes, etc. Et de moins en moins de dentistes généralistes. » Les progrès technologiques ont également révolutionné le métier. « L’informatique, grâce à des logiciels spéciaux, permet à l’implantologue de planifier ses cas en trois dimensions avant la pose des implants, par exemple. La photographie digitale associée à un programme informatique permet une planification des cas de grosses réhabilitations esthétiques. Autre exemple : la fabrication des restaurations dentaires collées se fait mécaniquement grâce à des centrales de meulage au laboratoire ou dans le cabinet du dentiste, ce qui permet d’obtenir des restaurations d’une grande précision d’adaptation. Enfin, les empreintes digitales font leur entrée et bientôt il suffira d’une caméra branchée sur un ordinateur portable pour prendre une empreinte de l’arcade dentaire ».
NATO STAFF CENTRE #12 | 49
Health
More revolution than evolution So, is being a dentist for the staff of NATO unusual or different from being a dentist in a traditional dental practice? “The differences are due to the presence of different nationalities, and therefore different cultures and ethics, but also aesthetic differences – and all this within the rather restricted space of the Staff Centre,” replies Johnny Mangouche. As far as his work is concerned, the most frequent interventions are dental restorations in porcelain or composite, crowns, dental whitening and occlusal relaxation splints. When you ask him how dentistry has changed in recent years, he replies that “it would be more appropriate to talk of revolution than evolution, and this at all levels. It is becoming more and more specialised, computerised and mechanised. We are witnessing a real explosion of specialised dental practices, with a growing number of endodontists, orthodontists, parodontists, pedodontists, etc. and fewer and fewer generalists.” Technological progress has also revolutionised the trade. “The computer, thanks to specialised software, has allowed the implant specialist to plan his cases in 3D before placing an implant, for example. Digital photography combined with a software programme makes it possible to plan out important aesthetic rehabilitations in detail. Another example: the production of fixed dental restorations is carried out mechanically thanks to grinding centres in the laboratory or dental office, which make it possible to achieve very precise restorations. Finally, digital impressions are coming in and soon it will be sufficient to have a camera connected to a computer to take an impression of the dental arch.”
Passion for the profession Although technical progress makes it possible today to achieve results that were previously unimaginable, we could wonder if, as dentist at NATO, it isn’t more complicated to follow patients previously treated in their countries of origin. “In certain cases, yes,” admits Johnny Mangouche. “The complications come from the fact that we now apply the philosophy of ‘full dentistry’. This means that the tooth is part of a system that includes: the articulation, the periodontium and the masticular muscles; and within which all elements are linked. Just treating one element in isolation has become impossible. The patient is therefore obliged to consult several specialists. The length of treatment can become longer. And some patients travel a lot. This said, as far as treatment is concerned, we follow very precise protocols and so there is no difference between nationalities.” In any case, “I love my profession as a dentist, both within NATO and outside it, and am passionate about it,” confirms Johnny Mangouche. This is for several reasons including, in particular, the fact of having been able to meet the challenge of creating this medical centre – especially thanks to my colleagues and all the team of the medical centre – as well as working within a multidisciplinary medical and paramedical team. Not forgetting that the encounters with patients are often very enriching, given the diversity of nationalities, the variety of posts that they occupy and their responsibilities.”
50
we are witnessing a real explosion of specialised dental practices…
La passion du métier Si les progrès techniques permettent aujourd’hui de réaliser des prouesses jusqu’il y a peu inimaginables, on peut se demander si, en tant que dentiste à l’OTAN, suivre des patients jusque là traités dans leur pays d’origine ou dans diverses contrées n’est pas plus compliqué. « Dans certains cas, oui, reconnaît Johnny Mangouche. La complication provient du fait que maintenant on applique la philosophie de «full dentistry ». Cela signifie que la dent fait partie d’un système qui comprend : l’articulation, le parodonte et les muscles masticatoires et dans lequel tous les éléments sont liés. Traiter un élément séparément devient impossible. Le patient se trouve obligé de consulter plusieurs spécialistes. La durée du traitement devient plus longue. Or, certains patients se déplacent beaucoup. Cela dit, en ce qui concerne la prise en charge, nous suivons des protocoles bien précis et donc il n’y a aucune différence entre les nationalités. » Quoi qu’il en soit, « mon métier de dentiste me plaît et me passionne auprès de l’OTAN comme en dehors de l’OTAN, nous confie encore Johnny Mangouche. Et cela, pour plusieurs raisons, dont plus particulièrement, le fait d’avoir pu relever le défi de la création de ce centre médical - surtout grâce à mes collègues et à toute l’équipe du centre médical - ainsi que de travailler au sein d’une équipe pluridisciplinaire médicale et paramédicale. Sans compter que les rencontres avec les patients sont souvent très enrichissantes, étant donné la diversité des nationalités, la variété des postes qu’ils occupent et de leurs responsabilités. »
To get in touch with Dr Mangouche call 02/707.80.22
VIVRE
COMME CHEZ SOI Les Jardins d’Ariane
LA RÉSIDENCE LES JARDINS D’ARIANE 1, Avenue Ariane 1200 Bruxelles Tel: +32 2 776 87 87 Email: jardins.ariane@orpea.net
Située à Woluwe-Saint-Lambert, à proximité des centres commerciaux, la Résidence Orpea «Les Jardins d’Ariane» est une maison de repos ouverte sur la ville qui propose des prestations hôtelières haut de gamme et un service aux petits soins pour satisfaire tous vos souhaits. Tout en préservant l’intimité de chacun, la résidence «Les Jardins d’Ariane» offre la sécurité d’un accompagnement personnalisé, grâce à la présence continue d’un personnel formé et attentif aux besoins de chacun. Découvrez la résidence en images ou pour en savoir plus:
www.orpea.be/les-jardins-ariane
International Confort Prestations *** Espace Calme
FASHION shopping Feline impressions by Salvatore Ferragamo. www.ferragamo.com
Exit the ‘no colors’. Have you had enough of dull shades and black? A few designers
Real flower woman, spotted in the Chanel catwalk show. www.chanel.com
have pulled off the challenge of non monotone femininity. Have fun with beautiful variations of red and pink. An elegant way to give yourself a boost. An explosion of colours and intermingling of styles with the Indian designer Manish Arora. www.manisharora.com
Magali Eylenbosch
Baroque style for this necklace by Swarovski
retort
www.swarovski.com
COLOURFUL Pretty sparkling babes, Yves Saint Laurent. www.ysl.com
Jean-Claude Jitrois gets women dancing in leather. www.jitrois.com
52
FASHION shopping Black is not so well behaved! Adopt the look and dance until dawn.
An elegant little accessory created by Paule Ka.
Black www.pauleka.com
A more rock flavour and an attractive contrast of textures by Barbara Bui.
www.barbarabui.com
SWAN
Lace and feathers, Salvatore Ferragamo. A bag that is neither too small, nor too big, Max Mara.
www.ferragamo.com
www.maxmara.com
A breath of fresh air and audacity from Pascal Millet.
Evening gloves, Rochas.
www.pascalmillet.com
www.rochas.com
NATO STAFF CENTRE #13 | 53
Under FASHION shopping
Over and
Rediscover the craftsmanship of ERES in a sophisticated line combining midnight blue satin and deep black Leavers lace on tulle. www.eres.fr
Sensuality is on the programme with ultra-glamorous underwear for
The Megan line by Agent Provocateur choreographs pink tulle and Leavers lace. A graphic trim in black ribbon emphasises the shape.
all silhouettes. For its 2014 Autumn-Winter underwear collection, New Look has opted for a perfect silhouette and pretty lace.
www.agentprovocateur.com
www.newlook.com
Inspired by the 1920s, the Marlene line from Empreinte mysteriously reveals generous cleavages between a veil of fishnet tulle and couture lace like false eyelashes. www.empreinte.eu Chantal Thomass, a real leading light in the world of glamorous underwear, proposes the Coup de Foudre line, a crazy crush for the 1920s. www.chantalthomass.fr
54
Comfort and complete reliability Representing your country is an honour and a challenge. In the diplomatic service, perfection and outstanding performance are required on all levels. Anyone equal to this challenge has the highest standards. That’s why we are delighted of your interest in our brands and why we have dedicated a single point of contact especially for you: Benoît Ackermans represents D’Ieteren Car Centers and its 14 dealerships of Audi, Seat, Skoda and Volkswagen in and around Brussels. As member of the diplomatic service, you receive exclusive offers on our four brands and an exceptional level of service. Our goal is to make the whole experience easy and convenient for you. That’s why every working day you can call on Benoît at the NATO Staff Centre. He will be delighted to guide you personally on your journey into the fascinating world of D’Ieteren Car Centers. Feel free to fix an appointment to help you configure your future Audi, Seat, Skoda or Volkswagen. Your Diplomatic Sales Advisor,
Benoît Ackermans 0496.58.15.92 benoit.ackermans@d2c.be Office: NATO Staff Centre
Diplomatic Sales by D’Ieteren Car Centers 3,9 - 5,4L/100KM • 103 - 140g CO2/KM. Environmental information (RD 19/03/2004) : www.volkswagen.be
beauty SHOPPING
seduction
ALL ABOUT Mathilde Laurent, Cartier’s in-house perfumer, maintains loud and clear: “ There are no winter perfumes and summer perfumes.” It is all a question of feeling. Let yourself be seduced by some major compositions.
JEAN-PAUL GAULTIER Jean Paul Gaultier Classique Eau de parfum intense This oriental floral first lights up the skin with an explosion of tiare and gourmand accents. Then the floral accents gain in intensity and intermingle with vanilla and patchouli.
Cartier La Panthère The panther is the symbol of Cartier femininity. Divine, exquisite, strong, free… The fragrance is born of a flower, the gardenia, padded with chypré and velvety nuances. A totally addictive harmony in three layers of flowers, chypre and musk.
Hermès Jour d’Hermès Absolu Armfuls, bouquets, wreaths, groves, garden and living room flowers, morning and evening flowers, make up this luminous fruity floral, more chypré than the original version thanks to the presence of oak moss.
Chloé
Bottega Veneta Knot The perfumer, Daniela Andrier, proposes a unique olfactory experience with this new essence. The perfume is inspired by the atmosphere of the Italian coast and perfectly illustrates its elements through a variety of harmonies.
56
Love Story Chloé presents a floral fragrance with neroli, orange blossom, jasmin, a touch of cedar, inspired by the romance of Paris and the love symbolised by the locks hung by lovers on the Pont des Arts.
**********************************************************************
16 - 25 JAN. 2015
********************************************************************** MORE INFORMATION AND E-TICKETS ON
www.autosalon.be
OPENING HOURS: from 10 am to 18.30 pm LATE-EVENING OPENINGS : Friday 16/01, Monday 19/01 and Friday 23/01 from 10 am to 10 pm B-EXCURSION : train + subway + access to the Show. For sale in the SNCB railway stations
Scan and download the
MOTOR SHOW APP !
beauty SHOPPING
CLARINS Clarins has developed Be Long Mascara. Its formula, based on elastic peptides and panthenol, stimulates the growth of the lashes and strengthens them. Don’t hesitate to put on two layers for a thicker effect.
To kiss with stars in your eyes, treat yourself to some ‘must-haves’ selected from the latest collections.
colours
PARTY YSL
Imagined as a travel journal, the Palette Collector Wild Edition from Yves Saint Laurent includes the essentials of Haute Couture make-up. A palette of 7 colours, with three application brushes for the eyes, cheeks and lips.
Giorgio armani To play the star, opt for a passionate red. With Giorgio Armani Cosmetics, go for the Rouge Ecstasy n°414 and n°634, two lipsticks that combine comfort, care and colour intensity thanks to ‘CC’ technology.
DIOR Proposed in two extremely delicate shades, the new compact powder Diorific Golden Shock by Dior carries a compass rose at its heart. It illuminates, sculpts and reveals the contours of the face.
M.A.C For the nails, choose gold with the Studio Gold Pearl nail varnish from M.A.C
.A.C make-up for M the Issey Miyake fashion show
58
INTRODUCING THE
MASERATI GHIBLI THE ABSOLUTE OPPOSITE OF ORDINARY
INTRODUCING THE MASERATI GHIBLI. The Maserati Ghibli offers all the style, luxury and dynamic performance that you would expect from a Maserati, combined with a unique, exclusive appeal. The Ghibli is powered by a range of advanced 3.0 litre V6 engines including, for the first time, a 275 horse power, V6 turbo diesel engine, with a CO2 emission of only 158 g/km. Every Maserati Ghibli benefits 3 years full warranty with unlimited mileage. DIESEL ENGINE: V6 60° 2987 CC - MAXX POWER: 275 HP AT 4000 RPM - MAX TORQUE: 570 NM AT 2000/2600 RPM - MAX SPEED: 250 KM/H – ACCELERATION 0-100 KM/H: 6.3 SECS FUEL CONSUMPTION (COMBINED): 5.9 L/100 KM CO2 EMISSIONS: 158 G/KM
WWW.MASERATI.COM
ACG MASERATI BRUSSELS LEUVENSESTEENWEG 860, 1140 BRUSSEL ACG MASERATI - GENT IJZERWEGLAAN 101, 9000 GENT F.M.A. ERTBRUGGESTRAAT 108 C, 2110 WIJNEGEM
�ree beauty SHOPPING
AS ‘H’AIR
For an improvised dinner or a gala evening, it’s over and out with convoluted up dos - time to adopt a stylish hair arrangement that you can achieve in a few minutes tops. Magali Eylenbosch
O
n the podiums, designers’ hearts are torn between the improvised look and perfectly mastered strands. Nothing impossible to reproduce, as long as you have a touch of technical know-how. With Sonia Rykiel, the locks are liberated. You just need to give a little touch with the heating iron before loosening them with your fingers. With Kenzo, a high pony tail sets the tone. Finally, Dior proposes a subtle mix. The top of the head is slicked down and the rest of the hair is free but well straightened.
vichy
Dessange
Repair damage Very damaged or brittle hair ? Vichy has created the first SOS treatment capable of re-injecting texture right into the heart of the hair. Its fluid and clear formula, like a serum, is easily applied allowing even cover.
Boost your colour The Colour Collection line from Dessange preserves the intensity of your colour thanks to an anti-fade polymer. The formulas contain an anti-oxidant ingredient, tamanu oil, combined with Black Pearl, the iconic ingredient of the house. The winning threesome: shampoo, shine-boost conditioner and a mask.
Kérastase Give texture to your hair Need a helping hand? To pull off the wavy braids look every time, use Curl Fever by Kérastase, a shaping gel. Apply it on damp or towel dried hair, and dry it with a diffuser or hair iron. For a shiny ponytail, choose Detail Master by Shu Uemura, a directional fixing spray with a firm hold and sleek shine.
L’OCCITANE Make the most of shampoo Out of the question to weigh down your hair with shampoos stuffed full of silicon. L’Occitane has developed the Aromachologie Volumising Shampoo. A little wonder that contains a volumising plant-based complex and five energizing essential oils (artemesia, sweet orange, mint, pine and rosemary).
60
OVER 1500
SPLENDID SERVICED APARTMENTS IN BRUSSELS BBF is specialised in the rental of corporate housing since 20 years. With a wide range of more than 1500 serviced apartments in top locations in Brussels, we can offer an interesting and affordable short to long term rental package combined with excellent services. For long term accommodation, minimum one year, we can offer serviced apartments which are unfurnished and where you have the choice to install your own furniture.
S E R V I C E D A PA R T M E N T S
Visit our in-house office from Tuesday to Friday between 11am and 3pm.
BBF, NUMBER ONE IN THE RENTAL OF CORPORATE HOUSING IN BRUSSELS
CALL US ON +32 (0)2 705 05 21 OR VIST WWW.BBF.BE
AD NATO.indd 1
Looking for a SAFE INVESTMENT? Looking for an alternative to your sleeping capital?
A worry-free investment thanks to our own rental service BBF!
10/12/14 09:11
25
years
Your reference in real estate investment!
More info: 0800 997 33 • info@brusselsprojects.be • www.brusselsprojects.be
Test drive
Automobile Once automatically considered as sports cars, coupés today come in a multitude of styles. Dynamic, comfortable or supercharged, there is something for everyone. Autrefois considérés par défaut comme des voitures de sport, les coupés sont aujourd’hui proposés en une multitude de genres. Dynamiques, confortables ou surpuissants, il y en a pour tous les goûts!. Pierre-Benoît Sepulchre
heaven Jaguar F-Type The British car manufacturer Jaguar has never been in such good shape. Owned by the Indian conglomerate Tata since 2008, the feline brand has seen a 42% increase in sales in 2013, reaching a total output of 77,000 units across the world! Jaguar has never sold that many cars in its history… A prestigious connection Worthy heir to the mythical E-type, the F-type has completely bowled over the world of sports coupés, dominated until now by the Porsche 911. A breath of fresh air and originality, brought by a new model with countless qualities, starting with its tantalising bodyline. The allure of the coupé, especially seen from the back, is in fact reminiscent of the 1960s icon, the panoramic sliding glass roof undeniably suggestive of the curves of its predecessor, as well as the plunging bonnet which, in this case, is finished off by an impressive front ‘face’, framed by two double air vents. On familiar ground Under the bonnet, we naturally find the engines at the heart of the F-Type cabriolet. At the top of the range, the 5 litre V8, super-powered, pushed up to 550hp (F-Type R Coupé), and which propels this English car from 0 to 100km/h in just 4.2 seconds, for a maximum speed of … 300 km/h! Next comes the 3 litre V6 engine, in 340hp (F-Type Coupé) or 380hp (F-Type Coupé S). The 100km/h mark is then reached in 5.3 and 4.9 seconds respectively, for maximum speeds of 260 and 275 km/h. In addition, the F-Type R Coupé is equipped with specific suspension controls and several driving aids, such as the electronic active differential and, for the first time in a Jaguar, a brake assistance system that controls the internal wheels on bends to give the car optimal agility. To slow this racing car down, the R and the S can be equipped with optional carbon-ceramic brakes that last longer and are harder-wearing, thus reducing the unsprung mass by 21kg. These brakes integrate a pre-braking function which transmits a slight pressure on the four calipers when the accelerator is released. The automatic gearbox has 8 gears and has been recalibrated on the R for better power control. All models come with the Stop&Start system which restarts the engine “in less time than it takes for a driver to move their foot from the brake to the accelerator”. Jaguar vouches for it! www.jaguar.com
62
Test drive
Mercedes-Benz S-Class Coupé S500 Although it has changed its name (the two letters CL disappear to become just S Coupé), this high-end coupé of the ‘star’ brand remains a reference point in the world of luxury cars. Particularly, as would be expected from Mercedes Benz, given that the model includes the latest innovations with regard to comfort and safety. Closely modelled on the latest S-Class released a little over a year ago, the CL coupé is distinguished by its more athletic proportions. And the light was Swarovski It is sufficiently unusual to be noted: the new S-Class coupé has been shortened by 72mm and widened by 20mm in comparison to the CL. An end then to the race for size. Neat and slender, it has an expressive front face designed around the LED head lights integrating an Intelligent Light System that incorporates 47 crystals developed in collaboration with Swarovski. The flashlight shaped daytime running lights include 17 rectangular diamonds whilst the indicators are inset with 30 rounded crystals. The automobile elite On board the S-Class you will find a double screen allowing you to navigate through the infotainment system, but also a choice of materials and finishes that clearly demonstrate that this car is part of the automobile elite. Added to this is a panorama roof that floods the interior with light. The two back seat passengers have individual seats that can be covered in Nappa leather, whilst the front seats are equipped with seat belt guides that, on the closure of the doors, advance the belt forward to avoid any uncomfortable twisting. The driver also has a head-up display option that projects important information directly onto the windscreen, such as speed limits and navigation instructions. Technologically yours The great Mercedes coupés have always been technologically innovative. This latest generation respects tradition and proposes, as a world premiere, Magic Body Control which tilts the vehicle slightly on bends, in a similar way to a motorbike, keeping passengers more firmly in their seats. The model is also now available with a 4.6 litre V8 twin-turbo engine which delivers 455hp and a torque of 700Nm (S500 4Matic), coupled to an all-wheel drive transmission for excellent road holding. For those who want more, you could consider the S 63 AMG (585hp) or the S 65 AMG (630hp), two automobile rockets that shoot from 0 to 100km/h in 4.2 and 4.1 seconds respectively! www.mercedes-benz.com
NATO STAFF CENTRE #13 | 63
Test drive
Lamborghini Huracán LP 610-4 The Lamborghini label has been under the control of the German manu facturer Audi since 1998. A mentoring relationship that has allowed the Italian brand to gain in reliability, whilst benefitting from a technological expertise that has helped Lamborghini to enter the XXIst century with its head held high against the competition. Very strong export growth naturally followed, with the North American continent absorbing 40% of production on its own! The requirements of American clients have therefore become a priority in the design of a new model, with the result that the replacement of the Gallardo breaks with the past both philosophically and aesthetically. Fighting beast Faithful to tradition, this new Lamborghini takes the form of a two-seater coupé with a central engine in the back and bears the name of a famous bull: Huracan. In comparison to the Gallardo, it inherits a style that is certainly aggressive but whose edges have been rounded off, even softened, in the hopes of seducing a new client base previously frightened off by the ‘rough’ side of the cars produced by the manufacturer from Sant’Agata Bolognese. Added to this are the more classical proportions that accentuate the width of the coupé and, as a result, give an impression of stability and safety. The front face incorporates horizontal headlights that give it a piercing stare and the back does away with the traditional spoiler. Heart of a rocker It’s no surprise that the Huracan coupé enjoys access to the organ bank of the Volkswagen group, and more particularly Audi. It is supported, therefore, by a chassis combining aluminium and carbon fibre that will soon be taken up by the replacement of the Audi R8. It is set in motion by a V10 that kranks out no less than 610hp, and has dual injection, both direct and indirect. The engine is coupled to a dual clutch transmission with seven gears that sends all the juice to the four wheels thanks to a permanent all-wheel drive transmission. The engine is started by flipping a little cap that hides the starter button. Less noisy than the V10 of the Gallardo, this new engine is still not exactly discrete. Particularly as in Sport or Race mode the decelerations are punctuated by ‘explosions’ similar to those heard in competition. And with a torque of 420 Nm available from 1,000 tr/min, it impresses with its energy, giving the impression it could rip up the tarmac without even trying. A power completely controlled and perfectly channelled by the robotic gearbox. With this you can reach 0 to 100km/h in just 3.2 seconds! www.lamborghini.com
64
Faithful to tradition, the Lamborghini takes the form of a two-seater coupé
Test drive
Rolls-Royce Wraith Like Lamborghini, Rolls-Royce enjoys the benefit of German science, the prestige brand being the property of the Munich group BMW. This doesn’t stop Rolls from continuing the production of cars that are typically British, but with a hint of Teutonic technology. A magic formula that places RollsRoyce at the top of its field. Would Sir like to sit in front? In contrast to other Rolls-Royces, the new Wraith clearly invites its owner to sit up front. Something to help the wealthiest discover the joys of driving, Rolls Royce describing its new toy as “a more sporty model, but not a sports car.” The fact is that the Wraith is the most powerful Rolls Royce of all time! On the one hand, aimed at renewing their clientele, by targeting a new generation of millionaires emerging across the globe, whilst reinforcing the group’s commercial strategy of counting on comfortable margins rather than the volume of sales. In order to do this, the Wraith, more than any other model, plays the hand of personalisation, which can quickly inflate the bill to indecent heights. Added to this is a new bodywork design that in no way resembles the Ghost and the Phantom. On the menu: a Fastback silhouette, frameless coach doors and the absence of a central b-pillar lighten the lines of the model. Power and opulence Under the bonnet, we discover an engine by BWM, a powerful 6.6 litre twinturbo V12 that delivers a mere 632hp with 800Nm of torque. And despite its 2,360kg girth, the Wraith powers from 0 to 100km/h in only 4.6 seconds whilst being able to effortlessly cruise at 250km/h. But even more impressive in the Wraith is incontestably its interior. You can climb in quite naturally, the inverted coach doors making it very easy to take your seat. And once the door is closed (by pressing a switch), the comfortable ‘boudoir’ lights up thanks to a ceiling headliner composed of 1,340 fiber optics. An original option, that can be combined with a profusion of chrome, different types of leather and precious woods or deep and iridescent lacquer work. It is chic and impeccably finished! You should also know that Rolls Royce, in exchange for a cheque with several zeros on the end, offers you the option of designing your very own tailor-made limousine, unique in the world, thanks to its Bespoke programme with 44,000 bodywork colours and 20,000 combinations of interior finishes. www.rolls-roycemotorcars.com
NATO STAFF CENTRE #13 | 65
Nato Life
HTC RE Camera Periscope Cam This strange new digital camera from HTC looks like a periscope. It knows instantly when it’s been picked up. Then by simply holding or pressing the button, you can record video (1080p) or take photos (16 MP). The device is shockproof and waterproof. You can also control it with your mobile phone.
AromaLight, Awox LED and essential oil diffuser The AromaLight is a variable color LED light bulb with an integrated essential oil diffuser. Thanks to the dedicated App, you can control both the color of the light and the intensity of the diffuseur through your smartphone (iOs and Android) . This low-energy device will change the way you light your home. [€50]
[€249]
High Tech Trends Jimmy Blibaum
Airwheel X3 Electric Monocycle Say goodbye to your rollers or scooters and welcome in this incredible new way of getting about the city. Airwheel uses aviation altitude control techniques, coupled with a gyroscope system, to maintain your balance. It works like a segway but you can keep your hands free. You can also easily transport and store your new travel companion. [€950]
Lomo L-CA 120 Vintage Pictures This new Lomography camera uses 120mm medium format film. Thanks to that, you will get photos with crisper detail and a shallower depth of field than standard 35mm could deliver. It is a great solution if you want to print your photos in large format. The device is so unique that Lomo will only produce 500 of them in the first run. [€346, preorder]
Ollie, Orbotix Fast Racing Robot If you are a fan of speed and stunts, you have to meet Ollie. This new robot is fully controllable through a smartphone with a powerful dedicated App. It can drive up to a speed of 20km/h. The robot is so strong that you can drive it wherever you want - and even at night thanks to the built-in LED system. [€149]
66
TĂŠl: +32(0)2 726 87 03 Fax: +32(0)2 726 94 03
nato@concordia.be www.concordia.be
Concordia Office in NATO HQ (Ng Building) At your service from 9.00 am to 5.00 pm Concordia protects: car, home, jewellery, health, personal liability, life‌
High Tech
Further reading
Romania Travel Guide Discover Romania as you’ve never seen it before with the Romania Travel Guide! An application that gives you access to a wide selection of city guides to help you explore Romania from top to bottom. Découvrez la Roumanie comme vous ne l’avez jamais vue avec Romania Travel Guide ! Une application complète qui vous propose de nombreux city guides pour explorer le pays de fond en comble.
[FREE APP]
Available on the AppStore
Drinkspiration By Absolut An Absolut application that allows you to select your cocktail depending on the color, the mood and the sounds around you. Une application Absolut qui permet de sélectionner vos cocktails en fonction de la couleur, de l’ambiance, de l’univers sonore qui vous entourent.
[FREE APP]
Available on the AppStore
Asphalt 8: Airborne
brought to you by AppCity, and learn more about the different topics covered in this issue of your favourite magazine.
Save your Christmas wish list on iPhone with Wishbox! Take photos, add comments, specify how much you want each item and then share your list so that everyone knows exactly what you want for Christmas! Enregistrez toutes vos envies cadeaux sur votre iPhone avec Wishbox ! Photographiez-les, commentez-les, précisez votre niveau d’envie et partagezles pour que tout le monde sache ce que vous voulez pour Noel !
[FREE APP]
Available on the AppStore
8200 Swimming Pool Designs Ideas Catalogue If you are thinking of remodeling or constructing your own swimming pool, get inspiration from this App, which contains 8,200 professional designs from real projects to help you design the pool of your dreams. Si vous envisagez de redesigner ou de construire la piscine de vos rêves, cette application est celle qu’il vous faut avec plus de 8200 modèles tous plus originaux les uns que les autres.
[FREE APP]
Available on the AppStore
Available on the AppStore
68
pages? If so, check out these great apps,
Wishbox
Refuel with Asphalt Adrenaline 8: Airborne! A great game in which you take control of supercharged cars and compete with the best drivers on the most breathtaking circuits. Faites le plein d’adrénaline avec Asphalt 8: Airborne ! Un bon jeu dans lequel vous allez prendre les commandes de bolides survitaminés et affronter les pilotes les plus doués sur des circuits à couper le souffle.
[FREE APP]
Did you enjoy the content of these
Available on the AppStore
Bell & Ross An application that will allow you to upload a prestigious Bell&Ross watch to your iPhone. Une application qui vous permet d’embarquez une montre de prestige Bell & Ross dans votre iPhone.
[FREE APP]
Gift Plan Organize your Christmas shopping with confidence with Gift Plan! This real shopping coach will help make sure that you think of everyone whilst keeping on top of your budget! Organisez vos courses de Noel en toute sérénité avec Gift Plan ! Ce véritable coach shopping va vous permettre de penser à tout le monde tout en maîtrisant votre budget !
[€ 0.89]
Available on the AppStore
Fitness objectif neige This application offers a variety of exercises to get in shape and get ready for your ski holiday! Cette application vous propose toute une gamme d’exercices pour vous mettre en forme et vous préparer avant vos vacances au ski !
[€ 2.69]
Available on the AppStore
NATO News Stay up to date with the latest news from NATO with the NATO News official app! A well-designed application which provides all the information on the NATO website directly from your iPad. Retrouvez les dernières nouvelles de l’OTAN avec l’application officielle NATO News ! Une application bien conçue avec laquelle vous pourrez profiter de toute l’information du site de l’OTAN directement depuis votre iPad.
[FREE APP]
Join NATO online Website Natochannel Facebook Twitter YouTube Flickr Google+
www.nato.int www.natochannel.tv facebook.com/nato twitter.com/nato youtube.com/nato www.flickr.com/n-a-t-o www.nato.int/googleplus
Culture
LitErature by Miles
Madame Antoni Libera, Canongate Madame tells the story of a self-absorbed Polish teenager as he pursues intellectual maturity, and the woman of his dreams, his French teacher ‘Madame’, in the communist-dominated Warsaw of the early 1970s. Libera paces his exuberant young hero’s fulminations, fantasies and discoveries beautifully, building a remarkably subtle characterisation of a free mind in a repressive culture.
The Emperor Waltz
How to be both
Philip Hensher An astonishing novel, ‘The Emperor Waltz’ draws together various narrative strands into a compelling symphonic whole. In a thirdcentury desert settlement on the fringes of the Roman Empire, a new wife becomes fascinated by a cult that is persecuted by the Emperor Diocletian. In 1922, Christian, a young artist, travels to Weimar to begin his studies at the Bauhaus, where the avant-garde confronts conservative elements around it…
Ali Smith, Hamish Hamilton My money was on one of the most interesting writers alive, Ali Smith, to win The Booker Prize with How To Be Both. Alas, no, there’s no accounting for taste. Her last book, Artful, was a web of memoir, elegy, novel and literary criticism. She’s done it again with How To Be Both, mixing the renaissance reminiscences of a 1460’s artist and a child of a child of the 1960’s.
The narrow road of the deep north Richard Flanagam, Chatto & Windus In the despair of a Japanese POW camp on the Burma Death Railway, surgeon Dorrigo Evans is haunted by his love affair with his uncle’s young wife two years earlier. Struggling to save the men under his command from starvation, from cholera, from beatings, he receives a letter that will change his life forever. Hailed as a masterpiece, Richard Flanagan’s epic novel tells the unforgettable story of one man’s reckoning with the truth. Booker Prize 2014.
70
2
culture
LitTérature Par Anne
Nous sommes l’eau Wally Lamb, Belfond Voilà une grande fresque retraçant l’histoire d’une famille américaine depuis les années 50 jusqu’aux années Obama. Le personnage d’Annie, artiste à la cote très élevée, sur le point d’épouser sa compagne y occupe le premier plan. Et c’est par vagues, qu’elle se dévoile. La terrible inondation qui a brisé sa famille, l’inceste qu’elle a subi, son premier mariage… Magnifique!
Charlotte David Foekinos, Gallimard Cela fait des années que David Foenkinos est hanté par le personnage de Charlotte Salomon, peintre allemande à l’œuvre majeure, qui disparut dans les camps nazis à 26 ans. Dans un livre très différent de ses autres romans, il retrace l’enquête qui l’a mené sur ses traces et la vie de cette jeune femme marquée depuis son enfance par le suicide de ses proches. Prix Renaudot 2014 et Prix Goncourt des Lycéens 2014.
Pas pleurer Lidye Salvayre, Seuil Eté 1936. Montse, la mère de l’auteur, vit dans un village de Catalogne avec ses parents et son frère. La vie de ces paysans pauvres s’y écoule au rythme des durs travaux et des conventions très strictes qui étouffent la jeunesse. Aussi la révolution espagnole, avec ses promesses d’égalité leur apparaît comme une formidable occasion de liberté… Un superbe Prix Goncourt 2014.
Pour que tu ne te perdes pas dans le quartier
Constellation Adrien Bosc, Stock Le 29 octobre 1949, le Constellation assurant le vol Paris-New York s’écrase dans les Açores. A son bord Marcel Cerdan, célèbre boxeur, et Ginette Neveu, violoniste prodige. Si l’on connaît généralement leur histoire, on ne savait rien jusqu’à présent des autres passagers de ce vol, dont Adrien Bosc retrace le destin. Un roman touchant, qui évoque les des hasards et carrefours du destin. Prix de l’Académie Française 2014.
Patrick Modiano, Gallimard Jean Daragane, un écrivain vieillissant et totalement isolé, reçoit un jour le coup de fil d’un homme qui lui dit avoir retrouvé son carnet d’adresses. En le lui remettant, ce dernier lui demande des informations sur un des noms qu’il contient. A partir de là, des pans entiers de sa mémoire reviennent à Jean, qui retrouve ainsi le chemin de son enfance bouleversée… Un tout bon Modiano, Prix Nobel de littérature 2014.
www.facebook.com/filigranes NATO STAFF CENTRE #13 | 71
culture
ANNIE
cinema
RELEASE ON 24 DECEMBER 2014 DIRECTOR: WILL GLUCK
STARRING: JAMIE FOXX, CAMERON DIAZ, QUYENZAHANÉ WALLIS
Abandoned by her parents as a baby, Annie has had a hard life with her mean foster mom, Miss Hannigan. But all that changes when the hard-nosed tycoon and New York mayoral candidate Will Stacks – advised by his brilliant VP and his shrewd campaign advisor – decides to take her in. Abandonnée par ses parents, Annie est placée dans une maison d’accueil où Mademoiselle Hannigan lui mène la vie dure. Mais tout change lorsqu’elle rencontre Will Stack, candidat au poste de maire de New York. Sur le conseil de sa collaboratrice, il décide de prendre Annie sous son aile afin de faire grimper sa cote de popularité auprès de ses électeurs.
UNBROKEN RELEASE ON 7 JANUARY 2015 DIRECTOR: ANGELINA JOLIE
STARRING: JACK O’CONNELL, DOMHALL GLEESON, GARRETT HEDLUND, FINN WITTROCK, JOHN MAGARO,
Angelina Jolie directs and produces this epic drama that follows the incredible life of Olympian and war hero Louis “Louie” Zamperini who, along with two other crewmen, survived in a raft for 47 days after a plane crash in WWII—only to be caught by the Japanese Navy and sent to a prisoner-of-war camp. Voici une épopée dramatique retraçant le destin du coureur olympique et héros de la Seconde Guerre mondiale Louis « Louie » Zamperini. Son avion s’écrase en mer en 1942, tuant huit membres d’équipage et laissant trois rescapés sur un canot de sauvetage. Deux d’entre eux survivent 47 jours durant, avant d’être capturés par la marine japonaise…
THE THEORY OF EVERYTHING RELEASE ON 21 JANUARY 2015 DIRECTOR: JAMES MARSH
STARRING: EDDIE REDMAYNE, FELICITY JONES, EMILY WATSON
The extraordinary story of one of the world’s greatest living minds, the renowned astrophysicist Stephen Hawking. As a healthy, active young man, Hawking receives an earth-shattering diagnosis. With the love of his life, Jane Wilde, fighting by his side, Stephen embarks on a quest to study the very thing he now has precious little of – time. Ce film relate l’histoire de l’astrophysicien Stephen Hawking. Brillant étudiant en cosmologie, il tombe amoureux de Jane Wilde. Mais le jeune homme, alors dans la fleur de l’âge, est atteint de la maladie de Charcot. Soutenu par l’amour et le courage de Jane qu’il épouse, il se lance dans un combat pour repousser l’inéluctable.
50 SHADES OF GREY RELEASE ON 11 FEBRUARY 2015 DIRECTOR: SAM TAYLOR-JOHNSON
STARRING: JAMIE DORNAN, DAKOTA JOHNSON
The hotly anticipated film adaptation of the bestselling book by E.L. James, that has become a global phenomenon. Since its release, the ‘Fifty Shades’ trilogy has been translated into 51 languages worldwide and sold more than 100 million copies in e-book and print—making it one of fastest-selling book series ever. D’après le roman éponyme de E.L. James, best-seller mondial et phénomène de société, voici l’adaptation à l’écran la plus attendue de l’année. Depuis sa sortie, la trilogie a été traduite en 51 langues et plus de 100 millions d’exemplaires ont été vendus. Un record, tant au niveau des recettes que du rythme des ventes, faisant de la série un succès inédit.
72
cinema
Culture
BLACKHAT RELEASE ON 25 MARCH 2015 DIRECTOR: MICHAEL MANN
STARRING: CHRIS HEMSWORTH, VIOLA DAVIS
The hacking of the Chicago Board of Trade causes a chain reaction in the global stock markets. The used computer code was written by a hacker, who is currently in prison.... He will be released from prison if he agrees to cooperate with the FBI and the Chinese government to unmask the cyber criminal. Le piratage de la Chicago Board of Trade provoque une réaction en chaîne qui plombe les marchés boursiers mondiaux. Le code informatique utilisé a été écrit par un pirate informatique purgeant une peine de prison... Ce dernier sera libre s’il accepte de collaborer avec le FBI et le gouvernement chinois pour démasquer le coupable.
FAST & FURIOUS 7 RELEASE ON 1 APRIL 2015 DIRECTOR: JAMES WAN
STARRING: VIN DIESEL, PAUL WALKER, JASON STATHAM
Continuing the global exploits in the unstoppable franchise built on speed, Vin Diesel, Paul Walker and Dwayne Johnson lead the returning cast of Fast & Furious 7. Poursuivant les exploits mondiaux de la franchise à grande vitesse, Vin Diesel, Paul Walker et Dawyne Johnson reviennent dans Fast & Furious 7...
THE WATER DIVINER RELEASE ON 15 APRIL 2015 DIRECTOR: RUSSEL CROWE
STARRING: RUSSEL CROWE, OLGA KURYLENKO, JAI COURTNEY, CEM YILMAZ
In 1919, four years after the terrible battle of the Dardanelles, an Australian farmer, Joshua Connor, arrives in Turkey by ship, determined to find his 3 sons, who fought alongside the British, and bring them back to their homeland.... En 1919, 4 ans après la bataille des Dardanelles, un paysan australien, Joshua Connor, rejoint la Turquie en bateau. Il est résolu à retrouver ses 3 fils, ayant combattu aux côtés des Anglais et à les ramener sur leur terre natale. Mais rien, dans la vie de cet homme, ne l’avait préparé au mélange de grandeur, de beauté et de chaos qu’est Constantinople…
JURASSIC WORLD RELEASE ON 10 JUNE 2015 DIRECTOR: COLIN TREVORROW
STARRING: CHRIS PRATT, BRYCE DALLAS HOWARD
Twenty-two years after the events of Jurassic Park (1993), Isla Nublar now features a fully functioning dinosaur theme park, Jurassic World, as originally envisioned by John Hammond. After 10 years in operation, with visitor rates declining, a new attraction is created – with disastrous results. 22 ans après les événements de Jurassic Park (1993), Isla Nublar dispose désormais d’un parc d’attractions sur le thème des dinosaures, Jurassic World. Après 10 ans de fonctionnement et un taux de visiteurs en baisse, une nouvelle attraction est créée à la fois pour remplir les obligations de son mandat et pour réveiller l’intérêt des visiteurs...
NATO STAFF CENTRE #13 | 73
EXHIBITIONS From 24 January to 1 February 2015
Until 25 January 2015
Brafa Art Fair One of the most prestigious Art and Antiques Fairs, which takes place every year in the architecturally impressive hangars of Tours & Taxis. A very eclectic Fair, that proposes a wide variety of specialisations from Antiquity to the XXIst century: archaeology, tribal art, Asian art, silverware, jewellery, numismatics, furniture and art objects, vintage, paintings, sculpture, ceramics, contemporary art, comic books, books, photography, autographs,… In total, over 130 Belgian and international exhibitors have patiently brought together their best pieces to present them to the avid collectors and art enthusiasts looking for that rare and authentic item at BRAFA, the Brussels Art Fair. Good to know: all the pieces on display are for sale!
Belgian Street Photography The urban photographer takes a unique view of the city and its inhabitants, at times realistic, at times original, striking or even emotional. Very often photographers invite us to consider a different perspective of the urban space and to discover things that are not immediately obvious. The ‘Belgian Street Photography’ exhibition, which can be seen until 25 January at the BELvue museum, offers us a unique vision of this art, street photography, a genre subject to different interpretations and on the border with other genres. An opportunity to admire the work of twenty Belgian photographers, including Jimmy Kets, Artur Eranosian, Wouter Van Vaerenbergh and Carl De Keyzer.
© Lise Duclaux
© BELvue/ JEF BEIRINCKX
Petits Papiers - Huberty & Breyne Gallery
La photographie urbaine porte un regard singulier sur la ville et sur ses habitants, tantôt réaliste, tantôt original, interpellant ou encore émouvant. Bien souvent, les photographes nous invitent à percevoir l’espace urbain avec un angle nouveau et à découvrir des choses imperceptibles au premier coup d’œil. L’exposition « Belgian Street Photography », à voir jusqu’au 25 janvier au musée BELvue, nous propose une vision singulière de cet art, la photographie de rue, un genre sujet à des interprétations diverses et s’inscrivant à la frontière avec d’autres genres. L’occasion d’admirer le travail et les œuvres d’une vingtaine de photographes belges tels que Jimmy Kets, Artur Eranosian, Wouter Van Vaerenbergh ou encore Carl De Keyzer.
74
Musée BELvue Place des Palais 7 - 1000 Brussels + 32 (0)2 500 45 54 www.belvue.be Free
C’est l’une des plus prestigieuses foires d’art et d’antiquités qui se déroule chaque année, sous les impressionnantes structures des hangars de Tour & Taxis. Une foire éclectique, qui propose une large variété de spécialités depuis l’Antiquité jusqu’au XXIe siècle : archéologie, arts primitifs, arts asiatiques, argenterie, bijoux, numismatique, mobilier et objets d’art, vintage, tableaux, sculpture, céramique, art contemporain, bandes dessinées, livres, photographies, autographes... Au total, plus de 130 exposants belges et internationaux ont patiemment rassemblé leurs plus belles pièces pour les présenter à la convoitise des collectionneurs et des amateurs en quête d’œuvres rares et authentiques. Bon à savoir : toutes les œuvres présentées sont àvendre !
Tour & Taxis Av. du Port 86 C - 1000 Brussels www.brafa.be Prices: €20 (adults), €10 (under 26, groups), free for under 12s.
Galerie Mathivet
culture
Culture
EXHIBITIONS
Coincée entre le krach boursier de 1929 et la seconde guerre mondiale, la mode des années 1930 est souvent méconnue. Elle succède aux années folles qui s’étaient permis toutes les extravagances. Mais avec la crise, la tendance revient à plus de discrétion et à un luxe non ostentatoire. Les silhouettes restent élancées mais les femmes retrouvent des formes… qui sont mises en valeur par des coupes savantes. Les codes vestimentaires sont compliqués, et leur complexité s’intensifie avec l’échelle sociale. Les mondaines choisissent leurs tenues en fonction des moments de la journée, de leurs occupations : tailleur de jour ou du soir, robe du matin, de déjeuner, d’après-midi, de garden-party, de gala, de petit soir, de grand soir… Mais quelle que soit leur condition, les femmes rêvent de s’habiller comme les grandes stars de cinéma, Marlène Dietrich, Greta Garbo, Jean Harlow et leurs robes glamour et sophistiquées, à couper le souffle.
Musée du Costume et de la Dentelle Rue de la Violette 12 - 1000 Brussels + 32 (2) 279 43 76 www.museeducostumeetdeladentelle.be Prices: €4 (adults), €3 (seniors, students), €2 (children), free for under 6s.
From 6 to 8 February 2015 Salon du chocolat It is no longer a secret for anyone that Belgians love chocolate (almost 10 kilos per person, per year!). Not surprising then that the first edition of the ‘Salon du chocolat’ in Belgium attracted almost 30,000 visitors. A real point of connection between chocolate makers, producers and the consumer, this event proposes an exceptional interlude of discovery and gourmet pleasure. The professionals present their know-how and the latest trends. The visitors, for their part, are invited to taste the latest creations from master chocolate makers and to participate in an array of delicious activities: recipe demonstrations by master chefs, cookery and pastry lessons, conferences, fashion shows of chocolate dresses, works of art in chocolate, not forgetting, for the gourmets in short trousers, a crèche (Chocoland) with various workshops…
© JulienMillet
Until 1 February 2015 Glamour 30’s Fashion Expo Stuck between the stock market crash of 1929 and the Second World War, the fashion of the 1930s often goes unrecognised. It followed closely after the highly extravagant roaring 20s but, after the crash, the trend returned to greater discretion and less ostentatious luxury. Silhouettes remained long and slender but women became more shapely… as emphasised by cleaver tailoring. Dress codes are complex and their complexity is heightened with social class. High society choose their outfits according to the time of day - morning dress, lunch, afternoon, garden party, gala, evening or ball dresses… But whatever their class, all women dream of dressing like the big stars of the cinema, Marlene Dietrich, Greta Garbo, Jean Harlow and their breathtakingly glamorous and sophisticated outfits.
Ce n’est un secret pour personne, le Belge est un grand amateur de chocolat (pas loin de 10 kilos par an et par personne !). Pas étonnant que lors de sa première édition en Belgique, l’an passé, le Salon du Chocolat ait attiré près de 30.000 personnes. Véritable lien entre les producteurs, les chocolatiers et les consommateurs, ce rendez-vous propose un moment exceptionnel de découvertes et de plaisirs gourmands. Les professionnels y présentent leur savoir-faire et les nouvelles tendances. Les visiteurs, quant à eux, sont invités à savourer les dernières créations des maîtreschocolatiers et à participer à des animations exquises : démonstrations de recettes par de grands chefs étoilés, cours de cuisine et de pâtisserie, conférences, défilé de robes en chocolat, œuvres d’art en chocolat, sans oublier, pour les gastronomes en culottes courtes, une garderie (Chocoland) avec des ateliers variés... À vos tablettes !
Brussels Expo Place de Belgique 1 - 1020 Brussels www.salon-du-chocolat.com Price: €12 (adults), €6 (children from 3 to 12), free for under 3s.
NATO STAFF CENTRE #13 | 75
culture
EXHIBITIONS
7 March 2015 Museum Night Fever Visit the Palais des Beaux-Arts, the Musical Instruments Museum or the Belgian Comic Strip Centre at night? This is possible once a year during Museum Night Fever, which is already on its 8th edition and which attracts more visitors every year (over 15,000 last year!) A night of effervescence in the Brussels’ museums which exceptionally open their doors until late at night and organise some unusual activities: live performances, concerts, workshops, installations, videos, dance, theatre and other guided tours are entrusted to young artists. An opportunity to discover these spaces as you have never seen them before! And for the party goers, an ‘afterparty’ concludes the cultural festivities. Visiter le palais des Beaux-Arts, le musée des instruments de musique ou le centre belge de la bande dessinée la nuit ? C’est possible une fois par an pendant la Museum Night Fever, qui en est déjà à sa huitième édition et qui attire toujours plus de visiteurs (plus de 15.000 l’année passée !). Une nuit d’effervescence dans les musées bruxellois, qui ouvrent exceptionnellement leurs portes jusque tard dans la nuit et qui organisent des animations hors des sentiers battus : performances, concerts, ateliers, installations, vidéos, danse, théâtre et autres visites guidées sont confiés à des jeunes artistes. L’occasion de découvrir ces endroits comme on ne les a jamais vus ! Et pour les plus festifs, une afterparty clôture les festivités culturelles. BOZAR. performance B. van Eeghem © Luc Vleminckx
Until 15 March 2015
76
Musé d’Ixelles © D. Vankan
© Lise Duclaux
For more information, please contact the Brussels Council of Museums at: + 32 (0)2 512 77 80 A list of participating museums can be found at www.museumnightfever.be
Lascaux We all have images in our heads of these impressive prehistoric paintings… the cave art of Lascaux will be on display at the Cinquantenaire Museum until 15 March 2015. An exhibition devoted to the famous grotto in Dordogne, sometimes referred to as the ‘Sixtine Chapel of Prehistory’. A spectacular reconstruction will be installed in the great hall of the museum and visitors will be able to admire an identical replica of these famous 20,000 year old cave paintings – among the oldest known paintings in the world. The exhibition will not only highlight the beauty of the paintings themselves but will also look at the cultural context in which they were created. It should be noted that the original grotto discovered in 1940 is part of our world heritage… and is no longer accessible to the public for conservation reasons. On a tous en tête l’image de ces peintures préhistoriques impressionnantes… L’art rupestre de Lascaux s’expose au musée du Cinquantenaire jusqu’au 15 mars. Une exposition consacrée à la célèbre grotte située en Dordogne et qui est parfois surnommée la « chapelle Sixtine de la Préhistoire ». Une spectaculaire reconstruction sera installée dans le grand hall du musée et les visiteurs pourront notamment y admirer à l’identique les célèbres peintures rupestres vieilles de 20.000 ans, parmi les plus anciennes connues au monde. L’exposition ne mettra pas seulement en exergue la beauté de ces peintures, mais s’intéressera également au contexte culturel qui les a vues naître. A noter que la grotte originale découverte en 1940 fait partie du patrimoine mondial… et n’est plus accessible au public pour des raisons de conservation.
Musée du Cinquantenaire Parc du Cinquantenaire 10 - 1000 Brussels + 32 (0)2 741 72 11 - www.kmkg-mrah.be Prices: from €4 to €10.
FOREST NATIONAL • 2- 4 JANVIER 2015
0900 69 900 • SHERPA.BE 0,50€/MIN
culture
shows
From 11 to 15 February 2015 Disney on Ice – 100 years of magic Dozens of Disney characters invite you to experience a magical moment with them, through 18 stories that they will bring to life on the ice, from 11 to 15 February 2015. Disney on Ice arrives at Foret National with Mickey, Minnie, Dingo, Donald, but also Pinocchio, the Lion King and some of the most beautiful Disney Princesses, like Cinderella, Snow White, Jasmine and Ariel… The stars of the Disney/Pixar movies (Finding Nemo, The Indestructibles and Toy Story) are also part of the party with Buzz Lightyear, Woody, Simba, Timon and Pumbaa. A colourful and lively extravaganza which will surely put stars in the eyes and magical memories in the heads of our little ones. Des dizaines de personnages Disney vous invitent à vivre un moment magique à leurs côtés, au travers de 18 histoires qui prendront vie sur la glace, du 11 au 15 février 2015. Disney on Ice débarque en effet à Forest National avec Mickey, Minnie, Dingo, Donald, mais aussi Pinocchio, le Roi Lion ou encore les plus jolies princesses Disney comme Cendrillon, Blanche-Neige, Jasmine ou encore Ariel... Les stars des films Disney/ Pixar (Le monde de Nemo, Les Indestructibles et Toy Story) sont également de la partie avec Buzz l’éclair, Woody, Simba, Timon et Pumbaa. Un spectacle haut en couleur, coloré, vivant, qui mettra à coup sûr des étoiles dans les yeux et des souvenirs plein la tête de nos bambins.
From 27 February to 1 March 2015 M. et Mme Rêve M. et Mme Rêve (Mr and Mrs Dream), inspired by Ionesco, is the story of two imaginary beings who fantasise their lives, dream their love and measure reality in the space of an instant. A bizarre and funny performance which pases before our eyes like a shooting star. It is a dance show performed by the sublime star dancer and choreographer Marie-Claude Pietragalla, but not only. It is also a show in which, for the first time, projections on a 200m² surface create a world which literally carries us away and which acts in symbiosis with the dancers. This virtual reality helps to create a new theatrical language which transports the imagination… You’ll have just one wish: to discover who are these two beings that have escaped from the mind of a giant and to know their story. M. et Mme Rêve, c’est l’histoire librement inspirée d’Ionesco de deux êtres imaginaires qui fabulent leur vie, rêvent leur amour et se mesurent au réel l’espace d’un instant, celui d’un spectacle insolite et drôle qui défile sous nos yeux comme une étoile filante. C’est un spectacle de danse porté par la sublime danseuse étoile et chorégraphe Marie-Claude Pietragalla, mais pas seulement. C’est aussi un spectacle où, pour la première fois, des projections sur une surface de 200 m² créent un univers qui nous emporte littéralement, et qui se fond en symbiose avec les danseurs. Cette réalité virtuelle permet d’inventer un nouveau langage scénique qui porte vraiment l’imaginaire… On n’a qu’une seule envie : découvrir qui sont ces deux êtres évadés du cerveau d’un géant, et connaître leur histoire.
Forest National Av. Victor Rousseau 208 - 1190 Brussels www.forestnational.be Prices: between €30 and €41.
© Lise Duclaux
Cirque Royal Rue de l’enseignement 81 - 1000 Brussels + 32 (0)2 218 20 15 - www.cirque-royal.org Prices: between €42.50 and €83.
78
C L
A S S I C S
23 & 29 DECEMBER 2014
25 JANUARI TOT 1 FEBRUARI 2015
18 APRIL 2015
CA PITOL E GEN T & S TA DS S CHOU W BURG A N T W ERPEN
S TA DS SCHOU W BURG A N T W ERPEN
S TA DS SCHOU W BURG A N T W ERPEN
VERDI’S
giselle
1 APRIL 2015
14 FEBRUARI 2015
16 & 21 APRIL 2015
S TA DS S CHOU W BURG A N T W ERPEN
S TA DS SCHOU W BURG A N T W ERPEN
CA PITOL E GEN T & S TA DS SCHOU W BURG A N T W ERPEN
MUSICHALL.BE • 0900 69 900 €0,50/MIN
culture
shows
4 March 2015 Katy Perry Don’t miss the chance to sing along to ‘Firework’, ‘I Kissed a Girl’ or even ‘Last Friday Night’ with Katy Perry, next 4 March at the Sportpaleis. The pop star will be making a stop there on her Prismatic World Tour, her third world tour. An opportunity to hear all her big hits, but also the tracks from her fourth album Prism. Her concerts have always received rave reviews from both critics and fans, who appreciate her voice and stage performances of course, but also her candy coloured costumes and crazy hair colours. Indeed, thanks to her fans, Katy Perry is now the most followed celebrity on Twitter with over 50 million followers. It should be mentioned that part of the money generated by the ticket sales on the tour will go directly to various humanitarian charities, including UNICEF.
19 March 2015 Voca People With their white outfits and red lips, you wouldn’t necessarily think that the Voca People are running on music. Any and all music, like a unique language. From rock to classic, passing through pop. But they have a distinctive feature, they use a single instrument: their voice. Eight exceptional voices perform great international favourites for us in a show that has already seduced over a million spectators around the world. They combine vocal performance, capella and beatbox techniques. The public, of course, is quickly caught up in the performance proposed by these extraordinarily talented artists. Everyone sings, moves… and realises how much music unites and heals. Much more than a concert, it is a journey to share, a story to experience, an enchanted interlude.
Pour entonner « Firework », « I Kissed a Girl » ou encore « Last Friday Night » avec Katy Perry, rendez-vous le 4 mars prochain au Sportpaleis. La star y fera escale avec son Prismatic World Tour, sa troisième tournée mondiale. L’occasion d’entendre tous ses grands succès, mais aussi les titres de son quatrième album, Prism. Depuis toujours, ses concerts sont encensés tant par la critique que par les fans, qui apprécient sa voix et ses prestations scéniques bien sûr, mais aussi ses tenues acidulées et ses couleurs de cheveux déjantées. D’ailleurs, grâce à ces fans, Katy Perry est aujourd’hui la personnalité la plus suivie sur Twitter, avec plus de 50 millions d’abonnés. A noter qu’une partir de l’argent généré par les tickets de la tournée iront droit à diverses œuvres humanitaires dont l’UNICEF.
Cirque Royal Rue de l’enseignement 81 - 1000 Brussels + 32 (0)2 218 20 15 - www.cirque-royal.org Price: between €40.50 and €45.50.
Sportpaleis Schijnpoortweg 119 - 2170 Antwerp www.livenation.be Prices: between €40 and €100.
80
Avec leur costume blanc et leurs lèvres rouges, on n’imagine pas forcément que les Voca People carburent à la musique. Toutes les musiques, comme une seule langue. Du rock au classique en passant par la pop. Mais ils ont une particularité, ils se produisent avec un seul instrument: leur voix. Huit voix exceptionnelles nous interprètent de grands standards internationaux lors d’un spectacle musical qui a déjà conquis plus d’un million de spectateurs à travers le monde. Ils allient performance vocale, chansons a capella et techniques de beatbox. Le public, forcément, se laisse vite entraîner par l’histoire que nous proposent ces artistes au talent extraterrestre. Tout le monde chante, bouge… et réalise combien la musique rassemble et régénère. Bien plus qu’un concert, c’est un voyage à partager, une histoire à vivre, une parenthèse enchantée.
As a member of the Corps Diplomatique, a European institution or an international organization, you know that things can be quite different from one country to another. One thing we want to keep unchanged, is your joy of driving a BMW. Our dedicated team perfectly understands the constraints of your mission and is used to finding the best solutions in the shortest lapse of time and providing you with a full service. This includes delivery of your personalized car anywhere in the world while respecting local specifications. And in addition, we offer you particularly attractive sales conditions. Because we just love to push back frontiers.
BMW Diplomatic Sales
Sheer Driving Pleasure
JOY KNOWS NO BORDERS. BMW DIPLOMATIC SALES.
BMW EfficientDynamics Less consumption. More driving pleasure.
Environmental information (RD 19/03/04): www.bmw.be
3.8-8.2 L/100 KM • 99-193 G/KM CO2
BMW Brussels - Branch of BMW Belux Chaussée de Louvain 864 - 1140 Brussels - Tel. 02 730 49 11 - marc.moncousin@bmwbrussels.be - www.bmwbrussels.be Jean-Michel Martin East Rue François Desmedt 96 - 1150 Brussels - Tel. 02 772 08 20 - jean-francois.monteiro@jmmartin.net.bmw.be - www.jmmartin.bmw.be Jean-Michel Martin West Boulevard Industriel 125 - 1070 Brussels - Tel. 02 521 17 17 - zakaria.aaenaya@jmmartin.net.bmw.be - www.jmmartin.bmw.be Ginion Waterloo Chaussée de Bruxelles 54 - 1410 Waterloo - Tel. 02 352 03 30 - yves.diant@giniongroup.be - www.ginion.bmw.be Ginion Overijse Brusselsesteenweg 403 - 3090 Overijse - Tel. 02 687 91 40 - yves.diant@giniongroup.be - www.ginion.bmw.be Davo nv Maastrichtersteenweg 529 - Exit 32 - E313 - 3700 Tongeren - Tel. 012 23 71 55 - peter.weekers@davo.net.bmw.be - www.davo.bmw.be Philippe Emond s.a. Route de Bastogne 394 - 6700 Arlon - Tel. 063 23 05 60 - yannick.rosenbaum@emondarlon.net.bmw.be - www.emond.bmw.be Vanneste Motors Mons Rue des Sandrinettes 48 - 7033 Mons-Cuesmes - Tel. 065 40 02 00 - olivier.noel@novautomons.net.bmw.be - www.novautomons.bmw.be
RETURN TO HOPE
Afghanistan has endured decades of adversity. A new nation is being built. Six unique stories show how people are making the most of their lives. All of them have returned to Afghanistan with hope. Discover their extraordinary stories, and accounts of one of the most ambitious and challenging international reconstruction efforts in modern times – from the mouths of the soldiers and civilians who were there.
www.returntohope.com