Trayectoria de Beneteau Power En Portada Gran Turismo
38
Faro Los Murillos, Cabo Rojo, Puerto Rico Por: Efrain Matos
NEW RIVERA SUV 445 2013 El 445SUV abarca un diseño amplio y versátil asiento del salón multi-functionsfor que comer y descansar
Length Overall
La cocina moderna une el salón y la cabina, siempre que el centro social perfecto al entretener
14.46 metres 47’ 5” Lh to ISO8666 13.61 metres 44’ 8” Beam 4.57 metres 15 0” Maximum Draft (inc props) 1.20 metres 3’ 11” Dry Weight 30,300 lbs Fuel Capacity 1,800 litres 476 US gal. Water Capacity 460 litres 122 US gal. Holding Tank Capacity 151 litres 40 US gal. Sleeping Capacity 5-7 persons Standard Engine x 2 Volvo IPS 320 kW 435 hp each
El camarote principal opulento delantero tiene una cama de la isla de peluche con grandes cajones debajo de la cama
NEW RIVERA SUV 445 2013 THE NEW SUV COLLECTION - SPORT UTILITY VESSEL A combination of the ble water cruising abilities from the classic Flybridge whith the fish raising abilities of the Offshore Experess, and the single level leisurely & entertaining features of the popular Sport Yacht series.
SUITE 101-103 MARINA PUERTO DEL REY, FAJARDO PUERTO RICO 00738 INFO 787.398.6392 / 787.717.5594 / 787.860.3757
INFO 787.398.6392 / 787.717.5594 / 787.860.3757
Dale Like en:
Wally Castro Marine
Bienvenido a bordo nuevamente! Once again, welcome aboard!
U
n caluroso saludo a los nautas de Puerto Rico, República Dominicana y a los que se darán cita en el International “Boat Show” de Fort Lauderdale, Florida, donde esta segunda edición de su revista Náutica Puerto Rico Magazine estará disponible. En esta publicación usted podrá disfrutar de todo el acontecer de su mercado náutico, incluyendo entrevistas a reconocidos nautas, y valiosa información sobre destinos, embarcaciones, torneos de pesca, sociales, salud visual y moda náutica para él y para ella, entre otros enlaces. Además incorporamos en nuestra sección de Arte Culinario la receta del trimestre para los amantes de la cocina. A petición de nuestros lectores, hemos creado dos nuevas secciones para el mercado naval como apoyo de referencia en área de Servicios y en Bodegas y Vinos. De igual forma, usted como lector encontrará artículos en inglés para beneficio del nauta bilingüe.
W
arm welcome to all the sailors, of Puerto Rico, Dominican Republic, and those who will be visiting the Fort Lauderdale, Florida International “Boat Show” where this second edition of your magazine, Náutica Puerto Rico Magazine” will be available. In this publication you will be able to enjoy all the happenings of the nautical industry, including interviews with recognized men of the sea, and valuable information on destinations, boats, fishing tournaments, socials, visual health and nautical fashion for him and her, among other links. In addition, we have incorporated the recipe of the quarter, for all cuisine lovers in our Culinary Art section. At the request of our readers, we have created two new sections for the naval market that will serve as reference support for the areas of Service, and Wineries and Wine. In the same way, you will also find articles in
A partir de esta edición, le damos una cordial bienvenida a bordo a la reconocida firma de línea de ropa de las tiendas NAUTICA, ya que se une a nuestra publicación con sus productos y utilizará esta su revista, como medio de mercadeo y promoción para los consumidores. Asimismo, les extiendo una invitación a todos los comerciantes o empresarios que deseen promover sus servicios o utilidades a que se unan a este innovador proyecto que ha surgido para cubrir las necesidades del nauta puertorriqueño y dominicano. El equipo de Náutica Puerto Rico Magazine y esta servidora, le agradece por su respaldo y acogida que le brindó a nuestra primera edición de lanzamiento el pasado mes de julio. Nos sentimos alagados por todos los comentarios recibidos en favor de este nuevo producto. Le invito a que comparta sus opiniones enviando un correo electrónico a info@nauticapr.com, o acceda www.nauticapr. com y con gusto atenderemos sus sugerencias,
comentarios e inquietudes. También puede visitar nuestra página en “Facebook” bajo el enlace Nautica Puerto Rico Magazine (escriba el nombre completo y separado). Para finalizar, ya se acerca el último trimestre del año y con él la llegada del espíritu de la navidad, época de regocijo, meditación y compartir familiar. A todos mil felicitaciones y que los esfuerzos realizados durante este año traigan frutos a sus vidas, que les permitan continuar adelante en busca de un mejor porvenir, y sobre todo que se colme de salud y bendiciones al caminar bajo el amparo de nuestro padre celestial, quien siempre nos protege. Una vez más agradecidos de su respaldo, nos estaremos viendo en nuestra edición de enero 2013. Feliz Año Nuevo para todos, son los mejores deseos de la gran familia de Náutica Puerto Rico Magazine. Que el Divino Creador se mantenga en sus hogares y en el corazón de todos, son nuestros más sinceros deseos. Brindemos por esto. ¡Salud!
English that will benefit the bilingual sailors. Beginning with this issue, we warmly welcome on board the recognized firm of the signature clothing line of NAUTICA stores, who joins our publication with their products and who will be using this magazine as a means of marketing and promotions for the consumers. Also, I extend an invitation to all the businessmen and businesswomen who wish to promote their services, to join this innovative project that has emerged to meet the needs of the Puerto Rican and Dominican sailors. The team at Náutica Puerto Rico Magazine and this servant thanks you for your support and the welcome received during the launch of the first edition last July. We feel encouraged by all the positive feedback we received in favor of our product. I invite you to share your thoughts with us by sending an email to info@nauticapr.com, or access our webpage at www.nauticapr.com, and we will listen to your suggestions, comments and
concerns with enthusiasm. You can also visit our “Facebook” page link under Náutica Puerto Rico Magazine (type the full name with spaces). Finally, we are now approaching the last quarter of the year and with it the arrival of the Christmas spirit, a time of joy, meditation and sharing with the family. A thousand congratulations to all and may the efforts made during this year bring fruits to your lives, may it enable you to continue to move forward in search of a better future, and above all, may you be filled with health and blessings while walking under the protection of the heavenly Father, who always protects us. Once again grateful for your support, we’ll be seeing each other again in our January 2013 edition. Happy New Years to all are the best wishes of the vast family of Náutica Puerto Rico Magazine. May the Divine Creator be in your homes and in everyone’s heart, are our most sincere wishes. Let’s toast to that. Cheers!
!
Villa Marina, Fajardo y al fondo Marina Puerto Chico Foto aĂŠrea Por Carlos Lee
Presidente & Editora en Jefe María González Artista Gráfico Sandra Matos smatos@nauticapr.com Gerente de Circulación Reinaldo Cruz Santiago Coordinación y Producción María Rios mrios@nauticapr.com Redacción Iris Betsy Morales Jenny Muñiz Pardo redacción@nauticapr.com Ventas María González • Marí Rios • Silvia González • Sandra Matos Iris Betsy Morales • Edwin Cordero info@nauticapr.com (787) 951-3360 Fotografía Luis Rosario Sandra Matos Correctores Edgar Suárez • Sasha Vázquez Suscripciones 787.951.3360 E-mail: suscripciones@nauticapr.com
Náutica Puerto Rico Magazine es una marca registrada de Náutica Puerto Rico Magazine, Inc. Publica trimestralmente. Se prohíbe la reproducción total o parcial de cualquier material sin previa autorización por Náutica Puerto Rico Magazine, Inc. Náutica Puerto Rico Magazine, Inc. no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos, además de ofertas, productos o servicios publicados.
www.nautica.com
Por: Omar L贸pez
Nรกutica Puerto rico Mag. 17
www.segurosjaviercalderon.com
Miguel Sosa, en representación de Ecuador, ganó como Mejor Pescador “Overall” (derecha) y obtuvo un reloj Ulysse Nardin “Black Sea” cortesía de Club Jibarito, un regalo de Maui Jim y la inclusión de su nombre en el Trofeo Perpetuo Ralph Christiansen, Jr. Le acompañan Miguel Donato, director del Torneo, Gustavo Hermida, comodoro del Club.
Bruno Rodríguez, Jaime Fullana y Gustavo Hermida ganaron como Mejor Equipo Internacional del Torneo Internacional de Pesca de Aguja Azul del Club Náutico de San Juan. Hermida es el Comodoro del Club.
Bruno Rodríguez, con amplia experiencia en la pesca deportiva, obtuvo el Premio al Mejor Pescador Local con cuatro peces de pico devueltos al mar. La foto marca la ocasión en que recibe pasajes de avión de Copa Airlines, una bicicleta “Cruiser” de Panama Jack, un certificado de Maui Jim, la inclusión el Trofeo Perpetuo Gustavo Ferrer / UBS, entre otros premios.
Nรกutica Puerto rico Mag. 21
Moda “In”
Conoce lo de la moda
Jenny Polanco, Túnica de Seda Animal Print con aplicación de pedrería bordadas en el cuello de Rubiluna
1. Pamela y accesorios de Art Arena, 2. Haut Nora Nacre Blanc y Culotte Karine Nacre Blanc de Kiwi Saint Tropez, 3. Gafas Costa de Mujer de New Optical, 4. Gafas de Hombre Costa de New Optical 787.785.3374
Nรกutica Puerto rico Mag. 27
Innovación Marítima Carrete de Pescar
Carrete de pesca de fondo. Lindgren-Pitman Modelo S-1200, exelente para sacar dredge y pesca de pez espada.
Galileo Sol ¿Qué tipo de ordenador de buceo diseñaría si no tuviera límites?" Galileo es un ordenador de vanguardia que incorpora las prestaciones y novedades tecnológicas más avanzadas para garantizar unas experiencias submarinas sin igual. Sistema exclusivo de control de frecuencia cardiaca. Compás digital con inclinación total y memoria de rumbo. Pantalla de matriz de puntos de gran tamaño. Integración de gases sin latiguillo con cálculo del tiempo real remanente en el fondo. Algoritmo predictivo para varios gases. Procesador actualizable y reprogramable por el usuario a través de infrarrojos.
Pilas sustituibles por el usuario con memoria de carga tisular.
28 Náutica Puerto Rico Mag.
INNOVACIÓN Galileo es el primer y único ordenador de buceo con un cardiofrecuencímetro integrado que incorpora la frecuencia cardiaca en la carga de trabajo y, a continuación, adapta los cálculos de descompresión a SU inmersión. SCUBAPRO es el único fabricante de ordenadores de buceo del mundo que tiene en cuenta humana durante una inmersión, y Galileo es el primer ordenador de buceo en integrar la medición de la frecuencia cardiaca en el cálculo de la carga de trabajo. Gracias a esta tecnología es posible obtener un cálculo más preciso de la carga de trabajo, proporcionándole cálculos más seguros de las paradas de descompresión y los tiempos sin parada sincluso en las circunstancias más exigentes. Sistema de navegación completo con compás digital integrado y memoria de rumbo prácticamente insensible a la inclinación. Sencillez y precisión en un solo instrumento. Galileo combina una pantalla de matriz de puntos de gran tamaño con una gran memodurante la inmersión.
-
Disfrute de los detalles como nunca lo había hecho con un ordenador de buceo. Los consultar el perfil de inmersión en cualquier momento, incluida una lista completa de los tiempos de parada de descompresión. Consulte tura y frecuencia cardiaca tras la inmersión directamente en el diario de inmersiones de a bordo de Galileo. Galileo almacena las últimas 100 horas de información de inmersiones con una frecuencia de muestreo de 4 segundos, y estos datos se pueden descargar al PC a través del puerto de infrarrojos. Ordenador con gestión de gas sin latiguillo: si se utiliza con un transmisor Smart, se puede ver en la pantalla del ordenador la presión de la botella y el tiempo remanente en el fondo (RBT) real. Galileo se puede reprogramar a través de la puede actualizar fácilmente el ordenador con nuevas funciones y prestaciones. Algoritmo predictivo para varios gases: permite disfrutar de todas las ventajas de las mezclas con alta concentración de oxígeno.
30 Nรกutica Puerto rico Mag.
Mantenimiento de un bote
U
32 Náutica Puerto rico Mag.
na vez pasado el Verano, debemos dedicarle un tiempo al mantenimiento y conservación de nuestras embarcaciones. Entonces aprovecharemos para hacer una revisión general del barco, incluido casco, barnices, sistema de refrigeración, aceites de motor, filtros de agua y gasolina, aceite del inversor, instalación eléctrica etc. Habitualmente las embarcaciones pequeñas, propulsadas con motores fueraborda o dentro fueraborda, suelen ser sacadas del agua al finalizar la temporada e invernadas en tierra. Esto facilita algunas de las operaciones a realizar en el barco. Recordemos que el motor se refrigera por agua y que en caso de que debamos trabajar con el motor en marcha deberemos instalarlo en un banco de pruebas, contenedor, algunas veces se utiliza un bidón de 200 lt. o suministrarle agua con una manguera, y con el motor en marcha durante media hora al menos para limpiar el circuito de refrigeración eliminando las capas de cloruro sódico y restos adheridos a las paredes del circuito. Tener el barco en una nave o en tierra permite también, limpiar el casco y verificar el estado de todos sus apéndices, como las transmisiones, ejes, hélices, timones, correderas, pasa-cascos. Hay que hacer hincapié en el estado de los ánodos auto sacrificantes de zinc que se instalan en todos los elementos metálicos sumergidos para protegerlos de la corrosión galvánica. Los ánodos deben ser sustituidos antes de que su desgaste los haya reducido un 50% de su tamaño original. Al tener un precio económico, su sustitución nos puede evitar importantes averías, por ello, que en caso de duda, póngalos nuevos. Pero atención, si tienen que pintarle el casco, aplicar pintura anti algas y para evitar caracolillos, o cualquier otra operación semejante, espere a cambiar los ánodos después de pintar. No todos sabemos que los ánodos pierden su eficacia totalmente si se pintan y no sería extraño que les dieran un par de capas de pintura en el varadero con toda la buena intención. No sería la primera vez que se pinta un casco antes de limpiarlo. No todos los ánodos están en el exterior del barco, algunos están en el interior del motor, para evitar la corrosión producida por el agua de la refrigeración. También estos deben sustituirse. Es muy conveniente una vez al año, desmontar el avispero del intercambiador de calor y limpiarlo en profundidad, si no sabemos como hacerlo, lo mejor, llevarlo a una casa de reparación y limpieza de radiadores, quedará nuevo y evitaremos darle un calentón al motor, con todo lo que conlleva.
Examen de seguridad obligatorio para ciertas embarcaciones de pesca comercial a partir del 16 de octubre 2012.
S
AN JUAN, Puerto Rico — Las embarcaciones de pesca comercial de los Estados Unidos que operan a más de tres millas náuticas de la costa deberán contar con un examen de seguridad de la Guardia Costanera de los Estados Unidos a partir del 16 de octubre. “La flota de pesca comercial en Puerto Rico y las Islas Vírgenes de los Estados Unidos ha sido informada de los nuevos requerimientos y muchos de los operadores han tomado la iniciativa y pedido de manera voluntaria un examen de seguridad de la Guardia Costanera”, dijo el Subteniente Juan Ramírez, Especialista de Seguridad y Pesca Comercial del Sector San Juan. El examen es gratuito y cubre temas regulatorios como: Equipo de salvamento, comunicaciones, lucha contra incendios y otras medidas de preparación operacional. Las embarcaciones que aprueben el examen recibirán una calcomanía señalando el cumplimiento con la normativa aplicable, el cual tiene una validez de dos años. De encontrarse discrepancias durante el examen que no puedan ser corregidas en el acto, podría resultar en que se restrinjan las operaciones de la embarcación hasta que cumpla con todos los requisitos de seguridad aplicables. “El realizar un examen de seguridad se trata de salvar vidas y mejorar la seguridad de nuestra flota de pesca comercial”, dijo el Capitán de Fragata David Berliner, Jefe de Prevención del Sector San Juan. “La pesca comercial es la ocupación marítima más peligrosa en los Estados Unidos. Queremos que los pescadores comerciales regresen seguros a su hogares. “ Los operadores de embarcaciones de pesca comercial en Puerto Rico y las Islas Vírgenes de los Estados Unidos deben ponerse en contacto con su representante de seguridad y pesca comercial más cercano para coordinar un examen: San Juan, Puerto Rico: 787-729-2376 Ponce, Puerto Rico: 787-284-4823 St. Croix, Islas Vírgenes de EE.UU.: 340-776-3497 St. Thomas, Islas Vírgenes de EE.UU.: 340-772-5557 Propietarios de embarcaciones de pesca comercial pueden revisar la información sobre la nueva normativa de la Guardia Costanera en la siguiente página de internet: www.fishsafe. info http://www.fishsafe.info.
Dockside safety exams
for most commercial fishing vessels becomes mandatory Oct. 16 2012.
S
AN JUAN, Puerto Rico — U.S. commercial fishing vessels operating beyond three nautical miles offshore will be required to have a U.S. Coast Guard dockside safety examination as of Oct. 16, 2012. “The commercial fishing fleet in Puerto Rico and the U.S. Virgin Islands has been made aware of the new requirements and many vessel operators have been proactive and requested to receive Coast Guard safety exams on a volunteer basis,” said Lt. j.g. Juan Ramírez, Sector San Juan commercial fishing vessel safety specialist. The examination is free of charge and covers regulatory topics including: lifesaving equipment, communications, firefighting and various other operational readiness measures. Vessels that pass the exam are awarded a decal noting compliance with applicable regulations, which remains valid for up to two years. If discrepancies are found during a required examination and not corrected on the spot, they could result in the vessel’s operations being restricted until the vessel complies with all applicable safety requirements. “Conducting a dockside safety examination is all about saving lives and improving the safety of our commercial fishing vessel fleet,” said Cmdr. David Berliner, Sector San Juan chief of prevention. “Commercial fishing is the most dangerous maritime occupation in the United States. We want every commercial fisherman to come home safely.” Commercial Fishing Vessel operators in Puerto Rico and the U.S. Virgin Islands are asked to contact their nearest Commercial Fishing Vessel Safety representative to schedule an exam: San Juan, Puerto Rico: 787-729-2376 Ponce, Puerto Rico: 787-284-4823 St. Croix, U.S. Virgin Islands: 340-776-3497 St. Thomas, U.S. Virgin Islands: 340-772-5557 Commercial fishing vessel owners and operators can review information about the new regulations at the Coast Guard’s commercial fishing vessel safety program website, www.fishsafe.info.
The Barracuda 9 features powerful twin outboards up to 225HP or single outboard up to 400HP along with Beneteau’s patented Air Step® hull – proven to reduce fuel consumption, provide quicker acceleration, enhance maneuverability and offer outstanding control. The Barracuda also provides excellent safety with high side rails and freeboard, and the enclosed wheelhouse offers an extra level of comfort during inclement weather.Recreational boaters and fishing enthusiasts will be able to customize the Barracuda 9 to suit their needs, style and budget.
See more: www.barracuda9.net
Beneteau History 1977 Antares
L
1980 Flyer
1981 Beneteau Peche
a aventura comenzó BENETEAU más de un siglo en los muelles de Croix-deVie, en Vendée. Durante 120 años, el núcleo de la profesión del Astillero ha sido la innovación y la pasión por la navegación a vela. Desde el sardinero primera a la última Monte Carlo, de la tradición de construcción naval a tecnologías más avanzadas, nuestra experiencia ha crecido. Sin embargo, es todavía el espíritu pionero de Benjamin Bénéteau que es la fuerza impulsora detrás de nuestro 2.500 compañeros de trabajo. Actualmente, más de 42 000 barcos BENETEAU han surcado los mares del mundo. En su cabeza, los perspicaces propietarios, con quienes compartimos los mismos valores de rendimiento, la modernidad, la seguridad y el respeto.
T
2002 Antares 13.80
2003 Swift Trawler 42
he BENETEAU adventure began more than a century ago on the quays of Croix-de-Vie in Vendée. For 120 years, the core of the Boatyard’s profession has been innovation and a passion for yachting. From the first sardine boat to the latest Monte Carlo, from the shipbuilding tradition to more advanced technologies, our expertise has grown. However, it is still the pioneering spirit of Benjamin Bénéteau that is the driving force behind our 2,500 co-workers. Today, more than 42 000 BENETEAU yachts have sailed the seas of the world. At their helm, keen owners, with whom we share the same values of performance, modernity, safety and respect.
BY
The Whole is Greater
34 44 50
All Swift Trawlers powered by Beneteau feature a long list of superior qualities. But it’s the speed, comfort, stability and fuel efficiency working in perfect harmony which is the real secret behind Beneteau’s Swift Trawler series. It’s what makes the trawler truly transformed.
Swift Speed Swift Comfort Swift Stability Swift Efficiency
Resulting from a renewed collaboration between the Beneteau motorboat design office, the architect, Michel Joubert and the designer Pierre Frutschi, this new Swift Trawler retains the features that were the success of its predecessors, while offering some amazing innovations. Modernized silhouette that emphasizes a very fluid flybridge line, hull specifically designed for the choice of IPS engine (2 IPS 600), the Swift Trawler 50 also marks a significant development in the adaptation to the various ways of sailing and living on board. From the couple to the large family, all types of crews will find the proposed layout and attractive.
See more: www.swifttrawler.net
2006 Monte Carlo
2008 Swift Trawler 52
2010 Swift Trawler 34
2011 Swift Trawler 44
#4 Mejico St., Suite. 500, San Juan, PR 00917-2206 Tel. 787.764.6747 info@theyachtinggroup.com www.theyachtinggroup.com /TheYachtingGroup
2013 Monte Carlo 5
2012 Barracuda 9
2012 Swift Trawler 50
En Portada Creative use of space for luxurious living & entertaining. Unique among the Gran Turismo range is the centerline helm which provides easy access and comfortable seating for two behind the wheel along with a second seat starboard. To create the perfect setting for entertaining, the deckhouse extends nearly all the way to the transom. This area serves as a main-deck salon featuring a galley module and dinette/ lounge with ample space to accommodate seating for eight. In keeping with all the models in the range, the salon can be conveniently converted into a sun lounger.
38
Specifications Length Overall* : 12.10 M / 39’8” Hull Length: 11.31 M / 37’1” Hull Beam: 3.77 M / 12’4” Light Displacement: 7,470 KG / 16,464 LBS Air Draft: 3.95 M / 13’ Max Draft: .85-1.05 M / 2’9”-3’5” Fuel Capacity: 650 L / 2 X 172 GAL Water Capacity: 200 L / 53 GAL Max Engine Power: 2 X 300 CV / 2 X 300 HP
#4 Mejico St., Suite. 500, San Juan, PR 00917-2206 Tel. 787.764.6747 info@theyachtinggroup.com www.theyachtinggroup.com /TheYachtingGroup
Aventuras de pesca deportiva en La Parguera
Por: Iris Betsy Morales
S
i usted es una de las personas que sueña con ir de pesca pero no conoce el mar ni tiene el equipo para así hacerlo, sepa que el capitán Mickey Amador, es la persona capacitada y certificada para asistirlo en un día de pesca deportiva en las cálidas y cristalinas aguas del Mar Caribe. Por 21 años, la empresa Parguera Fishing Charters, al mando del capitán Amador se ha dedicado a realizar viajes de pesca deportiva mar afuera de manera individual o en grupos hasta de seis personas en las aguas que comprenden desde Guánica hasta Lajas. Usted reserva y coordina con el Capitán, determina el día, la hora y el tiempo deseado, pagando por la duración del viaje que se realiza en la embarcación Marejá, Bertram de 31 pies.
Náutica Puerto rico Mag.
El día de pesca promete ser uno dinámico, instructivo y agradable para que la pase súper, y se le incluye agua, refrigerios, equipo, instrucciones para el manejo adecuado del equipo, técnicas para obtener una buena pesca, carnadas, y en algunos casos almuerzo. En la lancha Marejá se practica la liberación de los peces de pico (Marlins) sin importar el tamaño para protegerlos, conservar la especie y para el disfrute de los pescadores de las futuras generaciones. “Nuestros servicios son personalizados para que tenga una experiencia enriquecedora y amena a fin de obtener una buena pesca deportiva. Mi educación en la biología marina me permite trasmitir mis conocimientos sobre el entorno marino donde se realiza la actividad de pesca deportiva de mar profundo, en la cual nos especializamos”, reaccionó Amador.
A expresiones del Capitán, la temporada del Marlin varía del lugar donde usted se encuentre localizado en la Isla, sin embargo, en el área de La Parguera, los meses de enero a junio son los mejores, siendo la temporada pico en marzo, abril y mayo. Ahora bien, otras especies altamente migratorias como el peto y el dorado tienen su temporada de pesca en las cuales son más abundantes. Durante los meses de octubre a enero, los peces petos de mayor tamaño son más frecuentes en La Parguera, mientras que los dorados son mayormente habituales de noviembre a mayo. Para detalles adicionales acceda www.puertoricofishingcharters. com o comuníquese al (787) 382-4698.
VEN A DISFRUTAR DE LA PESCA EN LAS AGUAS CRISTALINAS DEL MAR CARIBE FRENTE A LA COSTA SUROESTE DE PUERTO RICO. Capitán de la Guardia Costera Certificado
MICKEY AMADOR
Servicios personalizados para todo un día o medio día.
INCLUYE:
Carnada, entremeses, bebidas, agua y almuerzo. Capacidad por viaje de 6 personas. Equipo bien experimentado con
25 AÑOS DE EXPERIENCIA.
Disfruta de la emoción de la pesca en alta mar.
TEL. 787.382.4298
“Nuestros servicios son personalizados para que tenga una experiencia enriquecedora y amena a fin de obtener una buena pesca deportiva”.
A partir de noviembre, nuevos cruceros llegarán a Puerto Rico
E
l director ejecutivo de la Compañía
para mejorar el acceso aéreo y de barcos cruceros en la
de Turismo de Puerto Rico (CTPR),
región. La delegación de Puerto Rico también incluyó a
Luis G. Rivera Marín, anunció varios
representantes de la empresa privada, entre ellos: Tour
acuerdos con líneas de cruceros para
Coop, Dragonfly, Rico Sun Tour, United Tour Guides of
incluir a la Isla en su itinerario del 2012
Puerto Rico y el Puerto de Mayagüez en representación
y 2013, entre estos el crucero Fantasy de Disney Cruise
de la región oeste y de Porta del Sol, entre otros.
Line, y el barco Divina de la compañía MSC Cruises.
“En esta convención, hemos contado con el apoyo total
Esta información la suministró el Ejecutivo desde la
de los ejecutivos de FCCA y de la industria de cruceros.
Convención Anual de la Florida-Caribbean Cruiseship
El proyecto Bahía Urbana ha sido un gran atractivo y un
Association (FCCA) en Curazao.
factor importante para la visita de estos cruceros.
“El sector privado y la delegación de Puerto
Próximamente nos visitará la presidenta de
Rico en frente unido con la Autoridad de Puertos y su
FCCA, Michelle Paige, para compartir la inauguración
director, Jaime López, ha logrado la llegada del crucero
del proyecto, demostrando a su vez el compromiso que
de la línea Disney para noviembre 7 del 2012 a Puerto
tiene la industria con Puerto Rico. Además de Paige,
Rico; además, el barco Divina de la línea MSC para
ejecutivos de las líneas de Carnival y Royal Caribbean
noviembre del 2013, que sustituirá la embarcación
también asistirán a dicha actividad”, añadió el Director
Poesía. Este acuerdo aumentará en 31,758 pasajeros
de Turismo.
adicionales que desembarcarán en San Juan durante
el periodo de un año. El crucero vendrá desde Fort
un estudio de desarrollo económico comisionado por
Lauderdale,Florida, siendo el crucero Divina la unidad
la FCCA, Puerto Rico se posicionó en el tercer lugar
más grande y moderna de la compañía MSC”, afirmó
de la región, aumentando la transacción promedio por
Rivera Marín.
pasajero a $118.10, y en la cuarta posición con un
En la convención en Curazao, Rivera Marín
gasto total de $187 millones. Desde el 2009, hemos
también ha liderado a los ministros de la región,
tenido un incremento de 18% en gasto promedio por
reuniéndose con ellos para discutir la integración de
pasajero”.
esfuerzos conjuntos buscando oportunidad y sinergias
Por otro lado, Rivera Marín destacó que “según
presidenta de FCCA, Michelle Paige, para compartir la inauguración del proyecto, demostrando a su vez el compromiso que tiene la industria con Puerto Rico. Además de Paige, ejecutivos de las líneas de Carnival y Royal Caribbean también asistirán a dicha actividad”, añadió el Director de Turismo.
Por otro lado, Rivera Marín destacó que “según
un estudio de desarrollo económico comisionado por la FCCA, Puerto Rico se posicionó en el tercer lugar de la región, aumentando la transacción promedio por pasajero a $118.10, y en la cuarta posición con un gasto total de $187 millones. Desde el 2009, hemos tenido un incremento de 18% en gasto promedio por pasajero”.
Náutica Puerto rico Mag. 41
Fajardo Offshore Festival 2
Por Angel Duran Fotos por TD Photography Alberto Duran
D
espués del rotundo éxito del San Juan Offshore Festival en julio pasado, la Puerto Rico Offshore Series Inc., (PROS) celebró su tercer festival Offshore del año, el pasado 14 al 16 de septiembre. El domingo, 16 bajo unas condiciones marítimas perfectas se había establecido el escenario, para un gran evento. Nueve embarcaciones en diferentes categorías y un nutrido grupo de entusiastas y público en general abarrotaron el Parque Pasivo de Las Croabas para disfrutar de lo que resulto ser un tremendo evento, de muchas velocidades, tanto así que varias de las embarcaciones pasaron las velocidades máximas de sus categorías.
Resultados Fajardo Offshore Festival 2 Numero Posición Nombre Bote Categoria CC CC-49 1 Flichi Auto Parts Categoria F F-5 1 Speedo 32 F-18 2 Landy Powerboat Transport Categoria D D-5 1 Storm D-12 2 Xtreme Pantera D-66 3 Thunder 2 Pantera Categoria S S-119 1 GMS/Villa Marina S-24 2 Pantera Racing Categoria A A-32 1 Thunder Blade/ 7 Seas El ganador “overall” del evento fue Thunder Blade/ 7 seas, también ganador de la categoría A Este evento completa otro exitoso capitulo en la trayectoria de crecimiento imparable que está alcanzando el deporte del Offshore en Puerto Rico. El circuito de Festivales Offshore del 2012 se completara en diciembre 7-8 y 9 en la Bahía de Mayagüez, donde además de definir los ganadores de ese evento, también se decidirá los ganadores “Overall” del campeonato de este año. Para este cierre de circuito esperamos una nutrida participación de embarcaciones que pudiera alcanzar y/o sobrepasar las 15 embarcaciones. Te esperamos en el Paseo del Litoral y la Villa Pesquera de Mayagüez, No te lo pierdas!!!
42 Náutica Puerto rico Mag.
Del viñedo a su copa
Vinos Degustar algunas copas de vino junto a su pareja no es una ocasión que se da todos los días, por lo tanto, hay que saber aprovechar el momento cuando se obtiene, ya que cada vino transmite un mensaje para los sentidos del catador. Cada vino posee sus propias características que lo hace único en sabor, color y aroma. A continuación le ofrezco algunas técnicas a nivel personal que pueden ser favorables al instante de apreciar un vino. Acercamiento visual La proximidad de la mirada radica en varios aspectos para conocer el vino que tiene frente a usted. Si el vino es tinto o blanco aprecia sobre un mantel blanco, pero si es un vino rosado conviene la mantelería en tonalidad rosa tenue. Contrario a lo que se hace, no es necesario elevar la copa hacia la luz, pues los reflejos impi-
44 Náutica Puerto rico Mag.
den observar bien el vino, mírelo contra el paño de la mesa. La coloración del vino tinto señala el tiempo de existencia de este. Si el matiz es intenso cercano al violeta es un vino joven, si es rojizo brillante está en el punto de desarrollo, y si es tonalidad ladrillo, usted posee una bebida madura. El reflejo del tono verde en el vino blanco representa un vino joven, sin embargo, según se va desplegando trasciende al amarillo. Si el matiz es ámbar o dorado se encuentra en la etapa de la madurez. Algunos vinos blancos jóvenes tienen burbujas debido a la fermentación de estos.
Secretos aromatizados Cada vino dispersa una esencia secreta que se puede conseguir mediante el movimiento suave y circular de la copa de vino, para que se impregne en las paredes y libere el aroma. El olor que la bebida husmea le traerá recuerdos a uva seca, ciruelas o frutas. La temperatura es un factor que contribuye a la evolución del aroma para que la degustación sea placentera en el paladar. En el caso de los vinos blancos, el clima apropiado es de 12 grados Celsius y en los tintos es de 18 grados. Mantener el vino a otras temperaturas no indicadas puede afectar la supervivencia del secreto aromático.
El método de almacenamiento es significativo en el producto final del vino, ya que si se guarda en bajas temperaturas no alcanza la madurez requerida, y si se expone a cambios bruscos del medio ambiente madura sin control. La mejor opción es el vino que se madura a su propio ritmo, cobijado de la luz y transportado con suavidad. La reserva de los vinos debe ser en un lugar libre de fuertes olores, fresco, oscuro y sin vibraciones. Si la botella lleva corcho, debe guardarla tumbada para mantener la corteza húmeda e hinchada sin que entre aire y lo deteriore. Placer para el paladar La gama de sabores que denotan los
Vinos
vinos es diferente en cada boca. Unos son dulces por las condiciones de la zona del viñero, otros poseen sabor a madera debido a las barricas, y otros por ser espumosos chispeantes. Si el vino es dulce se debe a que muchas de las azúcares no se fermentaron a capacidad, y si es seco corresponde a que la mayor parte del néctar se transformó en alcohol. Cuando lo lleva a la boca y lo cata debe tener un balance entre la acidez, la dulzura y la comprensión de los ingredientes, si es así, usted está ingiriendo una verdadera obra artesanal. Cuanto más tiempo permanezcan las sensaciones en su boca, mejor es la calidad del vino.
Manejo adecuado del vino * La copa de vino debe ser transparente para apreciar el cuerpo, el color y la textura del licor. * Por lo regular, el vino tinto acompaña las carnes rojas, sopas, verduras, huevos fritos y quesos curados o fermentados. * El vino blanco es recomendado para los pescados, mariscos, sopas y arroces. * En cuanto a los postres se aplican los vinos dulces. * Para las carnes blancas, los entremeses con embutidos, pastas y aves se recomienda el vino rosado seco. * El vino se prueba en pequeños sorbos, manteniéndolo en la boca el tiempo necesario para que la lengua pueda captar los diversos sabores. * El grado de alcohol y la procedencia de la uva definen el sabor de un vino, y el nivel de equilibrio de estos elementos hará que sea bueno, malo o regular. * Según los expertos, el vino es bueno cuando crea en la boca una sensación placentera, aromática, agradable y delicada. * Si el vino se presenta muy fluido y crea una ligera espuma al agitarlo es prueba de juventud, por el contrario, si es luminoso y brillante refleja su corta edad. * Cuando el vino es espeso y deja lágrimas en las paredes de la copa, es un indicio de mayor cantidad de alcohol e indica que procede de climas cálidos.
Náutica Puerto rico Mag. 45
Arte Culinario De acuerdo a estudios de investigación es conveniente comer pescado una o dos veces en semana para ayudar a prevenir enfermedades coronarias.
L
a mayoría de los restaurantes ofrecen en su carta de menú una gran variedad de pescados en diferentes métodos de preparación, sin embargo, el consumidor desconoce los beneficios que estos brindan a la salud. El pescado puede ser parte fundamental de una dieta saludable debido a que sus proteínas pueden cubrir las necesidades de nutrición tanto de niños en edad de crecimiento como de personas mayores. El pescado posee abundantes vitaminas complejo B, particularmente B12, B6 y niacina. El pez es una fuente nutritiva excelente en calcio y minerales tales como zinc, hierro, cobre, potasio, fósforo, yodo y selenio, este último presente en todas las variedades de pescado en general. Además, el pescado fresco posee poco sodio por lo que para aquellos que tengan que atenerse a una dieta baja en sodio, este pescado es una excelente opción. El consumo de pescado enlatado se debe limitar por el exceso de sal que se le agrega. La mayoría de la variedad de los pescados
46 Náutica Puerto rico Mag.
contiene un porcentaje de grasa muy bajo y estas son mayormente polisaturadas. Es la forma de preparación del pescado la que aumenta calorías y grasas, ya sea en salsa o frito, no obstante, a la parrilla, en microondas o al vapor reduce la cantidad de grasas por porción. El pescado es una excelente opción para cubrir las necesidades diarias de proteínas ya que este contiene albúminas altamente digeribles. La forma en que estas proteínas son absorbidas y metabolizadas es mucho mejor a la de las carnes rojas o las aves. Otra cualidad nutritiva del pescado es que consumir los aceites de este fruto del mar puede traer beneficios significativos a la salud, ya que expertos indican que el aceite de pescado tiene un efecto protector al minimizar el desarrollo de varias enfermedades degenerativas, y posee un efecto terapéutico para la artritis, arterioesclerosis y vaso-espasmo cerebral. De acuerdo a estudios de investigación es conveniente comer pescado una o dos veces en semana para ayudar a prevenir enfermedades coronarias. El ácido graso Omega-3 modi-
fica el equilibrio crítico de un componente de la sangre, las lipoproteínas, que son las que forman el colesterol en las paredes arteriales. El Omega-3 también reduce los niveles de triglicéridos, otro tipo de grasas que contribuyen a la aparición de enfermedades coronarias y disminuyen el número de las plaquetas en la sangre, haciendo que los glóbulos rojos sean más flexibles y que circulen de manera más fluida. Especialistas en nutrición expresan que el aceite de pescado está compuesto de ácidos grasos, siendo entre ellos el más destacado el Omega-3 que sirve como estímulo para que el cuerpo produzca eicosanoides, un grupo de sustancias parecidas a las hormonas que, en grandes cantidades, sirven para combatir la artritis, el asma y las enfermedades del corazón. Otras enfermedades que pueden ser controladas o aliviadas si se consumen comidas ricas en ácidos grasos Omega-3 son: la diabetes, esclerosis múltiple, hipertensión, migraña, cáncer y ciertas enfermedades renales.
Dorado enyagüado con “two cheese stack potatoes”
Para las papas
Para el filete de dorado Ingredientes: 2 filetes de ½ lb. cada uno Sal Pimienta 1 cucharada de tomillo 1 cucharada de ajo ½ cebolla roja picada en ruedas ½ tz. de aceite de oliva 4 hojas de recao 1/4 tz. de cilantrillo 1 hoja de guineo Procedimiento: 1) Colocar en un procesador de alimentos el aceite, recao, cilantrillo y el ajo. 2) Añada la sal y pimienta, marine el filete por 1 hora y coloque la cebolla sobre este. 3) Lave la hoja de guineo y envuelva el filete de pescado con ella. 4) Coloque en el horno a 375o por 25 minutos.
Ingredientes: Sal Pimienta Queso “Munster” Queso “Provolone” “Italian Seasoning” ¼ tz aceite de oliva 2 papas rojas cortadas en rodajas Procedimiento: 1) Lave las papas y córtelas en rodajas, colóquelas en un sartén con un poco del aceite de oliva. 2) En un recipiente para hornear, coloque una papa, luego un pedazo de queso “munster Italian” “seasoning” y unas gotas de aceite de oliva. Coloque otra papa y un pedazo de queso “provolone”, “italian seasoning”, aceite de oliva y finalmente coloque las papas, creando un tipo de torre. 3) Coloque en el horno a 375o por 10 minutos. (Rinde para 2 porciones)
¡Buen Provecho! Observación: Tips para la página puede ir como si estuviera dentro de un circulo o algo que represente que es un tips. Enyaguado – envuelto en hoja de guineo, opciones extras a parte del dorado. Puede ser mero, chillo y peto(wahoo). Los quesos de las papas puede ser queso de cabra, suizo o del país.
Náutica Puerto rico Mag. 47
Destinos
Puerto Rico,
destino para el buceo destination for diving
Todo un paraíso de verdes montañas, pintado naturalmente por la carta de colores más extensa jamás vista. Este archipiélago es uno de los cinco mejores sitios para bucear en el Caribe, hablamos de Puerto Rico. It’s a paradise of green mountains, colored naturally by the most extensive assortment of colors ever seen. This archipelago is one of the five best places for scuba diving in the Caribbean; we are talking about Puerto Rico.
D
entro de los sitios submarinismos encontramos muchos sobre la región llamada Porta del Sol, en el oeste de la isla. Allí tenemos la zona de Guánica y La Parguera, donde puedes observar y disfrutar de la magia de luces en la bahía luminiscente y la zona del sitio más espectacular de todos; “The Wall”. Este último es uno de los lugares de buceo más impresionantes de todo el Caribe. “The Wall” cuenta con una profundidad alrededor de 18 metros y desciende en forma vertical hasta los casi 40, antes de continuar su profundo descenso hasta el lecho del mar. Este lugar para la fotografía submarina es un sueño ya que la visibilidad excede los 30 metros y es el hogar de una especie rara de coral en las aguas cálidas del Caribe. Arrecifes de corales y esponjas de todos los colores y formas te acompañarán en esta mágica expedición. Las aguas bioluminiscente, te permitirán además vivir la extraordinaria experiencia de hacer submarino nocturno.
Foto costa suroeste de Puerto Rico
Buceo en la zona suroeste del país
Fallen Rock, un promontorio submarino que se separó hace miles de años y ha cavado una profunda zanja en el lecho marino. Este pasaje hoy en día es el hogar de una diversa cantidad de vida marina, tiburones, pulpos, morenas y demás. Y si estás en la zona, date la vuelta por la Isla Desecheo, cerca de Porta del Sol y la Isla de Mona. En la primera la vida marina no es tan diversa y solo puedes bucear en un lugar, “Yellow Reef”, un pináculo que se eleva poco mas de 30 metros y alberga docenas de tortugas marinas. La Isla Mona ha sido comparada con la Isla Galápagos y es famosa por su flora y fauna. Hay muchos sitios para bucear en Puerto Rico. ¡Anímate a descubrirlos!
Fallen Rock, an undersea headland which has been separated for thousands of years has dug a deep ditch in the seabed. Today this passage is home to a great many and diverse marine lives like sharks, octopuses, Moray eels and others. And if you are in the area, stop by Desecheo Island, which is close to Porta del Sol and Mona Island. First, the marine life is not as diverse and you’ll only be able to scuba dive in a place called “Yellow Reef”, a pinnacle that rises slightly more than 30 meters and houses dozens of sea turtles. Mona Island has been compared to the Galapagos Islands and is famous for its flora and fauna. There are many places to scuba dive in Puerto Rico. Come and discover them!
W
e find many places for scuba diving in the region called Porta del Sol, west of the island. There we have the Guanica and Parguera area, where you can watch and enjoy the magic of lights in the bioluminescent bay and the most spectacular area of all; “The Wall”. This last one is one of the most impressive places for scuba diving in the entire Caribbean. “The Wall” includes depths of about 18 meters and descends in vertical form up to almost 40, before continuing its deep decent to the seabed. This place for underwater photography is a dream because the visibility exceeds 30 meters and the warm water of the Caribbean is home to a rare species of coral. Reef corals and sponges of all shapes and colors will accompany you in this magical expedition. The bioluminescent waters will allow you to live the extraordinary experience of scuba diving at night.
Buceo en el fondo del Mar Caribe
Destinos
Hawaii,
un mundo de diversión
a world of leisure
Hawaii es un paraíso tropical que tiene más que solo playas inmaculadas, increíbles atardeceres, elevadas cataratas y arrecifes poblados por peces coloridos.
Hawaii is a tropical paradise of pristine beaches, stunning sunsets, high waterfalls and coral reefs populated by colorful fish.
T
uristas de todas partes del mundo argumentan que la belleza de Hawaii no puede compararse. Ballenas jorobadas, delfines nariz de botella, rayas, lobos marinos, peces coralinos y tortugas marinas gigantes son solo algunas de las maravillosas criaturas marinas que frecuentan las costas del pacífico en las ocho islas mayores de Hawaii. Delfines Éstos mamíferos son graciosos, divertidos e interesantes de observar. Se valen de distintas maneras para comunicarse; los silbidos, lenguaje corporal y ecos son algunas maneras de encontrar alimento. Quince especies de delfines, entre ellas los nariz de botella y los delfines hiladores pueden ser encontrados en las aguas hawaianas. El Arrecife de Coral El omnipresente ecosistema de arrecifes coralinos que rodea las costas hawaianas, es una compleja estructura que le da lugar y alimento a incontables formas de vida que se encuentran en las islas. Desde proveer alimento y filtrar el agua, hasta proteger las costas de sedimentos y tormentas, el arrecife de coral es la sangre vital de la comunidad submarina.
52 Náutica Puerto rico Mag.
V
isitors from all over the world would argue that Hawaii’s beauty cannot be compared. Some of the wonderful marine creatures that frequent the Pacific coast of the eight major islands of Hawaii are Humpback whales, Bottlenose dolphins, stingrays, sea lions, coral fish and giant sea turtles. Dolphins These mammals are amusing, fun and interesting to watch. They use different ways of communicating; the whistles, body language and echoes are some ways of finding food. Fifteen species of dolphins can be found in the Hawaiian waters, including the bottle-nosed dolphins and spinners. The Coral Reef The omnipresent coral reef ecosystem surrounding the Hawaiian coast is a complex structure that gives rise to countless food and life forms found in the islands. From providing food and filtering water, to protecting coastlines from storms and sediment, the coral reef is the lifeblood of the submarine community.
Explora el
l Paraíso Submarino de Hawaii Hawaii - la meca mundial del surf Hawaii - the world mecca of surfing
Olas grandes legendario romper Jaws, durante una las mayores olas del invierno
¿Qué surfista que se precie de serlo no desea enfrentar olas increíbles como las de Hawaii? Hawaii es la Meca del surf, un lugar que ostenta algunas de las más altas y limpias olas que existen. La costa sur de Oahu es perfecta para los que recién comienzan. El invierno de noviembre abril, es la estación más importante en cuanto al surf en la costa norte de Oahu, con olas de más de 7m (20 pies). Los lugares más populares para el surf en Ohau son: Velzyland, backyards, gas chambers, backdoor, pupukea, log cabins, leftovers, Chun’s Reef, Laniakea, Silver Channel, Avalanche, Kaena Point y Walls.
What surfer, who claims to be, does not want to face incredible waves like Hawaii? Hawaii is the surfing mecca, a place that boasts some of the highest and cleanest waves in existence. The southern coast of Oahu is perfect for those just starting. Winter, from November to April, is the most important station of the year for surfing on the north shore of Oahu, with waves of up to 7m (20ft). The most popular places for surfing in Ohau are: Velzyland, Backyards, Gas Chambers, Backdoor, Pupukea, Log Cabins, Leftovers, Chun’s Reef, Laniakea, Silver Channel, Avalanche, Kaena Point and Walls.
13 de marzo 2011 en Maui, Hawai.
Hawaii
Foto Delfin en Hawai
Destinos
El fondo marino ¿Lo conoces bien?
The seafloor
Are you familiar with it?
N
avegar o bucear cerca de arrecifes de coral, sobre todo, saber movernos por el mar que estemos recorriendo es sumamente importante para evitar accidentes tanto con nuestra embarcación como con los arrecifes de coral. Siempre es bueno conocer el fondo marino, en este caso a través de su color podemos aprender cómo, dónde y cuándo estamos frente a arrecifes de coral. El reconocerlos y saber a qué distancia de la superficie se encuentran le permitirá al turista no sólo cuidar la integridad de su medio de transporte, sino también cuidar los ecosistemas marinos, recuerden que hay vida en las zonas más profundas del mar. Al observar un color azul oscuro, no tendrás tropiezo alguno con el fondo: Las aguas profundas en las partes oceánicas al lado del arrecife que se ve de color azul, son libres para la navegación sin dañar los ecosistemas de arrecife coralino y pastos marinos, puedes estar tranquilo de no dañarlos. Pero recuerde que los corales crecen de manera abrupta de las profundidades del agua, por lo tanto deje espacio suficiente para maniobrar el bote.
Coral duro, Coral de Cuerno de Siervo.
Si ves un color verde, avanza con cuidado por este: Las aguas verdes usualmente indican un área libre de bajos coralinos; en los fondos podemos encontrar algunas comunidades de pastos marinos, por lo que es recomendable tener precaución en estos espacios, la navegación en este tipo de fondo es más segura para embarcaciones pequeñas. Todos los pilotos deben consultar las cartas de navegación o encargarse de conocer bien el área antes de transitarla.
K
nowing our way around the ocean, especially while navigating or scuba diving near the coral reefs, is very important to avoid accidents to both our boat and the coral reefs. It’s always good to know about the seafloor, in this case through its color we can learn how, where and when we are near coral reefs. Being able to recognize at what distance we are from the surface will allow the tourist to not only take care of the integrity of their means of transportation, but to also care for the marine ecosystems; remember that there is life in the deeper areas of the sea. If you’re seeing a dark blue color, you will not have any setbacks with the seafloor. The deep waters in the oceanic areas next to the coral reef look blue, and are free to navigate without damaging the ecosystems of the coral reefs and the sea grass; you can rest assured that you will not be damaging them. But remember that the corals grow abruptly from the depths of the water, therefore leave enough space to maneuver the boat. If you see a green color, proceed with caution. The green waters usually indicate an area free of corals; in their depths we can find some communities of sea grass, so that caution is advised in these areas, the navigation in these depths is better for small boats. All navigators should refer to the navigation charts or become familiar with the area before traveling over it. barefoot, or in a boat.
Esponjas de colores del mar y peces tropicales en un arrecife de coral con la superficie del agua en el fondo, el mar del Caribe
Si un color café es lo que ves, retrocede de una vez: Las formaciones coralinas y de pastos marinos que crecen cerca de la superficie del agua van a presentar un color café. Estas áreas tienen que ser evitadas para no producir, ante todo, daños al ecosistema, ni, en segundo lugar, accidentes en su embarcación. Si ves un color blanco, por arena vas pasando: Son zonas de poca profundidad y en sus fondos se encuentran arenas y cascajos que aparentan el color blanco. Lo más esperable es que su embarcación, dependiendo de su calado, no pueda transitar libremente por estos lugares y encalle, ya que las aguas son muy poco profundas. Intente evitar el recorrido donde vea que el color blanco se observa a través de las aguas; ya que daría lo mismo, si le gusta mojar sus pies, transitar por ellos descalzo, que en la embarcación.
If what you see is a brown color, go back. The coral formations and sea grasses that grow near the surface of the water are going to appear brown. These areas need to be avoided in order to not cause, first, any damage to the ecosystem, and second, accidents to your boat. If you’re seeing white, you’re most likely passing by sand: These are shallow areas and on bottom you’ll find sand and stone chips that appear white. It’s likely that your boat, depending on its draft, will not be able to travel freely over these areas and could run aground because of the water’s low depth. Try to avoid traveling where you see the white color in the water; since it will end up being the same, whether you like to wet your feet, travel barefoot, or in a boat.ón.
¡Los veleros son una pasión! Impactante atardecer, aguas en perfecta calma, vientos soplando en dirección correcta, cinco a seis nudos de fuerza, velas a lo alto, tú al volante o en la proa de un velero... ¡No hay comparación!
Por: Sandra Pérez sí es la maravillosa experiencia que pude disfrutar en mi primer viaje bajo las enormes alas de un velero. Sentía que iba volando soble las azules aguas del mar, que las velas mismas eran mis alas que podía llegar al fin del mundo. Désde la calma del agua, la paz que siente, el viento acariciandome, el olor y la frescura que se respira, la suavidad de su movimiento, como se desplaza sobre el inmenso cuerpo de agua color cristal. Me hicieron poder apreciar mas del panorama que estaba a mi alrededor, en el cual me encontraba. Detalles que muchos dejan pasar o se pierden y que solamente en una embarcación como esta puedes disfrutar. Eso es la hermosura de la navegación en velero.
A
En General
La vela siempre va al lado contrario de donde sopla el viento. El timón ya sea de caña o rueda es quien hace cambiar de diirección a la embarcación. El poder de navegación está en la vela aunque ésta también a su vez puede hacer que cambies de dirección, si no sabes manejarlas. Y por último el velero siempre podrá regresar a puerto, pues lo que necesita es aire.
Funciones de diferentes partes del velero Mástil es la parte principal del “rigging” para poder tener la vela mayor, genoa y su botavara. La vela mayor es la que imparte movimiento y velocidad al velero. La genoa es la que le imparte rumbo y dirección al velero. La quilla ayuda a estabilizar el velero.
Beneficios de los veleros
L
os Veleros son lentos, por lo tanto te permiten cometer errores sin mayores consecuencias, son silenciosos y los encuentro terapéuticos. A diferencia de las embarcaciones de motor, los veleros te dan la ventaja de poder navegar por periodos más largos de tiempo. Así puedes disfrutar de tu día a plenitud sin tener q preocuparte por el combustible de la misma. Ya que utilizan una pequeña cantidad de éste, por que su poder está en sus velas. Por eso las embarcaciones de las velas fueron los primerios medios de tranporte, en la actualidad su uso es recreativo, deportivo y educativo. El velerista por medio de su deporte está en contínuo contacto con la naturaleza, el aire, el mar, y el sol, éstas condiciones y el velerista en su velero son lo que hacen posible disfrutar de un bello día en nuestras costas en el Mar Caribe.
Velero: Alatriste Propietario:Nelson Pérez Puerto Chico Marina, Fajardo, Puerto Rico
Nรกutica Puerto Rico Magazine
NUEVA ENMIENDA AL NAVEGACIÓN HARÁ DEL CHALECO El nuevo inciso indica que toda persona a bordo de una embarcación o vehículo de navegación que se encuentre en cualquier lago o laguna de jurisdicción del Gobierno de Puerto Rico deberá tener puesto un chaleco salvavidas en todo momento.
S
E.B. Marine Certified In Board . Out Board 4 Strake Mechanic Electronic Full Injection (E. F. I. )
787.930.0353 Guardería de Lanchas Cabo Rojo , PR
an Juan, PR – El Departamento de Recursos Naturales y Ambientales (DRNA), recientemente sometió una enmienda al Reglamento Núm. 6979 para la Inscripción, la Navegación y la Seguridad Acuática en Puerto Rico. La enmienda crea un nuevo Sub-Inciso, número siete (7) en el Art.27; y en éste se requiere que toda persona a bordo de una embarcación o vehículo de navegación que se encuentre en cualquier lago o laguna (en jurisdicción del Gobierno de Puerto Rico) deberá tener puesto un chaleco salvavidas apropiado, anunció Daniel J. Galán Kercadó, Secretario. “Lo primordial para nosotros es la seguridad de nuestro público, es por eso que continuamos trabajando para establecer medidas de seguridad adicionales que ayuden a proteger la vida de las personas a bordo de embarcaciones y vehículos de navegación que se encuentren en lagos y lagunas de Puerto Rico”, expresó Galán Kercadó. La Oficina del Comisionado de Navegación (OCN) adscrita al DRNA, está orientada a velar por el bienestar y la seguridad de los ciudadanos que disfrutan de los cuerpos de agua de la isla. Estadísticamente, un 50% de los accidentes de navegación (de personas que mueren ahogadas) ocurren porque no llevaban puestos los chalecos salvavidas. Dicho dato nos lleva a tomar la medida de requerir su uso, ya que esto puede reducir el por ciento de fatalidades en la aguas de Puerto Rico.
REGLAMENTO DE REQUISITO EL USO SALVAVIDAS
“Nos encontramos en el proceso de someter la enmienda, por lo cual, deseamos ir orientando a la ciudadanía para que tengan conocimiento y se preparen con el equipo adecuado”, destacó Ángel L. Rodríguez Chacón, Comisionado de Navegación.
Para más información sobre el Reglamento Núm. 6979 y la Ley Núm. 430 pueden comunicarse a la Oficina del Comisionado de Navegación al 787.999.2200 ext. 2887, 2870 y 2887.
www.nauticapr.com
Protege tu cabello de los daños del sol... Efecto al instante y progresivo.. Si visitas la playa, paseas en tu bote y te gusta la pesca pero quieres lucir una melena espectacular cuida tu cabello con el inovador tratamiento BRAZILIAN BLOWOUT . Todos los productos con filtro solar. Carr. 102 Km. 38.4 Bo. Minillas, San Germán PR Horario: martes a sábado de 9:00 a.m. – 5:00 p.m. Tel. 787.429.7722