#12 • sept /nov 2014
NAT
STAFF CENTRE
Your dedicated lifestyle
magazine
Georgia
Country of life
The Staff Centre A unique concept
PDD
Communicating the Alliance
fully loaded volvo xc60 Prominent and powerful Volvo has served the international community with beneficial offers for more than 50 years and we thrive on developing cars tailor-made to satisfy your needs down to the very last detail. Whether you have just arrived on the diplomatic scene or you are an established representative, this vehicle has everything you need to excel. With uttermost passion and cutting-edge expertise, we have created a car that you will find it hard to live without once you have experienced its many addictive features. In order to build a truly indispensible car, we have added an impressive number of extra features to the Volvo XC60 Diplomat Edition. But – most impressive of all is the price tag.
€29 995 • • • •
Automatic gearbox RTI navigation system Metallic paint Audio system ”High Performance Multimedia” with DVD player • 7” colour screen • USB connectivity • 8 speakers and Bluetooth handsfree
(XC60 D3 Automatic with Summum trim level, Diplomat package and more - all the features listed below)
• Active bending xenon lights • Décor inlays with shimmer graphite aluminium • Power foldable door mirrors • Electric lumbar support • Rain and tunnel sensor • Décor inlays on Manequin and air vents • Interior light package
• Stainless luggage threshold • Chrome décor side windows • Leather steering wheel (3 spoke) with décor inlays • Auto dimmed rear view mirror • Power driver seat with memory • Leather upholstery • Chrome lower door moulding
• Silver roof rails • 18” alloy wheels • PCC – Personal Car communicator with key less drive • Adaptive digital display with chrome • Textile floor mats • Power tailgate • Park assist front and rear
Similar offers are available for Volvo V40 (starting price €17 995), Volvo V40 Cross Country, Volvo S60 and Volvo V60. Please note that the images may show cars with extra equipment. While we try to make sure that all data are accurate, we are not responsible for typographical and other errors that may appear.
WWW.DIPLOMAT.VOLVOCARS.COM/DIPLOMATEDITION
Autumn!
After the Summit comes the
W
e would like to take this opportunity to wish His Excellency Anders Fogh Rasmussen all the best for the future, his role was highlighted in one of the largest NATO Summits ever held, in Wales. We also welcome our new Secretary General Jens Stoltenberg. We hope to hear from him soon in one of our next editions. The Wales Summit seemed to us to be a good opportunity to meet with the Public Diplomacy Division. We explain this department’s important role within NATO and why ‘communicating’ the Alliance’s actions is essential. (p.4) Secondly, we will look at the Staff Centre and explain a little about its history, where we are now and what we can expect for the future. (p.10) Our ‘Travel’ section takes us to one of NATO’s partner countries: the magnificent Georgia! This Caucasus country reveals the innumerable activities to be discovered there. A country where you can enjoy both ski slopes and seaside resorts along the Black Sea coast. In addition to its natural beauty and delicious wine, Georgia is also a country full of history. (p.16)
In this magazine we are introducing a special feature: watches! For this first article we give you an ‘ABC’ of watchmaking. What is a watch? What are complications? You can find the answers to your questions in this article. (p.36) In every edition the NATO Staff Centre’s Medical Centre gives us an interview. In this issue, Dr. Nicolas De Lille explains the role of the general practitioner. (p.42) For those who would like to sing elsewhere than under the shower, or for those who would like to learn, or those who would like to express and share their singing talents, we have a solution: the NATO Choir. Beginners or experienced tenors - everyone is welcome! (p.46) Until next time, we wish you an
enjoyable read!
Alun Morris, DIRECTOR NATO STAFF CENTRE & COMMERCIAL DIRECTOR NATO HQ, and the NSCM team. NATO STAFF CENTRE MAGAZINE IS A BILINGUAL QUARTERLY LIFESTYLE MAGAZINE PRODUCED BY 2ADVICE SPRL WITH NATO STAFF CENTRE. Managing Editor: NATO Staff Centre Alun Morris, Director North Atlantic Treaty Organization 1110 Brussels PUBLISHER 2advice SPRL Marie-Claire Deprez Yannick Kalantarian Rue Docteur Huet 100 1070 Brussels
PROJECT MANAGEMENT Davy Wauters Jimmy Blibaum Coordinator Anne Rozenberg ART DIRECTION AND DESIGN Carine Welling, Anne-Sophie Peyer CONTRIBUTORS The Public Diplomacy Division Isabelle Lory Sophie Bredael Georgian vine association Serge Vanmaerke Laurence Dardenne Cathy Howie
Catherine Rasse Magali Eylenbosh Pierre-Benoit Sepulchre Jimmy Blibaum Miles & Anne ADVERTISING Davy Wauters, Jimmy Blibaum magazine@natostaffcentre.be WITH SPECIAL THANKS TO Assistant Secretary General H.E. Ambassador Kolinda Grabar-Kitarović H.E. Ambassador Levan Dolidze Allison Hart Alun Morris Irakli Alasania LTC Irakli Chitanava Zviad Mikhanashvili
Ketevan Kandelaki Georgian Mission to NATO Dr Nicolas De Lille Ovidiu Deac Lan Nguyen NATO Graphic Studio PDD team and NATO Translation unit Erik Luntang Sandy Wauters, Andy Wauters Front & Back cover ©NATO PRINTER Adpress Rue du Charbonnage, 7 4100 Seraing ANY COMMENT? info@natostaffcentre.be
No part of this magazine may be reproduced without the prior written permission of the publisher. NATO and 2advice disclaim and do not assume any liability for any products or services listed or advertised in this publication. Prices and addresses are given as a reference and may differ. Brands listed in the editorial pages are mentioned on a purely informational basis without any advertising purpose. Although every effort is made to ensure information is correct at press time, inaccuracies or typographical errors may appear. NATO and 2advice cannot be held responsible for the views and opinions of the advertisers and contributors expressed here.
NATO STAFF CENTRE #12 | 1
Table of contents SEPTEMBER to NOVEMBER 2014
4
4 NATO LIFE Communicating the Alliance The Staff Centre – a unique concept
16 DISCOVERING NATO EAPC
10
Georgia, country of life
22 hotels Beautiful ‘Belle Epoque’ Hotels
26 DESIGN Art Deco & Co
36
30 REAL ESTATE Another way to invest in property
16
32 GASTRONOMY A taste of Georgia
26
32 60
36
Jewellery
The mechanics of time
42
Health
46
NATO LEISURE
50
wellbeing
54
FASHION SHOPPING
58
BEAUTY SHOPPING
60
TEST DRIVE
GP at NATO Musical harmonies at HQ Every women has hidden beauty Beautiful skins, Candy colours & Totally white The ‘Rolls’ of cosmetics & Back to school make-up Elegance on the water front
64 HIGH TECH Tech trends 54
2
66
Further reading
70
CULTURE
Literature, cinema, exhibitions & shows
Have you just moved, or are you about to move, to Belgium ? In that case expert advice and support can be useful. That is precisely what ING can offer you for all your banking and insurance needs, even before you arrive. With ING you can benefit from a contact who
speaks your language and a dedicated Call Center. What better welcome could you wish for? Have a try by calling one of our staff on + 32 (0)2 464 66 64 or by surfing to ing.be/expat
ING Belgium SA/NV –Bank/Lender –Registered office: avenue Marnix 24, B-1000 Brussels –Brussels RPM/RPR –VAT: BE 0403.200.393 –BIC: BBRUBEBB –IBAN: BE45 3109 1560 2789 - Publisher: Inge Ampe –Cours Saint-Michel 60, B-1040 Brussels.
nato life
© NATO
Communicating
the Alliance NATO just concluded an important summit in Wales. Leaders came together to make decisions that will keep our Alliance strong in an uncertain world. And because a key aspect of our strength is in our commitment to democracy, communicating NATO’s work to the people of the Alliance is essential. This is the work of the Public Diplomacy Division (PDD). L’OTAN vient de clôturer un important sommet au pays de Galles. Les dirigeants des États membres se sont réunis pour prendre des décisions qui permettront à l’Alliance de rester forte dans un monde incertain. Et comme notre attachement à la démocratie constitue un aspect essentiel de notre force, il est primordial de parler de ce que fait l’OTAN aux populations des pays de l’Alliance. C’est le travail de la Division Diplomatie publique (PDD). The Public Diplomacy Division
4
nato life
S
ummits are important events for NATO. Leaders come together to address challenges to our collective security. They follow up on decisions made, assess progress, identify priorities, and chart the way forward. NATO’s Summit in Wales came at a critical time – and the discussions held and decisions made will have a significant impact on the Alliance for the years to come.
Leaders acknowledged
Leaders agreed on a Readiness Action Plan to ensure that our collective defence is strong and credible. They endorsed a package of priorities that will ensure that NATO remains robust and ready into the future. Leaders pledged to reverse the decline in defence budgets and to increase spending over the next decade. They acknowledged the importance of the transatlantic bond that makes the Alliance unique. Leaders affirmed their continuing commitment to Afghanistan. And they strengthened NATO’s partnerships to build on the experience gained through working together. All of these decisions will keep NATO strong in an uncertain world.
the Alliance unique
L
In order to relate the work done in Wales to the public, the Public Diplomacy Division (PDD) takes a comprehensive approach to communications – using words and images, traditional and social media, engaging in person and online with audiences around the world. The public demand for information about NATO reached a new peak in Wales – with more visits to the website and more likes on facebook than during any previous summit and more followers on Twitter than ever before. But there is much more to communicating the Summit than two days in Wales. From the time it was decided that the United Kingdom would host the NATO Summit, work began in Brussels on how to engage with the public on what NATO leaders would do in Newport and why it matters to us all.
Les dirigeants se sont mis d’accord sur un plan d’action « réactivité » afin de garantir une défense collective qui soit forte et crédible. Ils ont approuvé un ensemble de priorités qui permettront à l’OTAN de rester robuste et prête à affronter l’avenir. Ils se sont engagés à inverser la tendance à la baisse des budgets de défense et à
the importance of the transatlantic bond that makes
© NATO
© NATO
es sommets sont des événements de premier plan pour l’OTAN. Les dirigeants se réunissent pour débattre des défis qui pèsent sur la sécurité collective. Ils assurent le suivi des décisions prises, évaluent les progrès engrangés, fixent les priorités et tracent la ligne de conduite à suivre. Le sommet du pays de Galles s’est tenu à un moment crucial – et les discussions menées comme les décisions prises à cette occasion auront un impact majeur sur l’Alliance au cours des années à venir.
NATO STAFF CENTRE #12 | 5
nato life
© NATO
accroître les dépenses au cours de la décennie à venir. Ils ont pris acte de l’importance du lien transatlantique, qui rend l’Alliance unique. Ils ont affirmé leur engagement durable à l’égard de l’Afghanistan. Et ils ont renforcé les partenariats de l’OTAN afin de tirer parti de l’expérience accumulée grâce à la coopération. Toutes ces décisions permettront à l’Alliance de rester forte dans un monde incertain. Soucieuse de relayer auprès du grand public le travail accompli au pays de Galles, la Division Diplomatie publique (PDD) adopte, en matière de communication, une approche globale qui associe mots et images, médias traditionnels et réseaux sociaux, contacts personnels et travail en ligne avec des interlocuteurs répartis dans le monde entier. NATO Wales Summit: ceremony honoring NATO military personnel for service in operational theatres of the Alliance
Making the News The press coverage of this NATO Summit was unprecedented. With nearly 2000 articles in 50 key outlets and extensive TV coverage, the Summit was reported as “the most important since the end of the Cold War.” Over 1200 journalists were accredited to the Summit and many more followed from afar. During the two days of the Summit, the Secretary General held one doorstep, four press conferences, and conducted numerous interviews. Other senior NATO officials were also out in force, discussing everything from the Readiness Action Plan and NATO’s enhanced cyber policy to the Defence Capacity Building initiative and the Alliance’s work to advance the role of women in peace and security.
Explaining the Complexities NATO’s work is often multifaceted, involving a variety of actors, activities, and technologies. It is important to provide the public with the means to better understand NATO’s operations, missions, and capabilities. PDD works with stakeholders throughout the Alliance to provide the public with a clearer picture of what NATO does through fact sheets, briefings, and a variety of digital tools. NATO on Duty is an interactive feature on NATO’s website that maps the Alliance’s activities throughout the world. Users can explore NATO members and partners, missions and deployments, and command & control structures. The map links to stories and videos on related topics, providing an intuitive platform for learning about where and what NATO is doing every day of the year. The technologies that enable NATO to provide security and stability are important and often expensive. With little understanding of what these technologies do and why they are essential, people might not appreciate their value. This is why PDD develops specialized products that explain what the technologies do and how they contribute to peace and security. One recent example is an animation that explains Joint Intelligence, Surveillance and Reconnaissance (JISR). In 80 seconds, viewers learn how this complex network of technologies comes together to provide a crucial capacity for the Alliance.
6
La demande d’information du grand public au sujet de l’OTAN a atteint un nouveau record au pays de Galles, où l’on a enregistré davantage de visites sur le site web et de « J’aime » sur Facebook qu’au cours de n’importe quel sommet antérieur, et aussi un nombre sans précédent d’abonnés sur Twitter. Mais pour parler du sommet, il ne fallait pas se limiter aux deux jours passés au pays de Galles. Dès le moment où a été prise la décision de tenir le sommet de l’OTAN au Royaume-Uni, on a commencé à réfléchir, à Bruxelles, à la manière de parler au grand public de ce que les dirigeants des États membres feraient à Newport et des enjeux existant pour tout un chacun.
Au cœur de l’actualité Ce sommet de l’OTAN a fait l’objet d’une couverture médiatique sans précédent. Avec près de 2000 articles diffusés par 50 grands médias et une large couverture télévisée, il a été cité comme le « sommet le plus important depuis la fin de la Guerre froide ». Plus de 1 200 journalistes y ont été accrédités, et bien d’autres encore ont assuré une couverture à distance. Pendant les deux jours passés au pays de Galles, le secrétaire général a donné un point de presse informel, quatre conférences de presse et de nombreuses interviews. D’autres hauts responsables de l’OTAN étaient également présents en force pour aborder tous les sujets, du plan d’action « réactivité » à la politique de cyberdéfense renforcée de l’OTAN, en passant par l’initiative de renforcement des capacités de défense et les travaux de l’Alliance visant à promouvoir le rôle des femmes en matière de paix et de sécurité.
Décomplexifier certaines notions Le travail de l’OTAN présente souvent de multiples facettes et il fait intervenir une large palette d’acteurs, d’activités et de technologies. Il importe de donner au grand public les moyens de mieux comprendre les opé-
nato life
Stories about the people of the Alliance and those affected by it make the Alliance more relatable
Telling the Stories Much of the work NATO does can seem far removed from the issues that affect most people’s daily lives. But NATO is an Alliance founded to safeguard the freedom and security that all of the nearly 1 billion people of its member countries enjoy. NATO is relevant to people’s daily lives and there are many stories to be told that provide these links. Stories about the challenges to our security and the technologies we use to address them make the Alliance more accessible. Stories about the people of the Alliance and those affected by it make the Alliance more relatable. PDD uses a variety of tools to tell these stories. Just before the Summit, PDD launched a new website called “Return to Hope.” This website weaves together the story of Afghanistan as told by some of the extraordinary people who returned there determined to help create a better country. It features personal interviews with key actors, explores the history, charts the challenges and achievements, and recognizes the sacrifice of thousands of men and women from Afghanistan and around the world. Return to Hope stands as a virtual testimony to the NATO mission in Afghanistan. (www.returntohope.com) Much of the video featured in Return to Hope was produced by PDD’s inhouse TV channel. And while the content on that website is focused on Afghanistan, NATOChannel TV produces video reports on a range of topics and makes these stories available to media outlets and to the public online. Whether you are interested in military exercises or profiles of Jordanian servicewomen, anti-terror technology or the best ice cream in Afghanistan, NATOChannel TV has something for you.
Engaging the People Summits provide heightened public interest in NATO, particularly within the nation hosting the event. In preparation for the NATO Summit in Wales, PDD worked with the UK and Welsh governments to provide information to the local communities. A customized lesson plan to teach school children about NATO was provided to both Welsh and English schoolteachers.
rations, les missions et les capacités de notre Organisation. Associée à diverses parties prenantes dans l’ensemble de l’Alliance, la PDD entend donner au grand public, par des fiches d’information, des exposés et une série d’outils numériques, une image plus claire de ce que fait l’OTAN. « L’OTAN en action » est une rubrique interactive, sur le site web de l’OTAN, qui représente sur une carte les activités de l’Alliance aux quatre coins du monde. Cette application permet aux utilisateurs d’explorer les pays membres de l’OTAN et ses pays partenaires, ses missions et déploiements, et ses structures de commandement et de contrôle. La carte est assortie de liens vers des reportages et des séquences vidéo sur des sujets connexes, offrant ainsi une plate-forme intuitive qui permet à tout un chacun d’apprendre ce que fait l’OTAN, et dans quels lieux, au quotidien. Les technologies sur lesquelles l’OTAN s’appuie pour assurer la sécurité et la stabilité sont importantes et souvent onéreuses. S’ils ne comprennent pas bien ce que ces technologies permettent et en quoi elles sont essentielles, les gens risquent de ne pas être conscients de leur intérêt. C’est pourquoi la PDD met au point des produits spécialisés expliquant le but de ces technologies et la contribution qu’elles apportent à la paix et à la sécurité. Parmi les exemples récents, citons une animation consacrée au renseignement, à la surveillance et à la reconnaissance interarmées (JISR) qui montre, en 80 secondes, comment ces technologies s’assemblent en un réseau complexe pour offrir à l’Alliance une capacité cruciale.
Raconter les histoires Une grande partie du travail de l’OTAN peut sembler éloignée des préoccupations quotidiennes de la plupart des gens. Et pourtant, cette alliance a été fondée pour sauvegarder la liberté et la sécurité dont bénéficie l’ensemble de la population de ses pays membres, soit près d’un milliard de personnes. L’OTAN joue un rôle dans la vie quotidienne des gens, et nombre d’histoires sont là pour le montrer. En parlant des défis qui pèsent sur notre sécurité, et des technologies que nous utilisons pour y faire face, nous rendons l’Alliance plus accessible. En parlant des personnes qui composent notre Alliance, et de celles sur qui elle a un impact, nous lui donnons un visage. La PDD a recours à une série d’outils pour raconter ces histoires. Peu avant le sommet, la PDD a lancé un nouveau site web intitulé « Return to Hope ». Ce site web retrace l’histoire de l’Afghanistan à partir des récits de quelquesunes des personnes extraordinaires qui y sont retournées, bien déterminées à faire naître un pays meilleur. Il propose des interviews personnelles avec des acteurs clés, explore l’histoire, esquisse les difficultés rencontrées et les résultats engrangés, et rend hommage au sacrifice consenti par des milliers d’hommes et de femmes venant
NATO STAFF CENTRE #12 | 7
© NATO
© NATO
nato life
A festival in Newport was held a week prior to the NATO Summit, featuring tributes to British forces as well as a food festival highlighting the culinary delights of NATO’s 28 members. And the flight path of a special Summit flypast was announced so that people could plan their viewing.
d’Afghanistan ou des quatre coins de la planète. « Return to Hope » est un témoignage virtuel sur la mission de l’OTAN en Afghanistan (www.returntohope.com). Une grande partie des séquences vidéo de « Return to Hope » ont été produites par la chaîne de télévision interne de la PDD. Et, si le contenu de ce site web a trait à l’Afghanistan, NATOChannel TV produit des reportages vidéo sur toute une série de thèmes et les met en ligne pour qu’ils soient à la disposition des médias et du grand public. Que vous vous intéressiez aux exercices militaires ou au profil des femmes employées par les forces armées jordaniennes, aux technologies de lutte contre le terrorisme ou à la meilleure marque de crème glacée en Afghanistan, NATOChannel TV saura vous satisfaire.
NATOChannel TV was also in Wales to cover the Summit preparations and local reactions to the large international presence that descended on the Welsh countryside. Some of the local population expressed frustration with road closures and security measures, but for the most part, those asked were interested in what NATO would do in Wales and how they could be part of the conversation. One woman in Newport commented on the importance of dialogue: “When you speak to people in the streets, they are aware of what’s going on and they want to have an input. And they want people to listen. And I think they see NATO as part of that process.” Many of PDD’s tools are designed primarily for outreach, but they can also provide important feedback mechanisms.
Impliquer la population
© NATO
NATO Wales Summit
8
Les sommets suscitent un regain d’intérêt pour l’OTAN au sein de l’opinion publique, en particulier dans le pays qui accueille les réunions. En prévision du sommet du pays de Galles, la PDD a entrepris, de concert avec les autorités du Royaume-Uni et du pays de Galles, de fournir des informations aux communautés locales. Un programme pédagogique sur mesure a été communiqué aux professeurs gallois et anglais, qui avaient pour tâche de parler de l’OTAN à leurs élèves. Une semaine avant le sommet, Newport a été le cadre d’un festival d’hommage aux forces britanniques, ainsi que d’un festival gastronomique qui a mis à l’honneur les spécialités culinaires des 28 pays membres de l’OTAN. Et l’itinéraire d’un défilé aérien organisé spécialement pour le sommet a été annoncé afin que les gens puissent prévoir de le suivre. NATOChannel TV s’est également rendue au pays de Galles pour couvrir les préparatifs du sommet et les réactions de la population locale à l’importante présence internationale qui a pris ses quartiers dans la campagne
nato life
Building the Networks While the work PDD does through digital channels and press outreach is crucial for communicating NATO’s messages to audiences around the world, PDD also works to build deeper understanding among specific audiences by engaging in projects with think tanks, universities, and other non-profit institutions. Throughout the year, PDD has worked to foster informed discussion on Alliance priorities. From briefing programmes and press tours to research projects and conferences, PDD is building relationships and helping to network people around the world. In Cardiff, PDD partnered with Cardiff University to host a conference on the Summit themes, bringing together leading academics and policymakers to discuss the challenges and opportunities with which the Alliance will contend in the weeks and years to come. Another conference was hosted in Cardiff by Forum Europe that focused on NATO’s credibility as a security provider. And as Heads of State and Government met at Celtic Manor, so did a number of young leaders who were gathered at another building on the grounds. The Future Leaders Summit has become a tradition in the margins of NATO Summits, drawing together representatives of the next generation to discuss issues that are shaping the NATO of today and tomorrow. With the Summit now complete, the Alliance has set a course for the future. As the Secretary General said in his final press conference in Wales, “Together, we have shaped the NATO of tomorrow – a renewed Alliance, for a new era. An Alliance that is ready, robust, and resolute.” The Public Diplomacy Division is also ready and will continue to communicate the Alliance to the world. For further information www.nato.int
© NATO
Assistant Secretary General for Public Diplomacy, Ambassador Kolinda Grabar-Kitarović, at the Future Leaders Summit.
galloise. Sur place, certains ont fait part de leur frustration face aux fermetures de routes et autres mesures de sécurité, mais pour l’essentiel, les personnes interrogées se sont montrées intéressées par ce que l’OTAN ferait au pays de Galles et par la manière de faire entendre leur voix. Une dame de Newport s’est exprimée sur l’importance du dialogue : « Quand on parle aux gens dans les rues, on se rend compte qu’ils sont conscients de ce qui se passe et qu’ils veulent apporter leur contribution. Et qu’ils veulent être écoutés. Je pense qu’ils voient l’OTAN comme faisant partie de ce processus. ». Nombre des outils de la PDD sont essentiellement conçus dans une optique d’ouverture, mais ils peuvent aussi offrir de précieux mécanismes de retour d’information.
Mettre en place les réseaux Si le travail qu’elle accomplit via les chaînes de diffusion numérique et l’ouverture à la presse est crucial pour faire passer les messages de l’OTAN à des publics internationaux, la PDD s’efforce aussi de promouvoir une meilleure compréhension de l’OTAN au sein de publics cibles en participant à des projets avec des groupes de réflexion, des universités et d’autres institutions sans but lucratif. Tout au long de l’année, la PDD s’est employée à favoriser des débats éclairés sur les priorités de l’Alliance. Grâce à des programmes d’exposés, à des tournées de presse, à des projets de recherche et à des conférences, la PDD noue des relations et aide à mettre en place des réseaux dans le monde entier. Sur place, elle a conclu un partenariat avec l’université de Cardiff pour accueillir une conférence portant sur les thèmes du sommet, qui a rassemblé des personnalités issues du monde universitaire et des décideurs venus débattre des défis et des opportunités auxquels l’Alliance devra faire face dans les semaines et les années à venir. Le Forum Europe a pour sa part organisé à Cardiff une autre conférence, consacrée à la crédibilité de l’OTAN en tant que prestataire de sécurité. Par ailleurs, alors que les chefs d’État et de gouvernement se réunissaient au Celtic Manor, de jeunes dirigeants ont fait de même, sur place, dans un autre bâtiment. La tenue d’un « sommet des dirigeants de demain » en marge des sommets de l’OTAN est devenue une tradition ; cet événement rassemble des représentants de la génération montante pour des débats sur les enjeux appelés à façonner l’OTAN d’aujourd’hui et de demain. Le sommet est à présent terminé, et l’Alliance a fixé le cap pour l’avenir. Pour reprendre les termes du secrétaire général dans sa conférence de presse de clôture au pays de Galles : « Ensemble, nous avons dessiné l’OTAN de demain – une alliance rénovée, pour une nouvelle génération. Une Alliance qui est prête, forte et déterminée. ». La Division Diplomatie publique est prête, elle aussi, et elle continuera de parler de l’Alliance au monde.
NATO STAFF CENTRE #12 | 9
© nato
© nato
nato life
The Staff Centre
a unique concept The NATO Staff Centre (NSC) offers
Le Centre du personnel, véritable point de
a real hub of sporting and social
rendez-vous pour les activités sportives et
activity at NATO HQ, as well as a host of practical services at your
récréatives au siège de l’OTAN, propose également une vaste gamme de services dont
disposal without even having to
vous pouvez profiter sans même quitter
leave the workplace. Although in
votre lieu de travail. Bien qu’en place
existence for over 30 years, this facility has developed enormously in recent years to become a key feature of life at NATO. Alun Morris, Director of the NSC, explains how far the NATO Staff
depuis 30 ans, ses infrastructures se sont considérablement développées ces dernières années, pour devenir un élément essentiel de la vie à l’OTAN. Alun Morris, directeur du Centre, retrace le chemin parcouru et fait le point sur les projets à venir.
Centre has come and outlines plans for the future.
10
NSC magazine
nato life
NSC KEY OBJECTIVES: HELPING TO MAINTAIN A HEALTHY WORKFORCE – PHYSICALLY AND MENTALLY
NSCM: How has the NATO Staff Centre evolved and what do you see as its role today?
Alun : En 30 ans, le Centre a énormément évolué. À sa création, on n’y trouvait rien de plus que ce qu’on trouve dans une caserne : des courts de tennis, un terrain de football et un petit restaurant. Depuis, il s’est agrandi, à l’instar de l’OTAN elle-même. Aujourd’hui, l’accent est mis bien davantage sur la qualité de vie au sens large, en particulier sur la santé et le bien-être des employés et de leurs familles. Bien comprendre ce que notre clientèle souhaite est tout à fait essentiel, et nous nous efforçons de développer les installations de manière à satisfaire un large public et à répondre à des besoins bien différents. Notre objectif principal est double : aider les agents à se maintenir en bonne forme physique et mentale (avec, à la clé, moins d’absences pour maladie), et proposer tout un éventail de services en un lieu pratique pour eux. Le siège de l’OTAN est excentré, et il y a très peu de commerces et d’installations de loisirs dans les environs. Le fait de disposer d’autant de services sur le site même de l’OTAN – en particulier dans le domaine médical – évite aux agents de devoir quitter leur lieu de travail, et de perdre du temps et de l’argent. On pourrait dire que le Centre du personnel est devenu une sorte de « country club » qui, cerise sur le gâteau, pratique des tarifs très compétitifs par rapport à ceux
© Thierry strickaert
Alun: The role of the staff centre has changed enormously over the past 30 years. When it was created, it served a basic military function – tennis court, football pitch and a small restaurant. How it has expanded is a reflection of the growth of NATO itself. There is a much greater focus today on modern welfare in a wider sense – the key elements of which are fitness and wellbeing for employees and their families. Identifying what people want is crucial and we have tried very hard to develop the facilities in relation to the wide audience and different requirements. Key objectives for us are: helping to maintain a healthy workforce – physically and mentally (with less sick days) and providing a range of useful services in a convenient location. NATO HQ is outside the town centre and there are very few leisure or commercial services around here. Having so many services available on site - particularly the medical centre, for example - saves people having to leave work, it saves time and it saves money.
NSCM : Quelle a été l’évolution du Centre personnel, et comment concevez-vous son rôle aujourd’hui ?
NATO STAFF CENTRE #12 | 11
nato life
du secteur privé. Nous voulons que les services du Centre soient les moins chers possibles, tout en couvrant nos frais de personnel et une grande partie de nos dépenses de fonctionnement. Nous mettons tout en œuvre pour préserver cet équilibre. NSCM : Quels changements avez-vous apportés depuis votre arrivée ? Quels étaient vos objectifs au départ ?
© Nicolas dm
Alun : Quand je suis arrivé à l’OTAN, on m’a donné pour mission de redynamiser le Centre du personnel dans les six mois ou d’envisager des changements drastiques. Il faut dire qu’à l’époque, le Centre tournait au ralenti. Pour ma part, j’arrivais du privé, avec une longue expérience du secteur des sports et des loisirs. J’ai aussi pu compter sur un noyau de bons éléments au sein de l’équipe déjà en place. Tout cela m’a permis de déceler un réel potentiel et, très vite, avec quelques encouragements, mon équipe a suivi. Mon but était de créer une ambiance « club de loisirs » et de faire du Centre un endroit où les gens auraient envie de venir, et évidemment d’en assurer la viabilité financière. You could say that the NSC has developed into a country club like facility. The beauty of this facility though, is that the costs are as affordable as possible compared to the private sector. We aim to make the NSC as cheap as possible whilst covering the personnel and much of the running costs. It’s a balance we work hard to maintain. NSCM: What changes have you made since you arrived at NATO? What were your objectives when you first set out? Alun: When I arrived at NATO, my brief at that time was to make the Staff Centre work within six months or consider drastic changes. It was very run down at that time, but coming from the private sector, with many years experience in the sport and leisure industry, and with an existing good core Staff Centre staff team, I could see the potential. After a short time with encouragement, so could they. My objective was to create that leisure club feel and make it a place that people wanted to come, and of course to make it viable financially. The main changes were made in 2006 when we built the new gymnasium on the second floor and employed professional staff to run it. We also opened the medical centre in 2008. Originally, this was just going to be two rooms for a doctor and a dentist but it quickly developed into a comprehensive medical clinic beyond our expectations and now has 20 practitioners covering everything from a GP to a Cardiologist. At the same time we renovated and extended the restaurant facilities, creating the outdoor seating areas and the veranda. This not only made the restaurant a more agreeable place to sit, but also increased our capacity and our revenue. Similarly the new shopping area was built in 2008, based on a survey done before I arrived. This provided a new multipurpose showroom, a supermarket, the Grand Optical for glasses, a bank and the renovation and relocation of the shops in the main HQ building.
12
Les principaux changements sont intervenus en 2006, quand nous avons installé une nouvelle salle de sport au deuxième étage et que nous avons recruté des professionnels pour s’en occuper. En 2008, nous avons ouvert le centre médical. Au départ, l’idée était simplement d’avoir deux cabinets, pour un médecin et un dentiste. Mais le centre a connu un essor rapide, qui a dépassé nos attentes : il compte aujourd’hui 20 praticiens de toutes les spécialités, du généraliste au cardiologue. Dans le même temps, nous avons rénové et agrandi le restaurant, et créé les terrasses extérieures et la véranda. Du coup, non seulement le restaurant est devenu plus agréable et plus spacieux mais, en plus, cette augmentation de capacité nous a permis d’accroître notre chiffre d’affaires. En 2008, nous avons aussi construit la zone commerciale, sur la base d’une étude qui avait été réalisée avant mon arrivée. Nous y avons installé un show-room multifonctions, une supérette, un opticien et une banque, et les boutiques du bâtiment principal ont été rénovées et/ou déplacées. La même année, nous avons été chargés de la supervision des services commerciaux proposés dans le bâtiment principal, y compris Aramark. Nous avons notamment mis en place le système « Scan & Go » au restaurant selfservice, pour réduire le temps d’attente aux heures de pointe, les visiteurs étant par ailleurs dirigés vers d’autres caisses. C’était un projet d’envergure car les défis étaient nombreux sur les plans de la sécurité et de l’informatique mais, au bout d’un an, le système était opérationnel, grâce à l’aide du comité du restaurant et de départements comme l’ICTM et IFM.
nato life
having somewhere
In 2008 we were given the mandate to oversee the commercial services in the main building including Aramark. This included setting up the ‘scan and go’ system to speed up queues at peak times at the self-service restaurant, whilst the visitors use the other queues. This was a major project due to security and IT challenges, but after one year the system is in operation with the help of the restaurant committee and departments such as ICTM, IFM etc..
to socialise and meet other people is really important
One of our latest developments has been the ‘Black Box’ or otherwise known as crossfit. This offers a different type of exercise and motivation than in our other gym facility. It is very high intensity and as a result has developed its own close-knit family due to the common element of pain adhered to the ‘Black Box’.
L’une des dernières activités que nous avons lancées est le « crossfit », qui se pratique dans ce qu’on appelle la « Black Box ». Le crossfit combine d’autres types d’exercice que ceux qui sont pratiqués dans la salle de fitness, et la motivation qu’il exige n’est pas la même non plus. C’est une activité très intense, avec une dimension de souffrance partagée, à tel point que ses adeptes forment quasiment une « famille ».
NSCM: What does the Staff Centre offer in terms of its concept, the services it provides and its role in the overall functioning of NATO HQ? Alun: What is unique about the NSC is that, not only does it provide a host of facilities for fitness and wellbeing, but also shops, restaurants, a medical centre, as well as several other on-site services that save staff time and money. Staff can have their car number plates delivered and made here, get their fuel allowances, get advice on insurance, on buying or renting a property, rent a car… And all these services are not just available to staff, but also to their family and retired staff, who are users of the NSC. It’s also a place where you can meet people and socialise. This is a place of transit, with a very international population, so having somewhere to socialise and meet other people is really important. During the week it is mostly staff but at weekends we have the families whose children participate in tennis lessons and swimming lessons. We also do a lot of banquets for official and unofficial purposes and even weddings. In the summer, and school holidays, we organise camps for the children so that staff can bring their children to work with them and know that they will be well looked after and having a great time. We do this in cooperation with social services and it has proved a very popular service.
NSCM : Que pouvez-vous nous dire sur le concept du Centre du personnel, son offre de services et son rôle dans le fonctionnement global du Siège ? Alun : Ce qui fait la particularité du Centre, c’est qu’il met à disposition de multiples installations pour le sport et le bien-être, mais aussi des boutiques, un restaurant, un centre médical et plusieurs autres services qui permettent de gagner du temps et de l’argent. Les membres du personnel peuvent y faire livrer leur plaque d’immatriculation, y acheter des cartes d’essence, y obtenir des conseils en matière d’assurance et d’achat ou de location d’un bien immobilier, y louer un véhicule.... Et tous ces services sont proposés non seulement au personnel, mais aussi à leur famille et aux retraités.
© nato
C’est également un lieu de rencontres et d’échanges, ainsi qu’un lieu de passage pour une clientèle largement internationale qui apprécie tout particulièrement de pouvoir y mener une vraie vie sociale. En semaine, le Centre accueille principalement des membres du personnel, mais le week-end, il est aussi fréquenté par les familles dont les enfants prennent des cours de tennis ou de natation. Nous organisons en outre de nombreux banquets, officiels ou non, et même des mariages. Pendant les vacances scolaires, nous organisons des colonies ; les agents peuvent ainsi emmener leurs enfants sur leur lieu de travail, en sachant qu’ils seront en de bonnes mains et qu’ils s’amuseront. Nous coopérons pour ce faire avec les services sociaux, et les colonies remportent un franc succès. Il va de soi que toutes les évolutions, passées ou à venir, sont à mettre au crédit du personnel du Centre, mais aussi de bien d’autres personnes de différents services, qui sont trop nombreuses pour qu’on puisse les citer toutes ici.
NATO STAFF CENTRE #12 | 13
nato life
Obviously, all the developments and future developments which have occurred and will occur at the Staff Centre are not only due to the staff here, but also many other people in different departments, to many list here. NSCM: How do you see the Staff Centre evolving in the future with the move to the new HQ? Alun: The NSC now is a very old building, a 1970s construction, and it was only supposed to be here for a short time. The new building will provide a wonderful new purpose-built infrastructure. Most facilities are copy pasted over there, though some things will no doubt change depending on demand. Some things are still being defined. The new Staff Centre will be closer to the main HQ building and will offer even better services than we have now. There will be quite a different set up for the restaurants, coffee shops and so on – it will be more modern, there will be more choice and generally a pleasanter environment to relax in. We are still working at the current Staff Centre and will try to maximise what we can do over the next two years, such as seeing if there is a demand for other activities such as spinning classes etc.. NSCM: Are there any particular challenges the Staff Centre faces? Alun: Communication is complicated by the fact that we have three different sectors at NATO – the IS, the IMS and the Nations. We have developed different tools to try to reach all these sectors. This magazine is one tool for example, and has been very successful. Communication will help us further develop a facility that is efficient, customer care oriented and cost-efficient to run. Utilisation of the NSC has increased phenomenally, but we need to maintain a high usage. I always say, we need to appreciate how unique the NSC is and support it, it’s definitely a case of ‘use it or lose it’ as we need people to realise how special it is to have such a facility at ones place of work.
© nato
Alun Morris, Director NATO Staff Centre and Commercial Services Area NATO HQ
14
NSCM : Selon vous, comment le Centre va-t-il évoluer suite à l’emménagement dans le nouveau Siège ? Alun : Le bâtiment du Centre est très ancien ; il date des années 1970, et il n’a pas été conçu pour durer. Sur le site du nouveau Siège, nous disposerons d’infrastructures nouvelles, parfaitement adaptées. Nous retrouverons la plupart des services actuels, même si l’offre évoluera certainement en fonction de la demande. Certains points font encore l’objet d’une réflexion. Le nouveau Centre sera plus proche du bâtiment principal et la qualité des services sera encore améliorée. L’espace réservé aux restaurants, cafés et autres sera repensé : il sera plus moderne, plus diversifié, mais aussi plus agréable, et donc davantage propice à la détente. Le Centre actuel est toujours en service et nous allons faire tout notre possible au cours des deux prochaines années pour voir s’il existe une demande pour d’autres activités, comme des cours de spinning. NSCM : Le Centre est-il confronté à des défis partic uliers ? Alun : La communication est complexe, car nous avons trois publics bien distincts à l’OTAN : le SI, l’EMI et les pays. Nous avons donc conçu différents outils pour nous adresser à eux. Ce magazine en est un, et il est très apprécié. L’utilisation de ces outils de communication va nous aider à tout mettre en oeuvre pour que le Centre soit également efficient, axé sur le bien-être de la clientèle et rentable. La clientèle du Centre s’est considérablement développée, mais nous devons maintenir un taux de fréquentation élevé. Je dis toujours que nous devons garder à l’esprit à quel point ce Centre est unique, et le défendre, car faute d’utilisateurs, nous le perdrons ; chacun doit être bien conscient qu’il est rare que les organisations offrent à leur personnel de telles installations sur leur lieu de travail. Je tiens également à souligner que nous disposons ici d’un noyau dur de collaborateurs talentueux. Ils ont travaillé très dur pour préserver ce centre que nous apprécions tous. Une centaine de personnes y travaillent et, à la belle saison, elles sont environ 125. C’est elles qui le font tourner. Je me contente de leur fixer un objectif et de les aider à l’atteindre. Les membres de l’équipe ont soutenu et porté cette vision avec succès, grâce à une étroite collaboration : des plongeurs aux managers, tous contribuent à offrir aux membres de l’OTAN un service qui améliore leur bien-être tant physique que psychologique, un petit coup de pouce qui les aide à mieux jouer leur rôle au sein de l’Organisation.
The greater danger for most of us lies not in setting our aim
© nato
nato life
too high and falling short; but in setting our aim too low, and achieving our mark Michelangelo
I also want to stress that we have a core staff here that are really excellent. They have worked very hard to maintain a facility that we all appreciate. The NSC’s staff is about 100, seasonally (e.g. in the summer) when it goes up to around 125. They are the people that make it work. I just give the objective and help them reach this goal. The NSC team have been very successful in supporting and delivering that vision and we are a close working team, from the kitchen porters up to the management, everyone plays a role in delivering a service for the NATO population to enhance their well being and their role within the Organisation will be made that bit easier. NSCM: Could you give us an overview of your personal background, a brief biography? Alun: I started out on the junior tennis circuit, playing across the world in different tournaments. Not sure that this would lead to a lifelong career, I took up a Sports Management degree BSc at London University. I followed this with a Masters in Sports Management. I then entered the actual world of Leisure and Hotel Management as a trainee manager. This was a real eye opener. Working in some of the big hotels in London, like the Grosvenor House, I put my hand to every part of the leisure and hotel business – from cleaning, and washing dishes to front of house and accounting and finance and managing a team. After this I have spent all my time working in the Country Club and Hotel industry in Senior Management roles and have gained and learnt valuable experiences especially working with American Golf, whereby their management techniques and marketing were really valuable to me for my future progression. My spare time is spent cycling to work and spending as much time as possible with my family and four children. I begin to show my age as I love gardening, playing chess and painting. For further information, please contact the Staff Centre reception: +32 (0)2 707 46 04.
NSCM : Pouvez-vous décrire brièvement votre formation, votre parcours ? Alun : J’ai fait mes premières armes sur le circuit de tennis junior, en tant que joueur international. La durée de cette carrière étant incertaine, je me suis inscrit en licence de management du sport à l’université de Londres. J’ai ensuite obtenu un master dans ce domaine, avant d’entrer concrètement dans le monde des loisirs et de la gestion hôtelière en tant que directeur stagiaire. Cela m’a ouvert les yeux. En travaillant dans plusieurs des grands hôtels de Londres, comme le Grosvenor, j’ai découvert tous les aspects du métier, du nettoyage à la plonge, en passant par la réception, la comptabilité, les finances et la gestion d’équipe. J’ai effectué le reste de ma carrière dans le secteur des country clubs et de l’hôtellerie, où j’ai acquis une expérience précieuse, notamment en travaillant avec American Golf, dont les méthodes de management et de marketing ont été extrêmement utiles pour mon évolution professionnelle. Pour le reste, j’aime venir au bureau à vélo et passer le plus de temps possible avec ma famille et mes quatre enfants. Je me consacre également au jardinage, aux échecs et à la peinture, signe que je commence à prendre de l’âge.
NATO STAFF CENTRE #12 | 15
Country o� Li�e
GEORGIA
This is the story of Georgia, a country of Eastern Europe – a land of diversity, of ancient history, of rich culture and traditions, of delicious food and wine. C’est l’histoire d’un pays, la Géorgie, situé aux confins de l’Europe orientale. C’est l’histoire d’une terre toute de diversité,
C
e petit pays offre au visiteur une palette infinie de découvertes : de la Vieille ville de Tbilissi aux vignobles de Kakhétie, des antiques tours de pierre se dressant dans les montagnes du Svanéti aux plages et à la vie nocturne de Batumi, chacun pourra y trouver des sujets d’étonnement et d’admiration. Que vous ayez visité les anciennes demeures troglodytes, dévalé les domaines skiables du Caucase, contemplé les villages les plus élevés d’Europe ou découvert une cuisine généreuse arrosée de bons vins, la Géorgie aura pour toujours conquis votre cœur.
riche de son passé, de sa culture, de ses traditions, de bonne chère et de vins généreux. Ambassador H.E. Levan DOlidze Special thanks for the support to the Minister of Defense Mr. Irakli Alasania, the Deputy Military Representative to NATO LTC Irakli Chitanava, Mr. Zviad Mikhanashvili & Mrs. Ketevan Kandelaki
16
Histoire Des restes d’hominidés parmi les plus anciens jamais découverts ont été retrouvés en Géorgie, près de Dmanisi. Remontant à plus de 1,8 million d’années, ils constituent le chaînon manquant de notre espèce qui, un jour, migra d’Afrique en Europe. Cette découverte a permis de réécrire l’histoire de l’Homme et a transformé en profondeur notre vision de son évolution. Le vieux récit de Jason et des Argonautes par-
© Yrina savina/shutterstock.com
discovering nato EAPC
tis à la conquête de la Toison d’Or a pris naissance dans l’antique royaume géorgien de Colchide, où l’on utilisait des peaux de moutons pour retenir les paillettes d’or des torrents de montagne. La Géorgie figure aussi parmi les tous premiers pays chrétiens. Elle a en effet embrassé officiellement le christianisme en l’an 337, lorsque Sainte Ninon, missionnaire venue de Cappadoce, convertit les populations locales. Depuis lors, l’histoire du pays et la foi chrétienne sont restées indissociablement liées. Au fil des siècles – des anciens royaumes de Colchide et d’Ibérie au règne glorieux de David le Bâtisseur, puis à celui de la reine Tamar qui a marqué l’Âge d’or, et aux invasions des Mongols, Persans, Ottomans et Russes –, les frontières du pays n’ont cessé de bouger, et les capitales, de se déplacer. Et bien que tous les conquérants aient laissé leur empreinte, l’esprit et le caractère de la Géorgie ont chaque fois transcendé ces apports.
Traditions Bridge of Peace, Tbilisi
This small country offers visitors an amazingly diverse experience
T
his small country offers visitors an amazingly diverse experience: from the architecture of Tbilisi’s Old Town to the vineyards of Kakheti, and from the ancient stone towers of mountainous Svaneti to the beaches and nightlife of Batumi, there is something to inspire and excite everyone. Whether you visit Georgia’s ancient cave cities, ski in the high Caucasus Mountains, marvel at the highest villages in Europe or experience amazing food and wine, Georgia will capture a place in your heart forever.
History Some of the world’s oldest hominid remains were found near Dmanisi in Georgia. Dating back over 1.8 million years, they are the missing link in man’s journey from Africa to Europe. Their discovery rewrote human history and transformed our understanding of human evolution. The ancient Greek story of Jason and the Argonauts and their quest for the Golden Fleece was inspired by the ancient Georgian kingdom of Colchis, where sheepskins were used as natural sieves with which to filter gold from high mountain torrents. Georgia is one of the oldest Christian countries in the world, having officially adopted Christianity in AD 337 when St Nino, a missionary from Cappadocia, first converted the Georgians. The country’s history and Christianity have been closely bound ever since. The country's borders and capitals have constantly shifted over the centuries – from the
Un proverbe géorgien affirme qu’un hôte est un don de Dieu. De fait, vous serez surpris et charmé par la chaleur et la sincérité de l’hospitalité qui vous sera témoignée partout au cours de vos séjours et déplacements en Géorgie. Participer à une « supra » – banquet traditionnel géorgien – sera l’occasion de découvrir une cuisine locale succulente et de déguster les nombreux excellents vins produits ici depuis des millénaires. Berceau du vin, la Géorgie compte en effet plus cinq cents variétés de raisins, dont certaines sans égales. Et tout visiteur qui se respecte ne manquera pas d’admirer les magnifiques danses traditionnelles, ni d’écouter les chants polyphoniques connus dans le monde entier et que l’UNESCO qualifie de chefs-d’œuvre du Patrimoine culturel immatériel.
Art et architecture Fort de ses styles nationaux bien reconnaissables, l’art géorgien a néanmoins su absorber des apports romains, byzantins, persans, russes et européens, synthétisant ainsi une palette chatoyante d’influences diverses tout en conservant son caractère clairement autochtone. Reposant sur une tradition vieille de 1300 ans, l’architecture géorgienne, à la fois riche et magnifique, est un des témoins les plus parlants de la vision et de l’héritage du pays. Passant des ruines romaines aux demeures Art Nouveau, le visiteur admirera nombre de sites intéressants et différents, et s’arrêtera en particulier aux églises, véritables trésors d’architecture. Partout en Géorgie, dans les grandes villes comme au sommet des montagnes, se dressent en effet de splendides édifices religieux, dont certains furent construits aux premiers siècles de l’ère chrétienne. Ornés d’ouvrages de pierre d’une finesse remarquable, ces lieux de culte géorgiens ont défié le passage des
NATO STAFF CENTRE #12 | 17
discovering nato EAPC
Batumi
Shatili, Folk Dancers
ancient Georgian kingdoms of Colchis and Iberia to the glorious rule of King David the Builder and the country's golden age under Queen Tamar, and from successive invasions of the Mongols, Persians and Ottomans to the Russians. All the invaders left their mark, yet somehow Georgia's true spirit and character have always shone through.
Traditions There is a saying in Georgia that “a guest is a gift from God,” and you will be surprised by the warmth and genuineness of the hospitality you will enjoy wherever you travel and stay in Georgia. During a traditional Georgian “supra” or feast, you will not only enjoy the amazing local food, but you will also be expected to sample the country’s many amazing wines, which have been made here for thousands of years. Georgia, the cradle of wine, is home to over 500 varieties of grape, many of them unique. No trip to Georgia would be complete without the spectacular sights and sounds of the country’s world-famous traditional dances and polyphonic singing, which UNESCO has recognized as “a masterpiece of the world’s intangible cultural heritage.”
18
siècles. Les basiliques simples des premiers temps ont progressivement laissé la place à de belles églises tétraconques, puis aux splendeurs sereines des cathédrales. Ces merveilleuses constructions remontent souvent à l’Âge d’Or de la Géorgie (11e et 12e siècles). Plusieurs chefs-d’œuvre architecturaux, comme la cathédrale de Bagrati, le monastère Gelati de Kutaisi, les monuments historiques de Mtskheta et les austères tours de pierre du Haut Svanéti, figurent sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO. Le tournant du 20e siècle marqua l’éclosion, en Europe, de l’Art nouveau. Dans sa version géorgienne dite « moderniste », ce courant développa une forme et un caractère originaux. Les rues de Batumi et de Tbilissi, loin de se limiter à l’Art nouveau, offrent également de beaux exemples d’architecture néo-classique et typique de l’ère soviétique. L’Âge d’or a coïncidé avec l’apogée de l’art géorgien de la fresque. Illustrant des thèmes tant religieux que laïques, les coloris et l’iconographie des fresques géorgiennes témoignent d’une réinterprétation véritablement aboutie et très caractéristique des styles et motifs byzantins. La qualité et la diversité de l’art géorgien se sont pleinement révélées au début du 20e siècle, lorsque des styles modernes comme le symbolisme, le cubisme et le dadaïsme côtoyèrent d’autres techniques plus anciennes et plus académiques. De retour de Paris, de Saint-Pétersbourg et d’ailleurs, les artistes géorgiens ramenèrent dans les bagages les idées modernes qui, appliquées à la peinture, allaient imprimer à cette dernière une toute nouvelle orientation. Les œuvres d’artistes comme Lado Gudiashvili, David Kakabadze et Elene Akhvlediani, pour ne citer qu’eux, interpellent par leur association subtile de modernité cosmopolite et de tradition géorgienne. Le peintre géorgien le plus célèbre reste toutefois Niko Pirosmani. Cet artiste naïf du début du 20e siècle nous a laissé des représentations uniques de banquets, d’animaux exotiques et de scènes de la vie quotidienne géorgienne que l’on peut admirer aujourd’hui au Musée des Beaux-arts de Tbilissi.
Tbilissi Capitale de la Géorgie, Tbilissi fut fondée au 5e siècle. Point de départ central pour les visiteurs, elle associe architecture ancienne, musées fascinants et sites culturels sans pareils à toutes les attractions et commodités de la vie urbaine d’aujourd’hui. Alliant tout naturellement ruelles sinueuses, gracieuses églises, maisons traditionnelles à balcons, impressionnants caravansérails et architecture européenne, la Vieille ville de Tbilissi offre un spectacle superbe. Poumon politique, culturel, économique et social du pays, Tbilissi s’offre aux hommes d’affaires, aux politiciens et aux touristes du monde entier. Riche de toutes les cultures qui s’y sont succédé, de son histoire, de sa situation géographique et de son passé, la capitale est un véritable joyau.
discovering nato EAPC
Art and Architecture Georgian art, with its distinct national styles as well as its ability to borrow from cultures as diverse as Roman, Byzantine, Persian, Russian and European, is a unique blend of different influences, yet still manages to be innately Georgian. The country’s 1,300-year-old tradition of rich, magnificent architecture is one of the most impressive expressions of the nation’s vision and heritage. From Roman ruins to Art Nouveau mansions, Georgia has lots of interesting and diverse buildings, yet its churches are perhaps its greatest architectural treasure. Fabulous examples of ecclesiastical architecture, some dating back to the very earliest centuries of Christianity itself, are to be found all over Georgia – from the largest towns to the most remote mountain-tops. Richly adorned with intricate details and amazing stonework, Georgia’s churches have stood the test of time. Georgian churches have developed over time, expanding from simple basilicas through to glorious “tetra-conch” churches and amazing, serene cathedrals. Many of Georgia’s finest buildings have come down to us from the country’s Golden Age (from the 11th to the early 13th century). The architectural masterpieces of Bagrati Cathedral and the Gelati Monastery in Kutaisi, the historical monuments of Mtskheta and the forbidding stone towers of Upper Svaneti all belong to UNESCO’s World Heritage List. At the turn of the 19th and 20th centuries, Europe witnessed the rise of Art Nouveau. In Georgia, this new and very popular style (called “Modernist” in Georgian) evolved into an original shape and character. Besides Art Nouveau, Batumi and Tbilisi’s
You will be surprised by the warmth and genuineness of the hospitality
Climat et nature Avec ses magnifiques paysages, la Géorgie possède une faune et une flore particulièrement riches et variées. Du littoral humide subtropical de la mer Noire au sud-ouest aux régions de haute montagne du nord-est, des basses terres humides du nord-ouest aux régions semi-désertiques du sud-est, elle compte pas moins de cinq zones climatiques. La Géorgie abrite plus de 40 réserves naturelles et de vastes régions sont restées totalement sauvages et intactes.
Abanotubani,Tbilisi
NATO STAFF CENTRE #12 | 19
discovering nato EAPC
streets are also home to many impressive examples of Neoclassicism and Soviet-era architecture. Georgian fresco painting reached its zenith during the country’s Golden Age. Interpreting both religious and secular themes, the colours and iconography of Georgian frescoes bear witness to a truly refined and very distinct reinterpretation of Byzantine styles and motifs. The quality and diversity of Georgian art fully revealed itself in the early 20th century, when modern styles such as Symbolism, Cubism and Dadaism co-existed with older, more academic styles of painting. Georgian artists returning from Paris, St Petersburg and elsewhere brought back modern ideas to Georgian painting, which began to follow an entirely new path. The works of artists such as Lado Gudiashvili, David Kakabadze and Elene Akhvlediani, for example, are interesting for their subtle blends of cosmopolitan modernity and Georgian tradition. Georgia’s most famous painter, however, is the early 20th-century naïve painter Niko Pirosmani, whose unique depictions of Georgian feasts, exotic animals and ordinary life can be seen at the State Art Museum in Tbilisi.
Tbilisi Georgia’s capital Tbilisi, which was founded in the 5th century, is a central starting point for visitors, and combines ancient architecture, fascinating museums and wonderful culture with all the attractions and advantages of modern city life. Tbilisi’s superb Old Town is an organic, natural blend of narrow, winding alleys, handsome churches, traditional balconied houses, cavernous caravanserais and European architecture. The city is Georgia’s political, cultural, economic and social heart, and welcomes businessmen, politicians and tourists from all over the world. Every culture has left its mark upon this city, and with its history, location and background, Tbilisi is one of the great treasures of the world.
© magdalena paluchowska/shutterstock.com
Georgia in brief
Bambis Rigi street, in the old town of Tbilisi
20
The First Europeans: Hominid remains 1.8 million years old, the oldest in all of Europe, were discovered near Dmanisi. The country’s name in Georgian: The Georgians call their country “Sakartvelo”. A mosaic of cultures: Stretching across 69,700 square kilometres between the Black and Caspian Seas, Georgia borders Turkey, Russia, Armenia and Azerbaijan. Population: 4.6 million Capital: Tbilisi National currency: The Georgian Lari (GEL) Official language: Georgian, spoken by around 4 million people. A unique alphabet: the unique Georgian alphabet is one of the 14 alphabets in the world. The oldest known inscription in Georgian dates back to the early 5th century. One of the oldest Christian countries in the world: Georgia officially adopted Christianity in 337 AD. Home to Europe’s highest settlement: At 2,300 metres, the village of Ushguli in Svaneti is the highest settlement in Europe. The birthplace of wine: archaeology has uncovered evidence of wine-making in Georgia dating back to over 7,000 years ago. The discovery of the world’s oldest grape-seeds proves that Georgia was the birthplace of wine.
Skiing in Gudauri
Climate and Nature Georgia is home to magnificent landscapes, one of the world’s most diverse and endemic faunas and floras, and five climate zones – ranging from the humid, sub-tropical Black Sea coast to the south-west to high alpine regions to the north-east, and from low-lying wetlands to the north-west to semideserts to the south-east. Georgia has over 40 protected areas, and much of the country remains utterly untouched and unspoilt.
Summer and winter resorts Georgia’s entire western half stretches along a subtropical coastline framed by spectacular snow-capped mountains. Batumi, one of the country’s main ports, is the true pearl of the Black Sea – an ancient yet extraordinarily dynamic modern city with unique beaches, a vibrant nightlife, and striking examples of natural beauty and architecture. Opportunities for skiing and heli-skiing in Gudauri, Bakuriani or Mestia – Georgia’s main ski resorts, high up in the Caucasus Mountains – are virtually limitless, and winter sports are without doubt some of the most exhilarating activities the country has to offer. From Mt. Jvari above the town of Mestia in Georgia’s north-western region of Svaneti, climbers can see as far as the magnificent twin peaks of Mt. Ushba (4,710 metres), the snowy pyramid of Mt. Tetnuldi (4,974 metres), and Georgia’s highest peak, Mt. Shkhara (5,068 metres), behind which towers Europe’s highest peak, Mt. Elbrus (5,642 meters). Georgia is a treasure-trove of mineral springs, hot and cold. With over 100 baths and over 2,400 mineral springs, the country has been one of the world’s most important homes of “spa treatment” for thousands of years. Even the location of Georgia’s capital, Tbilisi, is based upon the discovery of natural hot sulphur baths, which still stand in the oldest part of the city. For further information, please consult the website of the Georgian National Tourism Administration www.georgia.travel
Villégiatures estivales et sports d’hiver Toute la partie occidentale du pays s’étire le long d’une côte subtropicale encadrée par de spectaculaires montagnes aux cimes enneigées. Batumi, un des principaux ports de Géorgie, est véritablement la perle de la mer Noire. Avec ses plages magnifiques et sa vie nocturne trépidante, cette ville des temps anciens aujourd’hui moderne et extraordinairement dynamique frappe le visiteur par sa beauté naturelle et ses trésors architecturaux. Que ce soit à Gudauri, à Bakuriai ou à Mestia – les principales stations géorgiennes perchées dans les montagnes du Caucase –, les possibilités de pratiquer le ski ou l’héliski sont pratiquement illimitées. Les sports d’hiver figurent sans aucun doute parmi les activités les plus excitantes qu’offre le pays. Depuis le mont Jvari qui domine la ville de Mestia, dans la région du Svanéti au nord-ouest, le regard du grimpeur porte jusqu’aux sommets jumeaux du mont Ushba (4 710 mètres), à la pyramide enneigée du mont Tetnuldi (4 974 mètres) et au pic le plus élevé de Géorgie, le mont Shkhara (5 068 mètres), derrière lequel culmine le mont Elbrouz, premier sommet d’Europe (5 642 mètres). La Géorgie regorge de sources minérales, chaudes et froides. Avec plus de 100 établissements de bains et pas moins de 2 400 sources minérales, le pays est un des grands centres mondiaux du thermalisme depuis des millénaires. La capitale du pays, Tbilissi, a d’ailleurs été fondée sur l’emplacement de baignoires naturelles d’eau chaude soufrée, que l’on peut encore voir aujourd’hui dans la partie la plus ancienne de la ville.
NATO STAFF CENTRE #12 | 21
Hotels
‘Belle Epoque’
Beautiful They remind us of the time, not so long ago, of horsedrawn carriages and buggies. Far from the dictates of the minimalists, their generous decor evokes the luxury, abundance and refinement of another era. Ils nous rappellent l’époque, pas si lointaine, des calèches et des élégantes qui menaient grand train. Loin des diktats minimalistes, leurs décors généreux évoquent le luxe, l’abondance, le raffinement d’un autre temps. Isabelle Lory
22
hotels
Hotels
The Métropole • Brussels It all started with the Café Métropole, in 1890, founded by the Wielemans breweries. Place De Brouckère, the establishment met with great enthusiasm. The Wiels brothers therefore decided to grant it an annex – and what an annexe: a palace! “But what is a palace after all but a luxury hotel with all the modern conveniences (heating in the rooms, lift, electricity)?” states the Metropole website modestly. Until recently managed by a franchisee, the cafe has just been repositioned under the control of the management and is proposing a new menu of light luxury snacks. The atmosphere and the decor are in line with the rest of the hotel: a very 17th century chic which evokes the age of men in opera hats and ladies in corsets. Sumptuous rooms and celebrities on every floor. Tout commence par le Café Métropole, en 1890, fondé par les brasseurs Wielemans. Place De Brouckère, l’établissement, suscite l’engouement. Les frères “Wiels” décident donc de lui octroyer une annexe, et quelle annexe : un palace ! “ Mais qu’est-ce qu’un palace, après tout, sinon un hôtel de luxe avec toutes les commodités modernes (chauffage dans les chambres, ascenseur, électricité) ? ”, déclare-t-on modestement sur le site du Métropole. Jusqu’ici géré par un sous-traitant, le café vient d’être rapatrié dans le giron de la direction et propose depuis tout récemment une nouvelle carte de petite restauration de luxe. L’atmosphère et le décor y sont fidèles au reste de l’hôtel : un chic très grand siècle qui rappelle le temps des messieurs en gibus et des dames en corset. Chambres somptueuses et célébrités à tous les étages ! From €125 for a double room Further information at www.metropolehotel.com
The Sacher • Vienna John F. Kennedy, Indira Gandhi and even Queen Elizabeth II have preceded you here, in the deep and soft sofas. But, although Vienna is the cradle of psychoanalysis, you don’t lie down on these sofas. You sit and relax after wandering the fairytale streets of the capital of the waltz and having feasted your eyes on all the cultural marvels it proposes. One of the most luxurious hotels in the world, a gem of a palace which must be visited at least once in a lifetime. On y succède à John F. Kennedy, Indira Gandhi et même à la reine Elizabeth II, dans des divans aussi profonds que moelleux. Mais, si Vienne est le berceau de la psychanalyse, on ne s'étend pas pour autant sur ces divans-ci. L'on s'y pose après avoir arpenté les rues féériques de la capitale des valses, après avoir empli nos yeux de toutes les merveilles culturelles qu'elle propose. Un hôtel parmi les plus luxueux au monde, un bijou de palace à fréquenter au moins une fois dans sa vie. From € 470 for a double room Further information at www.sacher.com
NATO STAFF CENTRE #12 | 23
Hotels The London Edition A Belle Epoque decor set off by designer touches, this is the magnificent new place-to-be discovered this year by Londoners and their tourists. This address is historic, it once belonged to the Berniers Hotel since transformed into a palace. Chic, sober & design, luxury English style. Un décor Belle Époque surligné de touches design, voilà la magnifique nouvelle place-to-be qu’ont découvert cette année les Londoniens et leurs touristes. L’adresse est historique, elle était celle du Berniers Hotel désormais transfiguré en palace. Chic, sobre & design, le luxe à l’anglaise.
The Negresco • Nice Seven members of royalty were present at the inauguration of this legendary hotel in January 1913. Transformed into a military hospital during the 14-18 war, it went through a period of deterioration. In 1957, Jeanna Augier returned it to its former glory. Frequented by the elite, the jet set and artists, the hotel contains over 6000 French works of art and the most creative, refined and varied of decors. And small pets are admitted. For Salvatore Dali, it was a leopard! Sept têtes couronnées assistent à l’inauguration de cet hôtel de légende en janvier 1913. Transformé en hôpital militaire lors de la guerre 14-18, il connait la dégradation. Dès 1957, Jeanne Augier lui rend son éclat d’antan. Fréquenté par l’élite, la jet-set et les artistes, l’hôtel recèle plus de 6000 œuvres d’art françaises et des décors plus créatifs, raffinés et variés les uns que les autres. Et les petits animaux de compagnie y sont admis. Pour Salvador Dali, c’était un guépard. From € 285 for a double room Further information at www.hotel-negresco-nice.com
24
© Nikolas Koenig
From € 335 for a double room Further information at www.edition-hotels.marriott.com
Hotels Palaces at rest In order to offer you even more splendour, or more space, three legendary palaces are closing their doors for a short time so as to treat themselves to a facelift. They will be ready to welcome you again shortly. In Monte-Carlo, the Hôtel de Paris is a must for the elegant men and women who are not averse to the exquisite comfort of a palace that is as inescapable as its star restaurant, Alain Ducasse’s Louis XV. From Octobre 2014, it will close completely for two months, before reopening partially in the middle of December for 4 years of renovations and innovations. Full reopening in 2018 then!
Hotel Helvetia & Bristol • Florence Very close to the Florence Dome, the Helvetia & Bristol is in the aristocratic class. Nobel prize winners and the elite rub shoulders under its Liberty style glass ceiling, within its walls which house antique furniture and objects that bring to mind the profoundly noble roots of the Florentine way of life. A deux pas du Dôme de Florence, le Helvetia & Bristol est de classe aristocratique. Prix Nobel et élite s'y côtoient volontiers sous sa verrière de style Liberty, entre ses murs qui abritent meubles et objets anciens rappelant les racines profondément nobles de l'art de vivre florentin. From € 234 for a single room Further information at royaldemeure.com
In Paris, the Ritz. Those who dreamed of mixing with the ghosts of Coco Chanel, Ernest Hemingway or Auguste Escoffier on the Place Vendôme will need to hang up their tuxedos and evening dresses for a little while longer. Closed since 2012 for extensive renovation, this mythical establishment has announced its reopening for the beginning of 2015. In the meantime, the management team proposes a glamorous intermediary on the site www.ritzparis. com, in the form of sketches signed by Damien Cuypers, illustrating its new legendary look, including the Imperial Suite and its starred restaurant L'Espadon. In Brussels, the Astoria. Frequented by royalty and world leaders, this prestigious palace has decided to further enhance its panache. Built at the time of the 1910 expo, the luxury hotel was bought in 2007 by a group belonging to a Saudi Sheikh. Closed since then for renovations, the listed building had to wait for two years for authorisation for the renovations and the addition of a new annexe. The architect Francis Metzgert has announced its reopening in 2016. Plenty of time to polish your diadems.
The Luna Hotel Baglioni • Venice Steps away from the Place Saint-Marc, a Venetian palace welcomes you in its historic splendour. The sunsets from the suite terraces – up to 101 m2 — are, it seems, the best over the Saint-Marc waterway and San Giorgio island. Magnificently romantic... A quelques pas de la place Saint-Marc, un palais vénitien vous accueille dans toute sa splendeur historique. Les couchers de soleil vus des terrasses de ses suites — jusqu'à 101 m2 — sont, paraît-il incomparables sur le bassin de Saint-Marc et l'île de San Giorgio. Magnificence romantique... From € 556 for a double room Further information at www.baglionihotels.com
NATO STAFF CENTRE #12 | 25
Art Deco Design
From the design of the roaring twenties, contemporary lifestyle has mainly retained the broad lines – clean cut – of functionalist
& Co
designers like Corbusier. The look of the 20s and 30s is, however, not restricted to the very ‘Gatsby’ came out, we have reconnected with an Art Deco style that is a little more bourgeois. Du design des années folles, le lifestyle contemporain a surtout retenu les grandes
© Summer Thornton
famous and copiously copied LC4… Since the film
lignes — très épurées — de designers du fonctionnalisme tels Le Corbusier. Mais le look des années 20 et 30 ne se résume pas qu'à la célébrissime et maintes fois copiée LC4... Depuis la sortie du film Gatsby, nous renouons avec un art déco un peu plus bourgeois.. Isabelle Lory
The enthusiasm for this style is international: in Chicago, the interior designer, Summer Thornton, injected a real touch of glamour into this pied-à-terre in the Palmolive Building.
A
t the beginning of the XXth century, Art Deco emerged as a pragmatic response to the convolutions of Art Nouveau (1900-1910). The latter proliferated vegetal patterns which, although stylised, were difficult to produce due to their winding curves. Manufacturers started to demand industrial design, simplified to its purest geometric expression.
Mixed beginnings From the Belle Epoque (1870-1900), we find a predilection for wood, dark walls, hushed interiors. From Art Nouveau, a marked taste for floral patterns, stylised and reserved for floors and walls. Added to that were wood and exotic animal skins and shapes borrowed from Antiquity. After the 1914-18 war, there was a demand for glamour; the economic crisis of the 30s forced a certain restraint. From opulence, Art Deco further simplified and became fashionable.
26
D
ébut du XXe siècle, l'art déco s'impose comme une réponse pragmatique aux circonvolutions de l'art nouveau (1900-1910). Ce dernier multiplie les motifs végétaux, certes épurés mais difficiles à usiner vu leurs sinuosités. Les fabricants réclament dès lors des lignes industrielles, simplifiées jusqu'à leur plus pure expression géométrique.
Design
A bourgeois foundation It is this chic-glamour version of Art Deco which seems to appeal in 2104. Four must-haves: a monumental mirror; an imposing crystal chandelier; endless plain off-white, beige or grey curtains; sofas and armchairs in mostly cream tones, on a slender dark wood frame in the Jacques-Émile Ruhlmann (1879-1933) style. These can be combined with other armchairs in the same shades and in rounded forms or of the Bauhaus type. Or contrasted with dark furniture in ebony or mahogany. As decoration, a well-framed black and white photo recalls the modernity of the 30s, but in 2014 we don’t renounce antique paintings or classical armchairs of the ‘Louis the somethingth’ type.
Reinterpreting the Art Deco style rather than copying it: Trama teapot by Jacqueline Terpins for Riva. On sale at www.espasso.com
© Designer Rugs
© Jacqueline Terpins
Want to live the high life like Gatsby? Treat yourself to the same carpet as the one in the film, the Black Pearl designed by Catherine Martin. On sale at designerrugs.com.au
Débuts en demi teinte De la belle époque (1870-1900), on garde alors une prédilection pour les bois et les murs foncés, des intérieurs feutrés. De l'art nouveau, un goût marqué pour les motifs floraux, mais stylisés et réservés aux sols et aux murs. S'y ajoutent des bois et peaux de bêtes exotiques et des formes empruntées à l'Antiquité. L'après-guerre 1914-18, réclame du glamour ; la crise économique des années 30 force à la retenue. D'opulent, l'art déco s'épure encore, se fait chic.
Une base bourgeoise C'est cette version glamour-chic de l'art déco qui semble séduire en 2014. Quatre impératifs : un miroir monumental, un imposant lustre en cristal, d'interminables rideaux unis écru, beige ou gris. Les divans et fauteuils sont à dominante crème sur une armature gracile en bois foncé, à la manière de Jacques-Émile Ruhlmann (1879-1933). On les assortit avec d'autres fauteuils de mêmes tons, tout en rondeurs ou de type Bauhaus, ou on les oppose à des meubles couleur brun bois de macassar ou noir ébène. En guise de décoration, une photo en noir et blanc dûment encadrée rappelle bien sûr la modernité des années 30 mais en 2014, on ne répudie ni les peintures anciennes ni les fauteuils classiques à la "Louis untel".
NATO STAFF CENTRE #12 | 27
© Summer Thornton
Design
Touches of opulence Some are daring enough to try one wall in a stylised vegetal-patterned wall paper, for example a lovely deep purple background with a golden pattern or a metallic wallpaper, like a soft grey highlighted with a lighter silvery pattern. It is in good taste to allow oneself a small mirrored piece of furniture for that ‘decadent’ touch. For those who want to go for a more jet-set & show biz look, the walls can be covered in black decorated with gold, dark wood panelling contrasts with off white walls, chairs, sofas and chimney breasts appear in malachite green, bathrooms are decorated in marble trimmed with imposing black patterns, such as geometric porticos. These interior designers in particular bring us back to the neo Art Deco atmosphere of the 70s.
Touches d'opulence
© Cunard Line
Certains osent un mur couvert de papier peint à motifs végétaux stylisés, par exemple un beau fond prune avec motifs dorés ou un papier peint métallique comme un gris clair souligné de motifs argentés plus brillants. Il est de bon ton de s'autoriser un petit meuble en miroir pour la touche "décadente". Chez ceux qui osent un esprit plus jet-set & show-biz, les murs se couvrent de noir galonné d'or, de grandes boiseries très sombres contrastent avec des pans de murs écrus, des chaises, divans, cheminées s'affichent en vert malachite, les salles de bains se parent de marbre orné d'imposants motifs noir façon portiques géométriques. Ces designers d'intérieur-là nous ramènent à l'ambiance néo art déco des années 70. Treating yourself to a cruise on the Cunard Line’s Queen Mary 2 (QM2) is offering yourself a total immersion in the Art Deco style. See more at: www.cunard.com
Rebirth of the Molitor The pulsating 20s and 30s resonated to the rhythm of mechanical advances, people were intoxicated by speed, sports. Women became tomboys, smoked and ... swam like champions. In those years, the swimming pool saw its heyday and became a key feature of social life. Opened in 1929, the Molitor swimming pool was for 60 years the most frequented pool in Paris due to its avant-gardist atmosphere. The listed building, renovated by four architects, has just reopened - its open spaces enlarged by Jean-Philippe Nuel and Yannick Alléno. A really beautiful hotel which should absolutely be visited by anyone who is a fan of design. Looking at its new, very industrial decor, underscored by design furniture from the 50s to 70s, it is amusing to think how the Bauhaus movement transmitted its pure, at times hard, lines to the furniture of this period, which reinterpreted them only to reintegrate them one hundred years later into an iconic 30s space. From € 300 for a double room — www.infos: mltr.fr
28
real estate
Another way to invest Disillusioned by the banks, investors are worried about their money and are looking
in property
for alternatives to the traditional savings accounts. It is in this context that ‘crowdfunding’ has recently appeared on the Belgian property scene. With success.
C n N
R
o w
D
F
U
D
i
N
G
Déçu par les banques, l’épargnant s’inquiète pour son argent et recherche des alternatives au traditionnel placement de bon père de famille. C’est dans ce contexte que le crowndfunding a investi tout récemment le marché belge de l’immobilier. Avec succès. Sophie Bredael
“G
reat enthusiasm”. This is how Vincent Herregat described the launch of his Conseil B + crowdfunding initiative in February. “Objectively, we were not really expecting such a strong response.” In a little under two months, Conseil B + managed to raise the funds necessary to simultaneously launch the construction of four property development projects in Wallonia. To his great surprise, the developer even found himself obliged to refuse investments. Same story with Deal 5000, the other Belgian real estate crowdfunding initiative, also launched in February 2014. “Investors reacted right from the launch of the first project,” explains Frédéric Cornard. Trusting internauts? “Absolutely!”
30
« U
n énorme engouement ». C’est en ces termes que Vincent Herregat évoque le lancement de sa plate-forme de crowndfunding Conseil B + lancée en février dernier. « Objectivement, nous ne attendions pas à avoir un tel succès ». En un peu moins de deux mois, Conseil B + a réuni les fonds nécessaires pour lancer dans la foulée la construction de quatre projets immobiliers en Wallonie. « Inespéré ». A son grand étonnement, le promoteur s’est même vu dans l’obligation de refuser des apports. Même son de cloche du côté de Deal 5000, l’autre plate-forme belge de crowndfunding immobilier lancée également en février 2014. « Les investisseurs ont répondu présents dès le lancement du premier projet », explique Frédéric Cornard. Des internautes confiants ? « Assurément ! »
En phase avec son temps Il faut dire que le web-investisseur a eu le temps de se familiariser au crowndfunding. Il s’est rôdé à ce mode d’investissement participatif en finançant dans un premier temps des projets créatifs et artistiques. Il investissait alors quelques euros à quelques dizaines d’euros. Depuis lors, le crowndfunding s’est élargi à des domaines variés tels que l’associatif ou la création d’entreprises. Les sommes engagées sont plus conséquentes. Dans l’immobilier, elles portent sur quelques milliers d’euros. L’internaute ne se montre pas frileux. Les initateurs des projets belges en sont d’ailleurs les premiers étonnés. « Nous pensions attirer des personnes ayant un petit bas de laine de € 3.000 à € 5.000, d’où notre appellation ‘Deal 5000’. Mais nos investisseurs ont davantage de fonds. Ce sont des gens qui ont des économies et qui veulent investir de manière croissante », explique Frédéric Cornard. Plus rentable que les comptes épargne ou même que les sicafi, sicav immobilières ou autres certificats immobiliers, l’investissement participatif ne pouvait que susciter l’intérêt des internautes. « Les gens sont déçus par les banques. Les taux proposés par les comptes épargne sont vraiment ridicules. Tout doucement, on approche la déflation »,
real estate
In sync with the times It should be said that the web-investor has had time to get used to the concept of crowdfunding. They have tried out this type of participative investment by financing, initially, creative and artistic projects. They invested in this case just a few euros. Since then, crowdfunding has spread to various areas including community life and start-up businesses. The sums committed became higher. In property development, they amount to several thousand euros. The internauts are not put off. The initiators of the Belgian projects are the first to be surprised. “We thought we might attract people with savings of €3000 to €5000, hence the name ‘Deal 5000’. But our investors have more than that. They are people who have savings and who want to invest increasingly more,” explains Frédéric Cornard. More profitable than savings accounts or even the unit trusts, property bonds or other property assets, participative investment couldn’t fail to be of interest to internauts. “People are disillusioned by the banks. The rates proposed by savings accounts are really ridiculous. We are slowly getting close to deflation,” explains Vincent Herregat. “It’s really a new way of seeing things … and of boosting your savings. We propose an interesting alternative mode of investment.” The internaut has all the guarantees of bricks and mortar whilst investing in a concrete local project. The current market proposes two models of participative investment. Two completely independent initiatives both launched in February. A pure coincidence of timing.
Developer… Conseil B + proposes to participatively finance the construction of houses of under €100,000, which are then sold on. Upstream from the call for funding, the developer is already in possession of the plots of land. He only finances the construction of the sealed shell with the money invested by the internauts. “We work on rapid turnover projects, classic one family houses,” explains Vincent Herregat. Once the project is sole, the investor gets back his deposit with the addition of the interest of 6%. The investment is mobilised over the duration of one year… which may be extended if the house is not sold in the time allocated. The investor who wants to get his money back prematurely is subjected to a 4% penalty and loss of interests.
… or landlord Deal 5000 proposes, for its part, a quite different model and invests in property which is already let out and is freshly renovated. It doesn’t get involved in property development like Conseil B +, but proposes to the internaut to become a landlord from €2000 to €3000 (the price of a share), by becoming a partner in a property company linked to the property in question. «The investor finds themselves in a position very close to that of landlord, without being subjected to any mortgage costs and still benefitting from a return,” assures Frédéric Cornard. Exit all the worries inherent in the management of co-ownership. With regard to returns, Deal 5000 proposes a rental yield of 6.70%, which is around 4% net. But, of course, this rate can’t be guaranteed. Rents can remain unpaid, a boiler may need to be replaced…On the other hand, the investment is risk free. “The initial deposit is guaranteed. The investors are house owners and can resell their share whenever they want with, on top of that, a profit.”
explique Vincent Herregat. « C’est vraiment une nouvelle façon de voir les choses… et de dynamiser son épargne. Nous proposons une alternative d’investissement intéressante. » L’internaute s’assure toutes les garanties de la brique tout en investissant dans un projet concret et local. Le marché actuel propose deux modèles d’investissement participatif aux internautes belges. Deux initiatives tout à fait indépendantes, et lancées toutes deux au mois de février. Le pur hasard du calendrier.
Promoteur… Conseil B + propose de financer de manière participative la construction de maisons de moins de 100.000 euros, qui sont ensuite revendues. En amont de l’appel de fonds, le promoteur dispose déjà des terrains. Il ne finance que le gros œuvre fermé avec l’argent investi par les internautes. « Nous travaillons sur des projets rapides, à savoir des maisons unifamiliales classiques », explique Vincent Herregat. Une fois le projet vendu, l’investisseur récupère sa mise agrémentée des intérêts de 6 %. L’investissement est mobilisé durant une année… qui peut se prolonger si la maison n’est pas vendue dans les temps impartis. L’investisseur qui souhaite récupérer son argent avant terme est soumis à une pénalité de 4 % et privé d’intérêts.
… ou propriétaire Deal 5000 propose, pour sa part, un tout autre modèle et investit dans des biens déjà loués et fraîchement rénovés. Il ne joue pas au promoteur comme Conseil B +, mais propose à l’internaute de devenir propriétaire dès € 2.000 à € 3.000 (le prix d’une part), en devenant associé d’une société immobilière liée au bien en question. « L’investisseur se trouve dans la position la plus proche du propriétaire, sans être soumis à une quelconque charge hypothécaire et tout en bénéficiant du rendement », assure Frédéric Cornard. Exit tous les soucis inhérents à la gestion en copropriété. Côté rendement, Deal 5000 propose un rendement locatif de 6,70 %, soit environ 4 % nets. Mais, bien sûr, ce taux n’est aucunement garanti. Les loyers peuvent restés impayés, un remplacement de chaudière peut arriver… Par contre, l’investissement est sans risque au niveau du placement. « La mise de départ est garantie. Les investisseurs sont propriétaires et peuvent revendre leur(s) part(s) quand bon leur semble, avec à la clé une plus-value ».
C
R
O W
N F
D U
N
D
i
n
G
NATO STAFF CENTRE #12 | 31
GASTRONOMY
Geor�ia a taste of
Située à la croisée de l’Europe et de l’Asie et de leurs mondes contrastés, la Géorgie Georgia straddles the cusp of Europe and Asia and their disparate worlds, a fascinating mixture of east and west. Here, 8,000 years ago, humans first
les apports de l’Orient et de l’Occident. C’est ici que, voici huit mille ans, les hommes se sont lancés dans la viticulture. Article in Collaboration with The Georgian Vine Association
© national wine agency, georgia
discovered viticulture.
est un creuset fascinant où fusionnent
Vineyard, Godori
32
© national wine agency, georgia
Vineyards, Alazani Valley
Wine is part of the Georgian heritage
B
asking in a perfect climate for vines, the mineral-rich soil of these Southern Caucasus valleys nurture over 500 indigenous and ancient grape varieties, most of which are grown regularly or are being revived. Georgia considers itself as the “wine nation” - and with some justification, as even the word wine is believed to be derived from the Georgian “Ghvino”. Researchers have uncovered grape pips of domesticated Vitis vinifera in Georgia radiocarbon-dated to 6,000 BC. The many exhibits of ancient works of art and artifacts with chased imprints of vines and clusters of grapes in the State Museum bear witness to Georgia’s prime place in the history of vine and wine. Wine is part of the Georgian heritage, including architecture, poetry and songs, and is associated with celebrations, holidays and rituals.
B
énéficiant d’un climat idéal pour la vigne et de sols richement minéralisés, les vallées du Caucase méridional offrent aujourd’hui plus de 500 variétés de raisins anciennes et indigènes, dont la plupart sont produites de manière régulière ou ont été remises en culture. La Géorgie s’auto-proclame « le pays du vin », non sans raison puisque le mot qui désigne ce breuvage viendrait du géorgien « ghvino ». Des chercheurs y ont d’ailleurs retrouvé des pépins de vitis vinifera « domestiquée » qui, d’après la datation au carbone 14, remonteraient à six mille ans avant notre ère. Les nombreux objets et œuvres d’art antiques décorés de vignes et de grappes de raisins exposés au Musée d’État rappellent eux aussi que la Géorgie fut le berceau de la vigne et du vin. Le vin fait partie intégrante du patrimoine géorgien. Associé aux célébrations, aux plaisirs et aux rituels, il est également très présent dans l’architecture, les poèmes et les chants. Des siècles durant, l’économie géorgienne a reposé sur la viticulture.
NATO STAFF CENTRE #12 | 33
© national wine agency, georgia
GASTRONOMY
Enothec in Tsinandali, Saperavi Wine
wine tourism is growing in all regions Varied wine-making technologies Wine is still made in the old ways, although most commercial wine is produced in the modern European style, which came to Georgia in the 19th century. These days the majority of Georgian wine companies use high quality modern facilities and techniques. In the ancient Georgian Method wine is fermented, aged and stored in special clay vessels (qvevri), which are buried in the earth. Many families still make their own wines in this way and companies are now reviving it, too. These wines are noted for their high extraction, tannic content and distinctive aroma and unique taste. At the end of 2013, the traditional Georgian qvevri wine-making method was inscribed by UNESCO on its Intangible Cultural Heritage lists - a message to the whole world that wine is an inseparable part of Georgian’s ancient culture and identity. Further information www.gva.ge
34
Un éventail de techniques vinicoles Les méthodes anciennes sont toujours en usage, bien que la plupart des vins commercialisés soient produits selon les techniques européennes qui furent introduites en Géorgie au 19e siècle. La majorité des compagnies vinicoles géorgiennes font appel de nos jours à des installations modernes et à des techniques poussées. La méthode pratiquée dans les temps anciens consistait à laisser le vin fermenter et vieillir dans des amphores de terre cuite (« qvevri ») que l’on enfouissait dans le sol. De nombreuses familles utilisent toujours ces procédés pour la production locale, et certaines firmes commerciales les remettent aujourd’hui à l’honneur. Les vins ainsi obtenus se distinguent par un taux d’extraction élevé, une forte teneur en acide tannique, ainsi que par un bouquet bien reconnaissable et un goût unique. Fin 2013, l’UNESCO a inscrit la vinification géorgienne traditionnelle en qvevri sur sa liste du Patrimoine culturel immatériel, une manière de dire au monde que le vin est indissociable de la culture et de l’identité originelles de la Géorgie.
© national wine agency, georgia
GASTRONOMY
Wine-making regions Visitors can enjoy the unique flavours and aromas of the wines made from Georgia’s grapes in wineries and restaurants right across the country as wine tourism is growing in all regions. Kakheti. This eastern region is Georgia’s most important wine grower, home to 65% of its area under vine, accounting for 80% of production and 14 of its 18 Appellations. Climate here is moderate, in parts subtropical. The most notable white grape varieties found are Rkatsiteli, Kisi, Kakhuri Mtsvane and Khikhvi, and among the reds Saperavi, the country’s most important red grape, dominates. Kartli. In the centre of the country, moderately warm and humid, this region grows primarily the indigenous Shavkapito and Tavkveri red grape varieties and the Goruli Mtsvane and Chinuri whites. Imereti. In west Georgia, this is a region that is 70% mountainous and predominantly subtropical. The dominant grape varieties are the white Tsitska and Tsolikouri. Racha-Lechkhumi. In the north-east, this is another exotic wine region. Racha is a small mountainous province with a variety of soils and only 1600 ha for viticulture. Its best-known wine is from the tiny zone of Khvanchkara. This is a semi sweet, light and crisp red wine made primarily from Aleksandrouli and Mujuretuli grapes. Lechkhumi lies west of Racha and is primarily known for its white Tvishi wine, produced from the Tsolikouri grape variety.
Qvevri Wine Cellar in Alaverdi Monastery
Abkhazeti, Adjara, Guria, and Samegrelo. These regions in Western Georgia are all known for both semi-sweet and dry wines. Samegrelo, a legendary seat of ancient Colchis, is the most humid of the regions. The red Ojaleshi is the most significant local variety. In Guria vines are still trained to grow up trees as in ancient times.
NATO STAFF CENTRE #12 | 35
jewellery
The mechanics
OF TIME
If there is one luxury goods sector that is doing well, it’s definitely watch making. At the same time, if there is one object that is no longer needed today, it’s a watch as we can find the time everywhere. The explanation ? It’s more emotional than functional. To understand a watch is to adopt it. Here is an abc guide for beginners to convince them. S’il est un secteur du luxe qui se porte bien, c’est assurément l’horlogerie. Parallèlement, s’il est un objet devenu obsolète aujourd’hui, c’est bien une montre, car on trouve l’heure partout aujourd’hui. L’explication ? L’émotion bien plus que la fonction. Comprendre une montre, c’est l’adopter. Voici à l’intention des novices, un abc pour les en persuader. Serge Vanmaercke
36
The visible components of a simple watch. Here, the Clifton Bicolore model from Baume & Mercier. The crown, the bezel, the face/dial, the date window, the crystal.
jewellery
Movement, face and case merge here to create an ultra thin watch only 3.65 mm deep, the Altiplano 38 mm 900P by Piaget.
The part that gives the watch its overall look is the case
D A grand complication with here, notably, a minute repeater, a splitsecond chronograph, a perpetual calendar and the phases of the moon: the very aptly named Grande Complication by A. Lange & Söhne.
F
or a long time now, certain of the most prestigious watchmakers in the world (Patek Philippe, Jaeger-LeCoultre…) have also been offering quartz watches in their collections, whilst many fashion houses (Chanel, Cartier, Louis Vuitton…) are stepping into the area of high quality mechanics. Even though Germany, France, Japan, the UK and the US have an interesting catalogue for both men and women, in watch making, Switzerland is still the country of reference on the world stage. Wherever it comes from, whether mechanical or quartz, a watch is made up of fixed parts, visible and permanent, that distinguish it. A little inventory.
Distinguishing features The part that gives the watch its overall look is the case. The case is a very small casing in steel, titanium, ceramic or precious metal, of circular, square, rectangular or barrel shape. It houses and protects the movement – the mechanism that permits the measurement of time, also called the calibre – from dust, humidity and impact. The crown is the button on the right of the case that is used to wind the watch and to change the time with the hands which move around the face. The face is the disc on which the hours, minutes and seconds are indicated, and in which there may be several windows indicating the date, day, etc…
epuis longtemps, certaines des manufactures les plus prestigieuses au monde (Patek Philippe, Jaeger-LeCoultre…) proposent également du quartz dans leur assortiment, tandis que nombre de marques de mode (Chanel, Cartier, Louis Vuitton…) s’aventurent aujourd’hui sur le terrain de la mécanique de qualité. Même si l’Allemagne, la France, le Japon, le Royaume-Uni ou les Etats-Unis proposent un catalogue intéressant pour hommes et femmes, en horlogerie, le Swiss Made reste la référence au niveau mondial. D’où qu’elle vienne, qu’elle soit mécanique ou à quartz, une montre est composée d’éléments fixes, visibles et permanents qui la caractérisent. Petit inventaire.
Les éléments de reconnaissance Ce qui confère la silhouette générale d’une montre, c’est son boîtier. Le boîtier est un coffret minuscule en acier, titane, céramique ou métal précieux, de forme ronde, carrée, rectangulaire ou en tonneau. Il abrite et protège son mouvement - le mécanisme qui permet d’opérer la mesure du temps, aussi appelé calibre – contre la poussière, l’humidité et les chocs. La couronne elle, est le bouton sur la droite du boîtier qui sert à remonter la montre et à faire les ajustements de l’heure, via les aiguilles qui se promènent sur le cadran. Ce cadran est la plaque comportant les index des heures, des minutes et des secondes, et dans laquelle peuvent apparaître plusieurs guichets pour permettre de lire la date, le jour, etc.… Autour du cadran, on trouve la lunette, un anneau enserrant la glace en saphir posée au-dessus du cadran. La lunette d’une montre de plongée, généralement mobile et unidirectionnelle, peut elle-même rapporter des indications spécifiques. Le fond de la montre qui fait partie intégrante de son boîtier est, soit dans la même matière que lui, soit également en saphir, pour permettre d’observer le mécanisme interne de la montre.
NATO STAFF CENTRE #12 | 37
jewellery
In order to work, a mechanical watch needs a source of energy
A perpetuel calendar with the phases of the moon, which does not need to be reset until 2100: the Meisterstück Heritage Perpetual Calendar by Montblanc.
Around the face, you can find the bezel, a circle of metal surrounding the sapphire crystal placed over the face. The bezel of a diving watch, usually rotating and unidirectional, may also carry specific information. The back of the watch, which is an integral part of the case, is either in the same material as the case of also in crystal so as to be able to observe the internal workings of the watch. The most simple watch is one that indicates the hours, minutes and seconds. We talk then of a three-hand watch. Its workings vary depending on whether it is a mechanical watch whose energy is provided by a spring that is wound or a quartz watch powered by a mini battery that vibrates a piece of quartz crystal.
The quartz watch An electrical currant applied to quartz creates a regular vibration. Watchmakers made use of this property in the 1970s to create extremely precise watches. The heart of a quartz watch is, in fact, made up of an integrated circuit that draws on a quartz oscillator providing a very high frequency vibration. This makes time measurement even more precise. The integrated circuit powers in turn a tiny motor that transforms these electrical pulses into a mechanical force to turn the mechanism, thus activating the second, minute and hour hands. At least in the case of an analogue watch. In the case of a digital display in a liquid crystal window, for example, the pulse sent to the screen renders certain crystals opaque to make up a recognisable figure.
La montre la plus simple est celle qui indique les heures, les minutes et les secondes. On parle alors d’une trois aiguilles. Son fonctionnement diffère selon qu’il s’agit d’une montre mécanique dont l’énergie provient d’un ressort qu’on remonte ou d’une montre à quartz dont l’énergie provient d’une mini-batterie qui fait vibrer un morceau de cristal de quartz.
The mechanical watch A mechanical movement on the other hand is made up of an energy accumulator which is simply a very fine metal spring lodged in a tiny case called the barrel. It is also equipped with an escapement mechanism, designed to operate the division of time and with a balance spring that ensures the adjustment of the watch (so that it doesn’t gain or lose time). And finally, the movement is completed by a system of transmission wheels that result in the display of the time.
The spring In order to work, a mechanical watch needs a source of energy. This energy is provided by a spring made taut by the winding of the watch using the crown. At least when dealing with a manually wound watch. In the case of a mechanical watch with automatic winding, a rotor – an eccentric weight that you can see turning in the background when the back is transparent – stores the energy generated by the movement of the wearer’s arm and wrist. Whether manual or automatic winding, once wound, the spring will try to regain its initial shape and will therefore relax, thus producing the energy needed to power the watch.
38
La montre à quartz Un courant électrique appliqué au quartz entraîne une vibration régulière chez ce dernier. L’horlogerie s’est emparée de cette propriété dans les années 1970 pour assembler des montres extrêmement précises. Le coeur d’une montre à quartz est en effet constitué d’un circuit intégré qui sollicite un oscillateur à quartz procurant une fréquence de vibrations très élevée. La division du temps n’en est que plus précise. Ce circuit intégré alimente ensuite un minuscule moteur qui transforme les impulsions électriques en force mécanique pour actionner des rouages, activant ainsi les aiguilles des secondes, minutes et heures. Du moins, dans le cas d’un affichage analogique. Dans le cas d’un affichage numérique dans un guichet à cristaux liquides par exemple, les impulsions envoyées vers l'écran, rendent opaques les cristaux qu'elles traversent pour former des indices reconnaissables.
jewellery
Functions and complications In addition to the basic mechanism to indicate the time in hours, minutes and seconds, the movement of a watch may be equipped with one or several ‘complications’ which extend its functionality. Here are the main ones… because watch-making functions and complications could take up a whole book on their own.
Exploded view of a Calibre 1887 by TAG Heuer, initially developed on the basis of the plans of a Seiko calibre. Above, the rotor. Top left, the barrel encasing the spring. To the right, the escapement wheel, the anchor and the balancing wheel.
The chronograph: Watch equipped with a hand that can be activated, stopped and put back to zero on demand in order to measure very short periods of time (stop watch). The diving watch: Waterproof to at least 100 m (and up to 1000 m), unidirectional bezel, graduated over 60 minutes to indicate the diving time. Some are equipped with a depth gauge. Time zones: This complication allows you to read the time simultaneously in two or more locations on the planet. Moon phases: Indicates the new moon, the first quarter, the full moon and the last quarter. Tourbillon: Mechanism invented by Breguet in the time of pocket watches. It helped to counteract the negative effects of gravity on the precision of time measurement. The tourbillon encloses the escapement, the balance wheel and the balance spring in a small mobile cage that turns on itself, generally over a lapse of one minute. Power reserve: Indicates the amount of power remaining in the watch. Annual and perpetual calendar: Or ‘quantieme’ annual and perpetual, displaying the date taking account of months of less than 31 days, except for leap years. The first needs to be adjusted once a year and the other needs to be adjusted for the first time 2100. Minute repeater: Watch that can chime the hours, quarter hours and minutes to the minute. Complication born several centuries ago from the need to be able to tell the time at night. Retrograde display: One hand follows the indications on an arc before returning to the starting point (for example, for hours or the power reserve). Jumping hour: The display of the hour, minute or date appears in a window and automatically jumps when it moves to the following unit of measurement. Regate or yacht timer: Watch equipped with a countdown indicating the minutes preceding the departure of a yacht race. Equation of time: Shows the difference between true solar time in nature and mean solar time.
Watch-making functions and complications could take up a whole book on thier own
Grand complication: Watch that combines several complications – at least three – for example, a minute repeater, a chronograph and a perpetual calendar…
NATO STAFF CENTRE #12 | 39
jewellery
Automatic chronograph watch, with the ‘home’ time and local time in day/night setting. The Nautilus 5990, star model from Patek Philippe in 2014.
La montre mécanique Un mouvement mécanique lui, est composé d’un accumulateur d’énergie qui n’est autre qu’un très fin ressort métallique logé dans une minuscule boite appelée barillet. Il est aussi équipé d’un échappement, destiné à opérer le partage du temps et d’un balancier spiral qui assure le réglage de la montre (pour qu’elle n’avance ni ne retarde). Et enfin, le mouvement est complété par un système de rouages de transmission qui résulte en l’affichage du temps.
Le ressort
A reliable bezel and good visibility are among the basic security requirements of a diving watch. Here the Calibre Diver by Cartier.
The barrel The watch spring is contained in a round casing made up of a central axle to which is attached the edge of the spring. This central axle is also connected to a cog-wheel intermeshing with the wheels of the movement.
The escapement In order to measure time, the energy transmitted constantly by the spring needs to be broken into regular units so as to calculate units of time. An escapement, composed of an anchor and an anchor wheel (or escapement wheel) transforms the energy into regular oscillations. Without this, the spring would be immediately disarmed and the wheels would turn very quickly without any relation to time. The anchor – which owes its name to its resemblance to a boat anchor – receives the force of the spring thanks to the pulses from the escapement or anchor wheel. At the same time, the anchor transforms the circular movement of the anchor wheel into an alternating movement to drive a balance wheel. It is this balancing motion that generates the famous tick-tock. The anchor wheel is made of very resistant steel, made to resist a high number of contacts with the anchor. The shape of the cogs is also different from the other wheels.
40
Pour fonctionner, une montre mécanique a besoin d'énergie. Cette énergie lui est fournie par un ressort tendu lors du remontage via la couronne. Du moins, quand il s’agit d’une montre à remontage manuel. Dans le cas d’une montre mécanique à remontage automatique, un rotor – un poids mobile qu’on voit tourner dans le fond quand celui-ci est transparent –, stocke l’énergie grâce aux mouvements du bras et du poignet. Qu’il s’agisse d’un remontage manuel ou automatique, une fois remonté, le ressort va tendre à reprendre sa forme initiale et va donc se détendre, produisant ainsi l'énergie nécessaire au fonctionnement de la montre.
Le barillet Le ressort d’une montre est logé dans une boite ronde composée d’un axe central auquel est attachée la lame du ressort. Cet axe central est aussi solidaire d’une roue dentée engrenant avec les rouages du mouvement.
L’échappement Pour mesurer le temps, l'énergie transmise en continu par le ressort doit être découpée en unités régulières afin de comptabiliser des unités de temps. Un échappement composé d’une ancre et d’une roue d’ancre (ou roue d’échappement) permet de transformer l’énergie en impulsions régulières. Sans lui, le ressort serait tout de suite désarmé et les roues tourneraient très rapidement sans rapport avec le temps. L’ancre – qui
jewellery
The balance wheel The balance wheel, also called the balance spring is the heart of the watch. It regulates the measurement of time thanks to its oscillations, which guarantee the precision of the watch. The balance wheel resembles a miniature car steering wheel with two or three arms, coupled to a hairspring – and extremely delicate spring. The anchor provides a pulse to the balance wheel causing it to turn – that’s the tick – and during this turn, the spring coupled to the balance wheel compresses. At a certain point, the spring needs to release obliging the balance wheel to return to its position pushing back in turn the anchor – that’s the tock. And so on. This backward and forward motion corresponds to two alternations. Two alternations are the equivalent of one oscillation. The energy regulated in this way is then transmitted to the hands by a wheel and cog system. The number of oscillations, expressed in Hertz, determines the degree of precision of the watch. The more oscillations there are, the more precise the watch will be.
The cogs At the end of the day, the measurement of time is possible thanks to a gearwheel system, which transmits the energy in a barrel to an escapement wheel. Thanks to the workings of a coiled spring, the axle of the barrel begins to turn activating a gearwheels system, which controls the hour, minute and second hands, as well as the escapement wheel.
the balance wheel ressembles a miniature car steering wheel with two or three arms
doit son nom à la ressemblance avec une ancre de bateau - reçoit la force du ressort grâce aux impulsions de la roue d’ancre. Dans le même temps, cette ancre transforme le mouvement circulaire de la roue d’ancre en mouvement alternatif pour animer un balancier. C’est ce mouvement de bascule qui engendre le fameux tic-tac. La roue d’ancre est faite dans un acier très résistant, devant subir un grand nombre de coups au contact de l'ancre. La forme de ses dents est également différente des autres roues.
Le balancier Le balancier, aussi appelé balancier spiral est le cœur de la montre. Il régule la mesure du temps grâce à ses oscillations, garantes de la précision de la montre. Ce balancier ressemble à un volant de voiture miniature avec deux ou trois bras, couplé à un spiral - un ressort extrêmement mince. L’ancre va donner une impulsion au balancier et engendrer une rotation de celui-ci c’est le Tic – et pendant cette rotation, le spiral couplé au balancier se comprime. Arrivé à un certain point, le spiral veut se détendre et oblige le balancier à revenir en arrière repoussant à son tour le bras de l’ancre qui vient de lui donner une impulsion – c’est le Tac. Et ainsi de suite. Ce va et vient correspond donc à deux alternances. Deux alternances équivalant à une oscillation. L'énergie ainsi régulée est alors transmise aux aiguilles par le système de rouage. Le nombre d’oscillations qui s’expriment en Hertz détermine le degré de précision d’une montre. Plus il y en a, plus la montre sera précise.
Le rouage A watch dedicated to the yachting world indicating the time preceding the departure of a race. Here the Luminor Regatta model by Panerai.
En fin de compte la mesure du temps est possible grâce à un système de rouage qui transmet l'énergie accumulée dans un barillet à une roue d'échappement. Sous l’action du ressort remonté, l’axe du barillet se mettra à tourner entraînant le système de rouage servant de support aux aiguilles des heures, des minutes et des secondes, ainsi que la roue d’échappement.
NATO STAFF CENTRE #12 | 41
HEALTH
© everything possible/shutterstockphoto.com
GP AT NATO
En parallèle à son activité de médecine
In parallel to his work as a General
générale exercée dans son cabinet
Practitioner (GP) in his private practice in
privé de Louvain, le Dr Nicolas De Lille a
Leuven, Dr Nicolas De Lille joined the NATO
rejoint, en 2009, l’équipe médicale dédiée
Staff Centre medical team in 2009.
aux membres du personnel de l’Otan. NSC MAGAZINE
42
Health
we are able to respond to a range of situations, whether acute pathologies or chronic illnesses
S
e partageant le travail avec deux autres médecins généralistes, il a ainsi intégré l’équipe qui se compose aujourd’hui de divers spécialistes (gynécologue, dermatologue, orthopédiste, cardiologue, médecin ORL...), alors que tout avait commencé par des soins dentaires. On pourrait a priori penser qu’entre l’exercice de la pratique médicale du généraliste à Louvain et au Medical Center de Bruxelles, il ne doit pas y avoir de grandes différences. Ce n’est pas totalement exact, si l’on tient compte des spécificités des patients rencontrés par ce médecin, dans le cadre de son activité au service de l’Otan. « Cette patientèle est caractéristique dans la mesure où il s’agit d’une population active, majoritairement, nous précise le Dr Nicolas De Lille. Nous ne voyons en effet que très peu de cas en gériatrie ou en pédiatrie, même si les enfants des membres du personnel de l’Otan sont évidemment les bienvenus. Nous comptons également une proportion relativement importante de personnes plutôt sportives et qui souffrent de problèmes aigus.
Check-up Certains de nos patients profitent du fait de se trouver en Belgique pour réaliser un check-up. Dans ce cas, nous faisons un bilan par anamnèse et, au besoin, des examens complémentaires sont réalisés. Il nous arrive aussi régulièrement d’intervenir au niveau de la prévention ou du préopératoire. On peut aussi offrir un accompagnement psychologique, si nécessaire. Nous sommes en mesure de pouvoir répondre à diverses situations, qu’il s’agisse de pathologies aiguës ou de maladies chroniques, comme le diabète ou l’hypertension, par exemple, pour des patients qui étaient jusque-là suivis par leur médecin à l’étranger. Pour des problèmes de santé plus graves, comme un cancer par exemple, nous dirigeons les patients vers des hôpitaux de Bruxelles ou de Louvain, entre autres, selon leur demande ».
S
haring the work with two other GPs, he became part of a team which is now made up of various doctors (gynaecologist, dermatologist, orthopaedist, cardiologist, ENT doctor…), when the whole thing started with just a proposal to provide dental care. You could imagine that there would be little significant difference between being a GP in Leuven and at the NSC Medical Centre. This is not exactly the case, if we look at the peculiarities of the patients seen by this doctor, in the context of his work at NATO.
Car si le rôle de ces médecins consiste bien sûr à prendre le relais des médecins attitrés dans le pays d’origine, les généralistes employés par l’Otan servent également de précieuse courroie de transmission. Lorsque les employés de l’Otan arrivent en Belgique, ils n’ont forcément pas connaissance des infrastructures existantes, des médecins spécialistes ou encore des démarches administratives à suivre.
NATO STAFF CENTRE #12 | 43
Health
“This patient group is specific in so far as it made up for the greater majority by an active population” points out Dr Nicolas De Lille. “We see very few cases in geriatrics or paediatrics, even though the children of NATO Staff are, of course, welcome. We also have a relatively high proportion of very sporty people suffering from acute health problems.”
check-up “Some of our patients take the opportunity, whilst in Belgium, to have a check-up. In this case, we do a medical history and, if necessary, complementary physical examinations are carried out. We also often intervene at the prevention level or in pre-operative care. We can also provide psychological support if necessary. We are able to respond to a range of situations, whether acute pathologies or chronic illnesses, such as diabetes or hypertension for example, for patients who had until now been treated by their doctor abroad. For more serious health problems, such as cancer for example, we direct patients to hospitals in Brussels or Leuven, among others, according to their needs and wishes.” For although the role of the doctors is, of course, to provide a follow-on from their patients’ doctors in their home countries, the GPs employed at NATO also serve as a valuable source of information. When NATO Staff arrive in Belgium, they are naturally unaware of the existing medical infrastructure, the specialist doctors or the administrative procedures to follow.
welcome “We offer a sort of entry point, a first contact for all health problems that affect the NATO Staff living in Belgium,” confides Dr De Lille. “Our role also consists of referring patients to the various specialists so as to make things easier for someone who has just arrived in a place where they often know no one.” “Moreover, as health systems can differ greatly from one country to another, it is not always easy for someone who has just arrived to orientate themselves. It is up to us then to make it easier for them, also from an administrative point of view. We try to have a system that is both efficient and economical. It should be recognised however that people arriving in Belgium from abroad and who are working for NATO find it particularly easy to integrate quickly into the Belgian healthcare system.”
Accueil « Nous sommes en quelque sorte la porte d’entrée, un premier accueil pour tous les problèmes de santé qui touchent les membres du personnel de l’Otan résidant en Belgique, nous confie le Dr De Lille. Notre rôle consiste également à référer les patients aux divers spécialistes afin de leur faciliter la tâche alors qu’ils débarquent dans un pays où ils ne connaissent souvent personne. Par ailleurs, les systèmes de santé étant fort différents d’un pays à l’autre, il n’est pas toujours facile pour une personne qui vient d’arriver dans notre pays de s’y retrouver. Il nous faut donc leur faciliter la tâche également au niveau administratif. Nous essayons d’avoir un système à la fois efficace et économique. Reconnaissons cependant que les personnes qui arrivent de l’étranger en Belgique et qui commencent à travailler à l’Otan bénéficient d’une grande facilité pour pouvoir intégrer rapidement le système de santé belge. » Que pensent, dès lors, les patients étrangers du système de santé en Belgique? « Ils sont généralement satisfaits, nous répond le généraliste. Ils apprécient le fait de pouvoir être référés à des médecins généralistes dans un laps de temps relativement bref, le plus souvent. Ce qui n’est pas toujours le temps dans d’autres pays où l’attente peut parfois s’avérer fort longue. D’autre part, les patients estiment que la prise en charge est la plupart du temps de qualité en Belgique. Ils se disent en tout cas souvent contents. » Quant à l’opinion du généraliste belge sur ses patients étrangers, le Dr Nicolas De Lille trouve particulièrement intéressant de pouvoir rencontrer une patientèle internationale et d’apprendre comment la médecine est pratiquée dans leurs pays d’origine.
What then do foreign patients think of the Belgian healthcare system? “They are generally quite satisfied,” replies the Dr De Lille. “They appreciate being able to see a GP relatively quickly. Which is not always the case in other countries where waiting times can sometimes be very long. In addition, they consider that the quality of care is mostly very high in Belgium. In any case, they often say that they are happy.” As for the opinion of the Belgian generalist about his foreign patients, Dr Nicolas De Lille finds it particularly interesting to be able to meet such a variety of international patients and to learn from them how medicine is practised in their home countries.
44
To get in touch with Dr Nicolas De Lille call 02/707 80 22
HEALTH INSURANCE IN BELGIUM: directly feel at home with our VIP service! In Belgium, you will benefit from one of the best health care systems in the world, including work disability compensations, maternity leave, special interventions for serious and/or chronic diseases etc. Each situation is subject to a specific procedure and varies according to your professional and family situation. Upon arriving in Belgium, one of your priorities should be to sign up with a health insurance company.
In most European countries, you are automatically enlisted to the social security. In Belgium, you must choose a health insurance company (mutualité/ziekenfonds). They are your intermediary between your medical needs and the reimbursements you are legally entitled to. Moreover, your health insurance company offers a whole array of health related advantages such as reimbursements for optical, prevention, vacation, etc.
CONTACT US TO QUICKLY REGISTER 02 444 51 60 nato@bepartena.be HERE’S HOW A TYPICAL REGISTRATION TAKES PLACE: • An advisor at NATO will brief you on the main aspects of health insurance in Belgium and will provide you with the necessary forms (usually 2 or 3) to complete, according to your situation. • Once you provide these documents back to our services, they will process them. • In about two weeks time, we will send you a confirmation package with all important documents to claim reimbursements or inform of a work disability, if it occurs. It really is as simple as that.
MANAGING YOUR HEALTH IN BELGIUM R.E. : Partenamut, 1 Boulevard Anspach - 1000 Brussels ; Euromut, 74/76 Boulevard Louis Mettewie - 1080 Brussels ; Partena Ziekenfonds, 103 Coupure Links - 9000 Gent - Non-contractual document. Only the statutory articles are valid. January 2014. Partenamut, Euromut and Partena Ziekenfonds, insurance agents (OCM number 5007c, 5003c and 5006c) - for the SMA “Mutuelle Entraide Hospitalisation”, approved under code OCM-CDZ 750/01 for branches 2 and 18.
NATO LEISURE
Musical
HARMONIES
at HQ
Did you know that NATO HQ has its very own choir? Started in the early 1980s, the choir meets to practice every week in the ‘Petit Chalet’ at the NATO Staff Centre. It performs every year at NATO HQ with a Spring/Summer concert and a festive Christmas concert, as well as being invited to participate in several external events. NSCM met with Ovidiu Deac, member of the choir on rotation here with the Romanian Military Representation. Saviez-vous que le siège de l’OTAN a sa propre chorale ? Née au début des années 1980, elle se réunit chaque semaine dans le « petit chalet » du Centre du personnel de l’OTAN, qui accueille ses répétitions. Elle donne chaque année un concert de printemps ou d’été et un concert de Noël au siège de l’OTAN et est par ailleurs invitée à participer à divers événements extérieurs. Le NSCM a rencontré Ovidiu Deac, membre de la chorale, présent à l’OTAN pour une rotation auprès de la Représentation militaire roumaine. NSC MAGAZINE
46
NSCM: Pouvez-vous nous parler de la Chorale de l’OTAN ? Ovidiu: La Chorale de l’OTAN a été créée au début des années 1980 par Mme Elizabeth Neukirch et a eu pour première directrice Mme Marsha HeinzBallard. Il y a ensuite eu six autres directeurs et dix présidents élus. À l’heure actuelle, notre présidente est Mme Diana Proudlove et notre directeur, qui a pris ses fonctions en avril de cette année, M. Geert Vromanns. Cette chorale est en réalité le seul élément encore actif du Cercle de musique initialement créé par les Cercles culturels et sportifs de l’OTAN (CCSO). Les CCSO jouent un rôle important de promotion des activités sportives et culturelles auprès des agents de l’OTAN et de leur famille, et la Chorale s’inscrit dans la même logique.
© mattabbe/ISTOckphoto.com
NATO LEISURE
We have a lot of fun singing together. Come join us making music!
NSCM: Où et quand vos répétitions ont-elles lieu ? Ovidiu: Nous répétons dans le petit chalet du Centre du personnel tous les mercredis à l’heure du déjeuner, de 12h45 à 14 heures. C’est probablement l’un des seuls endroits au monde où l’on peut chanter pendant sa pause déjeuner ! C’est vraiment formidable, et en général cela me met de bonne humeur pour le reste de la journée. NSCM: La Chorale est-elle ouverte à tous ? Y a-t-il des conditions pour devenir membre ?
NSCM: Could you give us a little background of the NATO Choir? Ovidiu: The NATO Choir was founded in the early 1980s by Frau Elizabeth Neukirch and was first directed by Ms. Marsha Heinz-Ballard. It has had a further six conductors since then and 10 elected Presidents. The current President is Diana Proudlove and our conductor, who took up the role in April this year, is Geert Vromanns. It is actually the only part of the original Music Club, set up by the NATO Cultural and Sports Club Association (NCSC), that is still active. The NCSC plays an important role in encouraging and facilitating sporting and cultural activities for the NATO Staff and their families and the Choir is part of that. NSCM: How often and where do you practice ? Ovidiu: We practice every Wednesday in the Petit Chalet at the Staff Centre. We meet over the lunch break from 12:45 to 14:00. I think that this must be one of only a very few places in the world where you can go and sing during your lunch hour! For me this is wonderful and usually puts me in a good mood for the rest of the day.
Ovidiu: La Chorale est ouverte à tous les agents de l’OTAN et aux membres de leur famille. La seule condition est d’aimer chanter. Il n’est même pas obligatoire d’avoir du talent ! Personnellement, je ne trouvais pas ma voix particulièrement belle, mais j’avais envie de chanter. Nous formons une chorale d’adultes chantant des harmonies à quatre voix (soprano, alto, ténor et basse) sous la conduite de notre directeur. Pour l’instant, nous sommes 20, mais nous serions heureux d’étoffer nos rangs et d’accueillir de nouveaux membres. La cotisation annuelle s’élève à 35 euros. NSCm: Que chantez-vous ? Ovidiu: Nous avons un répertoire très varié. Nous chantons du Bach, mais aussi des œuvres plus contemporaines ainsi que des chants dans de nombreuses langues étrangères. Nos membres viennent des quatre coins de l’Alliance et nous choisissons ensemble, donc tout dépend des goûts du groupe, même si c’est le directeur qui a le dernier mot ! Par exemple, l’an dernier, à Noël, nous avons choisi un chant roumain, et c’était assez extraordinaire pour moi de me trouver entouré de chanteurs d’autant de nationalités différentes occupés à chanter dans ma langue maternelle. D’autre part, nous avons également opté pour un chant en
NATO STAFF CENTRE #12 | 47
© mattabbe/ISTOckphoto.com
I don’t sing because I’m happy, I’m happy because I sing william james
NSCM: Is anyone welcome to join the club? Are there any conditions? Ovidiu: The Choir is open to all NATO Staff and their families. The only condition is to enjoy singing. You don’t even have to be that good at it! That is certainly my case, as I didn’t consider that I had a particularly good voice, but I wanted to sing. We are an adult choir, singing in four-part harmony (soprano, alto, tenor, bass), conducted by the Choir Director. Currently we have 20 members but we would be happy to expand and welcome newcomers. The present membership fee is €35 per year. NSCM: What kind of music do you sing? Ovidiu: We have a very varied repertoire. We sing Bach, but we also sing more contemporary pieces and songs in many different languages. Our members come from all over the Alliance countries and we choose together so it depends of the tastes of the group - though the conductor gets the final say! At Christmas last year, for example, we did a Romanian carol and it was quite an experience to stand with a group of people from many different countries singing a song in my native language. On the other hand, we also did a song in Swedish, which was completely strange to me. But it was fun to learn and we all help each other out. We also use technology to help in the learning process. The Choir has its own Dropbox where musical scores are stored in pdf version and midi files to help members learn their respective parts. NSCM: Where and when do you perform? Ovidiu: The Choir usually organizes a Spring/Summer Concert at NATO HQ in May or June and a programme of seasonal music in December. We are also often invited to participate in external events. Last year we sang at a charity event at a church in Waterloo and also at the 100th Anniversary Celebrations of the role of the British Armed Forces in WWI at the St Michel and Gudule Cathedral in Brussels. With our new conductor, who is very dynamic, we are even hoping to enter the Festival for Choirs next year…
suédois, ce qui était tout sauf habituel pour moi. Mais l’apprentissage de ce chant a été l’occasion de s’amuser et de s’entraider. Nous nous servons aussi des outils technologiques pour faciliter l’apprentissage. La Chorale possède un compte sur Dropbox où elle stocke ses partitions en format pdf et des fichiers MIDI pour aider ses membres à apprendre leur voix. NSCM: Où et quand vos concerts ont-ils lieu ? Ovidiu: La Chorale organise en général un concert de printemps ou d’été au siège de l’OTAN en mai ou en juin, et un concert de Noël en décembre. En outre, nous sommes souvent invités à participer à des événements extérieurs. L’an dernier, nous avons chanté dans une église de Waterloo à l’occasion d’une activité de bienfaisance, et puis aussi en la cathédrale des Saints Michel et Gudule à Bruxelles à l’occasion d’une célébration du centième anniversaire de la première guerre mondiale mettant à l’honneur les forces armées britanniques. Avec notre nouveau directeur, qui est très dynamique, nous espérons même participer à la Nuit des chœurs l’an prochain… NSCM: Pourquoi conseilleriez-vous de devenir membre de la Chorale de l’OTAN ? Ovidiu: Personnellement, je passe vraiment de très agréables moments avec la Chorale. C’est un bon moyen de rencontrer des gens et de nouer des liens, et j’aime beaucoup chanter pendant ma pause déjeuner. Cela a des vertus thérapeutiques ! J’arrive bientôt au terme de ma rotation au siège de l’OTAN, et la Chorale fait sans aucun doute partie des choses qui me manqueront le plus et dont je garderai d’excellents souvenirs.
NSCM: Why would you recommend joining the NATO Choir? Ovidiu: Personally, I have really enjoyed my time with the Choir. It is a good way to meet people and socialize, and I also really appreciate singing through my lunch break. It is very therapeutic! I am nearing the end of my rotation here at NATO HQ and I know that one of the things that I will miss the most, and remember with great fondness, is the NATO Choir.
48
Contact President: Diana Proudlove – Tel. 02/707 5555 Treasurer: Jennifer O’Neal – Tel. 02/707 4850
TĂŠl: +32(0)2 726 87 03 Fax: +32(0)2 726 94 03
nato@concordia.be www.concordia.be
Concordia Office in NATO HQ (Ng Building) At your service from 9.00 am to 5.00 pm Concordia protects: car, home, jewellery, health, personal liability, life‌
WELLBEING
Every woman
�eauty
HAS hidden
Having arrived in Belgium at the
Arrivée en Belgique à 14 ans avec
age of 14, with her parents who had
ses parents venus du Vietnam, Lan
emigrated from Vietnam, Lan Nguyen
Nguyen a toujours été attirée par la
has always been attracted by beauty. For
beauté. Depuis une quinzaine d’années,
the past 15 years, in her Brussels’ salon,
dans son institut bruxellois, les clientes
clients have been consulting her for
la consultent souvent pour des soins
permanent make-up treatments that
de maquillage permanent, qu’elle
she carries out with great skill.
exerce avec beaucoup de finesse. catherine rasse
50
WELLBEING
there are many reasons why people come through the doors of my salon, in particular to ask for what we call permanent make up
CATHERINE: What is permanent make-up? LAN: I prefer the expression ‘dermo-pigmentation’ rather than permanent make-up as was practised in the past and which was closer to tattooing or colouring. Today the technique is more refined. For example, for the eyebrows we redraw them hair by hair. There are many reasons why someone may want to use the dermo-pigmentation technique: to intensify your eyes, remodel the eyebrows, modify a line, camouflage a scar… A little touch is sometimes enough to reveal beauty, increase self-confidence or simply make life easier. With my dual approach, European and Asian, I have both the latest technology and a refined viewpoint, with a subtle and delicate technique. The eyebrows are particularly important for the harmony and expressiveness of the face. CATHERINE: What do the people who come to see you ask for?
© Olga Ekaterincheva/shutterstockphoto.com
LAN: There are many reasons why people come through the doors of my salon, in particular to ask for what we call permanent make up. Certain young women want to have a brighter more intense look around the eyes. Others have very busy lives and want to look impeccable in all circumstances without wasting time, from the moment they wake up and even whilst doing sport. Others again want to correct past errors, for example over plucked eyebrows, thinned out and without expression or, inversely, black bands too strongly tattooed several years ago. I also meet people who are uncomfortable with themselves and who come for help. With the latter, we often start off with a facial and then I offer advice, make-up classes, studying the colours that best suit their complexions. Every woman has a hidden beauty! A few little tweaks are sometimes enough to give the face new energy. Finally I also help people who have had chemotherapy and have lost their lashes and eyebrows, or those who have had breast reconstruction with a repigmentation of the nipples. CATHERINE: How does the process take place? LAN: For beauty treatments, I first need to have an overall view of the client. I cannot carry out the same treatment - for example, give the same shaped eyebrows – for everyone. The treatments need to be adapted to the style, character and look of each individual. I therefore
CATHERINE: En quoi consiste le maquillage permanent ? LAN: A ce terme, je préfère l’expression « dermopigmentation », par opposition au maquillage permanent tel qu’on le pratiquait par le passé et qui s’apparentait davantage à du tatouage voire du coloriage. Aujourd’hui, le travail est plus fin. Par exemple pour les sourcils, on redessine poil par poil. Nombreuses sont les raisons pour lesquelles on peut avoir recours à cette technique de dermo-pigmentation : intensifier le regard, retravailler les sourcils, redessiner un trait, camoufler une cicatrice… Il suffit parfois de pas grandchose pour révéler la beauté, redonner de la confiance en soi ou tout simplement se faciliter la vie. Avec ma double approche, européenne et asiatique, je possède à la fois les dernières technologies et ce regard raffiné, avec un travail très subtil, tout en finesse. Les sourcils sont particulièrement importants pour l’harmonie et l’expressivité du visage. CATHERINE: Quelles sont les demandes des personnes qui viennent vous voir ? LAN: Plusieurs raisons peuvent inciter les gens à pousser les portes de mon institut, notamment pour avoir recours au maquillage dit permanent. Certaines jeunes femmes souhaitent un regard plus pétillant, plus intense. D’autres ont des vies très occupées et souhaitent être impeccables en toutes circonstances sans perdre de temps, dès le réveil et même en faisant du sport. D’autres encore souhaitent corriger des erreurs passées, par exemple des sourcils trop épilés, clairsemés et sans expression ou au contraire des « barres noires » trop fortement tatouées il y a quelques années. Je rencontre aussi des personnes mal dans leur peau qui viennent chercher de l’aide. Avec ces dernières, on commence alors souvent par un soin du visage puis je leur donne des conseils, des cours de maquil-
NATO STAFF CENTRE #12 | 51
WELLBEING
lage, en étudiant les couleurs qui siéent le plus à leur teint. Toutes les femmes ont une beauté cachée ! Il suffit parfois de quelques petites astuces pour donner du peps au visage ! Enfin, j’aide aussi les personnes qui ont subi une chimio et qui ont perdu leurs cils et sourcils, ou encore celles qui ont eu une reconstruction mammaire avec une repigmentation des mamelons.
ask the person to talk a bit about what they like, I try to figure out their style, their tastes… We are all a combination of yang from our fathers and ying from our mothers. I always try to focus on the most positive, joyful side. Concretely I always start with a very small area and explain carefully what I am doing so as to instil an atmosphere of trust. In a second stage, we can attenuate or intensify the effect. I never stop training in this technique, in Belgium and in Asia, and my clients know this. Thanks to word of mouth they also know that I work with a lot of sensitivity.
CATHERINE: Comment se déroule le processus ?
CATHERINE: What are your clients’ reactions?
LAN: Pour les soins esthétiques, j’ai d’abord besoin de cerner la cliente dans sa globalité. Je ne peux pas effectuer les mêmes soins – par exemple, donner la même forme de sourcils – à tout le monde. Les soins doivent être adaptés au style, au caractère, au regard de chacune. Je demande donc à la personne de parler de ce qu’elle aime, j’essaie de cerner son style, ses goûts… Nous sommes tous un combiné de yang par notre père et de ying par notre mère. J’essaie toujours de prendre le côté le plus positif, le plus gai. Concrètement, je commence toujours par une petite zone et j’explique bien ce que je fais, histoire d’instaurer un climat de confiance. Dans un second temps, on peut atténuer ou intensifier. Je ne cesse de me former encore et toujours plus à cette technique, en Belgique et en Asie, et mes clientes le savent. Grâce au bouche-à-oreille, elles savent également que je travaille avec beaucoup de finesse et de raffinement.
LAN: Often their friends notice that they look well, radiant, without realising that they have had treatment. They feel more beautiful, younger, more joyful – from the moment they wake up. They gain time and always feel well turned out. That is my objective and my reward: that women awaken their beauty, discover their harmony.
CATHERINE: Quelles sont les réactions des clientes ? LAN: Souvent, leurs amis constatent qu’elles ont l’air bien, qu’elles rayonnent, sans pour autant se rendre compte qu’un soin a été effectué. Elles se sentent plus belles, plus jeunes, plus gaies, dès le réveil. Elles gagnent du temps et se sentent toujours impeccables. C’est mon objectif et mon plaisir : que les femmes réveillent leur beauté, retrouvent leur harmonie.
52
© Olga Ekaterincheva/shutterstockphoto.com
Institut Bosen
Av. Georges Henri 337 1200 Brussels 00 32 (2) 610 48 60 www.bosen.be
Enter a haven of well-being Nestled in gorgeous surroundings, our spas lend themselves perfectly to relaxation and well-being, thanks to their revitalising treatments based on water and heat. Smooth away the tensions you’ve accumulated during the day and restore your mental, physical and emotional well-being at Aspria.
Contact us to discover our special conditions for NATO employees
www.aspria.be | 02 508 08 08 Unique members’ clubs for culture, business, sport & well-being
FASHION shopping
A comfortable heel and beautiful print for the Baccara shoe, Sportmax. www.sportmax.com
Ready for the drop in temperature with a pretty fur collar, Paule Ka.
skins
www.pauleka.com
BEAUTIFUL
We cuddle up in fur and hug the figure with Sportmax.
On the catwalks, leather
www.sportmax.com
keeps pace with fur. We were dreaming of a touch of skin, designers didn’t hold back, reinventing a certain idea of luxury and opulence.
A pair of gloves, an indispensable accessory for the season, Tosca Blu.
The panther print handbag, a must-have from Max Mara. www.maxmara.com
www.toscablu.it
An elegant yet relaxed look adapted to the Hermès style. www.hermes.com
54
The derby revisited by Fratelli Rossetti. www.fratellirossetti.com
FASHION shopping
In this clean cut look, we can see the influence of the great Sonia Noton. Note the length of the sleeves.
Fur goes wild. Here it’s fake, but the pleasure of wearing it is very real. www.guessbymarciano.com
Paule Ka court shoe. www.pauleka.com
Brillant Black Edition in Alligator Dolce & Vison and Lezard Tejus Nude, a beautiful re-edition of the most iconic handbag of the Delvaux collection.
Candy
The Belgian, Cédric Charlier, signs this elegant and refined collection. It’s all in the detail.
www.delvaux.com
Pale yellow, mauve, pink, the merry-goround of pastel shades makes us
www.cedric-charlier.com
colours
giddy. They were shown on the catwalks as a total look, but there’s nothing to stop you going for a mix and match option instead.
Glasses, Swarovski www.swarovski.com
A cuff bracelet good enough to eat, by Chanel. www.chanel.com
NATO STAFF CENTRE #12 | 55
The Belgian design label, Lebeau-Courally launches its first leatherwork line. This model from the Origami range, an example of the creativity of designer Axel Enthoven, reinvents the technique of folding. Less stitching = less wear and tear. Should quickly become the ‘it’ bag of the year! www.lebeau-courally.com
Totally
W�ite
With a white knitted cape, Barbara Bui gets full marks for bringing together three ‘must haves’ of the season and defining relaxed elegance. www.barbarabui.com
This season, white becomes a total look, incorporating the textures of Autumn/ Winter. On the The Omega De Ville Prestige ‘Butterfly’ 32.7mm, inspired by the enchanting power and aesthetics of nature, is equipped with the Co-Axial calibre 2500, self-winding movement which revealed the Co-Axial escapement mechanism and signalled a revolution in mechanical watch making. www.omegawatches.com
Boots, Véronique Mergeay www.veroniquemergeay.com
56
podiums, it has been a real hit. It’s just a question of time before it reaches the streets. Magali Eylenbosch
We can already recognise the style of Maxime Simoëns who manages once again to show women off to their advantage whilst making it look effortless. A little hint of Courrège in this beautiful collection. www.maximesimoens.com
Glasses, Tom Ford. www.tomford.com
THE PERFECT SHOPPING DESTINATION For the International Community
Register to join NATO Family Shopping 1–2/11 Weekend 1–2/11
Brussels/ Maasmechelen Village
Maasmechelen Village will transport you by shuttle from the NATO Staff Centre directly to the Village to discover the VIP Lounge, restaurants and more than 100 boutiques on either 1 or 2 November, from 10 am to 5 pm. For more information, visit the welcome desk at the NATO Staff Centre or email int.community@MaasmechelenVillage.com
ESSENTIEL • FURLA • GEOX • GUESS HUGO BOSS • ICE WATCH • KAREN MILLEN LACOSTE • VERSACE and many more
• Tax refund • Free Wi-Fi • Free parking • Diplomatic card
Shopping Express® A daily coach service from the centre of Brussels to Maasmechelen Village. To book tickets, visit: MaasmechelenVillage.com/ shoppingexpress and insert the promotional code NATO to receive your free tickets. By car E314, exit 33. Follow the signs to ‘Maasmechelen Village Chic Outlet Shopping®’.
Fashion stylist offer
Let Brigitte Kessel talk you through new fashion trends and accompany you to Maasmechelen Village. She is available to assist groups of up to six guests in the VIP Lounge, including welcome drinks. Details on her services are given on request subject to availability.
For more information and to book, email:
INT.COMMUNITY@MAASMECHELENVILLAGE.COM
09/14
• Only an hour from Brussels • Open on Sundays and bank holidays • VIP Lounge for up to 20 guests • Great restaurants • More than 100 brands: ESCADA
How to get there
© Maasmechelen Village 2014
Hospitality and services
beauty SHOPPING
Givenchy Second generation In 2008, Givenchy unveiled an unusual care product of the deepest black, formulated using an active ingredient from the depths of the ocean: Vital Black Algae Sap. Today, they have reinvented a new combination of innovative active ingredients, an anti-age effect multiplied by ten and an exceptional feel. At the heart of this new skincare product, Essence of Precious Algae, combining black and gold sap, works to preserve the reserve of stem cells that ensure skin renewal. 50 ml [€354.50]
sisley Elixir of beauty Developed for genetically dry skins, from 30 onwards, normal, dried out or dehydrated by environmental conditions, or mature and lacking in lipids, the Black Rose Precious Face Oil by Sisley combines a multitude of essences and natural active ingredients for action on three levels. It prepares the skin to receive maximum benefit from the daily care routine, it nourishes it and helps it combat visible signs of aging, and finally, it soothes and softens it and awakens our senses. To be used morning or evening, under make-up or alone according to your needs. 25 ml [price on request]
o� cosmetics the ‘rolls’
The new school year is defined by exception when it comes to beauty matters. Beauty care is becoming more and more advanced and … effective. For a flawless skin, laboratories have moved mountains. Magali Eylenbosch
200 ml [€385]
Shiseido Maximum immunity Pioneer in research into immunity in relation to cosmetic products, Shiseido has unveiled a whole new category of skin care. Its new skin treatment contains the Ultimune Complex™ which stimulates the cells’ immune defence functions which, alas, decline with age. Ultimune should be used morning and evening after cleansing and lotion. The impact on the quality of the skin is surprising! 30 ml [€85] 50 ml [€115]
58
Guerlain Do your body a favour Orchidée Impériale, the range of exceptional skincare products developed by Guerlain, widens the range with the Orchidée Impériale Body Cream. With its shiny satin elegance and a hint of pale pink, the texture, rich but light, offers a silky and fluid feel. It answers the hydration needs of the driest, most delicate skins whilst leaving, thanks to the absorbing powders it contains, an invisible mat film on the surface of the skin.
beauty SHOPPING
DIOR
CHANEL
A bit of oomph In the 50s, Christian Dior punctuated his catwalk shows with crimson to excite the public’s attention. Intense, spectacular, luminous, the red from the 5 Couleurs Eyeshadow Palette 876 Trafalgar exposes its raw energy on the eyelid, alone or combined with a twist of sparkling gold or refined chocolate, platinum or pink ribbon. The Autumn look you absolutely need to master!
Get out your pens You dream about the famous cats eyes spotted on the podium. Chanel makes it easy for you with a new eyeliner, Ecriture de Chanel. Its felt tip applicator, with its soft tip, allows you to achieve, with a simple movement, a cleaner, more precise and controllable line – thin or thick, along the lashes or on the eyelid for a more graphic effect.
Back to school MAKE-UP GIORGIO ARMANI All in one Giorgio Armani Beauty was inspired by hairdressers and hair colour science to createa multi-use product, Eye & Brow Maestro, that makes up both eyelids and brows, can be used on the hair, is easy to work with and lasts for a long time (around 20 hours and waterproof ). An original accessory allows you to achieve professional results, with a brush side to discipline the brows, a flat angled brush for precision drawing, tracing a line or applying with.
It’s time to electrify your smoky look, boost your lashes and line your brows. To your pallets, brushes and other magical accessories!
YSL The essence of luxury The ‘Fetiches’ Couture Collector Eyeshadow Palette by Yves Saint Laurent offers a harmony of warm shades inspired by all the variations of leather, from the rawest to the most natural.
givenchy Made to measure lashes With its intelligent formula, the Noir Couture Volume Mascara from Givenchy is a real care product for your lashes, which it protects, strengthens and nourishes. Silica microbeads filled with keratin guarantee immediate volume with every stroke. The superlight texture allows you to layer for extra intensity.
NATO STAFF CENTRE #12 | 59
TEST DRIVE
Elegance
on the water front The Pebble Beach and Villa d’Este ‘concours d’élégance’ are the two most exclusive and best attended automobile events in the world. Two unmissable meets that feature, every year, the most beautiful bodywork on the planet. Les concours d’élégance de Pebble Beach et de la Villa d’Este, sont les deux événements automobiles les plus exclusifs et les plus courus. Deux rendez-vous incontournables qui voient défiler chaque année les plus belles carrosseries de la planète. Pierre-Benoît Sepulchre
Pebble Beach : son golf et son front de mer Pebble Beach: its golf course and sea front Every year, in the middle of August, the seaside resort of Pebble Beach, located between Monterey and Carmel in California, welcomes some 200 exclusive cars and thousands of enthusiasts of collector cars to its golf course. It is one of the rare events to which collectors accept to bring their priceless show cars, often from thousands of kilometres away, with the sole motivation of being part of this exceptional event. Indeed, being asked to present your car here is considered an immense honour, even though the weather here is often wetter than in the rest of California thanks to the frequent early morning mists. Only those who have paid over $200, and have been brave enough to travel one of the two narrow roads that lead to the seaside resort, can enter. The price to pay for access to an area of outstanding beauty, only frequented by the local and international jet set. On D Day, from dawn onwards, limousines and buses line the two small roads bringing traffic to a standstill. This is because, bordered on one side by The Lodge (the Pebble Beach Gold Club House) and on the other by Cliffs and the Pacific Ocean, the event cannot extend its boundaries any further.
60
Chaque année, à la mi-août, la station balnéaire de Pebble Beach, située entre Monterey et Carmel en Californie, accueille sur son parcours de golf quelque 200 automobiles exclusives et des milliers de passionnés de voitures de collection. C'est l'un des rares événements où les collectionneurs acceptent de transporter leurs bolides inestimables, bien souvent sur des milliers de kilomètres, au seul motif d'être présents à cet événement exceptionnel. En outre, y être convié à présenter son véhicule est considéré comme un immense honneur, et ce même si le temps est parfois plus humide que dans le reste de la Californie, en raison de fréquents brouillards matinaux. N'ont droit d'entrée que celles et ceux qui auront déboursé plus de 200 $, et ce à condition d'avoir eu le courage de braver l'une des deux étroites routes à deux voies menant à la station balnéaire. Le prix à payer pour accéder à une région d'une beauté incomparable, uniquement fréquentée par la jet-set locale et internationale. Le jour J, dès l'aube, limousines et
TEST DRIVE
Being asked to present your car here is considered an immense honour But this concentration of a little over 200 vehicles in a relatively confined space is part of the charm of the location. Classed according to around thirty categories, vintage, concept, show and prestige cars parade themselves in front of car enthusiasts, but also in front of the camera lenses of the international press. It is also an opportunity to cross paths with a number of celebrities, including many regular visitors such as Ralph Lauren, the Maharaja Sahib Arvind Singh Mewar, Jay Leno, Arnold Schwarzenegger or Sir Jackie Stewart. The ultra exclusive side of the event, the high number of VIPs, but also the magnificence of the cars exhibited on an impeccable lawn, can rapidly provoke, for some, a feeling of satisfaction, or even saturation. Immersion in extravagance is not for everyone.... Further information at www.pebblebeachconcours.net
bus encombrent les deux petites routes, jusqu'à la paralysie totale. C’est que bordé d'une part par The Lodge (la résidence du Golf Club de Pebble Beach) et de l'autre par les falaises puis l'Océan Pacifique, le concours ne peut étendre son périmètre. Mais cette « concentration » d'un peu plus de 200 véhicules, sur un espace relativement confiné, fait tout le charme de l'endroit. Classés selon une petite trentaine de catégories, ancêtres, concept-cars, show-cars et voitures de prestige s'exhibent sous les yeux de mordus d'automobile, mais également sous les objectifs de la presse internationale. L'occasion aussi de croiser quelques célébrités, dont de nombreux habitués comme Ralph Lauren, le Maharaja Sahib Arvind Singh Mewar, Jay Leno, Arnold Scharzenegger ou encore Sir Jackie Stewart. Le côté ultra exclusif de l'événement, les innombrables VIP présents sur place, mais également la magnificence des voitures exhibées sur une pelouse impeccable peut rapidement provoquer chez certains un sentiment de satiété, voire de saturation. C'est que côtoyer la démesure n'est pas donné à tout le monde…
NATO STAFF CENTRE #12 | 61
TEST DRIVE
The Villa d’Este: its palaces and its lake In the area of elegance, and especially of beautiful bodywork, the Italians are true masters. Pininfarina, Giugiaro, Ghia, Bertone or Zagato so many names that evoke the most beautiful cars, and which are nearly all located in the north of Italy. It was therefore quite natural that the Italian peninsula should have its very own concours d’elegance which, over time, has become the point of reference on the Old Continent. It is the luxury hotels Villa d'Este and Villa Erba, in Cernobbio, on the banks of Lake Côme, who play host every year to a prestigious concours d'élégance. Organised since 1929, its gets better every year thanks to the great attention to detail of the organisers, which makes this an unmissable world event. The beauty of the location, the faultless hospitality and the perfect organisation, but also the elegance, originality and condition of the cars that take part, make the Villa D’Este concours d’elegance the most beautiful of its kind in Europe. For the 2014 edition, the judges had a weakness for the Italians. Hence, the Coppa d'Oro (gold cup), selected by the public, went to a 1931 black and white Alfa Romeo 6C 1750 GS. The Trofeo BMW Group prize for Best of Show went, for its part, to a 1956 black Maserati 450 S. A 1953 Maserati A6GCS Berlinetta took the Auto & Design Trophy. The Contemporary concepts and prototypes prize went to the Maserati Alfieri, which was first shown at the Geneva Salon in March. This social as well as automobile event, also proposes exhibitions. Hence the organisers and the sponsors, including the German manufacturer BMW, brought together, around the Villa d'Este, over the three days of the event, several Rolls-Royces to mark the 110th anniversary of the brand. The 100 years of Maserati was also celebrated. With two specific trophies: one for the 1934 Rolls-Royce Phantom II Boat Trail and the other for a 1929 green Maserati V4 Sport Spider created by Zagato. Further information at www.concorsodeleganzavilladeste.com
in the area of elegance, the italians are true masters
La Villa d’Este : ses palaces et son lac En matière d’élégance, et surtout de belles carrosseries, les Italiens savent y faire. Pininfarina, Giugiaro, Ghia, Bertone ou encore Zagato, autant de noms qui évoquent les plus belles automobiles, et qui ont quasiment tous pignon sur rue dans le nord de l’Italie. Il était donc naturel que la péninsule italienne ait elle aussi droit à son concours d’élégance, qui, au fil des éditions, est devenu la référence sur le Vieux Continent. Ce sont les hôtels de luxe de la Villa d'Este et de la Villa Erba, à Cernobbio, sur les bords du lac de Côme, qui sont chaque année le théâtre d'un prestigieux concours d'élégance. Organisé depuis 1929, celui-ci bonifie d’année en année, les organisateurs accordant une très grande importance au moindre détail, ce qui rend l’événement incontournable dans le monde. La beauté des lieux, l’hospitalité sans faille et la parfaite organisation, mais aussi l’élégance, l’originalité et l’état de conservation des voitures qui y prennent part font du Concours d’élégance de la Villa d’Este le plus beau du genre en Europe. Pour cette édition 2014, les différents jurys ont eu un faible pour les Italiennes. Ainsi, la Coppa d'Oro (coupe d’or), choisie par le public, est revenue à une Alfa Romeo 6C 1750 GS blanche et noire de 1931. Le jury Trofeo BMW Group du Best of Show a pour sa part été séduit par une Maserati 450 S noire de 1956. Une Maserati A6GCS Berlinetta de 1953 a décroché le prix Auto & Design Trophy. La catégorie Concepts et prototypes contemporains a été remportée par la Maserati Alfieri, que l'on a pu découvrir au salon de Genève en mars dernier. Cet événement mondain tout autant qu'automobile, propose aussi des expositions. Ainsi, les organisateurs et les sponsors, dont le constructeur allemand bavarois BMW, ont rassemblé autour de la Villa d'Este, durant les trois journées de l’événement, plusieurs Rolls-Royce pour les 110 ans de la marque. Le centenaire de Maserati a également fait l'objet d'une mise en avant. Avec deux trophées spécifiques : l'un pour une Rolls-Royce Phantom II Boat Trail de 1934 et l'autre pour une Maserati V4 Sport Spider verte de 1929 signée Zagato.
62
Comfort and complete reliability Representing your your country country is is an an honour honor and the diplomatic diplomatic service, service, perfection perfection and and Representing and aa challenge. challenge. In In the outstanding performance are required on all levels. Anyone equal to this challenge has the highest outstanding performance are required on all levels. Anyone equal to this challenge has the highest standards. standards. That’s why wewe areare delighted of of your That’s why delighted yourinterest interestininour ourbrands brandsand andwhy whywe we have have dedicated dedicated aa single single point of contact especially for you: Benoit Ackermans represents D’Ieteren Car point of contact especially for you: Benoît Ackermans represents D’Ieteren CarCenters Centers and and its its 1717 dealerships of of Audi , Seat , Skoda dealerships Audi , Seat , Skodaand andVolkswagen Volkswagen in in and and around around Brussels. Brussels. AsAsmember ers on memberofofthe thediplomatic diplomaticservice, service,you youreceive receive exclusive exclusive off offers on our our four four brands brands and an exceptional level of service. and an exceptional level of service. Our Ourgoal goalisisto tomake makethe thewhole wholeexperience experienceeasy easyand and convenient convenient for for you. you. That’s why every working day you can call on Benoit at the NATO That’s why every working day you can call on Benoît at the NATO Staff Staff Centre. Centre. He world Hewill willbe bedelighted delightedto toguide guideyou youpersonally personally on on your your journey journey into into the the fascinating fascinating world ofofD’Ieteren Car Centers. Feel free to fi x an appointment to help you confi gure your D’Ieteren Car Centers. Feel free to fix an appointment to help you configure your future Audi, Seat, Skoda or Volkswagen after which he will off er to test drive the car future Audi, Seat, Skoda or Volkswagen. of your dreams.
Your Diplomatic Sales Advisor,
Benoît Ackermans 0496.58.15.92 benoit.ackermans@d2c.be Office: NATO Staff Centre
Diplomatic Sales by D’Ieteren Car Centers
Galaxy Tab S, Samsung
Meenova SD Storage for your mobile With this new tiny device, you will be able to increase your mobile phone memory or transfer files. The principle is not new. You only need to use a micro SD card with the Meenova Adaptator. The real difference with the already existing devices is the size of the Meenova. So small you will think it belongs to your phone. [€12]
S5 version XXL The new tablet from Samsung has the same design as the recently launched Galaxy S5 mobile phone. It exists in a 8.4” and 10.5” screen version of the Super-Amoled. As in the S5, the central button is a fingerprint scanner to increase the device’s security. The device is really powerful and is very efficient with 3D games. [from €399]
High Tech Trends Jimmy Blibaum
LG G3 A phablet or a phone ? Although the G3 was released rather late in the year, and after its main competitors, it’s certainly ‘last but not least’. The G3 is the first 5.5” QHD screen and remains thin and light (149 gr.). The 13MP camera offers incredible picture quality with its laser autofocus. The new LG Optimus UI interface is much more modern and easy to use than in the past G2. [from € €599]
Parrot’s Jumping Sumo The new racing robot It looks like an insect and is able to race at a speed of 7 km/h. Easy to pilot, through the dedicated application, you can make precise U-Turns and huge jumps in a second. Indeed the Jumping Sumo can jump to 80cm height and length. Very strong, your new gadget can survive a 1m60 fall. And of course it has a camera to record all your crazy races. [€159]
Activité by Withings First real ‘connected’ watch The Activité by Withings is the first Swiss Made watch measuring both time and physical activity. This is a really beautiful watch that will elegantly fit both men’s and women’s wrists. It is has a responsive sapphire glass case and a French calf leather strap. The watch is waterproof, if you just change the strap to the exchangeable plastic one. [€259]
64
1436-14 NATO Graphics & Printing
His memory is like the internet, he never forgets !
Think twice before you post !
High Tech
Further reading
Georgia Travel Guide Guide featuring Tbilisi and more! Discover Georgia as you’ve never seen it before with Georgia Travel Guide! An application that allows you access to various city guides to help you explore Georgia. Découvrez la Géorgie comme vous ne l’avez jamais vue avec Georgia Travel Guide ! Une application complète qui vous propose de nombreux city guides pour explorer le pays de fond en comble.
[FREE APP]
Available on the AppStore
Lodgeo - Same hotel, for less With this application you will be able to easily locate over 600,000 hotels in more than 100 booking sites worldwide. Avec cette application, vous pourrez retrouvez plus de 600 000 hôtels sur plus de 100 sites de réservation dans le monde.
[FREE APP]
Available on the AppStore
Crazy Hair Studio You want to try a new haircut without leaving disappointed from the hairdresser? Crazy Hair Studio is the application you need ! An application that allows you to test various hairstyles easily. Déçu par votre coiffeur, vous avez envie d’essayer une nouvelle coupe de cheveux sans sortir de chez vous ? Crazy Hair Studio est l’application qu’il vous faut ! Vous pourrez tester toutes sortes de coupes, très simplement.
[€ 1.79]
Available on the AppStore
66
Did you enjoy the content of these pages? If so, check out these great apps, brought to you by AppCity, and learn more about the different topics covered in this issue of your favourite magazine.
Cyril Lignac MesDesserts Have France’s favourite chef at your fingertips! An application that offers 25 exclusive recipes, to discover on video from your iPhone. Glissez le chef préféré des Français dans votre poche ! Une application gourmande qui vous propose 25 recettes exclusives à découvrir en vidéo sur votre iPhone.
[€ 4.49]
Available on the AppStore
SightSing Choral Learning Learn to sing with your iPhone with SightSing Choral Learning! An application that will assist you by playing the notes, keeping the tempo and even telling you if the note is correct. Apprenez à chanter avec votre iPhone grâce à SighSing Choral Learning ! Une bonne application qui vous accompagnera en jouant les notes, gardant le tempo et en vous indiquant même si la note est correcte.
[FREE APP]
Available on the AppStore
Vivino Wine Scanner Pro Make an inventory of your wines, with a multicriteria ranking. An application to download without moderation! Recensez les vins que vous possédez et faite un classement multi-critères. Une application à consommer sans modération !
[€ 4.49]
Available on the AppStore
NATO News Stay up to date with the latest news from NATO with the NATO News official app! A well-designed application which provides all the information on the NATO website directly from your iPad. Retrouvez les dernières nouvelles de l’OTAN avec l’application officielle NATO News ! Une application bien conçue avec laquelle vous pourrez profiter de toute l’information du site de l’OTAN directement depuis votre iPad.
[FREE APP]
Available on the AppStore
Road Inc. - Legendary Cars Rediscover 50 legendary cars with Road Inc on an interface specially designed for the iPad. The dream application for all collection car enthusiasts! Retrouvez 50 voitures qui ont fait la légende de l’automobile dans une interface spécialement pensée pour iPad. L’application rêvée de tout passionné de voitures de collection !
[€ 1.79]
Available on the AppStore
Horta Brussels A complete application dedicated to Horta’s work, to help you discover all of this master architect’s creations. Une application complète dédiée à l’œuvre de Horta qui vous propose de découvrir toutes les créations du maître.
[€ 5.49]
Available on the AppStore
FREE
€ 49.95 + €
29.95)
e (value 1 shirt + 1 ti uit of your choice* gas when buyin ers. with other off mulative
, not cu this coupon * must bring /2014. /11 09 til un Valid
20 % on our nt u disco es* OUTLET pric er offers.
lative with oth
, not cumu this coupon * must bring /2014. /11 09 til un Valid
Let The Fashion Outlet give you the perfect look! On a surface of 2000m2 you find top brands at prices that are up to 70% cheaper than recommended retail prices. The Fashion Outlet is specialized in business suits, shirts and ties for men. In addition to this, we also carry a wide range of casual wear for both him, her and the kids. Since our opening in 1997 our lead words are “Customer friendliness and Top service”. Through this device we have a very loyal clientele to which you can also belong within shortly.
We are warmly welcoming you over Monday-Saturday 10am - 7pm. Cerruti I ARMANI I DIESEL I LLOYD I Clarks I Matinique McGregor I Talking French I Stills I and much more...
www.fashion-outlet.com - Weiveldlaan 37 - 1930 Zaventem - Tel: +32 2 721 64 88
ORPEA BELGIQUE 2014
www.orpea.be
LES ENGAGEMENTS ORPEA
CHARTE QUALITÉ «FAMILLES & RÉSIDENTS»
L’ACCUEIL
LA CHAMBRE
•
Considérer chaque résident comme une personne à part entière libre de ses choix
•
Que la chambre soit considérée comme étant le domicile du résident par le personnel
•
Réaliser une visite complète de l’établissement avec le nouveau résident
•
Possibilité de personnaliser la chambre
•
•
Présenter le personnel au nouveau résident
Adapter la chambre à l’état de santé du résident (présence d’équipements spéciaux, ...)
•
Entretenir la chambre quotidiennement
L’ÉTABLISSEMENT •
Offrir un établissement conçu / adapté spécifiquement pour accueillir les personnes âgées
L’ACCESSIBILITÉ •
Équiper l’établissement de mains courantes Dégager les couloirs de tout obstacle Assurer une aide permanente aux personnes dépendantes pour faciliter leurs déplacements
•
Disposer de chambres individuelles
•
•
Entretenir quotidiennement l’établissement
•
LE PERSONNEL ET LES SOINS
L’INFORMATION
•
Être courtois et respectueux envers les résidents
•
•
Assurer plusieurs passages de nuit suivant les besoins du résident
Présenter chaque mois une facturation détaillée des services
•
•
Mener des actions spécifiques de prévention et de rééducation (incontinence, chûtes, ...)
Permettre aux familles et aux résidents d’avoir clairement connaissance de leurs engagements contractuels
•
Proposer les services d’infirmières diplômées
•
Former régulièrement son personnel aux dernières techniques de soins et d’accompagnement
LES ACTIVITÉS
•
Avoir la capacité technique de soigner sur place les résidents (éviter l’hospitalisation, sauf si nécessaire)
•
Proposer des activités liées au maintien de l’autonomie (ateliers mémoires, gym du cerveau, ...)
•
Respecter le libre choix des résidents à participer aux activités
•
Permettre et inciter chaque résident à recevoir sa famille et des invités
LES REPAS •
Proposer des aliments de qualité
•
Respecter le régime alimentaire du résident
•
Prendre en charge les personnes dépendantes pour les aider à manger
•
Disposer d’un service en chambre équivalent au service en salle
•
Préparer les repas mixés avec autant de soins que les repas normaux (choix et présentation)
ORPEA BELGIUM • Chaussée d’Alsemberg 1037 • B-1180 Bruxelles • info.orpeabelgium@orpea.net • www.orpea.be
ORPEA BELGIQUE 2014
www.orpea.be
EXPERTISE
DANS LA PRISE EN CHARGE ALZHEIMER
Orpea propose une expertise dans la prise en charge des personnes atteintes de maladie neurodégénératives, notamment grâce à : • des unités de vie et de soins au concept architectural spécifiquement étudié pat la direction médicale du Groupe, • des équipements dédiés, • une réflexion sur les approches non médicamenteuse de prise en charge (Réminiscence, ateliers de stimulation multisensorielle, ergothérapie…), afin de maintenir l’autonomie des résidents le plus longtemps possible tout en favorisant leur bien-être.
EN QUOI LES RÉSIDENCES ORPEA SE DISTINGUENT-ELLES DES AUTRES ÉTABLISSEMENTS POUR PERSONNES ÂGÉES ? Notre mission consiste, avec modestie, et avec soucis d’efficacité, à être présents auprès de personnes âgées qui ont choisi de vivre chez nous, à être à leur écoute, et aussi à respecter «l’histoire» de chacun. Nous nous efforçons également d’ouvrir nos établissements au monde extérieur, et de développer les échanges intergénérations. Cela procure à tous nos résidents de merveilleux moments de gaieté, de vie, en rupture avec le quotidien.
ORPEA a le souci permanent d’accueillir les personnes âgées à tous les stades de la dépendance. Ainsi, nos équipes sont préparées à accueillir les personnes qui font le choix de vivre chez nous, plutôt que seules chez elles, et sont formées à l’accompagnement des personnes âgées en perte d’autonomie. Par ailleurs, l’expérience d’un groupe important comme ORPEA nous permet d’apporter et de développer une stratégie élaborée de formation du personnel.
Un peu de bruit dû aux enfants de passage, à quelques animations un peu remuantes ... voilà créés un peu d’émotion, beaucoup de sourires et un nouveau plaisir pour la journée !
ORPEA BELGIUM • Chaussée d’Alsemberg 1037 • B-1180 Bruxelles • info.orpeabelgium@orpea.net • www.orpea.be
Culture
LitErature by Miles
A Disaffection James Kelman published by Vintage Patrick Doyle, the anti-hero of A Disaffection (shortlisted 1989) is a 29-year-old teacher in an ordinary school. Disaffected, frustrated and increasingly bitter at the system he is employed to maintain, Patrick begins his rebellion, fuelled by drink and his passionate, unrequited love for a fellow teacher. A personal favourite, one who talks directly to you and a talent so huge in today’s terms that one is tempted to mention Zola and Beckett.
A Fine Balance Rohinton Mistry published by Faber & Faber
Empire of the Sun J G Ballard published by Fourth Estate How did it not win? J G Ballard, England’s finest postwar surrealist mapper of the suburbs, returns to his childhood, spent as a Japanese prisoner of war with his parents. It is a classic, heartrending story of a British boy’s four year ordeal in a Japanese-occupied wartime Shanghai prison camp during the Second World War (shortlisted 1984).
Rohinton Mistry (shortlisted 1996) is an unusual voice in contemporary Indian literature. His compassion for his characters is evident throughout his writing, whereas many other recent booker-shortlisted authors have either tried to radically play with narrative form or are ostentatious in the style of their prose. Four people share their stories, then meals, then living space. They become a kind of family, despite the lines of caste, class and religion. When tragedy strikes, their cherished, newfound stability is threatened, and each character must face a difficult choice. Although he is primarily addressing the bigger picture of 1970s India under the tyrannical ‘Emergency’ powers imposed by Indira Ghandi, the story is told very much on the human scale.
Fingersmith Sarah Waters published by Virago Press Fingersmith by Sarah Waters (shortlisted 2002) is a dark deed done in the dastardly dirty dingy byways of olde London Town, a modern feminist take on Dickens’ convoluted plots, wicked wicked tramps, heroines to literally die for and a finale that blows your socks off.
70
2
culture
LitTérature Par Anne
Le ravissement des innoncents Taiye Selasi, Gallimard Kweku, chirurgien réputé, à la tête d’une famille de quatre enfants, subit une terrible injustice et est renvoyé de l’hôpital de Bostan où il travaille. N’osant avouer sa honte à Fola, son épouse, il quitte tout et fuit au Ghana. A Boston, sa famille essaie de survivre vaille que vaille, ses jumeaux renvoyés au pays, voient leur enfance dévastée… La structure complexe du livre, les voix des différents personnages, épousent le propos, celui d’une famille éparpillée aux quatre vents. Poignant.
Le Royaume Emmanuel Carrère, P.O.L. C’est en travaillant sur le scénario de la série télé Les revenants qu’Emmanuel Carrère a eu l’idée de cette somme, consacrée aux débuts du christianisme. Pas une seconde d’ennui ici, à côté de l’enquête qu’il mène, des hypothèses les plus sérieuses sur cette secte juive se développant petit à petit, il ose aussi des comparaisons audacieuses ave le régime communiste ou Ben Laden, dans un langage parlé très contemporain. Quant à Paul et Luc, ils nous deviennent aussi familiers que nos voisins !
Ces instants-là Herbjorg Wassmo, Gaïa Herbjorg Wassmo est un formidable écrivain norvégien. On connaissait d’elle des sagas (Le livre de Dina, l’héritage de Karna) où se mêlent le bruit et la fureur. Ici c’est à un récit plus intimiste qu’elle se livre puisqu’elle y narre ses propres souvenirs. Point de pathos pourtant mais un texte très distancé où elle parle d’elle-même à la troisième personne. Ce qui n’empêche pas l’émotion de surgir, très brute. Une grande leçon, d’écriture mais aussi de vie.
L’amour et les forêts Eric Reinhardt, Gallimard Eric Reinhardt entreprend une correspondance avec une de ses lectrices, Bénédicte Ombredanne, avant de la rencontrer. Celle-ci lui confie être victime au quotidien de harcèlement conjugal… L’écrivain n’hésite pas à se glisser dans son histoire, à en tirer les ficelles, décrivant les ressorts d’un pervers narcissique, entraînant son héroïne dans la plus belle et la plus romantique des aventures. Avant la chute… Ce très beau roman est un bonne place sur toutes les listes des prix littéraires.
Jacob, Jacob Valérie Zenatti, Editions de l’Olivier 1944, Constantine. Dans une famille juive très pauvre, Jacob, le dernier fils, se prépare à partir à la guerre. Dernier dîner, témoignage de la brutalité des hommes qui appuient leur pouvoir sur les femmes, soumises, reléguées aux tâches ménagères. Jacob étant le seul à montrer à tous de la douceur, à la maison comme au combat… Ce texte, sombre, poignant, est éclairé par les personnages de Jacob et de sa mère et soutenu par un splendide style lyrique. Magnifique !
www.facebook.com/filigranes NATO STAFF CENTRE #12 | 71
culture
THE LOFT
cinema Release on 15 OCTOBER 2014 Director: ERIK VAN LOOY
Starring: KARL URBAN, JAMES MARSDEN, PATRICK WILON, WENTWORTH MILLER, RHONA MITRA, RACHAEL TAYLOR,…
In great secrecy, five married men share a loft that they use to meet discretely with their mistresses. A perfect arrangement – until, on a cold winter’s morning, they discover the dead body of a young woman. None of them knows where she comes from or how she got there. An atmosphere of distrust insidiously grows between them. Dans le plus grand secret, cinq hommes mariés partagent un loft dans lequel ils reçoivent leurs maîtresses en toute quiétude. Jusqu’à un froid matin d’hiver où ils y découvrent le corps sans vie d’une jeune femme. Aucun d’eux ne sait d’où elle vient, ni comment elle est arrivée là… Insidieusement la méfiance s’installe entre eux.
FURY Release on 22 OCTOBer 2014 Director: DAVID AYER
Starring: BRAD PITT, SHIA LABOEUF, LOGAN LERMAN, SCOTT EASTWOOD,…
April, 1945. As the Allies make their final push in Europe, a battle-hardened army sergeant named Wardaddy commands a Sherman tank and her five-man crew on a deadly mission behind enemy lines. Out-numbered, out-gunned, and with a rookie soldier thrust into their platoon, they face overwhelming odds in their heroic attempt to strike at the heart of Nazi Germany. Avril 1945. Alors que les Alliés font leur dernière avancée en Europe, l’impitoyable sergent Wardaddy et ses quatre hommes sont envoyés en mission derrière les lignes ennemies, aux commandes d’un char Sherman. En dépit de leur nombre et de leur armement, ils vont tenter de frapper l’Allemagne nazie en plein cœur.
A WALK AMONG THE TOMBSTONES Release on 22 OCTOBer 2014 Director: SCOTT FRANK
Starring: MARINA SQUERCIATI, LIAM NEESON, BOYD HOLBROOK, SEBASTIAN ROCHE…
An ex-NYPD cop and recovering alcoholic haunted by regrets, Matt Scudder has a lot to make up for. When a series of kidnappings targeting the wives of drug dealers escalates to grisly murder, Scudder reluctantly agrees to help a heroin trafficker and his brother hunt the two men down and bring them to bloody justice. New York est en proie à une série de meurtres violents. Quand sa femme est kidnappée et une rançon exigée, un trafiquant de drogue ne peut se résoudre à contacter la police. Il sollicite alors l’aide du détective privé Matt Scudder, un ancien de la police de New York. Ce dernier est la personne idéale pour résoudre l’affaire.
INTERSTELLAR Release on 05 NOVEMBER 2014 Director: CHRISTOPHER NOLAN
Starring: MATTHEW MCCONAUGHEY, JESSICA CHASTAIN, ANNE HATHAWAY, MICHAEL CAINE, WES BENTLEY, TOPHER GRACE, CASEY AFFLECK, JOHN LITHGOW, ELLEN BURSTYN,…
A group of explorers make use of a newly discovered wormhole to push the boundaries of human space travel and set out to conquer the vast distances involved in an interstellar voyage. Un groupe d’explorateurs utilise une faille récemment découverte dans l’espace-temps afin de repousser les limites humaines et partent à la conquête des distances astronomiques dans un voyage interstellaire.
72
cinema
Culture
Mr. Turner Release on 10 december 2014 Director: MIKE LEIGH
Starring: TIMOTHY SPALL, ROGER ASHTON-GRIFFITHS, ROBERT PORTAL,…
Mr. Turner evokes the last years of British artist J.M.W. Turner (1775-1851). Recognized artist and valued member of the Royal Academy of Arts, his fame and notoriety do not, however, save him from public ridicule or the sarcasm of the establishment. Turner is deeply affected by the death of his father, but his life changes when he meets Mrs Booth, the owner of a boarding house by the seaside. Mr. Turner évoque les dernières années de l’existence du peintre britannique, J.M.W Turner. Artiste reconnu, membre apprécié de Royal Academy of Arts, il vit entouré de son père et de sa dévouée gouvernante. La renommée dont il jouit ne lui épargne pas toutefois les railleries du public ni les sarcasmes de l’establishment.
GODS AND KINGS Release on 12 DECEMBER 2014 Director: RIDLEY SCOTT
Starring: AARON PAUL, CHRISTIAN BALE, SIGOURNEY WEAVER, INDIRA VARMA…
Epic adventure. Exodus: Gods and Kings is the story of one man’s daring stand against an empire. Using state of the art visual effects and 3D immersion, Ridley Scott brings new life to the story of the defiant leader Moses as he rises up against the Egyptian Pharaoh Ramses, setting 600,000 slaves on a monumental journey of escape from Egypt. Voilà l’histoire du courage et de l’audace d’un homme qui se dresse contre la puissance d’un empire. Grâce aux effets visuels et à l’immersion 3D, Ridley Scott apporte un nouveau souffle à l’histoire de Moïse dans sa lutte contre le pharaon égyptien Ramsès ainsi qu’à la fuite d’Egypte de 600.000 esclaves.
The Hobbit - THE BATTLE OF FIVE ARMIES Release on 12 DECEMBER 2014 Director: PETER JACKSON
Starring: ELIJAH WOOD, CATE BLANCHETT, BENEDICT CUMBERBATCH, EVANGELINE LILLY, HUGO WEAVING…
Finally reaching the Lonely Mountain, Thorin and the Dwarves, assisted by Bilbo the Hobbit, managed to recover their kingdom and treasure. But they also awakened the dragon Smaug who now unleashes his wrath upon the inhabitants of Lake-town. The Battle of the Five Armies is imminent... Atteignant la Montagne Solitaire, Thorin et les Nains, aidés par Bilbon le Hobbit, ont réussi à récupérer leur royaume et leur trésor. Mais ils ont réveillé le dragon Smaug qui déchaîne sa colère sur les habitants de Lacville. La bataille des cinq armées est imminente…
THE CUT Release on 14 JANUARY 2015 Director: FATIH AKIN
Starring: TAHAR RAHIM, AKIN GAZI, SESEDE TERZIYAN, ADAM BOUSDOUKOS, KORKMAZ ARSLAN, NUMAN ACAR…
Anatolia, 1915 In the turmoil of the First World War, when the Turkish army attacks the Armenians, the young blacksmith Nazareth Manoogian is separated from his wife and two daughters. Years later, a survivor of the genocide, Nazareth learns that his daughters are still alive... Anatolie, 1915. Dans le tumulte de la Première Guerre mondiale, alors que l’armée turque s’attaque aux Arméniens, le jeune forgeron Nazareth Manoogian est séparé de sa femme et de ses deux filles. Des années plus tard, rescapé du génocide, Nazareth apprend qu’elles sont toujours en vie…
NATO STAFF CENTRE #12 | 73
culture
EXHIBITIONS Until 19 November
From 23 October until 18 January
War toys: Belgian toys from 14 -18 War and toy are two completely opposed words: the first evokes death and destruction and the second life and creation. It is therefore rather startling to find the two together. That is the aim of this exhibition that can be viewed until 19 November at the Maison Autrique, a wonderful hôtel particulier created by Horta, in Schaerbeek. The toys of the first World War, made in occupied Belgium, represent an important cultural heritage. In a context of rationing, the slowing down of industry and pillaging by the occupiers, a network of cunning and solidarity was forced to develop. Craftsmen created toys out of wood, pieces of cloth or cardboard for the country’s factories. Of course, the exhibition is not limited to toy soldiers. You can also admire miniature villages, figurines made out of wood (farms, country fairs...), dolls, board games. Toys that, during this time of war, are for the most part peaceful. A way of providing children with a distraction from their daily lives for a few moments or a few hours, with all the emotive connotations that that has today.
Né en 1897 et mort en 1994, le peintre belge Paul Delvaux traversa le XXe siècle en peignant ; il fut tour à tour postimpressionniste, expressionniste et surréaliste. Le musée d’Ixelles nous invite à un cheminement libre et sensible dans l’univers de l’artiste. Une sélection d’œuvres originales y sont soumises aux regards croisés d’un collectionneur, d’un conservateur de musée et d’un critique d’art. On y retrouve tous les concepts omniprésents de l’art de Delvaux : le mystère, le silence, la féminité, la séduction… On vous conseille également la visite du musée qui porte son nom, dans le charmant village de Saint-Idesbald, sur la côte belge, où il vécut de nombreuses années. Ce musée recèle la plus importante collection au monde de toiles, dessins et autres estampes de Paul Delvaux (www.delvauxmuseum.com).
Musée d’Ixelles Rue Jean Van Volsem 71 - 1050 Brussels Tel. + 32 (0)2 515 64 21 www.museedixelles.be Prices : € 8 (adults), € 5 (seniors, students), free for under 18s.
© Rémi Desmots/Lapinsalinge
© Paul Delvaux Foundation - photos V Everarts
Paul Delvaux unveiled Born in 1897 and died in 1994, the Belgian painter Paul Delvaux went through the XXth century painting; he was in turns postimpressionist, expressionist and surrealist. The Musee d’Ixelles invites us to a free and sensitive tour of the artist’s world. A selection of original works are submitted to the appraisal of a collector, a curator and an art critic. We discover all the omnipresent concepts of Delvaux’s art: mystery, silence, femininity, seduction...We also recommend a visit to the museum named after him in the charming village of Saint-Idesbald on the Belgian coast, where he lived for several years. This museum holds the most important collection in the world of canvasses, drawings and other prints by Paul Delvaux (www.delvauxmuseum.com).
Guerre et jouet sont deux mots complètement opposés : le premier est tourné vers la destruction et la mort et le second, vers la création et la vie. Il est donc particulièrement interpellant de confronter les deux. C’est le but de cette exposition, à voir jusqu’au 19 novembre à la Maison Autrique, sublime hôtel particulier réalisé par Horta, à Schaerbeek. Les jouets de la Première guerre mondiale, fabriqués dans une Belgique occupée, représentent un patrimoine important. Dans un contexte de rationnement, de ralentissement de l’industrie et de pillage par l’occupant, un réseau de ruse et d’entraide a dû se développer. Les artisans créent des jouets en bois, en chiffon ou en cartonpierre pour les fabriques du pays. Bien sûr, l’exposition ne se limite pas aux petits soldats. On peut également y admirer des villages miniatures, des figurines en bois (ferme, fête foraine…), des poupées, des jeux de société. Des jouets qui, en ces temps de guerre, sont avant tout pacifiques. Une manière de sortir les enfants de leur quotidien pour quelques instants ou quelques heures, avec toute la charge émotive que cela transporte aujourd’hui. Maison Autrique Chaussée de Haecht 266 - 1030 Brussels Tel: + 32 (0)2 215 66 00 - www.autrique.be Prices : between € 3 and € 7.
74
EXHIBITIONS
Culture
Treasures of Costa Rica The cultural identity of Costa Rica, a volcanic country located between two oceans and covered in tropical forests, has always been determined by its geography, by the wealth of its fauna and flora, as well as by its situation at the crossroads of Mesoamerican and Columbian influences. These small autonomous communities, that have never known external domination, have produced precious and richly coloured objects, either for daily use or to honour the dead. A very varied output matching that of the great civilisations like the Olmecques or the Mayas. Around 350 objects will be on show in an open exhibition highlighting the biotope (photos, films, sound, lighting). Not to be missed: stone statues representing warriors, sacrifices or hybrid creatures, altars, sculptures, jewellery in blue-green jade, animals in gold, not forgetting objects never before shown outside the country, including basalt statues and jade pendants. L’identité culturelle du Costa Rica, pays volcanique coincé entre deux océans et recouvert de forêts tropicales, a toujours été déterminée par sa géographie, par la richesse de sa faune et de sa flore, ainsi que par sa situation, au carrefour des influences mésoaméricaines et colombiennes. Ces petites communautés autonomes qui n’ont jamais connu de domination extérieure ont produit des objets précieux et richement colorés, pour une utilisation quotidienne ou pour honorer les défunts. Une production variée, équivalente à celle des grandes civilisations comme les Olmèques ou les Mayas. Environ 350 objets seront exposés dans un parcours libre mettant en valeur le biotope (photos, films, sons, éclairage). A voir : des statues de pierre représentant des guerriers, des sacrificateurs ou des créatures hybrides, des tables d’offrandes, des sculptures, des bijoux en jade bleu-vert, des animaux en or, sans oublier des objets encore jamais exposés en dehors du Costa Rica, comme des sculptures en basalte et des pendentifs en jade.
Musée du Cinquantenaire Parc du Cinquantenaire 10 - 1000 Brussels Tel: + 32 (0)2 741 72 11 - www.kmkg-mrah.be Prices : between € 4 and € 10.
© Staatliche Museen, Kassel Photo Ute Brunzel
until 4 January
Until 4 January Rubens and his Legacy! The baroque painter Peter Paul Rubens, born in 1577 in Westphalia and died in 1640 in Antwerp, produced a considerable body of work in various styles, essentially religious, mythological and historic. The artist was also a diplomat, a businessman, a celebrity throughout Europe. His output was enormous and his creations inspired and continue to inspire many artists. BOZAR and the Antwerp Royal Art Museum immerse us in his work and that of his successors following different themes: violence, power, lust, compassion, elegance and poetry. Not to be missed: paintings by Van Dyck, Manet, Gainsborough, Delacroix ; etchings by Rembrandt and Picasso, often nicknamed the ‘Rubens of the XXth century’. Le peintre baroque Peter Paul Rubens, né en 1577 en Westphalie et mort en 1640 à Anvers, a produit une œuvre considérable dans des genres divers, essentiellement religieux, mythologiques et historiques. L’artiste était aussi un diplomate, un négociant, une célébrité dans toute l’Europe. Son œuvre est immense, et ses créations ont inspiré et inspirent encore aujourd’hui de nombreux artistes. BOZAR et le Musée Royal des Beaux-Arts d’Anvers nous replongent dans son œuvre et dans celles de ses héritiers en déclinant différents thèmes : la violence, le pouvoir, la luxure, la compassion, l’élégance et la poésie. A voir, notamment : des toiles de Van Dyck, de Manet, de Gainsborough, de Delacroix ; des gravures de Rembrandt et de Picasso, souvent surnommé le « Rubens du XXe siècle ».
Palais des Beaux-Arts - BOZAR Rue Ravenstein 23 - 1000 Brussels Tel: + 32 (0)2 507 82 00 - wwww.bozar.be Prices : € 14 (full tariff), € 12 (reduced tariff).
NATO STAFF CENTRE #12 | 75
EXHIBITIONS Until 11 January
Until 11 January
Musées Royaux des Beaux-Arts Rue de la Régence 3 - 1000 Brussels Tel. + 32 (0) 2 508 32 11 www.fine-arts-museum.be - www.expo-meunier.be Prices: € 7.50 (young people, handicapped and companions, teachers), € 12.50 (€ 15.50 on the weekend) (seniors), € 14.50 (€ 17.50 on the weekend) (adults).
© Big Game - Pen - Praxis
La première rétrospective de l’œuvre complète de Constantin Meunier (1831-1905) depuis l’exposition commémorative de 1909 : voilà ce que proposent les Musées Royaux des BeauxArts, jusqu’au 11 janvier prochain. Le peintre et sculpteur réaliste belge jouit d’une renommée internationale, notamment parce qu’il a introduit les dockers, les mineurs, les métallurgistes et leurs femmes dans les arts plastiques comme icônes de la modernité. C’est un des premiers artistes à exprimer ainsi la réalité de l’Europe de la fin du XIXe siècle, avec un regard engagé, lié à l’évolution industrielle, sociale et politique de la Belgique. Cette rétrospective entend donner un aperçu varié de son œuvre, avec, au total, près de 150 œuvres, pour la plupart en provenance de collections privées et publiques belges, dont quelques-unes encore jamais présentées au public. A noter également que l’art de Constantin Meunier se retrouve partout dans la capitale, et que les Beaux-Arts proposent de partir à la rencontre de ses lieux de vie et de ses œuvres lors d’une promenade.
© Nedda El-Asmar - Appetize - Eternum.
The Power of Object(s) Design Bestsellers in Belgium What is design? When does an object become a bestseller, an icon that leaves its mark on the collective memory. Why is Belgian design suddenly so successful abroad? What does a designer’s work consist of in the early production stages – work that is often forgotten once the object becomes embedded in our daily lives. These are some of the questions raised by “The Power of Object(s)”, an exhibition that focuses on the success that a new product can have and the steps necessary to make it of interest. Articulated around 25 well-known Belgian designers, each presenting three of their creations entering them into the category of ‘icons’ (the product that the designer considers the most representative of their work, or that the public most readily connects with their name), ‘bestsellers’ and ‘best buy’. A fun and artistic approach that can be enjoyed until 11 January.
Retrospective of Constantin Meunier The first retrospective of the complete works of Constantin Meunier (1831-1905) since the commemorative exhibition in 1909 : this is what is being proposed by the Musées royaux des Beaux-Arts, until 11 January next year. This realist Belgian painter and sculptor enjoys and international reputation, notably because he introduced dockers, miners, foundry workers and their wives into the arts as icons of modernity. He was one of the first artists to thus express the reality of Europe at the end of the XIXth century, from a committed standpoint, linked to the industrial, social and political evolution of Belgium. This retrospective seeks to give a varied overview of his work with, in total, nearly 150 works, for the most part coming from public and private Belgian collections, several of which have never been presented to the public before. To be noted also, that Constantin Meunier’s art can be found all over the capital and that the Beaux-Arts is proposing to go out and visit these works and spaces during an organised tour.
Qu’est-ce que le design ? Quand un objet devient-il un bestseller, voire une icône qui marque la mémoire collective ? Pourquoi le design belge a-t-il soudain autant de succès à l’étranger ? En quoi consiste le travail des designers en amont – travail souvent oublié lorsque l’objet s’intègre dans notre quotidien ? Voilà autant de questions soulevées par The Power of Object(s). Une exposition qui s’attache au succès que peut rencontrer un nouveau produit et aux démarches nécessaires pour lui donner un intérêt. C’est autour de cet axe que 25 designers belges de renom présentent chacun trois de leurs créations en les insérant dans les catégories « icônes » (le produit que le designer considère comme le plus emblématique de son œuvre ou que l’opinion publique associe presque spontanément à son nom), « la plus vendue » et « la plus rentable ». Une approche ludique et artistique. ING Art Center Place Royale 6 - 1000 Brussels Tel: + 32 (0)2 547 22 92 - www.ing.be/art Price: € 8 (adults), € 6 (ING clients, seniors), free for children and students.
76
© Sylvain Willenz - Torch - Established and Sons
culture
Annual BAZAAR Annuel SUNDAY - DIMANCHE 16 NOV. 2014 • 10.30 - 16.30 NATO CAFETERIA DE L’OTAN
Boulevard Léopold III - Brussels 1110 Bruxelles
Au profit d’œuvres caritatives Belges et Internationales
0216-14 NATO Graphics & Printing
Proceeds in aid of Belgian and International Charities
OPEN to NATO and Shape id holders. • OUVERT à tous les membres détenteurs d’un laisser-passer OTAN et Shape.
culture
shows
6 November Lord of the Dance It was in 1996 that Michael Flatley left the famous Riverdance troup to found the Lord of the Dance. And ever since then, this Irish show, composed of Celtic dances, songs and music has been a smash hit all over the world. This year they are back in Belgium with a completely new show called ‘Dangerous Games’. With the same thrills, the same speed, the same instinctive precision as always, this show offers the best of its tradition with all the excitement of a new production. The music, choreography and the costumes are all exceptional. On stage, 40 young artists put on a breathtaking show, under the direction of Flatley who, don’t forget, is in the Guiness book of records for his incredible tap dancing speed of 35 steps per second! It is understandable that, from the first to the last minute, the public is carried away in a brilliantly staged dance spectacular of extreme precision.
C’est en 1996 que Michaël Flatley a quitté la troupe du célèbre Riverdance pour fonder Lord of the Dance. Et depuis, le spectacle irlandais composé de danses, de chants et de musiques celtiques n’a cessé de cartonner dans le monde entier. Cette année, ils sont de retour en Belgique avec un tout nouveau show intitulé « Dangerous Games ». Avec les mêmes sensations fortes, la même rapidité, la même précision viscérale que toujours, ce spectacle propose le meilleur de sa tradition avec toute l’excitation d’une nouvelle mise en scène. Les musiques, les chorégraphies et les costumes sont également inédits. Sur scène, quarante jeunes artistes offrent un spectacle époustouflant sous la direction de Flatlely qui, rappelons-le, figure dans le Livre des records pour son incroyable vitesse de claquettes de 35 pas à la seconde ! On comprend mieux pourquoi depuis la première jusqu’à la dernière minute, le public est embarqué dans une combinaison dansée d’une précision extrême et magistralement orchestrée. Forest National Av. Victor Rousseau 208 - 1190 Brussels Tel. +32 (0)2 340 21 23. www.lordofthedance.com - www.sherpa.be Tickets : 3 categories at € 64, € 69 and € 79.
78
22 and 23 November Spanish Riding School The Spanish Riding School has been performing for over four centuries. It all started in 1572, when the Emperor Maximilien gave the order to set up a riding school in Vienna. His aim? To increase the prestige of his Empire. But, in his view, only the most noble and elegant horses could meet the criteria for his stables. This is why he preferred the Spanish horses, a mix of Arab, Berber and Iberian blood… from which his school gained its name. Enriched by tradition, the Spanish Riding School retains today this standard of equestrian excellence at the highest level of perfection. Years of training create a close bond between the white stallions and their riders, creating a single unit, offering precise scenes in harmony with the music. The duos perform complex and surprising figures. L’Ecole d’équitation espagnole se produit depuis plus de quatre siècles. Tout a commencé en 1572, quand l’empereur Maximilien donna l’ordre de fonder un manège à Vienne. Son objectif ? Augmenter le prestige de son empire. Mais selon lui, seuls des chevaux nobles et élégants pouvaient répondre aux normes de son école. C’est pourquoi il a préféré les Espagnols, mélange de sang arabe, berbère et ibérique… auxquels l’école doit son nom. Riche de cette tradition, l’Ecole d’équitation espagnole conserve aujourd’hui cette excellence dans l’art équestre érigé à son plus haut niveau de perfection. Des années d’entraînement soudent les étalons blancs et les cavaliers, jusqu’à former une unité indissociable, offrant des tableaux précis, en harmonie avec la musique. Les duos montrent des figures complexes et surprenantes.
Palais 12 – Heysel Place de Belgique 1 - 1020 Brussels Tel. + 32 (0)81 44 15 18 - www.srs.at Prices: between € 59 and € 24. On sale at: www.sherpa.be or from +32 70 25 20 20.
PRESENTED BY
JIMMY CARR Gagging order
VAN
26 SEPT TOT 19 NOV
2014
VU: CMDY BVBA – Tom Bertels – Illustraties, vormgeving & ontwerp: Sam De Buysscher (www.toyfactory.be)
JIMMY CARR (UK) STEPHEN MERCHANT (UK) JACK DEE (UK) WILLIAM BOEVA (B) HANS TEEUWEN & THE PAINKILLERS (NL) BEGIJN LE BLEU (B) WHITNEY CUMMINGS (US) REGINALD D HUNTER (US) JEROEN LEENDERS (B) JAN JAAP VAN DER WAL (NL) JIM BREUER (US) DANIEL SLOSS (UK) ZUIDERPERSHUIS, STADSSCHOUWBURG, ARENBERG, BOURLA ANTWERPEN
WWW.LIVECOMEDYFESTIVAL.BE
shows
29 November The Scorpions No need to introduce the most famous German band of all time, which has been making hits for almost … 45 years! It was indeed in 1970 that the guitarist Rudolf Schenker and the singer Klaus Meine formed the Scorpions, which became an institution in the world of rock and heavy metal, with over 100 million albums sold. We have lost count of their hits, starting with the unforgettable ballads “Still Loving You” and “Wind of Change”, but also “Rock You Like a Hurricane”, “Blackout” and “Dynamite”. Their goodbye tour started in 2010, at the same time as the release of the album “Sting in the Tail”. Four years later, the “Get Your Sting and Blackout Tour” gradually became the “Final Sting World Tour” and now the “Rock’n’Roll Forever Tour”. So, difficult to say if this will actually be their final appearance in Belgium. But one thing is certain: the concert will be worth seeing!
Nul besoin de présenter le plus célèbre groupe allemand de tous les temps, qui cartonne depuis près de… 45 ans ! C’est en effet en 1970 que le guitariste Rudofl Schenker et le chanteur Klaus Meine ont formé les Scorpions, devenus une véritable institution dans le monde du rock et du heavy metal, avec plus de 100 millions d’albums vendus. On ne compte plus leurs tubes, à commencer par les incontournables ballades « Still Living You » et « Wind of Change », mais aussi « Rock You Like a Hurricane », « Blackout » ou encore « Dynamite ». Leur tournée d’adieu a démarré en 2010, en même temps que la sortie de l’album « Sting in the Tail ». Quatre ans plus tard, le « Get Your Sting and Blackout Tour » est successivement devenu le « Final Sting World Tour » et enfin le « Rock’n’Roll Forever Tour ». Difficile donc de dire s’il s’agit de leur dernière date en Belgique. Mais une chose est sûre : le concert vaudra le déplacement !
Palais 12 – Heysel Place de Belgique 1 - 1020 Brussels Tel. + 32 (0)70 79 00 70 www.sherpa.be Prices: from € 52 to € 86.
80
18 January 2015 In a cloud of smoke As part of BozarSundays, which proposes a variety of cultural activities on Sundays, the Palais des Beaux-Arts invites us to embark on a journey back in time. A journey that takes us to the cabarets of the previous century, during the era when muscial notes entwined themselves with spirals of smoke to create a timeless atmosphere. Tribute will be paid to the melodies and cabaret songs of the period on Sunday 18 January. Works by Benjamin Britten, William Bolcom, Friedrich Holländer or even Kurt Weill, interpreted by the mezzo Pauline Claes and Lionel Bams on the piano. On the agenda: light mood pieces, quirky, delicate or extrovert ; folksongs, ballads and stage music… a programme that is lively and colourful, without being tacky. Dans le cadre des BozarSundays, qui proposent des activités culturelles variées certains dimanches, le Palais des Beaux-Arts nous invite à embarquer pour un voyage dans le temps. Un voyage qui nous emmène dans les cabarets du siècle passé, à l’époque où les notes de musique se mêlaient aux volutes de fumée pour une ambiance suspendue, hors du temps. Ce sont les mélodies et les cabarets songs de l’époque qui seront à l’honneur, dans la matinée du dimanche 18 janvier. Des œuvres de Benjamin Britten, de William Bolcom, de Friedrich Holländer ou encore de Kurt Weill, interprétés par la mezzo Pauline Claes et Lionel Bams au piano. Au programme: des pièces d’ambiance légères, décalées, délicates ou extraverties : des folksongs, des ballades et de la musique de scène... De quoi offrir au public un programme haut en couleur sans sombrer dans la gaudriole.
Palais des Beaux-Arts Rue Ravenstein 23 - 1000 Brussels Tel. + 32 (0)2 507 82 00 - www.bozar.be Price: € 10.
Pauline Claes & Lionel Bams © Joseph Claes
culture
As a member of the Corps Diplomatique, a European institution or an international organization, you know that things can be quite different from one country to another. One thing we want to keep unchanged, is your joy of driving a BMW. Our dedicated team perfectly understands the constraints of your mission and is used to finding the best solutions in the shortest lapse of time and providing you with a full service. This includes delivery of your personalized car anywhere in the world while respecting local specifications. And in addition, we offer you particularly attractive sales conditions. Because we just love to push back frontiers.
BMW Diplomatic Sales
Sheer Driving Pleasure
JOY KNOWS NO BORDERS. BMW DIPLOMATIC SALES.
BMW EfficientDynamics Less consumption. More driving pleasure.
Environmental information (RD 19/03/04): www.bmw.be
3.8-8.2 L/100 KM • 99-193 G/KM CO2
BMW Brussels - Branch of BMW Belux Chaussée de Louvain 864 - 1140 Brussels - Tel. 02 730 49 11 - marc.moncousin@bmwbrussels.be - www.bmwbrussels.be Jean-Michel Martin East Rue François Desmedt 96 - 1150 Brussels - Tel. 02 772 08 20 - jean-francois.monteiro@jmmartin.net.bmw.be - www.jmmartin.bmw.be Jean-Michel Martin West Boulevard Industriel 125 - 1070 Brussels - Tel. 02 521 17 17 - zakaria.aaenaya@jmmartin.net.bmw.be - www.jmmartin.bmw.be Ginion Waterloo Chaussée de Bruxelles 54 - 1410 Waterloo - Tel. 02 352 03 30 - yves.diant@giniongroup.be - www.ginion.bmw.be Ginion Overijse Brusselsesteenweg 403 - 3090 Overijse - Tel. 02 687 91 40 - yves.diant@giniongroup.be - www.ginion.bmw.be Davo nv Maastrichtersteenweg 529 - Exit 32 - E313 - 3700 Tongeren - Tel. 012 23 71 55 - peter.weekers@davo.net.bmw.be - www.davo.bmw.be Philippe Emond s.a. Route de Bastogne 394 - 6700 Arlon - Tel. 063 23 05 60 - yannick.rosenbaum@emondarlon.net.bmw.be - www.emond.bmw.be Vanneste Motors Mons Rue des Sandrinettes 48 - 7033 Mons-Cuesmes - Tel. 065 40 02 00 - olivier.noel@novautomons.net.bmw.be - www.novautomons.bmw.be
RETURN TO HOPE
Afghanistan has endured decades of adversity. A new nation is being built. Six unique stories show how people are making the most of their lives. All of them have returned to Afghanistan with hope. Discover their extraordinary stories, and accounts of one of the most ambitious and challenging international reconstruction efforts in modern times – from the mouths of the soldiers and civilians who were there.
www.returntohope.com