Guide touristique 2018/2019 Naturellement Périgord

Page 1

GUIDE TOURISTIQUE 2018/2019


Soaire ! 6

32 SITES NATURELS

ACTIVITÉS ET DÉCOUVERTE NATURE

33 34 35

Insolite 7 8 9 10 11 12 13

Téléski nautique Été actif Kayak en eaux vives Grimpe en falaise On the green ! Activités encadrées Orpaillage

36 PATRIMOINE 37 40 41 43

Au fil de l’eau 15 16 18 19

Patrimoine industriel et artisanal Châteaux Jardins Villes et villages

46 TERROIR & GASTRONOMIE

Baignade Canoë-kayak Pêche Étangs

47 48 59 60 61

Au détour d’un chemin 23 24 26 28 29 31

Causse de l’Isle Puy des Âges Gorges de l’Auvézère

Tèrra Aventura Rando Land À pied À cheval À vélo Avec les ânes

Maison de la Pomme Nos producteurs Nos boutiques de producteurs Nos marchés Restauration

72 ARTISANAT D’ART 78 DIVERTISSEMENTS 79 80 2

Médiathèques Cinémas


Suary ! 6

32 NATURE SITES

ACTIVITIES AND NATURE

33 34 35

Adventures and sensations 7 8 9 10 11 12 13

Cable skiing “Active Summer” Whitewater kayaking Climbing On the green Organised activities Gold panning

36 HERITAGE 37 40 41 43

On the water 15 16 18 19

Industrial and craft heritage Castles Gardens Towns and villages

46 TERROIR & GASTRONOMY

Swimming Canoe - kayak Fishing Ponds

47 48 59 60 61

Hiking trails 23 24 26 28 29 31

Causse de l’Isle Puy des Âges Gorges de l’Auvézère

Tèrra Aventura Rando Land Hiking On horseback Cycling With donkeys

The House of the Golden Apple Our local producers Our farm shops Markets Eating out

72 ARTS AND CRAFTS 78 ENTERTAINMENT 79 80 3

Multimedia libraries Cinemas


Vos repères

La Nouvelle Aquitaine

Activité en famille

Terrasse

Accessible aux groupes

Ticket restaurant

Accès aux personnes à mobilité réduite

Chèque vacances

Wifi

Chèque déjeuner

Accès internet

Animaux acceptés

Carte bancaire

3 étoiles

Parking

3 chandelles

—>

LABELS

>

—>

PICTOS

La France—

Le Périgord !

Qualité tourisme

Jardin remarquable

Agriculture biologique

Office de tourisme

RandoLand

Bienvenue à la ferme

Tourisme et handicap

École française d’équitation

Marché des producteurs de pays

Monument historique

Ferme pédagogique

Logis de France

Parc naturel régional

Dordogne en famille

Route Lawrence d’Arabie

4


—> N

A

O

E

B

Saint-Yrieix-la-Perche

Vers Limoges

C

D

St.-Jory-de-Chalais

E

F

G

I

H

Jumilhac-le-Grand Saint-Paul-la-Roche

S

Glandon

La Côle

1 Sarlande Ségur-le-Château

Sarrazac Thiviers

2

Angoisse

Saint-Jean-de-Côle

Vers Arnac-Pompadour —>

Nantheuil

Beyssenac

Nanthiat

Dussac

Eyzerac

3

Payzac Lanouaille

St. Sulpice-d’Excideuil

L’Auvézère

Corgnac-sur-l’Isle

Saint-Cyr-les-Champagnes Savignac-Lédrier

Clermont-d’Excideuil

Brantôme

La Loue

Saint-Jory-las-Bloux Saint-Germain-des-Prés

4

St.-Médard-d’Excideuil

Saint-Mesmin

Négrondes

St. Martial d’Albarède

Excideuil

Preyssac-d’Excideuil Juillac

L’Isle Sorges

St.-Pantaly-d’Excideuil Coulaures Saint-Raphaël

5

Génis

Anlhiac

Sainte-Trie

Cherveix-Cubas Mayac

6

Tourtoirac Saint-Agnan

Savignac-les-Églises Les Potences

Sarliac-sur-l’Isle

7

Hautefort

L’Auvézère

St.-Pantaly-d’Ans St. Vincent-sur-l’Isle

Sainte-Eulalie-d’Ans

Cubjac

Antonne

Vers Périgueux

Gabillou

—>

Brouchaud

8 Montagnac-d’Auberoche

—>

Vers Lascaux

La-Boissière-d’Ans

Salagnac


ACTIVITÉS & DÉCOUVERTE NATURE Activities and nature discovery


solite * * InUnus ual Téléski nautique F2 Envie de sensations fortes ? Venez tester le ski nautique et le wakeboard sur le téléski nautique de la base de loisirs de Rouffiac. Le téléski nautique est une installation permettant la pratique du ski nautique sur un plan d'eau ; la traction, au lieu d'être assurée par un bateau à moteur, est assurée par un système de câbles. Waterskiing If you’re a thrill seeker, you’ll appreciate waterskiing and wakeboarding at the Rouffiac Leisure Park. This is waterskiing and wakeboarding with a difference; instead of being towed by a boat you are connected to a cable system, the only one in the whole of the Dordogne ! Open: April - October Rouffiac - 24 270 Lanouaille +33(0)5 53 52 68 79 www.rouffiac-loisirs.com www.semitour.com Avril à octobre

7


ACTIVITÉS & DÉCOUVERTE NATURE

solite * * InUnus ual

«Été actif»

En juillet-août vous aurez le choix parmi de nombreuses activités : escalade en falaise, kayak en eaux vives, spéléologie, poney, orpaillage, ski nautique, pêche, grimpe d'arbres… Animations sportives, de loisirs et de pleine nature organisées par l’office de tourisme et le Service des Sports du Conseil Départemental de la Dordogne. Encadrement réalisé par des professionnels. Réservation obligatoire. Office de Tourisme Naturellement Périgord : Lanouaille +33(0)5 53 62 17 82 Excideuil +33(0)5 53 52 29 79 - Rouffiac +33(0)5 53 52 68 79

w

During July and August, Rouffiac Leisure Park along with Lanouaille and Excideuil, offers a variety of activities such as rock climbing, white water kayaking, speleology, poney, gold panning, waterskiing for children, fishing, tree climbing and more! Professionnals supervise the activities. Reservations required at: Tourist Office Naturellement Périgord: Excideuil +33(0)5 53 52 29 79 - Lanouaille +33(0)5 53 62 17 82 Rouffiac +33(0)5 53 52 68 79

8


Lancez-vous à la découverte de nos rivières !

Kayak en eaux vives

Whitewater kayaking Need outdoor activities in wild, natural landscapes ? Try rock climbing, abseiling, whitewater kayaking or potholing ! Just call Fafa, the coach, and discover new adventures ! Open: all year.

F5 L'aventure n'attend pas ! Suivez Fafa qui vous guidera dans des activités de pleine nature : escalade, rappel, spéléologie, kayak en eaux vives, et bien d'autres activités pour toute la famille !

24 390 Cherveix-Cubas +33 (0)5 53 52 72 90 / +33(0)6 15 45 55 19 fafa-24@orange.fr - www.vert-auvezere.fr Toute l'année

Woaw ! Super descente en kayak !!!

9


solite * * InUnus ual

ACTIVITÉS & DÉCOUVERTE NATURE

Grimpe en falaise D4 Falaises du château d’Excideuil Troquez l’arbalète contre un sac à pof et partez à l’assaut du château d’Excideuil par la falaise ! Site libre, équipé et conventionné FFME. Cotations du 3 au 6c. Le topoguide est en libre accès à l'Office de Tourisme ou sur notre site internet. Excideuil Castle Cliffs Free guides in the Excideuil Tourist Office or on our website. Open: all year, without supervision. Office de Tourisme d’Excideuil - 24 160 Excideuil +33 (0)5 53 52 29 79 - www.naturellementperigord.fr Toute l'année

D4 Falaise des Roches Enchantées à Excideuil Une fois n’est pas coutume, grimpez à l’ombre dans le cadre enchanteur des… Roches Enchantées ! Site libre équipé et conventionné FFME. Escalade variée, cotations du 4a au 8a. Le topoguide est en libre service à l'Office de Tourisme ou sur notre site internet. The “Enchanted Rocks” Cliffs Free guides in the Excideuil Tourist Office or on our website. Open: all year, without supervision. Office de Tourisme d’Excideuil - 24 160 Excideuil +33 (0)5 53 52 29 79 - www.naturellementperigord.fr Toute l'année

10

Les Roches Enchantées.


Tutoyez les cîmes !

On the green ! E4 Golf d’Essendiérias Venez découvrir un agréable parcours, original et technique, 9 trous par 36 offrant une vue spectaculaire. Les trous très variés ont de larges greens bien ondulés, qui mettent à l'épreuve votre maîtrise du petit jeu. Possibilité de cours de golf. Essendieras Golf Course Come and discover a charming course, original and challenging. This 9 hole, 36 par, golf course offers spectacular views. Open: all year. Domaine d’Essendiéras - 24 160 Saint-Médard-d'Excideuil +33(0)5 53 55 34 34 - www.essendieras.fr / info@essendieras.fr Toute l'année

Activités encadrées F2 Accro Park de Rouffiac

H4

Venez découvrir le parcours acrobatique en hauteur. Rivalisez d’audace avec la nature à travers des ateliers insolites. Parcours adapté aux personnes à mobilité réduite. Tenue et chaussures de sport recommandées. “Liberté en toute sécurité avec une ligne de vie continue.”

La Fée des champs Ateliers et sorties liés à l’environnement, la nature, le développement durable et à la culture sous toutes ses formes. Ateliers ornithologie, entomologie, mammalogie, chauve-souris, potager, biodiversité, recyclo-bricolo, conférences.

Accro Park of Rouffiac Compete with nature’s feats by attending unusual workshops. Course suitable for people with reduced mobility. Dress and casual shoes recommended. Safe freedom at the end of a continious lifeline.

La Fée des champs Workshops and walks in nature and discovery of the environment and sustainable development. Children (and their parents) will re-discover in our landscapes ornithology, entomology, mammalogy, bats, gardens, DIY and so on !

Rouffiac - 24 270 Lanouaille Réservation obligatoire au +33(0)5 53 52 68 79 www.rouffiac-loisirs.com / www.semitour.com Avril à octobre

Benjamin Nys, animateur nature - Lieu dit Chacord 24270 Saint Mesmin +33 (0)6 87 57 23 84 - lafeedeschamps@yahoo.fr

11


ACTIVITÉS & DÉCOUVERTE NATURE

Vert Auvézère

* Insolite *

F5

Unusual

L'aventure n'attend pas ! Suivez Fafa qui vous guidera dans des activités de pleine nature: escalade, rappels, spéléologie, kayak en eaux vives, et bien d'autres activités pour toute la famille !

Périgord Autrement D3 Michel vous accompagne pour une expédition inoubliable dans la nature sauvage à base de randonnée guidée, spéléologie, VTT, tir à l'arc ou escalade. Chiche ? Possibilité d'encadrement pour les enfants et les personnes handicapées. « Périgord Autrement » Michel will show you unexpected and beautiful landscapes while teaching you how to aim with a bow, climb a cliff or ride a mountain bike. Open: all year. Javerzac - 24 160 Clermont-d’Excideuil +33(0)5 53 62 52 39 / +33(0)6 70 34 99 62 michel@deleron.fr Toute l'année

12

« Vert Auvézère » Need some outdoor activities in wild, natural landscapes? Try rock climbing, abseiling, whitewater kayaking or potholing! Just call Fafa, the coach, and discover new adventures! Open: all year. 24 390 Cherveix-Cubas +33 (0)5 53 52 72 90 / +33(0)6 15 45 55 19 fafa-24@orange.fr - www.vert-auvezere.fr Toute l'année


Orpaillage D4 Devenir chercheur d’or, ça vous tente ? Encore une activité originale à découvrir chez nous ! Récoltez des paillettes, les pieds dans l’eau, avec l’aide de Philippe. Été : jeudi après-midi sur réservation à l’Office de Tourisme à Excideuil. Hors saison : sur RDV. Gold panning Another of our unusual activities! Paddling in the river, panning for gold with help from Philippe. Monday, Tuesday, Thursday and Friday during the summer. Reservations at the Tourist Office. Office de Tourisme Naturellement Périgord : Lanouaille +33(0)5 53 62 17 82 Excideuil +33(0)5 53 52 29 79 tourisme@naturellementperigord.fr www.naturellementperigord.fr

13


AU FIL DE L’EAU On the water


Baignade Activités ludiques

F2 Grand Étang de Rouffiac

F2

Rouffiac vous propose une plage de sable idéale pour bronzer pendant que vos enfants s’essayeront aux nombreuses activités de pleine nature (payantes) ou profiteront de l’aire de jeux. Nombreuses tables de pique-nique ombragées.

Grand Étang de Rouffiac Activité de téléski nautique unique en Dordogne ! Mais aussi canoë, paddle, optimist, planche à voile... Rouffiac Lake Rouffiac proposes a unique activity in Dordogne: waterski with a ski tow! Plus many other activities: canoeing, paddling, sailing, windsurfing, paintball, MTB, etc.

Rouffiac Lake Rouffiac offers you a perfect sandy beach to relax on. A variety of activities (including the only cable skiing in the Dordogne) await you, please contact us for full details and prices. Picnic tables are available as well as a playground for the children. Open: 1st July - 31st August, swimming supervised.

Rouffiac - 24 270 Lanouaille Réservation obligatoire au +33(0)5 53 52 68 79 www.rouffiac-loisirs.com / www.semitour.com Avril à octobre

Rouffiac - 24 270 Lanouaille +33(0)5 53 52 68 79 Juillet et août : baignade surveillée. Baignade et aire de jeux gratuites

D4 Piscine Municipale d’Excideuil Juillet et août : tous les jours sauf le jeudi : 10h-12h / 15h-19h Juin : lundi, mardi, jeudi et vendredi : 17h-19h et mercredi, samedi et dimanche : 15h-19h. Adultes : 2,50€ / Enfants : 1,50€ Excideuil Municipal Swimming Pool Open: July - August: daily (except Thursdays) : 10 am - 12 pm / 3 pm 7 pm, June: Monday, Tuesday, Thursday and Friday, 5 pm - 7 pm. Wednesday, Saturday and Sunday, 3 pm - 7 pm. Price: adults 2.50€ / Children 1.50€. Les stades - 24 160 Excideuil +33(0)5 53 62 93 16

15


ACTIVITÉS & DÉCOUVERTE NATURE

* Au fil de l’eau *

Canoë-kayak

On the water

B7 Location de canoës au Camping de l'Îlot

F5

Le camping de l’Îlot propose de la location de canoës sur l'Auvézère. Une bonne idée pour les sorties en famille ! Saint-Pantaly-d’Ans / Cubjac : 9€/personne en canoë, 11€/personne en kayak ; Sainte-Eulalie-d’Ans / Cubjac : 12€/personne en canoë, 14€/personne en kayak.

Location de canoës camping du Clupeau Le camping du Clupeau propose de la location de canoës sur l'Auvézère pour toute la famille ! De juin à septembre, 6,50€/h Parcours : Cubas-Tourtoirac : 17€.

l’Îlot Campsite canoe rental The Îlot Campsite offers canoe rental on the Auvézère river, a good idea for a family outing! Open: June - September. Prices: Saint-Pantaly-d’Ans - Cubjac, 9€ per person with a canoe / 11€ per person with a kayak. Sainte-Eulalie-d’Ans - Cubjac, 12€ per person with a canoe / 14€ per person with a kayak.

Clupeau Campsite canoe rental The Clupeau Campsite proposes canoe rental for all the family on the river Auvézère. Open: June - September Prices: 6,50€ one hour / Cherveix-Cubas - Tourtoirac 17€. Le Clupeau - 24390 Cherveix-Cubas +33(0)5 53 51 66 26 contact@camping-leclupeau.com / camping-leclupeau.com

Rue du camping - 24 640 Cubjac +33(0)5 53 05 39 79 / +33(0)7 86 96 27 33 campingdelilot@orange.fr / Juin à septembre

À l’aventure !!

F2 Base de loisirs de Rouffiac Juillet et août. 12€ de l’heure. Rouffiac Leisure Park Open: July - August. Price: 12€ per hour. Rouffiac - 24 270 Lanouaille +33(0)5 53 52 68 79 www.rouffiac-loisirs.com / www.semitour.com

16

!


Stand-up paddle

F5 Vert Auvézère, location de canoë-kayak

F2

Découvrez une rivière sauvage en descendant l'Auvézère en canoë ! De juin à septembre, 6€ de l’heure Parcours : Cubas-Tourtoirac : 16€ ; Cubas-Sainte-Eulalie : 22€.

Base de loisirs de Rouffiac Juillet et août / 12€ de l’heure.

Vert Auvézère, canoe rental Discover the natural and wild beauty of our landscapes as you go down the river Auvézère in a canoe. Open: June - September.

Rouffiac Leisure Park Open: July - August. Price: 12€ per hour. Rouffiac - 24 270 Lanouaille +33(0)5 53 52 68 79 www.rouffiac-loisirs.com / www.semitour.com

24 390 Cherveix-Cubas +33(0)5 53 52 72 90 / +33(0)6 15 45 55 19 fafa-24@orange.fr - www.vert-auvezere.fr

17


ACTIVITÉS & DÉCOUVERTE NATURE

Pêche

Naturellement Périgord, ce sont les rivières les plus sauvages de toute la Dordogne ! Un cadre à couper le souffle qui vous ferait presque oublier de surveiller le bouchon ! Fishing Naturellement Périgord, the wildest rivers in the Dordogne! A breathtaking setting that will make you forget to watch the float – almost !

de l’eau * * Au fil On the water Rivières

Naturellement Périgord, ce sont 4 rivières classées en 1ère et seconde catégories pour des expériences de pêche très diverses ! Vous pourrez ainsi pratiquer la mouche sur les torrents impétueux des gorges de l’Auvézère (truites, goujons) ou préférer une pêche plus calme le long de l’Isle (poissons blancs, carnassiers, carpes). Le Blâme est une petite rivière prenant sa source par résurgence (le puit de Bontemps) et termine sa course dans l’Auvézère en charmante cascade. À Excideuil dans la Loue, un parcours de graciation est réservé aux jeunes. Pour toute information sur la pêche en rivière et la vente de cartes de pêche : Auvézère, Isle et Loue : Office de Tourisme Naturellement Périgord - Lanouaille : +33(0)5 53 62 17 82 - Excideuil : +33(0)5 53 52 29 79 Rivers The Naturellement Périgord’s four rivers are classified either as 1st or 2nd category for a great variety of fishing experiences. Please ask for the opening times for fishing in rivers and fishing in lakes (if not indicated). For more information about fishing and the purchasing of a fishing permit, please contact : Auvézère : Tourist Offices at Lanouaille : +33(0)5 53 62 17 82 and Excideuil : +33(0)5 53 52 29 79. Fédération Départementale de Pêche 16 Rue des Prés - 24000 Périgueux +33(0)5 53 06 84 29 www.federationpechedordogne.fr

18


H3 Pisciculture du Moulin du Châtain

Étangs et pisciculture

Pêche à la truite : Ouvert du 5 mars à novembre. de 8h à 12h et de 14h à 18h. Adulte : 1/2 Journée 13€ / Journée 24€ Enfant (-12 ans) : 1/2 Journée 9€ / Journée 16€, gratuit - 6 ans.

F2 Étang de Rouffiac

Fish Farm at the Moulin du Châtain Trout fishing. Open from march 5th to november. From 8 pm to 12 pm and from 2 pm to 6 pm. Trout: ½ day € 13 / Day 24 €.

Pêche soumise à la réglementation 2ème catégorie à Lanouaille. Types de poissons : du sandre, du brochet, du gardon… Gratuit toute l’année, carte de pêche obligatoire.

Moulin du Châtain 24 270 Payzac +33(0)6 28 26 45 33 / +33(0)6 50 24 71 77 Vente de truites et de produits issus de la pisciculture

Rouffiac Lake Fishing, 2nd category. Fishes: pike-perch, roach pike... Price: free, fishing permit required.

Allez venez, je vous laisse une place…

19


de l’eau * * Au fil On the water

ACTIVITÉS & DÉCOUVERTE NATURE

Étangs G4

E5

Étangs des Forges et du Moulin Haut

Étang communal de Saint-Raphaël

Tous les jours durant la période de pêche à l'étang du Moulin Haut et les mercredis, samedis et dimanches durant la période de pêche à l'étang des Forges. Pêche autorisée avec une carte délivrée à la mairie de Saint-Mesmin. Carte journalière : 7€, mensuelle : 20€.

Types de poissons : gardons, tanches, perches, carpes. Avril à septembre. 2€ la journée, 8€ le mois, 15€ l’année. Municipal Lake at Saint-Raphaël Fishes: roach, tench, perch, carp. Open: April - September. Price: 2€ a day / 8€ a month / 15€ a year.

“Forges” and “Moulin Haut” Lakes Open: “Moulin Haut” Lake, daily during the fishing season. “Forges” Lake: Wednesday, Saturday and Sunday during the fishing season. Fishing authorised with a license obtained from the Saint-Mesmin Town Hall. Price: day fishing license 7€ / Monthly fishing license 20€.

24 160 Saint-Raphaël +33(0)5 53 62 86 05 +33(0)5 53 62 90 33

G5

Mairie - 24 270 Saint-Mesmin +33(0)5 53 52 71 02

Étang de Born Types de poissons : brochets, sandres, perches, black-bass, gardons, tanches, carpes. Toute l’année. Carte de pêche, carte fédérale “plan d’eau” (20€) ou vignette réciprocitaire.

C4 Étang d’Autrevialle Types de poissons : gardons, tanches, perches, carpes. Toute l’année, 10€ la journée. Autrevialle Lake Fishes: roach, tench, perch, carp. Open: all year, 10€ per day.

Born lake Fishes: roach, tench, perch, carp. Open all year, fishing licence required.

Autrevialle - 24 160 Saint-Germain-des-Prés +33(0)5 53 62 46 40 +33(0)6 83 33 10 85

24 160 Salagnac-Clairvivre +33(0)5 53 06 84 29 (géré par la fédération de pêche)

20


Je vous présente le Martin-pêcheur, sympathique* habitant de nos rivières. * Les poissons ne sont pas tous d’accord sur ce point, mais bon…


AU DÉTOUR D’UN CHEMIN Hiking trails


Sur notre teitoire se cachent 2 Poï’z : ZENIGHT et ZOUTI, serez-vous capable de les trouver ??? ZENIGHT

Tèrra Aventura Une chasse aux trésors qui s’adresse à tous. Tèrra Aventura, c’est l’opportunité de découvrir notre territoire et le geocaching, en plongeant dans un univers captivant. Des boîtes, appelées « caches », sont dissimulées dans la nature. Le but ? Découvrir leurs emplacements et les trésors qu’elles contiennent ! Dans les caches de Tèrra Aventura vivent les Poï’z, de petits personnages au caractère bien trempé, présents sous la forme de badges à collectionner. Pour les débusquer, c’est simple : choisir un parcours, se laisser guider, répondre aux énigmes et le tour est joué !

1 - Téléchargez l’application Elle est gratuite et simple d’utilisation.

ZOUTI

Tèrra Aventura Experience a real treasure hunt with your children, and try to find and to capture our lovely monsters, the Poï’z! And if you collect them, you’ll unlock new hiding places! This hunt will bring you to beautiful landscapes, mysterious tunnels and old forges. Our nearest Poï’z are hidden around the forge of Savignac-Lédrier and in the shades near the village of Saint-Raphaël.

2 - Choisissez votre parcours Sélectionnez-le en fonction de sa thématique, de sa durée, de sa difficulté ou de sa proximité. Téléchargez les données du parcours et lancez-vous.

1 - Download the app on your smartphone, it’s free!

3 - Partez à l’aventure !

3 - Let’s go! Click on the start button and check your position on the map. Then, follow the track step by step and solve the riddles, the GPS coordinates will indicate the final hiding place. Just let you lead!

Cliquez sur « Démarrer ». En quelques gestes, visualisez votre position sur la carte et cheminez d’étape en étape. Saisissez en toute simplicité les réponses aux énigmes et les coordonnées GPS de la cache s'affichent ! Vous n’avez qu’à vous laisser guider…

2 - Choose the settings of your hunt: theme, length, difficulty or proximity. Then, download the hunt data.

Two poï’z are hien nearby : ZENIGHT and ZOUTI ! Wi you catch them?

23


ACTIVITÉS & DÉCOUVERTE NATURE

Finies les balades où les enfants traînent des pieds. Maintenant c’est votre enfant qui rythme la promenade avec ses fiches. Cette nouvelle façon de découvrir notre territoire est adaptée à différentes tranches d’âge (4-6 ans, 7-9 ans et 9-12 ans). Now your children set the pace and lead the walk with the help of their activity sheets! This new way to discover our territory is adapted to different age groups (4-6 years / 7-9 years / 9-12 years).

F2

F3

Étang de Rouffiac

Tour du village de Lanouaille

Les enfants ! Venez découvrir avec vos parents le sentier de l’étang de Rouffiac grâce à un jeu de piste. Parcours d'environ 7 km.

Les enfants, venez découvrir avec vos parents le village de Lanouaille avec ses secrets et ses mystères lors d’un jeu de piste. Parcours d'environ 4 km.

Lake of Rouffiac Children, along with your parents, come and discover the trail of the pond of Rouffiac with the help of your activity sheets available from the Pays de Lanouaille Tourist Office. Circuit: 7km approx.

Ride around Lanouaille Children, along with your parents, come and discover the secrets and mysteries of Lanouaille with the help of your activity sheets available from the Pays de Lanouaille Tourist Office. Circuit: 4km approx.

24 270 Angoisse +33(0)5 53 62 17 82 Accès libre, toute l'année. Livret explicatif à retirer à l'Office de Tourisme à Lanouaille.

24 270 Lanouaille +33(0)5 53 62 17 82 Accès libre, toute l'année. Livret explicatif à retirer à l'Office de Tourisme à Lanouaille.

24


Au détour d’un chemin Hiking trails

H3

G5

B6

Le Sentier de la Papeterie de Vaux

Mystères à la Cité de Clairvivre

Enquêtes sur le Causse de l’Isle

Les enfants, venez découvrir avec vos parents le sentier de la Papeterie de Vaux grâce à un jeu de piste et résoudre son mystère. Parcours d'environ 1,7 km.

Dans le cadre atypique de cette cité des années 1930, il faudra bien observer la nature et l’architecture pour dévoiler les mystères de ce lieu unique en Périgord.

Le long d’une boucle très nature de 4 km, il faudra résoudre des énigmes basées sur l’observation.

The Vaux Papermill Trail Children, come along with your parents and discover the Vaux Papermill Trail, with the help of your activity sheets available from the Pays de Lanouaille Tourist Office, you will solve the mystery! Circuit: 1.7km.

Mystery at Clairvivre You’ll have to study this 1930’s housing estate, to unravel the mysteries of this place. Leaflets are downloadable on our website, and are available at the Tourist Office in Excideuil or at the Salagnac Clairvivre Town Hall.

24 270 Payzac +33(0)5 53 62 17 82 Accès libre à partir d’avril. Livret explicatif à retirer à l'Office de Tourisme à Lanouaille.

Cité de Clairvivre 24160 Salagnac Fiches à retirer à l’Office de Tourisme à Excideuil +33(0)5 53 52 29 79, téléchargeables sur notre site Internet ou à la mairie de Salagnac-Clairvivre.

25

Investigation at the Causse de l’Isle A walk in a preserved natural environment! Sheets are downloadable on our website. Accès libre, toute l'année. Fiches à retirer à l'Office de Tourisme à Excideuil, téléchargeables sur notre site Internet.


ACTIVITÉS & DÉCOUVERTE NATURE

Au détour d’un chemin Hiking trails

Randonnées balisées PDIPR Vous cherchez une activité pour toute la famille, praticable en tout temps et dans des paysages magnifiques ? Alors profitez de notre réseau de 500 km de sentiers balisés PDIPR ! Vous trouverez toutes les cartes dans les Offices de Tourisme. Et n'oubliez pas le pique-nique ! Regional hiking trail maps Are you looking for a family activity that is available any time and that is in a magnificent natural setting? If this is the case, make good use of our network of a 500 kms of signposted trails! Maps available at the tourist offices.

À pied D4 Module cartographique de randonnée Consultez directement les cartes de randonnées balisées d'Excideuil et des environs sur internet : le module cartographique vous donnera des informations sur la longueur des boucles, le tracé et le dénivelé. De plus, vous pouvez télécharger les traces GPS de chaque boucle sur votre smartphone ! Hiking trail maps Check the signposted hiking maps for Excideuil and surroundings on our website (length, direction, altitude difference). You can download GPS trails on your smartphones. Office de Tourisme à Excideuil +33(0)5 53 52 29 79 www.naturellementperigord.fr/ index.php/loisirs-nature/randonnee

26


H2

B6

Chemin de la Mémoire du Pont Lasveyras

Parcours de marche nordique sur le Causse de l’Isle

Une exposition en hommage aux 49 victimes du massacre du Pont Lasveyras du 16 février 1944 y est présentée. Elle aborde la Résistance, les années 1940 à 1945, l'Appel du Général de Gaulle, les hommes célèbres de cette époque tels que Churchill, Moulin, Michelet (...), les parachutages, la France libérée.

Vous ne partez jamais sans vos bâtons ? Alors, essayez nos parcours de marche nordique sur un terrain protégé de 410 ha : panneaux d'exercices, vidéos d'exercices téléchargeables sur smartphone… Et un cadre de causses, de forêts et de cabanes de pierres sèches pour ne rien gâcher !

Lasveyras Bridge Memorial Trail At the site, an exhibition describes the “Pont Lasveyras Massacre”, and commemorates the 49 victims who died on 16 February 1944. The exhibition features the Resistance, the war years (1940-1945), the speech of General de Gaulle, famous men of the period, the Liberation and much more. Pont Lasveyras - 24 270 Payzac +33(0)5 53 62 17 82 www.tourisme-paysdelanouaille.fr

Nordic walking on the Causse de l’Isle Discover our Nordic walking circuits in a protected nature site covering 410 hectares (limestone plateau, forests and dry-stones huts). Panels and exercise videos are available to download on your smartphone. Free maps and information are available at the Tourist Office in Excideuil. Open: all year. Causse de l’Isle - 24 420 Savignac-les-Églises Renseignements à l’Office de Tourisme à Excideuil et cartes gratuites : +33(0)5 53 52 29 79 / www.naturellementperigord.fr En accès libre toute l’année

27


ACTIVITÉS & DÉCOUVERTE NATURE

Au détour d’un chemin Hiking trails

À cheval

G5

C5

Centre Equestre de Clairvivre

Poney club-centre équestre de Saint-Pantaly-d'Excideuil Un lieu d’activités équestres à cheval ou à poney pour toute la famille ! Manège, carrière, club house, sellerie. Balades d’une heure à une journée sur les sentiers du Périgord ! Baptêmes à partir de 2 ans ½, baby-poney pour les tout petits. Stages tous niveaux et différentes disciplines : endurance, TREC, obstacle, dressage... Toute l'année, tarifs à partir de 5€. Enseignante diplômée d'État et titulaire du BFEEH (Brevet Fédéral d'Encadrement Equi-Handi). Pony Club and Equestrian Centre at Saint-Pantaly d’Excideuil Equestrian activities and rides along the picturesque pathways of the Périgord! Children from two years old are welcome and lessons are available for all levels. Special activities for disabled persons. La Vitonie - 24 160 Saint-Pantaly-d’Excideuil +33(0)6 72 12 27 50 poneyclub.stpantaly@laposte.net / www.poney-club-st-pantaly.fr

F4 La Noalha Insolit’ Le Ranch de La Noalha Insolit’ vous propose des balades à cheval, pour découvrir sa région verdoyante et vallonnée, dans une ambiance western. Pour les petits cow-boys et cowgirls (3-5ans), nous vous proposons des balades clé en main. Balade ½ journée 35€ / Balade journée (avec pique-nique) 75€ / Balade en main 8€ la ½ heure et 5€ la ½ sup. La Noalha Insolit’ The Ranch of La Noalha Insolit' offers riding in a green and hilly region, with a cowboy atmosphere. For the little cowboys and cowgirls, we offer rides in hand. ½ day walk 35 € / Day trip (with picnic) 75 € / Ride 8 € ½ hour and 5 € ½ extra. Paulhiac - 24 270 Lanouaille +33(0)6 80 63 06 48 - lanoalha.insolit@orange.fr - www.lanoalha.com

28

Le Centre Equestre de Clairvivre accueille débutants et confirmés pour des balades dans la magnifique forêt de Born ! Cours et stages tous niveaux en dressage, saut d'obstacles, hunter, voltige, et bien d'autres disciplines. Des activités adaptées sont proposées aux personnes handicapées. Toute l'année à partir de 3 ans sur réservation. Encadrement : enseignante diplômée d'État et titulaire BFEEH (Brevet Fédéral d'Encadrement Equi-Handi). Promenades en main pour petits et grands : 15€, cours, balades et stages à partir de 28€. Equestrian Centre of Clairvivre The Clairvivre Equestrian Centre welcomes you to the magnificent Born Forest! Enjoy riding as a family activity (from 3 years old. Special activities for disabled persons). Prices: Excursion with small children or adults (on a lead rope) 15€ / lesson, excursion 28€ / by reservation. Cité de Clairvivre. Cité de Clairvivre - 24 160 Salagnac +33(0)6 84 23 20 86 www.centre-equestre-clairvivre.com


À vélo Itinérances à vélo Cycling itineraries

Dans la roue de Lawrence d’Arabie En 1908, un étudiant anglais de 19 ans, Thomas Edward Lawrence, se passionne pour l’époque médiévale. Pour finir sa thèse et vivre sa passion, il décide de faire le tour de France à vélo. Partant sur la piste de Richard Coeur de Lion, il arrive l’été 1908 en Périgord, près du château de Montaigne. Ambitionnant de fêter ses 20 ans à l’ombre de la tour de Châlus, où le Duc d’Aquitaine et Roi d’Angleterre trouva jadis la mort, il part à travers les routes de Dordogne et décrit ses impressions. Le circuit passe par Cubjac, Excideuil et Lanouaille. À votre tour, suivez son itinéraire et partez à la rencontre des monuments, des personnages et des légendes qui l’ont attiré ici ! Accès libre, toute l'année. Livret explicatif à retirer dans vos Bureaux d’Accueil Touristique de Lanouaille et d’Excideuil The year is 1908. A 19-year-old student, Thomas Edward Lawrence, is fascinated by the Middle Ages. In order to finish his history thesis, he decides to cycle in Périgord on the trail of Richard the Lionheart. He arrives in 1908 near the castle of the writer Michel de Montaigne. He decides to celebrate his birthday at the castle of Châlus, where the Duke of Aquitaine and King of England was killed by a crossbow bolt. During his journey, he describes the landscapes and his feelings. This track crosses Cubjac, Excideuil and Lanouaille. Now it’s your turn to relive Lawrence’s experience through the Périgord, discovering its legends, monuments and folklore, following the tales of his diary. Open all year, a free booklet with maps and stories is available in the Tourist Office in Excideuil and Lanouaille.

29


ACTIVITÉS & DÉCOUVERTE NATURE

Au détour d’un chemin Hiking trails

À vélo B7

F2

Location de VTT du Camping de l'Îlot

Base de loisirs de Rouffiac

Le camping permet la location de VTT toutes tailles. Fermé en hiver. ½ journée : 6€/pers. - journée : 10€/pers.

Activité encadrée ou en solo, la base de loisirs de Rouffiac vous propose des VTT toutes tailles, même pour les tout-petits.

Îlot Campsite mountain bike hire You can hire mountain bikes (all sizes) from the campsite. Open: summer months. Price: half day 6€ per person, full day 10€ per person.

Pond of Rouffiac Rouffiac Leisure Park proposes mountain bike hire, all sizes, even for toddlers. Activities to practise by yourself or accompanied by a professional.

Rue du camping - 24 640 Cubjac +33(0)5 53 05 39 79 / +33(0)7 86 96 27 33 campingdelilot@orange.fr

Rouffiac - 24 270 Lanouaille +33(0)5 53 52 68 79 www.rouffiac-loisirs.com / www.semitour.com

Plume de buse variable !

30


Avec les ânes

F5 Cherveix-Cubas Info à la mairie +33(0)5 53 50 41 44

D5

G3

Dordogne Cycle Hire

Oasis de Tosc’ANE

Location de vélo VTT ou VTC livrés directement sur votre lieu d'hébergement. Vélos enfants, sièges-enfants, remorques et tandems. Séjours non guidés à vélo dans le Périgord. Toute l'année. Réservation obligatoire. Journée : adulte : 20€ / enfant : 10€.

Petites balades et grandes randonnées avec nos ânes. Animations estivales. Sur RDV au +33(0)6 82 40 26 09

E4

Oasis de Tosc’ANE Short walks or long hikings with donkeys! By appointment only.

Dordogne Cycle Hire Hire from a large range of mountain bikes, rambler hybrid bikes, tandems, children bikes, child trailers, child seats etc - all delivered to your house! Prices: full day adult 20€, children 10€ See website for full details. La Gondie 24 160 Saint-Martial-d’Albarède +33(0)6 06 47 29 94 enquiries@dordognecyclehire.com www.dordognecyclehire.com

Tennis

Mes potes les ânes ! 31

Excideuil Info +33(0)6 85 20 80 88 +33(0)5 53 52 78 15


SITES NATURELS Natural heritage


Le Causse de l’Isle B6 Le Causse de l’Isle, ce sont 410 hectares de nature préservée dont plusieurs zones classées Espaces Naturels Sensibles. Des cabanes de pierre sèche aussi anciennes que pittoresques témoignent de l'activité agricole de jadis, mais désormais, ce sont les activités de pleine nature qui prennent le relais. Parcours balisés de marche nordique, fitness de plein air, parcours VTT, parcours de santé, 2 sentiers de découverte du petit patrimoine en pierre sèche, 4 aires de pique-nique, tout est là pour vous faire passer une journée nature en famille ou entre amis ! Chaque été un nouveau parcours de Land Art est mis en place ! L'accès est libre et gratuit et le site est ouvert toute l'année. Interdit d'accès aux véhicules à moteur, sauf accès parking. The “Causse de l’Isle” Nature Reserve It’s a nature reserve covering 410 hectares, home to a variety of protected species of fauna and flora. The old dry-stone huts attest to its agricultural past, now a picturesque reminder of bygone days. The area is used now for a variety of outdoor activities including Nordic walking courses, open-air fitness activities, mountain bike trails and health trails. A magnificent natural setting, including four picnic areas. Parking available (vehicles forbidden inside the park area). Every summer a new Land Art exhibition is organised. The reserve also features two dry-stone heritage trails. Pick up the Nordic walking maps at the Tourist Office in Excideuil or download them for free on the website: www.naturellementperigord.fr Open: all year. Price: free. 24 420 Savignac-les-Églises - Office de Tourisme Naturellement Périgord : Excideuil +33(0)5 53 52 29 79 - Lanouaille +33(0)5 53 62 17 82 - Accès libre toute l’année Cartes des circuits de marche nordique distribuées à l’Office de Tourisme ou téléchargeables gratuitement sur le site www.naturellementperigord.fr

33


SITES NATURELS

Le Puy des Âges

Le Puy des Âges One of the highest points in the Green Périgord. This Massif is covered in heather which sets it apart from the surrounding fields and woods. From the orientation table you have one of the most impressive views in the area. The eco-system here is fragile, please take the time to study it carefully.

H4 À une altitude de 413 m, c'est un point culminant du Périgord vert. Massif de quartzite, traversé par de nombreux filons de quartz, il est recouvert de bruyères, contrastant avec les prairies et les bois des plateaux environnants. Le sentier de quartz blanc, bordé de part et d'autre par les bruyères, invite le randonneur à poursuivre son chemin vers la vallée. Près de la table d'orientation, le point de vue est remarquable. Attention, l'équilibre de ce site reste fragile, il faut respecter la flore et la faune et prendre le temps d'observer et d'écouter.

24 270 Saint-Cyr les Champagnes +33(0)5 53 52 72 34

34


Les Gorges de l’Auvézère G4 Naturellement Périgord possède plusieurs facettes paysagères. L'une des plus remarquables est sans doute ses gorges cristallines et sinueuses, parfois très abruptes, avec une faune et une flore si particulières. L’une des originalité des gorges de l’Auvézère est la présence du mouflon, espèce typique des milieux montagnards. La balade pour se rendre à la cascade du Saut-Ruban sera parfaite pour un pique-nique.

The Auvézère Gorges One of the most remarkable sites in the Périgord Sensations area is probably its gorges, with its unique collection of fauna (such as mouflons) and flora. If you are looking for a delightful place to have a picnic, then the walk to Saut-Ruban’s waterfall will be perfect! 24 270 Saint-Mesmin Office de Tourisme Naturellement Périgord : Lanouaille +33(0)5 53 62 17 82 Excideuil +33(0)5 53 52 29 79

35


PATRIMOINE

HERITAGE


Industriel & artisanal Industrial and Craft Heritage

Papeterie de Vaux H3 Venez découvrir cette ancienne forge du XVIIème siècle. Elle a été transformée en papeterie industrielle pour la fabrication du papier de paille en 1861. Les enfants pourront fabriquer leur papier grâce aux ateliers proposés à partir de 3 ans. Mai, juin, septembre et octobre : Ouvert de 10 h à 12 h 30 et de 14 h 30 à 18 h 30. Dimanches & jours fériés 14 h 30 à 18 h 30. Fermé le lundi. Juillet & août : Ouvert de 10 h à 18 h 30. Dimanches & jours fériés 14 h 30 à 18 h 30. Groupes : toute l'année sur RDV. Adulte : 5€ / 10-15 ans : 3€ / - 10 ans : gratuit / Groupe : 4€. Vaux Paper Mill Discover this old forge, dating from the 17th century. It was transformed into an industrial paper mill to manufacture straw paper in 1861. Children (from 3 years) can take part in the workshops and learn how to make paper. Guided tours (approx 1 hour) in English are available upon request. Open: May - September - October: Tuesday - Saturday, 10 am - 12.30 pm / 2.30 pm - 6.30 pm. Sundays, 2.30 pm - 6.30 pm. Sunday and public holidays 2.30 pm - 6.30 pm. Closed on Mondays / Groups, all year by reservation. July and August: open from 10 am to 6.30 pm 24 270 Payzac +33(0)5 53 62 50 06 / +33(0)5 53 52 75 59 www.ecomuseesdelauvezere.fr

37


PATRIMOINE

Industriel & artisanal Industrial and Craft Heritage

Le Moulin de Boueix

Forge de Savignac-Lédrier

C2

G3

Le bouche à oreille suffit à la famille Démarthon, propriétaire du Moulin de Boueix, pour vendre son huile de noix ou fabriquer celle de propriétaires lui portant les cerneaux tout prêts. Il puise son énergie dans l'eau du Lavaud. Visite gratuite sur rendez-vous.

Attestée en 1521, la forge avec son haut fourneau vous offre, avec le château Renaissance qui la surplombe, un des sites les plus exceptionnels du Périgord. Un sentier de découverte est en accès libre. www.ecomuseesdelauvezere.fr www.naturellementperigord.fr Juin & septembre : ouvert du jeudi au dimanche 14h à 18h Juillet & août : ouvert tous les après-midi de 14h à 18h Hors saison sur RDV Adulte : 4€ / 10-15 ans : 2€ / - 10 ans : gratuit / Groupe : 3€

Boueix Mill Word of mouth is all that the Démarthon family, owners of the Boueix water Mill, need to sell their walnut oil or to produce oil from the kernels that you provide. Price: free visits by reservation only. 24 270 Saint Sulpice d’Excideuil +33(0)5 53 62 56 53

Savignac Lédrier Forge Attested in 1521, the forge, in the shadow of a Renaissance castle (not open to the public), is one of the most exceptional sites in the Périgord. Look around the outside of the buildings by following the signposted discovery trail. Open to guided tours: June and September, open from Thursday to Sunday from 2 pm to 6 pm. July and August, open every afternoon from 2 pm to 6 pm. October - May, by reservation only (closed from 15th December to 15th January). Price: adults 4€ / children 10 - 15 years 2€ / children - 10 years free / groups 3€ per person. 24 270 Savignac-Lédrier +33(0)5 53 62 50 06 / +33(0)5 53 52 75 59

38


Un lieu plein d’histoire !

39


PATRIMOINE

* Châteaux * Castles

Château d'Excideuil D4

Excideuil Castle This 12th century fortress has the only keep in the Périgord with twin square towers. In its past it has known tragic moments (besieged twice, by Richard the Lionheart) as well as wonderful moments, depicted the love poems written by Giraut de Bornelh, one of the greatest troubadours according to Dante. Come and discover this emblematic medieval castle of the Périgord and relive the echoes of romance and battle. Open: the public part is accessible all year. Leaflets and information can be found at the Tourist office. Free.

Cette forteresse bâtie au XIIème siècle possède le seul double donjon carré du Périgord, adouci par un châtelet Renaissance. Elle a connu des moments tragiques (assiégée deux fois sans succès par Richard Cœur de Lion) et des moments merveilleux avec la délicate poésie de Giraut de Bornelh, l'un des plus grands troubadours selon Dante. Venez donc ressentir les derniers échos d'amour et de fureur de ce lieu emblématique du Moyen-âge en Périgord.

24 160 Excideuil +33(0)5 53 52 29 79 - tourisme@naturellementperigord.fr - www.naturellementperigord.fr La partie communale est accessible pour la visite libre toute l’année. Se renseigner à l’Office de Tourisme à Excideuil

40


* Jardins * Château de la Cousse C5 Repaire fortifié du XVe siècle, le château de la Cousse est construit sur un coteau entre l'Isle et l'Auvézère. Agrandi sous le règne de Louis XV, il sera ensuite remodelé entre le XVIe et le XVIIIe siècle. Ses toitures et ses façades sont inscrites à l'inventaire des monuments historiques depuis 1962. Ouvert au public: l'extérieur du château, la tour du XVe, la chapelle, le parc et les jardins. Visite libre du 1er juillet au 20 août de 13h à 19h - gratuit. Château de la Cousse 15th century castle refurbished between the 16th and the18th centuries. You will visit the outside of the castle, the 15th-century tower, the vault, the park and gardens. Free visit from July 1st to August 20th from 1 to 7 pm. Mr et Mme de Flaugeac La Cousse - 24 420 Coulaures +33(0)5 53 05 01 12

Gardens

Les Jardins d’Hélys E4

Le jardin d'Hélys-œuvre vous accueille gratuitement, de 15h à 19h. Au fil des quatre saisons, venez découvrir une œuvre en mouvement de L'Échiquier de Moniqa Ray-bool au Roncier de LO-renzo... le jardin d'Hélys-œuvre est labellisé "Jardin Remarquable" par le Ministère de la Culture pour la conjugaison harmonieuse entre le parc historique et les interventions plastiques. The Helys-Œuvre Garden Visit the 12 hectares of gardens that surround the 19th century house and the exhibition of art works situated in them. Open: daily, 3 pm - 7 pm.Price: free. M. et Mme Piot - Domaine des Gissoux - Route Départementale 705 24 160 Saint-Médard-d'Excideuil +33(0)5 53 52 78 78 - www.lejardindhelys-oeuvre.fr Toute l'année

41


PATRIMOINE

* Jardins * Gardens

Arboretum du “Paradis des oiseaux” E1 Au cœur de la forêt de La Bonne Foussie, venez découvrir ce jardin créé par Monique et Jean Mottet en 2011, riche d’une soixantaine d’espèces d’arbres et arbustes à baies, réserve vitale de nourriture pour les oiseaux. Un endroit qui change et embellit à toutes les saisons : de la neige printanière des fleurs d’amélanchiers au rouge feu des viornes à l’automne, du parfum de miel des mahonias à l’odeur forte des sorbiers. Un sanctuaire où, chaque année, avec la multiplication des baies, l’orchestre du Paradis des Oiseaux s’enrichit et fait entendre de nouvelles mélodies. Dès votre arrivée, un kiosque à la manière chinoise vous invitera à écouter l’arbre, la feuille et l’oiseau. Car la mémoire des plantes s’exprime aussi dans leur chant… Ouvert au public uniquement sur RDV, le samedi et le dimanche, du 1er mai au 30 août. Adultes : 7 € pour une visite guidée, en français, en anglais ou en espagnol (1h30 environ). Groupes : 5 €/pers. Gratuit pour les moins de 12 ans Prévoir des chaussures de marche ou des bottes.

Birds Paradise Arboretum In the heart of the forest of La Bonne Foussie, discover this garden created by Monique and Jean Mottet in 2011, rich in sixty species of trees and shrubs with berries, a vital food reserve for birds. A place that changes and beautifies in all seasons: from spring snow of Saskatoon berry flowers to fiery red in the fall, from the honey scent of mahonias to the strong smell of mountain ash. A sanctuary where, each year, with the multiplication of the bays, the orchestra of the Paradise of the Birds is enriched and makes hear new melodies. Upon your arrival, a kiosk in the Chinese way will invite you to listen to the tree, the leaf and the bird. Because the memory of plants is also expressed in their song… Open: 1st May - 30th August: Saturday - Sunday, by reservation only. Price: 7€ for a guided tour of both arboretums (1h30 approx) / free for children under 12 years. Please wear walking shoes or boots. La Bonne Foussie - 24 270 Sarlande Renseignements et réservation : Mr Mottet - Désir de Forêt +33(0)6 82 35 45 10. jean.mottet@wanadoo.fr / www.labonnefoussie.net

42


Arboretum des “Modifications climatiques” E1 Créé dans le cadre du programme européen Reinfforce, l’arboretum implanté en 2011 dans le domaine de La Bonne Foussie par l’INRA de Bordeaux est précisément destiné à mesurer les conséquences des modifications climatiques sur les espèces forestières. Sur chacun des 38 sites sélectionnés du Portugal à l’Ecosse, 2 000 arbres ont été plantés avec 32 espèces représentées dans chaque arboretum. Avec l’aide de chercheurs de l’INRA, nous avons déjà observé que certaines espèces souffrent particulièrement alors que d’autres se portent bien… Ouvert au public uniquement sur RDV, le samedi et le dimanche, du 1er mai au 30 août. Adultes : 5 € pour une visite guidée, en français, en anglais ou en espagnol (1h environ). Groupes : 3 €/pers. Gratuit pour les moins de 12 ans Prévoir des chaussures de marche ou des bottes. Climatic Changes Arboretum Created in the framework of the Reinforced European program, the arboretum established in 2011 in the area of La Bonne Foussie by INRA Bordeaux is specifically designed to measure the consequences of climate change on forest species. On each of the 38 selected sites from Portugal to Scotland, 2 000 trees were planted with 32 species represented in each arboretum. With the help of researchers from INRA, we have already observed that some species suffer particularly while others are doing well ... Open: 1st May - 30th August: Saturday - Sunday, by reservation only. Price: 5€ for a guided tour of both arboretums (1h approx) / free for children under 12 years. Please wear walking shoes or boots. La Bonne Foussie - 24 270 Sarlande Renseignements et réservation : Mr Mottet - Désir de Forêt +33(0)6 82 35 45 10 jean.mottet@wanadoo.fr / www.labonnefoussie.net

43

Une branche de coudrier... plus connu sous son petit nom de « noisetier ».


PATRIMOINE

Vies & viages… Towns & villages

La cité de Clairvivre G5 La cité de Clairvivre a été conçue pour accueillir et soigner les blessés du poumon de la Première Guerre Mondiale. Dans ce lieu insolite, l'architecture utopiste des années 1930 côtoie les fermes et les champs du Périgord une vraie ville à la campagne avec ses unités d’habitation et ses commerces, elle est classée Patrimoine du XXème siècle. The city of Clairvivre The "city" of Clairvivre was designed and built to treat people suffering from lung disease after the First World War, without separating them from their families. This unusual place is a real utopian city in the countryside, where one finds beside small white pavilions, shops, restaurants, hiking trails and an equestrian centre. Classified as part of France’s 20th century Heritage and located in the Country of Art and History. Information can be found at the Tourist office. Renseignements à l'Office de Tourisme à Excideuil +33(0)5 53 52 29 79 tourisme@naturellementperigord.fr www.naturellementperigord.fr

44

Excideuil


Patrimoine religieux Religious heritage

Excideuil

Église de Coulaures

D4 Cette cité médiévale a connu les plus grands troubadours de leur temps, tels que Giraut de Bornelh, admiré par Dante ou Bertran de Born, poète-chevalier, adversaire de Richard Coeur de Lion et triste personnage de la Divine Comédie. Voyagez dans le temps pour découvrir le riche passé d’Excideuil et maints édifices et passages de ce bourg médiéval si pittoresque. De plus, vous pouvez percer les secrets de cette cité au cours d’une chasse au trésor permanente et gratuite, avec la brochure à retirer à l’office de tourisme. Excideuil This medieval town has produced the greatest troubadours of the age, including Giraut de Bornelh, admired by Dante, or Bertran de Born, poet-knight, adversary of Richard the Lionheart and the tragic figure of the Divine Comedy. Information leaflets are available at the Tourist Office in Excideuil. Open: all year. Reservation required at the Tourist Office. visites libres, document gratuit à l’Office de Tourisme : +33(0)5 53 52 29 79 tourisme@naturellementperigord.fr www.naturellementperigord.fr

C5 L’église de Coulaures, édifiée à partir du XIème siècle, est typique de l’art roman en Périgord. Fortifiée par la suite, elle présente une chambre de défense dominée par le clocher faisant office de tour de guet. Son retable du XVIIème siècle est classé aux Monuments Historiques et figure parmi les plus beaux du Périgord. Elle a été restaurée de 2008 à 2014 et est désormais ouverte au public tous les jours d’avril à octobre de 10h à 18h. Documentation explicative en français et anglais Visite guidée sur demande +33(0)6 83 06 89 97. Church of Coulaures The church of Coulaures was built in the 11th century and is typical of Romanesque art in Périgord. Then it was fortified with defensive elements. The 17th century altarpiece is one of the most beautiful in the Périgord and belongs to the French Monuments Historiques. Restored between 2008 and 2014, it is open every day from 10 am to 6 pm, April to November. Documentation in English, guided visit on request +33(0)6 83 06 89 97.

45


TERROIR & GASTRONOMIE Terroir and gastronomy


Maison de la Pomme F3 Quel rapport y a-t-il entre Isaac Newton, Guillaume Tell, Blanche Neige, Cézanne, New-York et Lanouaille en Périgord ? La Maison de la Pomme d'Or est un espace culturel de découverte, entièrement consacré à l'imaginaire de ce fruit universel. Salle destinée aux enfants. Ateliers du goût, jeu des 5 sens (réservés aux groupes sur réservation). Juillet et août : tous les jours : 9h30-12h30 / 14h30-18h Hors saison : sur réservation, gratuit. The House of the Golden Apple What connection is there between Sir Isaac Newton, William Tell, Snow White, Cézanne, New York and Lanouille in the Périgord? The “Maison de la Pomme d’Or” is an exhibition entirely dedicated to this universal fruit: from the orchards to its role in history, legend, literature, the arts and much more ! Play area for children. Taste workshop and the five senses game, for groups, by reservation. Open: July - August: daily, 10 am - 12.30 pm / 2.30 pm - 6 pm. September - June: by reservation, free.

Recette : Foie gras poêlé aux pommes - 4 escalopes de foie gras (80 g.) - 500 g. de pommes coupées en quartiers - 40 g. de beurre, un peu de far ine. Faites fondre le beurre dans une casserole, ajoutez les pommes et laissez dorer 15 minutes. Farinez légèrement, salez et poivre z les escalopes de foie gras avant de les poêler vivement pen dant une minute environ sur chaque face, sans aucune matièr e grasse. Répartissez les pommes sur des assiettes et déposez les foies gras dessus, servez chaud !

4 Place Bugeaud 24 270 Lanouaille +33(0)5 53 52 60 21 / +33(0)5 53 62 17 82 www.lanouaille.com

47


TERROIR & GASTRONOMIE

Nos producteurs Local Producers

Pâtisserie G2 Maison gourmande de Chantal La ferme produit des pâtisseries sans colorant et sans conservateur (chocolaterie, confiserie…). Vente à la ferme, visite sur rendez-vous. The Gourmet House of Chantal The farm produces and sells cakes that are free from food colourings and preservatives. Purchase direct from the farm, visits by reservation. Chantal Breffy Les Agneux 24 270 Payzac +33(0)6 07 05 18 02

C5 Gâteaux à la broche cuits au feu de bois Fabrication artisanale à la main sans colorant et sans conservateur. Gâteaux nature ou aux noix de 500g à 4 kg. 25€ le kg, commande possible pour événements, vente directe à St-Pantaly-d’Excideuil. Cakes cooked on a spit in an open fire place Homemade cakes are free from food colouring and preservatives, sale at the weekly market in Excideuil. They also can be pre-ordered and picked up at the farm. Brigitte Galvagnon La Vitonie 24160 Saint Pantaly d’Excideuil +33(0)5 53 62 49 31 brigitte.galvagnon@wanadoo.fr

Pain aux noix : 1 cube de levure fraîche de boulangerie, 500 g de farine, 1 cuillère à soupe d'huile de noix, 1 cuillère à café de Sel, 200 g de noix décortiquées et concassées et 30 cl d'eau tiède.

avec l'huile, Délayez la levure avec 30 cl d'eau tiède. Dans un grand saladier, mettre la farine minutes. vraies 15 le sel et la levure délayée. Mélangez à la cuiller en bois puis pétrissez mn. Lorsqu'elle a bien Mettez la en boule dans le saladier, recouvrez là d'un torchon et faites gonfler 45 pâte. la dans peu un t gonflé, il faut la repétrir 5 mn et incorporer les noix en les enfonçan four Th 7 (210°C). votre chauffer faites 3) La remettre 30 mn sur un radiateur chaud. Pendant ce temps, ) et passer la main dessèche se pain le que Avant d'enfourner : mettre un bol d'eau dans le four (pour ne pas humide sur le dessus du pain. four. 4) Enfournez et baissez à Th 6 (180°C), laissez cuire 35 à 45 mn suivant votre


Volailles C5

E5

Le Canard joli

Ferme de la Garenne Conserves d’oie et de canard, élevage de daims et de cerfs, volailles, émeus, moutons. Ferme typique du Périgord située au bout d'un chemin sinueux traversant une forêt. À l'orée du bois, des troupeaux de cervidés vous souhaitent la bienvenue. Vous serez accueillis toute l'année pour visiter l'exploitation et voir une démonstration de gavage. Vente de produits fermiers sur place : daims, cerfs, conserves d'oies et de canards (foie gras, confit...). Possibilité de promenade forestière dans un cadre bucolique au milieu des volailles, autruches, émeus, cochons d’Inde… Garenne Farm You can visit the farm all year round and watch a feeding demonstration (gavage). Sale of farm produce, tinned goose meat, duck (foie gras, confit..), deer etc. You can take a walk through the picturesque woods, amongst the poultry, ostriches, emus and guinea pigs! Open: all year. Famille Personne - La Garenne 24 390 Cherveix-Cubas +33(0)5 53 50 44 34

49

Oies et canards. Boutique à la ferme (D705 entre Coulaures et Saint-Pantaly-d'Excideuil, bâtiment en bois) ouverte du mardi au samedi de 10h à 12h et de 15h a 19h. Élevage et gavage. Le Canard joli Fresh and tinned duck and goose meat, farm raised poultry. Open: shop, wooden building on the D705 between Coulaures and Saint-Pantaly-d'Excideuil, Monday - Friday. Stall at the weekly market at Sorges (Sunday). Quentin Marty - Le Gué de Jaye 24 160 Saint-Pantaly-d’Excideuil +33(0)5 53 52 86 51 +33(0)6 76 84 80 05


TERROIR & GASTRONOMIE

Volailles D2

C5

Ferme de Laupilière

Ferme de la Dénarie

La famille Blondy est heureuse de vous proposer des conserves fermières issues de canards gavés sur l'exploitation avec du maïs entier dans la plus pure tradition. Tous nos produits sont fabriqués sur place par nos soins, vous avez la garantie de déguster d'authentiques foies gras.

Produits frais et conserves d’oie, plats cuisinés, et coffrets cadeaux Présent toute l’année au marché hebdomadaire du jeudi à Excideuil. Denarie Farm Fresh and tinned, goose meat, ready-made dishes, gift boxes. Stall all year at the Thursday market at Excideuil and at Cubjac on Friday.

Laupilliere Farm The Blondy family are proud to offer you a range of homemade conserves, all made from corn fed ducks raised in the traditional manner on the farm. Guaranteed that you will be eating authentic foie gras!

P. & D. Audebert - La Dénarie - 24 420 Coulaures +33(0)5 53 05 44 74 / +33(0)6 32 20 05 63 +33(0)7 81 93 25 24 fermedeladenarie@gmail.com

Laupilière - 24 800 Sarrazac - +33(0)5 53 62 52 57 www.lafermedelaupiliere.com

D3 EARL Les Garennes Produits frais et conserves de canard et autres volailles Présent au marché au gras du jeudi en hiver à Excideuil.

G4 Ferme de Peycharias Peycharias farm Sale of poultry and seasonal vegetables.

Garenne Farm Fresh products and canned ducks or poultry, sold in the farm or in the Foie Gras market in Excideuil during the winter. Open: all year.

Marcel Bounaix - Las Peycharias - 24 270 Saint-Mesmin +33(0)5 53 52 71 08

Fabrice & Sylvie - 24 160 Clermont-d’Excideuil +33(0)5 53 62 43 74 / +33(0)5 53 62 95 98

Volailles et légumes de saison.

50


E4 La Petite Fermette des Planchettes Éleveurs de canards et de volailles fermières, poulets, pintades et canettes. Vous pouvez nous trouver toute l'année sur le marché d'Excideuil les jeudis et de Thiviers les samedis. Boutique ouverte tous les jours en juillet et août de 10h à 12h et de 14h à 18h. The Little Farmhouse of Planchettes Duck and poultry breeders. You can find us all year round, at Excideuil market and at Thiviers market. Open: July - August: farm shop, daily Anne & Bertrand Sagne 24160 Saint-Médard-d'Excideuil +33(0)5 53 62 42 82

F2 GAEC Puivif Commercialisation de volailles fermières et canards gras. Viande de veau sous la mère, sur commande. Magret, foie gras, rillettes… en vente directe producteur. Boutique ouvert 10h à 12h et de 14h30 à 17h les vendredi et samedi. Puivif Farm Sale of farm raised poultry and ducks. Dominique et Caroline Puivif - Lambertie - 24 270 Angoisse +33(0)5 53 62 40 05 / +33(0)6 84 15 80 98 +33(0)6 37 76 65 46

51


TERROIR & GASTRONOMIE F2

Viandes

Le Chambourdier Veaux, poulets, noix. Vente directe à la ferme, colis. Organisme certificateur actuel : ECOCERT. Le Chambourdier Veal, chicken, walnuts. Direct sales: on the farm, parcels. 24270 Angoisse +33(0)5 53 52 63 26 - croussaud@hotmail.fr

G5 Échoppe de Clairvivre Élevage de porc blanc, cul-noir et de poulet fermier et vente de viande et charcuterie en gros ou au détail. Ouvert du lundi au vendredi de 9h-12h30 / 14h-18h sauf le vendredi 15h-17h. The Clairvivre Stall Sale of “cul noir” pork meat and delicatessen, at the shop or by reservation. L’échoppe, cité de Clairvivre - 24 160 Salagnac Élevage au +33(0)5 53 62 12 76 - Réservation au +33(0)5 53 62 24 35 ou par mail : esat.elevage@epd-clairvivre.org

H2

E1

Ferme de Nadine et Ludovic

Ferme de la Pomelie

Porc frais et charcuterie.

Vente directe de viande bovine et volaille.

Nadine and Ludovics’ Farm Fresh pork and meats.

Pomelie Farm Direct sales of beef and poultry.

Ludovic et Nadine Lacombe - Chargnac - 24 270 Payzac +33(0)5 53 52 69 53 / +33(0)6 13 34 48 98 - www.traditions-paysannes.com

Florence et Noël Coste - La Pommelie - 24 270 Sarlande +33(0)5 53 52 65 04 / +33(0)6 76 02 20 84

52


Fromages F5 ESAT Bertran de Born Fromage et lait frais de vache. Vente à la ferme 8h à 12h et de 13h30 à 17h30 à l'échoppe à l’entrée de la cité de Clairvivre de 9h à 12h30 et de 14h à 18h du lundi au vendredi. Bertran de Born ESAT Dairy cheese and vegetables. Sales point at the entry of the City of Clairvivre, Salagnac. La Font, Saint-Yrieix 24 160 Génis +33(0)5 53 62 23 71

Fruits & légumes F2 Marie-Claire Zambelli Vente au verger de produits à base de pommes (jus de pommes, confitures…). Marie-Claire Zambelli Orchard sale of apple products (apple juice, jams ...). La Peyrière - 24 270 Angoisse +33(0)6 89 31 85 18

F5 Sébastien Fougeyrollas Œufs de ferme. Sébastien Fougeyrollas Free range eggs. La Brédinchie - 24 160 Génis +33(0)6 81 85 49 70

F3 Guy Forest Pommes et jus de pommes bio. Guy Forest Apples and apple juice. La Gauterie - 24 270 Lanouaille +33(0)5 53 52 53 19 www.forestbio.com

53


TERROIR & GASTRONOMIE

Fruits & légumes B6 Le Jardin du Dognon Maraîchère fruits et légumes bio. Présente toute l’année au marché hebdomadaire du jeudi à Excideuil, boutique avec produits locaux, bio ou éco-produits ouverte du lundi au vendredi, 17h - 19h, samedi 10h - 12h30. The Garden of Dognon Market garden, organic fruit and vegetables. Available all year round at the Thursday market at Excideuil. Open: shop (local/organic produce etc.): Monday - Friday, 5 pm - 7 pm / Saturday, 10 am - 12.30 pm. Véronique Gauthier-Cluzeaud - Le Dognon - 24 420 Mayac boutiquedujardindudognon@gmail.com +33(0)5 53 05 39 14 / +33(0)7 87 42 79 08

G3 Ferme de la Rebière Anciennes variétés de pommes et jus de pommes gazéifié, châtaignes, marrons frais et crème de marron. Sur RDV (n’hésitez pas à laisser un message sur le répondeur). Rebière Farm Old varieties of apples and carbonated apple juice, fresh chestnuts and chestnut cream (on appointment). Marc Dutheil - La Rebière - 24270 Payzac +33(0)5 53 52 72 28

54


H3 Yannick Dupuis Légumes bio, sur RDV. Yannick Dupuis Organic vegetables

Le Jardin de la Loue Producteur, horticulteur & maraîcher. Vente au jardin toute l’année et vente de légumes frais les mardis de 9h-12h et 14h-18h, marché d’Excideuil les jeudis. Le Jardin de la Loue Sale in the garden all the year and sale of fresh vegetables on Tuesday from 9 pm - 12 pm 14 pm - 18 pm, Excideuil market on Thursday.

Vaulatour - 24270 Payzac +33(0) 6 16 65 85 29

Stéphane Revidat - Le bourg 24 160 Saint-Pantaly-d’Excideuil +33(0)5 53 62 43 39 +33(0)6 85 28 14 01

G4 Les Fontanelles Légumes bio, œufs de ferme bio. Épicerie bio ouverte jeudi et vendredi 15h - 19h, samedi 10h - 12h sur commande ou par paniers, livraison possible.

G5 Échoppe de Clairvivre Maraîchage de saison et horticulture, vente de fruits, légumes et fleurs cultivés par l’ESAT de Clairvivre. Ouvert du lundi au vendredi de 9h-12h / 14h-18h sauf le vendredi de 15h à 17h

Les Fontanelles Free range eggs and organic vegetables. Open: organic grocery store: Thursday and Friday, 3 pm - 7 pm and Saturday, 10 am - 12 pm for orders, delivery possible. Wieger Frenken & Dimphi Hombergen Veaupeytourie - 24 270 Saint-Mesmin +33(0)6 75 98 23 30 www.lesfontanelles.fr Les Fontanelles, vacances à la ferme

Fruits & légumes

C5

The Clairvivre Stall Sale of fruits, vegetables and flowers. Open off season 11 am - 12.30 am / 3 pm - 6 pm except on Friday 5 pm ; during summer: 9 am - 12.30 pm / 2 pm - 6 pm except on Friday 5 pm. Échoppe de la Cité de Clairvivre - 24 160 Salagnac +33(0)5 53 62 24 35 ou par mail esat.maraichage@edp-clairvivre.org

55


TERROIR & GASTRONOMIE

Miel, truffes…

Fruits & légumes

G4

D2

Michel David

Verger EARL Chaminade

Plusieurs variétés de miel (n’hésitez pas à laisser un message sur le répondeur).

Pommes, poires, pêches, jus de pommes, pommes de terre. Sur RDV. Orchard EARL Chaminade Apples, pears, peaches, apple juice, potatoes, on appointment.

Michel David Honey.

Famille Chaminade - La Peyssie - 24 800 Sarrazac +33(0)5 53 62 51 97 / +33(0)6 78 97 72 84

Le poteau de Brussy 24 270 Saint-Mesmin +33(0)5 53 52 79 06

G2 Daniel Seguy

B7

Pommes, jus de pommes et petits fruits de saison.

Truffière de la Garrigue

Daniel Seguy Apples, apple juice and small seasonal vegetables.

Apiculteur-trufficulteur. Vente de miel et d’autres produits d’apiculture sur place et aux marchés hebdomadaire d’Excideuil et Cubjac. Visite de truffière avec cavage & dégustation.

Chaud - 24 270 Savignac-Lédrier +33(0)5 53 52 78 14

Truffière de la Garrigue Honey and truffle can be bought from the farm and at the weekly markets in Excideuil and in Cubjac. One can visit the apiary or the truffle plantation and enjoy a demonstrations of truffle harvest and tasting. Jean-Paul Allegros - La Garrigue, chemin de Combaudran - 24640 Cubjac +33(0)6 40 56 20 40 - jean-paul.allegros@laposte.net

56


Quand on sème c’est pour la vie…


TERROIR & GASTRONOMIE

Brasserie D2

Visites de truffières

Brasserie Champdoré Bière artisanale, visite de la brasserie sur RDV. Brewery Champdoré Traditional beer, visit of the brewery by appointment.

Envie d’en savoir plus sur le diamant noir de la gastronomie française et de percer le mystère du tuber melanosporum ? Nos trufficulteurs partagent leur passion : Visites guidées de truffière avec ou sans dégustation de toasts au beurre de truffe toute l’année, l’hiver, récolte de truffes sur le terrain à l’aide du chien truffier ou “à la mouche”. Démonstration de cavage (par petits groupes, sur demande).

Betoule - 24800 Sarrazac +33(0)5 53 62 86 02

Visit of the truffle grove Want to know more about the black diamond of French gastronomy and discover the mystery of the tuber melanosporum? Our truffle growers share their passion: Guided truffle tours with the possibility of tasting truffle butter toasts. all year. In winter, harvest truffles on the ground using the truffle dog or "fly" - demonstration of digging (in small groups, on request).

C5

Bernard Lansac - La Berlandie - 24 420 Coulaures +33(0)6 79 62 28 71 - www.berlandtruffe.com Jean-Paul Allegros - La Garrigue - chemin de Combaudran

B7 24640 Cubjac

+33(0)6 40 56 20 40 - jean-paul.allegros@laposte.net

58


Boutiques de producteurs H3

B6

Moulin du Châtain

Le Jardin du Dognon

“P’tite Boutique” de producteurs locaux sur place. Produits : canard, porc, produits issus de la pisciculture, jus de pommes, confitures, noix et miel. Boutique ouverte de mars à novembre de 8h à 12h et de 14h à 18h et en continu dès 8h en juillet et août. Vente de produits d’artistes locaux.

Maraîchère fruits et légumes bio. Boutique de produits locaux, bio ou éco-produits ouverte lun-ven 17h - 19h, sam 10h - 12h30.

Mill of Châtain "Li’l shop" of local producers on site. Products: duck, pork, fish products, apple juice, jam, walnuts... Open shop from April to November from 8 am to 12 am and from 2 pm to 6 pm and continuously from 8 am (July and August). Moulin du Châtain -24 270 Payzac +33(0)6 28 26 45 33 / +33(0)6 50 24 71 77

Le Jardin du Dognon

The Garden of Dognon Market garden, organic fruit and vegetables. Available all year round at the Thursday market at Excideuil. Open: shop (local/organic produce etc.): Monday Friday, 5 pm - 7 pm / Saturday, 10 am - 12.30 pm. Véronique Gauthier-Cluzeaud - Le Dognon - 24 420 Mayac boutiquedujardindudognon@gmail.com +33(0)5 53 05 39 14 / +33(0)7 87 42 79 08


TERROIR & GASTRONOMIE Marchés de producteurs

F5

Nos marchés

Cherveix-Cubas Marché de producteurs locaux le samedi matin, toute l’année. Every Saturday morning.

D4 Excideuil

F3

Marchés primés au gras et aux truffes à Excideuil, emblématiques du Périgord ! Marché au gras : tous les jeudis matin de fin octobre à mars sous la halle. Marché aux truffes : tous les jeudis matin de la première semaine de décembre à fin février sous la halle. Marchés primés avec dégustations et animations. Renseignements : Office de Tourisme à Excideuil : +33(0)5 53 52 29 79.

Lanouaille Marché de producteurs locaux le samedi matin. Place Bugeaud en face de la Mairie. Every Saturday morning, place Bugeaud (opposite the Town Hall).

Marchés hebdomadaires

D4 Excideuil

Excideuil market Foie gras markets: every Thursday morning, end of October March in the market hall. Truffle markets: every Thursday morning, from the 1st week of december to the end of February in the market hall. Festive markets with tastings. Informations at the tourist office of Excideuil.

Marché le jeudi matin. En hiver, marché primé au gras et aux truffes. Every Thursday morning.

B7

G3

Cubjac

Payzac

Le vendredi matin toute l’année. Every Friday morning.

Premier et troisième mardi du mois Monthly, every 1st and 3rd Tuesday.

F3 Lanouaille

Deuxième et quatrième mardi du mois. Monthly, every 2nd and 4th Tuesday.

60


Restaurants traditionnels F2 L’Oasis La cour 24 270 Sarlande +33(0)5 53 52 20 81 Ouvert du lundi au samedi. L’Oasis Open: daily, except Wednesday afternoons, Saturday and Sunday by reservation only.

F2 Restaurant du Lac de Rouffiac

F5

Base de Loisirs de Rouffiac - 24 270 Angoisse +33(0)5 53 52 60 32 Ouvert uniquement en saison tous les jours à partir de 11h.

Restaurant Franca Le Bourg - 24 390 Cherveix-Cubas +33(0)5 53 51 35 69 Cuisine traditionnelle. Hiver : ouvert du mardi au dimanche midi, vendredi soir & samedi soir. Été : fermeture le lundi, le jeudi soir, et dimanche soir.

Restaurant du Lac de Rouffiac Open in high season only.

F2

Restaurant Franca Winter: open Tuesday to Sunday noon, Friday evening & Saturday evening. Summer: closed Monday, Thursday evening, and Sunday evening.

Le Sully Le Bourg - 24 270 Angoisse +33(0)5 53 52 32 16 Ouvert tous les jours (sauf mardi après-midi). Samedi et dimanche uniquement sur réservation. Le Sully Open: daily, except Tuesday afternoons, Saturday and Sunday by reservation only.

61


TERROIR & GASTRONOMIE

Restaurants traditionnels B7

D4

F5

Restaurant du camping de l’Îlot

La Cuisine du Marché

L’Auvézère

Rue du camping - 24 640 Cubjac +33(0)5 53 05 39 79 Ouvert de mars à mi-novembre, soirées à thème le dimanche en saison.

15 rue Jean Jaurès - 24 160 Excideuil +33(0)5 53 62 82 66 En saison : tous les jours sauf dimanche soir et lundi, hors saison du mardi au dimanche midi.

Rue du 19 mars 1962 - 24 160 Génis +33(0)5 53 52 42 10. Ouvert toute l’année, fermé le dimanche hors saison. Épicerie, bar, point vert.

Restaurant du camping de l’Îlot Open: March - mid November. Themed evenings every Sunday in summer.

La Cuisine du Marché Open: lunchtimes, Tuesday - Sunday, Saturday evenings by reservation.

L’Auvézère Open: all year, closed on Sunday in low season. Grocers, bar, point vert.

F5 L’Auberge du Pont

F5

D704 - route de Lanouaille 24390 Cherveix-Cubas +33(0)5 53 42 34 51. Ouvert toute l'année midi et soir, du vendredi au mardi, fermeture en janvier. Menu : 13€.

Chez Jérôme Le Bourg - 24 160 Génis +33(0)5 53 62 29 99 / +33(0)6 31 63 41 22 Menu à 13€ le midi du lundi au vendredi, cuisine traditionnelle. Ouvert toute l’année, hors saison sur réservation le week-end, fermé le dimanche soir.

L’Auberge du Pont Open all year except in January, from Friday to Tuesday, for lunch and dinner.

Chez Jérôme Open: all year, low season Saturday and Sunday lunchtimes by reservation.

62


B6

G3

D5

Au Fer à Cheval

Hôtel des Voyageurs

Le Grillon

Le Dognon - 24 420 Mayac +33(0)5 53 05 08 02 Tous les midis (sauf mercredi soir), les soirs sur réservations. Ouvert tous les jours en saison. Dépôt de pain, bar. Possibilité de banquets (+60 personnes).

5 route de Saint-Yrieix-la-Perche 24 270 Payzac +33(0)5 53 52 70 10 hoteldesvoyageurs24@orange.fr Jours de fermeture : vendredi soir et samedi en basse saison. Ouvert tous les jours en haute saison.

46 Avenue de la Résistance 24 160 Saint-Martial-d’Albarède +33(0)5 53 62 49 15. Tous les midi du lundi au vendredi.

Au Fer à Cheval Open: daily, except Wednesday evenings. Small grocery store, bread depot and bar.

H3 Les Délices de Rita Vaux 24 270 Payzac - +33(0)7 88 00 58 58 delicesderita@gmail.com Salon de thé, formule le midi avec tarte salée, salade composée et dessert. Ouvert en saison uniquement. Les Délices de Rita Tea room, lunchtime formula with salty pie, mixed salad and dessert. Open in season only.

Le Grillon Open: all year from Monday to Friday, lunchtimes only.

Hôtel des Voyageurs Open: daily in high season. Closed on Friday evening and Saturday in low season.

F5

H3

Le Moulin du Temple 24390 Cherveix-Cubas +33(0)6 74 95 20 71 / +33(0)6 83 31 48 91 Traiteur, foodtruck, chef à domicile.

Moulin du Châtain 24270 Payzac - +33(0)6 28 26 45 33 / +33(0)6 50 24 71 77 www.moulinduchatain.com www.facebook.com/lemoulinduchatain Ouvert de juillet à août du vendredi au samedi. Le reste de l’année sur réservation pour les groupes. Moulin du Châtain Opening in July and August from Friday evening to Sunday evening. Holidays. all year round by reservation for groups.

63

La Table d’Aline

La Table d’Aline Caterer, foodtruck, mobile catering.


TERROIR & GASTRONOMIE

Restaurants traditionnels D4

D4

Le Patio

La Petite Détente

10 rue Jean-Jaurès - 24160 Excideuil +33(0)5 53 55 17 74 Café-restaurant qui propose une cuisine américaine et britannique Hiver fermé le dimanche et lundi.

21 rue Jean-Jaures - 24160 Excideuil +33(0)5 53 55 13 41 Café-restaurant qui propose de la restauration rapide et des pâtisseries maison. Ouvert du lundi au samedi de 8h30 à 16h30 en hiver. Du lundi au samedi de 8h30 à 16h et de 18h à 22h en été.

Le Patio Restaurant offering American and British cuisine. Winter closed on Sunday and Monday.

D4 Gaillard Gourmand 13 rue Jean-Jaurès- 24160 Excideuil +33(0)5 53 55 10 08 Café-restaurant qui propose une cuisine française, américaine et hollandaise. Gaillard Gourmand Restaurant offering French, American and Dutch cuisine.

La Petite Détente Cafe-restaurant offering snacking and homemade pastries. From Monday to Saturday 8.30 am to 4.30 pm in winter. From Monday to Saturday 8.30 am to 4 pm / 6 to 10 pm in summer.

C7 Le brin de Thym Le bourg - 24 640 Saint-Pantaly-d’Ans +33(0)5 47 45 89 22 contact@brindethym.com Restaurant et bar. Menu à 13€ les midis en semaine Fermeture hebdomadaire le mercredi. Le brin de Thym Restaurant and bar. Menu at 13 € for lunch during the week. Weekly closing on Wednesday.

64


D4

E4

Le Fin Chapon

Domaine d’Essendiéras

Place du Château - 24 160 Excideuil +33(0)5 53 62 42 38 - www.lefinchapon.com Ancien relais de poste datant de 1751, cet établissement était un lieu incontournable de la vie de la cité. Entièrement rénové en 2005, il propose une cuisine traditionnelle et régionale avec des saveurs revisitées. Menu à partir de 26,50€, plat du jour et formules rapides le midi en semaine à partir de 9€. Tous les jours (sauf dimanche soir et lundi midi en hiver).

24 160 Saint Médard d’Excideuil - +33(0)5 53 55 34 34 www.essendieras.fr Ouvert du mercredi au dimanche, du 1er mai au 30 septembre. Menu à partir de 19€.

Le Fin Chapon This old coaching inn, fully restored in 2005, it offers a wide choice of traditional and regional dishes. Menu 26,50€, dish from 9€ at lunchtime, during the week. Open: daily, except Sunday evenings and Monday in winter. With disabled access.

E1

Domaine d’Essendiéras Menu from 19€. Open Wednesday to Sunday, from 1st May to 30th September.

Le Relais de Sarlande Le Bourg - 24 270 Sarlande +33(0)5 53 52 21 84 Ouvert tous les jours sauf le lundi, le mercredi après-midi et le dimanche. Ouvert tous les jours en saison. Menu à partir de 15€ Le Relais de Sarlande Open every day except Monday, Wednesday afternoon and Sunday. Open every day in season. Menu starting from 15 €

D2 Restaurant Chez Marie Le Bourg - 24 800 Sarrazac +33(0)5 53 62 52 14 Cuisine traditionnelle maison. Ouvert tous les midis 7/7, sur réservation les soirs et week-ends. Restaurant Chez Marie Open: daily at lunchtimes. Evenings and weekends by reservation.

65


TERROIR & GASTRONOMIE

Restaurants traditionnels G4 Restaurant des Forges Le Bourg - 24 270 Savignac-Lédrier +33(0)5 53 62 15 12 Tous les jours (sauf mercredi). Restaurant des Forges Open: daily, except Wednesday.

F3 Auberge de Lanouaille 24 270 Lanouaille +33(0)5 53 52 32 19 L'Auberge de Lanouaille vous accueille dans une ambiance familiale. Vous goûterez aux produits du terroir et dégusterez les spécialités de la maison. www.aubergedelanouaille.com Ouvert tous les jours (sauf dimanche soir et lundi hors saison). Auberge de Lanouaille Local food and restaurant's specialities in a cosy and family place. Come and enjoy your meal in the charming dining room and on the shaded terrace in the summer. Open every day (except Sunday evening and Monday off season).

66


Brasseries & pubs D4 Le Rustic 1 place du Champ de Foire - 24 160 Excideuil +33(0)5 24 17 50 24 lerusticexcideuil@gmail.com www.le-rustic-24.fr Restaurant, bar-brasserie, PMU. Plat à partir de 9€ à midi en semaine, carte, pizzas, salades. Tous les jours (sauf lundi soir). Le Rustic Dish from 9€ at lunch, menu, pizzas, salads etc. Open: daily, except Monday evenings. English spoken.

D4 Chez Quelqu’un 12 av Gambetta - 24 160 Excideuil +33(0)5 53 62 96 20 FB : Chez Quelqu’un Café, bar, restaurant, concerts. Formule plat du jour + dessert ou entrée + plat à 11€. Formule complète 13,50€. Fermé le soir sauf le vendredi soir.

E3 Bar à bières de Dussac Le bourg - 24 270 Dussac +33(0)5 53 52 23 98 Bières artisanales de la région.

Chez Quelqu’un Pizzas from 8€, set menu, dish+dessert 11€, menu, salads Closed every night except Friday night.

Bar à bières de Dussac Craft beer from the region.

67


TERROIR & GASTRONOMIE

Restauration rapide F5 Snack du Clupeau Camping du Clupeau - 24 390 Cherveix-Cubas +33(0)5 53 51 66 26 / +33(0)6 75 72 80 11 www.camping-leclupeau.com - Ouvert d’avril à octobre. Snack du Clupeau Open: summer only.

D4

D4 Le Central Perk 6 place du château - 24 160 Excideuil +33(0)5 53 55 20 15 Ouvert toute l’année 7j/7 : de 7h à 19h en semaine, de 7h30 à 13h le week-end, hors saison fermé le samedi. Café,bar, tabac, petite faim et FDJ. Le Central Perk Open: daily, in the morning only during week-ends. Café, snacks and tobacco.

L’Enka 16 place Bugeaud - 24 160 Excideuil +33(0)5 53 62 04 24 Ouvert toute l’année de 9h à 21h, sauf le dimanche. Kebab, snack. L’Enka Open: all year, 9 am - 9 pm.

Pizzeria F3 Pizza Lolo 12 rue du Limousin - 24 270 Lanouaille +33(0)5 53 52 32 22 Tous les jours (sauf mercredi) uniquement en soirée (19h-21h). Jour de fermeture : mercredi. Pizzas de 5€ à 9€. Pizza Lolo Pizzas from 5€, served every day (except Wednesday) only in the evening (7 pm -9 pm). Closing day: Wednesday.

68


B7

G5

Relais Pizzas

Pizzeria Clairvivre

Le Bourg - 24 640 Cubjac +33(0)5 53 53 96 19 Sur place ou à emporter. Ouvert toute l’année du mardi au dimanche de 17h30 à 20h45, en saison de 17h30 à 21h30.

Cité de Clairvivre - 24160 Salagnac +33(0)5 53 52 60 07 Ouvert midi et soir du mardi au vendredi, et le soir le samedi et dimanche. Sur place et à emporter.

Relais Pizzas Open: all year: Tuesday - Sunday, 5.30 pm - 8.45 pm. Summer, 5.30 pm - 9.30 pm. Pizzas to eat in or take-away.

Pizzeria Clairvivre Open from Tuesday to Friday for lunch and dinner, and for dinner only on Saturday and Sunday. On the spot or take away.

E5

A7

La Roulotte à Pizza d’Anlhiac

Pizzeria des Gours

La Maison du Bonheur, lieu-dit la Marzelle - 24 160 Anlhiac +33(0)7 67 358 358 Ouvert du mardi soir au dimanche soir inclus. Pizzas à emporter.

17, rue des Gours - 24420 St-Vincent-sur-l'Isle. +33(0)5 53 13 64 20 Ouverture à partir de 11h30, le soir de 18h à 22h, fermé le lundi. Pizzeria des Gours Open from Tuesday to Sunday, from 11 am and from 6 to 10 pm. Closed on Monday, on the spot or take away.

La Roulotte à Pizza d’Anlhiac Open: Tuesday to Sunday. Pizzas to take-away.

D4 Pizzeria la Cigale Fermé les lundis et jeudis hors saison, ouvert le midi et le soir dès 18h. Uniquement à emporter. 23 place Bugeaud - 24160 Excideuil +33(0)5 53 62 05 26 Pizzeria la Cigale Close on Monday and Thursday out of season, open for lunch and dinner from 6 pm. Only to take away.

69


TERROIR & GASTRONOMIE

Ferme auberge C8 Ferme Auberge du Vieux Chêne Saint-Just - 24 210 Brouchaud +33(0)5 53 05 31 07 / +33(0)6 08 52 12 24 Découvrez l’authenticité d’un restaurant à la ferme, dégustez les produits du terroir et les spécialités régionales issus des productions de la ferme dans une salle typique en pierres apparentes. Productions de la ferme : volailles grasses (oies et canards), porcs, volailles, légumes. Spécialités : Anchaud, magret farci aux cèpes, omelette aux truffes, truite farcie, confit, gâteau aux noix, omelette flambée… Sur demande, visite de truffières et de bories (cabanes de pierres sèches). Menu de 15€ à 26€, menu enfant 8€. Uniquement sur réservation.

Ferme Auberge du Vieux Chêne Discover the authenticity of a farm restaurant. There is a charming dining room with old stone walls where you can taste local products and regional specialities. On request, you can visit the truffle field and the bories (dry stone built shepherds huts). Menu 15€ - 26€, children menu 8€. Open: by reservation.

70


Le gâteau aux noix...

C4 Ferme Auberge de Leyssartroux Leyssartroux 24 160 Saint-Jory-Las-Bloux +33(0)5 53 05 04 01 fa.mc.leyssartroux@orange.fr Production ovine Charmoise (agneaux Label Rouge du Périgord), volailles fermières (poulets, pintades, lapins), conserves à la ferme. Menu de 20€ à 25€, menu enfant 8€. Uniquement sur réservation. Ferme Auberge de Leyssartroux Ovine production, charmoise (“Label rouge du Périgord” lambs), poultry, rabbits and homemade conserves. Menu 20€ - 25€, children menu 8€. Open: by reservation.

Mélangez deux œufs avec 20 cl. de crème fraîche, ajoutez du sucre (le volume du pot de crème), mélangez. Ajoutez le même volume de farine et un paquet de levure chimique, 125 g. de noix concassées et une pincée de sel. Versez dans un moule à manquer et faites cuire au four 45 minutes à thermostat 6 ou 7 et... régalez-vous ! 71


ARTISANAT D’ART & SAVOIR-FAIRE Craftsmanship and know-how


Sophie Baudic Usine Repetto D4 Fabricant de chaussons de danse et de chaussures. Le magasin d’usine Repetto vend des articles de surstocks, des chaussures des saisons précédentes, des fins de série et des articles dits de deuxième choix, à des prix très intéressants ! Repetto Factory. Makers of ballet slippers and shoes The Repetto factory shop sells surplus stock, end of line items, shoes from last season and articles of “2nd quality” at very interesting prices ! Open: Monday - Saturday, 10 am - 6 pm, non-stop. Le Martinet - 24160 Saint Médard d’Excideuil La boutique d’usine Repetto est ouverte du lundi au samedi de 10h à 18h non stop. +33(0)5 53 55 37 37.

F2 Créatrice de bijoux et articles de bien-être autour des bébés et des enfants. L'Empreinte c'est une Artisane, créatrice de bijoux et d'articles bien-être, autour des bébés et des enfants, peinture sur porcelaine ainsi que de la décoration d'intérieur. Ateliers sur rendez-vous. Jewelry designer and articles of well being around babies and children. “L’Empreinte” is an artisane, jewel designer articles welfare, babies & children around, porcelain painting and the interior design. Workshops by appointment. Le point du jour - 24270 Angoisse +33(0)7 83 33 46 74 lescreabijouxsofy@gmail.com - www.ezebee.com/fr/l-empreinte www.facebook.com/l.Empreinte.creationbijoux

L’Atelier de Poterie des Chevêches E3 Créatrice de poteries et céramiques. Venez vous initier et vous faire plaisir à l'Atelier des Chevêches, en découvrant le travail de la terre. Pottery workshop Discover the pleasures of creating potteries in the Poterie des Chevêches workshop ! Le Bois de la Basse Bourdie - 24270 Dussac +33(0)6 33 21 38 53 atelierdescheveches@orange.fr

73


ARTISANAT D’ART

Bidouill’Art

Arts & Shop

Hobber

D4

D4

G4

Village éphémère d’artisans créateurs Ouverture de 4 boutiques collectives d’artisans créateurs locaux. Tous les jours en juillet-août de 10h à 19h dans le bourg.

Sculpture sur bois et métal. Saint-Mesmin, un atelier posé à 5 km de la sortie du village, c’est là que le plasticien sculpteur Frédéric Rebboh a choisi d’exercer son art. On y découvre, au gré de la promenade, des totems en bois et fer forgé, des lampes aux formes surprenantes ; le bonhomme ne manque pas d’imagination ni de créativité ! Un univers à découvrir, un artiste à apprécier…

Fleeting village with craft and artist shops 4 collective art and craft shops in the center of the village. Open every day in JulyAugust from 10 am to 7 pm. Meubles et objets de décoration, créations textile. L’association Bidouill’Art et son collectif de créateurs, ambassadeurs du recyclage, de la récup et de l'expression créatrice. Ouvert tous les jours de 10h à 19h en juillet-août.

Association Bidouill’ART, 9 rue Gambetta - 24160 Excideuil contact@bidouillart.fr +33(0)6 50 09 00 24 Bidouill’ART-Bidouill’ART

Wood and metal craving Saint-Mesmin, a workshop located 5 km from the exit of the village, this is where sculptor Frédéric Rebboh chose to practice his art. We discover, according to the promenade, totems in wood and wrought iron, lamps with surprising shapes.

Association of artists, ambassadors of recycling. Creations and workshops with recovered material. Open every day in JulyAugust from 10 am to 7 pm. 9 rue Gambetta - 24160 Excideuil contact@bidouillart.fr +33(0)6 50 09 00 24 Bidouill’ART-Bidouill’ART

Frédéric Rebboh - Le Grand Clos 24 270 Saint-Mesmin +33(0)6 60 07 17 78 hobber@live.fr - : Hobber Nelly Rojon

74


Philippe Couratin F5

mixing different techniques such as saddlery (tack, saddles, covers etc) and leatherwork (wallets, purses, card holders, belts, handbags etc.). Each article is hand crafted and made to your specifications. Open: Monday - Friday, 9 am - 7 pm. Weekends, at exhibitions. Cornut - 24 160 Génis +33(0)5 53 52 79 97 / +33(0)6 20 91 71 20 phcouratin@yahoo.fr - : Philippe Couratin

Sandrine de Cacqueray Sellerie, harnachement, maroquinerie. Philippe Couratin travaille le cuir en mêlant différents savoir-faire tels que la sellerie (selles, brides, tapis, couvertures) et la maroquinerie (portefeuilles, porte-cartes, porte-monnaies, sacs à main, ceintures, mallettes). Coupe fait main au couteau à pied (demi-lune) permettant de pouvoir modifier chaque pièce à votre demande. Traitement de tannage au tanin naturel. Tack, harness and leather work. Philippe Couratin works with leather,

C8 Céramiste, raku. Objets de décoration en céramique cuits selon la technique Raku, originaire du Japon, qui leur confère un aspect craquelé caractéristique. Boîtes, vases et autres coupes sont inspirés par les formes de la nature ou la culture japonaise, et son art floral (ikébana). Ateliers de découverte du modelage, initiation à la technique Raku (voir le site internet). Atelier ouvert sur rendez-vous.

75

Ceramics Sandrine uses japanese techniques from the 16th century to create original ceramics. Born from fire and smoke, each piece is unique. Practice and workshop access on demand by phone. La Meysselie - 24210 Brouchaud +33(0)7 82 54 48 61 rakuceramique.wixsite.com/sandrine


ARTISANAT D’ART

Samuel Brand

La Louve d’Ans

C3

C7

Souffleur de verre, perlier

Artisan coiffeur, travail du cuir, parures de tête. Après 20 ans d’expérience pour la presse et la publicité, Fabienne Fouillet s’est installée il y a huit ans en Périgord. Inspirée par la nature et les arts premiers, elle crée des parures de tête à base de matériaux naturels : cuir, plume, os, fourrure… Elle travaille aussi le cuir et propose des créations artisanales, avec des produits 100% végétaux. Mardi, mercredi, vendredi : 10h-12h / 14h-19h ; jeudi 14h-19h ; samedi sur rdv Leather work, head ornaments, hairdressing. After 20 years experience working in the world of high fashion and hairdressing with famous brands and designers, Fabienne Fouillet came to the Périgord eight years ago to create her own studio. She creates head ornaments with natural materials: leather, feather, bone, fur etc. And you can have your hair done as well! Open: Tuesday, Wednesday, Friday: 10 am - 12 pm / 2 pm - 7 pm; Thursday 2 pm - 7 pm, Saturday on request. Le bourg - 24 640 Saint-Pantaly-d’Ans +33(0)5 53 13 36 80 / +33(0)6 17 98 09 98 - fabiennefouillet@gmail.com

76

Glass blower. La Baroutie - 24270 Saint-Sulpice-d’Excideuil +33(0) 6 70 99 72 80


Atelier les Terrias Douces de Nelly Rojon A7 Poterie. Nelly Rojon artisan potière, vous reçoit dans son atelier Terres Douces, où vous pourrez découvrir ses créations et son tour de main. Visite de l’atelier : sur RDV. Inscrivez-vous aux cours de tournage individuels, aux cours de modelage (maxi 5 pers) et aux stages à la semaine ! Visite de l’atelier : sur rendez-vous. Pottery workshop. The potter, Nelly Rojon, welcomes you to her workshop, where you can discover her creations and her talent. Individual pottery lessons, modeling lessons (5 persons maximum) and weeklong courses are available. Open: workshop visits, Tuesday and Thursday by reservation.

Jmg Houcke D4 Atelier de fabrication de chaussures sur mesure. Chez Jmg Houcke, fabricant de chaussures “confort” pour femme depuis 55 ans à Excideuil, vous pouvez maintenant créer vous-même vos chaussures personnalisées en choisissant la forme, le cuir, les ornements. L’Atelier d’usine est ouvert du lundi au vendredi de 14h à 19h sur rendezvous. Ouvert du mardi au samedi de 9h à 12h et de 14h à 19h. Made to measure shoes. At J.M.G. Houcke, makers of ladies “comfort” shoes in Excideuil for 55 years, you can now create your own personalised shoes by choosing the leather, the shape and the decorations. 8 avenue Pasteur - 24160 Excideuil +33(0) 5 53 62 40 50 +33(0) 5 53 62 94 84 www.jmghoucke.fr

Les Triadoux - 24 420 Saint-Vincent-sur-l’Isle +33(0) 6 70 32 48 70 lestierrasdouces@orange.fr

77


DIVERTISSEMENTS

Entertainment


D4 Médiathèque intercommunale d’Excideuil

Médiathèques

Mercredi 10h-12h & 14h-18h, jeudi et samedi 10h-12h. Excideuil multimedia library Open: Wednesday, 10 am - 12 pm / 2 pm - 6 pm, Thursday and Saturday, 10 am - 12 pm.

E3 Point-lecture de Dussac Le lundi, mardi, jeudi et vendredi : de 8h15 à 12h15 & de 14h15 à 18h15, le samedi et le dimanche : de 8h15 à 12h15.

1 rue Jean-Chavoix - 24 160 Excideuil +33 (0)5 53 62 15 42

Dussac Reading Room Open: Monday, Tuesday, Thursday and Friday: 8.15 am to 12.15 pm and 2.15 pm to 6.15 pm, Saturday and Sunday: 8.15 am to 12.15 pm.

F3 Médiathèque intercommunale de Lanouaille Mardi : 10h-12h30, mercredi : 10h-12h30 & 14h-18h, vendredi : 14h-18h30 et samedi : 10h-12h30 & 14h-16h.

Le bourg - 24 270 Dussac +33(0) 5 53 52 58 32

Lanouaille multimedia library Open: Tuesday, 10 am - 12.30 pm, Wednesday, 10 am - 12.30 pm / 2 pm - 6 pm, Friday, 2 pm - 6.30 pm and Saturday, 10 am - 12.30 pm / 2 pm - 4 pm. 8 rue du Limousin - 24 270 Lanouaille +33(0) 5 53 52 65 65

G3 Médiathèque intercommunale de Payzac Mardi : 9h30-12h, mercredi : 9h30-12h & 14h-18h, vendredi : 14h-18h et samedi : 9h30-12h. Payzac multimedia library Open: Tuesday, 9.30 am - 12 pm, Wednesday, 9.30 am - 12 pm / 2 pm - 6 pm, Friday, 2 pm - 6 pm and Saturday, 9.30 am - 12 pm. Place Jean-Pierre-Timbaud - 24 270 Payzac +33(0) 5 53 62 54 77

79


DIVERTISSEMENTS

Cinémas D4 Salle de cinéma du château Programmation disponible à l’Office de Tourisme : +33(0)5 53 52 29 79 et sur www.naturellementperigord.fr Les rdv à ne pas manquer. Tarif normal : 6€, tarif réduit : 4,50€. Cinema in Excideuil Excideuil Castle Cinema, programme available at the Tourist Office of Excideuil: +33(0)5 53 52 29 79. Price: full 6€ / reduced 4.50€. Salle de cinéma du château - Château d’Excideuil - 24 160 Excideuil

Trop bien le cinéma de plein air !

Cinéma de plein air Cet été, des séances de cinéma de plein air sont organisées autour d’Excideuil et de Lanouaille avec des films d’animation et des comédies pour toute la famille. En cas d’intempéries, une salle de repli est prévue. Les programmes sont disponibles dans les offices de tourisme. Places en prévente à 3€ dans les offices de tourisme à Excideuil +33(0)5 53 52 29 79 / www.naturellementperigord.fr et à Lanouaille +33(0)5 53 62 17 82 / www.tourisme-paysdelanouaille.fr Outdoor cinema This summer, there will be sessions in and around Excideuil and Lanouaille. Program at Naturellement Perigord Tourist Office: Excideuil: +33(0)5 53 52 29 79 / www.naturellementperigord.fr Lanouaille: +33(0)5 53 62 17 82 / www.tourisme-paysdelanouaille.fr

80

Discothèque F2 Discothèque de Rouffiac Rouffiac nightclub 24270 Angoisse


Insolite ! D4 Réseau ferroviaire miniature HO Construit par un passionné, André Gay, ce réseau entièrement automatisé, est composé de 350 mètres de voies urbaines et campagnardes et d'une gare (de Chalindrais), sur lesquelles on peut voir circuler une quarantaine de trains différents. Pendant la visite, le spectateur assiste à une véritable pièce de théâtre, avec la mise en scène des entrées en gare des convois de trains, précédées par des annonces vocales. Éblouissement garanti ! Miniature museum of railway networks André Gay is a train enthusiast. He has built a huge railway miniature network, entirely automated, with 350 meters of railway lines and a station, where one can see about forty different trains circulating. André Gay - Les Amis de Chalindrais 17 rue Professeur Jean-Faurel - 24160 Excideuil - www.chalindrais.fr +33(0) 5 53 62 46 49 (réservation obligatoire) Entrée 3€

81


Une équipe à votre service ! Romain

Guide touristique « Naturellement Périgord » 2018+2019, tiré à 10 000 exemplaire par l’Imprimerie Artisanale Bertran de Born, Salagnac. Éditeur CCILAP, directeur de la publication : Bruno Lamonerie. Création graphique : Nicolas Petit. Photo : André Gay, Jean-Noël Migeon, Marie-Claude Allégros, Restaurant le Brin de Thym, Nicolas Petit, Mme Poltorack / Périgord Vert - Petite Souris Photographie / Mr Mottet / Pixabay / Pexels / Naturellement Périgord /

Anja

Thibaut


Nos Offices de Tourisme sont à votre disposition !

D4

F3

Bureau d’Excideuil

Bureau de Lanouaille

Juillet et août : du lundi au samedi : 10h-13h & 14h-18h, le dimanche : 9h30-13h Juin et septembre : du lundi au samedi : 10h-13h & 14h-18h Octobre à mai : jeudi, vendredi et samedi : 10h-13h & 14h-18h

15 juin - 15 septembre : du lundi au samedi : 09h30-12h30 & 14h-18h ; dimanche : 10h-12h30. Basse saison : du lundi au vendredi : 09h-12h30 (sauf mercredi).

Excideuil Office July and August: Monday to Saturday: 10 am - 1 pm /2 pm - 6 pm; Sunday: 9.30 am - 1 pm June and September: Monday to Sunday: 10 am to 1 pm / 2 pm - 6 pm. October to May: Thursday to Saturday: 10 am - 1 pm / 2 pm - 6 pm.

Lanouaille Office 15 June to 15 September : Monday to Saturday 9.30 am - 12.30 pm / 2 pm - 6 pm; Sunday: 10 am - 12.30 pm Low season : Monday to Friday: 9 am - 12.30 pm (closed on Wednesdays).

1 place du Château - 24 160 Excideuil +33(0)5 53 52 29 79 tourisme@naturellementperigord.fr www.naturellementperigord.fr

4 place Bugeaud - 24 270 Lanouaille +33(0)5 53 62 17 82 tourisme@paysdelanouaille.fr www.tourisme-paysdelanouaille.fr

Our Tourism Offices are at your disposal !


! d r o ig r é P t n e m e ll e r Natu

Périgord Vert, heureuses vacances ©

www.nicolaspetit.net - 06 43 55 38 91


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.