Open Beds. An exhibition about the patriarchal rules of love

Page 1

OPEN BEDS

An exhibition about the patriarchal rules of love


Exposició

Exposición

Exhibition

Artista i comissària a l’Índia / Artista y comisaria en India / Artist and curator in India Julia Navarro Coll Arquitecta i comissària a València / Arquitecta y comisaria en València / Architect and curator in Valencia Cristina Cucinella “Bed Cover” Nandri Trust Team Nasima Murali Julia Navarro Coll Web Master Arantxa Tarrero Briceño Vídeo-Art / Vídeo-Arte / Video-Art Idea, rodatge, rodaje, shooting, guió, guión, script Julia Navarro Coll Edició tècnica / Edición técnica / Technical Edition Patricia Merayo López-Huerta Germán Gil Sanjuan

Catàleg

Catálogo

Catalog

Coordinació / Coordinación / Coordination Carmen Palacios Fotografies / Fotografias / Photography Baúl de Fotos, Cristina Cucinella, Clara Muñoz, Julia Navarro, Laura Fandos, Roberto Domingo, Sophie Vázquez, Xochitl Altamirano Textos / Textos / Texts Luis Pablo Martínez, Bia Santos, Julia Navarro Disseny gràfic / Diseño gráfico / Graphic desing Julia Navarro Coll ISBN 978-84-9089-137-7 Dipòsit Legal / Depósito Legal / Legal Deposit V-2672-2018 Impressiò / Impresión / Print Edición gráfica

Assessora tàmil-anglés / Consejera tamil-inglés / TamilEnglish counselor Evelyn Charles Performance Demeter’s Project Sonia Gil, Mónica de Quesada, Amparo Maiques, Clara Muñoz, Pili Xip, Sonia Ferrer, Marga Ferrer i Raquel Díaz Soprano Elia Casanova

Viola da gamba Lixsania Fernández Disseny de cartelleria / Diseño de cartelería /Poster Design PiliXip

L’Almodí de València, Espanya. Juliol-setembre de 2017. Prorrogada fins a novembre de 2017. Chennai-Mahaballipuram-València. L’Almodí de València, España. Julio-septiembre de 2017. Prorrogada hasta noviembre de 2017. Chennai-Mahaballipuram-Valencia. L’Almodí de València, Spain. July-September 2017. Extended until November 2017. Chennai-Mahaballipuram-Valencia.


OPEN BEDS

An exhibition about the patriarchal rules of love

Julia Navarro Coll Cristina Cucinella


L’Ajuntament de València, a través de la Regidoria de Patrimoni i Recursos Culturals, va realitzar una convocatòria pública per a la presentació de projectes expositius i va posar a la disposició d’agents culturals i artistes plàstics els espais municipals. En eixe procés, va ser seleccionat este projecte, titulat “Open Beds. An Exhibition about the patriarchal rules of love”, de l’artista Julia Navarro Coll, comissariat per per ella mateixa i l’arquitecta Cristina Cucinella. A través de microhistòries de vida narrades en primera persona i transportades a l’Almodí de València, “Open Beds” ha presentat un atles multicultural sobre la construcció de la identitat familiar basada en el matrimoni, també una reflexió sobre les seues excepcions i les seues estigmatitzacions. Esta visió inclusiva i sense fronteres ha permés el públic acostar-se a situacions de vida en aparença molt diferents que han demostrat estar subjectes a la norma canònica global de les cultures patriarcals. Al seu torn, esta exposició ha vingut acompanyada d’una peça audiovisual propera a les quatre hores de metratge, ha traçat un eix d’equitat en la problemàtica i ha abolit tota noció de superioritat colonial. Així mateix, mitjançant un impressionant cobertor de saris, realitzat a l’Índia juntament amb Nandri Trust, s’han utilitzat els processos creatius com a descàrrega d’art terapèutic i l’art com a factor d’apoderament femení. Un intricat conjunt de processos i resultats perfectament cohesionats que ha culminat en una instal·lació dissenyada expressament per a l’Almodí. Es tracta, en definitiva, d’un projecte artístic sòlid, solidari, ètic i innovador. Fet per dones amb consciència de gènere, basat en la cohesió i el respecte per la diferència, i amb una projecció internacional que no ha deixat ningú indiferent. Glòria Tello i Company Regidora de Patrimoni Cultural, Recursos Culturals i Benestar Animal

4


El Ayuntamiento de València, a través de la Concejalía de Patrimonio y Recursos Culturales, realizó una convocatoria pública para la presentación de proyectos expositivos y puso a disposición de agentes culturales y artistas plásticos los espacios municipales. En ese proceso fue seleccionado este proyecto, titulado “Open Beds. An Exhibition about the patriarchal rules of love”, de la artista Julia Navarro Coll, comisariado por ella misma y por la arquitecta Cristina Cucinella. A través de microhistorias de vida narradas en primera persona y transportadas al Almudín de València, “Open Beds” ha presentado un atlas multicultural sobre la construcción de la identidad familiar basada en el matrimonio, también una reflexión sobre sus excepciones y sus estigmatizaciones. Esta visión inclusiva y sin fronteras ha permitido al público acercarse a situaciones de vida en apariencia muy diferentes que han demostrado estar sujetas a la norma canónica global de las culturas patriarcales. A su vez, esta exposición ha venido acompañada de una pieza audiovisual, cercana a las cuatro horas de metraje, que ha trazado un eje de equidad en la problemática, aboliendo toda noción de superioridad colonial. Así mismo, mediante una impresionante colcha de saris realizada en India junto a Nandri Trust, se han utilizado los procesos creativos como descarga arte terapéutica y el arte como factor de empoderamiento femenino. Un intrincado conjunto de procesos y resultados perfectamente cohesionados que ha culminado en una instalación diseñada expresamente para el Almudín. Se trata, en definitiva, de un proyecto artístico sólido, solidario, ético e innovador. Hecho por mujeres con conciencia de género, basado en la cohesión y el respeto por la diferencia, y con una proyección internacional que no ha dejado indiferente a nadie. Glòria Tello i Company Concejala de Patrimonio Cultural, Recursos Culturales y Bienestar Animal

5


Valencia City Council, through the Department of Heritage and Cultural Resources, made a public call for the presentation of exhibition projects and offered at the disposal of cultural agents and artists plastic municipal spaces. In this process, this project was selected, entitled “Open Beds. An Exhibition about the patriarchal rules of love “, by the artist Julia Navarro Coll, curated by herself and by the architect Cristina Cucinella. Through micro-stories of life narrated in first person and transported to Almudín de València, “Open Beds” has presented a multicultural atlas on the construction of family identity based on marriage, as well as a reflection on its exceptions and stigmatizations. This inclusive and borderless vision has allowed the public to approach apparently very different life situations that have been proven to be subject to the global canonical norm of patriarchal cultures. In turn, this exhibition has been accompanied by an audiovisual piece, close to four hours of footage, which has drawn an axis of equity in the problem, abolishing all notion of colonial superiority. Likewise, through an impressive Sarees Bed cover made in India together with Nandri Trust, creative processes have been used as a discharge of therapeutic art and art as a factor of female empowerment. An intricate set of processes and perfectly cohesive results that has culminated in an installation designed expressly for the Almudín. It is, in short, a solid, supportive, ethical and innovative artistic project. Made by women with a gender conscience, based on cohesion and respect for difference, and with an international projection that has left no one indifferent. Gloria Tello i Company Councilor for Cultural Heritage, Cultural Resources and Animal Welfare

6


Índex / Índice / Index Equip creatiu / Equipo creativo / Creative team .............................................. 10 Open your Mind ................................................................................................... 13 Luis Pablo Martinez Video Art ................................................................................................................ 14 Artterapèutica, feminista i descolonial / Arteterapéutica, feminista y decolonial / Art Therapy, feminist and decolonial .........................................16 Bed Cover .............................................................................................................. 28 Diari del procés / Diario del proceso / Process diary ...................................... 20 Nandri Trust ........................................................................................................... 32 Diari del procés / Diario del proceso / Process diary ...................................... 34 Cosir i Filmar com a acte polític / Coser y filmar como acto político Sewing and filming as a political act .................................................................. 40 Instalació / Instalación / Installation.................................................................... 44 Diari del procés / Diario del proceso / Process diary ...................................... 51 Filant històries en un entramat on/off line / Hilando historias en un entramado on/off line / Spinning stories in a framework on/off line ...................................................... 59 Bia Santos Per què? / ¿Por qué? / Why? ............................................................................... 63 Agraïments / Agradecimientos / Acknowledgements .................................. 104


8


OPEN BEDS és una peça eminentment processual i performativa. El seu procés i la seua performativitat s’estenen en el temps cíclic de l’acció creativa i la vivència en sala, en tant que apropiació i redefinició constant, deslocalitzada, infinita i circular de l’obra.

OPEN BEDS es una pieza eminentemente procesual y performativa. Su proceso y su performatividad se extienden en el tiempo cíclico de la acción creativa y la vivencia en sala, en tanto que apropiación y redefinición constante, deslocalizada, infinita y circular de la obra.

OPEN BEDS is an eminently processual and performative piece. Its process and its performativity are extended in the cyclical time of the creative action and also in the experience on the exhibition room, as a constant appropriation, like a delocalized, infinite and circular redefinition of the artwork. www.openbeds.es #myopenbeds #openbedschallenge 9


Equip creatiu Equipo creativo Creative Team Ens agrada treballar amb les persones, amb l’art i l’arquitectura com a categories transformadores de la visió personal del món, amb l’objectiu de viure cada dia en un lloc més empàtic i afectiu. El nostre quefer professional està condicionat per la nostra experiència formativa i la nostra identitat com a dones migrants. Som una arquitecta palermitana experta en interiorisme i una artista valenciana, doctora especialista en comunicació audiovisual i estudis de gènere. Apliquem als nostres projectes una forta càrrega de treball teòric que subjau a l’esdeveniment expositiu. Açò ens permet actuar en el plànol de l’experiència vívida, per a proporcionar al públic assistent moments de revelació, o el que la psicologia denomina “Insight”, instants en els quals a través de l’aportació simbòlica i la pròpia acció, la persona capta i fa seua una espècie de veritat personal revelada sense paraules. Ens agrada retornar-li a l’art la seua funció de cohesió humana, catàrtica i fins i tot xamànica. Juntes vam treballar en l’edició de 2013 de Cabanyal Portes Obertes i vam instal·lar a casa de Francesc “Finestres obertes”. Juntes realitzem l’acció “El trasllat de la Pussy” en el Festival Seu Mostra de 2013 i el muntatge i la performance de l’exposició individual “Sheroes” en el Palau de Pineda, en 2014. Juntes en la distància vam crear en 2016 “Yvonne: a take away wall”, una exposició sobre dones migrants i sororitat amb la col·laboració de Demeter’s Project, i juntes hem abordat un complex entramat d’accions, obres i instal·lació en “Open Beds”, un projecte eminentment feminista, decolonial i artterapéutic. 10


En el nostre Open Beds batega amb vida pròpia el “The perfect moment” de James Lee Byars, les heroïnes en llits sense títol de Paula Rego, els llits-mapes de Guillermo Kuitka, “The Dinner Party” de Judy Chicago, el “Sexe Oral” de Chus Gutiérrez, les “Hotel Room” de Sophie Calle, la llum tangible de James Turrell i tantes i tantes referències artístiques, maternes i paternes que ens han sigut donades per a il·luminar noves preguntes. Nos gusta trabajar con las personas, con el arte y la arquitectura como categorías transformadoras de la visión personal del mundo, con el objetivo de vivir cada día en un lugar más empático y afectivo. Nuestro quehacer profesional está condicionado por nuestra experiencia formativa y nuestra identidad como mujeres migrantes. Somos una arquitecta palermitana experta en interiorismo y una artista valenciana, Doctora especialista en comunicación audiovisual y estudios de género. Aplicamos a nuestros proyectos un concienzuda carga de trabajo teórico que subyace al evento expositivo. Esto nos permite actuar en el plano de la experiencia vívida, proporcionando al público asistente momentos de revelación, o lo que la psicología denomina “Insight”, instantes en los que a través del aporte simbólico y la propia acción, la persona capta e internaliza una especie de verdad personal revelada sin palabras. Nos gusta devolverle al arte su función de cohesión humana, catártica e incluso chamánica. Juntas trabajamos en la edición de 2013 de Cabanyal Portes Obertes instalando en casa de Francesc “Finestres Obertes”. Juntas realizamos la acción “El traslado de la Pussy” en el Festival Seu Mostra de 2013 y el montaje de la exposición individual “Sheroes” en el Palau de Pineda, en 2014. Juntas en la distancia creamos en 2016 “Yvonne: a take away wall” una exposición sobre mujeres migrantes y sororidad con la colaboración de Demeter’s Project, y juntas hemos abordado un complejo entramado de acciones, obras e instalación en “Open Beds”, un proyecto eminentemente feminista, decolonial y arteterapéutico. En nuestro Open Beds late con vida propia el “Momento perfecto” de James Lee Byars, las heroínas en camas sin título de Paula Rego, las camas y los mapas de Guillermo Kuitka, “The Dinner Party” de Judy Chicago, el “Sexo Oral” de Chus Gutierrez, las “Hotel Room” de Sophie Calle, la luz tangible de James Turrell y tantas y tantas otras referencias artísticas, maternas y paternas que nos han sido dadas para alumbrar nuevas preguntas. We like to work with people, with art and architecture as transforming categories of the personal vision of the world, with the aim of living every day in a more empathic and emotional place. Our professional work is conditioned by our formative experience and our identity as migrant women. We are a Palermitan architect who is expert in interior design and a Valencian artist, Doctor in audiovisual communication and gender studies. We apply to our projects a conscientious theoretical workload that underlies the exhibition event. This allows us to act on the plane of vivid experience, providing the audience moments of revelation, or what psychology calls “Insight”, instants in which through symbolic contribution and personally action, the people captures and internalizes a kind of personal truth revealed without words. We would like to return to Art its function of human, cathartic and even shamanic cohesion. 11


We worked together on the 2013 edition of Cabanyal Portes Obertes installing at Francesc’s house “Finestres Obertes”. We made together the action “El traslado de la Pussy” in the Festival Seu Mostra of 2013 and the assembly of the individual exhibition “Sheroes” in the Palau de Pineda, in 2014. In the distance we created together in 2016 “Yvonne: a take away wall “an exhibition on migrant women and sorority with the collaboration of Demeter’s Project, and together we have approached a complex network of actions, works and installation in” Open Beds “, an eminently feminist, decolonial and art-therapeutic project. In our Open Beds, the “Perfect Moment” of James Lee Byars, the heroines in untitled beds by Paula Rego, the beds-maps by Guillermo Kuitka, “The Dinner Party” by Judy Chicago, the “Sexo oral” by Chus Gutierrez, the” Hotel Room” by Sophie Calle and many other artistic, maternal and paternal references that have been given to us to light new questions.

Arantxa Tarrero Briceño, Patricia Merayo López Huerta, Julia Navarro Coll, Cristina Cucinella, Nasima Murali, Evelyn Charles.

12


Open your mind En els últims anys, la noció de patrimoni ha fet un gran canvi. Ja no és tractat com les relíquies. Ja no hi és únicament per a ser contemplat. El patrimoni està viu. Es fa. Se sent. S’ol. S’abraça. Es balla. Es canta. Es menja. És el patrimoni cultural immaterial, enormement atractiu quan fomenta la comunió i l’empatia. La salvaguarda de l’herència viva de la Humanitat, però, comporta riscs. No totes les tradicions són compatibles amb els drets humans, el respecte intercultural, intergrupal i interpersonal, i el desenvolupament sostenible, com reconeix la pròpia UNESCO. Hem d’evitar la sacralització patrimonial de les pràctiques culturals que sancionen la desigualtat i l’opressió, per molt belles que siguen les cerimònies en què se substancien. Obri la teua ment. Open Beds. En los últimos años, la noción de patrimonio ha dado un vuelco. Ya no es tratado como las reliquias. Ya no está ahí únicamente para ser contemplado. El patrimonio vive. Se hace. Se oye. Se huele. Se abraza. Se baila. Se canta. Se come. Es el patrimonio cultural inmaterial, enormemente atractivo cuando fomenta la comunión y la empatía. Pero la salvaguarda de la herencia viva de la Humanidad conlleva riesgos. No todas las tradiciones son compatibles con los derechos humanos, el respeto intercultural, intergrupal e interpersonal, y el desarrollo sostenible, como reconoce la propia UNESCO. Debemos evitar la sacralización patrimonial de las prácticas culturales que sancionan la desigualdad y la opresión, por muy hermosas que sean las ceremonias en que se sustancian. Abre tu mente. Open Beds. In recent years the notion of heritage has changed. It is no longer just relics. It is no longer there only to be contemplated. Heritage lives. Is made. Is heard. Is smelled. Is embraced. Is danced. Is sung. Is eaten. It is the intangible cultural heritage, which is enormously attractive when it promotes communion and empathy. But safeguarding the living heritage of Humanity implies risks. Not all traditions are compatible with human rights, intercultural, intergroup and interpersonal respect, and sustainable development, as stated by UNESCO. We must avoid the patrimonial sacralization of cultural practices that sanction inequality and oppression, no matter how beautiful the ceremonies in which they substantiate are. Open your mind. Open Beds.

Luis Pablo Martínez, historiador i antropòleg / historiador y antropólogo / historian and anthropologist

13


Video Art Hem preguntat a 101 persones “Per què et vas casar?” o “Per què no et cases?”, i ens han respost obertament al seu llit.

“OPEN BEDS” Chennai-València. 2016-2017. Vídeo-Art, Collage. 283 minuts. Idea, rodatge i guió: Julia Navarro Coll. Edició tècnica: Patricia Merayo López-Huerta i Germán Gil Sanjuán. 111 testimonis, 111 llits fets, 111 llits desfets, 69 exilis, 12 mesos de treball, 408 hores de rodatge i edició,

246 abraçades, 432 litres de suor, 6 litres de llàgrimes, 38º a Chennai, 27º a València, 11 idiomes, 14 nacionalitats, 4 religions, apòstates, ateistes i agnosticistes. Una sola pregunta humana, molt humana: per què et vas casar?, per què no et cases?

14

Chennai-València. 2016-2017. Video-Arte, Collage. 283 minutos. Idea, rodaje y guión: Julia Navarro Coll. Edición técnica: Patricia Merayo López-Huerta y Germán Gil Sanjuán. 111 testimonios, 111 camas hechas, 111 camas deshechas, 69 exilios, 12 meses de trabajo, 408 horas de


Hemos preguntado a 101 personas “¿Por qué te casaste?” o “¿Por qué no te casas?”, y nos han respondido abiertamente en su cama.

We asked 101 people “Why did you get married?” Or “Why don’t you marry?” And they have answered us openly in their bed.

rodaje y edición, 246 abrazos, 432 litros de sudor, 6 litros de lágrimas, 38º en Chennai, 27º en València, 11 idiomas, 14 nacionalidades, 4 religiones, apóstatas, ateístas y agnosticistas. Una sola pregunta humana, muy humana: ¿por qué te casaste?, ¿por qué no te casas?

Chennai-València 2016-2017. Videocollage. 283 minutes. Idea, shooting and script: Julia Navarro Coll. Technical edition: Patricia Merayo López-Huerta and Germán Gil Sanjuán. 111 testimonies, 111 beds made, 111 unmade beds, 69 exiles, 12 months of work, 408 hours of 15

shooting and editing, 246 hugs, 432 liters of sweat, 6 liters of tears, 38º in Chennai, 27º in Valencia, 11 languages, 14 nationalities, 4 religions, apostates, atheists and agnosticists. A single human question, very human: why did you get married? Why don’t you marry?


Artterapèutica, feminista i descolonial Arteterapéutica, feminista y decolonial Art Therapy, feminist and decolonial Les cultures heteropatriarcals tendixen a regular els comportaments amorosos per a assegurar-se la fidelitat reproductiva per mitjà d’una relació contractual, ja que adquirixen l’ús exclusiu de la propietat sexual del seu company o companya i asseguren la descendència consanguínia de la prole. En les cultures patrilocals, en què la dona és obligada a abandonar la seua família d’origen per a integrar-se de ple en la família del seu espós, este dret de propietat és encara més evident. L’amor lliure o la criança matriarcal (esquemes socials en què els cossos no són propietats privatives del consort i la descendència pot ser cuidada per igual per tota la tribu) són utopies de difícil abast en el segle XXI, fins i tot en segons quin lloc del planeta, proscrites per la llei. El matrimoni és l’únic joc amatori possible que perpetua estructuralment l’estatus social i la seua magnificació ritual, ètica, estètica i administrativa fa difícil, si no impossible, sostraure-s’hi. Les raons en aparença íntimes que fan que cada persona subscriga, o no, esta convenció planetària són el matalàs d’esta exposició. També les seues exclusions i estigmatitzacions. Des d’una perspectiva artterapèutica, feminista i descolonial, en Open Beds donem presència pública a qui no ha eixit mai de la seua habitació i ens preguntem, almenys, per què? Las culturas heteropatriarcales tienden a regular los comportamientos amorosos para asegurarse la fidelidad reproductiva mediante una relación contractual, pues adquieren el uso exclusivo de la propiedad sexual de su compañero o compañera y aseguran la descendencia consanguínea de la prole. En las culturas patrilocales, en que la mujer es obligada a abandonar su familia de origen para integrarse de pleno en la familia de su esposo, este derecho de propiedad es aún más evidente. El amor libre o la crianza matriarcal (esquemas sociales en los que los cuerpos no son propiedades privativas del consorte y la descendencia puede ser cuidada por igual por toda la tribu) son utopías de difícil alcance en el siglo XXI incluso en según qué lugar del planeta, proscritas por la ley. El matrimonio es el único juego amatorio posible que perpetúa estructuralmente el estatus social y su magnificación ritual, ética, estética y administrativa hace difícil, si no imposible, sustraerse a él. Las razones en apariencia íntimas que llevan a cada persona a suscribir, o no, esta convención planetaria son el colchón de esta exposición. También sus exclusiones y estigmatizaciones.

16


Desde una perspectiva arteterapéutica, feminista y decolonial, en Open Beds damos presencia pública a quien nunca salió de su habitación y nos preguntamos, al menos, ¿por qué? The heteropatrialchal cultures tend to regulate love behaviors to ensure reproductive fidelity through a contractual relationship. Because they acquire exclusive use of the sexual property of their partner and ensure consanguineous descendants. In patrilocal cultures, where women are forced to leave their maternal family to be fully integrated into the family of their husbands, this right of body ownership is even more evident. Free love or matriarchal upbringing (in this social schemes the bodies are not the consort’s own property and the descendants can be cared for equally by the whole tribe) are difficult to reach utopias in the twenty-first century. Even in according to what place of the planet, proscribed by the law. Marriage is the only possible amatory game that structurally perpetuates social status. Its ritual, ethical, aesthetic and administrative magnification makes it difficult, if not impossible, to escape it. The seemingly intimate reasons that lead each person to subscribe, or not, this planetary convention are the mattress of this exhibition. Also their exclusions and stigmatizations. From the perspectives of Art Therapy, feminist and decolonial studies, in “Open Beds” we give public presence to those people who never left their room and we wonder, at least, why?

17


18


19


Video Art

Diari del procés Diario del proceso

Process diary

“La vida a l’Índia es va convertir en una oportunitat meravellosa per a realitzar una pràctica de camp afectiva i pregnant capaç de posar a prova i remodelar les teories interioritzades sobre gènere, feminisme blanc i decolonialisme. La divisió sexual del treball en la comunitat internacional expatriada i els rols de maid i driver, units al matrimoni concertat i l’obligació de casar-se per a obtindre un visat d’acompanyant són veritats ineluctables que modelen de forma complementària i excloent el rol social establit per a homes i dones. La valentia i el suport de les esposes expatriades, formades i compromeses va fer possible l’inici del projecte que es posiciona com a exempt de judicis de valor i capaç de transmetre l’acceptació plena, sense condicions, de tota circumstància vital íntima immersa en una normativitat estricta, estructural i col·lectiva.” “La vida en India se convirtió en una oportunidad maravillosa para realizar una práctica de campo afectiva y pregnante capaz de poner a prueba y remodelar las teorías interiorizadas sobre género, feminismo blanco y decolonialismo. La división sexual del trabajo en la comunidad internacional expatriada y los roles de maid y driver, unidos al matrimonio concertado y la obligación de casarse para obtener un visado de acompañante son verdades ineluctables que modelan de forma complementaria y excluyente el rol social establecido para hombres y mujeres. La valentía y el apoyo de las esposas expatriadas, formadas y comprometidas hizo posible el inicio del proyecto que se posiciona como exento de juicios de valor y capaz de transmitir la aceptación plena, sin condiciones, de toda circunstancia vital íntima inmersa en una normatividad estricta, estructural y colectiva.”

20


“Life in India became a wonderful opportunity to perform an affective and pregnant field practice capable of testing and remodeling the internalized theories about gender, white feminism and decolonialism. The sexual division of labor in the international expatriate community and the roles of maid and driver, connected with arranged marriage and the duty to marry to obtain an accompanying Visa are truths that model in a complementary and exclusive way the social role established for men and women. The bravery and the support of expatriate wives, trained and committed made it possible to start the project that is shown as exempt from value judgments and able of transmitting the full acceptance, without conditions, of any intimate life circumstance immersed in a strict, structural and collective normativity.” “Volia donar veu a persones que no tenen accés al discurs públic perquè parlaren lliurement sobre el matrimoni en el seu dormitori. Vaig entrar amb la meua càmera en unes cent habitacions a l’Índia, en un estiu etern, a més de quaranta graus. En les habitacions s’estima, es mor, s’emmalaltix, es parix, es dorm, es juga, es naix, es lluita i de vegades se sobreviu al dengue o a la malària. L’habitació és l’estança per al nu, el lloc en el qual et construïxes per a eixir, al que tornes per a acomiadar-te de la consciència cada nit. És el lloc de l’abandó, on et regeneres i es fa cada dia el miracle de la resurrecció. Si és una habitació de matrimoni, tot açò és obligatòriament compartit a partir del moment en el qual signes el contracte.”

21


“Quería dar voz a personas que no tienen acceso al discurso público para que hablaran libremente acerca del matrimonio en su dormitorio. Entré con mi cámara en unas cien habitaciones en India, en un verano eterno, a más de cuarenta grados. En las habitaciones se ama, se muere, se enferma, se pare, se duerme, se juega, se nace, se lucha y a veces se sobrevive al dengue o a la malaria. La habitación es el sitio para el desnudo, el lugar en el que te construyes para salir, al que regresas para despedirte de la consciencia cada noche. Es el lugar del abandono, donde te regeneras y se obra cada día el milagro de la resurrección. Si es una habitación de matrimonio, todo esto es obligatoriamente compartido a partir del momento en el que firmas el contrato.” “I wanted to give a voice to people who do not have access to speech to talk freely about marriage in their bedrooms. I went inside with my càmera, in a hundred bedrooms in India, in an eternal summer, to more than forty degrees of temperature. In the bedrooms you love, you die, you get sick, you give birth, you fall asleep, you play, you are born, you fight and sometimes you survive dengue or malaria. The bedroom is the place for the nude, the place where you build yourself to go out, to which you return to say goodbye to the conscience every night. It is the place of abandonment, where you regenerate and every day the miracle of the resurrection takes place. If it is a matrimonial room, all these questions are necessarily shared from the moment you sign the contract.”

“En paral·lel vam crear una web www.openbeds i amb #openbedschallenge vam obrir la petició en línia perquè persones de tot el planeta ens hi enviaren la seua resposta. Va ser ardu aconseguir testimonis d’esta manera. Malgrat que el projecte es va plantejar de manera inclusiva, apel·lant a les persones sense distinció de sexe, ètnia, credo, edat o ideologia, el resultat va ser demoledor. Les dones es van sentir interpel·lades, van sentir la necessitat de compartir la seua experiència per a universalizar-la. Cap d’elles es va percebre a si mateixa sexualizada per parlar en el llit davant d’una càmera. Per contra, la majoria dels homes es van sentir amenaçats, o no es van sentir interpel·lats. Argüiren obertament vergonya, desinterés, inhibició a ser filmats en el seu llit, invasió de la intimitat, pèrdua de privilegis i por al què diran. En ocasions la declinació de l’oferta va ser verbalment violenta. El que va llançar un resultat de filmació del 90% femení davant del 10% masculí. Esta inusual i voluntària el·lipsi de la veu masculina en l’audiovisual redunda en la creença que les dones fan art de dones per a dones. Hipòtesi que desapareix en la sala davant el tractament inclusiu, abstracte i atemporal de materials fílmics que desmunten també l’imaginari patriarcal del binomi llit-parella.” 22


23


“En paralelo creamos una web www.openbeds y con #openbedschallenge abrimos la petición online para que personas de todo el planeta nos enviaran su respuesta. Fue arduo conseguir testimonios de este modo. Pese a que el proyecto se planteó de manera inclusiva, apelando a las personas sin distinción de sexo, etnia, credo, edad o ideología, el resultado fue demoledor. Las mujeres se sintieron interpeladas, sintieron la necesidad de compartir su experiencia universalizándola. Ninguna de ellas se percibió a sí misma sexualizada por hablar en la cama frente a una cámara. Por el contrario, la mayoría de los hombres se sintieron amezanados, o no se sintieron interpelados. Arguyeron abiertamente vergüenza, desinterés, inhibición a ser filmados en su cama, invasión de la intimidad, pérdida de privilegios y miedo al qué dirán. En ocasiones la declinación de la oferta fue verbalmente violenta. Lo que arrojó un resultado de filmación del 90% femenino frente al 10% masculino. Esta inusual y voluntaria elipsis de la voz masculina en el audiovisual, redunda en la creencia de que las mujeres hacen arte de mujeres para mujeres. Hipótesis que se derrumba en sala ante el tratamiento inclusivo, abstracto y atemporal de materiales fílmicos que desmontan también el imaginario patriarcal del binomio cama-pareja.” “At the same time, we created a website www.openbeds and with #openbedschallenge we opened the online petition so that people from all over the planet could send us their response. It was hard to get testimonies in this way. Although the project was presented in an inclusive form, calling to people without distinction of sex, ethnicity, creed, age or ideology, the result was devastating. The women felt challenged, felt the need to share their experience universalizing it. None of them perceived themselves as sexualized by talking in bed in front of a camera. By the other hand, most of the men felt threatened, or did not feel challenged. They openly argued shame, disinterest, inhibition to being filmed in their bed, invasion of privacy, loss of privileges and fear of what the others will say. Sometimes the decline was verbally violent. What resulted in a filming result of 90% female versus 10% male. This unusual and voluntary ellipsis of the male voice in the Video-Art, results in the belief that women make women’s art for women. Hypothesis that collapses in the exhibition room in front of the inclusive, abstract and timeless treatment of filmic materials that also dismantle the patriarcal and binomial imaginary of the bed plus couple.”

24


“En el videoart resultant, totes les experiències estan connectades a través dels sentiments i els mandats socials relatius al sexe i a l’amor afiliats a la construcció de la família en les cultures patriarcals. Esta llavor conceptual porta en si mateixa l’acceptació sense prejudicis de la diferència, amb absolut respecte per l’expressió de les contradiccions que naixen dins de les persones quan han de prendre una decisió intima sobre si compartir o no les seues vides sexuals i emocionals. Esta és l’energia de la coherència ètica de l’obra.” “En el videoarte resultante, todas las experiencias están conectadas a través de los sentimientos y los mandatos sociales relativos al sexo y al amor afiliados a la construcción de la familia en las culturas patriarcales. Esta semilla conceptual lleva en si misma la aceptación sin prejuicios de la diferencia, con absoluto respeto por la expresión de las contradicciones que nacen dentro de las personas cuando tienen que tomar una decisión intima sobre si compartir o no sus vidas sexuales y emocionales. Esta es la energía de la coherencia ética de la obra.” “In the resulting Video Art, all experiences are connected to the feelings and social mandates about sex and love, affiliated with the construction of patriarchal family model around the world. This is the original seed. This seed has within itself the acceptance without prejudices of the difference, with absolute respect for the expression of contradictions which born inside and outside people when they have to take a personal decision about sharing or not their emotional and sexual lives. This is the energy of the ethical coherence of the piece.”

“La coherència estètica de la peça s’ha aconseguit amb decisions d’estil i una estructura clara capaç de contindre infinites variacions en la seua forma. Totes les persones han sigut gravades en un plànol mitjà fix idèntic. Esta decisió va fer fàcil que cada habitació, cada objecte, cada postura, cada silenci i cada paraula cobraren protagonisme i que tots els testimonis s’uniren només en un en la ment del públic espectador. El control de la llum, no limitar el temps de les respostes, convidar les persones a parlar la seua llengua materna i no interferir en la seqüència van ser també decisions d’estil.” “La coherencia estética de la pieza se ha conseguido con decisiones de estilo y una estructura clara capaz de contener infinitas variaciones en su forma. Todas las personas han sido grabadas en un plano medio fijo idéntico. Esta decisión hizo fácil que cada habitación, cada objeto, cada postura, cada silencio y cada palabra cobraran protagonismo y que todos los testimonios se unieran en uno solo en la mente del público espectador. El control de la luz, no limitar el tiempo de las respuestas, invitar a las personas a hablar su lengua materna y no interferir en la secuencia fueron también decisiones de estilo.” 25


“The piece aesthetic coherence is achieved with style decisions and a clear structure able to contain infinite variations in its form. All people have been recorded in an identical static and medium wide shot. This decision made it easier for each bedroom, each object located in that room, each posture, each silence and each word, to take center stage, and match whole testimonies like only one in audience mind. The control of light, not limiting the time of the responses, inviting the people to speak their own language and not interfering in the sequence were also style decisions.”

“Quan ens vam trobar amb més de quatre hores de rodatge va ser necessari prendre complexes decisions i treballar dur en l’edició, les traduccions i els subtítols per a generar un guió original de seixanta-quatre pàgines. Algunes persones van parlar uns pocs segons en francés o japonés, però unes altres van parlar durant molts minuts en tàmil, coreà o espanyol i jo no podia tallar res. L’objectiu del projecte no és convertir-se en una pel·lícula per a una sala cinematogràfica. És un Vídeo Art que pot ser visualitzat totalment o parcialment en una sala d’exposicions.” “Per açò, vam fragmentar els testimonis i vam crear un collage de veus basat en l’equitat, el contrast i l’harmonia vital. Per a generar l’orde dels fragments vam usar la intuïció i vam afegir-hi escenes de paisatge rodades a Chennai i Mahaballipuram. Finalment, va haver-hi públic que es va asseure durant tres hores en el cobertor, dia rere de dia, i que hi va tornar diverses vegades per a vore el documental complet.”

26


“Cuando nos encontramos con más de cuatro horas de rodaje fue necesario tomar complejas decisiones y trabajar duro en la edición, las traducciones y los subtítulos generando un guión original de sesenta y cuatro páginas. Algunas personas hablaron unos pocos segundos en francés o japonés pero otras hablaron durante muchos minutos en tamil, coreano o español y yo no podía cortar nada. El objetivo del proyecto no es convertirse en una película para una sala cinematográfica. Es un Vídeo Arte que puede ser visto total o parcialmente en una sala de exposiciones.” “Por ello, fragmentamos los testimonios y creamos un collage de voces basado en la equidad, el contraste y la armonía vital. Para generar el orden de los fragmentos usamos la intuición y añadimos escenas de paisaje tomadas en Chennai y Mahaballipuram. Finalmente, hubo público que se sentó durante tres horas en la colcha, día tras día, volviendo varias veces para ver el documental completo.” “When we met with more than four hours of footage it was necessary to take complex decisions and work hard in edition, translations and subtitles, creating a sixty-four pages original script. Some people talked for a few seconds in French or Japanese, but others spoke for several minutes in Tamil, Korean or Spanish, but I could not cut anything. The objective of the project is not to become a film projected in a cinema. It is a Video Art that can be watched full or partially in an exhibition room.” “So, we fragmented the testimonies and created a collage of voices based on equity, contrast and vital harmony. To generate the ordering of the fragments we used the intuition, adding landscape scenes taken in Chennai and Mahaballipuram. Finally, there were audience sitting for three hours on the “Bed Cover”, day after day returning to watch several times the complete documentary.”

27


Bed Cover

El cobertor no és este cobertor po

La colcha no es solo un trozo de tela. Las m Trust hemos hecho esta colcha volcando en sentimientos sobre el matrimonio.

Nasima Murali N “BED COVER” Mahabalipuram-Chennai. 2017. Art tèxtil, Collage de saris. Fil, agulla, turmeric i kumum powder, stikers. 2.400 centímetres. Idea i direcció: Julia Navarro Coll. Fet per l’equip tècnic de Nandri Trust Tailoring Institute. Manager, Nasima Murali. Kasthuri, Sharmila, Kavathammal, Lakshmi, Aysha, Salima, Revathi, Sangeetha, Rajeswari, Chitra, Julie, Gayathri, Ishwarya, Munniyammal, Rama, Kavitha, Sharmila, Pongodi, Malathi i Sowmiya.

Mahabalipuram-Chennai. 2017. Arte Textil, Collage de saris. Hilo, aguja, turmeric y kumum powder, stikers. 2.400 centímetros. Idea y dirección: Julia Navarro Coll. Hecha por el equipo técnico de Nandri Trust Tailoring Institute. Manager, Nasima Murali. Kasthuri, Sharmila, Kavathammal, Lakshmi, Aysha, Salima, Revathi, Sangeetha, Rajeswari, Chitra, Julie, Gayathri, Ishwarya, Munniyammal, Rama, Kavitha, Sharmila, Pongodi, Malathi y Sowmiya.

Mahabalipuram-Chennai 2017 Textil- Art. Collage of saris. Thread, needle, turmeric and kumum powder, stikers. 2,400 centimeters. Idea and direction: Julia Navarro Coll. Made by the technical team of Nandri Trust Tailoring Institute. Manager, Nasima Murali. Kasthuri, Sharmila, Kavathammal, Lakshmi, Aysha, Salima, Revathi, Sangeetha, Rajeswari, Chitra, Julie, Gayathri, Ishwarya, Munniyammal, Rama, Kavitha, Sharmila, Pongodi, Malathi and Sowmiya.


no Ês nomÊs un tros de tela. Les dones de Nandri Trust hem fet or posant-hi tots els nostres sentiments sobre el matrimoni�. Nasima Murali. Nandri Trust Manager

as mujeres de Nandri o en ella todos nuestros

ali Nandri Trust Manager The Bed Cover is not just a piece of cloth. The Nandri Trust women have made this bed cover overturning all our feelings about marriage. Nasima Murali. Nandri Trust Manager


30


31


Nandri Trust Des de 2009, les vídues i les dones sense recursos dels llogarets rurals de Mahabalipuram (Tamil Nadu-Índia) poden inscriure’s en el Programa Nandri, que es basa en tres punts: un curs de sastreria de deu mesos, la possibilitat d’incorporar-se a l’equip permanent després del curs i la creació de la guarderia “Nandri Kids Vila”que proporciona suport a les dones que sent mares desitgen formar part del programa. Nandri Trust és un col·lectiu de dones autogestionat que aspira a l’autofinançament encara que en l’actualitat requerix de patrocinis per a sufragar les rendes dels locals, la matèria primera, la maquinària i els menús infantils. Actualment hi ha vint-i-cinc dones en Nandri Trust i huit d’elles són ja econòmicament independents. L’obertura d’esta capacitació en confecció no solament els proporciona un salari, sinó que les ajuda a augmentar la seua confiança i el pes de la seua veu en les decisions familiars. Desde 2009, las viudas y las mujeres sin recursos de las aldeas rurales de Mahabalipuram (Tamil Nadu-India) pueden inscribirse en el Programa Nandri, que se basa en tres puntos: un curso de sastrería de diez meses, la posibilidad de incorporarse al equipo permanente tras el curso y la creación de la guardería “Nandri Kids Villa”que proporciona soporte a las mujeres que siendo madres desean formar parte del programa. Nandri Trust es un colectivo de mujeres autogestionado que aspira a la autofinanciación aunque en la actualidad requiere de patrocinios para sufragar las rentas de los locales, la materia prima, la maquinaria y los menús infantiles. Actualmente hay veinticinco mujeres en Nandri Trust y ocho de ellas son ya económicamente independientes. La apertura de esta capacitación en sastrería no solo les proporciona un salario, sino que les ayuda a aumentar su confianza y su voz en las decisiones familiares. Since 2009, widows and women without resources in the rural villages of Mahabalipuram (Tamil Nadu-India) can enroll in the Nandri Program, which is based on three points: a ten-month tailoring course, the possibility of joining the staff permanent after the course and the creation of the kindergarden “Nandri Kids Villa” that provides support to women who as mothers want to be part of the program. Nandri Trust is a self-managed women’s collective that aspires to self-financing although at present it requires sponsorships to cover the rent of spaces, materials, machinery and kids food. There are currently twenty-five women in Nandri Trust and eight of them are already economically independent. The opening of this training tailoring not only provides them a salary, but also helps them to increase their confidence and the weight of their voice in family decisions.

32


33


Bed Cover

Diari del procés Diario del proceso

Process diary

“Quan li vaig proposar a Nasima Murali fer el cobertor amb l’equip de Nandri Trust, jo sabia que eren dones que estaven aprenent a cosir i que mai havien tingut l’oportunitat de fer un treball tan gran, boig i impredictible com El Cobertor, com la peça d’Art en què jo la volia convertir. Vaig anar-hi, com a mínim, dos vegades a la setmana, durant sis mesos a l’Institut de Sastreria a Mahabalipuram per a crear una mena de “Setting” molt peculiar. Treballarem juntes, sense parlar un altre idioma comú que les emocions, la confiança i la sororitat, va ser divertit i laboriós, va ser un temps fantàstic i increïble.” “Cuando le propuse a Nasima Murali hacer la colcha con el equipo de Nandri Trust, yo sabía que eran mujeres que estaban aprendiendo a coser y que nunca habían tenido la oportunidad de hacer un trabajo tan grande, loco e impredecible como La Colcha, como la pieza de Arte en que yo la quería convertir. Fui al menos dos veces a la semana, durante seis meses, al Instituto de Sastrería en Mahabalipuram, creando así una especie de “Setting” muy peculiar. Trabajamos juntas, sin hablar otro idioma común que las emociones, la confianza y la sororidad, fue divertido y laborioso, fue un tiempo fantástico e increíble.” “When I proposed to Nasima Murali to do the “Bed Cover” with Nandri Trust team, I knew that they are women who are learning how to be tailor, and never had the opportunity to perform a work as big, crazy and unpredictable as the “Bed Cover”, like the piece of Art in which I wanted to turn it. I went at least twice a week for six months to the Tailoring Institute in Mahabalipuram making thus creating a kind of very peculiar “Setting”. We worked together, without speaking another common language than emotions, trust and sorority, it was laborious and funny, amazing and incredible time.”

34


“Vaig creure amb els ulls tancats en la seua capacitat d’autopreservació, en el seu coneixement de la cultura tradicional índia, en la seua increïble saviesa i en el seu poder per a transmetre cosint, les seues experiències personals sobre el matrimoni concertat. Al mateix temps, elles van creure en el meu coneixement del llenguatge artístic, la artteràpia i l’experiència que l’expatriació em propocionava. Juntes ens vam acompanyar en el camí de la creació. Vam crear estructures humanes i artístiques com el mandala o el rangoli i vam transformar el nostre potencial creatiu en una forma artística apropiada. Vam utilitzar les nostres fortaleses i febleses per a alliberar-nos durant uns mesos de les circumstàncies de les nostres vides, per a convertir la nostra pulsió de supervivència en una poderosa eina per a millorar la nostra quotidianitat a l’Índia i potser la de les més de 8.300 persones que han visitat a València OPEN BEDS”.

35


“Creí con los ojos cerrados en su capacidad de auto preservación, en su conocimiento de la cultura tradicional India, en su increíble sabiduría y en su poder para transmitir cosiendo, sus experiencias personales sobre el matrimonio concertado. Al mismo tiempo, ellas creyeron en mi conocimiento del lenguaje artístico, la arteterapia y la experiencia que la expatriación me propocionaba. Juntas nos acompañamos en el camino de la creación. Creamos estructuras humanas y artísticas como el mandala o rangoli y transformamos nuestro potencial creativo en una forma artística apropiada. Utilizamos nuestras fortalezas y debilidades para liberarnos durante unos meses de las circunstancias de nuestras vidas, convirtiendo nuestra pulsión de supervivencia en una poderosa herramienta para mejorar nuestra cotidianidad en India y tal vez la de las más de 8.300 personas que han visitado en València OPEN BEDS”.

36


“I have believed, with my eyes closed, in their capacity for self-preservation, their knowledge about traditional Indian Culture, their incredible wisdom, and their power to understand the meaning of sewing and transmit their personal experiences about arranged marriage in the “Bed Cover”. I have used my intense experience of change in expatriation and also my knowledge of Art Therapy and artistic language to accompany them on the path of creation, providing them security, structures like the mandala or Rangoli, and instructions to transform that creative potential into an appropriate artistic form, to make it grow from zero to twenty four meters in diameter. Together, we have used our dissimilar strengths and weaknesses to emancipate ourselves from our life circumstances, turning our insight of self-preservation into a powerful tool for improve our small life and maybe the life of more than 8.300 people that was visited the first OPEN BEDS exhibition.”

37


38


39


Cosir i filmar com a acte polític Coser y filmar como acto político Sewing and filming as a political act A l’Índia, milers de xiquetes en situació precària cusen per a multinacionals tèxtils pel preu diferit del seu dot. Durant cinc anys, els seus ocupadors les retenen i els prometen que en acabar disposaran dels diners necessaris perquè la família d’un home les considere bon partit i puguen ser casades abans dels 21 anys, de manera que alliberaran la seua família original d’una boca més que alimentar i proporcionaran al seu futur marit, riquesa, descendència consanguínia, atencions i plaer sexual. El dot, entés com el conjunt de béns materials que la dona aporta al matrimoni, ha complit no solament la funció de transvasar patrimoni econòmic a la família de l’home i fer útil la transacció matrimonial, sinó també la de mantindre la futura esposa ocupada en els seus quefers sense alçar el cap del brodat, a l’interior del seu domos, teixint l’aixovar que li aporta valor i la fa casadora. Encara que el dot ja és il·legal a l’Índia, es produïxen entre 25.000 i 100.000 morts per dot a l’any, la qual cosa inclou feticidis i feminicidis. Les xifres oficials en reconeixen aproximadament 8.000. Segur que en els calaixos de la teua casa encara conserves alguna de les tovalloles o els jocs de “tu i jo” per al cafè que va brodar la teua mare o la teua iaia. Mentre vam filmar centenars de vídeos, durant sis mesos hem cosit amb 21 dones a Nandri Trust un cobertor de 24 metres. Les dones de Nandri Trust saben cosir i ensenyen l’ofici de modista a altres dones. Cuiden els seus 45 xiquets en una guarderia pròpia i obtenen amb el seu treball un salari que els permet tindre una vida digna, plena de sororitat i suport mutu. El cobertor original fet amba saris, ha suposat un enorme repte per a totes nosaltres i s’ha convertit en una presència orgànica, processual i artterapèutica que ha nascut com si sempre haguera estat inscrita en un relat còsmic. Exportada en una maleta de mà, museïtzada i convertida en suport experiencial d’infinits mandales humans, el cobertor plegat a Mahabalipuram i desplegat a València expandix més enllà de tota frontera artificial el seu poder transformador.

40


En India miles de niñas en situación precaria cosen para multinacionales textiles por el precio diferido de su dote. Durante cinco años, sus empleadores las retienen prometiéndoles que al finalizar contarán con el dinero necesario para que la familia de un hombre las considere buen partido y puedan ser casadas antes de los 21 años, librando a su familia original de una boca más que alimentar y proporcionando a su futuro marido riqueza, descendencia consanguínea, cuidado y placer sexual. La dote, entendida como el conjunto de bienes materiales que la mujer aporta al matrimonio, ha cumplido no solo la función de trasvasar patrimonio económico a la familia del varón y hacer útil la transacción matrimonial, sino también la de mantener a la futura esposa ocupada en sus quehaceres sin levantar la cabeza del bordado, en el interior de su domos, tejiendo el ajuar que le aporta valor y la hace casadera. Aunque la dote es ya ilegal en India, todavía se producen entre 25.000 y 100.000 muertes por dote al año, lo que incluye feticidios y feminicidios. Las cifras oficiales reconocen aproximadamente 8.000. Seguro que en los cajones de tu casa todavía conservas alguna de las toallas o de los juegos de “tú y yo” para el café que bordó tu madre o tu abuela. Mientras filmamos cientos de vídeos, durante seis meses hemos cosido con 21 mujeres en Nandri Trust una colcha de 24 metros. Las mujeres de Nandri Trust saben coser y enseñan el oficio de modista a otras mujeres. Cuidan de sus 45 niños en una guardería propia y obtienen con su trabajo un salario que les permite tener una vida digna, llena de sororidad y apoyo mutuo. La colcha original hecha con saris, ha supuesto un enorme reto para todas nosotras y se ha convertido en una presencia orgánica, procesual y arte terapéutica que ha nacido como si siempre hubiera estado inscrita en un relato cósmico. Exportada en una maleta de mano, musealizada y convertida en soporte experiencial de infinitos mándalas humanos, la colcha plegada en Mahabalipuram y desplegada en Valencia expande más allá de toda frontera artificial su poder transformador.

41


In India, thousands of girls in precarious conditions sew for textile multinationals for the deferred price of their dowry. For five years, their employers keep them by promising that, in the end, they will have enough money for a man’s family to consider them a good match and they can be married before the age of 21, freeing their original family from one mouth to feed and providing your future husband with wealth, blood lineal descendant, care and sexual pleasure. The dowry, understood as the set of material goods that woman brings to the marriage, has fulfilled not only the function of transferring economic patrimony to the male’s family and making the marriage transaction useful, but also keeping the future wife occupied in marriage. Her chores without lifting the head of the embroidery, inside her domes, weaving the trousseau that adds value and makes her marriageable. Although the dowry is already illegal in India, between 25,000 and 100,000 deaths per annum still occur, including feticides and femicides. The official figures recognize approximately 8,000. Surely in the drawers of your house you still keep some of the towels or the set of “you and me” for the coffee that your mother or your grandmother used to embroider. While filming hundreds of videos, for six months we have sewn a 24-meter “Bed Cover” with 21 women at Nandri Trust. The women of Nandri Trust know how to sew and teach the dressmaker role to other women. They take care of their 45 children in a nursery of their own and obtain with their work a salary that allows them to have a decent life, full of sorority and mutual support. The original “Bed Cover” made with saris, has been an enormous challenge for all of us and has become an organic presence, processual and therapeutic art that has been born as if it had always been inscribed in a cosmic story. Exported in a hand luggage, musealized and turned into an experiential support of infinite human mandalas, the folded “Bed Cover” in Mahabalipuram and deployed in Valencia expands beyond its artificial frontier its transforming power.

42


43


Installation

Per a equilibrar els intangibles vam blanca, la penombra i l’ombra. Vam plenitud, el so i el silenci, l’energia i incòmoda cercant sempre, en tots contrast.

Para equilibrar los intangibles utilizamos la luz, azul índigo y blanca, la penumbra y la sombra. Invocamos en Almudín el vacío y la plenitud, el sonido y el silencio, la energía solar y lunar, la soledad cómoda e incómoda buscando siempre, en todos los sentidos, armonía en el contraste. Diseny Instalació: Cristina Cucinella i Julia Navarro Coll Performance: Demeter’s Project, Elia Casanova i Lixsania Fernández. Il·luminació: Iluminaciones Chust Muntatge: José Arte Coordinació: Carmen Palacios Web Master www.openbeds.es: Arantxa Tarrero Briceño.

Diseño instalación: Cristina Cucinella i Julia Navarro Coll Performance: Demeter’s Project, Elia Casanova i Lixsania Fernández. Iluminación: Iluminaciones Chust Montaje: José Arte Coordinación: Carmen Palacios Web Master www.openbeds.es: Arantxa Tarrero Briceño. 44

Installation Design: Cristina Cucinella and Julia Navarro Coll Performance: Demeter’s Project, Elia Casanova i Lixsania Fernández. Ilumination: Iluminaciones Chust Assembly: José Arte Coordination: Carmen Palacios Web Master www.openbeds.es: Arantxa Tarrero Briceño.

u in s e


am am ia ots

utilitzar la llum, anyil i invocar en l’Almodí el buit i la solar i llunar, la solitud còmoda els sentits, harmonia en el

To balance the intangibles, we used the light, Indigo and white, the penumbra and the shadow. We summon in the Almudín the emptiness and the fullness, the sound and the silence, solar and lunar energy, the comfortable, and however uncomfortable loneliness looking always in all of senses harmony within the contrast. 45


46


47


48


49


50


Installation

Diari del procés Diario del proceso

Process diary

“Entre totes les sales municipals vam triar l’Almodí de València per la seua proximitat al centre neuràlgic institucional i religiós. Per l’energia nupcial que en el seu entorn s’ha desplegat històricament, per la majestuositat dels seus murs i les seues pintures al fresc, i també en gran manera, perquè ambdós hem viscut, passejat i estimat al seu voltant. “És la força de l’espai i del seu entorn urbà la que ens va comminar a escollir-lo en primer pla. Com els nóvios i les nóvies que s’anuncien en la premsa índia explicitant els seus pesos i mesures. És el record de l’Almodí paleontològic el que ens va impulsar a vessar-hi les històries de vida petrificades en pantalla, com un excurs ossificat de la memòria, per a construir des d’altres perspectives no hegemòniques, entre tots i totes, la història artística i afectiva del futur col·lectiu en el qual desitgem viure.” “Entre todas las salas municipales elegimos el Almudín de València por su proximidad al centro neurálgico institucional y religioso. Por la energía nupcial que en su entorno se ha desplegado históricamente, por la majestuosidad de sus muros y sus pinturas al fresco, y también en gran medida, porque ambas hemos vivido, paseado y amado a su alrededor.” “Es la fuerza del espacio y de su entorno urbano la que nos conminó a escogerlo en primer plano. Como los novios y las novias que se anuncian en la prensa india explicitando sus pesos y medidas. Es el recuerdo de l’Almodí paleontológico el que nos impulsó a derramar en él las historias de vida petrificadas en pantalla, como un excurso osificado de la memoria, construyendo desde otras perspectivas no hegemónicas, entre todos y todas, la historia artística y afectiva del futuro colectivo en el que deseamos vivir.” “Among all the municipal exhibition rooms we have chosen the Almudín of València because of its proximity to the institutional and religious neuralgic center. For the nuptial energy that has been historically deployed in its environment, for the majesty of its walls and its fresco paintings, and also in a great way, because both we have lived, walked and loved in its surroundings. We felt that we could and should contribute, with a project designed exclusively for the Almudín, to renew the vital energy that among its pilasters was crammed after decades of cultural obscurantism.”

51


“It is the strength of the space and its urban environment that has led us to choose it in the foreground. Like the bride and groom who advertise themself in the Indian press, stating their weights and measures. It is the memory of Paleontological AlmudĂ­n that impelled us to pour out the life stories and petrified it on the screen, as an ossified excerpt from memory, building from other non-hegemonic perspectives, among all of us, the artistic and emotional history of the collective future in which we want to live.â€?

52


“OPEN BEDS és una experiència artística, la qual cosa significa per a nosaltres proporcionar preguntes, no solament respostes. Per esta raó hem creat un espai únic dissenyat per a produir en l’audiència claredat de sentits i un perfecte estat de la ment per a rebre i processar tot tipus d’idees controvertides al voltant del matrimoni.” “En el disseny de l’exposició l’edifici de l’Almodí ha sigut una part integral del projecte, en el seu pla físic i simbòlic, com a patrimoni cultural i antic magatzem de gra del s. XIV. Per açò, des del principi vam jugar amb quatre elements per a fer que la nostra intenció artística es convertira en una forma real: el Video Art, la peça titulada “Bed Cover”, la il·luminació i l’edifici.” “OPEN BEDS es una experiencia artística, lo que significa para nosotras proporcionar preguntas, no solamente respuestas. Por esta razón hemos creado un espacio único diseñado para producir en la audiencia claridad de sentidos y un perfecto estado de la mente para recibir y procesar todo tipo de ideas controvertidas acerca del matrimonio.” “En el diseño de la exposición el edificio del Almudín ha sido una parte integral del proyecto, en su plano físico y simbólico, como patrimonio cultural y antiguo almacén de grano del S.XIV. Por ello, desde el principio jugamos con cuatro elementos para hacer que nuestra intención artística se convirtiera en una forma real: el Video Arte, la pieza titulada “Bed Cover”, la iluminación y el edificio.” “OPEN BEDS exhibition is an artistic experience, which means to us to provide questions, not just answers. That is why we have created a unique space designed to produce in the audience clarity of senses and perfect state of mind to receive and process all kinds of controversial ideas about marriage.” “In the exhibition design, the Almudín building has been an integral part of the project, in its physical and symbolic meaning, as a cultural heritage and an old grain warehouse of the 14th century. That’s why we played from the beginning with four elements to make that our artistic intention became a true form: the Video Art, the artwork titled “Bed Cover”, the Lighting and the Building.”

53


54


55


“Vam decidir projectar el Video Art en dos pantalles oposades, com un parell de gegants que dialoguen en dotze idiomes en constant bucle en l’ampli buit de la sala. Entre ambdós pantalles vam instal·lar en el sòl un cobertor redó de 24 metres fet a mà a l’Índia amb saris, perquè les persones pogueren asseure’s, ficar-se al llit, caminar descalces o descobrir-hi tradicions i secrets. El cobertor és una obra d’art tàctil i interactiva feta per a tocar i sentir profundament l’energia femenina índia més ancestral.” “Decidimos proyectar el Video Arte en dos pantallas opuestas, como un par de gigantes que dialogan en doce idiomas en constante bucle en el amplio vacío de la sala. Entre ambas pantallas instalamos en el suelo una colcha redonda de 24 metros hecha a mano en la India con saris, para que las personas pudieran sentarse, acostarse, caminar descalzas o descubrir en ella tradiciones y secretos. La colcha es una obra de arte táctil e interactiva hecha para tocar y sentir profundamente la energía femenina india más ancestral.” “We displayed the Video Art in two opposite screens like a couple of giants that dialogue in twelve languages in constant loop in the wide void of the room. Between both screens, we installed on the floor a 24 meter round bed cover handmade in India with Sarees, where people can sit, lie down, walk barefoot or to discover traditions and secrets in it. A tactile and interactive work of art made to touch and feel deeply the most ancestral Indian feminine energy.”

56


“Vam triar llum blanca per a emmarcar exactament el cobertor i vam deixar la llum de color indi fora del cercle amb l’objectiu de sacralizar l’estança. L’amor romàntic sempre s’associa amb el roig apassionat, tot i que de vegades el matrimoni implica viure de manera sagrada però congelada. Al mateix temps, les connotacions místiques del blau són intenses. En el passat, el color indi va arribar a Europa des d’Índia, és el cel en els temples hindús i el mantell de la Verge en la iconografia cristiana. El blau indi és preciós i poderós, però les noves tecnologies usen llum blava per a desinfectar l’ambient. La seua bellesa captivadora i la seua pau aparent poden també netejar i matar.” “Elegimos luz blanca para enmarcar exactamente la colcha y dejamos la luz azul índigo fuera del círculo con el objetivo de sacralizar la stanza. El amor romántico siempre se asocia con el rojo apasionado pero a veces el matrimonio implica vivir de manera sagrada pero congelada. Al mismo tiempo, las connotaciones místicas del azul son intensas. En el pasado, el color Indigo llegó a Europa desde India, es el cielo en los templos hindúes y el manto de la Virgen en la iconografía cristiana. El azul índigo es bello y poderoso y sin embargo, las nuevas tecnologías usan luz azul para desinfectar el ambiente. Su belleza cautivadora y su paz aparente pueden también limpiar y matar.” “We chose white light to frame exactly the “Bed Cover” and Indigo blue light outside the circle with the aim of sacralizing the Stanza. Romantic love is always joined with passionate red, but sometimes marriage means live in a sacred but frozen way. Besides, the mystical connotations of blue are intense. In the past, Indigo color comes to Europe from India, is the sky in Hindu Temples, and the mantle’s Virgin in Catholic iconography. Indigo blue is precious and powerful, but new technologies use blue light to disinfect environments. Its captivating beauty and apparent peace can also to clean and kill.”

57


“Vam prendre la decisió que el públic accedira a la instal·lació renunciant per voluntat pròpia al seu calçat, amb els peus descalços, com en els temples hindús i els llocs sacres. Les sabates van quedar abandonades a l’entrada, de dos en dos, prefigurant l’espera i el casament. D’ esta manera, les persones van accedir a la narració des d’una posició performativa, desinhibida, sense sostraure’s al que succeïa, connectant de manera instantània els canals de l’emoció, la percepció i la cognició.” “Tomamos la decisión de que el público accediera a la instalación renunciando por voluntad propia a su calzado, con los pies descalzos, como en los templos Hindues y los lugares sacros. Los pares de zapatos quedaron abandonados a la entrada, de dos en dos, prefigurando la espera y el casamiento. De este modo, las personas accedieron a la narración desde una posición performativa, desinhibida, sin sustraerse a lo que sucedía, conectando de forma instantánea los canales de la emoción, la percepción y la cognición.” “We take the decision that the public acceded to the installation by voluntarily renouncing their footwear, barefoot, as in Hindu temples and sacred places. The pairs of shoes were left at the entrance, two by two, prefiguring the wait and the marriage. In this way, people went to the narration from a performative position, uninhibited position, without subtracting what was happening, instantly connecting the channels of emotion, perception and cognition.“

“#myopenbeds és la nostra manera de permetre que les històries continuen escrites pels seus protagonistes i es compartisquen en les xarxes pròpies o alienes. Incitem a la creació, desbloquegem la prohibició de tocar, trepitjar, recolzar-se, fotografiar, besar, plorar, córrer, cosir, bressolar o cantar en sala. Creiem en l’art col·lectiu, sanador icompartit des del principi fins a la fi.” “#myopenbeds es nuestra forma de permitir que las historias continúen escritas por sus protagonistas y se compartan en las redes propias o ajenas. Incitamos a la creación, desbloqueamos la prohibición de tocar, pisar, recostarse, fotografiar, besar, llorar, correr, coser, acunar o cantar en sala. Creemos en el arte colectivo, sanador y compartido de principio a fin.” “#myopenbeds is our way of allowing stories to continue being written by their protagonists and be shared in their own networks or those of others. We incite to the creation, we unblock the prohibition to touch, to step, to lie down, to photograph, to kiss, to cry, to run, to sew, to cuddle or to sing in the exhibition room. We believe in collective art, healing and shared from beginning to end.“ 58


Filant històries en un entramat on/off line Hilando historias en un entramado on/off line Spinning stories in a framework on / off line Entre els fils, les mans, els relats… Històries teixides a través del diàleg íntim en una reflexió personal, per a construir una narrativa col·lectiva i un procés participatiu que es plasma en “OpenBeds”. Obra relacionada amb el context, construïda a partir d’un procés col·laboratiu on han participat persones de diferents països que han contestat a la crida en xarxa: Per què et vas casar? Per què no et cases? Cada persona en la seua habitació, sobre el seu llit i el seu cobertor, descriu a través d’una càmera, sentiments, en general guardats en les quatre parets de la llar, que ara passen al descobert, a l’espai públic, per a formar part d’un tot, d’un relat col·lectiu on les paraules nues acaben sent teixides conjuntament amb el procés artesanal de la construcció de l’element central de l’exposició: un cobertor realitzat en patchwork, com un mandala, que representa elements simbòlics del desig, records, inquietuds que contemplem i identifiquem en el nostre món privat. Deia Barthes d’allò que és privat que no és solament un bé, «és també, i més enllà, el lloc absolutament preciós, inalienable, en què la meua imatge és lliure (lliure d’abolir-se) (...), condició d’una interioritat que crec que es confon amb la meua veritat o, si es preferix, amb tot allò que tinc d’intractable, jo aconseguisc reconstituir, per tot açò, mitjançant una resistència necessària, la divisió d’allò que és públic i allò que és privat, vull enunciar la interioritat sense revelar la intimitat».1 Comptant amb la col·laboració del col·lectiu de dones Nandri Trust per a la realització del cobertor, “OpenBeds” ens brinda una obra col·laborativa que permet revisar el paper de l’artista, del públic i de la mateixa obra. “L’artista es col·loca en situació d’igualtat amb el públic espectador, que deixa de ser el receptor passiu i passa a integrarse activament en el procés del desenvolupament de l’obra. L’obra rep també una nova percepció, que sorgix en relació amb el seu context i el procés guanya transcendència a partir del conjunt dels seus actants i de les seues accions: l’obra resultant deixa de ser una finalitat i es convertix en una evidència directa que presenta un resultat provinent de la multiplicitat d’accions creatives individuals. En eixe procés de desenvolupament de la proposta, perquè la seua finalitat siga aconseguida, és important que participen totes les persones en l’elaboració del projecte; així es genera una metodologia perquè, en general, Zafra, R. (2012). Intimidad. <http://www.remedioszafra.net/texto_Intimidad_RemediosZafra_jun2012.pdf >[consulta: 24 de abril de 2013]

1

59


tots els participants es relacionen entre si, per a fomentar la integració de diferents grups que conviuen en un determinat context social. 2 Una multitud d’artistes actualment desenvolupa accions col·laboratives amb diferents col·lectius en un encreuament d’accions, amb la utilització de diferents vehicles d’expressió, que van des dels artesanala als nous mitjans, que generen connexions, per a propiciar la integració i l’intercanvi de coneixements, a través d’experiències que trenquen les fronteres espciotemporals. El projecte “OpenBeds” ens convida a despullar-nos, a xafar el sòl, a compartir el nostre espai privat en l’espai públic, en un fer i desfer, per a filar històries en un entramat on/off line, que provoca un posicionament crític en relació amb una societat patriarcal on el mite de l’amor romàntic tix un contracte social de relacions privades. Bia Santos, artista i doctora en arts visuals i intermèdia. Entre los hilos, las manos, los relatos… Historias tejidas a través del dialogo íntimo en una reflexión personal, construyendo una narrativa colectiva y un proceso participativo que se plasma en “OpenBeds”. Obra relacionada con el contexto, construida a partir de un proceso colaborativo donde han participado personas de diferentes países que han contestado al llamamiento en red: ¿Por qué te casaste? ¿Por qué no te casas? Cada persona en su habitación, sobre su cama y su colcha, describe a través de una cámara, sentimientos, en general guardados en las cuatro paredes del hogar, que ahora pasan al descubierto, al espacio público, formando así parte de un todo, de un relato colectivo donde las palabras desnudas acaban siendo tejidas conjuntamente con el proceso artesanal de la construcción del elemento central de la exposición: una colcha realizada en patchwork, como un mandala, representando elementos simbólicos del deseo, recuerdos, inquietudes que contemplamos e identificamos en nuestro mundo privado. Decía Barthes de lo privado que no es solamente un bien, «es también, y más allá, el lugar absolutamente precioso, inalienable, en que mi imagen es libre (libre de abolirse) (...), condición de una interioridad que creo que se confunde con mi verdad o, si se prefiere, con lo intratable de que estoy hecho, yo alcanzo a reconstituir por todo ello, mediante una resistencia necesaria, la división de lo público y lo privado, quiero enunciar la interioridad sin revelar la intimidad».3 Contando con la colaboración del colectivo de mujeres Nandri Trust para la realización de la colcha, “OpenBeds” nos brinda una obra colaborativa que permite revisar el papel del artista, del público y de la propia obra. “El artista se coloca en situación de igualdad con el público espectador, que deja de ser el receptor pasivo y pasa Silva Dos Santos, FC. (2015). Mujer, casa y nuevos medios: el arte de tejer en red, una propuesta experimental artística neomedial [Tesis doctoral no publicada]. Universitat Politècnica de València. doi:10.4995/Thesis/10251/58774, pag.444, In: <http://hdl.handle.net/10251/58774>

2

3 Zafra, R. (2012). Intimidad. <http://www.remedioszafra.net/texto_Intimidad_RemediosZafra_jun2012.pdf> [Consulta: 24 de abril de 2013].

60


a integrarse activamente en el proceso del desarrollo de la obra. La obra recibe también una nueva percepción, que surge en relación a su contexto y el proceso gana trascendencia a partir del conjunto de sus actantes y de sus acciones: la obra resultante deja de ser una finalidad y se convierte en una evidencia directa que presenta un resultado proveniente de la multiplicidad de acciones creativas individuales. En ese proceso de desarrollo de la propuesta, para que su finalidad sea alcanzada, es importante que participen todas las personas en la elaboración del proyecto; así se genera una metodología para que, en general, todos los participantes se relacionen entre sí, fomentando la integración de diferentes grupos que conviven en un determinado contexto social.”4 Una multitud de artistas viene actualmente desarrollando acciones colaborativas con diferentes colectivos en un cruzamiento de acciones, utilizando diferentes vehículos de expresión, que van desde lo artesanal a los nuevos medios, generando conexiones, propiciando la integración y el intercambio de conocimientos, a través de experiencias que rompen las fronteras espacio-temporal. El proyecto “OpenBeds” nos invita a desnudarnos, a pisar el suelo, a compartir nuestro espacio privado en el espacio público, en un hacer y deshacer, hilando historias en un entramado on/off line, que provoca un posicionamiento crítico con relación a una sociedad patriarcal donde el mito del amor romántico teje un contrato social de relaciones privadas. Bia Santos, artista y doctora en artes visuales e intermedia. Among the threads, the hands, the narrations... Stories woven through intimate dialogue in a personal reflection, building a collective narrative and a participatory process that is reflected in “OpenBeds”. Work related to the context, built from a collaborative process where people from different countries have participated who have answered the network call: Why did you get married? Why do not you get married? Each person in his room, on his bed and his bedspread, describes through a camera, feelings, generally stored in the four walls of the home, which now pass uncovered, to the public space, thus forming part of a whole, of a collective story where bare words end up being woven together with the craft process of the construction of the central element of the exhibition: a quilt made in patchwork, like a mandala, representing symbolic elements of desire, memories, concerns that we contemplate and identify in our private world. “Barthes said of the private that it is not only a good, “it is also, and beyond, the absolutely precious, inalienable place, in which my image is free (free to be abolished), (...) condition of an interiority that I believe that is confused with my truth or, if you prefer, with the intractable thing of which I am made, I Silva Dos Santos, FC. (2015). Mujer, casa y nuevos medios: el arte de tejer en red, una propuesta experimental artística neomedial [Tesis doctoral no publicada]. Universitat Politècnica de València. doi:10.4995/Thesis/10251/58774, pag.444, In: <http://hdl.handle.net/10251/58774>

4

61


manage to reconstitute for all this, through a necessary resistance, the division of the public and the private, I want to enunciate the interiority without revealing the intimacy”5 With the collaboration of the Nandri Trust women’s collective for the creation of the quilt, “OpenBeds” provides a collaborative work that allows us to review the role of the artist, the public and the work itself. “The artist is placed in a situation of equality with the spectator audience, which ceases to be the passive recipient and becomes actively integrated in the process of the development of the work. The work also receives a new perception, which arises in relation to its context and the process gains transcendence from the set of its actants and their actions: the resulting work ceases to be a purpose and becomes a direct evidence that presents a result from the multiplicity of individual creative actions. In this process of developing the proposal, for its purpose to be achieved, it is important that all people participate in the preparation of the project; In this way, a methodology is generated so that, in general, all the participants can relate to each other, promoting the integration of different groups that coexist in a specific social context.6 A multitude of artists is currently developing collaborative actions with different groups in an intersection of actions, using different vehicles of expression, ranging from artisanal to new media, generating connections, fostering integration and the exchange of knowledge, through experiences that break the space-time borders. The “OpenBeds” project invites us to undress, to step on the ground, to share our private space in the public space, in a make and break, spinning stories in an on / off line, which causes a critical positioning in relation to a patriarchal society where the myth of romantic love weaves a social contract of private relationships. Bia Santos, artist and PhD in Visual and Intermediate Arts.

5 ZAFRA, R. (2012). Intimidad. http://www.remedioszafra.net/texto_Intimidad_RemediosZafra_jun2012.pdf [Accessed: April 24, 2013]. 6 Silva Dos Santos, FC. (2015). Mujer, casa y nuevos medios: el arte de tejer en red, una propuesta experimental artística neomedial [Doctoral thesis not published]. Universitat Politècnica de València. doi:10.4995/Thesis/10251/58774, pag.444, In: http://hdl.handle.net/10251/58774

62


Per qué?

¿Por qué?

Why

“Acceptar una proposta matrimonial davant d’un funcionari competent per a atorgar canvis en l’estatus civil és un acte performatiu, segons ho explicava John Austin. Els actes performatius són aquells que creen realitats, són actes de parla. En algun sentit, casar-se implica la creació d’una realitat diferent a la qual tenim, que genera més variacions de les que freqüentment aconseguim percebre els mortals (seguir les regles de la prohibició de l’endogàmia, canviar de casa, tindre companyia permanent, compartir més del que ara fem amb la nostra parella).”

Lina Buchely. “Sí, accepte” (1) (auto) explicacions sobre matrimoni d’una pretesa feminista, en les albors dels 30. Grup dret i genere, 22 novembre de 2012. Les persones, no saben molt bé perquè, arribat un dia, comencen a pensar a tindre una parella. La parella: la seua parella. Els mecanismes de regulació d’este desig antropològic i la seua canalització cap a la monogàmia són estrictament culturals i responen a estratègies clarament definides sobre la transmissió patrimonial. La imposició normativa del matrimoni cristià monógam imposat en les colònies del s. XIX per l’home blanc europeu, es fa més evident quan es té l’oportunitat de viure en civilitzacions de base religiosa politeista, animista i animalista, que van acceptar o accepten la poligamia i que inclouen en els seus panteons deïtats híbrides, allunyades de la heteronormativitat. En les societats contemporànies, el matrimoni basat en l’amor i la companyonia és una constant en les narracions simbòliques incloent-hi el cinema romàntic, les telenovel·les i les cançons d’amor. No obstant açò, el manteniment del llinatge patern, i la conseqüent institucionalització de la monogàmia com a única via per a aconseguir-lo, és recurrentment elidit. Per açò no és senzill escoltar en públic veus crítiques sobre l’assumpte del matrimoni, els casaments i els processos d’acumulació de material basats en un sistema de compensació (criança, educació, manteniment econòmic) i, per tant, en una desigualtat econòmica encoberta. No obstant açò, en privat les persones parlen sobre les seues decisions, potser anys després d’haver-les pres i sense tindre una consciència clara de per què ho van fer, “Ho vaig fer per amor”, solen respondre. En les converses matingudes durant el rodatge d’OPEN BEDS es va posar de manifest la importància de la magnificació simbòlica que es produïx sobre el cos de les dones en les noces, quan en essència, seran lliurades com a propietat del pare a un altre home, el seu marit, de qui, en la majoria de països, prendran els cognoms. 63


Són moments de festeig en què les xiquetes-dones són engalanades, embellides i gràcies al dot poden posseir béns materials i un protagonisme que mai havien conegut. En el s. XXI, el lliurament radical a l’altre a través d’un contracte afectiu oferix a les dones el camí més recte, o l’únic, per a obtindre un reconeixement social al que és difícil, o impossible sostraure’s. Una trama teixida amb el fil de la desigualtat que cal desembastar. Julia Navarro Coll, artista i doctora especialista en iconografia de gènere. “Aceptar una propuesta matrimonial frente a un funcionario competente para otorgar cambios en el estatus civil es un acto performativo, según lo explicaba John Austin. Los actos performativos son aquellos que crean realidades, son actos de habla. En algún sentido, casarse implica la creación de una realidad distinta a la que tenemos, generando más variaciones de las que frecuentemente logramos percibir los mortales (seguir las reglas de la prohibición de la endogamia, cambiar de casa, tener compañía permanente, compartir más de lo que ahora hacemos con nuestra pareja).”

Lina Buchely. “Sí, acepto” (1) (auto) explicaciones sobre matrimonio de una pretendida feminista, en los albores de los 30. Grupo derecho y genero, 22 noviembre de 2012. Las personas no saben muy bien porqué, llegado un día, comienzan a pensar en tener una pareja. La pareja: su pareja. Los mecanismos de regulación de este deseo antropológico y su canalización hacia la monogamia son estrictamente culturales y responden a estrategias claramente definidas en torno a la transmisión patrimonial. La imposición normativa del matrimonio cristiano monógamo impuesto en las colonias del S. XIX por el hombre blanco europeo, se hace tanto más evidente cuando se tiene la oportunidad de vivir en civilizaciones de base religiosa politeísta, animista y animalista, que aceptaron o aceptan la poligamia, incluyendo en sus panteones deidades híbridas, alejadas de la heteronormatividad. En las sociedades contemporáneas, el matrimonio basado en el amor y el compañerismo es una constante en las narraciones simbólicas incluido el cine romántico, las telenovelas y las canciones de amor. Sin embargo, el mantenimiento del linaje paterno y la consecuente institucionalización de la monogamia como única vía para lograrlo, es recurrentemente elidido. Por ello no es sencillo escuchar en público voces críticas sobre el asunto del matrimonio, los casamientos y los procesos de acumulación de material basados en un sistema de compensación (crianza, educación, sustento económico) y por lo tanto, en una desigualdad económica encubierta. Sin embargo, en privado las personas hablan acerca de sus decisiones, tal vez después de haberlas tomado y sin tener una conciencia clara de por qué lo hicieron, “Lo hice por amor”, suelen responder. En las conversaciones matenidas durante el rodaje de OPEN BEDS se puso de manifiesto la importancia de la magnificación simbólica que se produce sobre el cuerpo de las mujeres en la boda, cuando en esencia, van a ser entregadas como propiedad del padre a otro hombre, su marido, de quien, en la mayoría de países, tomarán los apellidos. Son momentos de festejo en que las niñas-mujeres son engalanadas, embellecidas y merced a la dote pueden poseer bienes materiales y un protagonismo que nunca habían conocido. En el S. XXI, la entrega 64


radical al otro a través de un contrato afectivo ofrece a las mujeres el camino más recto, o el único, para obtener un reconocimiento social al que es difícil, o imposible sustraerse. Una trama tejida con el hilo de la desigualdad que hay que deshilvanar. Julia Navarro Coll, artista y doctora especialista en iconografía de género. “Accepting a marriage proposal in front of a competent official to grant changes in civil status is a performative act, as explained by John Austin. Performative acts are those that create realities, they are acts of speech. In some sense, getting married implies creating a reality different from what we have, generating more variations than mortals often perceive (following the rules of the prohibition of inbreeding, changing houses, having a permanent company, sharing more than what we now do with our partner).“

Lina Buchely. “Yes, I accept” (1) (self) explanations about marriage of an alleged feminist, at the dawn of the 30. Right and gender group, November 22, 2012. People do not know very well why eventually one day they start thinking about having a partner. The couple: your partner. The mechanisms of regulation of this anthropological desire and its channelling towards monogamy are strictly cultural and respond to strategies clearly defined around the patrimonial transmission. The normative imposition of the monogamous Christian marriage imposed in 19th century colonies by the white European man, becomes even more evident when one has the opportunity to live in polytheistic, animistic and animalistic religious-based civilizations, which accepted polygamy , including in their pantheons with hybrid deities, away from heteronormativity. In contemporary societies, marriage based on love and companionship is a constant in symbolic narratives including romantic cinema, soap operas and love songs. However, the maintenance of the paternal lineage and the consequent institutionalization of monogamy as the only way to achieve it, is recurrently elided. It is therefore not easy to hear in public critical voices on the issue of marriages and processes of accumulation of material based on a compensation system (upbringing, education, economic sustenance) and therefore, a disguised economic inequality. However, in private people talk about their decisions, perhaps after having taken them and without having a clear conscience of why they did it, (“I did it for Love”), they usually respond. In the conversations held during the filming of OPEN BEDS it became clear the importance of the symbolic magnification that occurs on the body of women at the wedding, when in essence, they will be delivered as property of the father to another man, his husband, of whom, in most countries, they will take the surnames. They are moments of celebration in which the girls-women are adorned, embellished and thanks to the dowry they can possess material goods and a leadership that they had never known. In the XXI century, the radical surrender to the other through an emotional contract offers women the most straightforward way, or the only way, to obtain a social recognition that is difficult, or impossible to escape. A weave woven with the thread of the inequality that has to be unravelled. Julia Navarro Coll, Artist and PhD Specialist in Gender Iconography. 65


¿Necesitamos un porqué? ¿En el matrimonio? Creo que estas son las leyes de la naturaleza y las bendiciones de Dios. We need a reason? For marriage? I believe these are the laws of Nature and the blessings of God. Necessitem un perquè? En el matrimoni? Crec que aquestes són les lleis de la Naturalesa i les benediccions de Déu.

66


67


68


Para mĂ­ hay mil razones para no poder contestar a esa pregunta y solo una para poder contestarla, y no es razonable. Per a mi hi ha mil raons per a no poder contestar a eixa pregunta i solament una per a poder contestar-la, i no ĂŠs raonable. For me there are a thousand reasons for not being able to answer that question and only one to answer it, and it is not reasonable.

69


Sentí que mi marido y yo estábamos destinados, pensé que era mi príncipe. I felt that my husband and I were destined, I thought he was my prince. Vaig sentir que el meu marit i jo estàvem destinats, vaig pensar que era el meu príncep.

70


71


72


I’m not married. I’m here, in the 40’s and I have no idea what happened… No estoy casada. Aquí estoy, en los 40 y no tengo ni idea de lo que pasó… No estic casada. Ací estic, en els 40 i no tinc ni idea del que va passar…

73


¿Por qué no me he casado? Porque es un poco una tradición de mi familia. Porque mi madre tampoco se casó. Why I didn’t get married?Because it’s, a little bit, family tradition. Because, my mother didn’t get married either. Pourquoi je ne me suis pas mariée? Parce que c’est un peu une tradition de famille. Parce que ma mère ne s’est pas mariée non plus. Per què no m’he casat? És una mica una tradició de la meua família. Perquè la meua mare tampoc es va casar.

74


75


76


Casarnos era la solución perfecta. Si encontrabas un buen hombre y te casabas tenías un poquito más de libertad. Ya eras algo más, porque sola no eras nada. To get married was the perfect solution. If you found a good man and you married with him, you had a little more freedom. You were something else, because alone you were nothing. Casar-nos era la solució perfecta. Si trobaves un bon home i et casaves tenies una miqueta més de llibertat. Ja eres un poc més, perquè sola no eres res. Casar era a solução perfeita. Se encontrava um homem bom e casava, tinha um pouquinho mais de liberdade. Já eramos algo mais, por que sozinha não eramos nada.

77


Tenía el sueño de tener una familia feliz. Así que quería ser una buena esposa y una buena madre. I had the dream of having a happy family. So I wanted to be a good wife and a good mother. Tenia el somni de tindre una família feliç. Així que volia ser una bona esposa i una bona mare.

78


79


80


Ik wilde werken als een zelfstandige fotografe. Dan hebben mijn vriend en ikzelf ontdekt dat trouwen economisch voordeliger zou uitkomen voor een beginnend zelfstandige. Yo quería trabajar como fotógrafa independiente. Entonces descubrimos que si nos casábamos la ley haría económicamente más atractivo mi trabajo. I wanted to work as an independent photographer. Then we discovered that if we were married the law would make my work economically more attractive. Volia treballar com a fotògrafa independent. Llavors vam descobrirque si ens casàvem la llei faria el meu treball econòmicament més atractiu.

81


Me parece que es una especie de mezcla de presión social con el sueño infantil de verte vestida de novia… Que no sé a quién echarle la culpa de esto, si a Disney o a las películas de amor. I think it’s a kind of social pressure mix with the childish dream of seeing you dressed as a bride ... I do not know who to blame for this, whether to Disney or to love movies. Em sembla que és una espècie de barreja de pressió social amb el somni infantil de veure’t vestida de nóvia… Que no sé a qui tirar-li la culpa d’açò, si a Disney o a les pel·lícules d’amor. Mi sembra una specie di miscuglio tra pressione sociale con ilsogno infantile dei vederti vestita con l’abito da sposa... Non so a chi dare la colpa per tutto ció, se a Disney o ai film d’amore.

82


83


84


Nos amamos, nos adoramos, pero el matrimonio nunca estuvo en nuestros planes. Nos casamos por los papeles. We love ourselves, we adore each other, but the marriage was never in our plans. We got married for the papers. Ens estimem, ens adorem, però el matrimoni mai va estar en els nostres plans. Ens vam casar pels papers. Ci amiamo, ci adoriamo, ma il matrimonio non Ê mai stato un nostro progetto. Ci siamo sposati per la documentazione.

85


Supongo que la fundamental es por amor, pero habrán otras razones… Supose que la fonamental és per amor, però n’hi haurà d’altres… I suppose the fundamental is for love, but there will be other reasons…

86


87


88


Açò ha de durar tota la vida. Perquè esta forma de tocar-nos els peus és molt relaxant. I ens vam casar. Esto tiene que durar toda la vida. Porque esta forma de tocarnos los pies es muy relajante. Y nos casamos. This it has to last a lifetime. Because this way of touching our feet is very relaxing. And we got married.

89


Tenía que decir al mundo que las cosas se pueden hacer de otra manera. Me casé conmigo misma. I had to tell the world that things can be done differently. I married with myself. Havia de dir al món que les coses es poden fer d’una altra manera. Em vaig casar amb mi mateixa.

90


91


92


Después de cumplir veinte años el matrimonio nos evita vivir descarriados, nuestra esposa tiene autoridad para hacernos preguntas sobre nuestras circunstancias y nos hace responsables. After the age of twenty, marriage prevents us from being led astray, our wife has the authority to ask us questions about our circumstances and makes us responsible. Després de complir vint anys el matrimoni ens evita viure esgarriats, la nostra esposa té autoritat per a fer-nos preguntes sobre les nostres circumstàncies i ens fa responsables.

93


Nuestros padres y la familia buscarán una chica que cuidará de la familia, ellos se consultarán mutuamente y buscarán una que sea cercana a la familia y que se adapte bien. En este caso ella será la elegida. Els nostres pares i la família cercaran una xica que cuidarà de la família, ells es consultaran mútuament i cercaran una que siga propera a la família i que s’hi adapte bé. En este cas ella serà l’elegida. Our parents and family will look for a girl who will take care of the family, they will consult each other and look for one that is close to the family and that suits well. In this case she will be the chosen one.

94


95


96


Yo creo que me casé por su olor, porque me gustaba su olor. Jo crec que em vaig casar per la seua olor, perquè m’agradava la seua olor. I think I married because of his smell, because I liked his smell.

97


Nací en una familia pobre. Mi padre era muy mayor y yo su última hija, así que me casó. (Llora) I was born into a poor family. My father was very old and I was his last daughter, so my father married me. (Cries). Vaig nàixer en una família pobra. El meu pare era molt major i jo la seua última filla, així que em va casar. (Plora).

98


99


100


Para mi el amor es un sentimiento mágico, algo intangible dentro de cada persona. Formalizarlo y hacerlo tangible en un papel, para mí, hace que pierda su esencia. For me, love is a magical feeling, it is something intangible that I see within each person. Formalizing it tangibly on paper, for me, makes that feeling lose its essence. Per a mi, l’amor és un sentiment màgic, una cosa intangible dins de cada persona. Formalitzar-lo i fer-lo tangible en un paper, per a mi, fa que perda la seua essència. Pour moi l’amour est un sentiment magique, une chose intangible à l’intérieur de chaque personne. Le formaliser et le faire tangible dans un document, pour moi, fait qu’il perd son essence.

101


102


103


Gràcies, gracias, thanks, nandri, merci, grazie a: L ’Ajuntament de València per generar una convocatòria pública i oberta, per seleccionar el projecte i ajudar a produir-lo. A Glòria Tello Company, tinenta d’alcalde, coordinadora de l’Àrea de Cultura de l’Ajuntament de València i a Isa Lozano, regidora d’Igualtat i Polítiques Inclusives de l’Ajuntament de València. Gràcies a Adolfo, Adriana, Aine, Aisla Afrose; a l’Almodí, per ser balena gutural; a Alexandrina, pel seu coaching avançat; a Alexander, Amelia Karajbic, Amirtha; a Amparo Pérez pels passejos en la collita d’arròs; a Ana, Andrea, Ángel; a Arantxa Tarrero Briceño, per la seua professionalitat i punteria com a webmaster; a Antonia, Aure, Ayako, Ayesha, Aysha; a Beatriz, pel seu entusiasme com a amfitriona de tres llits; a Bia, Blanca, Carlos, Carmen L.H.; a Carmen Palacios, per la seua gestió; a Carmen Sospedra, pel seu suport constant; a Carmina, Catherine, Cecilia, Chitra; a Cristina Cucinella, pel maridatge; a Demeter’s Project, per la increïble performance: a Anita, pel seu entusiasme participatiu; a Sonia Gil, per la seua lucidesa inspiradora; a Amparo, pel seu rigor creatiu i precisió; a Blanca, Marga i Mónica; a Raquel i Pili, per la seua dualitat creativa de veu, mirada tracte i traç i a Clara Muñoz per la seua mirada. A Rama, Diana; al dinosaure de Botet, que ocupava el nostre lloc o viceversa; a Eda, Elena; a Elia Casanova, soprano, per la seua generosa interpretació; a Esperanza; a Eva, pel router wif i la valuosa informació sobre llinatges; a Evelyn Charles, per les traduccions de tàmil; a Ezana Assefa, a Farah Al-Jarrah, Fernanda, a Fer Nando, Gauri, Gayathri, Geetha; a Germán Gil Sanjuán, per la seua assistència en la postproducció de l’audiovisual; a Gordana, Gramathi, Ilhem, a Ishwarya, Jaeyean, a Jaime i al tejadoazul, a Jana, Jeaheon, Jordi, Jose Luis; a Joyce, per ser amfitriona de les tretze sheroes; a Júlia Meiè, per tot i, a més, pel seu espontani somriure i la seua col·laboració incondicional; a Julia, per les hores cosint en la falda; a Julie, Kalaiselvi, Kalaiyavasi, Kalathama, Karel Novotny, Kaori, Kasthuri, Kavathammal, Kavitha, Kumari, Kuppusamy, Lakshmi; a Letizia la barbera, per ser Letizia; a Lim Ji-hyun; a Lixsania Fernández, per la seua interpretació de viola da gamba i el seu improvisat compromí;, a Loli; a Lolita, per compartir el seu art amb molt d’amor; a Malahy, Malar, Malathi, Malathi, Mallika, Manjula, Mannickam; a Marco Cucinella, per l’efervescència del xampany; a Marga Kot; a María Collado, per les traduccions de francès i àrab; a Maite, per fer-me sentir apadrinada, a Mau, Meera; a Michael Raj per conduir amb la ràdio; a Munniyammal, Nahyeon; a Nicola Cucinella, pels ànims incondicionals; a Nandri Trust Tailoring Institute i Nasima Murali, per la confecció del cobertor; a Patricia Merayo López-Horta, per la dedicació, la passió i l’eficaç postproducció de l’audiovisual; a Pepa Morán, per sentir cada pas del procés compartit; a Pepiu; a Pili Xip, pel disseny gràfic i l’horta; a Pongodi, Prossie Nassaka, Rajeswari, Rama, Raquel, Ratnam, Revathi; a Roberto Domingo Pedrón, per crear paisatges addicionals i ser l’ànima de tants perquès; a Rosa, Rosi, S. Kumauri, S. Sulachana, S.Hemalatha, S.S Jegathesan, Sagay Mary, Sakila, Salima, Saloochana, Sangeetha, Sathya, Selvi, Sharmila, Sikarmatchi; a Sophie Váquez, per vore en nosaltres un mandala; a Sowmiya, Sumalatha, Sumathy, Sunjin, V. Mala; a Trementina Lux, per haver aconseguit casar-me; a Vallarmathi, Vashanta; a Vero, per ser mestra d’afectes en terres llunyanes; a Verunka; a Vicente, per les hores de museus de la mà; a Virginie, per la seua boja i contagiosa generositat; a Wai; a Xavi per “Celestino”; a Xochitl, per la seua lúcida i convençuda sororitat; a Yasmine, per vincular-me afectivament a Nandri Trust; a 104


Yolanda i a Yuki, per l’afinitat remota de les nostres ànimes. A totes les persones que són i senten com a seu el projecte, pel seu amor i la seua confiança en OPEN BEDS quan OPEN BEDS era solament una xicoteta idea, una dona a l’Índia, una altra a València i una maleta. Gràcies als qui no heu sentit la crida del llit per explicitar la nostra subjecció a les regles patriarcals de l’amor. Gràcies, finalment, a Dora, a Ricardo, a Ginés, a Toni i a tot el personal de sala de l’Almodí que ha cuidat dels nostres afectes i ha fet diàriament el nostre llit. Gràcies a les més de 8.300 persones que han visitat, gaudit i fet seua l’exposició en el temps en què ha estat oberta i que l’han compartida a les seues xarxes socials mitjançant el hashtag #myopenbeds. Si ens deixem a algú, demanem disculpes, sigues lliure d’incloure-t’hi. Gràcies. L ’Ajuntament de València por generar una convocatoria pública y abierta, por seleccionar el proyecto y ayudar a producirlo. A Gloria Tello Company, tenienta de alcalde, coordinadora del Área de Cultura del Ayuntamiento de València y a Isa Lozano, concejala de Igualdad y Políticas Inclusivas del Ayuntamiento de València. Gracias a Adolfo, Adriana, Aine, Aisla Afrose; al Almudín, por ser ballena gutural; a Alexandrina, por su coaching avanzado; Alexander, Amelia Karajbic, Amirtha; a Amparo Pérez, por los paseos en la cosecha de arroz; a Ana, Andrea, Ángel; a Arantxa Tarrero Briceño, por su profesionalidad y puntería como webmaster; a Antonia, Aure, Ayako, Ayesha, Aysha; a Beatriz, por su entusiasmo como anfitriona de tres camas; a Bia, Blanca, Carlos, Carmen L.H.; a Carmen Palacios, por su gestión; a Carmen Sospedra, por su apoyo constante; a Carmina, Catherine, Cecilia, Chitra; a Cristina Cucinella, por el maridaje; a Demeter’s Project, por la increíble performance: a Anita, por su entusiasmo participativo; a Sonia Gil, por su lucidez inspiradora; a Amparo por su rigor creativo y precisión; a Blanca, Marga y Monica; a Raquel y Pili, por su dualidad creativa de voz, mirada trato y trazo; a Clara Muñoz por su mirada. A Rama, Diana; al dinosaurio de Botet, que ocupaba nuestro lugar o viceversa; a Eda, Elena; a Elia Casanova, soprano, por su generosa interpretación; a Esperanza; a Eva, por el router wifi y la valiosa información sobre linajes; a Evelyn Charles, por las traducciones de tamil; a Ezana Assefa, a Farah Al-Jarrah, Fernanda, a Fer Nando, Gauri, Gayathri, Geetha; a Germán Gil Sanjuán, por su asistencia en la postproducción del audiovisual; a Gordana, Gramathi, Ilhem, a Ishwarya, Jaeyean, a Jaime y al tejadoazul, a Jana, Jeaheon, Jordi, Jose Luis; a Joyce, por ser anfitriona de las trece sheroes; a Júlia Meiè, por todo y además por su espontánea sonrisa y su colaboración incondicional; a Julia, por las horas cosiendo en el regazo; a Julie, Kalaiselvi, Kalaiyavasi, Kalathama, Karel Novotny, Kaori, Kasthuri, Kavathammal, Kavitha, Kumari, Kuppusamy, Lakshmi; a Letizia la barbera, por ser Letizia; a Lim Ji-hyun; a Lixsania Fernández, por su interpretación de viola da gamba y su improvisado compromiso; a Loli; a Lolita, por compartir su arte con mucho amor; a Malahy, Malar, Malathi, Malathi, Mallika, Manjula, Mannickam; a Marco Cucinella, por la efervescencia del champán; a Marga Kot; a María Collado, por las traducciones de francés y árabe; a Maite, por hacerme sentir amadrinada; a Mau, Meera; a Michael Raj, por conducir con la radio; a Munniyammal, Nahyeon; a Nicola Cucinella, por los ánimos incondicionales; a Nandri Trust Tailoring Institute y Nasima Murali, por la 105


confección de la colcha; a Patricia Merayo López-Huerta, por la dedicación, la pasión y la eficaz postproducción del audiovisual; a Pepa Morán, por sentir cada paso del proceso compartido; a Pepiu; a Pili Xip, por el diseño gráfico y la huerta; a Pongodi, Prossie Nassaka, Rajeswari, Rama, Raquel, Ratnam, Revathi; a Roberto Domingo Pedrón; por crear paisajes adicionales y ser el alma de tantos porqués; a Rosa, Rosi, S. Kumauri, S. Sulachana, S.Hemalatha, S.S Jegathesan, Sagay Mary, Sakila, Salima, Saloochana, Sangeetha, Sathya, Selvi, Sharmila, Sikarmatchi; a Sophie Váquez, por ver en nosotras un mandala; a Sowmiya, Sumalatha, Sumathy, Sunjin, V. Mala; a Trementina Lux, por haber conseguido casarme; a Vallarmathi, Vashanta; a Vero, por ser maestra de afectos en tierras lejanas; a Verunka; a Vicente, por las horas de museos de la mano; a Virginie, por su loca y contagiosa generosidad; a Wai; a Xavi, por Celestino; a Xochitl, por su lúcida y convencida sororidad; a Yasmine, por vincularme afectivamente a Nandri Trust; a Yolanda y a Yuki, por la afinidad remota de nuestras almas. A todas las personas que son y sienten como suyo el proyecto, por su amor y su confianza en OPEN BEDS cuando OPEN BEDS era solo una pequeña idea, una mujer en India, otra en Valencia y una maleta. Gracias a quienes no habéis sentido la llamada de la cama por explicitar nuestra sujeción a las reglas patriarcales del amor. Gracias, finalmente, a Dora, a Ricardo, a Ginés, a Toni y a todo el personal de sala del Almudín que ahora cuidará de nuestros afectos y hará a diario nuestra cama. Gracias a las más de 8.300 personas que han visitado, disfrutado y hecho suya la exposición en el tiempo en que ha permanecido abierta. Si nos dejamos a alguien, pedimos disculpas, siéntete libre de incluirte. Gracias. València City Council for generating a public open call, for selecting the project and helping to produce it. To Gloria Tello Company, Councilor for Cultural Heritage, Cultural Resources and Animal Welfare and Isa Lozano, Councilor for Equality and Inclusive Policies of the Valencia City Council. Thanks to Adolfo, Adriana, Aine, Aisla Afrose; to the Almudín, for being a guttural whale; Alexandrina, for her advanced coaching; Alexander, Amelia Karajbic, Amirtha; to Amparo Pérez, for the walks in the rice harvest; to Ana, Andrea, Ángel, to Arantxa Tarrero Briceño, for his professionalism and aim as webmaster; to Antonia, Aure, Ayako, Ayesha, Aysha; to Beatriz, for her enthusiasm as hostess of three beds; a Bia, Blanca, Carlos, Carmen L.H .; Carmen Palacios, for her management; Carmen Sospedra, for her constant support; Carmina, Catherine, Cecilia, Chitra; Cristina Cucinella, for the marriage; to Demeter’s Project, for the incredible performance: to Anita, for her participatory enthusiasm; Sonia Gil, for her inspiring lucidity; a Amparo for its creative rigor and precision; to Blanca, Marga and Monica; to Raquel and Pili, for their creative duality of voice, agreement and drawing; to Clara Muñoz for her way of looking. To Rama, Diana; the Botet dinosaur which occupied our place or vice versa; to Eda, Elena; Elia Casanova, soprano, for her generous interpretation; to Hope; to Eva, for the wifi router and the valuable information about lineages; to Evelyn Charles, for the translations of Tamil; to Ezana Assefa, to Farah Al-Jarrah, Fernanda, to Fer Nando, Gauri, Gayathri, Geetha; to Germán Gil Sanjuán, for his assistance in post-production of the audiovisual; to Gordana, Gramathi, Ilhem, to Ishwarya, Jaeyean, to Jaime and to the tejadoazul, to Jana, Jeaheon, Jordi, Jose Luis; to Joyce, for hosting the thirteen sheroes; Júlia Meiè, for everything and also for her spontaneous smile and her unconditional collaboration; Julia, for the hours sewing in her lap; Julie, Kalaiselvi, Kalaiyavasi, Kalathama, Karel Novotny, Kaori, Kasthuri, Kavathammal, Kavitha, Kumari, Kuppusamy, Lakshmi; Letizia la barbera, for being Letizia; to Lim Ji-hyun; to 106


Lixsania Fernández, for her interpretation of viola da gamba and her improvised commitment; to Loli; to Lolita, for sharing her art with a lot of love; to Malahy, Malar, Malathi, Malathi, Mallika, Manjula, Mannickam; Marco Cucinella, for the effervescence of champagne; to Marga Kot; to María Collado, for the translations of French and Arabic; to Maite, for making me feel sponsored; to Mau, Meera; Michael Raj, for driving with the radio; to Munniyammal, Nahyeon; Nicola Cucinella, for the unconditional encouragement; Nandri Trust Tailoring Institute and Nasima Murali, for sewing the Bed Cover; Patricia Merayo López-Huerta, for the dedication, passion and effective postproduction of the audiovisual; to Pepa Morán, for feeling each step of the shared process; to Pepiu; Pili Xip, for the graphic design and the garden; Pongodi, Prossie Nassaka, Rajeswari, Rama, Rachel, Ratnam, Revathi; to Roberto Domingo Pedrón; for creating additional landscapes and being the soul of so many whys; Rosa, Rosi, S. Kumauri, S. Sulachana, S. Hemalatha, S. Jegathesan, Sagay Mary, Sakila, Salima, Saloochana, Sangeetha, Sathya, Selvi, Sharmila, Sikarmatchi; to Sophie Váquez, for seeing in us a mandala; to Sowmiya, Sumalatha, Sumathy, Sunjin, V. Mala; to Trementina Lux, for having managed to get married; to Vallarmathi, Vashanta; to Vero, for being a teacher of affections in distant lands; to Verunka; to Vicente, for the hours of museums at hand; to Virginie, for her crazy and contagious generosity; to Wai; to Xavi, for Celestino; to Xochitl, for his lucid and convinced sorority; to Yasmine, for bonding with Nandri Trust; Yolanda and Yuki, for the remote affinity of our souls. To all the people who are and feel the project as their own, for their love and trust in OPEN BEDS when OPEN BEDS was just a small idea, a woman in India, another in Valencia and a suitcase. Thanks to those who have not felt the call of the bed to make explicit our subjection to the patriarchal rules of love. Thank you, finally, to Dora, to Ricardo, to Ginés, to Toni and to all the room staff of the Almudín who will now take care of our affections and make our bed every day. Thanks to the more than 8,300 people who have visited, enjoyed and made their own the exhibition in the time it has remained open. If we leave someone, we apologize, feel free to include yourself. Thank you.

107


“Quan la creativitat i l’energia positiva de moltes persones es mou en la mateixa direcció succeeixen coses màgiques. Pense que creant art col·lectiu i repensant la nostra idea sobre què és l’Amor Universal el món pot ser un lloc millor per a viure-hi.”

“Cuando la creatividad y la energía positiva de muchas personas se mueve en la misma dirección suceden cosas mágicas. Pienso que creando arte colectivo y repensando nuestra idea acerca de qué es el Amor Universal el mundo puede ser un lugar mejor para vivir.”

“When creativity and positive energy of many people moves in the same direction magical things happen. I think that creating art collective and rethinking our idea about what is Universal Love, the world can be a better place to live.”

www.openbeds.es #myopenbeds #openbedschallenge 108






Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.