Les Costes nº 3

Page 1

Nº 3

COSTES PORT GINESTA MAGAZINE LES

L’Eixample: el Pla Cerdà | Maricel: una joya mediterránea | Seguridad en el mar Singladura: Port Ginesta-Antártida | Mazinho: un internacional en Port Ginesta The Eixample: Cerdà’s Vision | Maricel: a Mediterranean Jewell | Safety at Sea | Sailing from port Ginesta to Antarctic | Interview: Mazinho



les costes

PRESENTACIÓN PRESENTATION LES COSTES: la casa de todos

LES COSTES: A HOME TO US ALL

ablábamos recientemente con unos amigos sobre el concepto de familia, sobre su significado, la evolución de la palabra y sus amplios matices en la sociedad actual. Según la Real Academia de la Lengua, familia se define en su primera acepción como: f. Grupo de personas emparentadas entre sí que viven juntas. Está bien, es correcto, sin embargo, yo prefiero quedarme con su cuarta acepción: f. Conjunto de personas que comparten alguna condición, opinión o tendencia, o séptima: Grupo de personas relacionadas por amistad o trato. Personas que comparten alguna condición, amistad, trato… Ese es seguro nuestro caso, el caso de LES COSTES y de Port Ginesta, esa condición, esa relación, es la de amantes de la mar, de la naturaleza, del tempo y ritmo necesario para el disfrute de lo marítimo. La familia de LES COSTES, es un grupo de personas, siempre heterogéneo, diferente, amplio y transversal: los surferos que buscan la ola, los bañistas en la arena tostándose al sol y disfrutando de los chiringuitos, los veleristas de regata, los moteros de la mar, los pescadores de playa, proximidad o alta mar, los amantes del buen comer en un entorno idílico, todo aquel que busca la mejor instantánea para su álbum, en definitiva aquella gente que disfruta paseando cerca del mar disfrutando del olor a salitre y del tintineo de las jarcias. Así nació hace unos años LES COSTES, con vocación integradora y de relación costera, un litoral que une a personas, a una gente que, en el fondo de su corazón, de una manera u otra, concibe la mar como parte de su ser y se siente incluida en esta costa que es de todos, la casa de todos, vuestra casa.

Some friends and I were talking recently about the concept of family, what it means, how the word has evolved and its many applications in today’s society. According to my Spanish Real Academia de la Lengua dictionary, the first definition of family is feminine noun, meaning: A group of people related to each other and living together. Correct, of course, although my own preference is the fourth definition which, roughly translated, is as follows: A group of people that share a condition, opinion or tendency; or possibly the seventh: A group of people related by friendship or way of being. People that share a condition, friendship, way of being… Undoubtedly this is our case, the case of LES COSTES and Port Ginesta, this condition, this relationship. What brings us together is our love of the sea, of nature, of the tempo and pace of life required for the full enjoyment of all things nautical. The LES COSTES family is a group of people, always heterogeneous, different, comprehensive and transversal: the surfers, out looking for the perfect wave; bathers hanging out on the beach and soaking up the sun, sipping a beer at the beach-bar; competitive sailors; jet-ski riders; fishermen on the beaches, along the coast or on the high seas; lovers of good food in an idyllic setting; those who are looking for the best shot to add to their album… Definitively, the kind of people who get a thrill out of walking the coasts, being close to the sea, savouring the smell of the salt air the sweet rhythms of the rigging clinking and clanking against the masts. And this is where, some years ago, LES COSTES came from, with the mission to connect people with a love of the sea and the coast, this coast that brings us all together, connecting people who, in their heart of hearts and in their different ways, conceive of the sea as part of their very being and feel bound to this coast, which belongs to us all, welcomes us all, where we feel at home.

H

Rodrigo de Febrer

STAFF

Capitán de Port Ginesta

Port Ginesta Final Passeig Marítim Castelldefels. 08860 Les Botigues de Sitges, Barcelona. Tel.: +34 936 64 36 61. www.portginesta.com Directora: Maribel Sánchez-Cortés Marín. Capitán de Puerto: Rodrigo de Febrer Herrán. Redacción: Port Ginesta – La Factoria Nàutica. Consejo editorial: Maribel Sánchez-Cortés,

Rodrigo de Febrer, Alex Balletbó, Juan Tubella, La Factoría Náutica. Han colaborado en este número: Germán de Soler, Luis Bosch, Pancho Pi-Suñer, Manuel Corbera, Teclo González, Armando Latorre, Pep Bermejo, David Pérez, Rodrigo de Febrer, Maribel Sánchez-Cortés, Mimmo M. Publicidad: Mercedes Torres, Mercedes Alcaide. Edita: La Factoria Nàutica SCCL, para Port Ginesta. Redacción y administración: Sant Gervasi de Cassoles, 79. 08022 Barcelona. Tel.: + 34 93 211 11 46. Copyright: Port3Ginesta 2018.

Coordinación editorial: Luis Bosch-German de Soler. Producción: La Factoria Nàutica, SCCL. Diseño y maquetación: amandita757@yahoo.es Traducción: Mallol Traductors. Impresión: Litografía Rosés. Foto portada: “Dos Mares” de Cristóbal Ruiz Muñoz, Primer premio del IV Concurso de Fotografía Náutica de Port Ginesta – N&Y Magazine. Impreso con papel ecológico. Cuidamos el medio ambiente.


SUMARIO SUMMARY

06

48

Maricel Una joya frente al Mediterráneo

Telma Cester La joven promesa del Cable-Wakeskate

LA ESCAPADA A DAY OUT

76

DEPORTE SPORT

A Jewel on the Mediterranean

The Young Cable-Wakeskating Promise

16

SINGLADURA VOYAGE

L’eixample: la genialidad de Cerdà The Eixample: Cerdà’s Vision

26

ENTREVISTA INTERVIEW

Mazinho Un internacional en Port Ginesta An International at Port Ginesta

32

RELATO STORY

Destino Santa Águeda

JARDINERÍA GARDENING

Bienvenidas halófilas, las amantes de la sal Welcome Halophytes, the Salt Lovers

54

Y volveré al Sur

And I’ll go Back to the South Port Ginesta – Antártida – Port Ginesta 80. EVENTOS EVENTS La Ruta de la Sal La Ruta de la Sal Race

62

VHF

X Regata del Delta X Delta Regatta

How to use VHF Radio properly

XXI Regata Bahía de Pollença – Trofeo Alfonso Echegaray XXI Pollença Bay Offshore Race – Alfonso Echegaray Trophy

V Trofeo Sailing Meeting – Campeonato de Catalunya de Cruceros ORC 2018 V Sailing Meeting Trophy - ORC 2018 Catalonia Cruisers Championship

Haga un buen uso de la radio

66

EN EL PUERTO IN PORT

Amarras y defensas

Destination Santa Águeda

Mooring Ropes and Fenders

38

72

86. Calendario de actividades 2018-2019 Calendar of Activities 2018-2019

GASTRONOMÍA GASTRONOMY

SEGURIDAD SAFETY

88. Plano de servicios de Port Ginesta Port Ginesta Services Map

Las mejores mesas de Port Ginesta

No se la juegue antes de hacerse a la mar

90. Directorio de empresas Companies Directory

Port Ginesta’s Best Tables

Don’t take risks before going to sea 4


Cuina mediterrĂ nia Port ginesta, Local 214, 08860 Castelldefels, Barcelona Tel.: 93 664 58 55


les costes

LA ESCAPADA A DAY OUT

Maricel

Una joya frente al Mediterráneo A Jewel on the Mediterranean Texto: G. de Soler

El conjunto artístico y arquitectónico novecentista de Maricel, situado en pleno centro histórico de Sitges, fue construido entre 1910 y 1918 por Miquel Utrillo por encargo del magnate, coleccionista, mecenas y filántropo norteamericano Charles Deering. Hoy, el sueño de su artífice es un complejo dedicado a las artes, el patrimonio y a actividades culturales de toda índole. The Maricel artistic and architectural Noucentista complex, in the historical centre of Sitges, was brought into being between 1910 and 1918 by Miquel Utrillo, who had been commissioned for this work by the American magnate, collector, patron of the arts and philanthropist Charles Deering. Today, Deering’s dream is a complex dedicated both to the arts and to heritage and cultural activities of all kinds. 6


les costes

L

a singular historia del conjunto arquitectónico de Maricel, sorprenden al visitante tanto o más que su estilo. Tiene su inicio cuando a principios del siglo XX Charles Deering descubrió la obra del pintor Ramón Casas y viajó a Barcelona para conocerle. Este le presentó al artista, crítico de arte e ingeniero Miquel Utrillo con quien estableció una gran relación que culminó en la construcción del complejo arquitectónico y en la formación de una impresionante colección de arte. Tras visitar el Cau Ferrat de Santiago Rusiñol, en la misma villa de Sitges, Deering, que quería una residencia para él y su colección de arte, compró en 1919 el antiguo hospital de 7

The singular history of the Maricel architectural complex is as surprising for visitors as is its style, perhaps even more so. It all began when, at the beginning of the 20th century, Charles Deering discovered the work of the Catalan painter Ramón Casas and travelled to Barcelona to meet him. Casas then presented him to the artist, art critic and engineer Miquel Utrillo, with whom Deering established a strong friendship, which culminated in the construction of this architectural complex, along with the formation of an impressive art collection. In 1919, after visiting Cau Ferrat, the home of Santiago Rusiñol, also in Sitges, Deering, who was looking for a home, both for himself and his art collection, ended up purchasing the old


les costes

En las obras del conjunto se utilizaron elementos arquitectónicos y artísticos de diversas procedencias y estilos, lo que les confiere un singular atractivo. The necessary conversion work was being done based on architectural and artistic elements with a variety of different origins and styles that conferred a singular attractiveness on the complex,

hospital of Sant Joan Baptista, with the idea of converting it into his private residence. While the necessary conversion work was being done, based on architectural and artistic elements with a variety of different origins and styles that conferred a singular attractiveness on the complex, Utrillo was also buying up the works for Deering’s impressive Hispanic art collection. This building was given the name “Maricel”, as a result of its views out over the sea, and also in reference to the play of the same name, written by Àngel Guimerà. Utrillo also designed a coat of arms, which is featured on all of the different buildings of the complex and serves as its emblem. This coat of arms shows a sun rising over the blue waves of the seas, and was inspired by the cover of the prayer book that Guimerà himself had presented to Rusiñol. Deering also purchased the fishermen’s cottages, adjoining the residence, which were then adapted to provide a home for the collection of art that Utrillo was putting together, in line with the established purpose for this museum/gallery, along with its use as a mansion, with the requisite ballrooms and banqueting halls. This is the complex that today is known as the “Palau de Maricel”. At a later date, in 1915, Charles Deering had an overhead bridge built to connect his residence directly with the “Palau”. By the time the work was finished this part of Sitges had changed completely, having been converted into a stunning Noucentista complex that was highly praised by the leading artists and intellectuals of the time. The splendour came to an abrupt end in 1921 when, following a rift with Utrillo, Deering returned to the United States, taking practically the whole collection with him, with many of the works: by Ramon Casas, Santiago Rusiñol, Joaquim Mir, Josep Maria Sert, Zurbarán, Goya, El Greco and Velázquez, among others, finally being donated to The Art Institute of Chicago, while another part remained in the possession of the Deering family and a number of the works, before being sold, were transferred to the Castle of Tamerit, which Deering had purchased in 1916. In 1933, The Museums’ Board rented the Palau de Maricel for the installation of the extension to Cau Ferrat, which was opened to the public in 1936, with a collection of paintings by the Sitges School, along with the Maritime Collection of Emerencià Roig i Raventós. In 1952 the Palau de Maricel was acquired by the Sitges Council, while in 1970 Deering’s old residence was bought by the Deputation of

Sant Joan Baptista para convertirlo en su residencia privada. Al tiempo que se realizaban las obras, en las que se utilizaron elementos arquitectónicos y artísticos de diversas procedencias y estilos, lo que les confiere personalidad y un singular atractivo, Utrillo formó la impresionante colección de arte hispánico de Deering. El edificio recibió el nombre de Maricel por sus vistas sobre el mar y por la obra homónima del escritor Àgel Guimerà. Utrillo lo dotó también de un escudo que se encuentra en todos los edificios y que es el emblema del conjunto: un sol naciente en rojo sobre las olas azules del mar, para el que se inspiró en el dibujo de la portada del libro “Oracions” que Guimerà había realizado para Rusiñol. Deering también compró las pequeñas casas de pescadores situadas en el entorno de la que era su residencia porque quería que la colección de arte que Utrillo iba configurando se instalase en un lugar propio y acorde con la finalidad de museo que había previsto, además de utilizarlo como un gran palacio con salas de fiestas y recepciones. Este es propiamente el que se conoce hoy como Palau de Maricel. Posteriormente, en 1915, Charles Deering hizo construir un puente que unía su residencia con el palacio. Al finalizar las obras, el barrio había cambiado totalmente convirtiéndose en un impresionante conjunto novecentista que mereció los elogios de los artistas e intelectuales del momento. El esplendor se apagó en 1921 cuando, por desavenencias con Utrillo, Deering regresó a Estados Unidos llevándoselo prácticamente todo. Parte de la obra —que contaba con pinturas de Ramon Casas, Santiago Rusiñol, Joaquim Mir, Josep Maria Sert, Zurbarán, Goya, El Greco o Velázquez, entre otros— se donó al Instituto de Arte de Chicago, parte se quedó en poder de la familia Deering, y diversas obras se trasladaron al castillo de Tamarit que Deering había comprado en 1916 y posteriormente fueron vendidas. En 1933, la Junta de Museus alquiló el Palau de Maricel para instalar la ampliación del Cau Ferrat, que en 1936 se abrió al público junto con la colección de pintura sitgetana y la Col·lecció de Marineria de Emerencià Roig i Raventós. El Palau de Maricel fue adquirido por el ayuntamiento de Sitges en 1952, mientras que la antigua residencia de Deering fue comprada por la Diputació de Barcelona en 1970 para instalar en ella la colección de arte del 8


les costes

»La visita al conjunto arquitectónico de Maricel no deja indiferente. »A visit to the Maricel complex will not fail to impress.

doctor Jesús Pérez Rosales, que fue la que dio origen al Museu de Maricel, así como la residencia de invierno de Deering, Can Rocamora. Hoy, Maricel está formado por diversos edificios a ambos lados de la calle Fonollar. Son dos grandes bloques conocidos popularmente como Maricel de Terra o Palau de Maricel y Maricel de Mar o Museu de Maricel. El conjunto comprende además Can Rocamora —edificio patrimonial y museográfico de nexo entre el Museu Cau Ferrat y el Museu de Maricel—, la Biblioteca Popular Santiago Rusiñol, inaugurada en 1936, y el Arxiu Històric de Sitges desde 1981. En este sector cabe destacar el medio centenar de capiteles con temas variados como fábulas, personajes de la época o costumbres, realizados por el escultor Pere Jou. 9

Barcelona, for the installation of the Dr. Jesús Pérez Rosales Art Collection, the original collection that had been presented at the Museu de Maricel, along with Deering’s winter residence Can Rocamora. Today, the Maricel complex consists of a number of different buildings, occupying both sides of the street Carrer Fonollar. The two main blocks are known popularly as “Maricel de Terra” (Land Maricel) or “Palau de Maricel” and “Maricel de Mar” (Sea Maricel) or “Museu de Maricel”. The complex also includes Can Rocamora, the heritage and museum building, which serves as the nexus between the Museu Cau Ferrat and the Museu de Maricel, the Popular Santiago Rusiñol Library, which was inaugurated in 1936, and the Sitges Historical Archive since 1981. In this sector mention must also be made of the fifty odd capitals,


les costes

El Palau es hoy sede de acontecimientos institucionales y culturales como conciertos, conferencias o presentaciones. Today the Palau plays host to institutional and cultural events such as concerts, conferences and presentations.

featuring a variety of different themes, such as fables, personalities and the customs of the period, work of the sculptor and stonemason Pere Jou.

»El escultor Pere Jou realizó medio centenar de capiteles, algunos de los cuales se conservan y otros han sido restaurados. »The sculptor Pere Jou made half a hundred capitals, some of which are preserved and others have been restored.

PALAU DE MARICEL Forming part of the Maricel de Terra artistic and monumental complex, as opposed to the museum part, which goes by the name of Maricel de Mar. The Saló d’Or (Gold Room), the Saló Blau (Blue Room), the Sala Capella (Chapel Room), the Sala Vaixells (Ships Room), the terraces or the cloister, with its splendid panoramic views of the Mediterranean, are the main spaces that make up the Palau. With their distinctly Noucentista style, the different spaces are marked out by singular decorative schemes that accentuate their specific individual characters. Today the Palau plays host to institutional and cultural events such as concerts, conferences and presentations while, on the other hand, some of the spaces are rented out for company events or wedding receptions. Finally, the rooms, the terrace and the cloister are also open for the guided visits organised by Museums of Sitges every Sunday. The majestic Saló d’Or is also used by Museums of Sitges for the organisation of different academic sessions, such as the Market of Arts Seminars, Collecting and Museums; Sitges Archaeology Seminars or the International Symposium on Noucentism.

MUSEU DE MARICEL The Museu de Maricel or Maricel de Mar occupies the building that used to be the old hospital. On the ground floor we find Deering’s dining room, where the hospital’s chapel once stood. Utrillo gave the building a typically castellated medieval tower look, emphasising the arched doorway, the windows on the second floor and the relief of the archangel St. Michael. Utrillo also incorporated to the building architectural elements taken from a series of Catalonia’s historical buildings, from different periods, conferring on it a dramatically eclectic look.

EL PALAU DE MARICEL

Integrado en el conjunto artístico y monumental de Maricel, el Palau es conocido también como como Maricel de Terra, para diferenciarlo del museo, denominado Maricel de Mar. El Saló d’Or, el Saló Blau, la Sala Capella, la Sala Vaixells, las terrazas o el claustro — desde donde se puede observar una espléndida panorámica del Mediterráneo— son los principales espacios que estructuran el Palau. De estilo marcadamente novecentista, las diversas salas se distinguen por una singular decoración, que acentúan su particular carácter. El Palau es hoy sede de acontecimientos institucionales y culturales como conciertos, conferencias o presentaciones. Por otro lado, algunos de sus espacios acogen eventos de empresas que lo alquilan para su uso, así como bodas civiles. Y, por último, las salas, la terraza y el claustro son accesibles a las visitas guiadas que Museus de Sitges organiza cada domingo. El majestuoso Saló d’Or es el espacio utilizado por Museus de Sitges para la organización de diferentes sesiones académicas, como las Jornadas del Mercado del Arte, coleccionismo y museos, la Jornada de Arqueología de Sitges o el Simposio Internacional sobre el Novecentismo.

EL MUSEU DE MARICEL

El Museu de Maricel o Maricel de Mar ocupa el espacio que había sido el antiguo hospital. En la planta baja, el comedor ocupó la capilla del antiguo hospital. Utrillo le dio al edificio una estampa típica de torre medieval almenada, en la que destacan la puerta de medio punto, las ventanas del segundo piso y el relieve del arcángel San Miguel. Utrillo incorporó en 10



les costes

The present day museum has essentially respected most of the building’s basic elements, while adapting them to modern museological and exhibition requirements, installing HVAC, safety and information technology systems, and also eliminating the architectural barriers that limited access for the complete range of possible visitors. The Museu de Maricel offers a complete artistic itinerary, ranging from the 10th century to the realism and figuration of the first half of the 20th century, along with the Romanesque and Gothic paintings

este edificio elementos arquitectónicos procedentes de diversos edificios históricos de Cataluña de diferentes épocas, lo que le confieren un carácter marcadamente ecléctico. El actual museo ha respetado en lo esencial la mayor parte de los elementos básicos del edificio, pero adecuándolo a las necesidades museográficas y expositivas, dotándolo de climatización, seguridad y tecnología de la información, así como eliminando las barreras arquitectónicas de acceso al edificio a todo tipo de público visitante.

»Las diversas salas del Palau Maricel ofrecen un entorno ideal para todo tipo de eventos privados o públicos. »The different spaces of the Palau Maricel offer an ideal setting for a wide range of private or public events.

Eventos en un entorno singular Events in a Singular Setting Palau de Maricel offers suitable conditions for the celebration of a wide range of company events, concerts, recitals, conferences, weddings, banquettes and other formal occasions. The Saló d’Or, is the building’s most solemn space, with a capacity for up to 100 people, ideal for civil weddings, while the Saló Blau is a multipurpose space, ideal for cocktail parties, conferences and recitals. At the top of the building there is also a marvellous belvedere, looking out over the Mediterranean, while the terraces and the cloister are both unique settings for occasions requiring different formats.

El Palau de Maricel, reúne las condiciones adecuadas para acoger eventos de empresa, conciertos, recitales, conferencias, bodes, banquetes y todo tipo de actos protocolarios. El Saló d’Or, el espacio más e solemne del edificio, posee una capacidad de hasta 100 personas y es ideal para bodes civiles, mientras que el Saló Blau es un espacio polivalente donde se pueden llevar a cabo cócteles, conferencias o recitales. En la parte superior del edificio, con un mirador privilegiado del mar Mediterráneo, las terrazas y el claustro convierten lugares únicos para actos de diferente formato.

12



les costes

Visitar el Palau de Maricel Visiting Palau de Maricel Precio: 5 euros (general), 2,50 euros (jubilados y estudiantes universitarios) y gratuito (menores de 13 años). Para tener otros tipos de descuentos o gratuidades, hay que dirigirse al teléfono 93 894 03 64 o a la misma recepción de los museos. No se hacen reservas. Price: 5.00 euro (general), 2.50 euro (pensioners and university students), free (children under 13). For other possible discounts or free admissions call 93 894 03 64 or ask at the museums reception desk. It is not possible to book in advance.

El Museu acoge la colección de intrumentos náuticos, maquetas y artes de pesca del historiador y especialista en marina Emerencià Roig. The museum is also home to the collection by the specialist in seafaring matters and historian Emerencià Roig, which includes drawings, models and nautical and fishing equipment.

»El Museu de Maricel muestra un itinerario completo desde el siglo X hasta el modernismo. »The Museu de Maricel offers a complete itinerary, ranging from the 10th century to the rise of Modernism.

Visitas guiadas periodicas Regular Guided Visits » Máximo de 30 personas. » Día, hora e idioma a convenir. » Se necesita reserva previa. » Horarios: A las 11h (inglés), a las 12h (catalán) y a las 13h (castellano). » Maximum 30 people. » Day, time and language to be arranged. » Prior booking required. » Timetables: At 11:00 (English), at 12:00 (Catalan) and 13:00 (Spanish).

Informacion y reservas » Edifici Miramar Davallada, 12 (3a planta) 08870 Sitges T. 93 894 03 64 F. 93 894 85 29 museusdesitges@diba.cat www.museusdesitges.com

El Museu de Maricel muestra un itinerario artístico completo desde el siglo X hasta el realismo y figuración de la primera mitad del siglo XX a través de las colecciones de pintura románica, gótica y tallas renacentistas del doctor Jesús Pérez-Rosales y la pinacoteca de la Villa de Sitges, e incluye desde esculturas y retablos del románico y el gótico, hasta obras pertenecientes al neoclasicismo (Marià Fortuny), y al modernismo (Rusiñol, Casas, Llimona, Utrillo...). También alberga la colección de objetos de marina de Emerencià Roig, especialista en temas marítimos e historiador, que recoge dibujos, maquetas, instrumentos náuticos y artes de pesca. La Sala Sert cierra la visita al Museu de Maricel, con grandes pinturas murales, alegoría de la Gran Guerra y pintadas en 1915 y 1916. and Renaissance wood carvings of the Dr Jesús Pérez-Rosales Collection; and the Villa de Sitges picture gallery; as well as Romanesque and Gothic sculptures and altarpieces, as well as works from the Neoclassical (Marià Fortuny) and Modernist (Rusiñol, Casas, Llimona, Utrillo...) periods. The museum is also home to the collection, by the specialist in seafaring matters and eminent historian, Emerencià Roig, which includes drawings, models and nautical and fishing equipment. Visits to the Museu de Maricel end in the Sala Sert, with its impressive murals, an analogy of the Great War, which were painted in 1915 and 1916. 14



les costes

L’EIXAMPLE:

LA GENIALIDAD DE CERDÀ The Eixample: Cerdà’s Vision

Many of the original guidelines for the Cerdà Plan, originally approved in 1859, were never applied, while the interests of the owners and speculation ended up almost completely perverting the original idea of the Plan’s creator, the engineer Ildefons Cerdà. Despite everything, the building of the resulting Eixample, or the Extension (Ensanche) as it was known, multiplied by10 the surface area of a city that up until that time had been constrained by its walls, and continues to serve as a reference and the most important urban transformation in the history of Barcelona.

M

uchas de las directrices originales del Pla Cerdà aprobado en 1859 no se aplicaron y los intereses de los propietarios y la especulación desvirtuaron casi totalmente la idea original de su creador, el ingeniero Ildefons Cerdà. Pese a todo, la construcción del Eixample, o Ensanche, a que dio lugar, multiplicando por 10 la superficie de la ciudad hasta entonces encerrada en las murallas, sigue siendo una referencia y la transformación urbanística más importante de Barcelona. 16


les costes

Texto G. de Soler

El Plan de Reforma y Ensanche de la Ciudad de Barcelona, conocido como el Pla Cerdà, se considera un proyecto pionero en la evolución del urbanismo moderno. Pero su desarrollo no fue fácil y ya desde el principio y a lo largo de su implementación sufrió numerosas transformaciones. The Plan for the Reform and Extension of the City of Barcelona, which became known as the Cerdà Plan, is considered a pioneering project in the evolution of modern urban development. Yet from the very beginning the plan encountered resistance, which continued throughout its development and resulted in the introduction of numerous transformations.

UNA CIUDAD ASFIXIADA

AN ASPHYXIATED CITY

La población de la Barcelona encerrada en el interior de los seis kilómetros de murallas medievales se incrementó espectacularmente desde finales del siglo XVIII a mediados del XIX, debido a la industrialización que se concentraba intramuros. Tras la Guerra de Sucesión los terrenos que rodeaban la ciudad estaban considerados zona militar y no se podía construir en los límites del alcance de un tiro de cañón desde 17

The population of Barcelona, confined with in its six kilometres of medieval city walls, grew spectacularly between the end of the 18th century and the middle of the 19th. This was the result of industrialisation, which was concentrated within the city walls. In the wake of the War of the Spanish Succession, the land that surrounded the city was considered to be a militarised zone and no building was allowed within a canon-shot of the Ciutadella, the military fortress


les costes

»“Un señor enemigo de las esquinas”. ldefons Cerdà no contaba con la simpatía de la burguesía ni de la prensa barcelonesa que desconfiaba de su ideas higienistas y de su concepto de urbanismo igualitario y no jerárquico. »Ildefons Cerdà, “the man who hated corners”, did not have the backing of either the bourgeoisie of the Barcelona press, who distrusted both his ideas regarding hygiene and his concept of an urban development that was egalitarian, rather than hierarchical.

»El proyecto original de 1859. La ciudad multiplicaba por 10 su extensión. »The original project was drawn up in 1859. The city multiplied its surface area by 10.

that had been built on the site of the demolished El Born district to control the rebellious city. The population density in Barcelona’s, in 1850 there were 187,000 inhabitants making it one of the most tumultuous cities in Europe, the lack of a sewage system, or even running water, the concentration of industry and the permanence of the cemeteries, focuses of infection, alongside the churches, the contamination of the well water and a series of virulent epidemics, such as yellow fever in 1821, causing over 8,000 deaths, or outbreaks of cholera in 1834, 1854 and 1865, totalling over 13,000 deaths. Moreover the population were concentrated in streets that were narrow, unhealthy, badly ventilated and even worse lit, with 40% of total urban space being occupied by seven barracks, 11 hospitals, 40 convents and 27 churches.

la Ciutadella, castillo militar construido sobre la demolición del barrio de El Born. A esto hay que sumar la densidad de población —Barcelona era con 187.000 habitantes en 1.850 en una de las ciudades más abigarradas de Europa—, la falta de alcantarillado, la ausencia de agua corriente, la concentración industrial y la permanencia de los cementerios frente a las iglesias, que eran focos de infecciones, de contaminación de aguas subterráneas y de epidemias como la fiebre amarilla de 1821 que causó más de 8.000 muertes o las de cólera de 1.834, 1.854 y 1.865 con más de 13.000 muertes. La población se concentraba en calles estrechas, insalubres, mal ventiladas y peor iluminadas, mientras el 40% del espacio urbano estaba ocupado por siete cuarteles, 11 hospitales, 40 conventos y 27 iglesias. 18


les costes

La ciudad antigua estaba en 1850 asfixiada por las murallas, sin alcantarillado ni agua corriente y con las industrias y los cementerios en el interior contaminando las aguas subterráneas. In 1850 he city was asphixiated within the city walls. Without sewage system, or even running water, the concentration of industry, the permanence of the cemeteries, focuses of infection, alongside the churches, and the contamination of the well water caused a series of virulent epidemics. »Los grandes ejes estructuradores de la nueva ciudad. En rojo los actuales Paralelo y Meridiana, coincidiendo con los geográficos. »The main structural axes of the new city. In red the present day Avenues, Paral·lel and Meridiana, coinciding with the geographic layout. »Plano topográfico de la Barcelona encerrada en las murallas. Desde 1714 no se podía construir fuera de ellas hasta el alcance de un tiro de cañón por prohibición del Ministerio de la Guerra. A la derecha, la nueva ocupación del Pla Cerdà. »Topographic plan of Barcelona, enclosed within the walls. After 1714 building outside the walls was not allowed within the range of a canon-shot due to prohibition imposed by the Spanish Minister of War. On the right, the layout for the Cerdà Plan.

EL ENSANCHE NECESARIO

A MUCH NEEDED EXTENSION

Todo ello hacía imprescindible que la ciudad creciese más allá de las murallas, por lo que el ayuntamiento convocó un concurso que ganó en 1841 el proyecto “Abajo las murallas” del médico e higienista Pedro Felipe Monlau. Tras los sucesos de octubre de 1841, en que la Junta de Derribo demolió parte de la fortaleza de la Ciudadela y la insurrección de noviembre de 1842, que acabó con el bombardeo de la ciudad por el general Espartero desde el castillo de Montjuïc, el conflicto de la ciudad con el Ministerio de la Guerra siguió y el proyecto de expansión de la ciudad sobre los terrenos militares no edificables se paralizó hasta que doce años más tarde el ministro de hacienda Pascual Madoz, en agosto de 1854, decretó el 19

All of this meant that it was essential for the city to be unbounded and allowed to spread out beyond its walls. As a result, the City Council finally made a call for tenders in 1841, which was won by the project “Down with the Walls”, presented by the doctor and hygienist Pedro Felipe Monlau. The events of 1841, when the Demolition Board set about demolishing part of the Ciutadella, along with the insurrections in November 1842, which ended up with General Espartero bombarding the city from the Castle of Montjuïc, the conflict between the city and the Minister of War dragged on and the project to expand the city to the militarised zones, where building as forbidden, was bogged down for another ten years, until August 1854, when the Spanish Minister of Finance, Pascual Madoz, finally decreed the


les costes

EL CERDÀ MÁS POLÍTICO The engineer, Ildefons Cerdà i Sunyer (Centelles 1815-Cantabria 1876), was a man of many talents, who did far more than just the author of the reference work “General Theory of Urban Planning”, which led him to be considered one of the founders of modern urban planning, and paved the way for his being awarded the implementation of the urban reform of 19th century Barcelona, which became known as the Cerdà Plan and gave rise to the city’s Eixample district. While he was an outstanding engineer and urban developer, he was also a jurist, an economist, a military man and a politician. Influenced by the Utopian Socialism of Etienne Cabet, he became a member of the Federal Democratic Republican Party and his progressive beliefs led him to serve as a deputy in the Spanish Parliament in 1850, as a Councillor in the Barcelona city Council and as Vice-President of the Deputation, from where he was active in the proclamation of the First Republic in 1873. »Ildefons Cerdà en He was imprisoned on two occasions un retrato de Martí for his political ideas. He was also the Alsina de 1878. author of “Statistical Monograph of the »A portrait of Ildefons Cerdà, by Working Class in Barcelona, in 1856”, a Martí Alsina 1878. sociological study that formed the basis of his urbanistic theories. This explains the antipathy that he awoke both among the bourgeoisie and the local authorities. He ended his days a virtual pauper due to the failure of either the State or the Barcelona City Council to pay the fees owed to him. He did not even have the honour of having a street named after until the 1960s saw his name given to the square: Plaça Ildefons Cerdà.

El ingeniero Ildefons Cerdà i Sunyer (Centelles 1815-Cantabria 1876), fue un hombre polifacético cuya actividad fue mucho más allá de escribir la “Teoría general de la urbanización”, obra de referencia que lo llevó a ser considerado uno de los fundadores del urbanismo moderno, y de ser el autor de la reforma urbanística de la Barcelona del XIX conocida como el Pla Cerdà, que dio lugar al actual Eixample de la ciudad. Destacó como ingeniero y urbanista, pero también como jurista, economista, militar y político. Influenciado por el socialismo utópico de Etienne Cabet y miembro del Partido Republicano Democrático Federal, su pensamiento progresista le llevó a ser diputado en las Cortes españolas en 1850, regidor del ayuntamiento de Barcelona y vicepresidente de la Diputación desde donde contribuyó a proclamar la primera República en 1873 y estuvo encarcelado en dos ocasiones por su participación política. Fue también el autor de la “Monografía estadística de la clase obrera en Barcelona, en 1856”, un estudio sociológico que se encuentra en la base de sus teorías urbanísticas. Se entiende así la antipatía que despertaba entre la burguesía y los estamentos locales. Acabó arruinado por los honorarios que le debían el Estado y el Ayuntamiento de Barcelona y no se le reconoció una calle principal con su nombre hasta la década de 1960 cuando se le dio su nombre a la actual plaza Cerdà.

20


les costes

»La cuadrícula hipodámica, basada en una trama de ejes horizontales y verticales, contrastaba con otros proyectos basados en un diseño en abanico en torno a la ciudad vieja. »The Hippodamus grid, based on a weft of horizontal and vertical axes, contrasted with other projects that were based on a fanlike design, radiating out around the old city.

derribo de las murallas. Mientras que el ayuntamiento creaba la Comisión del Ensanche con representantes de la industria y arquitectos como Josep Fontseré, en 1855 el Ministerio de Fomento encargó a Cerdà el levantamiento del plano del Pla de Barcelona. Cerdà, por su cuenta, empezó a elaborar el plan urbanístico, a partir de sus concepciones higienistas e igualitarias y en 1859 recibió el encargo definitivo del gobierno de realizar un estudio para el ensanche, al tiempo que el ayuntamiento convocaba uno propio que ganó Antonio Rovira i Trias basado en una malla circular alrededor de la ciudad con el centro en la actual plaza de Cataluña, mientras que el de Cerdà era una cuadrícula formada por manzanas rectangulares con patio central. El Ministerio de Fomento siguió con el Plan Cerdà y en junio de 1859 lo aprobó por Real Decreto y ordenó su ejecución en julio de 1860. El 4 de septiembre la reina Isabel colocaba la primera piedra en lo que es hoy la plaza de Cataluña.

EL PLA CERDÀ

Cerdà concibió su plan, pionero en el urbanismo moderno, en base a los que se denomina una cuadrícula hipodámica, articulada en calles paralelas de geometría estricta, solo interrumpida por las grandes avenidas que cortaban la malla en diagonal. Las manzanas eran octogonales, de 113,3 metros de longitud con chaflanes de 15 metros a 45º orientados en sentido norte-sur y este-oeste para facilitar la circulación y la visibilidad. Cerdà se adelantaba al futuro, ya que en aquella época todavía no se habían inventado los vehículos a motor. La anchura prevista de las calles en el plan de 1859 era de 20, 30 y 60 metros y preveía construir solo dos lados de cada manzana dejando en el interior una zona verde gracias a la cual todas las viviendas tenían garantizada la luz directa, el sol y la doble ventilación desde el patio interior y desde la calle. La anchura de 20 metros y la altura de 16 eran las adecuadas por la latitud de la ciudad para que los edificios nunca impidiesen el sol a las fachadas de enfrente, ni siquiera a las plantas bajas.

21

demolition of the walls. At the same time the City Council set up the Extension Commission, which included representatives of industry along with architects, such as Josep Fontseré. In 1855 the Minister of Development instructed Cerdà to draw up a Plan for Barcelona. Cerdà, on his own account, drew up an urban development plan that he based on his ideas concerning hygiene and equality, and in 1859 he received definitive instructions from the Central Government to draw up a complete study for the extension, while the City Council in turn opened a call for tenders, which was won by Antonio Rovira i Trias, based on a circular grid radiating out from a centre in what is now Plaça Catalunya. This differed from the Cerdà Plan, which was based on a strictly Hippodamus grid, consisting of rectangular city blocks, to be known as “manzanas” each one containing a central patio or gardens. The Spanish Minister of Development finally decided to go ahead with the Cerdà Plan and, in June 1859 it was approved by Royal Decree with the work being scheduled to start in July 1860. On 4th September Queen Isabel laid the first stone in what is, today, Plaça Catalunya.

THE CERDÀ PLAN The engineer Cerdà drew up a plan that was pioneering in terms of modern urban planning, based on a Hippodamus grid, laid out on the basis of a strictly geometric network of parallel streets, interrupted solely by a few grand avenues, cutting diagonally across it. The 113.3 metre octagonal blocks, with their 15 metre, 45º chamfers, facing north/south and east/west were designed both to aid circulation and contribute to visibility. In this sense the concept was well ahead of its time, given that motor vehicles had not yet been invented. The widths of the street, as indicated in the 1859 plan, were to be 20, 30 and 60 metres, while the original idea was only to build on two sides of each of the blocks, leaving their interior patios as green zones and guaranteeing both direct sunlight and ventilation from both the street side and the interior patio. The street width of »Las manzanas originales evolucionaron modificando la edificabilidad por las presiones inmobiliarias de la sociedad promotora, cambiando totalmente el proyecto original. »Little by little the original idea of the city blocks, with their interior patios/gardens, were modified as a result of the pressures brought to bear by the real estate developers, completely changing the intention of the original project.


les costes

»El Pla Cerdà ya preveía las vías anchas que vertebrarían la ciudad hasta la actualidad. En la foto la Avenida Diagonal.

©Arxiu Fotogràfic de Barcelona

»The original Cerdà Plan included a series of wide avenues that, to the present day, continue to articulate the city. In the photo Avinguda Diagonal.

»Imagen de 1915 de la construcción de la Sagrada Familia, que quedaba perfectamente integrada en la trama Cerdà. »Photo, taken in 1915, of the construction of the Sagrada Familia, which is perfectly integrated into the Cerdà grid.

20 metros, along with a maximum height of 16 metres for the buildings, was designed to ensure, at this latitude, that the buildings on one side of the street would never block the sun from the façades on the other side, not even at ground floor level.

DESIGN AND LAYOUT OF THE BLOCKS For the layout of these city blocks Cerdà designed two basic forms, one in which the buildings on the two sides were made up of two parallel lines, on opposite sides, leaving a large rectangular space to be set aside for gardens. The other form consisted of two lines that would form an “L” shape, occupying two contiguous sides of the block, and again leaving a large rectangular shape to be set aside for gardens. The succession of blocks of the first type would have resulted in a long series of gardens, crossed by streets, while the planned grouping of four “L” shaped blocks would have presented a large square of buildings framing four gardens and criss-crossed by two streets. The maximum height of 16 metres corresponded to four storeys. Moreover, there was also supposed to be a market every 900 metres, a park every 1,500 metres, three hospitals, one slaughterhouse, a cemetery, a large green space, 10,000 trees planted in the streets (one every 8 metres), 31 churches and a railway running through. The industries were to be moved out and relocated alongside the two rives

EL DISEÑO DE LAS MANZANAS Dentro del espacio de cada manzana, Cerdà concibió dos formas básicas para situar los edificios: una presentaba dos bloques paralelos situados en los lados opuestos, dejando en su interior un gran espacio rectangular destinado a jardín y la otra presentaba dos bloques unidos en forma de “L” situados a dos lados contiguos de la manzana, quedando en el resto un gran espacio cuadrado también destinado a jardín. La sucesión de manzanas del primer tipo daba como resultado un gran jardín longitudinal que atravesaba las calles y la agrupación de cuatro manzanas del segundo tipo, convenientemente dispuestas, formaba un gran cuadrado edificado atravesado por dos calles perpendiculares y con sus cuatro jardines unidos en uno. La altura máxima de los edificios de 16 metros se corresponde con una casa de cuatro pisos, y contemplaba un mercado cada 900 metros, un parque cada 1.500 metros, tres hospitales, un matadero, un cementerio, una gran zona verde, 100.00 árboles en las calles (uno cada ocho metros), 31 iglesias, la trama viaria del ferrocarril y la industria situada cerca de los ríos que flanquean la ciudad, el Llobregat y el Besós. 22



les costes

that flank the city, the Llobregat and the Besós. Four years later, perhaps yielding to the pressure of the land owners, who were keen to maximise their investment and the development potential of the land, whether or not such was a reaction to the rationalist, egalitarian and non-hierarchical nature of the Plan, which represented an affront to the ideas of the bourgeoisie, who were looking towards other modern cities such as Paris or Washington, Cerdà finally agreed to modify the project, increasing the amount of land to be built on for each block and closing them off on their open sides. The central patios also ended up being occupied by low, onestory buildings, set aside for workshops and small business, and putting an end to the idea of the gardens. The height of the buildings also ended up being modified, with heights of up to 20 metres being allowed, on the basis of through additional storeys, known as “remontes”. The façades of these additional storeys were set back, towards the interior of the patios, by a distance equivalent to their height, which meant that, with the sun at 45º, the shade did not affect the buildings opposite. On occasions this system was taken advantage of to add two additional storeys, although with lower ceilings, vastly increasing the development potential. This was the origin of Barcelona’s now much cherished attic and upper-attic flats. While the bourgeoisie, to begin with, sought to install themselves in the properties lining the wide avenues, such as those now known as Passeig de Gràcia, Rambla de Catalunya or Carrer Balmes, among others, located on the right hand side of the extension, choosing the larger, noble flats, which occupied the “Principal” floor (actually the first floor), with their bay windows; today it is the attic flats, originally the result of speculative pressures and reserved for tenants with less acquisitive power, that have now become as coveted as any Manhattan apartment with a view of the Hudson.

Cuatro años más tarde el propio Cerdà, quizá cediendo a las presiones de los propietarios de los terrenos para favorecer la inversión y la edificabilidad, ya sea por el carácter igualitario, racionalista y no jerárquico del plan que chocaba con las ideas de la propia burguesía que tenía como referentes ciudades como París o Washington, modificó el proyecto aumentando la superficie edificable de cada manzana, cerrándolas por los lados abiertos. La zona central se ocupó con edificios bajos, destinados a talleres y pequeñas industrias, desapareciendo los jardines. También se modificó la altura máxima de 16 metros llevándola a 20 metros gracias los denominados “remontes”. Con esta nueva altura, retrasando las fachadas de los pisos altos hacia el interior del edificio en la misma medida que la altura del piso, con el sol a 45° la sombra del remonte no afectaba a los edificios enfrentados. Esto permitió remontar dos pisos en cada manzana, aunque con techos más bajos, y aumentar notablemente la edificabilidad. Nacían así los preciados áticos y sobreáticos. Y si al principio la preferencia de la burguesía instalada en las grandes avenidas como el actual Paseo de Gracia, la Rambla de Catalunya o la Calle Balmes entre otras, así como en la denominada “derecha del ensanche”, era por los denominados pisos principales con sus glorietas, hoy aquellos remontes denominados áticos, surgidos de la presión especulativa, y reservados a los inquilinos con menor poder adquisitivo, son tan codiciados como un apartamento en Manhattan con vistas al Hudson.

»Los chaflanes del Eixample. Cuando Cerdà los dibujó, 30 años antes de la invención del motor de explosión, el ingeniero favorecía la visibilidad del tráfico y ya preveía la circulación de lo que él llamaba “locomotoras particulares”.

Foto: Luis Bosch

»The chamfers on the corners of the blocks. When Cerdà designed them, 30 years before the invention of the internal combustion engine, his idea was to favour traffic visibility and anticipate, what he called, the circulation of “individual locomotives”.

24



les costes

ENTREVISTA INTERVIEW

Un internacional en Port Ginesta An International at Port Ginesta

Iomar do Nascimento – Macinho Texto German de Soler Fotos The Player Management / G.S.

Mundialmente conocido por su apodo, Iomar do Nascimiento - Mazinho (Santa Rita, Brasil 1966) ha dedicado toda su vida al fútbol. Sus hijos Thiago y Rafinha Alcántara, ambos formados en La Masia del Barça, juegan hoy en el Bayern de Munich y en el Inter de Milán. A sus 52 años, se ha asentado en Gavà y dirige su propia empresa, The Player Management, dedicada no solo a la representación de sus dos hijos sino también de otros jóvenes valores. Iomar do Nascimiento (Santa Rita, Brazil 1966), known all over the world by his nickname Mazinho has dedicated his whole life to football. His sons, Thiago and Rafinha Alcántara, both formed in Barcelona’s La Masia academy, currently play for Bayern Munich and Inter Milan. Now 52, Mazinho has settled in Gavà, where he runs his own company, The Player Management, representing not only his children but other young talents too. 26


les costes

C

on Mazinho y con su amigo del alma, Mimmo, acompañados por la dirección de Port Ginesta, compartimos un arroz de bogavante en la marisquería Santos. Hablamos de fútbol, pero también de su trayectoria personal. Mimmo le trajo un poco engañado —no es fácil sentar a la mesa a un futbolista como Mazinho— pero él se lo tomó con una gran sonrisa dispuesto a contestar a todas nuestras preguntas. “Yo soy del Barça”, responde entre risas a nuestra primera pregunta. “No puede ser de otra forma por mis hijos, pero en realidad soy del Celta de Vigo”, ríe. Pasó cuatro temporadas en el Celta donde dejó un gran recuerdo en la época dorada del equipo, que se ganó el nombre de EuroCelta. “Era un equipo con buenos jugadores, barato y con un juego bonito. Mi mejor etapa fue el 97-98, cuando conseguimos poner el equipo en el top del futbol europeo”.

SIEMPRE CAMBIANDO Empezó a los 13 años en el Santa Cruz de Recife, a los 16 pasó al Vasco da Gama de Río, emigró a la liga italiana a los 24 con el Lecce y a los 25 ya jugaba en el Fiorentina. Regresó al Brasil para jugar con el Palmeiras de Sao Paulo en 1992. Después de ganar el mundial con 27

With Mazinho and his close friend, Mimmo, and in the company of the Port Ginesta management, we shared a lobster rice at the seafood restaurant Santos and talked about football, and also about his life. Mimmo had brought his friend along under false pretences, it’s not easy to get a lunch date with a footballer like Mazinho, but he took it all in his stride, offering us a big smile and was happy to answer all our questions. “I’m a Barça fan”, he says with a chuckle, in answer to our first question. “I can’t be any other way because of my boys, but really my heart is with Celta de Vigo”, he laughs. He played at Celta for four years, during the team’s golden age when they were known as EuroCelta, and is fondly remembered. “It was a team with good players, cheap, we played the beautiful game. The best season was 97-98, when we were one of the top teams in all of Europe”.

ALWAYS CHANGING I started out at 13, playing for Santa Cruz de Recife, at 16 I went to Vasco da Gama de Río, then emigrated to the Italian league at 24, with Lecce, and by the time I was 25 I was playing at Fiorentina.


les costes

“El jugador de fútbol nunca tiene una secuencia larga en un equipo. Son raros los que pasan más de cinco o seis años en un club” “Football players never play for too long in one team. Guys who are more than 5 or 6 years in one club are rare” Then, in 1992, I then went back to Brazil to play with Palmeiras de Sao Paulo, going on to win the World Cup with Brazil in 1994, after which I came back to Europe to play with Valencia, then Celta and finally Elche. With 35 caps for Brazil, as well as winning the US World Cup in 94 he also won the America Cup in 89, and a runner’s up medal in 91. So how do you survive so many professional changes? “You get used to it”, says Mazinho. “Football players never play for too long in one team. Guys who are more than 5 or 6 years in one club are rare. The longest I was at any club was at Celta, but usually it was just for a couple of years”. But what about the family? “That’s the job”, he says. “We make the sacrifice that the family also makes, because of the job. It’s hard, but thanks to god the family adapted to all the different places and we’re happy with the way things went”.

Brasil en 1994 volvió a Europa para jugar con el Valencia, el Celta y finalmente el Elche. Internacional con la selección del Brasil 35 veces, además del mundial del 94 en Estados Unidos, fue campeón con la selección de su país en la Copa América del 89 y subcampeón en la del 91. ¿Cómo vive tantos cambios un profesional? “Estamos acostumbrados”, afirma Mazinho. “El jugador de fútbol nunca tiene una secuencia larga en un equipo. Son raros los que pasan más de cinco o seis años en un club. El club en que más tiempo pasé fue el Celta, pero normalmente pasaba dos años”. Pero ¿Y la familia? “Es el trabajo”, dice. “Nosotros hacemos el sacrificio que la familia también hace por nuestro trabajo. Es difícil, pero gracias a Dios la familia se ha adaptado en todos los sitios y nosotros estamos contentos con esta trayectoria”.

A DECISIVE WORLD CUP

UN MUNDIAL DECISIVO

There are decisive moments in the life of every footballer, and Mazinho is no exception. Winning the 94 World Cup in the US represented a giant leap, both for him and the country. “It was very rewarding. We had an enormous problem with the economy in Brazil, and we’d also just lost Ayrton Senna. The victory served to mitigate the suffering of the Brazilian public as a whole. After a 24-year wait we won the World Cup again. It was a generation that overcame many difficulties and achieved great things for Brazil, after years without success”. “For me,” he confesses “it represented a brutal personal change, the two trophies with Brazil were important because I had to play out of my true position. I was a midfielder and in the America Cup 89 they had me playing at right back, in the World Cup 90 as a full back, and in 94, with the national team, in front of the back four. After that my position became that of a defensive midfielder, which was really important. Two major trophies in different positions”. From a historical perspective, Mazinho then analysed the contrasts between Brazilian and Spanish football. “There are many differences, but we’ve swapped roles. The way Spain play football today is the way that Brazil used to play, and the way Brazil play today is the way that Spain used to play. World champions five times playing the ball. Europe has assimilated this way of playing”. So it’s hardly strange that Mazinho has no doubts when we ask him if Spanish football should change anything. “I don’t think so”, he exclaims emphatically, “I think European football is the most attractive that there is, there’s a lot of skill, a lot of ball play, it’s perfectly adapted to players from anywhere in the world”.

Hay momentos cruciales en la vida de todo futbolista y Mazinho no es una excepción. Ganar el Mundial del 94 en Estados Unidos supuso un gran salto para él y para el país. “Fue muy gratificante. Teníamos un problema muy gordo con la economía en el Brasil, además habíamos perdido a Ayrton Senna. La victoria sirvió para mitigar todo el dolor que tenía el público brasileño. Tras 24 años conseguimos el mundial. Fue una generación que supero muchas dificultades y consiguió cosas importantes para el Brasil, tras años sin éxitos”. “Para mí —confiesa— supuso un cambio personal brutal, los dos títulos con Brasil fueron importantes porqué jugué fuera de posición. Yo era medio y me fui a la Copa América en el 89 como lateral derecho, al Mundial del 90 en Italia como lateral, y en el 94 en la selección del campeonato del mundo como medio centro. A partir de ahí ya jugué como medio centro por interior, y eso fue realmente lo más importante. Dos grandes conquistas mundiales en posiciones diferentes”. En una perspectiva histórica, Mazinho abre la mirada para analizar los contrastes entre el fútbol brasileño y el español. “Hay muchas diferencias. Cambiamos los roles. Lo que juega hoy España era el futbol brasileño de antiguamente y lo que juega hoy Brasil es lo que jugaba España antes. Cinco veces capeones del mundo jugando la pelota. Europa ha digerido toda esta situación de juego”. No es extraño pues que Mazinho no tenga dudas cuando le preguntamos si debería cambiar algo en el fútbol español. “Creo que nada”, afirma con rotundidad. “Es el fútbol europeo más atractivo que existe. Un fútbol técnico, que sortea mucha pelota. Está perfectamente adaptado a cualquier jugador del mundo”. 28


les costes

»Las camisetas de Thiago y Rafinha ocupan un lugar preferente en casa de Mazinho »Mazinho proudly posing with the shirts of his two sons, Thiago and Rafinha. » A Mazinho le gustan los barcos y suele pasear por Port Ginesta para contemplarlos. »Mazinho loves boats and often strolls around the marina just to gaze at them.

CRIADOS EN LA MASIA

RAISED IN LA MASIA

Los hijos de Mazinho, Thiago y Rafinha, se criaron en la cantera del Barça. Cuando ya vino para Barcelona trajo a Thiago con 14 años. En 2006 llegó Rafinha con 13 años y ya se quedaron en la Masia. Había buenas razones para ello. “Barcelona tenía la mejor cantera y la mejor formación. Y el sistema de juego que tenían tanto Thiago como Rafinha se adaptaban muy bien. Una de las cosas más importantes de la Masia es que no solo apretaba el fútbol sino también los estudios”. Si los estudios eran clave en los planes de Mazinho para sus hijos, no lo era menos el cultivo de los valores personales y de la actitud. “Son chicos muy normales, siempre procuran ayudar a otras persones, son muy alegres, siempre están de broma... Conservan las amistades de pequeños... En cuanto a lo deportivo han demostrado haber adquirido unas condiciones técnicas y físicas muy buenas”.

LOS VALORES A CULTIVAR Quisimos profundizar un poco más y le preguntamos qué valores destacaría en una charla con jóvenes. Aquí, el internacional se pone serio. “Cuando cerré mi carrera, volví a España y lo primero que hice fue una escuela de fútbol. Y analizando el fútbol gallego y 29

Mazinho’s boys, Thiago and Rafinha, both came up through the Barcelona youth ranks. When he first came to Barcelona he brought Thiago, then 14, with him, and in 2006 Rafinha, then 13, joined him, with both of them staying at the Barcelona academy, La Masia. There were good reasons for this. “Barcelona had the best youth teams and the best training. And also, because of the way they played, both Thiago and Rafinha adapted really well. One of the most important things about La Masia is that it was not all about football, school studies were also important”. If education was a key factor in Mazinho’s plans for his children, the cultivation of personal values and the right attitude also were. “They’re both really normal kids, good friends to their friends, always willing to lend a helping hand, happy, they’re always kidding around... They still have the same friends as when they were little, even from Vigo... And in terms of football they’ve both shown that they’ve got plenty of skill and are physically in great condition”.

VALUES TO CULTIVATE We wanted to take a closer look at this so we asked him what values he’d stress in a chat with young people. Here he got serious, “When I stopped playing I came back to Spain, and the first thing I did was


les costes

“Lo más importante es que los niños se diviertan. No puede ser que los padres contemplen a sus hijos como una inversión” “The most important thing for a kid is kicking the ball, having fun... They’re kids, there’s no way that parents should be thinking of their kids as an investment”

»Actualmente Mazinho dirige su propia empresa de representación en Barcelona, The Player Management. »Mazinho currently runs his own player representation company in Barcelona, The Player Management.

set up a football school. And after analysing both Galician and Spanish football I found two main difficulties: the fundamentals and three-way coordination. I started off giving talks at small clubs, because the most important thing -and this is what I told my boys- is to have fun. They’re kids, there’s no way that parents should be thinking of their kids as an investment... The most important thing for a kid is kicking the ball, having fun... Because that’s what football is all about. Having fun, while being determined, and letting kids grow up, at their own pace”. This philosophy is clearly reflected in his professional activity as owner and director of The Player Management, a company that represents his children, along with other young talents. “We have 5 or 6 kids and we also do a lot of work with their parents, trying to make sure the kids don’t end up with the kind of anxiety that so many kids today suffer from. The parents have to be educated to help make sure that their kids develop properly. It’s the main problem we face today”, he concludes. In his day-to-day work Mazinho collaborates with many clubs as an

español, las mayores dificultades eran los fundamentos y la coordinación a tres. Empecé a dar charlas en clubes pequeños. Pero lo más importante, y siempre se lo he dicho a mis hijos, es que se diviertan. Son niños, no puede ser que los padres contemplen a sus hijos como una inversión... Lo importante es que un niño tenga un balón, que se divierta...Porque así es el fútbol. Diversión con determinación y que el niño vaya creciendo poco a poco”. Esta filosofía tiene un claro reflejo en su actividad profesional actual como propietario y director de The Player Management, empresa desde la que ejerce la representación de sus hijos y también la de otros jóvenes valores. “Tenemos cinco o seis niños y trabajamos mucho con los padres, que no sientan la ansiedad que hoy vemos en muchos de ellos. Hace falta educar a los padres para ayudar a que los niños evolucionen correctamente. Es el principal problema que tenemos hoy”, concluye. En su día a día profesional, Mazinho colabora con muchos clu30


les costes

»Mazinho en Port Ginesta con la dirección del puerto. De derecha a izquierda: Rodrigo de Febrer, capitán de puerto, Mimmo, exfutbolista, hostelero de Castelldefels y gran amigo de Mazinho, Maribel SánchezCortés, directora de Port Ginesta y su hijo Alex Vidal que, como buen aficionado al fútbol, no quiso perderse la entrevista. »Mazinho in Port Ginesta with the marina`s management team. Left to rigth: Rodrigo de Febrer, Harbourmaster; Mimmo, former football player and hotel owner in Castelldefels and Mazinho’s best friend; Maribel Sánchez-Cortés, Director of Port Ginesta and her son Alex Vidal, who as great football enthusiast didn’t want to miss the interview.

bes efectuando una labor de intermediación. “Es un trabajo puerta a puerta con los clubes, la ciudad, ayudamos con la entrada y salida de jugadores, buscamos situaciones para facilitar el trabajo de los clubes y claro…veo muchos partidos y entrenamientos”.

intermediary. “It’s a door to door job with the clubs, the town or city, we assist with players joining or leaving, look for ways to make the work easier for the clubs and, of course, I get to watch a lot of games and training sessions”.

FROM BARCELONA TO GAVÀ AND PORT GINESTA

DE BARCELONA A GAVÀ Y PORT GINESTA Llegó a Gavà un poco por casualidad. “Vivía en Barcelona —explica— y surgió aquí una pachanga, un partido entre amigos, y me invitaron. Me encantaba. Pase a venir cada día a la playa de Castelldefels a correr. En 2009 volví para aquí y me quedé en Gavà”. Mazinho frecuenta también Port Ginesta. Le encantan los barcos aunque, dice con ironía, “el mejor barco es el de los amigos”. “Me gusta estar en el mar”, afirma con entusiasmo. “Además, casi siempre he jugado en ciudades que tienen mar”. Por eso le gusta pasear por la marina. “A veces vengo directamente aquí en vez de quedarme en Gavà. Me gusta mirar los barcos. Hay buenos restaurantes, con buena gente... Se vive muy bien y la tranquilidad es fundamental”—concluye. Le pedimos a Mazinho una palabra que defina Port Ginesta. “Pasión”, dice sin dudar. Y es que hoy, además de volver a Port Ginesta, ha conocido al equipo que lo gestiona en el día a día. ¿Le veremos con más frecuencia? pregunta Rodrigo de Febrer, Capitán de Port Ginesta. “Claro que sí. Me ha encantado aunque Mimmo me haya hecho una pequeña encerrona”. Mimmo se ríe: “Si es que Mazinho es una gran persona, un gran amigo, el mejor que pueda haber”. No cabe duda que todos los que nos hemos sentado alrededor de la mesa con él estaríamos de acuerdo. ¿Que quién debería ganar el Mundial? España, por supuesto. Tengo a mi hijo jugando ahí”. 31

He ended up in Gavà by accident. “I was living in Barcelona” he explains” and somebody organised a bit of a pachanga (a kick about) with some friends, and they asked me to come along. I loved it. I ended up coming down to the beach at Castelldefels to do a bit of running, get my colour back and then home again. In 2009, when I came back here, I decided that I’d stay in Gavà”. Mazinho is also a regular visitor to Port Ginesta. He loves boating but, with irony, argues that, “The best boat is the one that belongs to your friend”. Enthusiastically he insists, “I like the sea, almost everywhere I ever played was next to the sea”. And that’s why he likes strolling around the marina, “Sometimes I come straight here, rather than staying in Gavà. I like to look at the boats, there are good restaurants, good people... Life is good and a bit of peace and quiet is fundamental”, he concludes. We asked him for a word that he thought would define Port Ginesta. “Passion”, he says without hesitating. And today, as well as coming back to Port Ginesta, he has got to know the people in charge of the marina’s day-to-day running. Will we be seeing you here more often? asks Rodrigo de Febrer, the Port Ginesta Harbourmaster. “Of course you will. It’s been great, although Mimmo played a bit of a trick on me”. Mimmo laughs, “It’s just that Mazinho’s such a great guy, a great friend, the best you could have”. No doubt about it, everyone at the table was in absolute agreement with that. So who should win the World Cup? “Spain, of course. I’ve got my son playing for them”.


les costes

RELATO STORY

Destino Santa Águeda Destination Santa Águeda Texto Armando Latorre Ilustraciones Pep Bermejo

P

lantar un árbol, tener un hijo, escribir un libro… pamplinas. Ninguna de estas cosas se parecía a la idea de Jean sobre lo que un hombre debe hacer en la vida. A sus treinta y cinco años se sentía inquieto, se sentía vivo. Su trabajo de administrativo no le proporcionaba más emociones que las de un despertador sonando a las seis de la mañana, discusiones de tráfico en automóvil y largas colas frente al mostrador que atendía. Era amante de sus amigos, pero la vida misma, las obligaciones, los compromisos y las familias limitaban todas sus ilusiones. Jean se sentía vacío. Su desánimo y su valentía fueron todo lo que necesitó para tomar la decisión de hacer aquello que tantas veces había hecho en sueños: lanzarse a navegar en solitario. 32

Plant a tree, father a child, write a book… Baloney! None of this had anything to do with Jean’s idea about what man should do with his life. He was thirty-five years old and he felt restless, he felt alive. His work as a clerk awakened no more emotion in him than an alarm clock going off at six o’clock in the morning, getting into traffic arguments in his car and the endless queues that stretched out in front of the counter where he worked. While he was a friend to his friends, life itself, its obligations and commitments, the family, represented a restriction of all his hopes and dreams. Jean felt empty and his despondency, accompanied by a certain recklessness, was enough to push him into finally making the decision, a decision he had so often made in his dreams, to take the plunge and become a


les costes

Muchas dudas asaltaban a Jean. No era un hombre solitario, al contrario, le gustaba compartir su vida con los demás, pero precisamente eso era cada vez más difícil. Con su edad se sentía físicamente fuerte, con experiencia y cultura para emprenderlo. Pensó que llenaría su soledad conociendo nueva gente a lo largo de su viaje. No les voy a aburrir contándoles la preparación de su aventura. Jean era un hombre cabal, previsor y experto regatista, conocía bien su barco y las necesidades de tal viaje. Así que, llegado el día, había organizado su marcha y simplemente zarpó. Muchas ideas pasaron por su cabeza en su primer día de navegación. La primera, naturalmente, fue qué rumbo tomar. Valoró todas las posibilidades y sin dudarlo puso rumbo hacia Santa Águeda, una pequeña isla en el Océano Atlántico sobre la que había leído en una ocasión, no recordaba muy bien dónde, sobre sus playas, sus gentes amigables y hospitalarias y su acogedor puerto deportivo, Port Raimat. Puso rumbo 235º ayudado por su sistema de navegación por satélite, pero se entretuvo también calculándolo por métodos tradicionales. Halló la declinación magnética, aplicó el desvío de su aguja, perfectamente calibrada para la ocasión, estimó el abatimiento y la corriente, y comprobó que... —¡caramba!— no coincidía con todo lo que el GPS le indicaba. No se sorprendió, la diferencia era escasa, apenas dos grados. Tuvo tentaciones de calcular la derrota ortodrómica, pero renunció a ello. Navegó durante doce largos días, con vientos por través de estribor. Ni una sola virada, ni una sola trasluchada. Solo algunas roladas desde el descuartelar hasta la aleta. La velocidad del viento no fue muy variable y lo que es peor, tampoco fue intensa. Ya se imaginan ustedes que ello sólo contribuyó a que Jean se aburriera como una ostra. Pero la recompensa llegó al avistar Santa Águeda en el horizonte. Una gran sonrisa se dibujó en su rostro. Apareció radiante. Ni siquiera una neblina. Parecía iluminada desde dentro. Sintió en el estómago una sensación como de hambre, que no era sino la emoción del primer contacto con otras tierras, con otras gentes, alcanzadas por su velero, con sus manos y con la ayuda del piloto automático. Según se acercaba, el agua parecía más y más transparente, mostrándole los fondos en todo su esplendor, fauna y flora le transmitían vida en esas últimas millas que estaba disfrutando como ninguna. La bocana de acceso a Port Raimat se encontraba en la parte sur de la isla, protegida de los vientos y corrientes predominantes. Allí se dirigió. —Port Raimat, Port Raimat, aquí Misterioso, Misterioso, Misterioso, ¿me reciben? Cambio. —Adelante Misterioso, le recibimos alto y claro, y le damos la bienvenida a Santa Águeda. La sonrisa de Jean casi se le salió de la cara. —¡Qué amables!—. Rápidamente le asignaron un amarre, bien situado, 33

long distance, single-handed sailor. Nevertheless, Jean was riddled with doubts. He wasn’t a solitary kind of guy, in fact the opposite was true, he loved sharing his life with people. Yet it was precisely this that was becoming increasingly more difficult. He felt strong and fit enough for his age, with the experience and culture required to take the challenge on, and he figured he’d counteract the solitude by getting to know new people during his voyages. I won’t bore you with the details of his preparations for this great adventure. Jean was level headed, farsighted and an expert sailor. He knew his boat and he knew what he’d need on the voyage. So when the day came, having organised everything to the last detail, he simply cast off and sailed away. A wild tumult of ideas passed through his head on his first day at sea, starting off, naturally enough, with what course to set. Having first weighed up all of the possibilities he decided, without a second thought, to head for Santa Águeda, a small island in the Atlantic that he’d read about once, though he couldn’t remember exactly where, about its beaches, the friendly and hospitable people and its welcoming marina, Port Raimat. He set a course of 235º west, with the assistance of his satnav system, though he also entertained himself by calculating the course using traditional methods. He found the magnetic declination, calculated the deviation of his needle (perfectly calibrated for the occasion), estimated leeway and current, and discovered... “Sod it!” that this didn’t exactly coincide with what the satnav indicated. Mind you this wasn’t a big surprise; and anyway the difference was small, just a couple of degrees. He was tempted to try and calculate the great circle route, but in the end decided against. He sailed for twelve long days, born along by a starboard wind, without a single tack or gybe, occasionally hauling her in on a close reach towards the quarter. The wind speed kept pretty steady, though what was worse it stayed low and, as you can probably imagine, he was as bored as a goldfish in a small bowl. Yet all of that changed as soon as Santa Águeda appeared on the horizon. He smiled like the cat that got the cream. The island was bathed in sunlight and gleamed like a jewel, with not a cloud in sight it appeared to shine with its own interior light. In the pit of his stomach he felt a sensation like hunger, the excitement of that first contact with a new land, with another people, born by the winds and the skill of his hands, not forgetting the autopilot. The nearer he got the more translucent and crystal clear the water appeared, revealing the seabed in all its splendour, over these last miles the fauna and flora transmitted an intense sense of life that he had never previously experienced. He headed for the entrance to Port Raimat, which was on the south side of the island, protected from the predominant local winds and currents. “Port Raimat, Port Raimat: Misterioso here, Misterioso, Misterioso. Are you receiving me? Out” “Go ahead Misterioso, receiving you loud and clear, welcome to Santa Águeda.”


les costes

Navegó durante doce largos días, con vientos por través de estribor. Ni una sola virada, ni una sola trasluchada. Solo algunas roladas desde el descuartelar hasta la aleta. He sailed for twelve long days, born along by a starboard wind, without a single tack or gybe, occasionally hauling her in on a close reach towards the quarter.

He smiled from ear to ear: “How charming.” he thought. He was immediately directed to a well-located mooring, alongside the main services building and close to the port gates. He stepped down onto the solid, well-kept jetty, needing a little time to regain his land-legs. He had no idea where to go. He asked the seaman who was heling him to moor, and was taken to the port offices to register his arrival. He looked around to see if he could spot the girl who had responded to his radio call, but the port hand got behind the counter and started to take his data. Jean asked him: “Isn’t the girl who responded to my radio call here?” “There are no girls here sir; I register all visitors to the port.” “But my radio call was answered by a girl…” “Sir, it was me that answered your call… You wouldn’t be calling me a…” “No, no, of course not! It’s just that I… No, sorry.” How strange he thought, but the idea of eating a typically Santa Águedian cooked meal soon made him forget the incident. He tidied the boat, gave her a good scrubbing, flushed down the decks, aired her and then took a long shower. Stretching out on his cot he said to himself: “Tonight I’m going to eat a cooked meal on land”, before falling into a deep slumber. It was probably the gentle sway of the water that woke him up, his body had not yet adapted to the stillness of the port. He looked at his watch, it was four o’clock in the morning! The night was pitch-black. He remembered falling asleep and he cursed himself, but then he realised there was no hurry he could stay here as long as felt like and eat cooked, land-based diners as often as he wanted. Doubtless after a few days in port he would get back in touch with life on dryland. Nevertheless, Jean was eager to explore the island, and given that at four o’clock in the morning his only options were sleeping or taking her out for a sail, he decided on the latter. He set off slowly, under power, with the idea of discovering a cove where he could have a swim and do some snorkelling. He had no charts for the island and decided, by flipping a coin, to sail round it keeping the island on his starboard beam. After a couple of hours of peaceful sailing, behind some cliffs, he spotted what appeared to be the entrance to a cove. He sailed her in, discovering the most beautiful inlet he’d ever seen and, just then, the first rays of the morning sun came up over the horizon. What on earth was it about this island that made it look as if it was lit from within? The

cerca del edificio principal, cerca del edificio de servicios y cerca de la salida hacia tierra. Al bajar al pantalán, sólido y bien conservado, sintió que casi no sabía caminar sobre tierra firme. No sabía dónde dirigirse. Le preguntó al marinero que le había ayudado a atracar, y éste le invitó a acompañarle al edificio de la oficina del puerto para registrar su entrada. Buscó con la mirada a la señorita que le había contestado por la radio, pero fue el marinero quien se colocó tras el mostrador y se dispuso a recoger sus datos. Jean le preguntó: —¿No está la señorita que me ha atendido por radio? —Aquí no hay ninguna señorita, señor. Yo atiendo todo el puerto. —Pero a mí me ha contestado una señorita… —Señor, yo le contesté. A no ser que me esté llamando usted… —No, no, por supuesto, sólo me pareció… Disculpe. Salió extrañado, pero la ilusión de cenar un plato caliente de comida casera santaguiedina le hizo olvidar el incidente. Ordenó, limpió, baldeó, ventiló, se dio una interminable ducha y recostado en su litera se dijo: —Voy a cenar caliente a tierra. Dicho esto, cayó profundamente dormido. Probablemente fue la tranquilidad de las aguas lo que le despertó. Su cuerpo todavía no había asimilado la quietud. Miró su reloj de pulsera, que marcaba las cuatro de la mañana. Noche cerrada. Recordó que se había quedado dormido y se maldijo, pero enseguida se dio cuenta de que no tenía ninguna prisa. Podía estar tanto tiempo como quisiera en aquel lugar y cenar en tierra tantas veces como quisiera. Seguro que unos cuantos días de vida en tierra le devolverían el ritmo normal de tierra firme. Pero Jean estaba ansioso de conocer la isla, y viendo que a las cuatro de la mañana no podía hacer otra cosa que dormir o navegar, se decidió a hacer lo segundo. Zarpó, lentamente y a motor, con el deseo de descubrir alguna cala en la que darse un buen baño y bucear. No tenía cartografía de la isla y resolvió rodearla dejándola a estribor, lanzando una moneda al aire. Tras un par de horas de calmada navegación vio tras unos riscos algo que parecía un entrador hacia una cala. Se acercó y sus ojos admiraron la más bella ensenada que jamás había visto. Coincidía con la caricia 34


les costes

de los primeros rayos de sol. ¿Qué tenía esa isla que parecía iluminarse desde dentro? Las aguas transparentes dejaban ver un fondo sin peligros. Se acercó hasta que la sonda le marcó dos metros y fondeó el ancla. Se encontraba terminando la maniobra y asegurándose de que quedaba bien firme, cuando la visión de la silueta de una persona le sobresaltó. Una joven muchacha, con un minúsculo biquini entraba paseando plácidamente hacia la mar. Jean sintió que ya había valido la pena su decisión. El sol brillaba reflejándose en el dorado biquini de la joven, y un escalofrío recorrió todo el cuerpo del marino. Tenía que hablar con ella. Regresó a la bañera para prepararse a ir a su encuentro. Se descalzó y bajó un instante a la cabina para mirarse en un espejo. Rejuveneció quince años de golpe. La pareció su aspecto aceptable, iba limpio, afeitado y bien bronceado, y salió para ir a su encuentro. Al buscarla de nuevo se angustió. Había perdido de vista a la muchacha. Blasfemó algo en voz baja. Su ilusión se desvanecía, cuando una bonita voz se dirigió a él. —¡Hola!— le saludó un bellísimo rostro con los codos apoyados en la plataforma de baño del Misterioso. —Estaba esperando conocerte, últimamente no viene mucha gente por aquí, ¿cómo te llamas? —Jean, soy Jean, pero ¿qué significa que estabas esperando conocerme? —Sí, yo te contesté por la radio, en Port Raimat ¿recuerdas? Soy Zandra. —Pero el marinero me dijo que fue él, que él solo atiende el puerto. —Vaya, otra vez Maurice. No le hagas mucho caso, se siente indispensable. Es mi hermano —dijo ella mientas subía a bordo. Jean y Zandra conectaron bien desde el principio. Estuvieron charlando durante horas, sobre Santa Águeda, su clima, su puerto deportivo, las regatas que se organizaban antaño, sobre la belleza de la isla, y también sobre la soledad. Jean le explicaba su aventura y algunos de los secretos de la navegación a vela. Zandra parecía estar impresionada y muy interesada en todo lo que le contaba. Al atardecer, estaban cómodamente sentados en el triángulo de proa del Misterioso. El borneo les hizo mirar hacia poniente. Sus cuerpos se rozaron y, por primera vez en muchas horas, se quedaron callados. Se miraron fijamente a los ojos y luego a los labios. Lentamente se aproximaron. Se fundieron en un beso tan profundo que Jean perdió la noción del tiempo. Cuando abrió los ojos de nuevo, el sol ya había desparecido en el horizonte. Estaban abrazados, sudando y palpitando de pasión. Hicieron el amor en la cubierta del Misterioso como adolescentes. 35

transparent waters revealed a seabed free of hazards as he drew her in towards the shore and, when the lead marked two metres, he set anchor. As he was tying her off and making sure everything was ship-shape, out of the corner of his eye he was startled to spot the silhouette of a person. It was young girl wearing a skimpy bikini. She was strolling leisurely towards the sea. Jean felt that fate had led him to come to this place. The sun shone brightly, reflecting off the goldcolour of the girl’s bikini, and a shiver ran through him. He had to speak to her. He jumped down into the cockpit to prepare himself, took his shoes off and ducked down into the cabin to check himself out in the mirror. He had to admit he was looking good, 15 years younger at least: clean, well-shaven and with a healthy tan. He scrambled back up on deck and looked around. His heart sank; she was nowhere to be seen, the girl was gone. He swore under his breath. But suddenly, out of nowhere, a beautiful voice piped up, saying: “Hi”, her beautiful face looking up, her elbows resting on the platform of the Misterioso’s cockpit. “I was hoping to meet you, recently we haven’t had many visitors round here. What’s your name?” “Jean, I’m J-Jean.” He stuttered, caught off guard: “But what do you mean you were hoping to meet me?” “Yes, it was me that responded to your radio message at Port Raimat. Do you remember? Nice to meet you, I’m Zandra.” “But the man at the port said that he was the only one who worked there.” “Well that’s Maurice for you! Don’t pay any attention to him, he likes to feel indispensable. He’s my brother” she said, climbing aboard. Jean and Zandra hit it off straight away; they started chatting and ended up sitting there for hours. They talked about Santa Águeda, the climate, the marina, the regattas that they used to organised, how beautiful the island was, and also about loneliness. Jean told her all about his adventure, the complexities of sailing single-handed in a small yacht, and Zandra appeared to be deeply impressed and fascinated by everything he had to say. As evening fell they were still sitting there on the Misterioso’s bows, the tide having swung her round so that they were facing west. His hand brushed her shoulder and a jolt of electricity surged through them. For the first time in many hours, there was silence between them, their eyes briefly met, and then leaning into each other their mouths came together into a deep and passionate kiss, a kiss that was so long and deep that Jean lost all notion of time. By the time they finally came up for air the sun had dropped behind the horizon, their arms were wrapped around each other, they were sweating, breathing in each other’s perfume and the tingling of their passion was on the point of exploding. They made love right there, sprawled across the Misterioso’s deck, with the wild abandon and release of repressed teenagers.


les costes

¿Qué tenía esa isla que parecía iluminarse desde dentro? Las aguas transparentes dejaban ver un fondo sin peligros. Se acercó hasta que la sonda le marcó dos metros y fondeó el ancla. What on earth was it about this island that made it look as if it was lit from within? The transparent waters revealed a seabed free of hazards as he drew her in towards the shore and, when the lead marked two metres, he set anchor. “Come sailing with me.” Jean said. “I thought you’d never ask,” she replied, “take me to the ends of the earth, my captain.” They lay there, gazing tenderly, knowingly into each other’s eyes, and then Jean started to chuckle to himself, thinking: “Now that we’ve screwed, she’s joining the crew.” He burst out laughing, so contagiously that Zandra couldn’t help but join in, thinking: “Now that we’ve screwed, I’m joining the crew.” As Zandra had come to the cove on her bike, they agreed to meet up before dawn back at Port Raimat. She’d pack some things and stock up on provisions, while he’d get the boat ready to cast off. When Jean arrived back at the Port he found Maurice, looking seriously miffed, waiting for him on the jetty. He recriminated his absence: “I thought you’d pissed off without paying your mooring fees!” For a moment Jean was tempted to be as amiable as possible, praising the island, saying how much he liked Maurice’s sister, but her brother’s aggressive attitude did not inspire such a reaction. “I’ll be leaving tomorrow, why don’t you just prepare my bill please?” “Okay, these days nobody stays for very long.” murmured Maurice. As agreed, before sunrise Zandra appeared, they stowed the provisions on board and set sailed just as the sun was appearing over the horizon. Jean noted that the waters of in Port were as clean and transparent as in the coves and the open sea. He suspected that comings and goings from the port must be pretty infrequent, though he didn’t mention this to Zandra. He left the decision on what course they should take to Zandra, who proved herself to be a far more experienced sailor than Jean had anticipated. They headed northwest, setting a course of 318º, in search of another idyllic island, which Zandra claimed didn’t appear on any of the charts, leaving in their wake the beautiful island of Santa Águeda, seeming as if lit from within. A fresh 18-knot breeze was blowing off the port quarter and they set the spinnaker without difficulties, how much easier everything was with two sets of hands. While the automatic pilot plotted their route Jean and Zandra consummated their new fund love, stretched out in the Misterioso’s cockpit, as she ploughed the seas at a vigorous 9 knots. But suddenly, the wind started to get up and the automatic pilot began to have difficulties keeping them on course. Zandra let up and took the rudder, and at that very moment there was a violent change in the direction of the wind, bring her head round, keeling

—Ven conmigo a navegar— le dijo Jean. —Creía que no me lo ibas a pedir. Llévame contigo, mi capitán —respondió. Ambos se miraron profundamente a los ojos con ternura y complicidad. Jean comenzó a reír y pensó: —Se ha enrollado conmigo y se ha enrolado conmigo. Terminó estallando en simpáticas carcajadas que contagiaron a Zandra, que en ese momento estaba pensando: —Me he enrollado con él y me he enrolado con él. Zandra había llegado a la cala en su bicicleta. Convinieron en verse de nuevo en Port Raimat antes del amanecer. Ella prepararía su equipaje y compraría algunos víveres más, y él se ocuparía de preparar el barco para nuevas singladuras. Jean regresó a puerto y se encontró a Maurice al pie del pantalán, con cara de pocos amigos. Éste le recriminó su ausencia. —Pensé que se había largado sin pagar su estancia. Por un momento tuvo la tentación de ser agradable, de halagar su isla, de contarle que adoraba a su hermana, pero la actitud de Maurice no le inspiró amabilidad. —Mañana me marcho, prepáreme la factura, por favor. —Sí, últimamente nadie se queda —murmuró Maurice. Antes del orto del sol, como estaba previsto, Zandra apareció. Terminaron de estibar todo y zarparon con los primeros rayos del sol. Jean pareció que las aguas del puerto estaban tan limpias y transparentes como las calas a mar abierto. No le preguntó nada a Zandra, pero sospechó que ya no tenía gran actividad. Fue ella la que decidió el rumbo a tomar. Estaba más avezada en las labores náuticas de lo que Jean había pensado. Se dirigían casi al noroeste, rumbo 318º, hacia otra isla paradisíaca que según Zandra no figuraba en las cartas. Dejaban atrás Santa Águeda, preciosa, parecía iluminada desde dentro. El viento soplaba por la aleta de babor, a dieciocho nudos. Izaron el spinnaker sin dificultades. Qué sencillas resultaban las maniobras con más manos trabajando. Mientras el piloto automático gobernaba con finura, Jean y Zandra se amaban abrazados en la bañera del Misterioso, surcando las aguas a nueve nudos, hasta que el viento arreció y el piloto automático empezó a tener problemas para mantener el rumbo. Zandra tomó la caña. Una violenta rolada hacia el norte les hizo irse de orzada, escorando al Misterioso hasta meter el palo en el agua. El spí completamente sumergido no les permitía adrizar el barco y las 36


les costes

olas batían con fuerza contra el pantoque. Jean sacó su navaja y cortó con resolución la driza y la braza. A continuación intentó recuperar la vela tirando con enormes esfuerzos de la escota que la mantenía unida a la embarcación, mientras oía gritar a Zandra sin entender sus palabras. Optó por cortar también la escota a la vista de que era imposible y empezaba a desfallecer. El barco se adrizó. La mayor gualdrapeaba violentamente y tomaron dos rizos. Pensar en izar una vela de proa era una temeridad. El viento había arreciado hasta los cuarenta y cinco nudos, y las cosas se estaban poniendo feas. Jean se sorprendió de la entereza y experiencia que mostraba su compañera. Pasado el largo momento de angustias trataron de situarse y recuperar su rumbo. Jean consultó los instrumentos de a bordo y parecían haber enloquecido. Comprendió que la electrónica había sido dañada en el incidente, pero no entendía cómo el compás magnético de la bitácora giraba erráticamente con cada golpe de mar. La angustia se apoderó de ellos. Pasaron la noche agazapados, con la esperanza de que amainara el temporal y de que la luz del día les hiciera ver las cosas con más ánimo. Recordó Jean que tenía un sextante a bordo, pero se veía incapaz de realizar los cálculos necesarios para situarse. Estuvieron dos días más perdidos. Intentaban mantener un rumbo aproximado orientándose a ojo por el sol. Ni un solo barco se cruzó en la derrota. La radio muda, no sabían si no funcionaba o simplemente nadie les escuchaba. En el crepúsculo matutino del tercer día sucedió lo que tantas horas estaban esperando. Avistaron tierra por proa. El viento amainaba a medida que el Misterioso se aproximaba a tierra. Estaban extenuados. No tenían ninguna duda de que se trataba de la isla que Zandra había escogido. Sin embargo, cuanto más se aproximaban, más familiar les resultaba la silueta de la costa. Jean se dirigió a su compañera: —¿No se parece a Santa Águeda? Zandra no contestó. Una lágrima se deslizaba por su mejilla. Lo miró tiernamente a los ojos y le dijo: —Es imposible salir de Santa Águeda. Se lanzó al agua y desapareció. Jean estuvo buscándola durante semanas. También Maurice había desaparecido. Intentó olvidar lo sucedido y salir de la isla, pero siempre regresaba al mismo lugar. Se quedó en Port Raimat, cuando un día la radio habló: —Port Raimat, Port Raimat, Port Raimat, aquí Trotamundos, Trotamundos, Trotamundos, ¿están a la escucha? Cambio.

her over and dipping her mast into the water. With the spinnaker completely submerged it was impossible to right her and the waves started to break against her hull. Jean whipped out his knife, cutting free the halyard and the brace and hauling as hard as he could on the sheet, trying to pull the sail back on board. At the same time he heard Zandra shrieking incomprehensibly. Given the impossibility of pulling the sail in he decided to cut the sheet. The boat righted herself, the mainsail flapping violently and they had to take it in a couple of reefs. The very idea of setting a foresail was madness. By this time the wind was gusting at 45 knots and the situation had taken a drastic turn for the worse. Jean was amazed by the composure and experience shown by his shipmate. Once the worst had blown over they tried to calm down and recover their course. Jean consulted the on board instruments, but they all appeared to have gone crazy. He figured that the electronics must have been damaged during the incident, though he couldn’t understand what could possibly make binnacle’s magnetic compass swing about so erratically with every wave that hit. They were absolutely terrified. They spent the night huddled down in the cockpit, praying that the storm would blow itself out and that daylight would bring new hope. Jean remembered he had a sextant on board, but felt absolutely incapable of making the necessary calculations to identify their location. For two days they were completely lost, by eye and using the sun and stars for guidance they tried to maintain a steady course. They did not see a single boat. The radio was down, though they didn’t know if it had stopped transmitting or simply nobody was listening. As day broke on the third morning, their prayers were finally met, spying land on the port side. The closer they got to land the more the wind dropped. They were exhausted but certain that this must be the island that Zandra had chosen. Yet the closer they got, the more familiar the outline appeared. Jean turned to his companion and said: “Doesn’t it look a lot like Santa Águeda?” At first Zandra didn’t answer. A tear trickled down her cheek. Then she looked him tenderly in the eye and said: “It’s impossible to escape from Santa Águeda.” She threw herself in the water and disappeared from sight. Jean spent weeks searching for her. When he got back to port Maurice had also disappeared. He tried to forget about what had happened and to leave the island, but the wins always brought him back to Port Raimat. Then one day the radio crackled into action: “Port Raimat, Port Raimat, Port Raimat, Trotamundos here, Trotamundos, Trotamundos. Can you hear me? Out.

Nota: Este fue el relato ganador del VI Concurso de Narración Náutica de Port Ginesta El Contradique, organizado por Port Ginesta en 1999.

Note: This story won the 6th Port Ginesta El Contradique Narration Prize, organised by Port Ginesta in 1999.

37


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

Las mejores mesas

Port Ginesta’s

Cocina mediterránea

L

a propuesta de El Capitá es seria, variada y de gran calidad. Una cocina con más de tres décadas de experiencia. La selecta materia prima es impecable y se elabora con sabiduría, sin maquillajes ni trampas, respetando los sabores esenciales. Una buena elaboración referida a fórmulas tradicionales. La carta es muy completa, excelente, como la bodega, variada, para todos los gustos. Entre otros, ofrece su Menú Gastronómico, que propone elegir entre tres primeros platos: Salmón marinado al perfume de eneldo, Mousse de escalibada con salsa de roquefort o Mejillones a la marinera; y dos segundos platos: Paella marinera o Tronco de merluza a la donostiarra, además de postre. Salmón fresco con eneldo que lo perfuma y el proceso del marinado previo. La mousse combina todos los sabores que confieren las verduras contrastados con el de la salsa roquefort. Y los mejillones a la marinera, clásico, pero con el secreto que encierra la salsa de la casa y, en temporada, los mejillones de roca. La paella marinera, un buen fumet de pescado y un sofrito tradicional de la cocina mediterránea, junto con la gamba, sepia, cigalas, etc... Una sinfonía para el paladar. El tronco de merluza a la donostiarra, cocinado al horno, escaldado con una emulsión de aceite, que ha sofrito los ajos previamente y un toque de vinagre que lo perfuma. Todo un clásico. Este menú no incluye la bebida, así cada comensal puede elegir los vinos que prefiera. Un menú atractivo por 25,75 euros.

EL CAPITÀ » www.restaurantelcapita.es

MEDITERRANEAN CUISINE The proposal at El Capità is serious, varied and of the highest quality. A cuisine based on over three decades of experience. Their select raw materials are impeccable, while preparation is excellent, based on a respect for essential tastes and traditional formulas. The menu, like their wine list, is rich and varied, covering a wide range of tastes. Of the different set menus the Gastronomic Menu is of particular interest, offering three possible first courses: marinated salmon, served raw and fresh, perfumed with dill; a mousse of escalibada -grilled vegetable- and Roquefort sauce, combining the strong taste of cheese with the aromatic

flavours of the vegetables; and their classical Seaman’s Style mussels, which during the season is based on rock mussels. The mediterranean paella, on his own fish broth an in-house stir-fry, a symphony for your palate. Then a thick Donostia-style hake fillet, oven baked, blanched with an emulsion of oil, which has stir-fry the garlic previously and a touch of vinegar that perfumes it. A real classic. This menu does not include drinks, so each guest can choose the wines he prefers. An attractive menu for 25.75 euros.

38


les costes

de Port Ginesta

Best Tables

Sinfonía del mar… y de la tierra

MARISQUERÍA SANTOS » www.marisqueriasantos.es

E

l escaparate de este local es impresionante. Santos selecciona la mejor materia prima del mar para ofrecer una cocina poco elaborada, sobria y exquisita. La propuesta de su menú empieza por unos surtidos de conchas, tallarinas, mejillones y berberechos… Y luego el arroz caldoso con bogavante, un plato realizado con tiempo y cariño. Hay un toque final que solo conocen el cocinero y Santos, patrón de esta marisquería. No olvidar el arroz negro, auténtico, ciego, con su tinta y el “secreto santos”. Los pescados no se acaban, pero también tiene carnes como la DO Aliste (Zamora), excepcional. Albariño cosechero seguido de una lista de blancos y tintos de alto nivel, entre ellos el Vega Sicilia. O el jamón de 5 Jotas de Sánchez Romero Carvajal. En postres, carpaccio de piña con crema catalana, el helado de frambuesa o el helado de turrón con almendras garrapiñadas. Sales comido como un rey por entre 35 y 40 euros.

SYMPHONY OF THE SEA… AND LAND

The Marisqueria Santos, seafood restaurant, offers an impressive display, selecting the best raw materials that the sea can provide and presenting a cuisine that is unpretentious, sober and exquisite. They have a set price menu that includes, as the first course a shellfish selection that includes clams, mussels and cockles… Followed by “caldosa con bogavante” (a rice casserole with lobster), prepared slowly, lovingly and with a final touch known only to the head chef and Santos himself, the patron of this seafood restaurant. And don’t forget their authentic black rice, cooked in squid ink and with the “Santos secret”. There are endless fish dishes and also exceptional meats, with denomination of origin Aliste (Zamora). Specialising in Albariño wines the list also includes a fine range of reds and whites, including Vega Sicilia. Not forgetting the very best Iberian salt-cured ham “5 Jotas” produced by Sánchez Romero Carvajal. For dessert you can try the pineapple carpaccio, with crema catalana, raspberry ice cream or marzipan flavoured ice cream with sugared almonds. Eat like a king for only € 35/40 a head. 39


les costes

LA MILANESA » www.facebook.com/lamilanesa805

No solo pizza

L

Milanesa es una propuesta nueva en el puerto. Además de sus clásicas y especiales pizzas, la carta está repleta de exquisiteces italianas con el toque personal de Marco, que regenta estos fogones… y el horno de leña. Una idea de menú para dos personas puede contener delicias como la parmigiana de berenjenas (melanzane alla parmigiana), al estilo clásico o de verano; la célebre burrata fritta “STB”; y como pasta los linguine alle vongole. Para terminar, el tiramisú tradicional o de fruta. Cada comensal quedará satisfecho por 25 euros. La parmegiana de berenjenas es un plato del sur de Italia, cuyos ingredientes básicos son la berenjena, el queso parmesano, la mozzarella y la salsa de tomate, además del toque de albahaca que se cocina al horno, en el caso de La Milanesa, de leña. La burrata fritta es la esferificación de la pizza, una bola a modo de saquito atada por arriba con tiras de masa de pizza, una fórmula ganadora de más un premio gastronómico, que Marco prepara con jamón serrano y parmesano. Y los linguine alle vongole, típicos de la región de Nápoles, plato de pasta tradicional con almejas, extendido por toda Italia. Y como colofón el tiramisú, que aquí también lo preparan con fruta.

ITALIAN SERIES A

La Milanesa is a new option at the Port, and apart from their classical and very special pizzas, the menu also offers a wide range of Italian delicacies, all with the personal touch of Marco, the man who conjures magic from the kitchen and the wood-fired pizza oven. A possible menu could start off with a melanzane (aubergine) alla parmigiana, either classical or summer style; their rightly celebrated burrata fritta “STB” (a kind of spherical pizza) and, for the pasta linguine alle vongole (with clams). And to finish off a tiramisu, either traditional or with fruit. All of which works out at around €25 per head. The melanzane alla parmegiana is a dish from the south of Italy, the basic ingredients of which, apart from the aubergines, are parmesan cheese, Mozzarella and tomato sauce, with a touch of basil, oven baked, in the case of La Milanesa, in a wood-fired oven. The burrata fritta is like a spherical pizza, a sack in the shape of a ball, tied at the top with strips of pizza dough, a winning formula with more than one gastronomic prize under its belt, which Marco prepares with Serrano cured ham and Parmesan cheese. The linguine alle vongole, which originally came from the region of Naples, is a traditional pasta dish with clams that you can now find all over Italy. And finally a tiramisú, which here they also make with fruit. 40


les costes

VEGANS N’ROSES

Toda una filosofía de vida

P

ropuesta diferente, cien por cien vegana, abierta, variada, multicolor, con productos ecológicos y de proximidad. Ester Duplaa desde hace tres años gestiona este espacio no solo gastronómico, sino también cultural, donde se celebran conciertos, debates, teatro, y demás actividades. Mucha variación, calidad y difusión del veganismo, una alternativa a la cocina tradicional. No hace menús y hay que remitirse a la carta, pero se puede satisfacer el apetito por unos 15 euros. Entre los primeros, un plato best seller, el paté de xoriço d’enganyifa (falso chorizo), hecho con tomates secos y almendras; o un humus en versión personal, con especies, aceite ajo, etc.; y de segundo un fricandó de seitán, una masa a base de proteína vegetal, de trigo; o una lasaña con pipas de calabaza, de girasol, cebolla, patata, arroz integral, hierbas mediterráneas, tomate, la pasta y la bechamel elaborada con leche vegetal. Para postre los pasteles sin harina, con copos de cebada, ligeros, con frutas, coco o lo que la imaginación le inspire; postre músico con su moscatel. Otra propuesta es un plato combinado saludable: el Healthy. Incluye ensalada, humus con nachos, la hamburguesa de la casa y algo de fruta, apto para celíacos y de alimentación completa, que sale por 10 euros.

A COMPLETE PHILOSOPHY OF LIFE

How about something different, 100% vegan, open, varied, multicolour, based on ecological and proximity products. For the last 3 years Ester Duplá has been running this establishment, which is not only gastronomical but also cultural, hosting concerts, debates, theatre and a wide range of other activities. Plenty of variation, quality and the promotion of veganism, an alternative to our traditional cuisine. There are no set price menus, you have to choose a la carte, but you can still eat your fill for as little as €15 a head. The first courses include a best seller dish, the xoriço d’enganyifa (false spicy sausage), which is made from sun-dried tomatoes and almonds; as well as a very personal version of humus, with spices, garlic oil, etc. The main courses include seitan stew, based on wheat vegetable protein; or a lasagne with pumpkin and sunflower seeds, onion, potato and brown rice, Mediterranean herbs and tomato, plus pasta and béchamel, made from vegetable milk. Desserts include cakes made, not with flour but using light barley flakes, topped with fruit, coconut or whatever else her imagination has come up with; nuts and raisins and sweet muscatel wine. Very much recommended is a healthy combined dish, which curiously enough goes by the name Healthy, and includes salad, humus with nachos, the house-style veggie-burger and fruit. A meal on a plate, also suitable for coeliacs, for just €10. 41

» www.facebook.com/vegansnroses


les costes

LA TABERNA DE PORT GINESTA » www.facebook.com/latabernaportginesta

Además, los mejores bocadillos de la comarca

S

ergio Roca dirige este bar restaurante desde hace tres años. Un local que, además de contar con unos fogones de calidad, destaca por ofrecer los mejores bocadillos del puerto, entre otras razones por la exquisita calidad del pan rústico que elaboran ellos mismos. La variedad de combinaciones es interminable. En la cocina cuenta con especialidades interesantes como el tartar de atún o el gazpacho, muy apreciados por la clientela habitual en la temporada de verano. Dos platos estrella de la casa son el atún a la brasa o en teriyaki —técnica de cocción japonesa en que los alimentos, al horno o a la parrilla, brasa, se asan en un adobo de salsa dulce—, plato que domina como pocos, y el bacalao con muselina de ajo, una delicia que evidencia el dominio del recetario del mar. Las carnes también tienes su protagonismo en la larga carta de la Taberna: chuletón, costillas, filete… a la brasa, auténticas. La fideuá, con un toque especial de la casa, también tiene fama. Y como colofón un postre casero: el delicioso y suave pastel de queso. De la Taberna se sale bien comido por unos 25 euros. En la carta de vinos la lista cubre todas las necesidades y presupuestos. Trato familiar y amable, con una buena relación precio calidad, tapas, menú diario y ambiente relajado.

42

AND ALSO THE BEST SANDWICHES FOR MILES AROUND

Sergio Roca has been running this bar/restaurant for the last 3 years. It’s a place that, as well as making great meals also serves the Port’s best sandwiches, among other reasons because of the exquisite quality of the country-style bread, which they make themselves. They offer endless combinations. From the kitchen they also offer have a number of interesting specialities, such as tuna tartar or gazpacho, much appreciated by their regulars during the summer season. Two of their top dishes are charcoal grilled or teriyaki tuna -based on the Japanese culinary technique in which the food, whether in the oven or on the charcoal grill, is prepared by marinating in a sweet sauce, a dish that few can do better. They also prepare a fine bacalao con muselina de ajo (cod with garlic gratinée), a delight that amply demonstrates their mastery of seafood recipes. The extensive menu also features a number of authentic, charcoal-grilled meat dishes: T-bone steak, chops, tenderloin…. Another dish they are famous for is their fideuá, with a special touch that makes it unlike any other. And to finish off, a homemade dessert: their own smooth and delicious cheesecake. At La Taberna you can eat your fill for around €25 a head, and they have a wine list to suit all tastes and pockets. Warm and friendly, and offering marvellous value for money and offering tapas or a daily set in a pleasant and relaxed atmosphere.


R E S E R VA S @ N A U T I C A R O S M A N . C O M TEL. 640 766 543


les costes

TAPERÍA LOLA » reservas@lolataperia.com

Tapas de cinco estrellas

E

n primavera de 2019 Lola Segura abrió esta tapería diferente, exquisita y con interesantes e inteligentes propuestas. Ha elevado la humilde tapa a la categoría gastronómica. Carta se basa en tres tipos de tapas, distintas a las que nos encontraríamos en cualquier bar. En lo más alto, las tapas de cazuelita, platillos elaborados con productos frescos, como el morro de bacalao con salsa de setas, la ternera con salsa de tomate, las albóndigas con sepia, champiñones a la cerveza con yema de huevo cruda que se reconvierte en una especie de revoltillo, o las almejas con espárragos trigueros… Lola apuesta por el vermut tradicional con ofertas de lata selecta en conserva, calamar en su tinta, espárragos, mejillón en escabeche, sardinita en aceite, xouba ya guisada… Y tapas frías como la tabla de quesos con un queso preparado por la casa en aceite, o el jamón ibérico. O pinchitos como el tex-mex, dorito con guacamole, salsa chili picante, sardinita en aceite y jalapeño. O el montadito del mejillón en escabeche con confitura de manzana. Para probar, el tex-mex y el quesito en aceite, zamburiñas, morro de bacalao… o las patatas bravas con alioli de ajo negro o salsa de tomate... El pan… gallego, empanada de harina de castaña y lampeira (bizcocho) y buenos vinos. Se sale bien comido por 15 a 20 euros. Y carta selecta de postres con tarta Oreo o tocinillo de cielo, entre otros.

FIVE-STAR TAPAS

In spring 2019 Lola Segura opened this tapas bar with a difference, exquisite and offering interesting and intelligent proposals, raising the humble tapa to the category of gastronomic delight. A menu based on 3 kinds of tapas, which are unlike the tapas you might find in any other bar. Best of all are their casserole based tapas, small dishes elaborated with fresh ingredients, salt cod in wild mushroom sauce, beef with tomato sauce, meat balls with squid, mushrooms in a beer sauce scrambled with raw egg yolks, or clams and wild asparagus… Lola also offers a traditional “vermut” (vermouth) with a select offer of top-line canned foods, including squid in its own ink, asparagus, pickled mussels, small sardines in oil, readycooked xouba sardines… There is also a selection of cold tapas, including a cheeseboard featuring their own oil-soaked cheeses, as well as salt-cured Iberian ham; a variety of kebabs, such as Tex-Mex, chips with guacamole, hot chili sauce, small sardines in oil and jalapeno; as well as pickled mussel montaditos with apple preserve. You just have to try the Tex-Mex and the cheese in oil, zamburiña scallops, salt cod … Or the spicy patatas bravas with black-garlic alioli or tomato sauce... The Galician style bread, chestnut flour pastries and lampeira (tart) accompanied by a fine selection of wines. You can eat your fill for €15 to €20 a head. There is also a selection of desserts that includes Oreo cake or tocinillo de cielo (egg yolk and caramel cream), among others.

44


MOVILMOTORS, S.L. Importador Oficial de Suzuki Marine y embarcaciones Capelli

Si quiere mรกs informaciรณn consulte nuestra red de concesionarios oficiales

www.movilmotors.com


les costes

TRE FORNI PIZZERIA NAPOLITANA » barco-pirata.com/treforni/

Esencia italiana

A

hora hay un rincón de Nápoles en Port Ginesta. En un ambiente familiar encontramos la pizzeríarestaurante Tre Forni, donde Inty y Vicenzo elaboran unas extraordinarias pizzas napolitanas. La masa se hace a diario y se deja reposar antes de hornearlas en horno de leña. Gian Luca es el responsable de elaborar, también a diario, la pasta fresca. La carta de esta pizzeria no es extensa, olvídense de estar media hora repasando tres páginas con pizzas diferentes. Ofrecen las básicas de la zona de Nápoles porque hay una cultura de la pizza que hay que respetar. De hecho, no está de más saber que existe una denominación Pizza Napoletana Verace Artigianale. Es decir, ni tienen ni tendrán una pizza carbonara. El único espacio donde podremos encontrar algo de creación por parte del pizzaiolo es en la pizza del día, en la que se echa mano de la imaginación y de más ingredientes. Además de la carta, Tre Forni ofrece un menú infantil y menú de mediodía que incluye la pizza casera y entrantes (ensaladas, mejillones, provolone). Un lugar agradable que se complementa con un espacio lúdico como es el Barco Pirata, para jugar con láser, y la heladería italiana, del mismo grupo.

ITALIAN ESSENCE

Now there is a corner of Naples in Port Ginesta. In a family atmosphere we find the pizzeria-restaurant Tre Forni, where Inty and Vicenzo prepare extraordinary Napolitan pizzas. The dough is made daily and allowed to rest before baking them in a wood oven. Gian Luca is responsible for making fresh pasta daily. The menu of this pizzeria is not extensive, forget about being half an hour reviewing three pages with different pizzas. They offer the basics of the Naples area because there is a culture of pizza that you have to respect. In fact, it is worth knowing that there is an appellation Pizza Napoletana Verace Artigianale. That is, neither have nor will have a carbonara pizza. The only space where we can find something of creation by the pizzaiolo is in the pizza of the day, where he can use imagination and more ingredients. In addition to the menu, Tre Forni offers a children’s menu and lunchtime menu that includes homemade pizza and entrees (salads, mussels, provolone). A pleasant place that is complemented by a playful space such as the Pirate Ship, to play with lasers, and the Italian ice cream shop, of the same group.

46


les costes

CALIFORNIA PORT Âť www.facebook.comCaliforniaport

R

ecientemente abierto en Port Ginesta, en la zona antigua del puerto, este moderno local es ideal para escuchar buena mĂşsica en vivo y disfrutar de un buen vermut y ambiente. Dispone de un buen surtido de tapas y de una amplia carta de coctelerĂ­a, vermuts, cavas, cervezas y vinos para disfrutar en su amplia terraza. Un local para compartir con los amigos.

This modern establishment opened recently in the old part of Port Ginesta, is ideal for listening to good live music and enjoying an excellent vermouth in a fantastic atmosphere. Offering a fine selection of tapas accompanied by an extensive range of cocktails, vermouths, cavas, beers or wines to be enjoyed on their spacious terrace. A great place to meet up with friends.


les costes

ENTREVISTA INTERVIEW

Telma Cester

Telma Cester García (2005, Barcelona) ya era, con 12 años, campeona del mundo sub19 en 2016, campeona de Europa sub-19 en 2017, 4ª del mundo Open Absoluto y subcampeona de Europa Absoluto en la especialidad de cable-wakeskate. A sus 14 va en camino de convertirse en una atleta de alto nivel. In 2016, when she was just 12 years old, Telma Cester García (2005, Barcelona) was already world under-19 champion. In 2017 she became European under-19 champion and took 4th place in the Absolute World Open Women’s Championship and in the Europe Absolute she was runner-up in the cable-wakeskating speciality. Now, at just 14 years old, she is well on the way to becoming an athlete of the highest level. Texto German de Soler Fotos cedidas por Nuno Vasconcelos/Arko Sports

48


les costes

La joven promesa del cable-wakeskate

The Young Cable-Wakeskating Promise

E

n qué consiste esta especialidad? Es un deporte acuático en el cual el ‘rider’ se desliza sobre el agua encima de una tabla, arrastrado por un cabo con un asa que recibe el nombre de palonier tirado por un cable o una lancha. Un deporte poco conocido y muy técnico, que exige una gran preparación física y mental y en el que Telma va camino de hacer historia. Los retos son elevados y el calendario no deja tregua. “En competición Telma tiene varios retos nacionales, como el OCP Anniversary, BCN Imagine Extreme o los Nacionales. A nivel internacional tiene el Plastic Playgrounds en Londres, los Europeos en Milán y los Mundiales en Argentina”, detalla Iñaki Anitua, su entrenador. Empezaste desde muy pequeña… ¿Qué te atrajo a este deporte? Que suele ser un deporte de verano, sol, agua, buen clima…, aunque ahora la temperatura del agua ya no importa tanto ya que entro también en invierno. De todas maneras, con un buen traje de neopreno no se nota tanto. ¿Cuáles son tus objetivos deportivos para los próximos años? La verdad es que no me marco objetivos. Bueno sí, miento, jeje… el principal objetivo es pasármelo bien y el resto va llegando solo. Mis compañeros de selección, mi entrenador Iñaki Anitua y los viajes juntos hacen que todo sea posible. Compaginas el wakeskate con el baloncesto en el BFViladecans y la escuela del Barça. ¿Cómo conjugas ambos deportes? Hay momentos que se hace complicado, por ejemplo cuando llega el final de temporada de basket y el inicio del wakeskate. Justo ahora, este mes de junio, es el más duro y además se suman los exámenes de final de curso.De vez en cuando tengo que tirar de mi preparador físico, Iván Lorente, que es el que me ayuda a tener mi cuerpo en forma.

Entrenar, competir...Y también el ocio y los amigos ¿Cómo es tu semana? Los estudios ocupan el primer lugar en importancia, luego planteo entrenos después del colegio y cuando tengo algún hueco lo dedico 49

So, what does this speciality consist of? It’s a water sport in which the rider skims across the surface of the water on a board, pulled by a boat or by a cable, or “palonier”. It’s not a very well-known sport but it’s one that requires a great deal of skill and the highest levels of physical fitness and mental preparation. It is a sport in which Telma is set to make history. The demands are high and the calendar can be punishing: “In terms of competition Telma has a number of national challenges, such as the Anniversary OCP, BCN Imagine Extreme or the National Championship, while internationally she will be competing at Plastic Playgrounds, in London; The European Championship in Milan and the World Championship in Argentina”, explains her coach, Iñaki Anitua. You started out when you were very young… What drew you to this sport? It’s usually a summer sport, sun, water, good weather… although now the temperature of the water doesn’t matter so much -I train in winter too- and if you have a good neoprene suit you don’t notice it so much. What are your sporting goals for the coming years? The truth is I don’t really have goals… Okay, I do, I’m lying, hahaha. The main one is to have a good time, and the rest just follows on. My colleagues in the national team, my coach Iñaki Anitua and travelling together make everything possible. You combine wakeskating and basketball with BF Viladecans and the Barça Academy. How do you manage to combine the two sports? Sometimes it gets a bit complicated, for example the end of the basketball season coincides with the start of the wakeskating season. Right now, in June, it’s tough, and also we have our end of year exams at school, so… Every now and then I have to resort to my fitness trainer, who helps to keep me in good shape. Training, competing... As well as having fun with your friends. What’s your week like? Well, first and foremost, there’s school, and after school maybe some training, and then if I’ve got any free time I spend it with my friends, though I get to spend a lot of time with them anyway, mostly we share


les costes

»Para Telma los estudios son la prioridad, pero opina que el deporte es importante para el crecimiento personal. »Telma’s priority are her studies, although she believes that sport is also important for personal growth.

a mis amigas, con las que paso mucho tiempo ya que en la mayoría de los casos compartimos aficiones, basket o Wakeskate. ¿Cómo organizas la rutina de los entrenos y las competiciones con el colegio? Mi escuela, el liceo francés de Gavà, me ayuda a organizarme cuando la temporada aprieta. Normalmente, antes de cada viaje, nos reunimos y preparamos exámenes y deberes para que mientras estoy en competición pueda estar concentrada. A la vuelta me toca ponerme al día. Siempre me ayudan a que todo sea algo más sencillo. ¿Te ves en el futuro tan vinculada a este deporte como ahora? Me gustaría, y poder enseñar a los niños parte de mis conocimientos. Cada vez me doy más cuenta lo importante que es el deporte en la vida. Aunque quizá sea algo que mis padres me han inculcado, creo que te ayuda a crecer como persona. El wakeskate no es una especialidad muy conocida que muchos confunden con el wakeboard ¿Cuáles son las diferencias? La principal diferencia es ir o no sujeto a una tabla. Mientras que en el wakeboard vas con botas como si fuera snowboard, en el wakeskate vas libre, unas bambas y listo, como si fuera skateboard. Con el wakeskate todo es mucho más técnico, no hay opción de cometer errores, aunque el wakeboard es más espectacular para el espectador. Skateboard, surf, kitesurf… ¿Qué otras especialidades acuáticas practicas? He practicado las tres, sobre todo el skateboard. Pero claro el tiempo que tengo es muy limitado para otros hobbies. 50

Iñaki Anitua, su entrenador, destaca las cualidades de Telma. “La principal es su carácter. Le pone determinación a cada maniobra y su carisma hace que parezcan diferentes a las de los demás. Su agilidad y potencia le dan un toque definitivo”. “A corto plazo —dice— tiene que seguir haciendo lo que le gusta, eso le llevará a sacar maniobras nuevas y mantener esa actitud en competición. El resto de su formación se lo dará la experiencia, porque a su edad está viviendo un nivel altísimo que en pocos años la convertirán en una atleta de máximo nivel”. En los objetivos y las prioridades en la formación deportiva y personal de Telma, sus padres coinciden plenamente con Iñaki. “Damos prioridad a sus estudios, sin dejar de lado el deporte. Esta combinación es una buena pócima para el crecimiento global de cualquier niño. Es un deporte extremo y requiere más control quizá que otros. Además, no olvidemos que a esta edad aún están en crecimiento”. Para ellos, el entorno de Castelldefels y Port Ginesta es ideal. “Vivimos en Castelldefels y el lugar habitual de entreno es el Olimpic Cable Park en el Canal Olímpic, pero hemos elegido estar

the same interests, like basketball or wakeskating. How do you organise your training and competition routine with having to go to school? I go to the French School in Gavà, and they help me out with the training when I need it most. Normally, before each trip, we get together and prepare the exams and my homework, so that when I’m competing I can concentrate on that. Then when I get back I have to catch up. But they really help to make everything just a little bit easier.


CHALLENGES

les costes

»Telma guarda en Port Ginesta su moto de agua, la nueva Sea-Doo Wakepro 230 2018, cedida por BRP y Nautica Ros-man, con la que sale a entrenar.

vinculados con Port Ginesta para reforzar algunos entrenos con moto de agua. Solo hay que ver estado de sus instalaciones — explican— su zona habilitada para surfistas con una webcam activa, su mini playa o su zona de restaurantes. ¡Un lugar 100% recomendable para dar un paseo, sea en bici o andando!”

Iñaki Anitua, Telma’s coach, underlines both her sporting and personal qualities: “The main thing is her character. Every move she makes is with determination, while her charisma makes her moves seem different from those of the others. And then her agility and power give it that definitive touch”. Yet he also clearly believes that, “In the short term she has to keep on having fun doing what she likes, that’s what will let her to come up with new movements and keep up this attitude in competition. The rest of her training is the result of experience, because for her age she’s maintaining a level of athleticism that in a few years will turn her into a top level athlete”. With regard to Telma’s goals, and her sporting and personal priorities, her parents are in absolute agreement with Iñaki. “For us the priority is her school work, without leaving aside the sport. This combination is a good brew for the all-round growth of any kid. We also think rest is important, taking a break, and diet. It’s an extreme sport and

maybe requires more control than other sports. And let’s not forget, at this age she’s still growing”. For Telma’s parents the environment in Castelldefels and Port Ginesta is ideal. “We live in Castelldefels, and training normally takes place at the Olympic Cable Park, which is on the Olympic Canal, but we’ve chosen to maintain a link with Port Ginesta, to reinforce other aspects of her training using a jet ski. But for the family the environment of Port Ginesta is more than just the sport: “You just have to see the state of their installations,” they explain, “the area set aside for surfers with its active webcam, the mini-beach or the restaurants… We’re delighted to be part of Port Ginesta, it’s a place we knew before Telma was born and we’ve seen how it has grown and got better. A place that is 100% recommendable for a visit, whether on foot or bicycle!”

LOS RETOS Y EL ENTORNO

»Telma keeps her jet-ski -the new Sea-Doo Wakepro 230 2018- at Port Ginesta, courtesy of by BRP and Náutica Rosman, which she uses for training.

“Cada vez me doy más cuenta de lo importante que es el deporte en la vida. Creo que te ayuda a crecer como persona” “More and more I realise how important in life sport is, although maybe that’s something my parents have taught me. I think it helps you grow as a person” 51


les costes

»Determinación, agilidad, potencia y carisma. Las cuatro virtudes que Iñaki Anitua, su entrenador, destaca en Telma. »Determination, agility, power and charisma are, according to her trainer Iñaki Anitua, Telma’s four outstanding virtues.

In the future do you see yourself as closely linked with the sport as you are now? I’d like to be, and I could teach kids everything I’ve learnt. More and more I realise how important in life sport is, although maybe that’s something my parents have taught me. I think it helps you grow as a person. What do you think the future holds for you, professionally? I still don’t know! Sport maybe, travelling... Wakeskating isn’t a very well-known speciality; many people confuse it with wakeboarding. What are the differences? The main difference is that you’re not fixed to the board in any way. For wakeboarding you wear boots, like in snowboarding, while for wakeskating your free, just a pair of pumps and off you go, it’s like skateboarding. In wakeskating you need a lot more skill, you just can’t make mistakes, having said that wakeboarding is more spectacular for spectators. Skateboarding, surfing, kitesurfing… What other aquatic specialities do you take part in? I’ve done all three, particularly skateboarding. Mind you I don’t have a lot of time for other hobbies. Who are your references in terms of sport, and why? Lio Sofer and Zuzana Vrablova, in the wold of wakeboarding/ wakeskating, and I’m also a big fan of Garbiñe Muguruza and Rafa Nadal, and obviously, when it comes to football, Leo Messi.

¿Quiénes son tus referentes deportivos? Lio Sofer y Zuzana Vrablova en wakeboard/wakeskate y en general Garbiñe Muguruza, Rafa Nadal, y en el fútbol Leo Messi. ¿Cuáles son las habilidades que destacarías en la práctica de esta especialidad? Hay que tener temple, concentración, dedicación y sangre fría. Cualquier fallo en tu ronda de dos minutos puede hacer que caigas a los últimos puestos. ¿Qué consejos le darías a quien quiera iniciarse en el wakeskate? Que se lo pase bien en el agua, que vaya paso a paso, y sobre todo ¡que disfrute de las sensaciones en cada truco y cada salto! 52

What are the value and skills that you would most stress when it comes to this speciality? You need to have your wits about you, to concentrate, dedication and you also have to keep cool when you’re competing. In a round you get two minutes and any mistake can send you straight to the back of the field. What advice would you give someone who wants to start wakeskating? That they have a good time in the water and, like in anything else, it’s a step-by-step process. The main thing though is to enjoy it, the sensations that you get with each rick and each jump!


Y tambiĂŠn en


les costes

SINGLADURA VOYAGE

PORT GINESTA – ANTÁRTIDA – PORT GINESTA

Y volveré AND I’LL GO BACK TO THE SOUTH

Texto y Fotografía Teclo González

54


les costes

»Carreteando gasoil en Brasil. »Carrying petrol in Brasil.

E

s el 3 de octubre de 2016. Después de un año de intensas aventuras por el Caribe, recorriéndolo arriba y abajo, crucé el Atlántico pasando por las Azores, hasta Oporto, y volví a las Azores con un grupo de amigos. Luego, a Lisboa y Baleares, 14.000 millas… y después de tantas navegaciones, recibo un email de una ONG que me ofrece llevar a un grupo de científicos a la Antártida. Dos semanas más tarde, el 18 de octubre, después de sacar el barco del agua en nuestro varadero de Port Ginesta, hacer unas revisiones en los sistemas, motor, etc., parto junto con mi compañera Andreza, en dirección a Ushuaia, a unas 8.000 millas. No es demasiada distancia, si no tuviésemos que estar allí a primeros de enero. ¡Tenemos solamente dos meses y medio para llegar! Llevaba en esta fecha once años navegando por el mundo, habiendo realizado diversos cruces del Atlántico. Incluso lo había cruzado en contra de los alisios, de vuelta a Europa, y eso significó unas 4.000 millas de ceñida. Aún y así nunca había estado más de 19 días de navegación sin hacer escala, y ahora me esperaban más de dos meses sin tocar tierra. No fueron difíciles, tuve vientos portantes, de más o menos intensidad, que para mí barco no implicaban la menor de las dificultades.

al sur

It’s October the third, 2016. After a year of intense adventures, sailing hither and thither round the Caribbean, I crossed the Atlantic once again, stopping off at the Azores, to Porto, then back to the Azores with a group of friends, and back once more to Lisbon, before sailing on to the Balearic Islands, 14,000 sea miles… And after so much time behind the mast I get an email, from an NGO, offering me the chance to take a group of scientists to the Antarctic. Two weeks later, on October 18th, after taking her out of the water at our slipway in Port Ginesta and giving her a full inspection: systems, engine, etc., I set sail, accompanied by my companion Andreza, for Ushuaia, a distance of some 8,000 miles. This wouldn’t have been so far if we hadn’t had to be there by the beginning of January. Leaving us just two and a half months for the whole trip! By this time I had spent eleven years sailing round the world, having crossed the Atlantic on various occasions; I’d even done it sailing into the Trade Winds, on the way back to Europe, 4,000 miles close-hauled against the wind. Even so I had »Los apacibles y seguros fiordos esconden accesos complicados. »The alluring and safe fjords with their complicated hidden accesses.

55


les costes

“La impresionante cordillera de Darwin emerge por proa ofreciendo un espectáculo fascinante” “The impressive Cordillera Darwin looming up over the bow, a fascinating spectacle”

never been more than 19 days without a stop over, and now I was looking at over two months without landfall. In the end it wasn’t so hard; we had mostly following winds, of varying intensity, which didn’t represent the slightest difficulty for my boat. We had our adventures, such as loading up with diesel in the north of Brazil, with the help of the local people, pushing a trolley across the beach loaded with drums, all the way to the nearest petrol station to fill them up. Or the time we stopped over in the south of Brazil to pick up a series of spare parts, which I had bought and had sent there so we could pick them up en route without wasting time on our tight schedule. After a month and a half at sea, and with another four weeks still to go before reaching our final destination, we reached Argentina and the most complicated part of our voyage. Along the coast of Argentina, which we sailed from north to south, there are three vast bays, which should only be crossed when the weather is good, given that doing so against strong west-south-westerly winds means heading into waves of up to 8/10 metres. I can assure you that this is better left untried. Given the heavy seas on various occasions we were forced to seek refuge in small coves and sit out the storm that was preventing us from continuing on

Vivimos diversas anécdotas, como cargar gasoil en el norte de Brasil con la ayuda de unos nativos empujando un carrito por la playa cargado con bidones para ir hasta una gasolinera a buscarlo; o la parada en el sur de este mismo país para recoger algunos recambios que había comprado, y que hice que me mandaran allí para así poder recogerlos por el camino sin que me supusiera perder tiempo en la travesía. Tras un mes y medio de navegación y faltando aun cuatro semanas para alcanzar el punto de destino final, llegamos a Argentina, donde empezaron las travesías más complicadas. Este país tiene en su costa, que recorrimos de norte a sur, tres grandes bahías que hay que atravesar con buen tiempo, pues hacerlo con vientos fuertes del oeste-suroeste significa afrontar olas de 8-10 metros de altura. Lo puedo asegurar: es mejor no probarlo. Bajo estas condiciones de mar, en varias ocasiones tuvimos que buscar refugio en alguna cala y esperar que pasara el temporal que nos impedía continuar avanzando. Y también fue así en el estrecho de Magallanes, donde tuvimos que detenernos en una ocasión a causa de un tremendo temporal. Fue el 31 de diciembre, y una vez más, como en anteriores

»Los paisajes infinitos acompañan los fondeos en la Antártida. »The infinite landscapes that accompany Antarctic moorings.

56


les costes

»A veces hay que navegar apartando el hielo que parece querer atraparte. »Sometimes you have to sail fending off ice that looks like it’s trying to trap you.

ocasiones, recibimos la cortesía de los argentinos. Esta vez fue de la mano del capitán de un remolcador que, también fondeado en espera de pasar el temporal, nos invitó a compartir la fiesta de fin de año con ellos. Yo no suelo perderme ninguna ocasión de disfrutar y confraternizar con quien sea y donde sea, de modo que esta vez no iba a ser menos…, aunque tampoco quería dejar mi precioso barco fondeado, solo y cabalgando las olas sin mi atención. La solución fue amarrarlo a la popa del remolcador, pasando gruesas estachas, y así estar completamente seguro. Ni que decir tiene que dimos buena cuenta del cerdo que estaba en la barbacoa y los diversos manjares que nos ofrecieron. Tres días más tarde entrábamos en el puerto de Ushuaia, el más meridional del mundo, donde recogimos a nuestros compañeros que se embarcaban para las próximas etapas, y partimos hacia la Antártida. Tras abastecer el barco y pasar los papeleos, zarpamos para recorrer las siguientes y últimas 600 millas que nos separaban de la península Antártida. El cruce del cabo de Hornos, otra vez más, no nos deparó mayor complicación. Cuando nos hallábamos a poca distancia de llegar a tierra, la caprichosa meteorología impidió nuestra llegada, y durante unas 35 horas nos vimos obligados a capear un temporal con vientos superiores a los 60 nudos que nos llevó a derivar unas 40 millas hacia el oeste. Por precaución, ya habiendo previsto la llegada de este temporal, los días anteriores habíamos navegado más hacia el este, de modo que esta deriva nos colocó en unas coordenadas correctas. Llegamos sin más complicaciones que el asistir en vivo a magníficas olas y vientos fortísimos. La estancia en la Antártida transcurrió disfrutando de bellas e inacabables puestas de sol, paseos por glaciares, observando muchísima fauna salvaje: ballenas, orcas, delfines, pingüinos de diversas especies, lobos marinos, focas y aves… Inmerso en el espectacular escenario de la más bella naturaleza virgen, no me cansaba de observar esta insólita fauna. Durante esos días 57

our way. It was the same in the Strait of Magellan, where on one occasion we also had to anchor up as a result of the tremendous storm that was brewing. It was December 31st and once again, as on previous occasions, we were warmly welcomed by the Argentinians. On this occasion by the captain of a tug that was also anchored up, waiting for the storm to pass, and who invited us on board to celebrate new year’s eve with them. I don’t usually turn my back on an occasion to have fun and get to know people (anybody, anywhere) and this was no exception… Although I wasn’t too happy about leaving my precious boat anchored up and unattended, being tossed by the waves without my loving care. The solution was to tie her off to the stern of the tug, using sturdy mooring ropes, making her completely secure. It goes without saying that we feasted mightily on the barbequed pig and other delights that our hosts offered us. Three days later we sailed into the Port of Ushuaia, the world’s most southerly port, where we welcomed our companions aboard for the next stages of our journey, before heading off for the Antarctic. After taking on supplies and filling in all the paperwork we cast off for the next, and last, 600 miles of our outward journey, the distance that separated us from the Antarctic Peninsula. We rounded Cape Horn, once more, on this occasion without too many complications, although when we were close to landfall the whims of the weather prevented our arrival and, for some thirty-five hours we were obliged to ride out the storm, with wind speeds of over 60 knots blowing us some 40 miles to the west. As a precaution, and as we knew that the storm was coming, over the previous days we had steered further to the east and, as a result, we now found ourselves at more or less the right coordinates and managed to make landfall without further complications, other than battling against the magnificent waves and brisk winds. During our stay in the Antarctic we had the opportunity to delight in the beautiful and endless sunsets, to visit the glaciers, observing the wild fauna: whales, killer whales, dolphins, different species


les costes

“Cada día fondeábamos en espectaculares y protegidas bahías que nos proporcionaban abrigo seguro para pasar la noche” “Each evening we would anchor up in spectacular, protected bays that provided us with shelter to pass the night”

of penguins, sea lions, seals and seabirds… Immersed in the spectacular and beautiful scenery of nature at its most virgin, I couldn’t get enough of the extraordinary fauna. During these Antarctic days we visited an old 18th century whaling factory and some of the scientific bases of the 24 countries that are represented on the continent. Yet the experience that will always stay with me, was bathing in the sea! Although this was done on beaches where the water was warmed by escaping volcanic gases, allowing us to swim with water temperatures of up to 30º. After experiencing another Antarctic storm we once again set sail, across the dangerous Drake Passage, before rounding Cape Horn, where we got to witness first hand another immense storm. Without too many complications we managed to penetrate the Chilean fjords and, constantly accompanied by the local fauna, sailed the waters of the Pacific. We were astounded by the beauty of the different channels that we sailed through, although we had to take a great deal of care, fending off the ice floes that ceaselessly tried to surround us and claim us as their own. Every evening we would anchor up in spectacular, sheltered bays

antárticos visitamos una antigua factoría ballenera del siglo XVIII y algunas bases científicas de los 24 países que tienen representación allí. Sin embargo, una experiencia que siempre recordaré fueron los ¡baños en el mar!, eso sí, en unas playas con afloramientos gaseosos volcánicos, que calentaban el agua y nos permitía sumergirnos y nadar en un agua a 30 grados. Tras vivir otro temporal en la Antártida, partimos de vuelta para cruzar el peligroso estrecho de Drake, donde antes de llegar al cabo de Hornos, la meteorología de estas latitudes nos regaló el tercer gran temporal. Sin muchas complicaciones fuimos adentrándonos en los fiordos chilenos y, siempre acompañados de mucha fauna, navegamos por aguas del Pacífico. Los diversos canales por los que navegamos nos asombraron por su belleza, aunque por algunos de estos lugares nos desplazamos lentamente, apartando el hielo que quería sin cesar abrazarnos y tomarnos como propiedad. Cada día fondeábamos en espectaculares y protegidas bahías, que nos proporcionaban un abrigo seguro para pasar la noche,

oceánicas. Este barco »XXXX

58


les costes

Geluk, un velero para la aventura

Geluk, an adventuring yacht

Geluk —felicidad en holandés— es un robusto Van de Stadt de 15 metros con cuatro cabinas fabricado a la unidad en aluminio naval, equipado para navegaciones oceánicas. Este barco, que fue construido para grandes navegaciones y vida a bordo, no es nada parecido a otro barco que podamos ver en una marina. La impresión que tienen las personas al verlo es que es un tanque… Y no es para menos, pues todo está construido de forma muy robusta. Aparejado en cúter, con una jarcia toda ella sobredimensionada y con medidas de seguridad adicionales, en cada lugar del barco se pueden apreciar las diferencias con cualquier barco convencional, que contribuyen a hacer las navegaciones más confortables y seguras. El interior es muy acogedor y, al igual que el exterior, rebosa de detalles que denotan que se ha pensado mucho para que esté perfectamente estructurado para la vida a bordo y poder realizar las actividades cotidianas con total seguridad. Geluk —happiness in Dutch— is a robust Van de Stadt 15 metre yacht with four cabins, built to order in seagoing aluminium and fitted out for ocean sailing. A boat that was built for ocean going voyages and life on board, she is nothing like any other boat that you might come across in a marina. The impression that people come away with when they see her is that she’s a tank… And you can see why, everything about her is robust. Cutter rigged, with running gear that is over-dimensioned, plus additional safety measures, everywhere aboard you can find details that indicate that she is not a conventional boat, and that ensure that sailing her is both more comfortable and much safer. Her interior is cosy and welcoming and, as with her exterior, brimming with details that indicate how much thought has gone into ensuring that she is perfectly structured for life on board and being able to carry out day-to-day activities with complete safety

59

»El Geluk es un Van de Stadt de 15 metros acondicionado para largas singladuras con total autonomía. »Geluk is a 15 metre Van de Stadt yacht, conditioned for completing long voyages with complete autonomy.


les costes

»Con la cordillera Darwin por la proa. »The Darwin mountain range by the bow.

that provided us with protection for the night, although when entering the bays our hearts would be in our mouths due to the profusion of submerged rocks and seaweed, and the difficulty of plotting a safe course. At the end of March, and after three months in these latitudes, we set off once again on our return voyage, with another 8,000 sea miles before our bows, and this time without the following winds, forcing us for 5,000 miles to sail close hauled to winds that were a little too strong for comfort. But, given the lack of alternatives we were forced to do just that. At the beginning of July Port Ginesta gave a warm welcome to my valiant yacht Geluk, which had said its farewells just nine months before. And so, as it was summer, and as we had our sailing legs, after a short break, we set sail once more for Italy, the Balearic Islands and other Mediterranean points of call. At the end of October, a year after we had cast off, we were back once again in Port Ginesta, with another 26,000 miles sailed and notched up to our own particular account. Today I’ve been sailing for 13 years and I’ve been to a multitude of beautiful places, but there is no doubt in my mind that one day I’ll be heading back to the Southern Cone and the Antarctic…

pero que nos ponían el corazón en un puño por la tarde, pues la profusión de algas, rocas y las controvertidas entradas nos hacían sumamente complicada la arribada. Al final de marzo, y tras tres meses por altas latitudes, emprendimos el regreso con otras 8.000 millas por la proa, y esta vez no con portantes, sino que durante 5.000 millas deberíamos de ceñir con vientos un tanto fuertes. Y como no podía ser de otra forma, así fue. A primeros de julio Port Ginesta le dio la bienvenida a mi bravo velero Geluk, que se había despedido casi nueve meses antes. Y bueno, ya que estábamos en marcha y era verano, pues tras una rápida parada continuamos viaje para Italia, Baleares y más puntos del Mediterráneo. Al final de octubre, y justo a un año de la partida, volvimos a entrar en Port Ginesta con otras 26.000 millas navegadas y sumadas en nuestra cuenta particular. A día de hoy llevo 13 años navegando y he visitado multitud de preciosos lugares, pero sin lugar a dudas volveré a visitar el cono sur y la Antártida… www.sailingemotions.com/es 60


Local 709 - Port Ginesta - Playa Castelldefels Tel.: 93 636 28 32 - Móvil 635 60 40 70

www.muproser.com

Reformas de interior Trabajos de ebanisteria Cambio de metracliratos Montaje de cubiertas de teka Barnizados de interiores y exteriores Trabajos de toda clase en madera en general

MUPROSER murillo projectes i serveis

Pintura • Parquet • Decoración • Cortinas • Manualidades • Puertas


les costes

El VHF

Haga un buen uso de la radio

How to use VHF Radio properly

La emisora VHF, ya sea fija o portátil, es uno de los elementos más importantes a bordo. De su buena instalación y uso depende nuestra seguridad y la de los demás navegantes. A fixed or portable VHF radio transmitter/receiver is one of the most important on board elements you can have. Our safety, along with that of other seafarers, may well depend on correct installation and use. Texto German de Soler | Fotografía L.Bosch - G. de Soler

62


les costes

La importancia de la antena

The importance of the antenna

»La ganancia de la antena es fundamental »The gain of the antenna is fundamental.

El alcance del VHF es en línea recta, por lo que la curvatura de la tierra lo limita. Por eso la antena se debe colocar lo más alto posible. En su instalación se deben evitar los empalmes en el cableado. Para un alcance óptimo, especialmente en barcos a motor que no tienen la altura del palo de un velero, es fundamental la ganancia de la antena (cuanta más ganancia más alcance), su calidad y la del cableado. Por tanto, no escatime presupuesto ni en el VHF ni en la instalación. VHF range is line-of-sight, which means that it is limited by the earth’s curvature, which is why the antenna should be placed as high as possible. Installation should avoid cable splices. For optimum range, particularly on power yachts that do not have the high masts of a sailing yacht, the gain of the antenna is fundamental (the more gain the greater the range), along with the quality of the cable. Consequently, do not skimp on either your VHF transmitter/ receiver or the installation.

N

o es infrecuente escuchar por el canal 16 del VHF de a bordo, reservado a la seguridad, conversaciones privadas entre barcos de recreo que están navegando o pescando. Por eso, más allá de la normativa de la DGMM, que establece qué equipos son obligatorios en función de la zona de navegación para las embarcaciones recreo, hay algunos aspectos básicos que todo patrón o navegante debe conocer para hacer un buen uso del equipo que lleva a bordo. Recordemos dos cosas básicas: que el patrón es siempre el responsable de la emisora y que lo primero que debe hacerse al salir es conectar el VHF, que estará siempre en escucha en el canal 16, independientemente de que podamos seleccionar otros canales para comunicaciones entre barcos o con el puerto.

¿QUÉ LLAMADAS PUEDO HACER?

Los equipos VHF son de banda marina y vienen preconfiguradas con las frecuencias establecidas por la Unión Internacional de Telecomunicaciones. El canal de escucha permanente es el 16 y solo se usará en casos de emergencia o para establecer una comunicación inicial con otros barcos, pasando rápidamente a otro canal, en el caso de que no hayamos acordado previamente un canal de comunicación. Las llamadas cualquier estación del SSM (Servicio Móvil Marítimo), es decir las de barco, las costeras y 63

When listening to a marine VHF radio, which is supposed to be reserved for distress calls; it’s not unusual to hear private conversations between leisure and/or fishing vessels. Which is why, apart from the regulations of the DGMM (Spanish Directorate General of the Mercantile Marine), which establish that a VHF radio is obligatory for leisure craft, depending on the area in which you are sailing, there are a number of basic aspects that all skippers and/or sailors should know, to ensure that they make good use of the equipment that they have on board. There are two basic things to remember: that the skipper is always responsible for the transmitter/receiver and that the first thing that he should do after leaving port is connect the VHF. Your VHF radio must always be tuned in to receive channel 16, regardless of the fact that other channels can and should be selected for communications either between boats or with the port.

WHAT CALLS CAN YOU MAKE? VHF transmitter/receivers are marine band radios that are pre-tuned to the frequencies established by the International Telecommunications Union. The channel for permanent listening is channel 16, which must only be used in cases of emergency or to establish initial communication with other vessels, before passing rapidly to another channel, in those cases where a communications


les costes

»La función DSC es obligatoria en la mayoría de embarcaciones. »The DSC function is obliged on most embarkations.

El VHF es obligatorio a bordo, excepto en las zonas de navegación 6 y 7. It is obligatory to keep a VHF on board, except in shipping areas 6 and 7.

´

Que significa DSC

What doe DSC stand for?

DSC son las siglas de Digital Selective Calling (llamada selectiva digital), una función que ya incorporan prácticamente todas las estaciones de VHF fijas modernas del mercado, y que es obligatoria en la mayoría de embarcaciones. Las emisoras VHF con DSC llevan un botón que al accionarlo emite un mensaje de socorro por el canal 70 dedicado exclusivamente a DSC con nuestro número de identificación MMSI y la posición GPS cada tres minutos hasta que la emisora reciba la señal ACK que indica que alguien ha recibido el aviso. Mientras no emite la llamada DSC, el equipo se mantiene automáticamente en el canal 16, canal por el que nos conectará Salvamento Marítimo. DSC is the acronym for Digital Selective Calling, a function that is incorporated to practically all of the modern, fixed VHF stations on the market, and which is obligatory on most embarkations. VHF transmitters with DSC are fitted with a button that, when pressed transmits a distress call on channel 70, exclusively set aside for DSC messages and which will include your MMSI identification number and your GPS position, every three minutes, until the transmitter receives the ACK signal, indicating that somebody has received the message. When no DSC message is being transmitted the unit will remain automatically tuned to channel 16, the channel that connects us to Maritime Rescue.

channel has previously been agreed. Calls from any MMSI (Maritime Mobile Service Identity) number, that is from any boat, coastal station or MRCS (Maritime Rescue Coordination Service), apart from those maritime radio stations that habitually use channel 9 for communications, must always be tuned to channel 16. There are three types of calls: DISTRESS CALLS: When there is an incident that represents danger for either persons or the vessel. Start with the word “Mayday”, repeated three times, followed by the name of the transmitting station, also three times, the position of the boat, how many people are on board and the reason for the call. Finish, again, with “Mayday”, and then wait for a response from the coast station, an MRCS, another boat or the merchant marine. When a

estaciones de los Centros de Coordinación de Salvamento, así como las estaciones de radio de la marina que suelen usar habitualmente el canal 9 para las comunicaciones, aparte evidentemente de tener siempre el canal 16 abierto. Las llamadas son de tres tipos: Llamada de Socorro: cuando hay un incidente que suponga un peligro para las personas o la embarcación. Comienza por la palabra “Mayday” repetida tres veces, seguida del nombre de la estación que transmite también tres veces, la posición del barco, las personas a bordo y el motivo. Acaba con un “Mayday” y se espera la respuesta de la estación costera, un CCS, otro barco o la marina. Cuando un barco escucha un Mayday debe responder, ponerse a disposición ceder el control al CCS y seguir sus instrucciones. 64


les costes

´

Que equipos son obligatorios

»El VHF con DSC es obligario en las zonas 1,2y 3. »VHF with DSC is mandatory on sea areas 1,2 and 3.

What equipment is obligatory?

Llamada de Urgencia: cuando no hay peligro, pero sí urgencia. Comienza por “Pan Pan” repetido tres veces seguido de “A todas las estaciones” otras tres o especificando el nombre de una estación costera o CCS. Llamada de Seguridad: comienza por “Securité” repetido tres veces. A diferencia de las dos llamadas anteriores, en ésta se anuncia el aviso que se va a transmitir y seguidamente se indica un canal de trabajo donde se emitirá el mensaje que corresponde a la llamada. Se usaría por ejemplo en caso de comunicar que hemos encontrado un peligro para la navegación (tronco, contenedor, objeto flotante…). Llamada de Rutina: se hace inicialmente por el canal 16, que debe dejarse libre cuanto antes. Hay que comprobar que no hay tráfico en el canal para no interferir. Diremos el nombre de la estación a la que llamamos una vez y seguido el nombre de nuestra estación dos veces Cuando la otra estación conteste, dirá nuestro nombre y el suyo e indicar el canal al que cambiar para la conversación. Siempre será un canal que no corresponda a uso portuario o comercial.

boat receives a Mayday call it must respond, placing itself at the disposal of, and ceding control to, the MRCS and following their instructions. URGENCY CALLS: When there isn’t any danger but there is a situation of urgency. Start with the words “Pan Pan”, repeated three times, followed by “All stations”, also repeated three times, or specifying the name of a particular coastguard or MRCS station. SAFETY CALLS: Start with the word “Sécurité”, repeated three times. Unlike the two previous calls, in this case the warning that is to be transmitted is announced and immediately afterwards a working channel must be indicated on which the message corresponding to the call is to be transmitted. A safety call will be used, for example, in cases where a threat to shipping has been discovered, such as a tree trunk, floating container or other floating object…. ROUTINE CALLS: These are started using channel 16, although this channel must be left free as soon as possible as it is necessary to make sure there is no traffic on the channel, in order not to interfere. You then say the name of the station that you are calling, once, followed by the name of your own station, twice. When the other station answers they will give your name and their own name and will indicate the channel on which the conversation is to continue. This must always be a channel that does not correspond to port or commercial uses. 65

Cada uno de los diferentes tipos de equipo VHF (portátil, fijo o fijo con DSC) son obligatorios según las zonas de navegación a que esté autorizado a navegar nuestro barco. » Zonas 1, 2 y 3: VHF con Llamada

Selectiva Digital. » Zona 4: al menos un VHF fijo. » Zona 5: un VHF fijo o uno portátil. » Zonas 6 y 7: exentas de llevar VHF, pero es recomendable llevar al menos uno portátil estanco. Each of the different types of VHF units (portable, fixed or fixed with DSC) may be obligatory, depending on the shipping areas in which you are authorised to sail your boat. » Sea Areas 1, 2 and 3: VHF with Digital Selective Calling. » Sea Area 4: at least a fixed VHF. » Sea Area 5: a fixed or portable VHF. » Sea Areas 6 and 7: you don’t need to have a VHF, although it is recommended that you carry at least a waterproof portable unit. »El mercado ofrece una gran variedad de modelos. »There is a great choice of models in the market.


les costes

EN EL PUERTO IN PORT

Amarras y defensas

Mooring Ropes and Fenders

EL BARCO MÁS SEGURO Securing your boat

Texto German de Soler

Amarrar correctamente en puerto es una garantía de seguridad tanto para nuestro barco como para el propio puerto y para nuestros vecinos de pantalán. No pocas veces la marinería se ve obligada a revisar amarras cuando las condiciones se ponen feas. Ahorrémosles el trabajo asegurando bien nuestros barcos y vayámonos a casa tranquilos. Making sure you are correctly moored in port is a guarantee of safety, for your boat, the port and your neighbours on the jetty. The port hands will often have to run an eye over everybody’s moorings when the sea starts to get up a bit, so let’s save them any extra work, and get a good night’s sleep, by making sure your boat is safely moored. 66


les costes

»Las defensas deben colocarse a la altura correcta. »The fenders must be rigged at the correct height.

»Un amortiguador alarga la vida de las amarras y suaviza los tirones. »Dampers will lengthen the life of your ropes and mitigate tugging.

»Un as de guía con gaza por el interior de la cornamusa y el chicote devuelto a bordo y hecho firme con vuelta mordida, nos permitirá soltarnos del pantalán con facilidad. »A bowline with a loop passed through the interior of a cleat, and with the end passed back on board and secured with a simple mooring hitch, will allow you to cast off again without complications.

A

marrar bien el barco y dejarlo bien protegido por las defensas no presenta ninguna complicación. Basta conocer tres nudos básicos y su uso específico, además de disponer de los cabos más adecuados para ello, tanto en el material con que están confeccionados como en su longitud. Vayamos por partes.

There’s nothing complicated about making sure that your boat is safely moored and well protected with fenders. All you need are three basic knots, as well as knowing which one to use, and the most suitable ropes for the specific purpose, both in terms of the material they are made of and their length. So here we go, one step at a time.

LOS CABOS

ROPES

Para las amarras se usan generalmente los cabos de poliamida o poliéster de tres cordones. Son los que más resisten a los rayos ultravioleta, aunque los tendremos que cambiar con cierta frecuencia y son, además, los que tienen la mejor relación calidad precio para el uso a que están destinados. Hay que disponer de un completo juego a bordo y revisar periódicamente su estado. Cada cabo, en función de su uso, recibe un nombre concreto: Largos: uno para proa y otro para popa. Evitan que el barco se mueva adelante o atrás cuando estamos abarloados. En atraques de punta se usarán en popa, uno a cada banda a las cornamusas del pantalán. Springs: hay que tener dos, de longitud como mínimo igual o superior a la eslora del barco. Si se cobra de ellos, acercan la proa o la popa al muelle. Traveses: mantienen el barco unido al muelle cuando el viento sopla de allí. Podemos tener dos, pero generalmente basta con 67

Three-strand polyamide or polyester ropes are usually used for mooring, as they are the most resistant to sunlight, although you will still have to replace them on a fairly regular basis. They are also the best value for money ropes for this particular use. You will need to keep a complete set on board and will also have to check their condition on a regular basis. Each rope has a specific name, depending on its use: Long bow and stern lines: one for the bow and the other for the stern. These lines serve to prevent the boat from moving backwards and forwards. In the case of Mediterranean (stern-to) mooring both of these lines can be tied off at the stern to cleats on the jetty, one on each side. Springs: you will need two of these, which should be as long as or a little longer than the boat. By taking up the slack you can bring either her bow or her stern in closer to the quay. Breast ropes: these keep the boat close to the dock, particularly when


les costes

Tres son los nudos básicos en la maniobra de atraque que el patrón debe asegurarse que todo el mundo a bordo sepa hacer sin dudar: el as de guía, el ballestrinque y la vuelta mordida. There are three essential knots that you need to be able to tie with your eyes closed: the bowline, the clove hitch and the mooring hitch.

»Hay que evitar los nudos en las líneas de amarre. Reducen la resistencia del cabo y son una fuente de complicaciones. »Knots and kinks in the mooring lines must be avoided at all costs as they reduce the resistance of the rope and are a source of complications.

there is an off-shore wind. You can use two of these, although one tied off halfway along the boat’s hull is usually enough. This rope does not need to be very long, given that its purpose is solely to keep the boat close to the quay. Quarter Springs: these should be longer than the breast ropes, given that they are often tied off to exterior buoys, in order to keep the boat from being pushed up against the jetty during mooring, particularly when there is a strong sea breeze. While this is a situation that doesn’t often arise in marinas it is always worthwhile having at least one quarter spring aboard. To recap, you should make sure you have the following mooring ropes on board: at least two long lines for tying off the bow and stern, two springs and one breast rope. These ropes should always be kept wellcoiled in the lockers in the cockpit, ready for use when required.

BASIC KNOTS There are three essential knots that you ought to be able to tie with your eyes closed: the bowline, the clove hitch and the mooring hitch. The bowline and the mooring hitch are used to tie her off to the mooring cleats on the jetty. The clove hitch, on the other hand, is the safest knot for tying off and rigging up your fenders. The clove hitch can be used by simply passing it through the cleat or, in order to secure it, by passing it through the supports. If you are tying her off to a bollard, use a bowline or, on a temporary basis, a clove hitch. When you have to secure the loop of the bowline to the bollard always do so inside the loop of the pre-existing bowline, given that in this way it will be possible to release one in the blink of an eye, without having to release the other.

CHOOSING YOUR FENDERS Fenders are your boat’s bumpers and, as a result, you need to choose

uno a media eslora. No es necesario que sea muy largo, ya que sirve para evitar que el barco se separe del muelle. Coderas: deben ser más largos que los traveses, ya que se amarran a boyas exteriores y sirven para evitar que el barco golpee el pantalán cuando abarloamos, cuando el viento viene de fuera. Es una situación poco frecuente en marinas, pero nunca está de más disponer al menos de una. Recordemos pues, qué amarras debemos llevar a bordo: al menos dos largos, dos springs y un través, que guardaremos siempre bien adujados en los cofres de bañera y a punto para ser usados.

LOS NUDOS BÁSICOS

Tres son los nudos esenciales que deberemos saber hacer con los ojos cerrados: el as de guía, el ballestrinque y la vuelta mordida. El as de guía y la vuelta mordida sirven para hacer firme la amarra en la cornamusa del pantalán. El ballestrinque es el nudo más seguro para colgar las defensas. El as de guía puede usarse pasándolo simplemente por la cornamusa o, para asegurarlo, pasarlo por el interior de los soportes. Si tenemos que amarrar a un noray, usaremos el as de guía o un ballestrinque momentáneamente. Cuando tengamos que hacer firme la gaza del as de guía en el noray siempre lo haremos por dentro de la gaza del as de guía preexistente. De esta forma todos nos podremos liberar en un santiamén sin soltar al otro.

ELEGIR LAS DEFENSAS

Las defensas son los parachoques de nuestro barco y por ello deberemos elegir las más adecuadas entre las diferentes tipologías. Generalmente, con las defensas cilíndricas nos bastará, pero si tenemos espacio a bordo, nunca está de más disponer de una esférica o bumper, para colocarla donde se 68


les costes

»La doble vuelta mordida debe saber hacerse con los ojos cerrados. »El orden en el pantalán es una muestra de respeto.

»You ought to know how to tie a double mooring hitch with your eyes closed.

»Order on the jetty is a mark of respect.

requiera en caso de emergencia, y de una en media luna para proteger la proa del pantalán si amarramos de punta. También las hay de tipo colchoneta, para proteger superficies planas. Lo esencial para que sean efectivas es colocarlas a la altura adecuada. Si amarramos en un muelle, lo correcto es colocarla justo por encima de la línea de flotación, de forma que la defensa coincida con la parte más saliente del muelle o pantalán. Si nos abarloamos con otros barcos deberemos colocar al menos una en la manga máxima de nuestro barco y la del casco del vecino. En cuanto al tamaño, una aproximación para elegirlas es la de contar unos 1,5 centímetros de diámetro por cada metro de eslora. Así, para un barco de entre 40 y 50 pies utilizaremos defensas de unos 25 centímetros de diámetro.

LA MANIOBRA

Todos los cabos deben estar preparados y las defensas puestas desde el momento en que entremos en puerto. Los cabos deben estar desazocados, enrollados en cubierta y —importante— pasados por debajo de los candeleros de proa o papa, según sea el caso. Además de las defensas en las bandas, que deben quedar a media altura del francobordo o enrasadas en la regala, siempre tendremos una defensa libre lista para ser colocada donde convenga, en caso de fallo de la maniobra de atraque. En función del número de tripulantes, uno se colocará en proa y otro en popa. Si atracamos de popa al muelle, el tripulante de proa recogerá la guía del muerto que le dará el marinero y se la llevará a proa para hacerla firme y evitar que el espejo del barco golpee el muelle. El tripulante de popa dará las amarras al marinero en tierra, quien las hará firmes. Es el tripulante quien debe recogerla para 69

those that are most suitable for your boat from the different available types. Generally speaking, cylindrical fenders are all you will need, if you have sufficient space for them aboard, although it is always worthwhile to keep a spherical fender, or bumper, on board for use in cases of emergency, as well as a half-moon fender for protecting the bow, if you are mooring bow-to. There are also mattress types, for protecting flat surfaces. The essential thing, for making sure they will be effective, is to rig them at the correct height. If you are moored alongside a quay, it is best to rig them just above the line of floatation, so that the fender coincides with the part of the quay or jetty that projects outwards. When mooring alongside other boats you will have to rig at least one of the fenders between the side of your boat and your neighbour’s hull. With regard to size, an approximation for choosing this is to consider a diameter of 1.5 centimetres for each metre of the boat’s length. Thus, for a 30 to 50-footer you should use fenders with a diameter of around 25 centimetres.

THE MANOEUVRE Whenever you enter a port you should have all of your ropes ready and your fenders in position. The ropes should be unknotted, without snags, loosely coiled on deck and, importantly, tied off underneath the bow or stern stanchions, as the case may be. As well as fenders placed along her sides, which should be rigged halfway down the freeboard, or flush with the gunwale, you must always have a spare fender ready to be inserted wherever it may be required, just in case you encounter any problems with the mooring manoeuvre. Depending on your available crew, have someone standing at the bow and someone else at the stern. If you are mooring stern-to, the crew member at the bow will take in the lazy line, passed over by the port


les costes

hands, and will lead it to the bow to tie it off, to avoid the boat’s transom colliding with the quay. The crew member at the stern will pass the mooring ropes to the port hand, who will tie them off. It is the crew member that will then, from the cockpit, have to haul her in or let her out. No loose rope should be left cluttering up the jetty, once securely moored the crew member should take in any slack and leave everything tidy and shipshape on the side. Provisionally, and in order to deal with other more immediate needs, or if it is a case of a short stay, as may be the case at refuelling stations, the mooring rope handed over to the port hand can simply be wrapped around a cleat or bollard, with the free end passed back to the boat, where it can be secured. This means you will not require any land assistance when it comes to casting off.

alejar o acercar el barco desde la bañera. No debe quedar un espagueti de amarra en el pantalán, sino que el tripulante, una vez la amarra firme en tierra, cobrará de ella y la dejará bien ordenada en la banda. Provisionalmente, y para atender otras necesidades o si se debe salir de nuevo al poco tiempo, como por ejemplo en la gasolinera, la amarra que se da al marinero puede pasarse por seno por la cornamusa o el noray y devolver el chicote al barco donde se hará firme. De esta manera no se necesitará ayuda desde tierra cuando desatraquemos. »Los amortiguadores reducen los tirones sobre las cornamusas. »Dampers reduce tugging stress on the cleats.

CONSEJOS QUE DEBEN SER NORMA Tips that should be the rule En la maniobra de atraque o desatraque una de las cosas más importantes a tener en cuenta es la anticipación ya que lo que la suele estropear casi siempre es la improvisación. He aquí cuatro consejos que deben convertirse en rutina a bordo. » Tener los cabos bien aclarados, sin cocas ni

nudos. Si es necesario les quitaremos las adujas y los volveremos a adujar. » Pasar los cabos por las gateras o guías. Nunca

por encima de la regala y de los candeleros o balcones. » Colgar suficientes defensas de los costados.

Una vez atracados ya acabaremos de reposicionarlas. » Nunca poner el pie entre la popa y el pantalán

para detener el barco. Para esto está el motor. »Las defensas semicirculares se usan para proteger la proa.

» Generalmente más vale tirar con poca fuerza,

»Bumpers are used to protect the bow.

» El patrón no debe gritar y los tripulantes

pero constante, que pretender acercar el barco por la fuerza bruta. tampoco. Las maniobras de atraque deben hacerse en silencio, y para esto basta convenir unos cuantos signos con las manos. Los vecinos de amarre lo agradecerán. » No entrar apoyándose a bandazos en los

vecinos. » Dar primero los cabos que más sujeten al barco. Por ejemplo, si el viento viene de proa, amarraremos el largo de proa en primer lugar.

70

One of the most important things to take into account for the mooring or casting off manoeuvre is planning ahead, given that improvisation is the thing most likely to trip you up. Below we attach eight tips that you should make part of your on-board routine. » Make sure your ropes have been cleaned and rinsed off and are without kinks or knots. If necessary uncoil them and then coil them up again. » Pass the ropes through the chain holes or fairleads. Never run them over bulkwards, stanchions or bow/stern pulpit guardrails. » Rig up enough fenders on the sides. Once you have moored up these can then be repositioned. » Never let your foot get trapped between the stern and the jetty, never using it to try and slow the boat down. That’s what your engine or motor is for. » Generally it is better to manoeuvre slowly, using a minimum, yet constant thrust, rather than bringing her in at speed. » As a skipper you should never shout, and neither should your crew. Mooring manoeuvres should be carried out in virtual silence, which can be done with the help of a few practiced hand signals. Your neighbours on the jetty will be grateful. » Never bring her in bouncing off the sides of neighbouring boats. » Hand over first the ropes that will have to hold the boat in place: i.e. if there is a head wind first secure the bow line.



les costes

SEGURIDAD SAFETY

No se la juegue antes de hacerse a la mar Don’t take risks before going to sea Fuente Salvamento Marítimo Source Spanish Maritime Safety Agency

Es esencial, antes de salir de puerto, revisar determinados puntos de la embarcación, y algo tan importante y que tantas veces se olvida, como conocer el parte meteorológico. It is essential, before leaving port, to check determined points of your vessel, and something that is as important, and so often ignored, as checking the weather forecast. 72


les costes

L

as estadísticas que Salvamento Marítimo elabora anualmente reflejan que más de la mitad de las emergencias marítimas atendidas se deben a embarcaciones de recreo. No son porcentajes extraordinarios, pues se corresponden con los registrados en países de nuestro entorno. Las estadísticas muestran que entre el 60% y el 65% de las emergencias protagonizadas por la flota de recreo surgen a lo largo de los cuatro meses de vacaciones estivales. Las mismas estadísticas señalan el error humano como una de las causas principales de los accidentes, seguida por los fallos mecánicos. Piense que la carencia de material adecuado y obligatorio, o bien deficientemente mantenido y manipulado, agrava cualquier situación de riesgo. Por ello, después de un prolongado amarre, que es lo más habitual en la flota de recreo, se recomienda: • Comprobar la estanqueidad de portillos y escotillas. • No consentir nunca la presencia de agua, sola o acompañada de hidrocarburos, en la sentina. En caso de existir, busque su procedencia. Seque totalmente la sentina. • Eliminar cualquier trozo de trapo o de papel en la sentina, ya que puede obstruir la bomba de achique cuando más la necesitamos. • Revisar la estanqueidad de las válvulas de fondo, toma de agua de mar para la refrigeración del motor, buen estado del filtro de agua salada, desagües de sanitarios y fregadero, corredera, sonda, etc.

The statistics drawn up by Marine Rescue every year show that over half of the maritime emergencies that they have to deal with are related to leisure boating. The percentages are not extraordinary, when compared with the numbers registered by neighbouring countries, and yet the statistics show that between 60 and 65% of all emergencies involving leisure boats occur over the four months of the summer holiday season. The same statistics also indicate human error as one of the main causes of these accidents, followed by mechanical breakdowns. Remember that the lack of adequate or obligatory materials, or materials that have been badly maintained or mishandled, will aggravate any risk situation that may arise. This is why, after prolonged mooring in port, which is often the case with leisure boats, it is recommended that you: • Make sure that your portholes and hatches are water tight. • Never accept the presence of water, either on its own or mixed with hydrocarbons, in the bilges. If you have water in your bilges find out where it’s coming from and dry them out completely. • Eliminate all rags or pieces of paper in your bilges, given that they could end up clogging up your bilge pump when you most need it. • Make sure the bottom and engine cooling seawater intake valves are water tight, check the condition of the saltwater filter, toilet and sink drains, slides and sounders, etc. • Tie a made-to-measure, conical wooden bung to each valve, in case they need to be urgently stopped. • Check your saltwater and freshwater hoses and pipes, doubling the number of clamps and making sure they are tight.

SafeTrx Para ayudarle a planificar su travesía de manera más segura, Salvamento Marítimo pone a su disposición la App de seguridad náutica SafeTrx. Es una aplicación para smartphone, tanto para dispositivos Android como Apple iOS (iPhone, iPad), que monitoriza los viajes de su embarcación, avisa a los contactos designados por el usuario cuando hay retrasos en el viaje planificado y ofrece una página web para que Salvamento Marítimo pueda consultar con rapidez la derrota realizada por la embarcación y tomar las acciones oportunas. www.salvamentomaritimo.es/sm/safeTRX/ To help you plan your sailing more safely, the Spanish Maritime Safety Agency have placed at your disposal the SafeTrx nautical safety App. This is an App for smartphones, whether Android or Apple iOS (iPhone, iPad), which tracks the route taken by your embarkation, notifies the contacts designated by the user whenever delays to the planned journey occur and offers a webpage that will allow Maritime Safety to quickly consult the course taken by your vessel and take the expedient actions. www.salvamentomaritimo.es/sm/safeTRX/ 73


les costes

LISTA ESENCIAL DE COMPROBACIÓN »Predicción meteorológica. »Equipo de navegación y gobierno. »Combustible para el viaje y reserva. »Equipos de comunicaciones (VHFLSD). »Cartas náuticas de la zona. »Motor (aceite, niveles, refrigeración, bocina, filtros, bujías). »Estanqueidad y sistemas de achique (válvulas de fondo, sentinas, inodoros, fregaderos, portillos, escotillas). »Estado de las baterías (nivel, carga, corrosiones, cargador, conexiones). »Estado tomas de corriente (estanqueidad, terminales). »Luces de navegación (estanqueidad, bombillas, casquillos). »Linternas y pilas de repuesto. »Chaleco salvavidas para cada tripulante. »Arnés de seguridad. »Estado del equipo de seguridad (balsas, bengalas, señales fumígenas, espejo de señales, aros). »Extintores. »Reflector radar, radiobaliza (406 Mhz). »Agua potable (en los tanques). »Plan de navegación (entregarlo/ comunicarlo al Club Náutico). »Documentación del barco. Es conveniente tener a bordo: medios alternativos de propulsión, herramientas, repuestos, botiquín, pastillas contra el mareo, navajas, aparejos de pesca, ropa de abrigo/ impermeables. Y además: »Imparta normas de conducta a la tripulación para casos de emergencia. »Tenga conectado el sistema de hombre al agua mientras navega. »Respete el uso del Canal 16 VHF y del Canal 70 de la LSD. Mantenga escucha permanente en estos canales.

»Revisar la presencia de agua o aceite en la sentina. »Check the presence of water or oil in the bilge.

»Es importante echar un vistazo a la sala del motor y a las conexiones de las baterías. »It is important to take a look to the engine room and battery connections.

• Anudar a cada válvula un espiche cónico de madera hecho a la medida, por si necesita taponar con urgencia. • Revisar los manguitos y tuberías de agua salada y dulce, doblando el número de abrazaderas y apretándolas. • Revisar y engrasar los prensaestopas del eje de la hélice y de la mecha del timón. • En las embarcaciones a vela, repasar el estado general de la arboladura, cabuyería y del velamen, sustituyendo los cabos y cables deteriorados. Comprobar la integridad y la tensión correcta de estays y obenques. • Revisar el sistema eléctrico (enchufes oxidados, cables pelados o tostados).

ESTADO GENERAL DEL MOTOR

El motor y su alojamiento deben inspeccionarse en busca de posibles pérdidas de combustible, agua de refrigeración o aceite lubricante, revisando los manguitos. Verifique el nivel de aceite y la buena circulación del agua salada de refrigeración. Otros puntos a tener en cuenta • Verificar los elementos de fondeo (ancla, mosquetones y cadena) y asegurarse de la adecuada unión al casco del extremo final de la cadena. • Inspect and grease the packing glands on the propeller shaft and the rudder stock. • On sailing boats, check the overall condition of the rigging, ropes and cables and sails, replacing any deteriorated ropes or cables. Make sure your stays and shrouds are tight and in good order. • Check the electrical system (rusted plugs and sockets, worn or brittle wiring). GENERAL CONDITION OF YOUR ENGINE OR MOTOR You will need to inspect your engine/motor and the housing, looking for possible fuel, cooling water or lubricating oil leaks, checking all of the hoses. Make sure your oil levels are correct and that the circulation of the saltwater for cooling is correct. Other points to be taken into account • Check your anchoring/mooring elements (anchors, snap hooks and chains) and make sure that the ends of the chains are firmly attached to the hull. • Check that your batteries and navigation lights are fully charged. • Check the supply of electrical energy to the communications and navigation equipment. 74


les costes

El 65% de las emergencias en la flota de recreo se producen durante las vacaciones. Almost 65% of the reported emergencies in the recreational fleet occur during the holidays.

»Hay que verificar los elementos de fondeo con frecuencia. »Check your anchoring/mooring elements frequently.

• Comprobar la carga de la batería y las luces de navegación. • Asegurarse del suministro de energía eléctrica a los equipos de comunicaciones y de navegación. • Comprobar el funcionamiento de las bombas de achique y que la toma de agua está limpia. • Si se dispone de cocina a bordo, repasar la instalación de gas.

PLANIFICAR LA SALIDA

Aunque el objetivo sea dar un corto paseo a la vista del litoral, el accidente siempre es posible. • Conozca la capacidad de su depósito de combustible y el consumo medio por hora de navegación. Lleve como mínimo un tercio más de combustible del previsto. • No espere demasiado de la respuesta de invitados a bordo. • Sea pesimista al calcular la duración de la navegación. • Infórmese de peligros en las aguas que va a recorrer, fondeaderos, refugios o puertos. • Lleve cartografía detallada y derroteros. • No admita a bordo más invitados de los reglamentados. • Make sure your bilge pumps are working correctly and that the water intake is clean. • If you have a galley on board check the gas installation. PLANNING YOUR DEPARTURE Even if all you are thinking about is a short spin down the coast, accidents are always possible. • Know how much fuel your tank holds along with average consumption for an hour of sailing under power. Make sure you have at least thirty percent more fuel that you think you’re going to need. • Don’t wait too long for any guests you may have invited to show up. • Be pessimistic when calculating how long your trip is going to take. • Inform yourself out about the dangers of the waters you are going to be sailing in, anchorages, shelters or ports. • Make sure you have detailed charts and sailing directions. • Do not have more people aboard than permitted by the regulations. 75

LIST OF ESSENTIAL CHECKS »Weather forecast. »Navigation and steering equipment. »Enough fuel for the trip, plus a reserve. »Communications equipment (VHF-LSD). »Nautical charts for the area. »The engine/motor (oil, levels, cooling, horn, filters, plugs). »Water tightness and bailing systems (bottom valves, bilges, toilets, sink, portholes, hatches). »State of batteries (level, charge, corrosion, charger, connections). »State of electrical sockets (water tightness, terminals). »Navigation lights (water tightness, bulbs, sockets). »Torches plus spare batteries. »Life jackets, one for each person aboard. »Safety harness. »State of safety equipment (rafts, flares, smoke signals, signalling mirror, lifebelts). »Extinguishers. »Radar reflector, radio beacon (406 MHz). »Potable water (in the tanks). »Navigation plan (hand a copy over or inform the Club Náutico). »Boat’s documents. It is advisable to have on board: alternative means of propulsion, tools, spare parts, a first aid kit, sea sickness pills, knives, fishing gear, warm/waterproof clothing. And also: »Make sure your crew know what they will have to do in cases of emergency. »Have the man overboard system connected while sailing. »Respect the correct usage of VHF Channel 16 VHF and LSD Channel 70. Maintain permanent reception of these channels.


JARDINERÍA GARDENING

Texto y fotos Manuel Corbera i Hosta. Encargado de la Sección de Jardinería de Port Ginesta

Bienvenidas halófilas

Welcome Halophytes

All along the Catalan coast you will find a particular type of plant life, completely different from the kinds of plants that thrive inland. The plants that grow around here are characteristically compact subshrubs, a type of growth that, along with the development of thorns, as well as hairs on their leaves, ensures effective protection against the constant intensity of the winds and the appearance of possible enemies. Another point to bear in mind is the way in which these plants absorb water, along with the corresponding nutrients, in order to survive in these saline environments, depending on the majority component (80-90% of weight in herbaceous plants and 50% in woody plants) and we must also take into account that plants cannot live in salt water. Plants that thrive, or just survive, in saline environments are known as halophytes, a term originally proposed by the American geologist E. Meinzer (1876-1948), a composite of two Greek terms halos (salt) and phyton (plant); often translated as “salt lovers”. Of all plant species, 2% are considered to be halophytic, although drawing up a definitive list is complicated, given that the level of resistance of many plant species to saline exposure is not specifically known. Halophytes may be “obligate”, i.e. those that can only thrive in saline environments, or “facultative”, which simply means that they have some resistant to high saline environments.

A

lo largo de la costa catalana existe un tipo de vegetación particular, totalmente diferente de la que vive en el interior del territorio. Las plantas que viven en esta zona se caracterizan por ser subarbustos de aspecto compacto. Este tipo de crecimiento, junto con la aparición de espinas y también pelos en las hojas, les asegura una protección eficaz contra la constante intensidad del viento y la aparición de posibles enemigos. Otro punto a tener en cuenta es cómo realizan el proceso de absorción de agua con sus correspondientes nutrientes para sobrevivir en estos ambientes salinos, ya que es su componente mayoritario (80-90% del peso fresco en herbáceas y 50% en leñosas) y debemos tener en cuenta que las plantas no pueden vivir con agua salada. A estas plantas que viven, o sobreviven, en ambientes salinos se les denomina halófilas, término propuesto por el geólogo de los Estados Unidos de América E. Meinzer (1876-1948). Esta palabra está compuesta por los términos griegos halos (sal) y filo (amante); por tanto, su significado es literalmente “amante de la sal”. Las plantas halófilas representan el 2% de todas las especies vegetales. Aún así, es complejo hacer una lista dado que se ignora con precisión la resistencia a la exposición salina de muchas plantas. Se pueden diferenciar entre “estrictas”, que son aquellas que 76


The territory of Catalonia is characterised by a wide diversity of climate and contrasts that, in some cases, can be very pronounced. The coast, while avoiding extreme changes in temperature is, on the other hand, exposed to intense winds and, above all, an environment with high salinity. Nevertheless, locally we have a rich variety of both animals and plants. In this article we shall be concentrating on our local plants and how they manage to survive.

Nuestro territorio se caracteriza por tener una amplia diversidad de climatología y con contrastes que en algunos casos pueden ser muy acusados. El litoral se salva de estos cambios extremos de temperatura, pero por contra está más expuesto a la intensidad del viento y, sobre todo, al ambiente salino. A pesar todo tenemos en él vida, tanto de animales como de plantas. En este artículo nos centraremos en las plantas y en cómo se las arreglan para poder sobrevivir.


les costes

Las halófilas compensan la salinidad del suelo absorbiendo sales y expulsando su exceso a través de diversas estructuras The halophytic plants compensate the salinity of the soil by absorbing many salts at a concentration superior to that of the location and expulsing the excess by way of different estructures, usually salt glands or salt secreting hairs.

On the one hand, those plants that cannot adapt to these environments will not survive and will die as a result of dehydration, due to the loss of water generated by the difference in osmotic potential, an inversion of the hydric flow aimed at trying to counter the aggressive action of the environment through dilution. The excessive presence of salt in the soil can cause problems of competencies between determined nutrients, as plants are living systems that breathe, given that they consume oxygen, both through microorganisms and the roots of the plants, for the purpose of oxidising the organic material to CO2 and, in this way, obtaining energy.

SO, HOW DO HALOPHYTIC PLANTS MANAGE TO SURVIVE? Well, what they do, by means of morphological adaptation, is to compensate for the salinity of the soil by absorbing many salts into their cytoplasm, part of the cell, at a concentration superior to that of the location, expulsing the excess by way of different structures, usually salt glands or salt secreting hairs. Some of these plants have special glands that help them to gradually reduce the salt in their structure, or to concentrate the salts in the tissues of their leaves, which subsequently die off. One peculiarity is that some of them, given that they have such a short lifespan, will achieve the conditions required for reproduction in a very short period of time, particularly coinciding with periods of the year where there is high rainfall and when the concentration of salt will be lower. They also consume a lot of energy expelling the

Taray Salt cedar

Orzaga Sandwort

solo pueden desarrollarse en espacios salinos, y “facultativas”, en referencia a su resistencia a grandes cantidades de sal. Por una parte, las plantas no adaptadas a esos ambientes no consiguen sobrevivir, muriendo por deshidratación dada la pérdida de agua generada por la diferencia en el potencial osmótico, invirtiéndose el flujo hídrico normal para intentar contrarrestar la acción agresiva por dilución. La presencia excesiva de sal en el suelo puede ocasionar problemas de competencias entre determinados nutrientes, ya que es un sistema vivo que incluso respira, dado que consume oxígeno por los microorganismos y raíces de los vegetales para oxidar la materia orgánica a CO2 y obtener energía.

¿CÓMO SE LAS APAÑAN PARA SOBREVIVIR? Pues lo que hacen, a través de adaptaciones morfológicas, es compensar la salinidad del suelo absorbiendo muchas sales en el citoplasma, que es una parte de la célula, a una concentración superior a la del lugar y expulsando su exceso a través de diversas estructuras que suelen ser glándulas de sal o pelos secretores de sal. Algunas poseen glándulas especiales que les ayudan a reducir gradualmente la sal dentro de su estructura o concentran las sales en los tejidos de sus hojas que más tarde mueren. Una particularidad es que algunas de ellas, al tener un ciclo de vida corto, llegan al estado de reproducción en poco tiempo, coincidiendo sobre todo con épocas lluviosas del año en que la

Palmito Mediterranean dwarf palm

Lavanda Lavender

78

Romero Rosemary

Retama Broom


les costes

concentración de sal es más baja. Gastan mucha energía en expulsar las sales de su citoplasma con la finalizar de minimizar los daños en sus proteínas. La segunda técnica de adaptación consiste en la presencia de flujos selectivos de iones potásicos (K+) en el citoplasma. Esta adaptación es única en las bacterias halófilas moderadas. Y otra técnica de adaptación la presentan algunas especies que tienen glándulas especiales para la eliminación de la sal como pueden ser la orzaga o salado blanco y el taray o tamariz. Durante el día se presentan cubiertos de un polvo gris formado por cristales de sales, y por la noche dan impresión de verdor y de estar cubiertos de rocío porque incorporan vapor de agua atmosférica. salts from their cytoplasm, in order to minimise the damages that it causes to their proteins. The second adaptation technique consists in the presence of selective flows of potassium ions (K+) in the cytoplasm. This adaptation is unique to the moderate halophilic bacteria. Another adaptation technique is presented by some species that have special glands for the elimination of salt, such as sandwort, or Mediterranean salt-bush, and salt cedar or tamarisk. During the day their leaves will be covered in a greyish powder, formed by salt crystals, while at night they give the impression that they are coated in dew, as a result of their ability to incorporate water vapour from the atmosphere. »Palmera datilera. Aguanta hasta 5 gr de sal/litro de agua. Es considerada halófila facultativa marginal. El agua de mar contiene 36 gr sal/litro de agua. »Date palm. Can hold up to 5 gr of salt per litre of water. Considered to be a marginal facultative halophyte. Seawater contains 36 gr of salt per litre.

Some of the hydrophilic plants found at Port Ginesta

Bougainvillea Bougainvillea

Carolina Coronilla valentina

Gazania Gazania

Hiedra Ivy

79

Miopor Myoporum

Pino piñonero Stone pine


La Ruta de la Sal The Salt Route

Cita de Campeones en Port Ginesta L

a 31 edición de La Ruta de la Sal, una de cuyas versiones más numerosas en participación es la de Barcelona, con salida de Port Ginesta, será recordada como una regata dura con grandes complejidades tácticas. También como una prueba en la que la flota en competición ha acreditado un nivel deportivo extraordinario. Llegar a Sant Antoni de Portmany no fue fácil. El fuerte viento de poniente afectó a esta zona del mediterráneo convirtiéndose en un temporal con intensidades medias de 35 nudos, lo que complicó mucho la navegación, convirtiendo a La Ruta de la Sal en una regata solo apta para auténticos expertos en la navegación de altura. También contribuyendo a destacar las extraordinarias cualidades deportivas de este evento que hoy se dibuja más que nunca como la regata de altura más importante del Mediterráneo occidental. 80

A date with the Champions at Port Ginesta

The 31st edition of the Ruta de la Sal, the Barcelona leg of which, sailing from Port Ginesta, brings one of the highest levels of participation, will be remembered as a particularly tough race, marked out by major tactical complexities, as well as a trial in which competitors accredited an extraordinary sporting level. Reaching Sant Antoni de Portmany was far from easy: with a brisk westerly sweeping down over this part of the Med, which eventually turned into a storm, with wind speeds of up to 35 knots, making sailing extremely difficult and turning La Ruta de la Sal into a race solely apt for authentic offshore sailing experts. Stress must also be placed on the extraordinary sporting qualities of this event, which today more than ever is staking its claim as the most important offshore race in the whole of the Western Med.


»La salida de la versión Barcelona desde Port Ginesta es cada año la que reúne mayor número de participantes »The start of the Barcelona leg from Port Ginesta gathers each year the larger number of participants.

Cada año, las instalaciones de Port Ginesta acogen la salida de la versión Barcelona de la clásica Ruta de la Sal, una de las citas más emblemáticas de las regatas de altura mediterráneas.

Every year Port Ginesta hosts the Barcelona leg of the classic Ruta de la Sal Race, one of the Mediterranean’s most emblematic offshore regattas, featuring a fleet with an extraordinary sporting level, which must also meet the highest demands in terms of tactical complexity, while at the same time allowing for the participation of crews of all levels. Tras una regata muy dura en condiciones difíciles solo gobernables por equipos muy bien gestionados y con experiencia en la navegación de altura, el ganador absoluto de la versión Barcelona de La Sal 2018 con salida desde Port Ginesta fue el GS 50 Marjuin de Pere Roquet Portella de CN del Balís, con un registro de 20h, 06m, 40s para las 140 millas desde la salida, siendo la segunda plaza de la general del grupo para el Dont Ask, un First 50 de Alberto Fucale, y la tercera de esta versión para el Bandido, el Dehler 44 de Carlos y Juan Otamendi Busto del CN de Garraf. En la versión Denia, se proclamó campeón el First 50 Cóndor de Javea de Carlos Fernández-Martos, que cubrió las 120 millas de esta largada en un tiempo de 18h, 22m, 23s. La segunda fue para el Náutic Café del Mar un Espada 34 del armador ibicenco Juan Carlos Sanchís del CN de Sant Antoni, cerrando el podio, en tercer lugar, el británico Jumbuck un J109 de John Alison del RORC. Finalmente, la victoria en la general absoluta de la versión Mallorca fue para el Sun Fast 3600 alemán Yolo de Kai-Uwe Holweg, que con un registro de 19h, 27m, 35s en las 103 millas desde la salida en Puerto de Andratx en Mallorca se impuso al X-382 del RCN de Palma Ya Badana Too de Martin Aizcobe y al Swan 56 Clem de Jaime Olazabal de CM de Mallorca, tercero del grupo. En tiempo real, victorias del Botín 65 Caro del alemán Máximilian Klink, con un registro de 16h, 39m, 20s desde la salida en Port Ginesta; del X65 P Dos Much del mallorquín Joan Seguí del RCN del Puerto de Pollensa, con un crono de 16h, 23m 29s en la versión Denia, y en la versión Mallorca, con un tiempo real de 18h, 44m, 20s el Swan 56 Clem de Jaime Olazábal del CM de Mallorca. 81

After a really tough race, in the most difficult of conditions, in which only the best managed teams with most experience in offshore racing were able to compete, the absolute winner of the 2018 Barcelona leg, sailing out of Port Ginesta, was Pere Roquet Portella (CN Balís) with his GS 50 Marjuin, which logged 20 hours, 6 minutes and 40 seconds for the 140 sea miles from Port Ginesta. Second place in the general for this group went to Alberto Fucale’s First 50, Don’t Ask; while third place was for Carlos and Juan Otamendi Busto CN Garraf) with their Dehler 44, Bandido. The winner of the Denia leg was Carlos Fernández-Martos’ First 50, Cóndor de Javea, which covered the 120 sea miles in 18 hours, 22 minutes and 23 seconds. Second place went to the Ibizan Juan Carlos Sanchís with his Espada 34, Náutic Café del Mar; the third place went to tJohn Alison (RORC) and his J109, Jumbuck. Overall victory in the general for the Majorca leg was finally awarded to the German Kai-Uwe Holweg’s Sun Fast 3600, Yolo, which covered the 103 sea miles from the port of Andtrax in Majorca in 19 h, 27 m and 35 s, ahead of Martin Aizcobe (RCN de Palma) and his X-382 Ya Badana Too, while third place in this group was for Jaime Olazabal and his Swan 56 Clem. The real time victories went to, in the Barcelona leg, the German Máximilian Klink’s Botín 65 Caro, which logged 16 hours, 39 minutes and 20 seconds, sailing out of Port Ginesta; to the Majorcan Joan Seguí (Port of Pollensa RCN) and his X65 P Dos Much in the Denia leg, with 16 hours, 23 minutes and 29 seconds, and in the Majorca leg, with a real time of 18 hours, 44 minutes and 20 seconds, Jaime Olazábal and his Swan 56, Clem.


les costes

X REGATA DEL DELTA

Marcada por el poco viento Marked by the absence of wind

D

el 20 al 22 de abril se disputó la Regata del Delta, con un recorrido de 87 millas con salida desde Marina Port Ginesta y llegada en Sant Carles de la Ràpita. También se celebró la VI Edición de la Mini Delta, de 35 millas, con salida desde el CN l’Ampolla y el mismo puerto de llegada. Las calmas impidieron que ninguna de las embarcaciones que salieron de Port Ginesta pudiera cruzar la línea de llegada dentro del tiempo límite. El último en retirarse, a 25 millas de meta, fue el Don’t Ask, First 50 de Alberto Fucale, que tras más de 19 horas de navegación encabezaba la flota. Por el contrario, un suave garbí sí que permitió a la flota

The Delta Regatta, which was held from 20th to 22nd April and covers a route of 87 sea miles, starts out from the Port Ginesta Marina and finishes in Sant Carles de la Ràpita. At the same time the 8th edition of the Mini Delta was also held, covering 35 sea miles, from CN l’Ampolla and with the same finishing point. Unfortunately the intense calm prevented any of the boats that left from Port Ginesta crossing the finishing line before the time limit was up. The last one to give up the ghost, still 25 sea miles from Sant Carles, was Don’t Ask, a First 50 belonging to Alberto Fucale, which was leading the fleet after over 19 hours at sea. However, a gentle Garbi wind managed to waft the Mini Delta fleet

FONSO L A O E F TRO RAY XXI REGATA BAHÍA DE POLLENÇA ECHEGA

Calmas implacables »Ni el elevado nivel competitivo de la flota, ni la inagotable resistencia de los equipos les permitieron escapar de las implacables calmas que reinaron en el canal de Mallorca. »Not even the highly competitive level of the fleet or the unstinting resistance of the crews were sufficient to overcome the implacable calm that prevailed in the Majorca Channel.

82

Implacable Calms


» Reunión de patrones en Port Ginesta y entrega de premios en Sant Carles.

»La Regata del Delta presenta un recorrido muy táctico por toda la costa de Tarragona.

»Skippers meeting in Port Ginesta and award ceremony in Sant Carles.

»The Delta Race shows a very tactical route along the coast of Tarragona.

de la Mini Delta llegar in extremis. El vencedor fue el Suen, Archambault Coco de Carlos Anguera del CN l’Ampolla seguido del Elias II, Furia 32 de Alfred Rocha del CN l’Ampolla, y del Voga Marí Nou, Dufour 38 Classic de Antoni Roig del CN Sant Carles de la Ràpita, que también se alzó con el triunfo en tiempo real. La Regata del Delta está organizada por Difusión Náutica en colaboración con Port Ginesta, Sant Carles Marina, CN l’Ampolla y la Estació Nàutica de Sant Carles de La Ràpita, con el apoyo del Ayuntamiento de Sant Carles de la Ràpita, la Federación Catalana de Vela y Ports de la Generalitat de Catalunya.

E

l viernes 18 de mayo por la tarde se dio la salida a la XXI edición de la regata de altura Bahía de Pollença – Trofeo Alfonso Echegaray, con un recorrido entre Marina Port Ginesta y el RCN Port Pollença de 104 millas y puntuable para el Campeonato de Cruceros de Altura, Solitarios y A Dos. Un débil viento permitió salir a la flota compuesta por 25 embarcaciones. Pero al alba el viento cayó por completo y las comunicaciones de retirada se fueron sucediendo. A mediodía del sábado 19 de mayo el grueso de la flota ya había lanzado la toalla. Entrada la tarde, solo quedaban tres barcos en liza: el Bandido, tripulado a dos, el Inteman Barakah y el Coneix.com, patroneados en solitario por Daniel Martín y Miquel Delclós, respectivamente. Las tres embarcaciones que resistieron finalmente pudieron disfrutar un role que les permitió hacer caminar los barcos con algo de aparente hasta situarlos a las 12 de la noche a unas 20-25 millas de la llegada, a seis horas de que expirara el tiempo límite. A pesar del encomiable espíritu deportivo y competitivo reinantes, las calmas nocturnas en las proximidades de cabo Formentor apenas les permitieron avanzar, provocando que no pudiera llegar ningún barco antes de las seis de la mañana, y que por lo tanto se tuvieran que declarar desiertos todos los trofeos, una situación inaudita en las XXI ediciones de esta regata. 83

on its way, allowing them to arrive in extremis. The winner was Carlos Anguera (CN l’Ampolla) with his Archambault Coco, Suen; followed home by Alfred Rocha (also of CN l’Ampolla) and his Furia 32, Elias II; and Antoni Roig (CN Sant Carles de la Ràpita) and his Dufour 38 Classic, Voga Marí Nou, which was also the real time winner. The Delta Race is organised by Difusión Náutica, in collaboration with Port Ginesta, Sant Carles Marina, CN l’Ampolla and the Sant Carles de La Ràpita Nautical Station, with the support of the Sant Carles de la Ràpita Town Hall, the Catalan Sailing Federation and the Ports of the Generalitat of Catalonia.

On the afternoon of Friday 18th May the 21st edition of the Pollença Bay Offshore Race –Alfonso Echegaray Trophy finally got underway, from the Port Ginesta Marina to the Port Pollença RCN, a distance of 104 sea miles, and with points awarded going towards the Offshore Cruisers’, Single-handed and Double-handed Championships. A gentle breeze allowed the fleet, consisting of 25 boats, to set sail, although this disappeared completely as the sun went down and, one by one, the withdrawals started to come in. At midday on Saturday 19th most of the fleet had already thrown in the towel and by the early afternoon only three boats remained in contention: Bandido, a double-hander, Inteman Barakah and Coneix.com, single-handedly crewed respectively by Daniel Martín and Miquel Delclós. In the evening the three remaining boats finally managed to pick up a breeze that had, by midnight, brought them to within 20-25 sea miles of the finishing line, with just six hours left on the clock before the time limit kicked in. Sadly, and despite the commendable sporting and competitive spirit that prevailed, the night-time calm off Cape Formentor brought all three to a virtual standstill and, as a result, nobody managed to cross the finishing line before six in the morning. This meant that no trophies were awarded, an unprecedented situation in any of the previous 20 editions of this race.


O DE T A N O E P CAM YA DE CATALUN 2018 C R O S O CRUCER V TROFEO SAILING MEETING

les costes

E

l fin de semana del 6 al 8 de abril tuvo lugar en Port Ginesta el Campeonato de Catalunya de Cruceros ORC 2018 - V Trofeo Sailing Meeting, que estuvo fuertemente marcado por las difíciles condiciones de viento. El Campeonato supuso un duro trabajo para conseguir finalmente realizar una prueba. El sábado se estableció aplazamiento en tierra a causa del fuerte viento, con más de 30 nudos y no se pudo llevar a cabo ninguna prueba. El domingo por contra el viento bajó a más de la mitad lo que complicó establecer el campo de regatas. Tras anular la primera prueba por falta de viento y de varios desplazamientos, finalmente se pudo realizar una prueba válida, en la zona delante del Garraf, con unos 10 nudos de viento. Con esta única prueba del domingo, se alzaron como ganadores Des-Ahogo (1º), Yrcus II (2º) y Rats on fire (3º) en ORC 0-1 QM Nàutic. L’Immens (1º), Slick (2º) y Miriapodo (3º) en ORC 2 Ausmar; y Tramendu (1º), L’Oreig (2º) y Vértigo Dos (3º) en ORC 3-4 Sail Select. El Campeonato, organizado por tercer año consecutivo por el Club Marítim Port Ginesta en colaboración con Sailing Meeting, por delegación de la FCV, ha contado con la participación de una veintena de embarcaciones de primer nivel, entre las cuales dos unidades TP52. The ORC 2018 Catalonia Cruisers Championship – V Sailing Meeting Trophy, held at Port Ginesta on the weekend of 6th to 8th April, was decisively affected by the arduous wind conditions. The difficulty at this Championship was managing to successfully run any of the trials. The program on Saturday had to be postponed on land, due to strong winds of over 30 knots, which made sailing virtually impossible. While on the Sunday wind speeds dropped by over 50%, making it difficult to establish the course for the races. After cancelling the first trial, they finally managed to complete a valid trial, with wind speeds of around 10 knots. Consequently, with just one trial on the Sunday, the winners turned out to be Des-Ahogo (1st), Yrcus II (2nd) and Rats on Fire (3rd), in the ORC 0-1 QM Nàutic; L’Immens (1st), Slick (2nd) and Miriapodo (3rd)in the en ORC 2 Ausmar; and Tramendu (1st), L’Oreig (2nd) and Vértigo Dos (3rd)in the ORC 3-4 Sail Select. The Championship, which for the third year running was organised by Club Marítim Port Ginesta, in collaboration with Sailing Meeting, by delegation of the FCV, counted on the participation of around twenty top level boats, including two TP52’s. »Los ganadores reciben sus trofeos. »The winners receiving their trophys.

Des-Ahogo, L’Immens y Tramendu se alzan con el podio

»Rats On Fire, tercero en ORC 0-1 QM Nàutic. »Rats On Fire, third on ORC 0-1 QM Nàutic.

84


JACIAS A MEDIDA, ARBOLADURAS, ENRROLLADORES, WINCHES, CABULLERIA, HIDRÁULICA Y ACASTILLAJE RIGGING SERVICE, RUNNING RIGGING FURLING SYSTEMS, HYDRAULICS, DECK HARDWARE AND YACHT MANAGEMENT.

MANTENIMIENTO GENERAL DE EMBARCACIONES, REFORMAS Y AMPLIACIONES EN FIBRA DE VIDRIO, PINTURA INTEGRAL

JHOVANY CASCO

TLF: 678.548.486 · e-mail: jhovanycasco@hotmail.com


Salón internacional de la vela, evento comercial que aglutina a todos los especialistas del sector náutico y a los aficionados a la vela. International Sailing Trade Fair that brings together specialists from the nautical sector and keen amateur sailors.

26 a 28 de Abril 2019 / 26 to 28 April 2019 Feria Sailing Meeting Sailing Meeting Trade Fair

Regata costera con salida normalmente desde Cambrils. Se celebra el fin de semana más próximo al 17 de marzo. Coastal Regatta for all comers, normally setting sail from Cambrils, With dinner and barbeque. Held on the weekend closest to 17th March.

Ruta San Patricio San Patricio Race

MEDIADOS DE MARZO MID MARCH

Regata que atrae a la flota de más prestigio del Mediterráneo occidental a una prueba técnica de primer nivel. A regatta that attracts many of the Western Med’s most prestigious yachts to take part in a top level technical trial.

Nivel I – IV Level I–IV

Regata Sailing Meeting

26 a 28 de Abril 2019 / 26 to 28 April 2019

ABRIL APRIL

Pesca con caña en la que los pescadores ayudan a científicos a marcar los atunes, por lo que es pesca sin muerte. Sport fishing in which fishermen help scientists mark the tuna, so it is fishing without death.

III Jornada de Marcaje Spinning Atún III Tuna Marking and Spinning Day

Regata costera muy técnica desde Port Ginesta a Sant Carles de la Rápita, que finaliza en el Parque Natural del Delta del Ebro. Coastal Regatta from Port Ginesta to Sant Carles de la Ràpita with finish line in the Delta del Ebro Natural Park.

Del 27 Abril al 1 de Mayo 2019 27 April to 1 May 2019 X Regata del Delta X Delta Regatta

deportivo multitudinario que reúne a las tripulaciones más experimentadas con equipos amateurs convirtiendo el evento en la fiesta de la vela. Offshore regatta between Port Ginesta and Sant Antoni de Portmany, in Ibiza. A multitudinous event that brings together both experienced crews and amateur teams.

Ruta de la Sal - Trofeo Pepe 18 de Abril 2019 / 18 April 2019 Regata que une Port Ginesta con Ferrés (Semana Santa) Sant Antoni de Portmany en Ibiza, La Ruta de la Sal Race se caracteriza por ser un evento

Calendar of Activities 2018-2019

Calendario de actividades 2018-2019

CITAS EN PORT GINESTA EVENTS AT PORT GINESTA


MESES DE INVIERNO WINTER MONTHS

Chiringuito de Cala Ginesta Cala Ginesta Beach Bar

Convivencia, deporte, formación y diversión para los más pequeños. Conviviality, education, sports, training and fun for the little ones.

Casal de verano de la Escuela Catalana de Surf Summer Camp in the Surf Catalan School

Desde Port Ginesta hasta la bahía de Pollença. Una ocasión excepcional para disfrutar del buen tiempo. From Port Ginesta to Pollença Bay. An exceptional opportunity to start enjoying the season.

XXII Regata Bahía de Pollença – Trofeo Alfonso Echegaray XXII Pollença Bay RegattaAlfonso Echegaray Trophy

MAYO / MAY

Concurso abierto donde cada participante puede presentar una fotografía vinculada con el puerto. Open competition where each participant can present a photograph linked to the port.

V Concurso de Fotografía Náutica Port Ginesta V Port Ginesta Nautical Photography Contest

En diciembre cada año y coincidiendo con la Marató de TV3 Port Ginesta organiza una regata para conseguir fondos para ayudar en esa causa. In December, coinciding with the local TV3 charity marathon, we organise a regatta to collect funds for the investigation of rare diseases.

Regata benéfica de la Marató La Marató Charity Regatta

En este torneo de pesca de cefalópodos se premia, por una parte la cantidad en kilos, y por otro lado el tamaño. In this tournament is rewarded, on the one hand, the amount in kilos, and on the other hand the size of the captures.

V Torneo de pesca de cefalópodos V Cephalopods Fishing

NOVIEMBRE / NOVEMBER

Procesión marinera de la Virgen del Carmen, patrona de los marinos. Cantada de habaneras y “rom cremat”. Fishermans and seafarers sea procession of the Virgen del Carmen, with habaneras songs and typical “rom cremat”.

Actividades en Cala Ginesta 16 de julio / 16 July Activities in Cala Ginesta Diada de / Day of Disfruta de las diferentes actividades Nuestra Señora del Carmen lúdico deportivas durante todo el verano que se organizan en la cala del puerto. Enjoy the different recreational sports activities throughout the summer that are organized in the port cove.

MESES DE VERANO SUMMER MONTHS

Durante el mes de diciembre se lleva a cabo la recogida de alimentos para los más necesitados de la mano de Cáritas de la diócesis del Prat de Llobregat. During the month of December a charity collection of food is carried out for the most needy by Cáritas Baix Llobregat.

Recogida de alimentos Collection of Food Donations

Una oportunidad para probar tu embarcación favorita en el Festival de Pruebas Bénéteau. If you are one of those who appreciate the design, comfort and safety of Bénéteau, you have the opportunity to try your favorite boat at the Bénéteau Test Festival.

Evento Bénéteau Bénéteau Event

OCTUBRE / OCTOBER

Jornada de puertas abiertas en Port Ginesta para descubrir sus instalaciones y comercios. Actividades gratuitas o a precios populares, mercadillos de artesanía y moda, cantada de habaneras y “ron cremat”. Open day in Port Ginesta to discover its facilities and shops. Free or at popular prices, craft and fashion markets, traditional “habaneras” festival and typical “ron cremat”.

Marina Day

JUNIO / JUNE

OTOÑO / AUTUMN


ESTACIONAMIENTO CALA GINESTA PARKING GINESTA COVE CAMAROTES CABINS

CALA GINESTA GINESTA COVE

RESTAURANTES Y LOCALES COMERCIALES RESTAURANTS AND SHOPS

0034 93664 3661 info@portginesta.com 88


ATM LOCALES INDUSTRIALES INDUSTRIAL PREMISES

CAJERO AUTOMÁTICO ATM

VARADERO DRY DOCK ACCESO SURF SPOT SURF SPOT ACCES

RESTAURANTES Y LOCALES COMERCIALES RESTAURANTS AND SHOPS

LAVANDERÍA LAUNDRY PLAYA DE LEVANTE EAST BEACH

CAPITANÍA HARBOR OFFICE DESFIBRILADOR DEFIBRILATOR GASOLINERA FUEL STATION

Port Ginesta dispone de servicios permanentes náuticos, comerciales y más de 40 industriales, que representan a 200 marcas náuticas oficiales. Port Ginesta has permanent nautical and commercial services and over 40 industries, representing 200 official sailing makes. 89


costes | núm. 1 Y SERVICIOS DIRECTORIO DE lesEMPRESAS COMPANIES AND SERVICES

Empresa Abarloados Acastillaje Solnau ADP Alfonso de Prada All Ship 2006 S.L. Astilleros Povlsen AurumYacht Carpintería Náutica Fernando Catamarán Center Compás Náutica El Racó de la Nàutica Electromar Ginesta Electrónica Ginesta Escola Catalana de Surf Escola Nàutica Club de Mar SCP Escola Nàutica Ginesta Gesmar Ginesta Solutions S.L. Go Fishing Gonzalo Rivera Greenline Yachts Spain Grupo Dane 2000 Gustavo Llerena Inoxidables Ginesta S.L. M3 Náutica Motosport Marina Boats Import S.L. Marina Port Ginesta MedCat Group Movilmotors Nautic Passio Náutica Castelldefels Náutica Fupiani Yacht Painters Nautidoc S.L. Navega sin permiso Network Yacht Brokers Nuva Yachts Olmarine Patricio Náutica Integral Sail Miranda Seven Winds Tango Sails Marine Textils Tecnoelectrónica Naval Tienda Marina Wind Cat Services Xavi Nàutica Art Ask Agency Barco Pirata Club Familiar BCA Music Brocton S.A. Clínica Dental Ginesta Creativity BCN 2000 S.L. Grow Distribuciones al Sol Informática Ginesta Ludoteca Patrimon Planet Games Sea Xperience The Website Cacao's Gelato Siciliano California Port El Capità El Saloon-Bar-Rte/Supermarket Frankfurt Dima's Heladeria Dulce Esperanza La Milanesa La Recalada La Taberna de Port Ginesta Marisquería Santos Pizzeria Tre Forni Tapería Lola Vegans N'Roses

Local 50710 40819 40811 40524 40516 40810 50709 40403 40616 50716 40602 50710 40109 40608 40102 40601 40422 50710 50701 40808 40521 50701 50717 50713 40416 40311 40804 50711 40519 40809 50721 40524 50726 40813 Nave 40619 40818 40401 50701 50724 50723 40418 50718 40623 40603 40114 40518 50720 40807 40820 40401 40310 40114 40820 40621 40203 50710 40309 40501 40213 40423 40414 40114 40805 40613 40409 40801 40209 40221 40101

Tel. 934126621 616076514 629327138 607190610 627019807 936654991 635604070 936652211 936645808 651512991 649343114 931888773 937106430 936363423 661271881 930130156 671672297 934126621 610656598 937637463 607112124 635861542 655999726 936657582 936362211 936654053 607609608 936362497 652872295 936654304 936645255 936640750 653225569 937978240 609756949 696065862 619338328 600675985 678548486 618488861 936644970 936362211 936361866 936643823 936452225 639465382 936452309 936364441 620949315 637555075 635346531 681285292 639465382 936654466 936646830 616916571 934126621 620989637 655951291 936645855 620949315 660584172 639465382 651635783 936642128 935183124 936643078 639465382 608898939 677400344

Web www.abarloados.com www.solnau.com www.yachtpainter.es www.allship.es www.astillerospovlsen.com www.aurumyacht.com www.carpinterianauticafernando.com www.catamaran-center.com www.compasnautica.com www.elracodelanautica.com

Observaciones Mantenimiento de embarcaciones. Rigging service, hydraulics. Pintado de embarcaciones. Electricidad, electrónica, rigging, asesoramiento técnico, reparaciones y revisiones. Mantenimiento completo, reparaciones, fibra y pintura. Servicio de tapicería. Venta Dufour y Princess, alquiler y taller propio Honda y Volvo Penta. Trabajos de ebanistería interiores. Venta-alquiler-gestión de catamaranes Bali-Catana. Accastillage Diffussion. Venta de accesorios y recambios náuticos. Servicio mecánico. Servicio oficial Yanmar. Electrónica, electricidad y climatización. www.electronicaginesta.com Electrónica y comunicaciones náuticas. www.escolacatalanadesurf.com Clases de surf y paddle surf. www.escolanauticacastelldefels.com Títulos de náutica de recreo, chárter en verano. www.nauticacastelldefels.com Titulaciones náuticas. www.gesmar.com.es Mantenimiento, instalación y reparación de cocinas de embarcaciones. www.ginestasolutions.com Servicio de cuidado de embarcaciones y limpieza. www.gofishingbcn.com Venta de cebo vico y material de pesca. Motores FB, intraborda y dentrofueraborda. Transmisiones, inversores, hélices. www.greenlinehybrid.es Venta, alquiler y mantenimiento de barcos Greenline Yachts y motores Torqeedo. www.dane2000.com Mantenimiento-mecánico-electro-hidráulico. Pintado, reparación y mantenimiento de fibra. Fabricación de herrajes náuticos. Mecánica automotriz y náutica. www.marinaboats.com Mecánica, pinturas, electrónica, tienda de náutica. www.marinagrup.es Importadores de Invictus Yachts, distribuidores de Galeon Yachts, gestión. www.medcatgroup.com Venta, chárter y brokerage de embarcaciones. www.movilmotors.com Importador fuerabordas Suzuki y embarcaciones Capelli. www.nauticpassio.com Distribución de productos náuticos. www.nauticacastelldefels.com Alquiler de embarcaciones, venta, reparación de motores Suzuki y Solé. Antifouling, fibra de vidrio, costados y cubiertas, barnices, abrillantados, etc. www.nautidocgestoria.es Gestoría náutica:cambio de nombre,ITB, bandera belga, matriculaciones. www.navegasinpermiso.com Alquiler de embarcaciones sin titulación. www.networkyachtbrokersbarcelona.com Compra-venta de barcos. www.nuvayachts.com Astillero embarcaciones Nuva. www.olmarine.es Importadores de Hallberg-Rassy, distribuidor Bénéteau, barcos de ocasión. www.patricionautica.com Naútica integral y asesoramiento. Todos los servicios para su embarcación. Traslado de embarcaciones, patrón profesional para chárter. Reparación y mantenimiento. www.tangosails.com Velería, textiles. www.tecnoelectronicanaval.wordpress.com Electricidad, electrónica, frío, estabilizadores. www.tiendamarina.com Complementos náuticos de todo tipo. www.nauticarosman.com Invictus, Narwhal, servicio oficial Mercury-Mercruiser, Evinrude y SeaDoo. Servicio oficial Volvo-Penta. Venta y reparación. www.artaskagency.com Agencias de licencias y merchandising. www.barco-pirata.com Laser Tag, fiestas y celebraciones. www.bca-music.com Producción musical. www.brocton.es Construcción y promoción inmobiliaria. www.clinicadentalginesta.com Clínica dental. Urgencias 24 horas, siete días a la semana. www.creativity.es Agencia de publicidad creativa. Intermediarios alimentación fitness. www.informaticaginesta.com Soluciones informáticas a particulares y empresas. www.barco-pirata.com Fiestas de aniversario y escolares. www.patrimon.es Agencia de servicios inmobiliarios. www.planetgames.es Fabricación de juegos de mesa y puzzles. www.autoxpericence.es Compra-venta de vehículos. www.thewebsitebcn.com Servicios de internet y diseño gráfico. Heladería. Bar, restaurante, bar musical. www.restaurantelcapita.com Cocina mediterránea. Bar, restaurante, supermercado. Bocadillos, desayunos y menú diario. www.barco-pirata.com Helados italianos. www.gastrodoc.es Pizzería-Ristorante. www.restaurantelarecalada.com Bar, restaurante, menú diario y carta. Cocina mediterránea. www.marisqueriasantos.com Cocina mediterránea. www.barco-pirata.com Pizza napolitana y cocina italiana. Cocina mediterránea y tapas. Cocina vegana y actividades culturales.

90 Náutica

Otros

Restauración




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.