B I M E S T R A L E D I I N F O R M A Z I O N E D E L S E T TO R E N AU T I C O, AC C E S S O R I E C O M P O N E N T I
GRUPPO EDITORIALE COLLINS SRL
€ 1,55
Anno 6 - N. 5/2011
nauticservice@netcollins.com
> Organizzazione Management
14
AZIMUT - BENETTI
> Dossier abrasivi/abrasives
44
> Interviste/interview
56
NORDIC METALBLOK
> Focus on
60
NAUTILHOUSE
> Speciale / Special L’ANCORAGGIO SECONDO MAGGIGROUP SI CHIAMA...
www.aquachain.it
TRASMISSIONI E TENUTE / TRANSMISSIONS AND SEALS
76
AVVERTENZA Le immagini e le sagome dei veicoli presenti in questo documento hanno il solo scopo di facilitare l’individuazione della categoria di veicolo (auto, camion, moto ecc.) cui il prodotto e/o software TEXA è dedicato.
NAVIGATOR TXM GARANTISCI AFFIDABILITÀ E SICUREZZA!
Per consentire ai meccanici di affrontare con professionalità le riparazioni elettroniche, ora c’è NAVIGATOR TXM, lo strumento di diagnosi multimarca per il controllo delle centraline di motori entrobordo, fuoribordo e moto d’acqua. NAVIGATOR TXM consente di operare su 17 marche e ben 300 modelli diversi di propulsori marini, con la possibilità di essere aggiornato tramite abbonamento. Non solo diagnosi, ma anche potenzialità aggiuntive come bollettini tecnici e completi schemi elettrici. NAVIGATOR TXM è progettato e prodotto in Italia da TEXA, azienda leader nella diagnosi elettronica per motori.
Trova il rivenditore più vicino su www.texa.it TEXA S.p.A.
MADE IN ITALY
Via 1 Maggio, 9 31050 Monastier di Treviso (TV) Tel. +39 0422 791311 Fax +39 0422 791300 info@texa.it www.texa.com
230x290
26-05-2011
12:10
Pagina 1
MEBTOPQ 9
MEBTOPQ 12
NORFLEX
www.nordicmetalblok.com
PRODUTTORI ITALIANI DI FASCETTE STRINGITUBO IN ACCIAIO ACCIAIO INOSSIDABILE AISI 304 e AISI 316 ITALIAN MANUFACTURER OF METAL HOSE CLAMPS STAINLESS STEEL AISI 304 & AISI 316
Via E. Minato, 3 Loc. Vallà - 31039 Riese Pio X (TV) ITALY - Tel. + 39. 0423.7485 - Fax +39. 0423.748666
003_004_Sommario nov 11
31-10-2011
17:15
Pagina 3
SOMMARIO / SUMMARY 14
ORGANIZZAZIONE/MANAGEMENT AZIMUT–BENETTI Pensare in grande/Thinking big
26
DALL'INDUSTRIA/INDUSTRY
28
I volanti di Officine Rossi Marco/Steering wheels by Officine Rossi Marco 28
RIMESSAGGIO E CANTIERI/GARAGING AND SHIPYARDS La soluzione italiana per i porti a secco/The Italian solution for dry ports
32
FOCUS OFFICINE DI MARCO POGGIPOLINI Titanio e non solo.../Not only titanium
34
FOCUS CFG Non solo nautica/Not only for the nautical sector
36
VISTI DA VICINO/CLOSE LOOK La catena che risolve i problemi di peso/A chain that solves weight issues
40
PUBBLIREDAZIONALE/ADVERTORIAL DiMe Distribuzione Mare continua a stupire DiMe Distribuzione Mare just goes on surprising
42
FOCUS CECCHI GUSTAVO & C. C-Systems 10 10 CFS
44
36
DOSSIER ABRASIVI/ABRASIVES Una scelta sempre più ampia/An increasingly wide choice
54
IN CANTIERE/IN THE SHIPYARD CAP IT, le termocoperte dai mille usi CAP IT, heating covers with countless uses
56
INTERVISTE/INDUSTRY Nordic Metalblok: l'importanza della fascetta nella nautica
54
The importance of hose clamp for the nautical sector 60
FOCUS ON Nautilhouse: la proposta italiana per il franchising nautico The Italian option in the nautical franchising
68
DALL'INDUSTRIA/INDUSTRY Foresti & Suardi: con StemBox il comfort è a bordo Comfort on board thanks to StemBox
60 NAUTIC SERVICE / 3
003_004_Sommario nov 11
31-10-2011
17:15
Pagina 4
SOMMARIO / SUMMARY RUBRICHE > Columns
DALL'INDUSTRIA/INDUSTRY
70
Apem Italia: Merging Technologies 72
BOATBUILDERS & REFITTINGS
8
Attualità/News
Bosch: l'elettroutensile in affitto/Power tools on rent
86
Vetrina dell’accessorio/Accessory showcase
104
Fiere nel mondo/Worldwide trade fairs
106
Filiera responsabile/Responsible chain
110
Visti dal web/Browsing the web
SPECIALE SISTEMI DI TRASMISSIONE E TENUTE
76
TRANSMISSION SYSTEMS AND SEALS SPECIAL
REFITTING
100
Progetto SOMAIN: il futuro dei grandi yacht nel refitting modulare SOMAIN Project: the future of large yachts in modular refitting
Le aziende citate in questo numero possono essere contattate agli indirizzi che trovate alle pagine
112
The companies present in this issue can be contacted at the addresses on pages
112
INSERZIONISTI 1A DI COP.
MAGGIGROUP
5
E. POLIPODIO
89
OFFICINE ROSSI MARCO
2 DI COP.
TEXA
31
F.LLI CANALICCHIO
25
QUICK
3 DI COP.
SOUND LIGHT & TECHNOLOGIES
11
FORESTI & SUARDI
71
REGGIANI NAUTICA
4 DI COP.
BESENZONI
87
G.F.N
53
SATI TRADING
111
GAVIOTA - TURCO ITALIANA
102
SAVORETTI ARMANDO & C.
99
GETECNO
85
SEATEC
10
H.P.S.
43
SISTEMI IDROTERMICI
A
A
A
1 ROMANA A
SELCOM
97
APEM ITALIA
94
HP HIGH PRESSURE
109
ARMARE
6
INTERNATIONAL PAINT ITALIA
12
SUHNER ITALIA
13
BÖNING - DRAGHETTI
75
MAGGIGROUP
9
TAPPI STAMPATI
93
CAN-SB MARINE PLASTICS
27
MAGICOTEX
59
VIPIEMME
33
CO.FE.ME.
95
MAPPY ITALIA
69
CONSILIUM MARINE ITALY
91
NAVIOP – ACSONMARINE
35
CONSORZIO EXPORT NAUTICO
41
NERI
67
DAMI FERRUCCIO
3
NORDIC METALBLOK
4 / NAUTIC SERVICE
COMPARATO NELLO
I_AF Pro_M77_230x290:Layout 1
12/8/10
15:52
Page 1
®, International® e AkzoNobel logo sono marchi registrati di AkzoNobel. © Akzo Nobel 2010
E così è solo antivegetativa. Avete provato a dire all'armatore che la sua è solo una barca? Proprio come voi, sappiamo quanto sia importante la barca per un armatore. Proprio come a voi, comprendere questa passione non ci basta: vogliamo condividerla. Ammettiamolo, lo sanno tutti che l'antivegetativa è un elemento fondamentale sia nelle nuove costruzioni che nelle operazioni di refit degli yacht, che la pittura non è sempre solo una questione estetica- è protezione, performance e reputazione. Noi di International Paint formuliamo prodotti da più di un secolo, sviluppando programmi di aggiornamento ed attività di partnership commerciale con i nostri clienti professionali, senza mai dimenticare le esigenze dei loro clienti, gli armatori. Quindi, che voi stiate affrontando un progetto insieme ai nostri tecnici o che stiate applicando uno dei nostri cicli professionali più avanzati, potete star certi di lavorare con un partner affidabile, che si preoccupa del vostro lavoro quanto voi stessi. Visita yachtpaint.com o yachtpaint.com/trade e condividiamo la nostra passione per la tua attività.
Our World is Water
007_Editoriale nov 11
2-11-2011
11:51
Pagina 7
tommaso.caravani@netcollins.com
Collins Srl Via G. Pezzotti, 4 20141 Milano
Addio, classe media!
Email: collins@netcollins.com - www.netcollins.com
Direttore Responsabile: David Giardino Direzione Commerciale: Natascia Giardino direzionecommerciale@netcollins.com Direttore Editoriale: Tommaso Caravani Per contattare la redazione: nauticservice@netcollins.com In redazione: Stefania Antonelli, Susanna Finoli, Cristina Palumbo. Hanno collaborato a questo numero: Paolo Bonolis, Giovanni Battista Calì, Francesco Giorgi, Andrea Martinello, Massimo Visconti. Traffico impianti: Sonia Bardini pubblicita@netcollins.com Concessionaria esclusiva per la pubblicità: Collins S.r.l. Via G. Pezzotti, 4 - 20141 Milano tel. 02/8372897 - 8375628 - fax 02/58103891 marketing@netcollins.com www.netcollins.com Ufficio Commerciale: Elena De Franceschi, Marialuisa Cera, Stefania Montalto Ufficio Abbonamenti: Carlo Sangalli abbonamenti@netcollins.com Costo copia: € 1,55 Tutti i testi ivi contenuti, sono riproducibili previa autorizzazione scritta da parte dell’editore e citando la fonte. Tutti i diritti riservati. Nautic Service viene spedito in abbonamento a cantieri, negozi nautici, fabbricanti, esportatori, importatori, grossisti, rappresentanti di ricambi, accessori, motori, attrezzature, impiantistica. Associata a:
Aderente al Sistema confindustriale
EDITORIALE
Durante i periodi di recessione succede quasi sempre che la forbice sociale tra ricchi e poveri aumenti. Questo fenomeno, ben noto in economia, è dovuto principalmente al fatto che, gli stati sovrani, per contrastare gli effetti della crisi puntano quasi sempre sulla tassazione dei ceti medi, veri produttori di ricchezza di un paese. Questo avviene perché, di solito, la classe media rappresenta una base ampia e facilmente tracciabile: inutile colpire chi è già in difficoltà economica e poco remunerativo attaccare i grandi patrimoni, anche perché generalmente hanno importanti rapporti d'affari con gli stati stessi. Nella nautica questa tendenza si traduce in un calo del mercato potenziale di barche di medie dimensioni, tra i nove e i quindici metri. Il problema è che proprio su questa fascia di dimensioni poggia la solidità di molti cantieri europei. Partiti quasi tutti dalle piccole dimensioni degli anni '80, infatti, hanno seguito la crescita di benessere dei propri clienti, proponendo sempre barche leggermente più grandi per soddisfare una richiesta che sembrava non avere fine. La nautica sarà travolta da questo fenomeno? Crediamo di no. Purché sappia reagire nella maniera giusta e per farlo deve liberarsi di parte della sua storia recente. La nautica, infatti, è un settore industriale troppo piccolo per avere un impatto sulle politiche economiche degli stati, le sue ragioni, in questo senso, difficilmente verranno ascoltate da capi di governo e istituzioni comunitarie e non in un periodo difficile come questo (anche se fanno bene le varie associazioni di categoria a far sentire le propria voce in tutte le sedi competenti). Non resta quindi che prendere atto che la classe media e di conseguenza la taglia media delle barche non ripartirà con velocità, perché non ci sarà un rimbalzo dell'economia in tempi rapidi, ma piuttosto un lungo periodo di crescita molto bassa. Bisogna allora rimboccarsi le maniche e varare delle politiche industriali che tengano conto della situazione generale: chi ha fatto del lusso e dell'esclusività il suo cavallo di battaglia negli ultimi decenni dovrà puntare su un mercato per ricchi, che non vuol dire solo megayacht, ma anche tender di lusso e prodotti che garantiscono alte marginalità (e un mercato mondiale come riferimento potenziale). Dall'altra, chi puntava sui volumi dovrà rinunciare a una parte di margine per venire incontro alle esigenze sempre più low cost della clientela media: preoccupandosi magari di trovare soluzioni a basso costo per la gestione della barca stessa.
Associata all’USPI Unione Stampa Periodica Italiana
Associazione Nazionale Editoria Specializzata
I.A.P. International Automotive Press
Testata volontariamente sottoposta a certificazione di tiratura e diffusione in conformità al Regoolamento C.S.S.T. Certificazione Stampa Specializzata Tecnica Per il periodo 01/01/2010 - 31/12/2010 Tiratura media: 5.060 copie Diffusione media: 4.816 copie Certificato CSST n° 2010-2076 del 28/02/2011 Società di revisione: Metodo S.r.l.
Tiratura del presente numero: 5.000 copie. Aut. Tribunale di Milano N. 866 del 16/11/2005-Iscrizione ROC n° 7709
Progetto grafico e impaginazione: Laserprint s.r.l. - Milano Fotolito: Laserprint s.r.l. - Milano Stampa: Grafiche Pirovano Srl - San Giuliano M.se - (MI) Nelle rubriche ATTUALITÀ, VETRINE, DALL’INDUSTRIA e FOCUS i testi e le foto sono forniti dalle aziende. Informativa ex D. Lgs. 196/03 – Collins Srl titolare del trattamento tratta i dati personali liberamente conferiti per fornire i servizi indicati (n.d.r. gli abbonamenti).Per i diritti di cui all’art. 7 del D. Lgs. n.196/03 e per l’elenco di tutti i responsabili del trattamento previsto rivolgersi al responsabile del trattamento, che è l’amministratore. I dati potranno essere trattati da incaricati preposti agli abbonamenti, al marketing, all’amministrazione e potranno essere comunicati alle società del Gruppo per le medesime finalità della raccolta e a società esterne per la spedizione della rivista e per l’invio di materiale promozionale. Il responsabile del trattamento dei dati raccolti in banche dati ad uso redazionale è il direttore responsabile cui, presso l’ufficio abbonamenti Collins Via Giovanni Pezzotti 4 – 20141 Milano, tel. 028372897, fax 0258103891, ci si può rivolgere per i diritti previsti dal D. Lgs. 196/03.
It almost always happens that the social scissors between the rich and the poor increases in recession times. This phenomenon is well known in economics and is mostly caused by that sovereign states, in order to counter the consequences of the crisis, almost always rely on taxation of the middle-class, the true creator of wealth in a country. This usually happens because the middle-class is a large and easily traceable group: it is useless to target those who are in financial difficulties, and little profitable to impinge on large properties, partly because their owners usually have strong business connections with the states themselves. This trend in pleasure boating translates into a contraction of the prospective market of medium-sized (between 9 and 15 meters) boats. The point is many European boatyards rely on this size bracket. Almost all boatyards started from a small size scale in the 1980s and followed their customers' increasing welfare, proposing slightly larger and larger boats to meet a demand that seemed to be never ending. Will pleasure boating be overcome by this phenomenon? We believe it won't, provided it is capable to react properly: to do so, it must get rid of a part of its recent history. Pleasure boating, in fact, is too small an industrial sector to affect the economic policy of states: its arguments in this sense will unlikely be listened to by heads of government and EC institutions, and even less in the current difficult contingency (even if the several trade associations would better voice their opinion in all competent seats). There is nothing we can do but acknowledge that the middle-class, and consequently medium-sized boats, will not recover shortly, because the economy will not bounce back soon, yet it will go through a rather long period of very low growth. So, we will have to gird up our loins and implement industrial policies that take the general situation into account: boatyards that have made luxury and exclusivity their strong point in the past decades will have to rely on the market of the rich, which does not only mean maxi-yachts, but also luxury tenders and products that guarantee high margins (and potentially targeting the world market). On the other hand, those who have relied on volumes will have to give up a portion of their margin and meet the increasingly low-cost needs of middle-class customers: they might also have to find low-cost boat management solutions.
NAUTIC SERVICE / 7
EDITORIAL
> GOODBYE, MIDDLE-CLASS!
008_012_Attualità nov 2011
2-11-2011
8:42
Pagina 8
ATTUALITÀ
> news PowerTech 4045DFM70 da 4,5 l che eroga 60kW @ 2.500 rpm, il modello PowerTech 6068SFM50 da 6,8 l per 224 kW @ 2.600 rpm, fino al top di gamma, già presentato al Salone 2010, il PowerTech 6135SFM75, in grado di erogare una potenza di 559 kW @ 2.200 rpm. La gamma è adatta sia a imbarcazioni da diporto sia a barche da lavoro. In quest'occasione per la prima volta Rama Motori ha presentato un entrobordo per propulsione della casa britannica Lister Petter, un modello della serie Alpha marino a iniezione diretta LPWT4 turboalimentato. Adatto per gozzi, barche dislocanti e imbarcazioni da lavoro. Senza dimenticare la presenza in esposizione anche del generatore KiloPak destinato al mercato dei superyacht.
XO Boats firmato contratto con Esthec® XO Boats ha recentemente aderito come Delphia ed Elan alla scelta di Esthec®per le proprie imbarcazioni. Scegliendo Esthec®, XO Boats ha optato per una soluzione duratura, a limitata manutenzione e basso imbatto. Le imbarcazioni di XO Boats sono noti per il loro design moderno e per l'innovativazione nel campo della sicurezza. Il metodo di installazione di Esthec® è altrettanto innovativo: i ponti possono essere consegnati e installati con estrema rapidità, riducendo il tempo necessario per realizzare un'imbarcazione. La versatilità in termini di colore e forma ha giocato un ruolo fondamentale nella decisione di XO Boats nella scelta di Esthec®. Grazie all'abbondanza di possibilità, il progetto ha acquisito una nuova dimensione, esattamente quello XO Boats stava cercando.
XO SIGNED CONTRACT WITH ESTHEC® XO Boats has recently joined Delphia and Elan in choosing Esthec® decks for their boats. By choosing Esthec®, XO Boats have opted for durable, low-maintenance and environment-friendly decks.The boats from XO Boats are known for their modern design
8 / NAUTIC SERVICE
and are innovative in the field of safety.The installation method of Esthec® is innovative as well: the decks can be delivered and installed extremely quickly, reducing the time needed to build a boat. The versatility in terms of colour and form played a vital role in XO Boats’ decision to choose Esthec®. Due to the abundance of possibilities, the design has gained new dimensions, exactly what XO Boats was looking for.
Rama Motori al Salone di Genova L'azienda di Reggio Emilia ha aderito quest'anno a Ucina e all'ultima edizione del Salone Nautico di Genova si è presentata con uno stand nuovo: più ampio, con logo e stile rinnovato, uno spazio dove ha potuto mostrare i prodotti dedicati alla nautica e alcune proposte anche nell'ambito degli accessori.Tra i motori marini John Deere,
RAMA MOTORI AT THE GENOA BOAT SHOW The company from Italy joined Ucina this year and at the latest edition of the Genoa Boat Show presented its new stand: wider, with renovated logo and style, a space where it could show its products devoted to nautica sector and some proposals even in the accessories field. Among the marine engines by John Deere the PowerTech 4045DFM70 4.5 liter engine that delivers 60kW @ 2,500 rpm, the PowerTech 6068SFM50 6.8 l engine for 224 kW @ 2,600 rpm, and the top model, already presented at the 2010 edition of the fair, the PowerTech 6135SFM75, capable of providing a power of 559 kW @ 2,200 rpm.The range is suitable for both pleasure and professional boats. On this occasion, for the first time Rama Motori presented an inboard propulsion engine by the British Lister Petter, a model of the Alpha series marine LPWT4 turbocharged with direct injection. Suitable for fishing boats, professional boats and displacement boats. Not to forget the presence at the show of the displayed KiloPak generator, product for the superyacht market.
Seatec ancora più “sostenibile” È prevista dal 8 al 10 febbraio 2012 la decima edizione di Seatec, rassegna internazionale di tecnologie, subfornitura e design per imbarcazioni yacht e navi, in contemporanea con Compotec. Lo scorso anno la rassegna internazionale dei compositi e tecnologie correlate aveva registrato la presenza di 780 marchi complessivi pre-
008_012_Attualità nov 2011
2-11-2011
8:42
Pagina 9
FRIENDLY
senti (di cui 269 stranieri) rispetto ai 753 del 2010; la crescita del 5% del numero totale dei visitatori professionali, che ha raggiunto le 9.203 unità, 32.000 mq di superficie coperta occupata, oltre 40 eventi collaterali in tre giorni. Tra le novità dell'edizione 2012 è previsto che le aziende partecipanti a Seatec Compotec 2012, già ben strutturate in termini di ricerca per quanto riguarda il problema, potranno autosegnalare i prodotti "verdi" della propria azienda, quelli cioè più sostenibili per l'ambiente, iscrivendosi a GREENTEC, un' iniziativa di Seatec Compotec. GREENTEC consentirà di individuare, nell'immediato, quei prodotti massimamente aderenti all'ecosostenibilità: biodegradabili, ecosostenibili in misura superiore all'80%, costituiti da materiali riciclabili, con forte riduzione delle sostanze pericolose per la salute e l'ambiente, con packaging in materiali riciclati.
It will take place from 8th to 10th February 2012 the 10th edition of Seatec, the international exhibition of technologies, subcontracting and design for boats, megayachts and ships, held together with Compotec. Last year the show recorded the presence of 780 brands overall (including 269 foreigners) compared to 753 in 2010; the total number of visitors from the industry up by 5%, that is 9,203. 32.000 square metres of covered area occupied, over 40 side events in three days. Among the novelties of the 2012 edition it is expected that the companies participating in Seatec/Compotec 2012 - already involved with research concerning the issue - will have the opportunity to put in evidence their green products thanks to the new initiative GREENTEC. It will allow to immediately spot those products which better respond to eco- sustainability criteria such as biodegradability, more than 80% sustainability, recycling features, reduction of dangerous substances for human health and environment, packaging recycling etc.
Accordo tra Mastervolt e Coppa America Mastervolt ha annunciato recentemente l'accordo con il management Coppa America, in vista della 34a edizione che si svolgerà nel 2013. La partnership prevede la progettazione elettrica e fornitura di dispositivi per le imbarcazioni di appoggio alla Coppa America, che verranno costruite in Olanda, Portogallo, Cina e Malesia. Il progetto sarà coordinato congiuntamente da Dave Pwys, head of boat procurement & gestione flottas di America Cup Race management ed Erik Van Wilsum, manager commerciale di Mastervolt per le aree APAC e ME, attraverso la sede centrale di Mastervolt ad Amsterdam, fino alla completa costruzione in varie aree del mondo delle 26 imbarcazioni di appoggio, che dovranno funzionare sia in America del nord sia in Europa, dove, ci sono elettriche differenti.
AGREEMENT BETWEEN AND AMERICA'S CUP
Mastervolt e American's Cup management. Mastervolt and American's Cup management.
MASTERVOLT
Mastervolt has recently announced an agreement with the America's Cup management, in view of the 34th edition which will take place in 2013.The partnership involves the design and supply of electrical devices for boats to support the America's Cup, which will be built in the Netherlands, Portugal, China and Malaysia.The project will be jointly coordinated by Dave Pwys, head of boat procurement &
ATTUALITÀ > news
SEATEC MORE ENVIRONMENTALLY-
008_012_Attualità nov 2011
2-11-2011
8:42
Pagina 10
management of America's Cup Race Management flottas and Erik Van Wilsum, Mastervolt business manager for APAC and ME areas, through the headquarters of Mastervolt in Amsterdam, to complete the manufacture in various areas of the world of the 26 support vessels, which will operate in both North America and Europe, where there are different power sources.
Ferretti su iPad Il Gruppo Ferretti è approdato su iPad, proponendo agli appassionati della nautica dieci nuove applicazioni, di cui sei dedicate ai propri brand e quattro ad alcuni dei modelli più innovativi presentati quest’anno al mercato nautico internazionale. Sono previste: una sezione interamente dedicata alla rete vendita internazionale del brand e ai centri d’assistenza in Italia e nel mondo, oltre che numerose pagine dedicate agli eventi e alle news,aggiornate costantemente, per essere sempre informati su tutte le novità relative ai marchi e ai suoi modelli. Nella stessa ottica, il Gruppo Ferretti ha ideato anche 4 nuove applicazioni dedicate specificamente ad alcuni dei modelli più innovativi presentati quest’anno al mercato nautico internazionale.
FERRETTI ON IPAD Ferretti Group has landed on the iPad, offering boating enthusiasts ten new applications, six of which are dedicated to their brands and four models to presente at this year's most innovative international nautical market. They are provided: a section dedicated to the brand's international sales
network and service centers in Italy and worldwide, as well as many pages dedicated to events and news, updated constantly, to keep you informed on all news related to the brands and their models. In the same way, Ferretti Group has also created four new applications designed specifically to some of the more innovative models presented this year at the international nautical market.
Genova: un salone ricco di eventi Il Salone Internazionale si è svolto dal 1 al 9 ottobre a Genova e si è concluso con
circa 226 mila presenze (-13% rispetto alla precedente edizione) e 1.300 espositori presenti, tra le novità oltre 450 modelli solo per quanto riguarda le imbarcazioni. Nel corso della 51a edizione in quattro giorni hanno avuto luogo oltre 700 incontri B2B tra aziende italiane e professionisti provenienti principalmente da Brasile, Cina e Russia. Di rilievo in questo ambito l’iniziativa Smart 2011 promossa da Enterprise Europe Network Italia e organizzata da Unioncamere Liguria, Camera di Commercio di La Spezia con delegazioni da Corea, Cina, Brasile, Norvegia. Ottantadue gli eventi collaterali – convegni, dibattiti, presentazioni e conferenze - svoltisi al Teatro del Mare, al Fieracongressi, in Sala stampa e nella sala Mezzanino del padiglione B. Cinque invece i convegni istituzionali organizzati da Ucina.
IN GENOA A SHOW FULL OF EVENTS The Genoa International Boat Show took place from 1st to 9th October with a final result of 226,000 visitors (-13% compared to 2010) and the presence of 1,300 exhibitors, among the novelties 450 only among boats. During the 51st edition over 700 B2B meetings took place over four days, involving Italian companies and foreign professionals, mainly from Brazil, China and Russia. A crucial role in this respect was played by Smart 2011, an initiative promoted by Enterprise Europe Network Italia and organised by Unioncamere (the Association of the Liguria Region’s Chambers of Commerce) and La Spezia Chamber of Commerce. Business delegations from Korea, China, Brazil and Norway took part in the meetings.
008_012_Attualità nov 2011
2-11-2011
8:42
Pagina 11
Eighty–two side events - conferences, round tables, meetings and presentations - were held at the Sea Theatre, Fieracongressi, the Press Centre, and in the Mezzanine Hall of Pavilion B. While Ucina organised five institutional conferences.
SIMnau premiato a SMART 2011 SIMnau, il software ideato e progettato dalla opus automazione di Follonica, si posiziona al primo posto durante il salone di Genova, all’evento SMART 2011, come prodotto innovativo nella sezione “Automation System”. Presentato per la prima volta al Seatec di Carrara (febbraio 2011), il SIManu ha riscontrato nuovamente pareri più che favorevoli anche durante il Salone internazionale di Genova. SIMnau è il software per la gestione della manutenzione in maniera ordinata e programmata, capace di interfacciarsi con tutte le parti motore o elettriche dell’imbarcazione, grazie a una comunicazione FMS CANBUS. SIMnau è in grado di gestire tutte le chiamate d’intervento, gli ordini di lavoro, le attività straordinarie e ordinarie, nonché il magazzino prodotti, realizzando report statistici ed economici utili per uno storico del cantiere. Durante la conferenza opus automazione ha presentato anche il nuovo progetto, PROG-SHIP, che si pone come obiettivo quello di modularizzare le fasi, creare un database e seguire tutte le attività del processo produttivo, dalla preventivazione alla progettazione, alla gestione della commessa fino ad arrivare alla gestione di bordo. Il progetto è in collaborazione con lo studio di progettazione 3J Yachting di Follonica.
SIMNAU AWARDED AT SMART 2011 SIMnau, the software created and designed by Opus Automation from Follonica, positioned in first place during the Genoa Boat Show, SMART 2011 event, as an innovative product in the "Automation System" section. Presented for the first time at Seatec Carrara (February 2011), SIMnau found again more than favorable opinions during the International show in Genoa. SIMnau is the software for the planned maintenance, capable of interfacing with all parts of the engine or electric of the boat, thanks to a FMS CANBUS communication. SIMnau is able to handle all calls, work orders, ordinary and extraordinary activities, as well as the warehouse products, to create economic and statistical reports useful for a historic site. During the conference Opus Automation presented also the new project, PROG-SHIP, which aims to modularize the steps, create a database and follow all activities of the production process, from budgeting to planning, management of the contract until the board management. The project is in collaboration with the design study 3J Yachting from Follonica (Italy).
Dal 1961 50 anni insieme...
008_012_Attualità nov 2011
2-11-2011
8:42
Pagina 12
La presentazione di Glomex al Salone. Glomex presentation in Genoa.
Glomex in sinergia con l’Università di Milano Glomex ha scelto il 51° Salone di Genova, per presentare agli addetti ai lavori e al pubblico le innovazioni tecnologiche che le hanno permesso di rinnovare completamente la sua gamma di antenne TV satellitari. Tutta la gamma di antenne TV satellitari Glomex si è rinnovata in tecnologia e performance: grazie alla sinergia con
l’Università di Milano. Glomex ha lanciato la nuova serie di antenne satellitari HPD, High Performance Dish, ovvero disco ad alte prestazioni: un sistema ricevente sviluppato in modo innovativo, unendo le migliori tecnologie disponibili. Oltre ai nuovi dischi parabolici ad alte prestazioni la rinnovata gamma di antenne satellitari monta un preciso software di ricerca del segnale e di puntamento dei satelliti grazie a un’elettronica aggiornata con nuove funzioni software per la gestione ottimale del puntamento e del tracking. Uno dei tanti plus della nuova gamma satellitare è l’estrema semplicità di utilizzo e di gestione. Infine, una comune SD card serve per aggiornare le antenne con software gratuiti scaricabili dal sito aziendale.
Potenza pura Macchine ad albero flessibile SUHNER: versatili, confortevoli e indistruttibili. Indispensabili per la lavorazione professionale delle superfici. www.suhner.com
SUHNER Italia S.r.l. · Via Filotti 2a · IT–24123 Bergamo Phone +39 035 220698 · info.it@suhner.com
GLOMEX: SYNERGY WITH THE UNIVERSITY OF MILAN Glomex chose the 51st Genoa Boat Show to present to experts and the public its technological innovations, it renewed its range of satellite TV antennas.The whole range of Glomex satellite TV antenna has been renewed in technology and performance: thanks to the synergy with the University of Milan. Glomex has launched a new series of satellite antennas HPD, High Performance Dish, or highperformance disk: a receiving system developed in innovative ways, combining the best technologies available. In addition to the new parabolic dishes for the new range of high performance satellite antenna mounts a precise search software and signal tracking of satellites with electronics updated with new software features for the optimal management of the pointing and tracking. One of the many advantages of the new range satellite is the extreme ease of use and management. Finally, a common SD card is used to update the antennas with free software downloadable from the company website.
Digital Yacht nomina Arimar distributore italiano
Digital Yacht, produttore di sistemi AIS, PC e Wi-Fi di bordo, con sede nel Regno Unito, ha nominato Arimar come proprio distributore esclusivo per il mercato italiano.Tutti i prodotti per la navigazione a marchio Digital Yacht e i prodotti per il mercato commerciale e professionale a marchio Digital Deep Sea saranno disponibili tramite Arimar. Digital Yacht progetta la propria gamma di prodotti in stretta simbiosi con altri strumenti per la navigazione marittima, specificamente elaborata per poter meglio rispondere a esigenze di compatibilità mostrate da vecchi e nuovi sistemi di bordo.
DIGITAL YACHT APPOINTS ITALIAN DISTRIBUTOR ARIMAR Digital Yacht manufacturer of AIS systems, PCs and onboard Wi-Fi, based in the United Kingdom, has recently appointed Arimar as its exclusive distributor for the Italian market. All products for navigation branded Digital Yacht and the items for the commercial and professional market branded Digital Deep Sea will be available through Arimar. Digital Yacht designs its range of its products in close harmony with other devices for navigation, specifically developed to better meet the needs for compatibility displayed by old and new onboard systems.
DRAGHETTI_230x290_strillo
18-10-2011
15:27
Pagina 1
SAREMO PRESENTI AL
METS
di Amsterdam
11 15-17 NOVEMBRE 20
6 PAD. 4 - STAND 22
AHD-TCS
MEKANICA DRAGHETTI SNC Via Dell’Artigianato, 37 - 41032 Cavezzo (Modena) Tel. 0535.49033 - Fax 0535.410168 info@mkdraghetti.it - www.mkdraghetti.it
Böning Automationstechnologie GmbH & Co. KG Am Steenöver 4, 27777 Ganderkesee Referente per l´Italia MICHELE IANNUZZI cell. 0049 173 2144280 Cell. 0039 3491237695 - E-mail michele.iannuzzi@boening.com - www.boening.com
014_024_Org Azimut
2-11-2011
9:05
Pagina 14
ORGANIZZAZIONE
> management
AZIMUT-BENETTI
Pensare in grande CON 138 SEDI IN 68 PAESI, IL GRUPPO AZIMUT-BENETTI È IL PIÙ INTERNAZIONALE DEI PLAYER DELLA NAUTICA. ASSISTENZA E SERVIZI SONO GARANTITI DA UN NETWORK DI DEALER OPERANTE A LIVELLO PLANETARIO, MA IN STRETTO CONTATTO CON IL QUARTIER GENERALE E LE SUE UNITÀ OPERATIVE.
Thinking big Andrea Martinello
A
zimut-Benetti è il più grande gruppo privato del settore nautico, primo al mondo per la costruzione di megayacht e con la gamma più ampia del settore. I modelli in produzione, suddivisi nei quattro brand Atlantis, Azimut Yachts, Azimut Grande e Benetti, presidiano tre fondamentali segmenti del mercato: open/sport yacht, flybridge e megayacht. Ciascun brand si rivolge a una fascia ben distinta del mercato nautico, dalla barca sportiva di metratura medio-piccola (Atlantis), alla taglia medio-grossa di forte immagine e qualità (Azimut Yacths) fino ai megayacht sopra i 24 metri (Azimut Grande e Benetti). Una gamma ampia e in costante rinnovo, come dimostrano i 10 nuovi modelli lanciati negli ultimi mesi ai saloni di Cannes e di Genova. Ed è proprio la costante evoluzione della gamma e il continuo lancio di nuovi e innovativi modelli a contraddistinguere nel mondo il Gruppo Azimut-Benetti. Un dinamismo apprezzato anche dalla rete vendita internazionale, che ha la possibilità di segmentare l'offerta e
14 / NAUTIC SERVICE
WITH 138 OFFICES IN 68 COUNTRIES, THE AZIMUT-BENETTI GROUP IS THE MOST INTERNATIONALLY ORIENTED PLAYER IN THE NAUTICAL WORLD. SERVICES AND ASSISTANCE ARE GUARANTEED BY A NETWORK OF DEALERS OPERATING WORLDWIDE, ALTHOUGH IN CLOSE CONTACT WITH THE HEADQUARTERS AND ITS OPERATING UNITS. Azimut-Benetti is the largest private group in the nautical sector, the first in the world for the construction of maxiyachts and with the largest range in the industry. Current models, subdivided into the four brands Atlantis, Azimut Yachts, Azimut Grande and Benetti, cover three key market segments: open/sports yachts, flybridge and maxi-yachts. Each brand appeals to a specific target in the nautical market, from the medium-small sports boat (Atlantis), to the mediumlarge size with a strong image and top quality (Azimut Yacths), to 24+ meter maxi-yachts (Azimut Grande and Benetti). It is a large and constantly renovating range, as
014_024_Org Azimut
2-11-2011
9:05
Pagina 15
ORGANIZZAZIONE > management
proporre ai propri clienti modelli sempre nuovi. Il Gruppo ha inoltre un quarto brand, Yachtique, ovvero una divisione interamente dedicata ai servizi, considerati strategici quanto le imbarcazioni e parte integrante del business. Negli ultimi 15 anni Azimut-Benetti ha dimostrato solidità e crescita costante: il valore della produzione del Gruppo ha registrato infatti un tasso di crescita medio annuo del 16%. La forza motrice del Gruppo è una strategia di sviluppo che ha come imperativo quello di reinvestire sempre gli utili, alimentando un circuito di autofinanziamento. Ciò ha gettato solide basi per superare la crisi del settore nautico e continuare a investire in nuovi modelli. Tale politica che ha dato ragione al Gruppo, visto che il portafoglio ordini è attualmente piuttosto consistente, con performance particolarmente positive soprattutto sulla fascia megayacht (Azimut Grande e Benetti). Benetti, in particolare, ha consegnato nel corso dell'anno 14 yacht e raccolto ordini per ben 17 nuove imbarcazioni.
L’organizzazione Con nove stabilimenti, per un totale di 510.000 mq (di cui 155.000 coperti), il Gruppo impiega 2.000 dipendenti solo in Italia. Il quartier generale è ad Avigliana, in provincia di Torino, dove ha sede il centro direzionale e i 50.000 mq del cantiere nautico adibito alla produzione delle imbarcazioni in vetroresina fino ai 72 piedi. A Viareggio si trova invece il sito produttivo dedicato alla produzione degli yacht di lusso sopra i 75 piedi, ovvero le imbarcazioni Azimut dai 75 ai 120 piedi e le imbarcazioni Benetti semi-custom della linea Class. Qui si trova anche l'innovativa Styling Lounge, uno spazio appositamente dedicato agli armatori che vogliono seguire il processo di costruzione del loro yacht e che vogliono deciderne la personalizzazione. Il sito di Livorno è invece adibito alla produzione delle imbarcazio-
demonstrated by the 10 new models launched in the past months in Cannes and Genoa boat shows. The steady evolution of the range and the continuous launch of new and innovative models characterizes the Azimut-Benetti Group in the world. Also the international sales network likes this dynamism, because dealers have the opportunity to segment the offer and propose their customers newer and newer models. The Group also has a fourth brand, Yachtique, that is a division fully dedicated to services, which are considered strategic like yachts themselves and an integral part of the business. Azimut-Benetti has shown stability and recorded steady growth in the past 15 years: in fact, the Group's production value has recorded a 16 percent average yearly growth rate. The Group's driving force is a development strategy focused on the unfailing reinvestment of profits, which results in generating self-financing. This has put sound foundations for the Group to pass through the crisis in the nautical sector and keep investing in new models. This policy has proved successful for the Group, whose current order portfolio is quite sizable, with particularly favorable performance above all in the maxi-yachts range (Azimut Grande and Benetti). Benetti, in particular, has delivered 14 yachts and received orders for as many as 17 new yachts this year only.
The organization With nine manufacturing units, for a total surface of 510,000 square meters (of which 155,000 covered), the Group employs 2,000 people in Italy only. Headquarters are located in Avigliana, in the province of Turin, with the directional center and 50,000 square meters of the boatyard, which is reserved for the production of fiberglass yachts up to 72 feet. The production site dedicated to manufacturing 75’+ luxury yachts, that is Azimut yachts from 75 to 120 feet and Benetti
NAUTIC SERVICE / 15
014_024_Org Azimut
2-11-2011
9:05
Pagina 16
ni Benetti in acciaio e alluminio oltre i 45 metri. Vi sono poi i cantieri di Fano (imbarcazioni Benetti in vetroresina sopra i 24 metri) e Sariano di Gropparello (barche Atlantis da 30 a 60 piedi). All'interno del porto di Savona, Azimut Yachts ha il suo centro dedicato al service, all'outfitting e alla consegna degli yacht. Nell'ultimo biennio il Gruppo ha delocalizzato la propria produzione anche all'estero, creando due nuovi poli nautici in Turchia e in Brasile. Nel 2008 è nata infatti Azimut Marine Denizcilik San Tic.A.S, in Turchia, dove vengono realizzati i modelli della gamma Azimut fino a 40 piedi. Ad Itajai, nello stato brasiliano di Santa Caterina, è stato invece inaugurato nel 2010 un sito di 300.000 mq per la produzione di imbarcazioni a marchio Azimut. Dal 2008 Azimut è presente anche in Cina, dove, attraverso una sua società di rappresentanza, ha sviluppato una rete di vendita di cinque concessionari nelle più importanti città costiere della Cina: Dalian, Qingdao, Shanghai, Xiamen e Shenzhen. Di fondamentale importanza anche il centro assistenza di Fort Lauderdale (Florida/USA), una struttura dedicata all'assistenza, alla vendita e al post-vendita che copre mercati strategici come Stati Uniti, Canada e America Centrale.
Visione globale Con 138 sedi in 68 Paesi, il Gruppo Azimut-Benetti vanta la rete di vendita più completa nel panorama della nautica mondiale per capillarità, distribuzione geografica e dimensione. Un gruppo che gioca dunque “a tutto campo”, grazie a una politica di internazionalizzazione che l’ha portato nel corso degli anni a presidiare tutti i mercati più strategici. Le esportazioni hanno infatti un peso estremamente rilevante e rappresentano quasi il 90% del fatturato. Attualmente i mercati che danno maggiore soddisfazione sono Brasile e Stati Uniti, che insieme rappresentano circa il 50% del fatturato globale. Performance in crescita anche nei mercati del Far East e Medio Oriente, con un significativo incremento del mercato cinese. A testimoniare il buono stato di salute del Gruppo è inoltre il continuo rinnovo della gamma, con trenta modelli in progettazione nel corso dei prossimi tre anni. La visione ad ampio raggio del Gruppo è confermata anche dalle recenti aperture della base negli Stati Uniti, finalizzata a seguire più da vicino il post vendita sul mercato nord americano, e di una sede di vendita e service diretta ad Hong Kong, aperta per presidiare mercati sempre più recettivi alle grosse metrature. Il forte focus sull’internazionalizzazione ha generato dunque risultati estremamente gratificanti per tutti i brand del Gruppo. Lo testimoniano l’incremento delle vendite di Azimut Yachts negli Stati Uniti, e i numerosi riconoscimenti ricevuti a livello internazionale tra cui quelli relativi alla green attitude della Gruppo, che ha investito ingenti risorse per adottare soluzioni tecnologiche e costruttive mirate alla diminuzione dell’impatto ambienta-
16 / NAUTIC SERVICE
semicustom boats of the Class line, is in Viareggio. The innovative Styling Lounge, a space specifically dedicated to boat owners who want to follow the construction process of their yacht and take part in its customization, is also located in Viareggio. The Leghorn site, instead, is reserved for the production of steel and aluminum, 45+ m Benetti yachts. Then, the Group also has boatyards in Fano (24+ m, fiberglass Benetti yachts) and Sariano di Gropparello (30’ to 60’ Atlantis yachts). Azimut Yachts also has a unit dedicated to service, outfitting and yacht delivery in the Savona port. In the last couple of years, the Group has delocalized its production also abroad, and created two new nautical poles in Turkey and Brazil. In fact, Azimut Marine Denizcilik San Tic.A.S, where Azimut range models up to 40 feet are manufactured, was set up in Turkey in 2008. A 300,000 square meter site for the production of Azimut yachts was opened in Itajai, in the Brazilian state of Santa Caterina, in 2010. Azimut has been also present in China since 2008: through its representative company, it has developed a sales network of five dealers in the major Chinese coastal towns: Dalian, Qingdao, Shanghai, Xiamen e Shenzhen. Also the Fort Lauderdale (Florida/USA) service center is of key importance: this structure is dedicated to service, sales, and after-sales, and covers strategic markets like United States, Canada and Central America.
Global vision With 138 offices in 68 countries, the Azimut-Benetti Group boasts the most exhaustive sales network in the world nautical sector because of its large and widespread distribution. The Group, then, is an all-round player, based on an internationalization policy that has let it to enter all strategic markets over the years. Exports, in fact, are extremely important and account for almost 90 percent of the turnover. Currently, the most dynamic markets are Brazil and United States, which together account for nearly 50 percent of the global turnover.
2-11-2011
9:05
Pagina 17
Azimut è stato tra i primi cantieri a guardare al mondo dell'automotive e a trasferirne i plus nei propri processi produttivi. Alcune tecniche della lavorazione automobilistica hanno contraddistinto da sempre il cantiere, come i vetri incollati direttamente sulla vetroresina, i finestrini e i sedili elettrici, i cruscotti ergonomici. Derivato dal mondo automobilistico è anche il concetto di industrializzazione e automatizzazione dei processi, con utilizzo di macchine CNC e sistemi CAD-CAM, e di ottimizzazione dei costi di produzione. Ne derivano barche affidabili al 100%, in cui tutto è controllato e testato per eliminare anche il più piccolo margine di errore. Dal 2005 Azimut e Atlantis hanno adottato il sistema d’infusione per la produzione di scafi e coperte, mutuandolo anch'esso dall'industria automobilistica. Il nuovo modo di trattare la vetroresina perfeziona la qualità del laminato, riduce gli sprechi, aumenta il ritmo produttivo, e, annullan-
Growing performance is also recorded in the Far East and Middle East markets, with a significant increase in the Chinese market. The ongoing renewal of the range, with 30 models that are going to be designed over next three years is an additional evidence of the Group's healthy business. The Group's wide range vision is also confirmed by the recent opening of the US office, whose objective is following the North American after-sale market more closely, and a directly managed sales and service office in Hong Kong, which has been opened to follow a number of markets that are becoming more and more receptive to large boats. The strong focus on internationalization, then, has given extremely rewarding results for all brands of the Group. An evidence is the increase in the sales of Azimut Yachts in the United States, and the several acknowledgments received internationally, including those regarding the Group's green attitude: as a matter of fact, the Group has invested considerable resources to adopt technological and building solutions aimed at reducing the environmental impact. In Italy, the sales/service network of the Azimut Yachts brand consists of four large dealers – Danimar, Euronautica, Pedetti Yachts Sales and Timone Yachts – which guarantee the full coverage of the domestic territory, each one being reserved a specific macro-area. The Italian distributors of the Atlantis brand are: Bocche di Bonifacio Yachting, Granai Prestige Yachting, SuperVEE, and Timone Yachts.
SKIPPER BUD'S - Winthrop Harbor
YACHTING PLUS – Split (Croatia)
Distributore autorizzato per gli USA: Minnesota,Wisconsin, Iowa, Illinois, Michigan, Indiana, Ohio, Kentucky, Nord e Sud Dakota, Kansas,Arkansas, Missouri. Considera Azimut un partner affidabile e disponibile, pronto a supportare la propria rete di delaer. Il service center di Fort Lauderdale (Florida/U.S.A.), operativo 365 giorni all'anno (anche i fine settimana), è la risorsa più importante che il Gruppo mette in campo a favore del network e dei clienti americani. Questo team fornisce infatti con tempestività consulenza tencicoriparativa,approvvigionamento dei ricambi, supporto commerciale, consentendo al delaer di lavorare meglio e con rapidità, soddisfacendo i propri clienti.
Rivenditore autorizzato per Croazia. Il primo punto di forza di Azimut, secondo questo dealer, è la forza del marchio e il fatto di essere conosciuto in tutto il mondo: un fattore che favorisce sicuramente il delaer quando va a proporsi sul proprio mercato. Di pari importanza anche l'ampiezza della gamma, che consente di offrire una scelta di modelli, dimensioni e tipologie di barche (fly-bridge, sport hard top, linea Magellano, eccetera), incontrando i gusti e le esigenze di ogni cliente. Particolarmente apprezzato anche il “dispiego di forze” che il Gruppo mette in campo nei principali saloni nautici, Genova in primis, dove i dealer possono mostrare ai propri clienti tutte le novità in esposizione.
Concezione automotive
The authorized dealer for the USA: Minnesota, Wisconsin, Iowa, Illinois, Michigan, Indiana, Ohio, Kentucky, North and South Dakota, Kansas,Arkansas, Missouri. It holds Azimut a reliable and accessible partner, ready to support its dealers network.The Fort Lauderdale, Florida, service center, operative 365 days a year (including weekends), is the most important resource deployed by the Group to support US dealers network and customers.This team, in fact, promptly provides technical-repair counseling, spare parts supply, commercial support, and enables the dealer to work better and faster, satisfying its customers.
The authorized dealer for Croatia.Azimut's main strength, in this dealer's opinion, is the brand's strength and popularity all over the world: this factor certainly helps the dealer when the Azimut range is proposed on the market. Equally important is the width of the range, which enables the dealer to offer a very wide selection of models, sizes and types of yachts (fly-bridge, sports hard top, Magellano line, etc.), meeting every customer's tastes and needs.This dealer also likes the efforts made by the Group during the main boat shows, Genoa being the main one, where dealers can show their customers all novelties on display.
NAUTIC SERVICE / 17
ORGANIZZAZIONE > management
le. In Italia la rete vendita/assistenza del marchio Azimut Yachts è costituita da quattro grossi dealer – Danimar, Euronautica, Pedetti Yachts Sales e Timone Yachts – che si spartiscono il territorio nazionale, garantendone, ciascuno per la propria marco-area di competenza, la totale copertura. I distributori italiani del marchio Atlantis sono invece: Bocche di Bonifacio Yachting, Granai Prestige Yachting, SuperVEE e Timone Yachts.
DEALERS
014_024_Org Azimut
014_024_Org Azimut
2-11-2011
9:05
Pagina 18
do quasi del tutto le emissioni di stirene, migliora la qualità dell’ambiente di lavoro. Anche sotto l'aspetto del servizio e dell'assistenza il modello è quello dell'automotive, ovvero un'assistenza sempre vicina al cliente, capillare, reattiva, con tagliandi e manutenzioni programmate, così da togliere al cliente qualsiasi preoccupazione.
Filosofia Green Dagli inizi del 2000 il Gruppo ha inoltre raccolto l'importante sfida della sostenibilità ambientale, progettando barche green come il Magellano 50, prima barca a motore sotto i 60' a conseguire la notazione R.I.N.A. Green Plus. Sono molti e importanti i passi che da allora sono stati fatti per ridurre l'impatto ambientale, sia a livello progettuale sia nei processi produttivi. Dal 2004 viene utilizzato il sistema di laminazione Core Infusion e nel 2007 è partita la ricerca finalizzata all'impiego di vernici e resine a basso impatto ambientale. Per massimizzare il livello di eco-compatibilità degli yacht prodotti nei suoi cantieri nautici, Azimut ha deciso di seguire i principi dettati dal R.I.N.A. e di porsi l'obiettivo della Notazione R.I.N.A. Green Plus. Il risultato è un pacchetto di soluzioni innovative, prima fra tutte i motori a propulsione ibrida, che permettono di navigare con un abbattimento quasi totale della rumorosità e una riduzione dei consumi nelle brevi uscite giornaliere. A questo si aggiungono eliche ad alto rendimento, illuminazione a Led, pellicole anti-UV applicate alle finestrature per migliorare l'efficienza termica, materiali eco-sostenibili. La sperimentazione nei centri di ricerca Azimut si è spinta fino all'introduzione di nanotecnologie per sviluppare un'antivegetativa a più lunga durata e a più basso impatto per l'ambiente marino.
Yachtique: una galassia di servizi Oltre all'appeal e alla qualità delle imbarcazioni, oggi è
Automotive concept Azimut has been one of the first boatyards who has looked in the automotive sector and transferred its pluses into its production processes. Some automotive working techniques have always characterized the boatyard, like glasses glued directly on fiberglass, electric windows and seats, ergonomic instrument panels. Also the processes industrialization and automatization, with the use of CNC machines and CAD-CAM systems, and optimization of production costs are derived from the automotive world. The result is fully reliable vessels, where everything is controlled and tested to get rid of even the slightest margin for error. Azimut and Atlantis have adopted the injection system for manufacturing hulls and decks since 2005, borrowing it from the automotive industry. The new fiberglass working system improves the laminate quality, limits wastes, increases the production rate and, since it almost fully removes styrene emissions, also improves the quality of the workplace. The automotive model is also followed from the point of view of service, which is always close to the customer, widespread, reactive, with scheduled revisions and maintenance, in order to relieve the customer from any and all troubles. Green philosophy The Group has also tackled the delicate issue of environmental sustainability since the early 2000, and designed green yachts like the Magellano 50, the first engine powered boat below 60' that has received the R.I.N.A. Green Plus certification. Many and important steps have been taken since then to reduce environmental impact, both from the design and the production process points of view. The Core Infusion lamination system has been used since 2004, and the research for low environmental impact paints and resins has started in 2007. In order to maximize the eco-compatibility level of the yachts manufactured in its boatyards, Azimut has decided to follow the rules established by the Italian Naval Register and to aim for the R.I.N.A. Green Plus certification. The result is a package of innovative solutions, first of all hybrid propulsion engines, which enable navigation with almost full reduction of noise and a cut in consumption in short day trips. Additional details are high-performance propellers, Led lights, anti-UV film applied to glazing to improve thermal efficiency, eco-sustainable materials. Experiments in Azimut research centers were carried out on the introduction of nanotechnologies to develop a longer lasting antifouling varnish with a lower impact on the marine environment. Yachtique: a galaxy of services Besides the yachts' appeal and quality, now also the service side has become more and more important. In fact, this is the
18 / NAUTIC SERVICE
2-11-2011
9:06
Pagina 19
field on which the most important game for manufacturing boatyards is being played. Azimut's goal is to free the boat owner from any worries, managing whatever the boat owner needs after purchasing the yacht: from berths to maintenance/repair, to the fulfillment of bureaucratic duties and hiring the crew. Sensing the increasing importance of services, the Group created Yachtique, a division fully dedicated to help and provide services to the boat owner, in 2008. The division directly manages its own three marinas: Varazze, with 800 berths, Viareggio, 40 berths for yachts exceeding 24 meters, and the Mosca Marina overlooking the Himki Lake (190 berths). Moreover, the administrative procedure to build a 600-berth marina in Leghorn will be over soon. So, the Group has directly committed to build and run a network of ports that give birthing, hospitality, land and entertainment services. The heart of technical and administrative assistance and the repair/refit operations, instead, is Messrs. Lusben of Viareggio, which has been taken over by Azimut in 2000. Lusben was established in 1956 as a company specializing in refit and naval repairs. Currently, the range of solutions and services fully covers the service segment, from berthing to document management and administrative issues. The refit and repair services offered in the premises include anti-corrosive and anti-osmosis treatments, wood and iron carpentry, mechanical operations on engines and transmissions carried
DANIMAR
EURONAUTICA
Distributore autorizzato per il centro-sud Italia: Sicilia, Basilicata, Molise, Calabria, Puglia,Abruzzo, Lazio, Campania, Sardegna. L'azienda è stata fondata nel 1986 e si è costantemente sviluppata fino ad avere un bacino di utenza in tutto il Mediterraneo. Uffici direzionali e sedi operative si trovano a Fiumicino, Civitavecchia, Pescara,Villasimius, Porto Cervo, Gallipoli. Con più di 1.000 nuovi yacht consegnati Danimar si è attestata come uno dei più importanti player europei, lavorando sempre in piena sinergia con il Gruppo AzimutBenetti.
Distributore autorizzato per il nord-ovest Italia: Piemonte,Valle d'Aosta, Lombardia,Toscana, Liguria. Sedi a Lavagna (quartier generale e cantiere per il service,) Milano, La Spezia,Varazze, Sanremo, Viareggio, Cala Galera (Gr). Fondata nel 1975, Euronautica ha sempre operato in simbiosi con il marchio Azimut-Benetti, di cui è storica concessionaria dal 1980. Secondo questo dealer il Gruppo Azimut-Benetti ha dimostrato negli anni grandi capacità di innovazione, dinamicità commerciale, tecnica e tecnologica, design e progettazione in perfetto stile "made in Italy", grandi capacità nel creare il giusto family feeling. Considera Azimut un ottimo partner per i dealer, capace di supportarli in tutte le iniziative e nella crescita aziendale. Altra grande capacità del Gruppo è stata quella di ottenere un prodotto di qualità, finitura, prestazioni marine e design con costi per il pubblico sempre molto competitivi e di saper trovare sempre nuovi mercati nelle economie emergenti.
The authorized dealer for Central-Southern Italy: Sicily, Basilicata, Molise, Calabria, Apulia,Abruzzi, Latium, Campania, Sardinia.The company was established in 1986 and has steadily grown and now it covers a catchment area that includes the whole Mediterranean Sea. Headquarters and operating offices are located in Fiumicino, Civitavecchia, Pescara,Villasimius, Porto Cervo, Gallipoli.With over 1,000 new yachts delivered, Danimar has proved to be one of the main European players, always working in full synergy with the Azimut-Benetti Group.
The authorized dealer for Northern-Western Italy: Piedmont,Valle d'Aosta, Lombardy,Tuscany, Liguria. It has offices in Lavagna (headquarters and service boatyard) Milan, La Spezia,Varazze, Sanremo,Viareggio, Cala Galera (Gr). Established in 1975, Euronautica has always worked together with the Azimut-Benetti brand, which has been an old-time dealer since 1980.According to this dealer, the Azimut-Benetti Group has proved to possess great innovation skills; commercial, technical and technological dynamism; and design in a perfect made-in-Italy style, great skills in creating the right family feeling. It considers Azimut an excellent partner for dealers, capable to support them in all initiatives and business growth.Another great capacity of the Group has been that of obtaining a quality product with excellent finishes, marine performance and design at competitive retail prices, and always being able to find new markets in emerging countries.
NAUTIC SERVICE / 19
ORGANIZZAZIONE > management
sempre più decisivo anche il versante servizi. È infatti su questo terreno che si sta giocando la partita più importante per i cantieri di produzione. L'imperativo per Azimut è quello di liberare l'armatore da qualsiasi preoccupazione, gestendo a 360 gradi tutto ciò di cui ha bisogno una volta acquistata la barca: dal posto barca, alla manutenzione/riparazione, fino al disbrigo della burocrazia e al reclutamento dell'equipaggio. Intuendo la crescente importanza dei servizi, nel 2008 il Gruppo ha creato Yachtique, una divisione interamente dedicata ad assistenza e servizi all'armatore. La divisione gestisce direttamente i tre marina di proprietà: Varazze, con 800 posti barca, Viareggio, 40 posti per barche sopra i 24 metri, il marina di Mosca affacciato sul lago Himki (190 posti barca). A Livorno si sta inoltre concludendo l’iter amministrativo per realizzare un marina da 600 posti. Il Gruppo si è dunque impegnato in prima persona per realizzare e gestire un network di porti che offrano ormeggio, ospitalità, servizi di terra e svago. Il fulcro dell'assistenza tecnica e amministrativa e del versante riparazione/refit è invece la Lusben di Viareggio, che Azimut ha acquisito nel 2000. Lusben nasce nel 1956 come azienda specializzata nel refit e nelle riparazioni navali. Oggi la gamma di soluzioni e servizi spazia a 360° nel comparto dell'assistenza, dall'ormeggio alla gestione di documenti e problematiche di carattere amministrativo. I servizi di “refit and repair” offerti all'interno degli stabilimenti
DEALERS
014_024_Org Azimut
014_024_Org Azimut
2-11-2011
9:06
Pagina 20
comprendono trattamenti anticorrosivi e antiosmosi, lavorazioni di carpenteria in legno e in ferro, interventi di meccanica su motori e trasmissioni eseguiti da ditte autorizzate, riparazione e realizzazione di impianti idraulici, oleodinamici ed elettrici, riparazione di sistemi elettronici, installazione di nuovi apparati. Alla divisione Yachtique fa capo anche Fraser Yachts, azienda internazionale specializzata in brokerage e chartering, con un team di esperti costantemente a disposizione dell'armatore, in ogni parte del mondo, per risolvere qualsiasi problematica e operazione legata alla gestione dello yacht. Il Gruppo ha recentemente lanciato anche il Yachtique Concierge Club, rivolto agli armatori Azimut-Benetti. Si tratta di un servizio di assistenza a cinque stelle disponibile 365 giorni all’anno, 24 ore su 24, che fa fronte a qualsiasi richiesta dell'armatore. A completare il versante servizi è infine lo Yachtique Styling lounge, un innovativo showroom del lusso che dà all'armatore un ampio ventaglio di scelte per la personalizzazione e l'arredo della propria barca, consentendogli di scegliere e toccare con mano ogni dettaglio. Anche per quanto riguarda l'assistenza tecnica/manutenzione il Gruppo ha adottato un approccio di tipo automobilistico, con tagliandi, garanzie e manutenzione programmata. È previsto un pacchetto di garanzie e manutenzione programmata che si estende per 36 mesi dalla consegna dell'imbarcazione. Il Maintenance Service Program comprende due tagliandi con oltre 100 controlli: il primo dopo le prime 50 ore di navigazione; con il secondo tagliando la barca viene messa a secco per controlli e rimessaggio dell'opera viva. In aggiunta alla garanzia standard è inoltre possibile usufruire di una garanzia estesa che copre per cinque anni dalla consegna ogni difetto strutturale dello scafo.
La parola ai dealer La forza del brand e la sua riconoscibilità internazionale sono percepiti dai dealer come principale punto di forza del Gruppo. Le barche Azimut sono infatti riconosciute e riconoscibili in tutto il mondo, e questo certamente favori-
20 / NAUTIC SERVICE
out by licensed companies, repairs and execution of hydraulic, oildynamic and electrical systems, repairs of electronic systems, installation of new equipment. The Yachtique divisions also controls Fraser Yachts, an international company specializing in brokerage and chartering, with a team of experts ready for boat owners in every place in the world at all times to solve all problems and to carry out all operations linked to yacht management. The Group has recently launched the Yachtique Concierge Club, targeted to the Azimut-Benetti owners. It is a five star assistance service available 24/24, 365 days a year, which solves any of the boat owner’s requests. Finally, offered services include the Yachtique Styling lounge, an innovative luxury showroom that gives the boat-owner a wide range of choices to customize the interior decoration of his yacht, and lets him choose and touch by hand every detail. The Group has adopted an automotive type approach also in connection with the maintenance/technical service. A package of guarantees and scheduled maintenance that lasts 36 months after the delivery of the boat is placed at the owners' disposal. The Maintenance Service Program includes two service coupons with over 100 controls: the first one after the initial 50 hours of navigation; with the second coupon, the boat is beached for controls and garaging. Moreover, in addition to the standard guarantee, an extended guarantee can be taken that covers any structural faults of the hull for five years after delivery.
The dealers’ opinion The brand’s strength and international awareness are perceived by the dealers as the Group’s main strengths. Azimut boats, in fact are recognized and recognizable all over the world, and this definitely helps the sales network. The Azimut brand awareness, thanks to the originality of its yachts and the solutions adopted, in fact also benefits dealers, whose sales are greatly boosted. This simultaneously implies great responsibility by the dealer, who is required to always be in the same class as the brand distributed and to comply with the highest service standards. Dealers, in fact, must stick to the Azimut programs (Azimut Yacht Master Service) for the care of the Group's customers and their yachts. Italian dealers are helped by the presence in their territory of the boatyard and all related structures. Technical support, repairs, spare parts, then, are within reach, even if a dealer must guarantee in any case a high level of independence in managing the customer and technical service. What about
014_024_Org Azimut
2-11-2011
9:06
Pagina 21
foreign countries? How can the Group provide suitable assistance on a worldwide level? First of all, by selecting dealers and granting license to organizations rooted in the territory and capable to offer an all-round service. In major strategic markets, like for instance North America, the Group has also created true task forces that are ready to move at any time to support the local dealer, coordinating repairs/service and spare parts logistics. In this connection, we asked the American dealers their opinion on the Italian Group's operations in America. US dealers are greatly satisfied with the Italian boatyard, and acknowledge the reliability and efficiency of the Service Point in Ft. Lauderdale, Florida, and its staff. The Ft. Lauderdale operating unit provides the American network with the necessary support, acting as a relay unit with the Italian headquarters and providing technical counseling, supply of spare parts, fulfillment of bureaucratic procedures. All of the above with maximum promptness and efficiency, by sending the team straight to the place, if required. Here below is the opinion of Dennis Ellerbrock of Skipper Bud's, the authorized dealer for the Great Lakes region: "We believe the most important resource of the support provided by Azimut is the Ft. Lauderdale team: having steady technical counseling and the availability of spare parts, in our time zone, saves a lot of time. Azimut in general is reachable and this means a lot for us. For emergencies, for customers' special needs, and for any commercial activities,
PEDETTI YACHT SALES
TIMONE YACHTS
Distributore autorizzato per il nord-ovest Italia (solo linea Magellano): Piemonte,Valle d'Aosta, Lombardia,Toscana, Liguria. Sedi a Lavagna, Punta Ala (GR),Aprilia Marittima (UD) e Salerno.
Distributore autorizzato per il centro-est Italia: Marche, Umbria,Veneto,Trentino Alto Adige, Friuli Venezia Giulia, Emilia Romagna, Repubblica di San Marino. Sedi a Senigallia e Lignano Sabbiadoro. Distribuisce tutta la linea Azimut-Yachts,Atlantis e Benetti. I punti di forza, secondo il dealer, sono il design e il carattere delle imbarcazioni, tutte di grande immagine e in grado di conquistare all'istante il pubblico.A questo si aggiunge la qualità e la scelta di soluzioni costruttive innovative che garantiscono un'ottima tenuta del prezzo dell'usato. Ulteriore plus è la grande attenzione al cliente, resa possibile dalla sinergia tra l'organizzazione del Gruppo e i propri dealer. Chi compra Azimut va dunque sul sicuro, grazie ad un'assistenza estremamente capillare e reattiva.Anche il modo in cui è stata organizzata la rete vendita è apprezzato dai dealer: anziché frammentare il territorio creando un numero elevato di concessionari in concorrenza tra loro, il Gruppo ha preferito affidare intere macroaree a dealer capaci di garantire copertura totale e servizi a 360 gradi. In tal modo il cliente ha sempre come punto di riferimento il proprio dealer. The authorized dealer for Central-Eastern Italy: Marche, Umbria,Veneto, Trentino Alto Adige, Friuli Venezia Giulia, Emilia Romagna, Republic of San Marino. Offices in Senigallia and Lignano Sabbiadoro. It distributes the whole Azimut-Yachts,Atlantis and Benetti lines. In this dealer's opinion, the company's strengths are the design and attitude of its yachts, all of which have a great appeal and are capable to conquer the audience right away.Additionally, the quality and choice of innovative construction solutions, which guarantee the price of secondhand vessels is maintained over time.An additional plus is the great care for the customer, which is made possible by the synergy between the Group's organization and its dealers.Whoever buys Azimut, then, can play safe, thanks to an extremely widespread and responsive assistance service. Dealers also like the organization of the sales network: instead of fragmenting the territory through the creation of a large number of dealers competing among themselves, the Group has preferred to entrust macro-areas to dealers that are capable to guarantee full coverage and all round services.This way, the customer has always its dealer as a point of reference.
DEALERS
The authorized dealer for Northern-Western Italy (Magellano line only): Piedmont,Valle d’Aosta, Lombardy, Tuscany, Liguria. It has offices in Lavagna, Punta Ala (GR),Aprilia Marittima (UD) and Salerno.
ORGANIZZAZIONE > management
sce la rete vendita. La brand awareness di cui gode il marchio Azimut, grazie all’originalità delle proprie imbarcazioni e delle soluzioni adottate, si riflette infatti anche sui dealer, facendo da volano alle vendite. Ciò comporta al contempo una grossa responsabilità da parte del dealer, chiamato a essere sempre all’altezza del marchio distribuito e a rispettare i più elevati standard di servizio e assistenza. I rivenditori devono infatti aderire ai programmi Azimut (Azimut Yacht Master Service) per la cura dei clienti del gruppo delle loro imbarcazioni. I dealer italiani sono avvantaggiati dalla presenza sul territorio del cantiere e di tutte le strutture ad esso connesse. Supporto tecnico, riparazioni, ricambi sono dunque a portata di mano, anche se il dealer deve comunque garantire un elevato livello di autonomia nella gestione del cliente e nell’assistenza tecnica. E all’Estero? Come riesce il Gruppo a fornire un’adeguata assistenza a livello planetario? In primo luogo selezionando i dealer e dando la concessione a organizzazioni radicate sul territorio e in grado di offrire un servizio a 360 gradi. Nei mercati più strategici, come ad esempio il Nord America, il Gruppo ha inoltre creato delle vere e proprie task force pronte a muoversi in ogni momento per supportare il rivenditore locale, coordinando riparazioni/assistenza e la logistica dei ricambi. A questo proposito abbiamo interpellato i dealer americani per avere un giudizio sull’operato del Gruppo italiano oltreoceano. I rivenditori americani promuovono a pieni voti il
NAUTIC SERVICE / 21
014_024_Org Azimut
2-11-2011
9:06
Pagina 22
cantiere italiano, riconoscendo l’affidabilità e l’efficienza del service point di Ft. Lauderdale - Florida (USA) e del suo team. L’unità operativa di Ft. Luderdale fornisce il necessario supporto al network americano, facendo da ponte con il quartier generale italiano e fornendo consulenza tecnica, approvvigionamento ricambi, disbrigo burocratico. Il tutto con la massima tempestività ed efficienza, inviando all’occorrenza il team direttamente in loco. Di seguito il commento di Dennis Ellerbrock di Skipper Bud's, dealer autorizzato che opera nella regione dei Grandi Laghi: “riteniamo che la risorsa più importante del supporto fornito da Azimut sia la squadra di Ft. Lauderdale: avere una costante consulenza tecnica e la disponibilità di ricambi, nel nostro fuso orario, permette di risparmiare una grande quantità di tempo. Azimut nel suo complesso è disponibile e questo significa molto per noi. Per le emergenze, per le speciali esigenze dei clienti, e per qualsiasi attività commerciale, la squadra è sempre a disposizione, compresi i fine settimana. Ciò comporta un risparmio di tempo e un aumento dell’efficienza, che si traduce in un miglior servizio per i nostri clienti e in un lavoro più facile per noi”.
Concessionari soddisfatti Oltre alla qualità e alle soluzioni innovative delle barche, un ulteriore punto di forza di Azimut-Benetti, secondo i dealer, è l'ampiezza di gamma, che consente di proporre al cliente un range molto vasto di metrature e modelli. A questo si aggiunge il continuo rinnovo dell'offerta, con numerosi modelli lanciati ogni anno nei principali saloni nautici del mondo. Il network riconosce inoltre al Gruppo grande capacità di innovazione, dinamicità commerciale, tecnica e tecnologica, design e progettazione in perfetto stile made in Italy, riuscendo a coniugare qualità, stile e prestazioni con un prezzo al pubblico sempre competitivo. Tutti questi fattori contribuiscono alla tenuta nel tempo del prezzo dell'imbarcazione, rendendo possibile un ritiro dell'usato a condizioni molto favorevoli. I dealer italiani apprezzano infine il modo in cui il Gruppo ha organizzato la propria rete vendita: anziché concedere una miriade di concessioni, frammentando il territorio in piccole aree di competenza, il cantiere ha preferito creare tre macro-aree (Nord-Ovest, Nord-Est, Centro-Sud e Isole) e affidarle ciascuna a un'unica organizzazione (dotata di basi e service) capace di garantire la copertura territoriale e un'assistenza capillare in tutta l'area di navigazione dei propri clienti. Se questo da una parte comporta un notevole impegno e responsabilità da parte dei dealer, con tutti i relativi investimenti, dall'altra il dealer può contare su una concessione vera e assoluta sul proprio territorio, senza concorrenza con altri soggetti e senza dispute su aree di competenza e assistenza. Di fatto i dealer rappresentano al 100% il marchio nel proprio territorio e lavorano in sinergia con l'organizzazione centrale per seguire e assistere il cliente in tutti i frangenti.
22 / NAUTIC SERVICE
the team is always available, including during weekends. This results in time saving and greater efficiency, which translates into better service for our customers and easier job for us."
Satisfied dealers In addition to the quality and innovative solutions on boats, Azimut-Benetti’s additional strength is, in the dealers' opinion, the range width that can be offered to customers. Moreover, there is a continuous renewal of the offer, with a number of models that are launched every year in the major boat shows in the world. The network also acknowledges the Group’s great innovation skills; commercial, technical and technological dynamism; design in perfect made-in-Italy style, and skills to mix quality, style and performance and competitive retail prices. All of these factors help the boats’ price to remain quite stable over time, which makes it possible to get good value in case of trade-in. Finally, Italian dealers like the way the Group has organized its sales network: instead of granting many dealerships, fragmenting the territory into small areas, the boatyard has preferred to create three large areas (Northwest, Northeast, Center-South and Islands) and entrust them to one organization (equipped with bases and service), which is capable to guarantee territorial coverage and widespread service in the entire navigation area of their customers. On one hand, this requires considerable commitment and responsibility on the dealers’ part, with relevant investments, but, on the other hand, the dealer can count on a true and absolute concession in its territory, without competition with other subjects and without conflicts on jurisdiction and service areas. In practical terms, the dealers fully represent the brand in their territory and work in synergy with the central organization to follow and help the customer in all situations.
014_024_Org Azimut
2-11-2011
9:06
Pagina 23
ORGANIZZAZIONE > management
Intervista a Paolo Vitelli, presidente del Gruppo Azimut-Benetti
An interview with Paolo Vitelli, chairman of the Azimut-Benetti Group WE MET PAOLO VITELLI, THE NUMBER ONE OF AZIMUT BENETTI, THE MAN WHO HAS ESTABLISHED THE GROUP AND DRIVEN ITS GROWTH.
ABBIAMO INCONTRATO PAOLO VITELLI IL NUMERO UNO DI AZIMUT BENETTI, L'UOMO CHE HA FONDATO IL GRUPPO E NE HA GUIDATO LA CRESCITA.
U
na storia fatta di scelte coraggiose, intuito e importanti successi, che hanno portato il gruppo italiano a diventare un leader della nautica internazionale. Oggi sono in molti a riconoscere ad Azimut Benetti un ruolo di capofila del settore, grazie alla capacità di guardare avanti e anticipare i cambiamenti, rimanendo comunque con i piedi per terra. Quali sfide sta dunque affrontando il Gruppo? E dove sta concentrando maggiormente la propria attenzione? Ne abbiamo parlato con il presidente.
Azimut-Benetti è noto per la sua capacità di decifrare i segnali del mercato e anticipare i cambiamenti. In che direzione state andando? Come evolverà a vostro avviso la nautica nei prossimi anni? Il mercato del lusso è in ripresa a tutti i livelli e in tutto il mondo e, benché la nautica stenti recuperare le posizioni pre crisi, questo ci fa ben sperare. I mercati emergenti, Brasile ed Estremo Oriente in particolare, sono pronti a sostituire quelli tradizionali e creare un nuovo bacino d’utenza decisamente interessante. I clienti chiederanno prodotti sempre più eco-friendly, con un occhio attento al risparmio energetico a parità di performance. È in questa direzione che tutto il mondo della nautica deve guardare.
A story scattered with bold choices, intuitions and great successes, which have led this Italian group to become one of the leaders in international pleasure boating. Today, many people acknowledge AzimutBenetti the role as the leader in this sector, thanks to its skill to look ahead and anticipate changes, yet maintaining both feet on the ground. So, what are the challenges that are facing the Group? And where is it focusing its attention? We had a conversation with its chairman.
Azimut-Benetti is well known for its skill to decode signals from the market and anticipate changes. What direction are you taking? How will pleasure boating evolve in the coming years? The market of luxury goods is recovering on all levels and all over the world and, although pleasure boating is finding it hard to recover its pre-crisis positions, it makes us hope for better. Emerging markets, particularly Brazil and the Far East, are ready to replace traditional ones and create a new, definitely interesting catchment area. Customers will ask for more and more eco-friendly products, with a careful eye on energy-saving at the same performance. This is the direction the entire pleasure boating world must look to.
What is the feedback you are receiving from the market? What are the markets you are most satisfied with? Today, foreign markets are the best outlets for the entire sector, and we are extremely satisfied with our performance in the United States, the country where we are the main foreign importer, and Brazil, where pleasure boating is booming. Substantially, we can say that the Americas today are our main market, waiting for the promises from the Far East to become real: as a matter-of-fact, yachting is still a novelty there, but this is why its growth rate is so interesting.
Your Group works on a worldwide level and its customers are scattered
NAUTIC SERVICE / 23
014_024_Org Azimut
2-11-2011
9:06
Pagina 24
Quali feedback vi sta dando il mercato? Quali sono i mercati dove state ottenendo maggiori soddisfazioni? Oggi che il mercato straniero rappresenta il maggior sbocco per tutto il settore siamo estremamente soddisfatti delle nostre buone performance negli Stati Uniti, paese di cui siamo il principale importatore estero, e in Brasile, dove la nautica sta vivendo un momento di grande crescita. In sostanza possiamo dire che le Americhe sono oggi il nostro principale mercato, in attesa che si conclamino le promesse dell’Estremo Oriente dove lo yachting è ancora sostanzialmente una novità, ma proprio per questo ha livelli di progressione decisamente interessanti.
Il vostro Gruppo opera a livello planetario, con clienti sparsi ai quattro angoli del pianeta. Come riuscite ad assicurare la vicinanza all'armatore, l'assistenza e la reperibilità dei ricambi anche nei mercati più lontani? La forza del Gruppo sta proprio nel nostro network: nel tempo siamo riusciti a creare una rete vendita tra le più capillari al mondo, che oggi copre puntualmente tutte le aree geografiche di nostro interesse: siamo infatti presenti in 68 paesi con 138 sedi.
Quali requisiti devono avere i vostri dealer? Come sono stati selezionati? E da parte vostra, come siete strutturati per dare supporto alla rete? Da sempre cerchiamo partner che siano già accreditati sul territorio, in altre parole scegliamo il meglio presente su ciascun mercato. I nostri dealer devono rappresentarci in tutto e per tutto e dunque essere in grado di replicare il nostro stile di vendita che vede il cliente e le sue esigenze al centro di tutti i processi. Da parte nostra offriamo la massima disponibilità in termini di formazione e di strumenti di vendita.
Tutti i cantieri, oggi, si vantano di offrire al cliente un servizio a 360 gradi. Cosa offrite più degli altri? Il Gruppo Azimut-Benetti ha fatto del servizio la propria parola d’ordine, come testimonia l’esistenza di una divisione interamente dedicata all’assistenza dei clienti. Yachtique, questo il nome della divisione, si occupa di servizio a più livelli: dai finanziamenti alle polizze assicurative, dalla formazione e training degli equipaggi al chartering, dal refitting all’assistenza nell’interior decoration dello yacht. A Cannes abbiamo lanciato una novità assoluta, il Concierge Club che, riservato agli armatori AzimutBenetti, mette a loro disposizione un servizio di assistenza a 5 stelle disponibile 365 giorni all’anno, 24 ore su 24, che spazia dalle prenotazioni di ristoranti, automobili e chef privati all’acquisto e la consegna di generi alimentari, dalle informazioni in tempo reale su qualsiasi tematica relativa alla navigazione a un ampio ventaglio di significative riduzioni di prezzo pertinenti a servizi nautici, come ad esempio l’acquisto del carburante, il ricovero invernale, il controllo dei motori o la fornitura dei tender.
24 / NAUTIC SERVICE
all over the globe. How can you guarantee closeness to boat owners, fast service and supply of spare parts also in the remotest markets? The Group's strength lies in our network: over the years, we have been able to create one of the most widespread sales network in the world, which now covers satisfactorily all geographical areas we are interested in: in fact, we are present in 68 countries with 138 offices.
What characteristics are required from your dealers? How have they been selected? And, on your side, what structure have you deployed to support them? We have always looked for partners that are already wellknown in the territory, in other words we choose the best options available on each market. Our dealers must represent us in all aspects, so they must be able to duplicate our selling style, which makes the customer and his needs the focus of all efforts. On our side, we offer the best in terms of training and sales tool.
All boatyards today claim they offer full-round service to their customers. What do you offer better than others? The Azimut-Benetti Group has made service its password, as proven by the existence of a division that is fully dedicated to customer service. Yachtique, as this division is called, deals with service on several levels: from funding to insurance policies, from training to chartering crews, from refitting to help in the interior decoration of the yacht. In Cannes, we launched an absolute novelty, the Concierge Club, which is reserved for Azimut-Benetti boat owners and puts a five-star assistance service at their disposal. The service is available 365 days a year, 24 hours a day, and ranges from reservation of restaurants, cars and private chefs to purchase and delivery of food, from real-time information on all subjects regarding navigation to a wide range of significant price rebates on nautical services, like, for example, the purchase of fuel, winter garaging, engine control or supply of tenders.
Anchoring | Mooring | Energy | Water Heater | Marine Lighting
If Quick is onboard you’ve made the right choice Se a bordo c’è Quick hai fatto la scelta giusta
Quick products are installed on the best boats all over the world I prodotti Quick sono installati sulle migliori barche di tutto il mondo
AMSTERDAM METS - NOVEMBER 15Th - 17th - STAND 01.333
www.quickitaly.com - www.quickmarinelighting.com Quick S.p.A. - 48124 Piangipane (RA) ITALY - Tel +39 0544 415061 - Fax +39 0544 415047 - quick@quickitaly.com
026_Officine Rossi
2-11-2011
9:09
Pagina 26
DALL’INDUSTRIA
> industry
METS 2011
I volanti di Officine Rossi Marco
15-17 November 2011 Amsterdam (NL) HALL 1 STAND nr. 01.828
L’AZIENDA VANTA UN’AMPIA E CONSOLIDATA ESPERIENZA NELLA PRODUZIONE DI VOLANTI PER IL SETTORE NAUTICO ED AUTOACCESSORISTICO.
O
fficine Rossi Marco viene fondata nel 1955 come attrezzeria meccanica e successivamente nel 1963 inizia alcune lavorazioni per conto terzi nel settore volanti, sia con case automobilistiche sia con ditte già affermate in questo campo, continuando a specializzarsi nella realizzazione dei volanti in tutte le sue fasi di produzione. Dal 1982 l’azienda comincia a costruire una linea propria di volanti, introducendo sul mercato il nuovo marchio “Sport Line”. Ben presto l'esperienza acquisita, l'attenta cura nei design più aggiornati e l'utilizzo esclusivo di materiali di prima scelta hanno permesso alla Sport Line di essere apprezzata sia nel mercato nazionale sia internazionale nei settori racing, vintage, kart e infine, da circa 10 anni, anche in quello nautico.
Steering wheels by Officine Rossi Marco THE COMPANY HAS GOT A WIDE AND LONG EXPERIENCE IN THE PRODUCTION OF STEERING WHEELS FOR THE MARINE SECTOR AND CAR ACCESSORIES. Officine Rossi Marco was founded in 1955 as mechanical outfit manufacturer and later, in 1963, it began to work in the steering wheels sector, cooperating with car makers and with other companies involved in this field. Later, the firm continued to increase its experience, specializing in steering wheels processing. Since 1982 the company has been involved in producing its own steering wheels line, introducing the new brand “Sport Line” in the market. Before long, the manufacturing know-how, the most up-todate design and the exclusive use of first-class materials, allow Sport Line to be appreciated in the national and international markets in the racing, vintage, kart sectors and finally, for about 10 years, also in the marine one.
26 / NAUTIC SERVICE
ITALIAN EXPRESSION TESSUTI, FINTE PELLI E ACCESSORI PER LA TAPPEZZERIA NAUTICA Via Maestri del Lavoro, 200 / D 40024 Castel S. Pietro Terme (Bo) Tel. +39 051 941253 Fax +39 051 941283 info@magicotex.com
www.magicotex.com
028_030_Boat eagle
2-11-2011
9:12
Pagina 28
RIMESSAGGIO INTERVISTE
E CANTIERI
> garaging and shipyards
Tommaso Caravani
La soluzione italiana per i
porti a secco
The Italian solution IL PORTO A SECCO RAPPRESENTA UNA SOLUZIONE VINCENTE PER IL DIPORTO NAUTICO, MA NON TUTTI I PRODOTTI PER LA MOVIMENTAZIONE DELLE BARCHE NASCONO PER QUESTO USO. NON È COSÌ PER BOAT EAGLE, CHE HA NUOVE SOLUZIONI BREVETTATE SPECIFICHE PER QUESTO SETTORE: ABBIAMO INCONTRATO EUGENIO MAGNI, RESPONSABILE DI QUESTO PROGETTO.
I
for dry ports DRY PORT IS A WINNING SOLUTION FOR PLEASURE BOATING, BUT NOT ALL PRODUCTS FOR BOAT HANDLING ARE MADE FOR THIS SPECIFIC USE. THIS IS NOT THE CASE OF BOAT EAGLE, WHICH HAS NEW, PATENTED SOLUTIONS SPECIFIC FOR THIS SECTOR: WE HAVE HAD A MEETING WITH EUGENIO MAGNI, THE PERSON IN CHARGE WITH THIS PROJECT.
l primo vantaggio, semplice e intuitivo, dei porti a secco è che la barca non è immersa in acqua. Sembra un dettaglio da poco, ma significa un netto risparmio in termini di manutenzione della barca stessa, perché le vegetazioni marine non hanno il tempo di attecchire, perché le correnti galvaniche, che corrodono le parti metalliche, non si creano all'aria aperta. Il porto a secco è quindi la soluzione ideale a tutti i problemi della nautica? Sicuramente non a tutti, ma a una buona parte. I limiti dei porti a secco derivano, infatti, principalmente da due fattori: da una parte la limitazione delle dimensioni delle barche, dall'altra i problemi di spazio. È soprattutto sul secondo punto che Boat Eagle permette notevoli passi avanti grazie alla configurazione di trasporto che permette la movimentazione di una barca di 9,5 m all'interno di un corridoio di 13 m, mentre per il primo, fissa comunque nuovi standard, visto che la macchina permette di stoccare a 12 m di altezza una barca che pesa tre tonnellate e una barca di cinque tonnellate al primo livello.
The first, simple and intuitive advantage of dry ports is that the boat does not stay in the water. It seems a trifling detail, but it means considerable savings in terms of boat maintenance, because marine vegetation has no time to stick, because galvanic currents, which corrode metal parts, are not generated in the open air. Is the dry port, then, the ideal solution to all problems of pleasure boating? Certainly not to all, but to most of them. The limits of dry ports, in fact, mainly come from two factors: on one hand, the limit to the boat size; on the other hand, problems of space. Boat Eagle lets dry ports take great steps ahead due to the transport configuration that allows the handling of a boat of 9.5 m within a corridor of 13 m., mostly on the latter aspect, while for the former it anyway establishes new standards, since the machine can store 12 m in height a boat that weighs three tons and a five ton boat at the first level.
Come nasce l'idea di Boat Eagle?
What is the origin of the Boat Eagle concept?
Il concetto di porto a secco nasce negli USA circa 30 anni fa come porto per le nuove urbanizzazioni turistiche e valida alternativa al porto tradizionale in quanto è meno oneroso da costruire e assicura una conservazione della barca ottima-
The dry port concept was first introduced in the USA about 30 years ago as a port for new tourist property developments and a good alternative to the traditional port, since building one is
28 / NAUTIC SERVICE
028_030_Boat eagle
2-11-2011
9:12
Pagina 29
le. In Europa però l'approccio è notevolmente differente: il problema principale è lo spazio. Basti pensare che da una nostra analisi risulta che il rapporto tra barche e posti barca in acqua, cioè con un molo attrezzato, è di circa 4 a 1, ragion per cui è evidente che bisogna trovare un modo per movimentare comunque le barche depositate sui piazzali. Proprio guardando come sono strutturati attualmente i porti a secco in Europa abbiamo deciso di realizzare questa nuova applicazione: una macchina, cioè, pensata esclusivamente per lavorare in un porto a secco e risolvere i problemi di spazio.
Perché questa macchina è migliore di quelle già presenti sul mercato? Preferisco parlare della nostra applicazione piuttosto che di quelle degli altri. Noi abbiamo effettuato molti studi e ci siamo fatti affiancare da importanti gruppi industriali per la realizzazione di Boat Eagle. Il primo vantaggio è che questa macchina è stata progettata specificatamente per prelevare l’imbarcazione direttamente dall’acqua, lavorando in negativo fino a 3,40 m e trasportarla in un luogo di stoccaggio multipiano potendo depositare l’imbarcazione fino a 12 m di altezza, il che si traduce in una scaffalatura a quattro livelli. Inoltre qualsiasi molo è adatto allo scopo in quanto la macchina, essendo dotata di un braccio telescopico, è in grado di superare ostacoli che si frappongo tra essa e l’acqua per prelevare la barca. Un altro fattore fondamentale è la marcatura CE dell'intera macchina (cioè con tutti i particolari, perché in questo settore spesso si realizzano adattamenti di macchine esistenti) e un sistema di sicurezza garantito.
A proposito di sicurezza, quali sistemi adottate? Si tratta infatti del sistema di sicurezza 3B6, un'azienda che realizza già molte soluzioni di sicurezza nel sollevamento in settori come il movimento terra. Il sistema prevede un limitatore del momento di carico che permette di memorizzare i diagrammi di carico, analizzare la posizione del carico nello spazio e controllare in maniera attiva il sovraccarico, inibendo in tal caso ogni moviemnto aggravante, per evitare il ribaltamento del mezzo. Grazie a questo sistema è stato possibile realizzare Boat Eagle senza l'utilizzo di stabilizzatori frontali.
Che tipo di barche si possono trasportare? Non c'è una limitazione sulla tipologia, quanto sulla lunghezza e sul peso dell'imbarcazione. Attualmente proponiamo due tipologie di macchina: BE 509 e BE 512, che si distinguono per l'altezza massima di lavoro, rispettivamente di 9 e 12 metri. Per quanto concerne il carico possiamo garantire una portata cinque tonnellate, ma su questo punto bisogna
less expensive and guarantees the best conservation of the boat. But the approach in Europe is greatly different: the main problem is space. Just think that our analysis shows that the boats/wet boat slots ratio, that is in case of an equipped wharf, is about 4 to 1: so, it is clear that a way must be found to move the boats in forecourts. Just looking at how dry ports in Europe are currently structured, we have decided to implement this new application: a machine, that is, explicitly designed to work in dry ports and solve problems of space.
Why is this machine better than those already available on the market? I prefer to talk about our application than about others': we have carried out many studies and large industrial groups helped us to make Boat Eagle. The first advantage is this machine has been specifically designed to take the boat out of the water, working in the negative up to 3.40 m, and transport it to a multi-storey stocking area. It can store the boat up to a height of 12 m, which translates into a 4-level scaffolding. Additionally, any wharf is suitable for this purpose, since the machine, which is equipped with a telescopic arm, is capable to overcome any obstacles between it and the water to pick up the boat. Other key factors are the EC mark of the entire machine (that is with all details, because the adjustment of existing machines is common practice in this sector) and a guaranteed safety system.
What safety systems do you use? It is the 3B6 safety system by a company that already makes safety lifting solutions in sectors like earthworks. The system includes a load moment limiting device that saves load diagrams, analyzes the position of the load in space, and actively controls the overload, in this case, inhibiting the aggravating movement to avoid overturning of the vehicle. This system is the secret behind Boat Eagle, a machine that does not use frontal stabilizers.
What type of boats can be transported? There is no limit of type, but of length and weight of the boat. Currently, we propose two types of machines: BE 509 and BE 512, which differ for the maximum working height, 9 and 12
NAUTIC SERVICE / 29
RIMESSAGGIO E CANTIERI > garaging and shipyards
Eugenio Magni.
028_030_Boat eagle
2-11-2011
9:13
Pagina 30
fare attenzione. Il carico massimo è infatti calcolato ponendo che il baricentro della barca cada a circa 2,5 metri dal tallone delle forche, nel caso, invece di barche con un baricentro più avanzato (ad esempio i motoscafi con entrobordo) la portata scende a quattro tonnellate per garantire la massima sicurezza. In ogni caso il sistema è in grado di valutare il sovraccarico in maniera autonoma e avvertire il conducente del mezzo.
Una delle cose che saltano all'occhio è che la cabina del conducente può sollevarsi, perché questa scelta? Abbiamo deciso di dotare Boat Eagle di una cabina sollevabile dopo aver compreso il lavoro che avviene in un porto a secco. Uno dei problemi, infatti, è la visibilità del conducente, sia nelle operazioni di alaggio, varo e posa o presa della barca sia nel suo trasporto. In primo luogo, quindi, grazie al nostro sistema brevettato di “presa” della barca direttamente su tutta la chiglia, possiamo abbassare l'altezza da terra della barca durante il trasporto, mentre con la cabina regolabile possiamo permettere al conducente di posizionarsi sempre nel punto di massima visibilità.
Quando è conveniente prendere in considerazione l'acquisto di Boat Eagle per un porto a secco o per un cantiere con numerose barche da gestire? Secondo i nostri calcoli la macchina si giustifica pienamente, nel senso che diventa molto utile e conveniente per il porto, dalle 100 barche in poi. Ovviamente, poi, se la struttura intende dotarsi di scaffalature multipiano per il deposito delle barche, se intende cioè crescere sfruttando l'altezza, la nostra soluzione è ideale e può quindi essere interessante anche come punto di partenza per chi non ha molto spazio, ma vuole comunque far aumentare il numero di barche depositate.
Due parole sulla componentistica, come è realizzato Boat Eagle? Si tratta sinceramente del punto di forza della nostra macchina: tutta la struttura è verniciata con sistema anticorrosione da nebbia salina. Il motore è un Mercedes OM 904 LA EURO 3A, mentre offriamo, in opzione, un motore Mercedes OM 924 LA EURO 3B (che rispetta le leggi sugli standard delle emissioni che entreranno in vigore dal 01/01/2014). L’impianto idraulico è stato realizzato con il supporto e i componenti di Bosch Rexroth, un'azienda di riferimento nel settore della componentistica idraulica in generale e del sollevamento in particolare. Le soluzioni tecniche adottate consentono di risparmiare energia sfruttando al meglio tutta la potenza disponibile, grazie a un impianto idraulico ad alta pressione e alla gestione elettronica dei movimenti. Bosch Rexroth ci ha anche fornito il sistema di trazione a comando elettronico e di gestione del motore Diesel, al punto che possiamo customizzare la velocità dei movimenti idraulici della macchina secondo le necessità dei clienti.
30 / NAUTIC SERVICE
meters respectively. As for the load, we can guarantee a maximum load of 5 tons, but this figure must be taken carefully. In fact, the maximum load is calculated assuming the boat center of gravity is located about 2.5 meters from the fork heel. In case of boats whose center of gravity is more forward (for example inboard-engine boats), instead, the maximum load is just four tons to guarantee maximum safety. In any case, the system is capable to assess the overload autonomously and inform the vehicle driver.
One of the outstanding features is the option for the driver's cockpit to be lifted: why did you take this decision? We have decided to equip Boat Eagle with a lifting cockpit after understanding the work in a dry port. One of the problems, in fact, is the driver's visibility when hauling, launching and laying, taking or transporting the boat. First of all, then, with our patented system that "takes" the boat directly on the entire keel, we can lower the distance of the boat from the ground during transportation, while the adjustable cockpit gives the driver the opportunity to always enjoy maximum visibility.
When is it convenient for a dry port or a boatyard with several boats to be handled to consider the purchase of Boat Eagle? According to our calculations, the machine is fully justified, in the meaning it becomes very useful and convenient for the port, from 100 boats on. Of course, then, if the structure intends to have multi-storey stacks to store boats, that is if it intends to grow by exploiting height, our solution is ideal and can be interesting also as a starting point for a structure without much space, but that wants to increase the number of stored boats.
A couple of words on components: how is Boat Ealgle made? This is teh true strenght of our machine: the entire structure is painted with anticorrosion system against saline mist. The motor is a Mercedes OM 904 LA EURO 3A, while we offer in option a Mercedes OM 924 LA EURO 3B (which complies with the law on the emission standards, to be implemented from January 1, 2014). The hydraulic system have been made with the support and components of Bosch Rexroth, a landmark company in the hydraulic components sector in general and specifically in the lifting field. The chosen technical solutions enable to save energ making the most of all the available power, thanks to a high pressure hydraulic system and to the electronic control of the movements. Bosch Rexroth has also supplied the electronically controlled traction system and Diesel engine control, so that we can customize the speed of of the hydraulic movements according to customers' needs.
CANALICCHIO_230x290_ok
14-09-2010
15:47
Pagina 1
Il nostro palcoscenico
è il mare... La Fratelli Canalicchio SpA realizza accessori particolarmente raffinati in acciaio inox, per l’allestimento di yachts di lusso. La gamma aziendale comprende una vasta produzione di parti in acciaio inox: tientibene automatici per balconi armatore, per ponti heli-deck e per spiaggiola, pulpiti, corrimano, capi di banda, cerniere e chiusure, fermaporta, copriviti, inserti per fissaggio su vetroresina, ombrinali, bitte, parabordi, porta parabordi, flabelli, puntelli, aste porta bandiera e alberi porta elementi.
CRN – My Blue Eyes
032_Focus Poggipolini
2-11-2011
9:14
Pagina 32
FOCUS OFFICINE DI MARCO POGGIPOLINI S.R.L.
Titanio e non solo...
Contatto/Contact: Marco e Riccardo Poggipolini Indirizzo/Address: Via Emilia 292 - 40068 San Lazzaro di Savena (BO) Italy Tel: 05119980373 - Fax: 05119980910 e-mail: officine@marcopoggipolini.com Sito/Website: www.marcopoggipolini.com
M
arco Poggipolini può vantare una conoscenza tecnica nell'applicazione e lavorazione del titanio derivante dall'esperienza trentennale con clienti come Ferrari F1, Agusta Elicotteri, Honda HRC e America's Cup con le italiane Luna Rossa e Mascalzone Latino. Officine Marco Poggipolini propone le proprie abilità lavorative e progettuali applicandole a metalli d'eccellenza quali il titanio, in primis , ma anche inox e alluminio. Si affianca ai propri clienti in produzioni soprattutto custom ma, parallelamente, svolge un'attività di progettazione e produzione di componenti propri. MECBIT nasce con l'obiettivo di proporre un accessorio con un meccanismo semplice e di facile montaggio, con un occhio all'aspetto ergonomico e uno alla cura del particolare (vedi perno centrale). A catalogo sono previsti i formati standard 250 e 400, altri eventuali su richiesta. È possibile scegliere il sistema di fissaggio tramite perno filettato saldato o tramite viti a testa svasata. E perchè in titanio? Con la finitura satinata per un'estetica diversa, soft e per una manutenzione che non richiede più.....vita natural durante.
Chi siamo?/Who are we? > Attività/Activity: Lavorazione di titanio,inox e alluminio. Produzione custom su disegno del cliente.Produzione propria di accessori quali bitte,scale a mare,innesti rapidi e passerelle./ Working of titanium,stainless steel and aluminum.Custom-made production after the customer’s drawing.Own production of accessories like bollards,ladders,quick connections,and gangways.
> Obiettivi/Objectives: Sviluppo dell'applicazione del titanio nel settore nautico per le sue indiscusse qualità di resistenza meccanica equivalente all'acciaio,ma con peso ridotto del 45%,di inattaccabilità da correnti galvaniche e ambiente salino./ Development of titanium application in the nautical sector based on its unquestionable mechanical strength - comparable to steel,yet 45 % lighter - and lack of corrosion due to galvanic currents and saline environment.
> Target: Cantieri,studi di progettazione,designer,armatori e architetti./ Shipyards,design offices,designers,boat owners and architects
> Canali distributivi/Distribution channels: Diretto./ Direct.
Marchio/Trademark OFFICINE DI MARCO POGGIPOLINI S.R.L. Modello - Articolo/Model - Article MECBIT 250 – BITTA IN TITANIO/INOX 316/ALLUMINIO MECBIT 250 – TITANIUM / 316 STAINLESS STEEL / ALUMINUM BOLLARD
Campo di utilizzo/Range of use IMBARCAZIONI 15/18 M – CIME DIAMETRO 20 MM 15/18 M YACHTS – 20 MM DIAMETER LINES
Peso - Ingombro/Weight - Size 2,8 KG (INOX), 1,6 KG (TITANIO) - 250 X 50 MM 2.8 KG (STAINLESS STEEL), 1.6 KG (TITANIUM) - 250 X 50 MM
Prezzo base /Basic prize:
Not only titanium
430/850 EURO CAD. (INDICATIVO) - IVA ESCLUSA 430/850 EUROS EACH (APPROXIMATE) - VAT EXCLUDED
Garanzia/Guarantee Marco Poggipolini has been accruing technical expertise in titanium application and working for 30 years, thanks to its collaboration with customers like Ferrari F1, Agusta Elicotteri, Honda HRC, and America's Cup with Italian sailboats Luna Rossa and Mascalzone Latino. Officine Marco Poggipolini puts its working and design skills at customers' disposal using metals like titanium, and stainless steel and aluminum. The company collaborates with its customers mostly through custom-made productions, but at the same time designs and manufactures its own components. MECBIT was designed with the objective to propose an accessory featuring a simple and easy-to-mount mechanism, with an eye for the ergonomic aspect and an eye for careful details (see central hub). Standard sizes - 250 and 400 - come in the catalog, while other sizes can be manufactured or request. Customers can choose the fastening system: either welded threaded pin or countersunk head screws. Why are they made of titanium? With brushed finish for a different and soft look and for no maintenance is required for the rest of their life.
32 / NAUTIC SERVICE
COME PREVISTA DALLA LEGGE AS PROVIDED FOR BY THE LAW
27-10-2011
12:35
Pagina 1
Scegliere CO.FE.ME. significa scegliere l’innovazione e il rispetto per l’ambiente. Il nostro gruppo, sempre attento all’esigenza di un miglioramento costante, progetta e realizza: an dQ
St
Filtri antiparticolato marini Accessori Collettori di scarico Coibentazioni rigide o tradizionali Silenziatori marini Centro certificato rigenerazione filtri antiparticolato
no
230x290
rre 4 - Pad. C Te
Perché essere CO.FE.ME. è semplice: basta offrire il meglio CO.FE.ME. srl: Via Rossini, 22 - 20010 Arluno (MI r Tel. +39 02 903 76 926 r Fax +39 02 903 76 934 www.cofeme.it r e-mail: infocofeme@cofeme.it
034_Focus Cfg
31-10-2011
16:00
Pagina 34
FOCUS CFG Srl
Contatto/Contact: Dott. Guglielmo Bitossi
Indirizzo/Address: Via Fraschetti 5 - 57128 Livorno - Italy Tel: 0586580066 - Fax: 0596580731 e-mail: cfg@cfg.it - sito/website: www.cfg.it
CFG: non solo nautica
S
in dal 1961 CFG distribuisce prodotti chimici per la nautica, la manutenzione e il fai da te. Oggi la gamma è composta da circa 1.000 codici. In particolare, i prodotti a marchio CRC beneficiano del certificato ISO 9001 e sono presenti in 126 paesi del mondo. Tutti i prodotti sono corredati di schede tecniche e tossicologiche, conformi alle normative della Comunità europea in merito all’utilizzo di sostanze non tossiche e non nocive. I prodotti sono specifici e distribuiti presso rivendite di: ferramenta, fai da te, bricolage, colori; forniture industriali, utensilerie, articoli tecnici, elettronica; autoricambi, autoaccessori, colori per carrozzeria, centri posa vetro; nautica, forniture navali. Dai magazzini di Livorno gli ordini vengono evasi entro 36 ore dal ricevimento e consegnati con corriere espresso nelle successive 48 ore, salvo contrattempi. L’ordine minimo è di 200 euro+IVA. Il personale dipendente di CFG visita regolarmente i punti vendita offrendo formazione tecnico-commerciale e verificando il corretto posizionamento a scaffale dei prodotti. La rete vendita è composta da cinque capi area e 85 agenti. CFG agisce come distributore italiano per aziende come CRC Industries Inc., Dow Automotive, Sara Lee, Duracell, Energizer, KeraKoll, Bayer
CFG
Garden. Per quanto riguarda la grande distribuzione, CFG è presente nelle più importanti catene italiane non food.
Modello - articolo/Model - article GRASSO BLU PER NAUTICA MARINE BLUE GREASE
Distribuito - Prodotto/Distributed - Produced by
> CFG: NOT ONLY FOR THE
CFG SRL
NAUTICAL SECTOR
Packaging
CFG, since1961, distributes chemicals for professional maintenance, marine sector and DIY. Todays range of articles counts approximately 1,000 codes. In particular, the CRC branded products benefit of ISO 9001 certificate and are present in 126 countries of the world. All the products are equipped with technical and toxicological data sheets, accomplishing the latests European Community norms with respect the no presence of toxic and injurious substances. CFG distributes his products in different sectors: hardwares shops, Do It Yourself, bricolage, colours; industrial suppliers, technical articles, electronics; spare parts, auto accessories, colours for the auto body, put down glass centers; nautical, naval suppliers. From CFG warehouses in Livorno orders are prepared within 36 hours from the reception of them and delivered with express courier in the 48 hours. The minimal order is 200 euros + Vat. The CFG staff visits the sales points regularly offering technical-commercial formation and verifying corrected positioning to shelf of the products. The sales network is composed of five area managers and 85 agents. CFG acts like Italian distributor for companies such as CRC Industries Inc., Dow Automotive, Sara Lee, Duracell, Energizer, KeraKoll, Bayer Garden. Regarding the DIY large distribution, CFG is present in the most important non food Italian chains.
TUBO 125 ML/BARATTOLI 500, 1.000, 5.000 ML
Pulitore per sentine energico detergente sgrassante Mantiene deterse le pareti della sentìna e di qualsias superfice con cui venga a contatto. Pulisce coperta, scafo, bagnasciuga, parabordi. Dissolve o emulsiona gasolio, benzina, lubrificanti, grassi, morchie e olii pesanti. Neutralizza eventuali dispersioni di liquido della batteria.Impedisce la comparsa di muffe o funghi. Evita il formarsi di depositi o patine infiammabili, odore. Non emette vapori nocivi. Non è corrosivo. Non è infiammabile. Non danneggia plastica, legno, gomma, tessuti o altri materiali. Non contiene acidi, composti clorurati o fosforici né ammoniaca. Si versa nella sentina in quantità tale da consentirgli di raggiungere, grazie anche al movimento dello scafo, tutte le zone in cui possono accumularsi depositi di sporcizia o sostanze oleose. Si scoglie in acqua dolce o salata. A fine stagione, oppure quando la sospensione è abbastanza sporca, si aspira e si scarica negli impianti portuali di depurazione.
34 / NAUTIC SERVICE
Marchio/Brand
TUBE 125 ML/CANS 500 - 1,000 - 5,000 ML
Grasso blu per la nautica Grasso semisintetico fortemente adesivo e idrorepellente, non è asportato da pioggia, getti di acqua dolce o di mare, forza centrifuga. Rende stagne le chiusure filettate. Particolarmente indicato per la lubrificazione e la protezione di lunga durata di tutte le attrezzature di bordo. Impedisce l’avanzamento a scatti, assicura la precisione dei comandi di timonerie e motori entro/fuoribordo (scatola monoleva, monocavo, canotto, cremagliera, guaìna, leveraggi e rinvii di invertitore e acceleratore). Lubrificazione ognitempo per guide di scorrimento e canestrelli (carrello scotta randa, sollevamento bulbo). Evita il grippaggio e facilita lo smontaggio di elica, pale ribaltabili, flap, pompa acqua, salpa-ancora, verricelli, trim, vinci. Protegge dalla corrosione i morsetti della batteria.
Marine blue grease Semi-sinthetic grease, anti-corosive, highly adhesive and water-repellent, resisting to rain, water and sea-water splashes, to centrifugation. Waterproofs screweq closings. Specifically formulated for lubrication and long term protection of all marine equipments; preventes stick-slip, ensures smooth moving of rudder and in-outboard engines drives. Weather resisting lubrication of runners and sliding rings. Ensures easy disassembling and prevents seizing of propeller, tipping blades, flaps, water pomps, anchor/sails winches, turnbuckles, trims. Protects battery terminals from corrosion.
Marchio CFG
Modello - articolo PULITORE PER SENTINE
Distribuito - Prodotto CFG SRL
Packaging FLACONI PLASTICA DA 1, 5, 20 LITRI
Consorzio Export Nautico The excellence of Italian nautical production
Consorzio Export Nautico contributes effectively to the export of Italian nautical style throughout the world.
AMICI ATOS
www.amiciatos.com Furnishings, accessories, fittings and finishings in fine woods for yachts and mega-yachts
FASTENERS PELOSATO
www.fastenerspelosato.com All kind of plastic and metallic quick fasteners (panels fixing clips, screws, nuts, cable retainers, etc.)
BAMAR® (A.R.TE.)
www.bamar.it | www.rollgen.com Systems to control onboard manoeuvres, sail furling devices, electric and hydraulic equipment, accessories for S/Y
BIESSE SISTEMI
www.biessesistemi.it
FOCCHI GIAMPAOLO
www.focchi.com Raft and infatable boats
MARTINI COSTRUZIONI NAUTICHE
www.martininautica.com Electrical systems, switch boards & automation
CARNEVALI CANTIERI NAUTICI
www.carnevaliyachts.com Motoryachts
ESSELLE MARINE FITTINGS
www.essellemarine.it Brass fittings and nautical items
Pedal and oar life-saving boats
S.C.
www.soleri.it Sail boats composites systems
TR.EM.
www.trem.net Pleasure marine accessories
FARAONI LIBERO
www.dittafaraoni.it Acrylic sheets and polycarbonate complements
Consorzio Export Nautico s viale L.C. Farini, 14 - c/o C.C.I.A.A. s 48121 Ravenna - Italy s ph. & fax +39 39 054 0544 44 336289 s info@nauticaexport.it - www.nauticaexport.it
036_039_Maggi
31-10-2011
16:02
Pagina 36
VISTI DA VICINO
> close look
Tommaso Caravani
DOPO L'ANTEPRIMA A GENOVA, IL RICONOSCIMENTO CON IL PREMIO COME PRODOTTO INNOVATIVO ALLO SMART 2011, ABBIAMO VOLUTO COMPRENDERE COSA CAMBIA CON QUESTO PRODOTTO. LO ABBIAMO CHIESTO A CORRADO MAGGI, CONSIGLIERE DELEGATO ALL'INNOVAZIONE DI MAGGIGROUP®.
La catena che risolve i problemi di peso
L
a catena per ormeggio è un tipo di catena dove i perni sono costituiti da un tondino di ferro chiuso ad anello mediante saldatura; tali perni a forma d'anello (tubi) sono collegati fra di loro con una ampia possibilità di movimento relativo. Ci sono delle volte in cui la definizione di Wikipedia, che abbiamo citato, è piuttosto riduttiva nel descrivere un prodotto. Il caso della catena per ormeggio a uso nautico è uno di questi. Rispetto alla definizione riportata dalla nota enciclopedia on-line, infatti, la tecnologia ha fatto passi da giganti e i “tondini di ferro” hanno subito evoluzioni importanti. Per esempio la catena di ormeggio subisce molti trattamenti (termici e superficiali) per rinforzarne la resistenza e proteggerla dalla corrosione.
Corrado Maggi ritira il premio allo Smart 2011 a Genova. Corrado Maggi awarded at the Smart 2011 a Genoa.
A chain that solves weight issues AFTER THE PREVIEW IN GENOA AND THE AWARD FOR INNOVATIVE PRODUCT AT THE SMART 2011, WE WANTED TO UNDERSTAND THE CHANGES BROUGHT BY THIS PRODUCT. WE ASKED CORRADO MAGGI, THE MANAGING DIRECTOR FOR INNOVATION OF MAGGIGROUP®, SOME ADDITIONAL INFORMATION.
36 / NAUTIC SERVICE
The mooring chain is a type of chain where bushings are made of iron rod welded to form a ring-shaped sleeve: such ring-shaped bushings (tubes) are interconnected and free to move independently from each other. Sometimes, the definition taken from Wikipedia, which we have quoted here, is rather reductive to describe a product. The case of mooring chain for nautical purpose is a case in point. Compared to the definition of the popular online encyclopedia, in fact, technology has taken giant steps and "iron rods" have undergone important evolution. For
036_039_Maggi
31-10-2011
16:02
Pagina 37
Come nasce l'idea di una catena grado 70, cioè molto più resistente di una catena tradizionale nautica a parità di misura? Nasce da una semplice considerazione relativa alla sicurezza in mare: l'ancoraggio è infatti un fattore fondamentale nella sicurezza dell'imbarcazione e tutti i diportisti e cantieri devono tenere conto degli accessori destinati a questa
instance, the mooring chain undergoes a lot of (thermal and surface) treatments to increase its strength and protect it from corrosion. Working on these two elements, which are actually the only variables, manufacturers can play with to improve their product, Maggi Catene, a company belonging to Maggigroup®, managed to make and present, almost two years ago, Aqua7, a chain that, the diameter being equal, guarantees much greater strength compared to traditional mooring chains (see box). The advantage of this solution is, depending on one's requirements, less weight on board the length being equal, or a greater length at equal weight. In both cases, anyway, this chain requires a smaller sized winch. Now, this type of chain is much loved by boat owners, who seem to prefer spending more and having a better product, differently from shipyards, which, instead, do not seem to be ready to consider the chain as a structural product, to be taken into account in the design stage. This is one of the favorite issues of Corrado Maggi, the managing director for innovation of Maggigroup® and one of the designers of this chain. We met him in the Maggigroup® headquarters in Olginate (Italy), where the several manufacturing units of this holding are located.
VISTI DA VICINO > close look
Agendo su queste due leve, a ben vedere le uniche a disposizione dei produttori per migliorare il prodotto, Maggi Catene, azienda di Maggigroup® è riuscita a realizzare e presentare quasi due anni or sono Aqua7, una catena che, a parità di diametro, garantisce una resistenza molto maggiore rispetto alle tradizionali catene da ormeggio (vedi box). Il vantaggio di questa soluzione può tradursi, a seconda delle esigenze, in un minor peso a bordo a parità di lunghezza, o in una maggiore lunghezza a parità di peso. In entrambi i casi comunque, questa catena permette di montare un verricello di dimensioni minori in coperta. Oggi questo tipo di catena è molto apprezzato dagli armatori, che di fatto sembrano preferire spendere qualche soldo in più per avere un prodotto all'avanguardia rispetto ai cantieri, che invece non sembrano disposti a considerare la catena come un prodotto strutturale di cui tenere conto direttamente in progettazione. Proprio questo è uno dei punti che più stanno a cuore a Corrado Maggi, consigliere delegato all'innovazione di Maggigroup® e tra gli ideatori di questa catena. Lo abbiamo incontrato nell'headquarters di Maggigroup® a Olginate (LC), dove si trovano anche i vari stabilimenti di questa holding.
manovra. Il nostro catenificio, oltre al settore nautico, è attivo in quasi tutti i comparti in cui si usano le catene, dall'automotive, dove le catene hanno il compito di non far pattinare i pneumatici, all'agricoltura, fino all'industria. Proprio dal settore del sollevamento, dove le esigenze sono molto alte, abbiamo preso spunto per questo prodotto: la catena grado 70 è uno standard simile a quello del sollevamento, ma nessuno l'ha mai portata o pensata per la nautica. Anche in questo caso però è bene specificare che fare una catena del genere per il settore nautico comporta molti investimenti, perché bisogna pensare alle esigenze di questo specifico comparto: la calibrazione deve essere fatta in maniera molto precisa per consentire ai vari verricelli di lavorare correttamente e la zincatura, cioè la protezione dalla corrosione, deve essere effettuata singolarmente per ogni catena, poiché i vari trattamenti che consentono di far raggiungere tali prestazioni alla catena non permettono una lavorazione in continuo. Realizzare questo prodotto è stato possibile solo perché il nostro gruppo industriale possiede tutti gli impianti (nelle varie aziende che compongono Maggigroup®) necessari per questo tipo di lavorazione.
Where does the idea of a grade 70 chain, that is much stronger than a traditional nautical chain of the same size, come from?
It comes from a simple consideration about safety at sea: berthing, in fact, is a key factor in boat safety and all yachtsmen and boatyards must keep accessories designed for this maneuver in mind. Our chain factory operates in the nautical sector and nearly all sectors where chains are used, from automotive, where the role of chains is preventing agricultural tires from skidding, to industry. The hoisting sector, which has very high requirements, gave us the idea for this chain: grade 70 chain is standard similar to that of hoisting, but nobody has ever transferred it to or thought for pleasure boating. Also in this case, however, it would be better to point out that making such a chain for the nautical sector implies large investments, because one must think of the needs of this specific sector: calibration must be very precise to allow winches to work properly, and each chain must be zinc plated to protect it from corrosion, because the several treatments that give this chain such performance cannot be carried out in an uninterrupted cycle. Making this product has been only possible because our industrial group owns all plants (scattered in the several companies forming Maggigroup®) required for this type of working.
NAUTIC SERVICE / 37
036_039_Maggi
31-10-2011
16:02
Pagina 38
Oggi i cantieri apprezzano questo tipo di applicazione per il primo impianto? Non ancora in maniera adeguata. Molti cantieri hanno il problema del prezzo della catena per il primo impianto, ma spesso si tratta di considerazioni che non entrano nel merito della questione. La catena per uso nautico, infatti, si vende generalmente a peso e utilizzare una catena ad alta resistenza come la nostra permette, a parità di prestazioni e di lunghezza, di utilizzare, ad esempio, una catena da 8 mm al posto di una da 10 mm. Per il cantiere, quindi, si tratterebbe di acquistare a un prezzo leggermente maggiore meno chilogrammi di catena, con il risultato che il prezzo finale è circa lo stesso. Pertanto solo alcuni produttori sono pronti a settarsi su questo nuovo prodotto, che di fatto rappresenta un nuovo standard. Perché se si utilizzasse questa catena come riferimento, anche i progettisti potrebbero effettuare delle modifiche strutturali alle imbarcazioni. Parlando ad esempio dei motoscafi, dove il problema del peso a prua è rilevante, il vantaggio è notevole, così come nella progettazione del gavone ancora.
E per quanto riguarda i privati e il refitting? Il settore del post vendita, sia per il refitting, ma anche per la singola sostituzione della catena di bordo, è quello che ci sta dando, al momento, maggiori soddisfazioni. Sia i privati sia i comandanti, infatti, spesso prediligono una mag-
Do boatyards like this type of application as an OE?
Not quite so. Many boatyards have a price issue with the OE chain, but their considerations often do not enter into the merits of the question. In fact, nautical chains are usually sold by weight and if a stronger chain like ours is used, the performance and the length being equal, a 10 mm chain can be replaced with an 8 mm one. Boatyards, then, would buy less kilos of chain at a slightly more expensive price, resulting in an almost identical final price. Unfortunately, then, still today few manufacturers are ready to set on this new product, which actually is a new standard; if this chain became the new standard, also designers could make structural changes to vessels. When considering motorboats, where the problem of weight at the bow is important, the advantage is considerable, as in designing the anchor peak. What about private owners and refitting?
The after sale sector, for both refit and the individual replacement of the chain, is currently giving us better results. Private owners
38 / NAUTIC SERVICE
giore sicurezza, anche al costo di pagare qualche euro in più. Capita spesso che dei privati acquistino l'Aqua7 dello stesso diametro della catena che avevano precedentemente, perché hanno una maggiore sicurezza sulla tenuta del loro ormeggio. Durante i refitting, invece, spesso quando si deve sostituire un verricello viene scelta l'Aqua7 per poterne montare uno di dimensioni minori e magari caricare a bordo più metri di catena. Il tutto con la sicurezza di un prodotto di alta qualità.
Quali sono i punti critici di una catena e cosa si rischia a usare prodotti di bassa qualità? Nelle catene il punto più critico è senza dubbio la saldatura. Il rischio è che la chiusura della maglia, che è appunto saldata, non sia eseguita a regola d'arte, per cui può innescarsi una cricca che porterebbe, in più o meno tempo a seconda dei casi, alla rottura della catena, con i conseguneti rischi per l'imbarcazione e per il venditore che ha fornito questo tipo di prodotto. Guai minori, invece, possono derivare da una cattiva lavorazione superficiale, cioè una zincatura eseguita non in maniera perfetta o non controllata, che porterebbe a una rapida ossidazione della catena e alla conseguente formazione di ruggine (che indebolisce notevolmente la tenuta di tutta la catena). C'è poi il problema della calibrazione. Se una catena non è calibrata correttamente e non viene eseguito il controllo sul 100% della produzione, come facciamo in Maggi, c'è il rischio che il verricello o salpancora non lavori correttamen-
and commanders, in fact, often prefer greater safety, even if they must pay something more. It often happens that individuals buy Aqua7 of the same diameter of the chain they had previously, because they feel safer about the strength of their mooring. In refitting, instead, Aqua7 is often selected when a winch is to be replaced in order to assemble a larger one and, in case, install a longer chain. All this with the safety provided by a quality product. What are the critical points of a chain and what is the risk in using poor-quality products?
The most critical point in chains is welding. The risk is that the link closure, which is welded, is not got down to a fine art: therefore, a crack might start, which would lead, sooner or later depending on the case, to a breakage in the chain, with the consequent risks for the boat and the seller who has applied this type of product. Less serious problems, instead, might arise from a poor surface working, that is zinc plating that has not been carried out perfectly or in a controlled fashion: this would result in the chain to get
036_039_Maggi
31-10-2011
16:02
Pagina 39
A MATTER OF "GRADE"
Il grado indica la resistenza alla trazione espressa in kg (forza) per millimetro quadrato. Così una catena grado 30, che attualmente è lo standard delle catene per ormeggio nautico, si traduce in una resistenza di 30 kg per millimetro quadrato della sezione della maglia. La Aqua7, invece, è una catena di grado 70, il che significa che la resistenza alla rottura della catena è stata portata a 70 kg per millimetro quadrato.
The grade shows the traction strength expressed in kilos (strength) by square millimeter. So a grade 30 chain, which is currently the standard for nautical mooring chains, mean a strength of 30 kilos per square millimeter of the link section. Aqua7, instead, is a grade 70 chain, which means the tensile strength of the chain is 70 kilos per square millimeter.
te, con la possibilità che la catena esca dal barbotin: evento pericoloso per gli eventuali danni alla coperta, ma anche per gli operatori che si trovano in prossimità. Con i nostri prodotti, ovviamente, si ha invece la certezza che il 100% della produzione sia controllato, non solo per quanto riguarda il prodotto finito, ma anche durante tutti processi, chimici e meccanici, utilizzati per realizzare le nostre catene. Si tratta di un punto molto qualificante per la nostra azienda e le società che lavorano con noi. Proprio perché il rivenditore o il cantiere sono poi responsabili nei confronti del cliente finale, infatti, contrassegnamo tutte le nostre catene con il marchio MC-IT, che rende tracciabile il produttore.
Ultimamente avete proposto anche una versione intermedia di catena, la Aqua4, perché tale scelta? Questa catena nasce sulla specifica esigenza di alcuni armatori e grazie all'accordo che abbiamo da poco raggiunto con il R.I.N.A. Oggi, infatti, siamo l'unico produttore di catene nautiche che può effettuare il collaudo delle proprie catene internamente, cioè senza dover inviare il campione al
oxidized and in the formation of rust (which considerably reduces the strength of the entire chain). Then, there is the calibration problem. When a chain is not properly calibrated and production is not fully checked, as we do in Maggi, the risk is that the winch or anchor windlass does not work properly, with the chance that the chain goes out of the wildcat: this is a dangerous event because of possible damages to the deck and also to operators who are nearby. Of course, the entire production of our chains is checked, not only the final product, but also the chemical and mechanical processes used to make it. This is a highly qualifying aspect of our company and the firms working with us. Then, since the dealer or the boatyard are liable with the final customer, we mark all of our chains with the MC-IT symbol, which makes the manufacturer traceable. You have recently proposed an intermediate version of chain, the Aqua4: why have you made this choice?
This chain is the result of the specific need of some boat owners
R.I.N.A., ma solo il modulo di certificazione che ci viene rispedito autorizzato, con un notevole risparmio di tempo per il cliente. Abbiamo così certificato la catena grado 40 (perché è lo standard richiesto in Gran Bretagna e supera gli altri standard europei che chiedono il semplice grado 30) creando la Aqua4cert. Si tratta di un prodotto che nasce dalle richieste degli armatori e dei comandanti. Sempre più spesso, infatti, le assicurazioni sulle imbarcazioni, specie di grandi dimensioni, chiedono che a bordo sia installata solo una catena certificata per poter assicurare l'imbarcazione. Come dicevo, infatti, la catena è un dispositivo di sicurezza e come tale viene considerato anche dalle assicurazioni, per cui avere un prodotto certificato è sicuramente meglio ai fini assicurativi. Visto poi che avevamo creato il prodotto per la certificazione, abbiamo deciso di proporlo anche in forma non certificata (cioè Aqua4), sia perché questo prodotto rispetta già oggi le normative anglosassoni, sia perché c'è comunque una fascia di armatori che preferisce avere un prodotto migliore di quello base (che è appunto grado 30) senza dover per forza arrivare a prendere l'Aqua7.
and the agreement we have recently entered with the Italian Naval Register. Today, in fact, we are the only manufacturer of nautical chains that can carry out the in-house final inspection of its chains, that is without having to send the sample to the Italian Naval Register. We only send the certification form, which is sent back to us duly approved, with considerable time saving for the customer. So, we certified the grade 40 chain (because this is the standard in Great Britain and exceeds any other European standards, which require grade 30) and created the Aqua4cert. This product is the result of boat owners' and commanders' requests. More and more often, in fact, insurance policies on boats, particularly large-sized ones, require a certified chain to be installed on board before ensuring the boat. As I was saying, in fact, the chain is a safety device and also insurance companies hold it to be a safety device, so having a certified product is definitely better for insurance purposes. Since we had already designed a product suitable for certification, we decided to propose it also in an non certified version (that is Acqua4), because this product already complies with Anglo-Saxon regulations and there is a bracket of boat owners who like to have a better product than the basic one (which is grade 30) without having to buy the Aqua7.
NAUTIC SERVICE / 39
VISTI DA VICINO > close look
QUESTIONE DI “GRADI”
040_Dime
31-10-2011
16:05
Pagina 40
PUBBLIREDAZIONALE
> advertorial
DiMe Distribuzione Mare continua a stupire DiMe Distribuzione Mare just goes on surprising THE DYNAMIC AND APPEALING DISTRIBUZIONE MARE WEBSITE PRESENTS THOUSANDS OF OWN MANUFACTURING AND EXCLUSIVE DISTRIBUTION ITEMS, SUBDIVIDED INTO EASILY IDENTIFIABLE PRODUCT CATEGORIES.
www.dime-italy.com NEL DINAMICO E ACCATTIVANTE SITO DELLA DISTRIBUZIONE MARE SI TROVANO MIGLIAIA DI ARTICOLI DI PRODUZIONE PROPRIA E DISTRIBUZIONE ESCLUSIVA, SUDDIVISI IN CATEGORIE DI PRODOTTI FACILMENTE INDIVIDUABILI.
L’
azienda Distribuzione Mare è particolarmente attenta a selezionare prodotti con caratteristiche uniche e all’avanguardia e tramite il proprio sito riesce bene a trasmettere il suo know-how e descrivere nel particolare le applicazioni di ciascun prodotto illustrandolo con animazioni grafiche, foto, video, schede tecniche e descrizioni approfondite. All’interno del suo sito si trovano numerosi accessori di sicuro interesse adatti sia per la barca sia per il suo equipaggio, oltre a carte nautiche omologate di tutto il mondo, idee shopping, idee regalo in stile marinaresco per sè e per arredare la propria barca o casa, oltre alle fedeli riproduzioni delle mitiche imbarcazioni Riva con licenza ufficiale. Non mancano anche altri reparti con articoli di sicuro interesse. Dinamico e accattivante il sito è in continuo aggiornamento, si presenta come un negozio virtuale ed è inoltre implementato da un reparto B2B e un reparto Press all’interno del quale si possono facilmente visualizzare le recensioni giornalistiche riguardante DiMe e i suoi prodotti.
40 / NAUTIC SERVICE
Distribuzione Mare is particularly careful in selecting products with unique and state-of-the-art features and moreover, through its website, it succeeds in transmitting its know-how and describing every detail and applications of every product, illustrating them with graphic animations, photos, videos, technical sheets and in-depth descriptions. Its website presents a number of accessories that are interesting for boats and crews, besides nautical maps of all world, shopping ideas and nautical gifts for oneself or for one's own boat or home, further than faithful scale models of great Riva motorboats with official license. There are also other sections with definitely interesting items. The dynamic, appealing and constantly updated website looks like a virtual shop and presents a B2B department and a Press department, in which press reports on DiMe and its products can be easily displayed.
Nuovi guanti Boxer® Dyneema®
Realizzati con la fibra più resistente al mondo
337053 555 Carbonit
Partendo da un supporto in filo continuo DYNEEMA® e aggiungendo una doppia spalmatura in uno speciale composto nitrilico, abbiamo progettato ed ottenuto Carbonit. Un guanto eccellente per le applicazioni meccaniche e di assemblaggio, in grado di offrire un’ottima presa anche in presenza di liquidi, olii o analoghi inibitori della ruggine. La speciale lavorazione del supporto enfatizza le caratteristiche di comfort, flessibilità e calzabilità offerte dal filato DYNEEMA®, unitamente agli altissimi livelli di protezione meccanica e al taglio. Principali utilizzi: industria metallurgica; industria automobilistica; industria del vetro; iniezione e stampaggio materiali plastici; carpenteria metallica.Per ulteriori informazioni: www.boxerline.com
042_Focus Cecchi
31-10-2011
16:06
Pagina 42
FOCUS CECCHI GUSTAVO & C. SRL Indirizzo/Address: Via Coppino 253 - 55049 Viareggio (LU) - Italy Tel: 00390584383694 - Fax: 00390584395182 e-mail: info@cecchi.it Sito/Website: www.cecchi.it
Chi siamo?/Who are we?
C-Systems 10 10 CFS
> Attività/Activity: Vernici,resine,antivegetative, sistemi epossidici e vernicianti. / Varnishes,resins,antifouling, epoxy and varnishing systems. > Canali distributivi/Distribution channels: Dealer e rappresentanti-negozi in Italia e all’estero./ Dealer and sales representatives-shops in Italy and abroad.
S
plendida barca di legno degli anni ’40 di oltre 30 metri. È indispensabile un restauro molto importante. Il fasciame che necessita di sostituzione è messo in opera incollandolo con C-Systems 10 10 CFS additivato con Addensante n°2. 10 10 CFS (Completely Free Solvent) è un sistema epossidico in rapporto 2:1 in peso, di facile applicazione, grande affidabilità, ideale per tutti i lavori in genere, sotto e sopra la linea di galleggiamento. Ha uno standard qualitativo eccezionale e grazie alla sua fluidità sfrutta una serie di additivi che lo rendono utilizzabile in ogni tipo di lavorazione per risolvere ogni esigenza: come collante legno-legno, legno-vetroresina, vetroresinavetroresina e materiali eterogenei. Per laminare tessuti di vetro, carbonio e kevlar su legno e su vetroresina eccetera. Come Structural Filler (stucco strutturale), aggiungendo gli additivi come Microfiller Powder, Addensante n° 2, Microfibre naturali o minerali, stucco di riempimento, mano di fondo per legno verniciato in trasparente e non, fondo antiosmosi, fondo di riparazione osmosi. 10 10 CFS è omologato R.I.N.A. L'azienda è sempre più vicina alle imbarcazioni con la linea 10 10 CFS, Spinnaker Yacht Varnish e Nautilus mpt.
C-Systems 10 10 CFS Wonderful wooden boat of the 40’s, more than 30 meters long. It is necessary a very important restoration. The planking which needs to be replaced is executed by bonding it with C-Systems 10 10 CFS added with Addensante n°2. 10 10 CFS (Completely Free Solvent) is an epoxy system with mix ratio 2:1 in weight, easy to apply, reliable and ideal for many working applications, under and above the waterline. It has an outstanding qualitative standard and thanks to its fluidity it exploits a series of additives able to use it for each kind of working and to solve any needs: as bonding wood-wood, wood-fibreglass, fibreglass-fibreglass and heterogeneous materials; to laminate glass fabrics, carbon and kevlar on wood, fibreglass and so on; as structural filler, adding additives like Microfiller Powder, Addensante n° 2, natural or mineral Microfibre, as filling filler, undercoat for varnished wood, transparent and not only, anti-osmosis undercoat, reparation of osmosis undercoat. 10 10 CFS is RINA homologated. Search us. We will always be near to your boat with the 10 10 CFS, Spinnaker Yacht Varnish e Nautilus mpt lines.
42 / NAUTIC SERVICE
Marchio/Trademark C-SYSTEMS
Modello - Articolo/Model - Article C-SYSTEMS 10 10 CFS
Distribuito - Prodotto da/ Distributed - produced by CECCHI GUSTAVO & C. Campo di utilizzo/Range of use SISTEMA EPOSSIDICO BICOMPONENTE IN RAPPORTO 2:1 IN PESO, IDEALE PER RIPARARE, COSTRUIRE, INCOLLARE, LAMINARE, PROTEGGERE, STUCCARE. SFRUTTA UNA SERIE DI ADDITIVI IN POLVERE PER ESSERE IMPIEGATO IN OGNI TIPO DI LAVORAZIONE SU LEGNO E VETRORESINA. DISPONIBILI TRE CATALIZZATORI (LENTO, STANDARD E FAST) PER ADEGUARE I TEMPI DI LAVORAZIONE ALLE CONDIZIONI CLIMATICHE. TWO-COMPONENT EPOXY SYSTEM IN MIX RATIO 2:1 IN WEIGHT, IDEAL FOR REPAIRING, BUILDING, BONDING, LAMINATING, PROTECTING AND FILLING. IT EXPLOITS A SERIES OF POWDER ADDITIVES TO BE EMPLOYED IN EACH KIND ON WOOD AND FIBREGLASS. IT IS AVAILABLE WITH THREE HARDENERS (SLOW, STANDARD AND FAST) TO ADAPT THE WORKING TIMES TO THE WEATHER CONDITIONS.
Certificazione - Omologazione/ Certification / Approval R.I.N.A.
Packaging CONFEZIONI DA 750 G, 1,1 - 1,5 - 4,5 E 30 KG (A+B) PACKS OF 750 G, 1,1 - 1,5 - 4,5 AND 30 KG (A+B)
Accessori disponibili/ Accessories available POMPE DOSATRICI METERING PUMPS
044_052_Dossier abrasivi
31-10-2011
16:07
DOSSIER
Pagina 44
ABRASIVI
> abrasives
Andrea Martinello
GLI ABRASIVI RIMANGONO UN PRODOTTO DI FORTE CONSUMO NEL SETTORE NAUTICO, SEBBENE LA FRENATA PRODUTTIVA DEI CANTIERI NE ABBIA FATTO CALARE LA DOMANDA. I REPARTI RICERCA&SVILUPPO COMUNQUE NON SI FERMANO, E NUOVI E PERFORMANTI PRODOTTI SI AFFACCIANO SUL MERCATO.
Una scelta sempre più ampia
L’
utilizzo di abrasivi in ambito nautico è particolarmente esteso, sia a livello produttivo sia sul versante manutenzione e refitting. L’offerta sul mercato è vasta e articolata: dai semplici fogli/rotoli per la carteggiatura manuale ai dischi abrasivi applicabili a elettroutensili (levigatrici orbitali, roto-orbitali) o ai dischi diamantati o lamellari per il taglio, la rifilatura e la sbavatura di acciaio, alluminio, vetroresina e altri materiali. A questi si aggiungono moli abrasive, frese, rulli e spazzole abrasive, oltre a paste diamantate e polish utilizzati in fase di lucidatura. In Italia il mercato è presidiato da alcune grandi multinazionali e da molte importanti realtà nazionali. Il settore annovera circa 40 imprese, concentrate principalmente in Piemonte, Lombardia e Veneto, per un totale di circa 2.000 addetti. Nell'ultimo triennio la recessione globale ha colpito duramente i principali settori di sbocco del settore, con ovvie ripercussione sui fatturati delle aziende del comparto abrasivi. In particolare le performance degli abrasivi sono state influenzate dal rallentamento dell’edilizia e dalla crisi dell’industria metalmeccanica. Anche la frenata produttiva della cantieristica ha inciso, seppure in parte minore, sulla flessione della domanda di abrasivi. In ambito nautico occorre tuttavia fare una distinzione tra l’utilizzo degli abrasivi in fase di produzione (e quindi destinati ai cantieri produttivi) e l’utilizzo di abrasivi per la manutenzione, destinati quindi al cantiere di rimessaggio o al “fai da te”. Se in quest’ultimo caso si può parlare di prodotto “anticiclico” – la carteggiatura della carena e la successiva applicazione della vernice e dell’antivegetativa è una delle operazioni di manutenzione
44 / NAUTIC SERVICE
An increasingly
wide choice ABRASIVES REMAIN A PRODUCT WITH STRONG CONSUMPTION IN THE NAUTICAL SECTOR, ALTHOUGH THE DEMAND HAS DROPPED BECAUSE OF THE SLOWDOWN IN BOATYARDS' MANUFACTURING ACTIVITY. RESEARCH AND DEVELOPMENT SECTORS, ANYWAY, DO NOT STOP AND NEW AND PERFORMING PRODUCTS ARE LAUNCHED ON THE MARKET. The use of abrasives in the nautical world is particularly widespread for manufacturing and maintenance and refitting activities. The market supply is wide and articulated: from simple sheets/rolls for manual sanding to abrasive discs to be applied to power tools (orbital or rotary-orbital sanders) or diamond or flap discs for cutting, trimming and deburring steel, aluminum, fiberglass and other materials. Additionally, there are abrasive wheels, milling cutters, abrasive rolls and brushes, and diamond pastes and polishers used in the polishing stage. Italian market is dominated by a few large multinationals and several large domestic companies. The sector includes about 40 companies, mainly concentrated in Piedmont, Lombardy and Veneto, which globally employ approximately 2,000 people. In the past three years, global recession has seriously hit the main output channels of this sector, with obvious consequences on the turnover of the companies of the abrasive segment. In particular, the performance of abrasives has been affected by the slowdown in the building trade and the crisis in the metalworking and mechanical engineering industry. The slowdown in shipyards’ production has affected, although not so heavily, the slump in the demand for abrasives. However, in the nautical sector, a distinction must be made between the use of abrasives in the production
044_052_Dossier abrasivi
31-10-2011
16:07
Pagina 45
Soluzioni mirate Nel comparto degli abrasivi si è assistito negli anni a una continua ricerca per migliorare le performance dei vari prodotti, sviluppando linee specifiche per le varie lavorazioni. Tutti i produttori sono andati nella direzione di aumentare la durata degli abrasivi, riducendo le polveri (tramite fori, reticoli o scanalature sull’abrasivo) e migliorando al contempo la resa del prodotto attraverso l'utilizzo di nuovi materiali e formulazioni. Se un tempo gli abrasivi erano un prodotto piuttosto generico, oggi le linee si differenziano a seconda del materiale sul quale sono utilizzati (legno, metallo, gelcoat, plastiche, ecc) e dell’applicazione, con differenti durezze, grane, eccetera. Anche per la nautica si sono affacciate soluzioni specifiche, con caratteristiche tecniche che collimano con le esigenze di questo settore. Oggi gli abrasivi sono presenti in un numero di grane particolarmente elevato (dalla 40 fino alla 3.000), così da garantire la massima precisione in ogni fase di lavorazione (rimozione antivegetativa-vernici, sgrossatura, finitura, eccetera). I dischi flessibili continuano a rappresentare il best seller del
stage (therefore destined to shipyards building new vessels) and the use of maintenance abrasives, destined to garaging boatyards or the "do-it-yourself" market. If, in the latter case, this is an "anti-cyclical" product - sanding the hull and the subsequent application of varnish and antifouling paint are maintenance operations to be carried out on all boats on a regular basis - the same cannot be said for the building segment. In this case, the consumption of abrasives is linked to the number of vessels manufactured by the boatyard. So, you can understand that, given the negative contingency many boatyards are passing through and the consequent shrink in production, also the consumption of abrasives has been affected by the crisis and is undergoing a slump. Most manufacturers/distributors of abrasives confirm the drop in the demand for abrasives in the nautical sector, nor signals of an upturn seem to be appearing lately. Companies in the abrasive segment must also face the increasingly cutthroat competition of low-cost, and sometimes counterfeited, products from China and the Far East. Regulations, instead, require European manufacturers to stick more and more strictly to international technical standards regarding products safety requirements and testing methods. Additionally, they must comply with regulations on waste classification and handling, product safety and workers' health and safety management. Federchimica data show that the overall yearly turnover of the companies in the Abrasives Group, which accounts for about 80 percent of the market, is over 450,000,000 Euros. The Group includes the major manufacturers in the Italian domestic abrasive industry, particularly rigid and flexible ones, which is certainly one of the main reference markets for the international sector, together with Germany, England and France. It should be considered that the nautical sector holds a limited, though not negligible, weight in the picture of abrasive applications (6-8% of the turnover). Many products, however, are used in a cross-sector way, which makes the estimate of nautical-only use products particularly complicated.
Targeted solutions The abrasive compartment has carried out continuous research over the years with the purpose of improving the performance of its products, developing specific lines for different workings. All manufacturers searched for an increase in the life of abrasives, reducing dust (through holes, grids or grooves on the abrasive material) and simultaneously improving the product yield by using new materials and formulas. While abrasives used to be quite a general product, today’s lines are differentiated according to the material they are used on (wood, metal, gelcoat, plastics, etc.) and their application, with different strengths, grits, etc. Specific solutions have been presented also for the nautical sector, with technical features that specifically meet the needs of this sector. Today, abrasives are available in a large number of grits (from 40 up to 3000), in order to guaran-
NAUTIC SERVICE / 45
DOSSIER > abrasives DOSSIER
periodica delle imbarcazioni – non si può dire lo stesso per il versante produttivo. In questo caso il consumo di abrasivi è legato alla quantità di imbarcazioni prodotte dal cantiere. Si comprende quindi che, dato il periodo negativo attraversato da molti cantieri e la conseguente contrazione della produzione, anche il consumo di abrasivi abbia risentito della crisi, subendo una flessione. La maggior parte dei produttori/distributori di abrasivi conferma la flessione della richiesta di abrasivi in ambito nautico, e anche nell'ultimo periodo non sembrano esserci segnali di un'inversione di tendenza. Le aziende del comparto abrasivi devono inoltre fare i conti con la concorrenza sempre più agguerrita dei prodotti low cost, e in certi casi contraffatti, provenienti dalla Cina e dal Far East. Sul piano normativo, ai produttori europei è invece richiesta una sempre maggiore attenzione sul fronte degli standard tecnici internazionali relativi ai requisiti di sicurezza e a test e metodi di prova dei prodotti, oltre che alle normative relative alla classificazione e gestione dei rifiuti, alla sicurezza dei prodotti e alla gestione della salute e della sicurezza dei lavoratori. Dai dati di Federchimica emerge che il fatturato annuo complessivo delle aziende del Gruppo Abrasivi, che rappresenta circa l'80% del mercato, è di oltre 450 milioni di euro. Il Gruppo riunisce i maggiori produttori dell’industria nazionale di abrasivi, in particolare rigidi e flessibili, che costituisce certamente uno dei maggiori mercati di riferimento per il settore, a livello internazionale, insieme a quelli di Germania, Inghilterra, Francia. Va considerato che la nautica ha un peso limitato, anche se non trascurabile, all’interno del panorama delle applicazioni degli abrasivi (6-8% del fatturato). Molti prodotti trovano tuttavia un utilizzo “trasversale” ai vari settori, rendendo complicata una stima dei prodotti a esclusivo utilizzo nautico.
044_052_Dossier abrasivi
31-10-2011
16:07
Pagina 46
settore nautico, alimentando una concorrenza serrata tra i vari produttori. Gli investimenti in ricerca e sviluppo sono stati costanti, allo scopo di creare dischi capaci di assorbire le polveri, non far surriscaldare i materiali, garantire durata e precisione. La taglia più usata è quella da 150 mm di diametro, e il comune denominatore è l’utilizzo dell’ossido di alluminio, materiale che costituisce la quasi totalità dei dischi abrasivi. Per gli addetti ai lavori, la durata e la resa sono le caratteristiche da tenere in maggiore considerazione nella scelta dell’abrasivo. Il personale tecnico dei cantieri è particolarmente attento alla qualità del prodotto, e tende a scegliere abrasivi affidabili e di marchi conosciuti piuttosto che prodotti più economici ma di qualità inferiore. I consumi maggiori riguardano i dischetti abrasivi, applicati agli orbitali e utilizzati per la carteggiatura di gelcoat, vetroresina, metallo e legno. In questo speciale abbiamo presentato l'offerta di alcune tra le principali aziende del settore, evidenziando i punti di forza relativi alle applicazioni nautiche e i prodotti di punta presenti sul mercato.
tee maximum precision in each working stage (anti-fouling and varnish removal, roughing-out, finish, etc.). Flexible discs continue being the best selling items in the nautical sector, fueling a strong competition among the several manufacturers. Research and development investments have been steady, with the purpose of creating discs that are capable to absorb dust, not overheat materials, and guarantee longer life and precision. The most popular size is that of 150 mm diameter, and aluminum oxide is the most popular base material, since it accounts for almost all abrasive discs. For people in the trade, life and yield are the features to be taken into the best consideration when choosing the abrasive. Shipyard technical staff are particularly interested in product quality and tend to select reliable abrasives by popular brands instead of cheaper, lower quality products. Main consumption are in abrasive discs, which are applied to orbital tools and used for sanding gelcoat, fiberglass, metal and wood. This special article presents the range of some of the main companies in the sector, pointing out their strengths in nautical applications and the top products available on the market.
ABRA BETA Abra Beta nasce nel 1975 a Pian Camuno, in provincia di Brescia, e da oltre 30 anni produce abrasivi rinforzati a impasto resinoide per la sbavatura e il taglio di tutti i materiali. Nella propria sede produttiva di oltre 10 mila metri quadri interamente climatizzati (con un personale di oltre 100 addetti), l'azienda produce oltre il 15% del totale nazionale del settore. La rete distributiva conta oggi 50 agenti in Italia e numerosi distributori europei ed extraeuropei. L'azienda vende il 40% del suo prodotto a marchio Abra Beta e il restante 60% a marchio personalizzato. Circa il 50% della produzione viene esportato nei paesi europei ed extra europei e negli ultimi anni la capacità produttiva è cresciuta costantemente fino ad arrivare agli oltre 100 mila pezzi al giorno.
ABRA BETA SPA was established in Pian Camuno, in the province of Brescia, in 1975 and has been manufacturing resin-based reinforced abrasives for deburring and cutting all materials for over 30 years.The company manufactures over 15 percent of the domestic total of the sector in its fully air-conditioned, 10,000+ square meter manufacturing premises (employing over 100 people).The distribution network currently includes 50 agents in Italy and several European and extra-European dealers.The company sells 40 percent of its product under the Abra Beta brand and the remaining 60 percent as private labels.About 50 percent of production is exported to European and extra-European countries and the manufacturing capacity, which has steadily grown in recent years, now reaches over 100,000 pieces per day.
Gamma prodotti: dischi da taglio e sbavo, micro disk,
Product range: cutting and deburring
lamellari, mole a legante ceramico, mole su gambo.
discs, micro discs, flap discs, ceramic wheels, shaft mounted wheels.
Punto di forza: interessante rapporto qualità prezzo.
Strength: interesting quality/price ratio. Servizi/assistenza: lo staff “Ricerca e Sviluppo" raccoglie quotidianamente le richieste e i suggerimenti provenienti dal mercato e si confronta costantemente con la clientela al fine di fornire risposte adeguate a tutte le esigenze degli utilizzatori.
Services: The research and Development staff receives requests and suggestions from the market every day and constantly confronts with customers in order to provide suitable responses to all users' needs.
In evidenza: Zirconium Line è la nuova linea altamente professionale di dischi abrasivi per il taglio e lo sbavo di acciai e ghise. I dischi sono disponibili in tre diverse durezze: soft, medium e strong. Il disco Zirconium Soft si caratterizza per una capacità asportativa molto elevata. È pensato per tutti i professionisti che hanno necessità di asportare molto materiale in una ridotta unità di tempo; è un prodotto che risponde alle esigenze di coloro che lavorano in posizioni molto scomode e in spazi ristretti.
To be pointed out: Zirconium Line is the new super professional line of abrasive discs for cutting and deburring steel and cast iron. Discs are available in three different hardness grades: soft, medium and strong. The Zirconium Soft disc is characterized by a very high removal capacity. It has been designed for all professionals who need to remove a lot of material in a short time; it is a product that meets the needs of people working in very uncomfortable and limited spaces.
Informazioni: www.abrabeta.it
Information: www.abrabeta.it
46 / NAUTIC SERVICE
044_052_Dossier abrasivi
31-10-2011
16:07
Pagina 47
Amis è il distributore autorizzato della Saint Gobain Abrasivi Italia per le regioni Piemonte e Valle d'Aosta. L'azienda ha rilevato a febbraio 2011 l'azienda Cateto e ha mantenuto il marchio Cateto, pertanto oltre a rivendere prodotti della Saint Gobain ha altri fornitori nazionali che rivende con il marchio Cateto. Il rapporto con Saint Gobain dura da oltre vent'anni, con distribuzione dei marchi Norton, Simat e Winter.
Amis is the authorized dealer of Saint Gobain Abrasivi Italia for Piedmont and Aosta Valley.The company has taken over Cateto in February 2011 and has maintained the Cateto brand so, in addition to reselling Saint Gobain products, it also markets domestic manufacturers' items under the Cateto brand.The relationship with Saint Gobain has being lasting for over 20 years with the distribution of Norton, Simat and Winter brands.
Gamma prodotti: mole abrasive a legante vetrificato e resinoide per il
Product range: glazed and resin-based binder abrasive wheels for
settore meccanico di precisione; tutta la gamma di abrasivi flessibili destinati ai più vari settori tra cui il legno, la finitura delle superfici, stampi e applicazioni settore nautico (gamma Saint Gobain); mole in CBN e diamante in tutti i leganti e tutte le forme, rulli diamantati, utensili diamantati, paste e tessuti filtranti per rettifiche.
the precision mechanical sector; the entire flexible abrasive range destined for highly diversified sectors, including wood, surface finish, molds and applications in the nautical sector (Saint Gobain range); CBN and diamond wheels with all binders and shapes, diamond rolls, diamond tools, pastes and filtering cloths for adjustments.
Punto di forza: per quanto riguarda il settore nautico Amis è in grado di fornire tutta la gamma degli abrasivi flessibili: dalle tele ai dischetti per macchine orbitali, paste abrasive, dischi in fibra, in qualsiasi forma e granulometria sia per la rimozione di materiale sia per la finitura.
Strength: Amis supplies the entire range of flexible abrasives for the
Servizi/assistenza: possibilità di predisporre un conto deposito a
Services: opportunity to prepare a specific warehouse for the customer's needs, relieving the customer from the obligation to have its own warehouse. Deliveries in 24-35 hours. Specialized and experienced staff working in the technical service provided by the company.The company is also capable to study dedicated solutions and products to meet the customer's specific requirements and solve or improve special issues.
disposizione del cliente, sgravandolo dalla necessità di fare magazzino. Consegne nell'arco delle 24-35 ore. Per l'assistenza tecnica l'azienda dispone di personale specializzato e con una lunga esperienza nel settore. L'azienda è inoltre in grado si studiare soluzioni e prodotti dedicati per rispondere a specifiche richieste del cliente e risolvere o migliorare particolari problematiche.
nautical service: from cloths to discs for orbital machines, and abrasive pastes, fiber discs of all shapes and grits for material removal and finishing.
Information: www.catetoabrasivi.com Informazioni: www.catetoabrasivi.com
BIBIELLE Bibielle è un’azienda specializzata nella produzione e distribuzione di prodotti abrasivi di qualità molto alta, principalmente utilizzati nel settore della lavorazione dei metalli. In attività sin dal 1965, Bibielle negli ultimi anni ha destinato notevoli risorse per lo sviluppo di nuovi materiali quali Strip-It, Surface Conditioning, Unitized e Convolute Wheels che vengono prodotti nel moderno stabilimento di Margarita (CN).
Bibielle is a company specializing in manufacturing and distributing top-of-the-range abrasive products, mainly used in the metalworking sector. In recent years, Bibielle, which has been in business since 1965, has destined sizable resources for the development of new materials, like Strip-It, Surface Conditioning, Unitized and Convolute Wheels, which are manufactured in its modern factory located in Margarita (CN).
Product range: the following are the most commonly used abrasive Gamma prodotti: i prodotti abrasivi maggiormente utilizzati nel settore nautico sono: dischi e nastri in Surface Conditioning, dischi in Strip-it, Unitized e Convolute Wheels. L'assortimento comprende inoltre ruote con gambo/foro, dischi a cambio rapido, fogli e rotoli, dischi lamellari, dischi da taglio e sbavo, dischi fibrati e manicotti, mole ceramiche.
Servizi/assistenza: gli ordini compatibili con le scorte disponibili a magazzino ricevuti sino alle 10 del mattino vengono normalmente evasi entro le 36 ore successive alla ricezione dell’ordine.
products in the nautical sector: Surface Conditioning disks and belts, Strip-it discs, Unitized and Convolute Wheels.The assortment also includes shaft-mounted flap wheels, quick-change discs, sheets and rolls, flap discs with backing, cut-off and grinding discs, fiber discs and spiral bands, mounted points.
Services: provided the required items are in stock, all orders received before 10 a.m. are usually fulfilled within 36 hours after the receipt of the order.
con strati compressi di tessuto non tessuto abrasivo impregnato con resina e progettate per offrire la migliore finitura unita a un’elevata resistenza allo strappo e una lunga durata. I principali vantaggi d’utilizzo sono: lunga durata, miglior finitura, non intasano né scaldano, sono flessibili e conformabili.
To be pointed out: Unitized Wheels are manufactured with compressed layers of abrasive nonwoven material impregnated with resin and compressed, and are designed to offer the best finish together with high tear resistance and long lifetime.Their main advantages are: long life, better finish, they neither get clogged nor heat, are flexible and moldable.
Informazioni: www.bibielle.com
Information: www.bibielle.com
In evidenza: le Unitized Wheels sono prodotte
NAUTIC SERVICE / 47
DOSSIER > abrasives DOSSIER
AMIS
044_052_Dossier abrasivi
31-10-2011
16:07
Pagina 48
MIRKA ITALIA KWH Mirka è uno dei principali produttori mondiali di abrasivi flessibili e sistemi di carteggiatura. Fondata in Finlandia nel 1943, l’azienda oggi è presente con i suoi prodotti in più di 80 nazioni, attraverso una rete composta da 16 filiali di proprietà e più di 50 importatori. Mirka ha costruito il suo successo sull’innovazione, sul dialogo con gli operatori, sul miglioramento continuo e sulla qualità: non a caso è la prima azienda di abrasivi ad aver ottenuto le certificazioni ISO 9001 (sistema di assicurazione della qualità), OHSAS 18001 (sistema di gestione della salute e della sicurezza sul lavoro) e ISO 14001 (sistema di gestione ambientale). Attraverso una costante attività di ricerca Mirka ha sviluppato tecnologie abrasive rivoluzionarie e prodotti all’avanguardia, come i sistemi di levigatura senza polvere.
Gamma prodotti: Mirka offre una gamma molto vasta di soluzioni per i cantieri nautici. Si va dai super tecnologici abrasivi NET (tra cui Abranet®), che levigano senza polvere grazie al rivoluzionario supporto in rete, fino ai più tradizionali abrasivi con supporto forato come Q. Silver® o Gold, estremamente performanti. Per il settore dei super yacht verniciati Mirka offre il sistema di micrograne (Abranet Soft e Abralon®) e lucidanti Polarshine, che si distinguono sia nella velocità sia nei risultati.
Formati e grana disponibile: dischi, strisce e rotoli, con una gramma di grane compresa tra la P40 e la P4000, a seconda del tipo di abrasivo.
Punto di forza: ciò che da sempre contraddistingue Mirka è il suo impegno a sviluppare non semplici prodotti, ma “soluzioni per la levigatura”, costruite sulle esigenze degli operatori e concepite con un approccio innovativo. Questa attitudine è alla base di tutte le rivoluzionarie invenzioni che l’azienda ha introdotto nel mondo degli abrasivi. Servizi/assistenza: Mirka Italia, filiale italiana Mirka, offre un’assistenza di livello molto elevato grazie alla sua squadra di tecnici estremamente competenti nel trattamento delle superfici. Le loro capacità e le loro conoscenze sono fondamentali per capire le esigenze del cantiere e suggerire soluzioni su misura per ogni fase di lavorazione.
KWH Mirka is one of the main world manufacturers of flexible abrasives and sanding systems. Established in Finland in 1943, the company now sells its products to over 80 countries to a network consisting of 16 fullyowned branches and over 50 importers. Mirka has built its success on innovation, dialogue with operators, ongoing improvement, and quality: it is not by chance the first abrasivemaking company to be certified according to the following standards ISO 9001 (quality assurance system), OHSAS 18001 (occupational health and safety management system) and ISO 14001 (environmental management system). Mirka has developed revolutionary abrasive technologies and state-of-theart products, like dustless sanding systems, through its constant research activity.
Product range: Mirka offers a wide range of solutions for boatyards. The product line ranges from high-technology NET abrasives (including Abranet®), which grind without releasing dust based on the revolutionary mesh support, to the more traditional holed support abrasives, like high-performance Q. Silver® or Gold. For the sector of painted maxi-yachts, Mirka offers the Polarshine micro-grain and polisher system (Abranet Soft and Abralon®), which stand out for their speed and results.
Available sizes and grits: discs, bands and rolls, with a range of grits from P40 to P4000, according to the type of abrasive. Strength: Mirka has always been characterized by its commitment to develop not just products, yet "grinding solutions", designed according to the operators' needs and conceived with an innovative approach.This attitude is the base of all revolutionary inventions introduced by the company to the world of abrasives. Services: Mirka Italia, the Italian branch of Mirka, offers top level service with its team of staff highly knowledgeable of surface treatments.Their skills and knowledge are key to understand the boatyard's needs and suggest custom solutions for each working stage.
In evidenza: Abranet HD è progettato per rendere più rapide ed efficaci le operazioni di sgrossatura e sverniciatura, in particolare sui materiali particolarmente duri. Si distingue per l’innovativo supporto in rete di nylon forata, con filamenti larghi circa 2 mm sui quali sono ancorati speciali granuli in ossido di alluminio. I filamenti sono disposti perpendicolarmente l’uno all’altro formando centinaia di quadrati vuoti al centro che assicurano un miglior flusso d’aria, per cui le superfici si surriscaldano molto meno durante la carteggiatura. In questo modo l’abrasivo dura a lungo, non intasa, mantiene un taglio veloce e aggressivo senza produrre solchi anomali. Abranet HD è ideale per rimuovere vecchie vernici, incrostazioni, stucchi particolarmente duri e fondi epossidici ma anche per levigare compositi, metalli leggeri e lamiere di ogni tipo. In molti lavori può essere utilizzato anche in sostituzione dei fibrati, consentendo una levigatura veloce e soprattutto senza polvere fin dalle prime fasi di lavorazione. È disponibile sia in disco sia in rotolo.
To be pointed out: Abranet HD has been designed to make roughingout and paint stripping operations faster and more effective, especially on particularly hard materials. It stands out for the innovative perforated nylon mesh support, featuring about 2 mm wide threads on which special aluminum oxide granules are stuck.Threads are laid in a crisscross pattern, and form hundreds of squares with an empty center that guarantee a better airflow, so surfaces get much less hot while sanding. So, the abrasive lasts long, does not clog, maintains a fast and aggressive cut without producing abnormal grooves. Abranet HD is ideal to strip off old paint, scaling, particularly hard fillers and epoxy primers, and also to grind composites, like metals and all types of sheet metal. It can be also used as a replacement of fibrous materials for many jobs, since it grinds fast without releasing dust since the early working stages. It is available in both disc and roll.
Informazioni: www.mirka.it
Information: www.mirka.it
48 / NAUTIC SERVICE
044_052_Dossier abrasivi
31-10-2011
16:07
Pagina 49
Fondata nel 1970, grazie anche alle successive acquisizioni, Nastroflex occupa in Italia una posizione di rilievo nel settore della produzione e della trasformazione degli abrasivi su carta e su tela. La dislocazione del Gruppo Nastroflex è data da un complesso di stabilimenti situati in provincia di Treviso, di Milano e a Västervik (Svezia), per complessivi 40.000 mq. Nei diversi stabilimenti del gruppo viene realizzata una gamma di prodotti completa per tutte le lavorazioni di finitura delle superfici.
Nastroflex, established in 1970 and expanded through subsequent takeovers, holds a primary position in the production and transformation of paper- and cloth-based abrasives in Italy.The Nastroflex Group includes several factories located in the provinces of Treviso and Milan and in Västervik (Sweden), for a total surface of 40,000 square meters. The several factories of the group manufacture an exhaustive product range for all surface finish workings.
Gamma prodotti: La gamma dei prodotti comprende pressoché
Product range: The product range includes nearly all mixes of the
tutte le combinazioni dei vari componenti che formano gli abrasivi flessibili: la grana abrasiva può essere ossido di alluminio, carburo di silicio, ossido di zirconio, ossido di alluminio ceramico, nelle diverse dimensioni, dalle grosse alle fini; il supporto può essere carta, tela o film nei diversi pesi; il legante può essere naturale o sintetico. Essi vengono poi convertiti nelle varie forme per impiego a mano o a macchina: fogli, rotoli, dischi, nastri, eccetera.
several components forming flexible abrasives: abrasive grain may be aluminum oxide, silicon carbide, zirconium oxide, ceramic aluminum oxide, in various sizes, from large to small; its support may be paper, cloth or film of different weight; the binder may be natural or synthetic.Then, they are transformed into the several shapes for manual or machine use: sheets, rolls, discs, belts, etc.
Strength: Nastroflex can rely on two strengths: the former is it is a Punto di forza: Due sono i punti di forza della Nastroflex: il primo è il fatto di essere un produttore, e quindi di avere sotto controllo tutto il processo di fabbricazione a partire dalle materie prime, il secondo è la completezza della gamma, che le consente di giocare da protagonista in tutti i mercati.
Servizi/assistenza: Nastroflex da diversi decenni opera su tutti i mercati industriali, e ha formato al suo interno una struttura tecnica con un’esperienza che permette di suggerire a ogni cliente il prodotto giusto per la sua lavorazione, in termini di prestazioni e di prezzo.
In evidenza: il prodotto di punta per il settore nautico è la linea di dischi Lonbrade. Si tratta di un disco con supporto in film, caratterizzato da una eccezionale resistenza all’intasamento che fornisce al disco una durata di vita molto al di sopra della media.
manufacturer, so it controls the entire manufacturing process starting from raw materials, the latter is the exhaustive range, which makes the company a protagonist on all markets.
Services: Nastroflex has been operating in all industrial markets for several decades, and has established an experienced technical structure that suggests every customer the right product for its working from the performance and price points of view. To be pointed out: the top product for the nautical sector is the Lonbrade disc line. It is a disc with a film support, characterized by exceptional resistance to clogging, which results in a much longer disc life than the average.
Information: www.nastroflex.it
Informazioni: www.nastroflex.it
NAUTIC SERVICE / 49
DOSSIER > abrasives DOSSIER
NASTROFLEX
044_052_Dossier abrasivi
31-10-2011
16:07
Pagina 50
SAINT GOBAIN ABRASIVI ITALIA-NORTON Saint-Gobain è uno dei primi 100 gruppi industriali al mondo e produttore mondiale di materiali ad alte prestazioni. Gli abrasivi costituiscono una parte importante della divisione“High Performance Materials”, una delle cinque aree di attività in cui Saint- Gobain opera: vetro piano, materiali ad alte prestazioni (Ceramiche,Abrasivi, Plastiche), prodotti per la costruzione, distribuzione edilizia, packaging. Saint-Gobain Abrasivi è l’unico produttore mondiale delle tre maggiori tipologie di abrasivi: abrasivi rigidi, abrasivi flessibili e superabrasivi(diamantati). Il business degli abrasivi è incentrato su una continua ricerca di tecnologia e di innovazione in ogni linea di prodotto senza mai trascurare la qualità e la sicurezza. Nel 1990 Saint-Gobain ha acquisito Norton con una gamma completa di prodotti e accessori. Ed è prorpio con il brand Norton che il gruppo si rivolge al settore nautico.
Saint-Gobain is one of the top 100 industrial groups in the world and a worldclass manufacturer of top performance materials. Abrasives are an important part of "High-Performance Materials" division, one of the five business areas covered by Saint-Gobain: float glass, high-performance materials (ceramics, abrasives, plastics), building products, building distribution, packaging. Saint-Gobain Abrasivi is the only manufacturer in the world that makes the three main types of abrasives: rigid abrasives, flexible abrasives and super (diamond) abrasives The abrasive business focuses on a continuous search for technology and innovation in every line of product, without neglecting quality and safety ever. In 1990, Saint-Gobain took over Norton with an exhaustive range of products and accessories.The group targets the nautical sector specifically with its Norton brand.
Product range: Norton offers a full range consisting of diamond Gamma prodotti: Norton offre una gamma completa costituita da dischi diamantati, mole abrasive per il taglio e lo sbavo, dischi lamellari e fibrati, rotoli, nastri.
discs, abrasive wheels for cutting and deburring, flap wheels and fiber discs, rolls, belts.
Strength: Norton supplies quality abrasives for the finish of (gelcoat Punto di forza: per la finitura di scafi (in gelcoat e/o verniciati) Norton mette a disposizione abrasivi di ottima qualità studiati proprio per queste particolari applicazioni; sia che si lavori con levigatrici sia manualmente, tali prodotti soddisfano entrambe le caratteristiche di elevata durata e alto livello di finitura, sempre con un alto standard qualitativo. La gamma comprende dischi e rotoli negli speciali abrasivi Norton per le operazioni di sgrossatura e SG ceramicato ideale per operazioni su materiali compositi.
In evidenza: L’ Adalox® A295 è una carta abrasiva con trattamento antintasante No-Fil®, appositamente concepita per tutte le operazioni di carteggiatura manuale o con levigatrici. L’ Adalox® A295 combina una carta leggera e flessibile con granuli abrasivi all’ossido di alluminio semifriabile e leganti sintetici. L’offerta dei prodotti è composta da dischi in carta Adalox® A295, dischi Soft-Touch® in Adalox® A295, realizzati con un particolare supporto spugnoso brevettato da Norton, direttamente applicato alla carta abrasiva, che rende il disco più “armonizzato”durante la fase di lavorazione, adattandosi facilmente alle superfici, garantendo un’eccellente azione di taglio e un livello di finitura uniforme di elevata qualità. Completano la gamma i rotoli velcrati per la levigatura di superfici ampie.
Informazioni: www.saint-gobain-abrasivi.it
50 / NAUTIC SERVICE
and/or painted) hulls, and they are only studied for this special applications; whether the work is carried out by power grinder or by hand, both of these products meet long life and top finish features, and always with a high quality standard.The range includes special NorZon abrasive discs and rolls for roughing-out operations and ceramic SG ideal for workings on composite materials.
To be pointed out: Adalox® A295 is an abrasive paper with No-Fil® no-clogging treatment, specifically conceived for all sanding operations performed by hand or power tool. Adalox® A295 combines light and flexible paper with semi-brittle aluminum oxide abrasive granules and synthetic binders.The product lines consists of Adalox® A295 paper discs, Adalox® A295 Soft-Touch® discs, made with a special Norton-patented spongy support, directly applied to the abrasive paper, which makes the disc more "adjustable" in the working stage: since it easily adjusts to surfaces, it guarantees an excellent cutting action and a consistent, quality finish level.The range also includes Velcro rolls for sanding large surfaces.
Information: www.saint-gobain-abrasivi.it
044_052_Dossier abrasivi
31-10-2011
16:07
Pagina 51
Da oltre 90 anni Suhner è un’azienda protaginista sia nella produzione di macchine e utensili per la finitura e il trattamento professionale delle superfici metalliche, in particolare dell’acciaio inox. Smerigliatrici elettriche, pneumatiche e macchine ad albero flessibile offrono ai clienti soluzioni d’avanguardia per la costruzione e la manutenzione dell’imbarcazione: dallo scafo agli arredi, dalla coperta agli accessori.
Gamma prodotti: Suhner presenta un’intera gamma dedicata alla rifinitura dell’inox. Dove conta anche l’impatto estetico i prodotti Suhner offrono tutte le soluzioni per ottenere una superficie cromata, lucida o satinata, per integrare o esaltare il design di un’imbarcazione. Suhner ha un’ampia varietà di prodotti abrasivi che si adattano ai diversi utilizzi e applicazioni: Magic Disc: disco molto aggressivo per sgrossatura ad alta efficienza che rimuove il materiale in metà tempo. In più ha una durata utile superiore, produce meno polvere e rumore.Turbo Disc: disco da taglio che consente di troncare l’acciaio inox con una rapidità, sicurezza e precisione mai viste. Bassa produzione di calore e assenza di zolfo, cloro e ferro: affidabile anche su metalli soggetti a corrosione. Sun Press: per una buona asportazione e superfici belle e raggianti. Il vantaggio di questo abrasivo è che consente di effettuare due passaggi in un’unica operazione. Disponibili in due densità: densità 2 con carburo di silicio per una maggiore brillantezza e ossido di alluminio per una maggiore asportazione. Le ruote in fibra sintetica con grani abrasivi al carburo di silicio, grana 500 (SC 500) permettono una finitura molto fina e lucidano a specchio le superfici in acciaio inossidabile. Disponibile anche la versione morbida con minor percentuale di grani. Punto di forza: In un mercato come quello degli abrasivi, dove la concorrenza risulta sempre più agguerrita, Suhner rivolge particolare attenzione alla ricerca finalizzata allo sviluppo di applicazioni innovative al fine di ottimizzare le prestazioni. I clienti Suhner sono in maggior parte professionisti, persone che sottopongono le attrezzature a sforzi e situazioni di lavoro estreme per qui quando devono scegliere un prodotto valutano l’efficacia che questo può offrire: che consenta di realizzare diversi tipi di lavorazioni, che sia comodo e maneggevole, che abbia una vita utile prolungata e che garantisca ottimi risultati.
Servizi/assistenza: La holding Suhner si contraddistingue per la sua capillare rete di vendita diretta a scala mondiale. In Italia la forza di vendita è composta dallo staff tecnico addestrato e costantemente aggiornato attraverso corsi e seminari ed è in contatto diretto con i clienti finali. In più Suhner offre un esclusivo servizio di dimostrazione pratica sul posto. Ogni tecnico-commerciale ha sua disposizione un “Democar”, una vettura completamente attrezzata con le macchine e gli abrasivi che possono essere provate dai clienti.
In evidenza: Suhner ha un’ampia gamma di prodotti abrasivi che si adattano ai diversi utilizzi e applicazioni: sabbiatura, rettifica, finitura, lucidatura, taglio, levigatura ma la spazzola satinatrice BSK è un prodotto che merita particolare attenzione: La BSK supporta 12 pacchetti di spazzole in fibra ed inserti di nastro abrasivo disponibile in 7 diverse grane da 60 a 220. Grazie al basso numero di giri di 850 – 1.400 min-1 l’emissione di calore nel materiale è molto contenuta. In questo modo si evitano distorsioni del materiale dovute al calore. La spazzola satinatrice è impiegabile anche con olio e abrasivo. Utensili raccomandati: per ottenere un’ottima prestazione, la spazzola satinatrice BSK deve essere abbinata alla nostra smerigliatrice diritta USF 2 e le nostre macchine ad albero flessibili: ROTOMAX, ROTOFERA, ROTAR. Informazioni:
Suhner has been a leading company in manufacturing machines and tools for the finish and the professional treatment of metal surfaces, particularly stainless steel, for over 90 years. Power or pneumatic grinders and flexible shaft machines offer customers state-of-the-art solutions for manufacturing and maintaining boats: from the hull to furnishing, from the deck to accessories.
Product range: Suhner presents an extensive range dedicated to finishing stainless steel. In a sector where also the look counts, Suhner products offer all solutions to obtain a chrome-plated, shiny or mat, surface to complement or enhance the design of a boat. Suhner has a large range of abrasives that fit several uses and applications: magic disc: a very aggressive disk for high-efficiency roughing-out, which removes material in half the time. Additionally, it has a longer useful life, produces less dust and less noise.Turbo Disc: a cutting disc that cuts stainless steel with unheard-of speed, safety and precision. Low production of heat and no sulfur, chlorine and iron: reliable also on metals subjects to corrosion. Sun Press: for effective removal and beautiful and shiny surfaces.The advantage of this abrasive is that it joins two steps in one operation. It is also available in two densities: density 2 with silicon carbide for better shine and aluminum oxide for better removal. Synthetic fiber wheels with silicon carbide abrasive grains, grits 500 (SC 500), give very fine finish and mirror polish stainless steel surfaces.Also a soft version with a lower percentage of grains is available.
Strength: In the abrasive market, where competition is increasingly fierce, Suhner particularly focuses on research aimed at developing innovative applications that improve performance. Suhner customers are mostly professionals, people who use equipment in extreme work situations. So, when they choose a product, they assess its effectiveness: the product must carry out several types of workings, be handy and user-friendly, have an extended life, and guarantee excellent results. Suhner staff are convinced that the only strategy sustainable in the long term in a highly competitive market is customer satisfaction obtained through innovative and quality products. Services: Suhner is characterized by its widespread direct sales network, which covers the entire world. In Italy, sales force consists of technical staff, who are trained and constantly briefed through courses and seminars and are in direct contact with final customers. Moreover, Suhner offers an exclusive on-site practical demonstration service. Each member of the technical and commercial staff has a "Democar", a vehicle fully equipped with machines and abrasives, which can be tested by customers. Is there anything better than testing the several types of workings for a tangible problem and assessing their convenience and results? This is the purpose of the free-of-charge Demo-Service by Suhner. To be pointed out: Suhner has a wide range of abrasive products that fit several uses and applications: sanding, grinding, finishing, polishing, cutting, smoothing, but the BSK flap brush is a product that deserves particular attention: the BSK supports 12 sets of fiber brushes and abrasive strips, available in seven different grits from 60 to 220. Heat emission from the material is very limited because of the low number of revolutions (850 – 1,400 min).This way, there is no risk of material deformation caused by heat.The flap brush can also be used with oil and abrasive. Suggested tools: in order to achieve excellent performance, the BSK flap brush must be used in combination with Suhner straight grinder USF 2 and flexible shaft machines ROTOMAX, ROTOFERA, ROTAR.
www.suhner.com
Information: www.suhner.com
NAUTIC SERVICE / 51
DOSSIER > abrasives
SUHNER ITALIA
044_052_Dossier abrasivi
31-10-2011
16:07
Pagina 52
EUROFLEX Euroflex è una realtà artigiana, con sede a Felonica (MN), presente sul mercato sia nazionale sia estero da oltre 20 anni. Il mercato a cui si rivolge l'azienda è costituito prevalentemente da utilizzatori professionali nel campo del trattamento delle superfici nell’industria nautica e nel primo impianto dell’industria automobilistica.
Euroflex is a small-sized company with headquarters in Felonica (MN) that has been working on the domestic and foreign markets for over 20 years.The company mainly targets professional users in the sector of surface treatment in the nautical and automotive OE industries.
Gamma abrasivi: la gamma di prodotti abrasivi comprende paste abrasive e carte abrasive di ultima generazione che, assieme alla gamma completa di accessori prodotti per il loro utilizzo (platorelli, tamponi e cuffie di lana merinos di primissima qualità), permettono di offrire ai clienti una gamma completa di articoli per il trattamento e la finitura delle superfici.
Range of abrasives: the range of abrasives includes latest generation abrasive pastes and abrasive papers, which, together with the full range of accessories manufactured for their use (pads for smoothing and polishing, top quality merino wool caps), offer customers a full range of surface treatment and finishing items.
Punti di forza: l'azienda è in grado di fornire sia articoli standard sia personaliz-
Strengths: the company supplies standard and custom made items, with a
zati, in un'ottica di continua ricerca e miglioramento delle materie utilizzate per assicurare ai clienti prodotti al passo con i tempi e un ottimo rapporto qualità prezzo.
view to continuously search and improve the materials used to guarantee its customers the best products and an excellent quality/price ratio.
Servizi: il personale specializzato è sempre a disposizione del cliente per assistenza (anche direttamente sul cantiere) e per ogni informazione riguardante l’uso ottimale dei prodotti.
Services: expert staff are always ready to provide assistance to the customers (including directly in the yard) and to give information on the best use of the products.
In evidenza: Ng Line Nuova Green Line - abrasivo in corindone artificiale e additivo ceramico, per decapaggio, sgrossatura e per la finitura prima e dopo la verniciatura. Nuovo platorello con attacco intercambiabile e velco microplastico: questo prodotto viene dotato di un adattatore che permette di passare con un semplice gesto dall’attacco piano all’attacco a baionetta senza dover cambiare il platorello. Il velcro microplastico, grazie alla trama liscia senza uncini, evita abrasioni indesiderate sulla superficie da trattare e può essere utilizzato con dischi abrasivi in micrograna a supporto molto sottile, ad esempio il film, mantenendo inalterata la capacità di aggrappaggio.
To be pointed out: Ng Line Nuova Green Line - an abrasive made of artificial corundum and ceramic filler for pickling, roughing-out and finishing before and after painting. New pad with interchangeable connection and micro-plastic hook and loop fastener: this product is supplied with an adapter that enables the user to switch from a flat connection to a bayonet mount in seconds without having to change the pad.The micro-plastic hook and loop fastener, thanks to its smooth hookless structure, prevents unwanted abrasions to the surface to be treated and can be used with very thin-support micro-granules abrasive discs, for example film, maintaining the grip properties unchanged.
Info: www.euroflexpad.com
Information: www.euroflexpad.com
3M ITALIA Presente in 60 paesi in tutto il mondo, nei settori dell’industria e trasporti, della salute, della sicurezza e protezione e dell’ufficio, azienda globalmente riconosciuta per la sua capacità di innovare e declinare le proprie tecnologie sotto forma di applicazioni specifiche, 3M conferma e rinnova il proprio impegno nel settore della nautica proponendo oltre a tradizionali e noti prodotti, soluzioni tecniche personalizzate condividendo e dando vita a progetti e idee innovativi.
3M, a corporation doing business in 60 countries all over the world in the industry and transportation, health, safety and protection, and office sectors, globally acknowledged for its skills to innovate and fit its technology to specific applications, confirms and renews its commitment to pleasure boating and proposes, in addition to its traditional and well-known products, custom-made technical solutions, sharing and implementing innovative projects and ideas.
Gamma abrasivi: Una gamma ampia e diversificata di circa 2.000 pro-
Range of abrasives: A large and diversified range including approximately 2000 innovative items and systems is now the rich wealth that is put at Italian pleasure boating's disposal by the Marine Department.
dotti e sistemi dai contenuti innovativi, costituisce oggi il ricco patrimonio che il reparto marine mette a disposizione della nautica italiana.
Strengths: 3M, universally acknowledged in manufacturing abrasives, has
Punti di forza: 3M, universalmente riconosciuta nella produzione di abrasivi, dispone di un ampio pacchetto di prodotti dal forte contenuto tecnologico che trovano applicazione nelle fasi del processo di costruzione di un’imbarcazione dalla preparazione delle superfici alla finitura.
Servizi: 3M Marine e il suo servizio tecnico si pongono come partner tecnici dei cantieri di produzione e di rimessaggio per analizzare le fasi di carteggiatura e finitura e il ciclo di lavorazione in considerazione del livello di qualità richiesto dal cantiere al fine di ottimizzare il processo e contenere così i costi e i consumi di materiali.
a wide portfolio of products with a strong technological content, which find application in the several stages of the process of construction of a boat from surface preparation to finish.
Services: 3M Marine and its technical service propose themselves as technical partners of production and garaging boatyards to analyze the sanding and finishing stages and the working cycle based on the level of quality required by the boatyard in order to optimize the process and limit costs and consumption of materials.
quali platorelli – tamponi – cuffie – utensili manuali ed elettrici, compound.
To be pointed out: 3M supply is complemented by an exhaustive range of accessories, like backer pads - pads - wool caps - manual and power tools – compounds.
Info: www.3M.com
Info: www.3M.com
In evidenza: L’offerta 3M è completata da una serie completa di accessori
52 / NAUTIC SERVICE
230x290
28-03-2011
15:03
Pagina 1
054_055_Cap it
31-10-2011
16:09
Pagina 54
IN CANTIERE
> in the shipyard
Tommaso Caravani
TERMOCOPERTE PER USO NAUTICO? CI SONO ALMENO DUE TIPOLOGIE DI UTILIZZO, UNA DESTINATA AI PRODUTTORI E UNA ALL'AFTERMARKET, VEDIAMO PERCHÉ E COME SI POSSONO UTILIZZARE QUESTE APPLICAZIONI REALIZZATE DALL'ITALIANA CAP IT, NOME NOTO IN TUTTO IL MONDO PER LE TERMOCOPERTE PER PNEUMATICI USATE NELLE COMPETIZIONI.
Dalla MotoGP alla nautica: CAP IT, le termocoperte dai mille usi
T
utto nasce da due richieste assai differenti tra loro: da una parte un produttore di accessori in carbonio, che lavora questo tipo di materiale in vari settori conosceva CAP IT e le ha chiesto un'applicazione speciale: una termocoperta per “cuocere” i compositi high tech di grandi dimensioni direttamente sulla barca. L'altra arriva invece dal nord Europa, dove più di un produttore di componentistica ha richiesto delle termocoperte da lasciare fisse su alcuni componenti per evitarne il congelamento
durante l'inutilizzo. Tutti progetti speciali che hanno spinto CAP IT a credere in questo mercato e ad affacciarsi direttamente a Genova al Salone Nautico Internazionale con un proprio stand per valutare le possibilità di questo prodotto sul mercato. Vediamo allora le principali applicazioni e a chi sono destinate.
Antifreeze Destinato principalmente al mercato nord europeo, que-
From MotoGP to pleasure boating: CAP IT, heating covers with countless uses HEATING COVERS FOR NAUTICAL USE? THERE ARE AT LEAST TWO TYPES OF USES, ONE TARGETED TO MANUFACTURERS AND ONE TO THE AFTERMARKET: LET'S SEE HOW AND WHERE THESE APPLICATIONS, MADE BY CAP IT, ITALIAN COMPANY WORLDWIDE WELL-KNOWN FOR ITS TIRE WARMERS USED IN RACES, CAN BE USED.
projects led CAP IT to believe in this market and directly exhibit in the Genoa International Boat Show with its own stand to evaluate opportunities for this product on the nautical market. So, let us see the main applications and target customers.
There all comes from two quite different requests: a manufacturer of carbon accessories, which works with this type of material in several sectors, knew CAP IT and asked for a special application: a heating cover designed for "cooking" large-sized high-tech composites directly on boats. The other request, instead, comes from Northern Europe, where several component manufacturers asked for heating covers that could be left permanently on some components to prevent them from freezing while they were idling. These special
Antifreeze This type of custom applications is intended to comply with customers' needs and is mainly targeted to the North European market. The first application field was the temperature control of winches and anchor windlasses for ships sailing in the north seas. Although they are protected by the engine anti-freeze systems, in fact, these systems suffer from wildcat freezing. A custom made heating cover, to be left on the winch while it is not used, solved this problem with minimum consumption of energy. Starting from this ini-
54 / NAUTIC SERVICE
054_055_Cap it
31-10-2011
16:09
Pagina 55
Osmosi Un'altra applicazione particolarmente apprezzata, perlopiù dai cantieri di rimessaggio e riparazione, è stata quella di utilizzare le coperte termiche per accelerare i processi di asciugatura durante la “cura” dei fenomeni di osmosi sulle barche in vetroresina. Con l'applicazione della termocoperta, infatti, si possono accelerare notevolmente i tempi di asciugatura e procedere quindi ai trattamenti successivi per evitare il ripresentarsi del fenomeno.
Hi tech Nel mondo dei materiali high tech, le soluzioni CAP IT si dimostrano particolarmente efficaci. Grazie a un controllo ottimale della temperatura e alla possibilità di lavorare ciclicamente, infatti, vengono generalmente utilizzati per la
tial application, other custom anti-freezing systems were made: from heating scuppers to hydraulic jacks.
Osmosis Another application that was received favorably particularly by garaging and repair shipyards has been that of using heating covers to speed up drying processes during the "curing" of osmosis phenomena on fiberglass boats. In fact, when heating covers are used, drying times can be considerably shortened and subsequent treatments can be carried out to prevent the same phenomenon from resurfacing. Hi-tech In the world of high-tech materials, CAP IT solutions prove to be particularly effective. Based on excellent temperature control and the possibility to work in cycles, in fact, they are generally used to cook parts in carbon and other materials. The advantage provided by this type of products when making such applications comes from the modularity of one of CAP IT products, a 2 x 4 meter heating cover that can be assembled in a series thanks to the hook and needle fasten-
cottura di particolari in carbonio e materiali compositi. Il vantaggio di questo tipo di prodotti per la realizzazione di queste applicazioni nasce dalla modularità di uno dei prodotti CAP IT, una termocoperta di due metri per quattro che può essere montata in serie grazie al velcro posto sul perimetro. Con questa soluzione, CAP IT permette di realizzare, anche direttamente a bordo, parti in carbonio e compositi o eventuali saldature chimiche che hanno bisogno di alte temperature, il tutto su qualsiasi dimensione senza il rischio di disomogeneità del processo. Le termocoperte, insomma, si possono considerare una valida alternativa ai forni di asciugatura e presentano numerosi vantaggi rispetto a questi ultimi, tra i quali risparmio energetico ed elevata flessibilità, maneggevolezza per l’utilizzo in cantiere ma anche in loco.
Accessori Tutti i sistemi possono essere dotati di centraline di comando con programmatore per la gestione autonoma delle soglie e delle eventuali rampe di salita della temperatura che può salire fino a 150°C (nel caso di lavorazioni di materiali tecnici si possono anche settare le curve di cottura proprie del materiale). Il panorama dei prodotti CAP IT si completa con sonde di temperatura internamente prodotte (termocoppie e termoresistenze), per il controllo multi-point della superficie da trattare, strumenti portatili di lettura, sistemi per il tracciamento e la mappatura della temperatura e per il controllo qualità.
er that is applied to its perimeter. By means of this CAP IT solution, carbon and composite parts or chemical welds that require high temperatures can be made anywhere, including onboard, in all sizes without risk of non-uniformity in the process. Heating covers, all in all, can be considered an effective alternative to drying ovens, and they also provide several benefits compared to the latter ones, including energy saving, high flexibility, easy handling for use in yards and also on site.
Features and accessories All systems can be equipped with control units with a programmer for the independent managing of thresholds and possible ramp ups of temperature, which can achieve up to 150°C (also the cooking curves specific to the material can be set in case of workings of technical materials). The CAP IT product range also includes temperature probes, internally produced, (thermocouples and RTD’s) for the multipoint control of the surface to be processed, portable reading tools, temperature tracing and mapping systems, and quality control systems..
NAUTIC SERVICE / 55
IN CANTIERE > iin the shipyard
sto tipo di applicazioni custom sono realizzate in base alle esigenze dei clienti. Il primo campo di applicazione è stato il controllo della temperatura di argani e salpancore per alcune imbarcazioni che navigavano nei mari del Nord. Sebbene protetti da sistemi antifreeze del motore, infatti, tali impianti soffrivano il congelamento del barbotin. Una termocoperta realizzata su misura, da lasciare sul verricello durante i periodi di non utilizzo ha permesso di risolvere questo problema con un consumo di energia minimo. Partendo da questa prima applicazione, sono seguite altre realizzazioni di sistemi anticongelamento personalizzati: dal riscaldamento degli ombrinali e quello dei martinetti idraulici.
056_058_Nordic
31-10-2011
16:09
Pagina 56
INTERVISTE
> interviews
Susanna Finoli
L’importanza della fascetta nella nautica
Silvia e Anna Rainati. Silvia and Anna Rainati.
The importance of hose clamp for the nautical sector ABBIAMO INCONTRATO LA DIRIGENZA DI NORDIC METALBLOK E CI SIAMO FATTI ILLUSTRARE LE CARATTERISTICHE DEI PRODOTTI DELL'AZIENDA E QUALI SONO I VANTAGGI NEL SCEGLIERLI.
N
ordic Metalblok è una realtà in continua crescita, specializzata nella realizzazione di fascette stringitubo a vite senza fine in acciaio, un prodotto di rilievo anche per il settore nautico, come ci hanno spiegato Silvia e Anna Rainati, amministratori delegati dell'azienda.
La fascetta stringi tubo è uno di quei componenti semplici di cui, spesso, si sottovaluta l'importanza. Avete idea di quante fascette sono installate a bordo di una barca? La quantità di fascette utilizzate in una barca dipende molto dalle dimensioni dell'imbarcazione, maggiore è la barca e maggiori sono le quantità di tubi e fascette utilizzate. Le fascette sono applicate nel motore, nei tubi di sentina, nell'impianto sanitario, nell'impianto di climatizzazione, praticamente ovunque ci sia un tubo.
56 / NAUTIC SERVICE
WE MET THE MANAGEMENT OF NORDIC METALBLOK AND THEY EXPLAINED US THE CHARACTERISTICS OF THE PRODUCTS BY THE COMPANY AND WHAT THE ADVANTAGES IN CHOOSING THEM ARE. Nordic Metalblok, specialized in manufacturing hose clamps in stainless steel, is continuously growing, and its products are suitable also for the nautical sector, as Silvia and Anna Rainati, CEOs of the company, told us.
A hose clamp is one of those simple parts whose importance is often underestimated. Do you have any idea of how many hose clamps are installed in a boat? The number of hose clamps used in a boat largely depends on the boat size: the larger the boat, the larger the number of pipes and hose clamps. Hose clamps are used in the engine, bilge pipes, sanitary system, air-conditioning system, practically everywhere there is a pipe.
056_058_Nordic
31-10-2011
16:09
Pagina 57
WHO NORDIC METALBLOK IS
1971-2011: quaranta anni di produzione e servizio al cliente tutto Made in Italy. Nel 1971 Silvano Rainati fonda la Nordic Metalblok per la produzione di fascette stringitubo in Italia. Con soddisfazione quest’anno si festeggiano i 40 anni di attività. Durante questi anni l’azienda si è trasformata da fabbrica artigianale a industria con un lungo percorso di ricerca e sviluppo per il perfezionamento del prodotto imponendosi sempre di più nel mercato con i propri marchi. Una crescita progressiva che si consolida nel tempo fino a renderla l’unica realtà italiana di produzione di fascette stringitubo a vite senza fine in acciaio. Grazie alla fiducia dei clienti e alla collaborazione dei fornitori è riuscita a fare apprezzare il proprio prodotto originale valorizzandolo senza mai cedere a compromessi con la qualità. Grazie al suo comportamento etico e anche sociale Nordic Metalblok ha consolidato il proprio mercato e ha trovato la fiducia di nuovi clienti sia in Italia sia all’estero credendo nel proprio Made in Italy. L’anima di questa azienda è la concezione di vita intellettuale e morale del suo fondatore e delle sue figlie che ne danno continuità.
1971-2011: forty years of production and customer service all Made in Italy. In 1971 Silvano Rainati founded the Nordic Metalblok for the production of metal hose clamps in Italy. During the years the company changed from handicraft factory to industry by a long process of research and development in order to improve the product and its brands stand out among the market every day.A constant growth, that has been consolidated over time, makes Nordic Metalblok the unique Italian manufacturer of metal hose clamps.Thanks to its trust of the clients and the cooperation with the suppliers.The value of its our original products are well appreciated on the market because it has never compromised its quality. Thanks to its ethical behaviour and its commitment to social question, Nordic Metalblok reinforces its own market and reaches the confidence of new clients in Italy as well as in other countries supporting its “Made in Italy”.The soul of this company is the intellectual and moral concept of life of its founder and his descendants, who continue to implement this idea.
Quando una fascetta si rompe, oppure lacera il tubo di cui deve garantire la tenuta, i danni possono essere importanti. Quali precauzioni è consigliabile adottare per evitare questa eventualità?
When a hose clamp breaks or cuts the pipe it should hold, ensuing damages can be important.What are the suggested precautions to prevent such a contingency?
Per prima cosa per non lacerare un tubo è necessario utilizzare una fascetta a banda piena, ovvero senza fori sull'anello. Una fascetta a banda piena, come la nostra, permette alla vite di fare presa sulla cremagliera dell'anello e di essere avvitata senza danneggiare il tubo. Altro accorgimento è quello di avvitare la fascetta secondo la coppia di serraggio consigliata che per la banda 9 mm è di 3 + 0,5 Nm, mentre per la banda 12 mm è di 5 + 0,5 Nm. Verificare inoltre che la fascetta abbia i bordi dell'anello arrotondati, anche questo piccolo accorgimento evita di lacerare il tubo perchè la banda in acciaio senza bordi arrotondati se penetra nel tubo può tagliarlo.
First of all, in order not to cut the pipe, a full-band hose clamp, that is without holes, must be used. A full-band hose clamp, like ours, allows the screw to grip the band and to be screwed without damaging the pipe. Another contrivance is to screw the hose clamp using the suggested torque, which is 3 +0,5 Nm for the 9mm band, while is 5 + 0,5 Nm for the 12-mm band. Also check that the edges of the hose clamp are rounded: this is another device that prevents the pipe from being broken, because if a steel band without rounded edges squeezes the pipe too strong, it can cut it.
Come tutti i componenti in acciaio, anche nel settore delle fascette c'è un'accesa concorrenza tra prodotti di qualità e prodotti a basso costo. Proprio il prezzo è spesso un parametro molto importante per la cantieristica, quali sono i vantaggi offerti dai vostri prodotti rispetto ai prodotti "economici"? Noi offriamo un prodotto italiano dalla A alla Z. Gli acciai da noi utilizzati sono
Like all steel components, there is cutthroat competition among quality products and low-cost products also in the hose clamp sector. Price is often a key parameter for shipyards: what are the advantages of your products compared to "inexpensive" products? We offer a fully Italian product. We only use steel manufactured in Italy, and also screws are stamped by two local manufacturers according to our drawings. Then, production is fully made in our factory in the Treviso province (Italy). Our hose clamps are tested straight in the machine and randomly during production cycles. All tests are recorded, so our products are fully traceable. We pursue our objective every day: Made in Italy as a quality mark at all times. As far as price is concerned, we are more competitive than the best foreign brands.
In a boat, hose clamps are subject to great stresses: humidity, saltiness, etc.What is the life of a hose clamp on board, and how often should checks be carried out
NAUTIC SERVICE / 57
INTERVISTE > interviews
CHI È NORDIC METALBLOK
056_058_Nordic
31-10-2011
16:09
Pagina 58
prodotti in Italia come pure le viti, che vengono stampate da due produttori locali come da nostro disegno. Poi la produzione avviene interamente nel nostro stabilimento in provincia di Treviso. Le nostre fascette vengono testate direttamente in macchina e a campione durante i cicli di produzione. Tutti i test vengono registrati, quindi la rintracciabilità del prodotto è certa. Il Made in Italy come identificazione di qualità sempre, questo è il nostro obiettivo che ogni giorno perseguiamo. Per quanto riguarda il prezzo, siamo più competitivi rispetto ai migliori marchi stranieri.
In una barca le fascette sono sottoposte a sollecitazioni importanti: umidità, salsedine eccetera. Qual è la vita utile di una fascetta a bordo, e dopo quanto tempo è bene effettuare delle verifiche per valutare eventuali rischi di rottura? Se si utilizza una fascette in acciaio AISI 316, si avrà un prodotto che dura nel tempo e dovrà essere sostituito solo in caso di comparsa della prima ruggine. Questo tipo di acciaio è ottimo per resistere alla corrosione. Se si utilizza una fascette in acciaio AISI 304 e c'è contatto con l'acqua salata, allora sicuramente i controlli devono essere fatti molto più spesso per verificare che non ci sia comparsa di ruggine. Questo tipo di acciaio ha un buona resistenza alla corrosione, ma più modesta se a contatto con la salsedine.
Oggi la fascetta subisce, anche nel settore nautico, la concorrenza di alcuni sistemi alternativi di "attacco rapido" sui tubi, in quali occasioni, e perché, è meglio utilizzare le fascette?
to evaluate potential risks of breakage? When AISI 316 steel is used, hose clamps last quite a long time and must be only replaced when rust starts to appear. This type of steel is excellent to stand corrosion. When AISI 304 steel is used and hose clamps are in contact with salty water, then checks must be carried out much more often in order to verify no rust is appearing. This type of steel is quite strong against corrosion, but it is less good when it gets in touch with saltiness.
Hose clamps are currently under the attack, including in the nautical sector, of alternative "quick connect" systems. When and why is it better to use hose clamps?
Gli attacchi rapidi possono essere un'alternativa, ma vanno verificati soprattutto se si tratta di prodotti nuovi e poco collaudati. Dipende poi se sono in plastica o in metallo e se si possono riutilizzare una volta smontati per manutenzioni e se le filettature tengono. È una scelta anche economica del produttore dell'impianto.
Quick connects can be a good alternative option, but they must be checked, above all if they are new and barely tested products. Then, it depends whether they are made of plastic or metal, if they can be reused once they are disassembled for maintenance, and if threading is waterproof. This is a choice, including an economic one, of the system manufacturer.
Ci racconta brevemente l'evoluzione di questo prodotto negli anni?
Can you tell us shortly the evolution of this product over the years?
Come produttori siamo orientati a una continua ricerca tecnica sui materiali e sulla costruzione della fascetta per migliorarne le performance e rispondere alle esigenze applicative di una clientela che opera in svariati settori. Ci stiamo riuscendo perchè la nostra fascetta ha un alto livello di flessibilità di adattamento a diversi tipi di applicazione, non è rigida nell'avvitamento e ha dimensioni contenute che favoriscono l'applicazione laddove gli spazi sono ridotti. Da qualche anno abbiamo pensato di affiancare alla versione in acciaio AISI 304 anche la versione in acciaio AISI 316 viste le numerose richieste pervenuteci dal mercato della nautica.
As manufacturers, we are oriented towards ongoing technical research on materials and the hose clamp construction to improve its performance and meet the application requirements of customers operating in various sectors. We are achieving this result, because our hose clamp can flexibly adjust to several types of application, is not rigid during screwing and its small size helps application where workspaces are limited. We have considered the option to expand our AISI 304 steel version with an AISI 316 steel version, based on the many requests we have received from the nautical market.
58 / NAUTIC SERVICE
ZZZ YLUWXDOLPDJH LW
Accumulatori VIPIEMME una scia di potenza
Azienda con Sistema Qualità Certificato Certificato N° 50 100 3138
Vipiemme S.p.a. - Via S.S. Padana Superiore 11,8 - Isso (BG) Tel 0363 949211 - Fax. 0363 914356 marketing@vipiemme.it - vendite@vipiemme.it www.vipiemme.it
060_066_Nautil house
31-10-2011
16:12
Pagina 60
FOCUS ON Tommaso Caravani
Nautilhouse: la proposta italiana per il franchising nautico
L'OBIETTIVO? DIVENTARE IL MEDIAWORLD DELLA NAUTICA. LO STRUMENTO? PUNTARE TUTTO SULLA TERRITORIALITÀ. LA RETE FRANCHISING CHE FA CAPO A MARINA DI GENOVA DISTRIBUZIONE FA SUL SERIO, VEDIAMO COSA PROPONE E QUALI EFFETTI AVRÀ SUL MERCATO.
L’
idea è venuta in mente alla fine del 2009 a Giuseppe Pappalardo, amministratore delegato di Marina Genova Aeroporto, nonché della controllata Marina Genova Distribuzione, e una vita nella grande distribuzione. In piena crisi del settore il poliedrico manager ha deciso che la nautica era pronta per un passaggio epocale nella distribuzione aftermarket degli accessori nautici. Così nei primi mesi del 2010 nasceva il primo punto vendita Nautilhouse, guarda caso proprio a Marina di Genova Aeroporto. Oggi i punti vendita sono diventati quattro: due in Sicilia e uno in Sardegna, e la prospettiva di almeno altre quattro aperture nei prossimi mesi. Ma lanciare una rete di punti vendita in franchising, specialmente nel settore nautico non è una cosa semplice e
Nautilhouse: the Italian option in nautical franchising THE OBJECTIVE? BECOMING LIKE MEDIAWORLD IN THE NAUTICAL SECTOR. THE TOOL? RELYING ON TERRITORIALITY. THE FRANCHISING NETWORK CONTROLLED BY MARINA DI GENOVA DISTRIBUZIONE MEANS BUSINESS: LET'S SEE ITS PROPOSALS AND POSSIBLE EFFECTS ON THE MARKET.
The idea was conceived in late 2009 by Giuseppe Pappalardo, managing director of Marina di Genova Aeroporto and of its subsidiary company Marina di Genova Distribuzione, who has spent his entire life in large-scale retail trade. In a period of dramatic economic crisis for this sector, this manager decided that pleasure boating was ready for an epoch-making change in the aftermarket distribution of nautical accessories. So, the first Nautilhouse store was opened in Marina di Genova Aeroporto in early 2010.
60 / NAUTIC SERVICE
060_066_Nautil house
31-10-2011
16:12
Pagina 61
FOCUS ON
allora abbiamo cercato di capire meglio come questo marchio intende affermarsi e che obiettivi si è posto.
Obiettivo: 50 punti vendita L'ambizione non manca a questo gruppo imprenditoriale, che come obiettivo si è dato il raggiungimento di circa cinquanta punti vendita sul territorio nazionale in meno di un quinquennio da oggi. La parola d'ordine è presidiare le zone ad alta intensità di imbarcazioni o di armatori, così da poter contare su un importante effetto di riconoscibilità del marchio. Per riuscire in questo intento però, Nautilhouse punta su imprenditori appassionati di nautica che non necessariamente arrivino dal settore. Per convincere gli imprenditori a investire in punti vendita con il marchio Nautilhouse, quindi, sono stati messi in campo
Today, stores have become four - two in Sicily and one in Sardinia - with two additional units whose opening is scheduled for next months. But launching a network of franchising stores, especially in the nautical sector, is not a simple job, so we tried to better understand how this brand intends to establish itself and what its objectives are.
Objective: 50 stores Ambition is a distinctive feature of this business group, whose set objective is opening about 50 stores in the Italian territory in less than five years. The key is being present in the areas with a high density of boats or boat owners, in order to rely on an important brand awareness effect. In order to be successful in this attempt, however, Nautilhouse relies on business people who are fans of pleasure boating, although they may be new to this sector. In order to convince business people to invest in Nautilhouse-branded stores, then, a range of incentives and guarantees has been proposed that rely on one assumption: good store profitability. In order to guarantee this result, the group has levered many organizing aspects and today assures a range of particularly
una serie di incentivi e garanzie che poggiano su un unico assunto: una buona redditività del punto vendita. Per garantire questo risultato il gruppo ha lavorato su molte leve organizzative e garantisce oggi una serie di servizi particolarmente accattivanti.
Il libero servizio come filosofia Ma cosa offre in concreto questa rete ai propri affiliati? Sicuramente un sistema di gestione della merce ottimizzato. Ogni punto vendita, infatti, è dotato di un sistema informatico che è stato realizzato appositamente per la rete e deriva da quelli utilizzati nei supermercati e nelle catene di elettronica di consumo. In sostanza, nel programma di gestione vengono caricate tutte le referenze presenti nel punto vendita così da avere un controllo in
appealing services.
Self-service as a philosophy What does this network actually offers to its members? Certainly, an optimized goods management system. Each store, in fact, is equipped with an IT system that has been specifically designed for the network and stems from those used in supermarkets and consumer electronics chains. Substantially, all items available in store are loaded into the management program in order to real-time monitor available products, stockout products and obsolete stock. The group, then, provides advice on the best stock management, in order to prevent some ordered product from remaining unsold. Such efficiency is the result of the decision of choosing not too large stores. The surface of the ideal store, in fact, is 130/140 square meters without warehouse. All items, in short, must be on display and new stocks are delivered in very short times (with the software supplied, restocking thresholds can be set in order not to remain out to stock of a specific item). The formula is based on self-service, where the customer is free to choose and compare the various products on show before taking his independent decision; the store assistant comes into play only if the visitor requires it. But
NAUTIC SERVICE / 61
060_066_Nautil house
31-10-2011
16:12
Pagina 62
tempo reale dei prodotti presenti, quelli in esaurimento e quelli che stanno invecchiando invenduti. Il gruppo poi fornisce una consulenza sulla gestione ottimale dell'assortimento, così da evitare che alcuni prodotti ordinati rimangano invenduti. Tanta efficienza deriva proprio dalla decisione di scegliere un format per il punto vendita che non sia troppo grande. Il negozio ideale ha, infatti, una dimensione di 130/140 metri quadri e non prevede la presenza di un magazzino. Tutta la merce, insomma, deve essere esposta e il riassortimento avviene in tempi rapidissimi (proprio grazie al software in dotazione è anche possibile stabilire delle soglie di riassortimento per evitare di rimanere sprovvisti di un determinato prodotto). La formula è quella del libero servizio, in cui il cliente è libero di scegliere, paragonare e confrontare i differenti prodotti esposti prima di effettuare autonomamente la scelta, il commesso entra in gioco solo se è il visitatore a richiederlo. Ma il vero punto di forza, che deriva dall'esperienza di Pappalardo nella grande distribuzione è il marketing, sia di prezzo sia di comunicazione.
Italia fatta per lo più di shipchandler autonomi). Il gruppo quindi lavora con i listini ufficiali del parco fornitori, lavorando sulla leva sconto in funzione delle zone. Per rendere più competitivo il punto vendita nei confronti della concorrenza poi, si punta su operazioni di marketing territoriale, analizzando cioè il contesto locale ed effettuando promozioni a “volantone” su specifici prodotti. Il “volantone” è proprio una delle armi su cui punta Nautilhouse per farsi conoscere: campagne impattanti con offerte al pubblico prezzate, decise in collaborazione con il punto vendita, da distribuire in maniera massiva nella zona di pertinenza dell'affiliato, proprio come fanno supermercati, catene di elettronica e centri bricolage. La differenza, insomma è tra modello Ikea e modello Mediaworld: da una parte un unico catalogo uguale per tutti, dall'altra promozioni del singolo punto vendita. Unico punto di incontro la carta fedeltà che tutti propongono e su cui anche Nautilhouse non si è fatto trovare impreparato.
In attesa di crescere Marketing: la centralità del pricing Effettuare il giusto collocamento di prezzo di un prodotto è una delle attività più complesse per chi si occupa di vendite. In questo caso Nautilhouse ha fatto una scelta molto significativa: lasciare autonomia al punto vendita per quanto riguarda il prezzo al pubblico. Ogni zona geografica, infatti, ha delle proprie fasce di prezzo e ogni affiliato dovrà confrontarsi con una concorrenza specifica (in
the true strength, which comes from Pappalardo's expertise in large-scale retail trade is marketing, which includes price and communication.
Marketing: the centrality of pricing The proper price positioning of the product is one of the most complex activities in sales. In this case, Nauthilhouse took a very significant choice: letting stores take independent decisions on retail prices. Each geographic area, in fact, has its own price brackets, and each member must face a specific competition (which in Italy is mostly made of independent shipchandlers). So, the group works with the official pricelists of their suppliers, apply-
62 / NAUTIC SERVICE
Attendendo che i punti vendita crescano in tutto il territorio italiano (e poi magari esportare il marchio all'estero), Nautilhouse ha fatto partire una serie di iniziative prevalentemene on-line per farsi conoscere. La prima è
ing discounts according to areas. In order to make the store more competitive with competitors, then, territorial marketing actions are carried out, that is analyzing the local context and carrying out leaflet promotions on specific products. Leaflets are one of the arms Nautilhouse relies on to gain awareness: impacting campaigns with price offers to the public decided in collaboration with the store to be distributed massively in the member's area, just like supermarkets, electronics chains and do-it-yourself centers. So, the difference is the same between the Ikea model and the Mediaworld model: on one hand, one catalog for everybody, on the other hand, promotions limited to one store. One common point is the fidelity card, which is proposed by every store and has been also adopted by Nautilhouse.
Waiting for expansion While awaiting the increase in the number of stores in the entire Italian territory (and then possibly exporting the brand abroad),
060_066_Nautil house
31-10-2011
16:12
Pagina 63
FOCUS ON
quella di cavalcare il fenomeno dei gruppi di acquisto: il concetto è che se più persone si mettono d'accordo possono acquistare un imballo completo di prodotti a condizioni particolarmente vantaggiose. Il progetto, già lanciato sul portale di Nautilhouse è attivo in tutta Italia e prevede la consegna direttamente in banchina in 24/48 ore. Questa iniziativa serve principalmente per far conoscere il marchio anche a quei diportisti che non hanno ancora un
Nautilhouse started a range of mostly online initiatives to gain awareness. The first one is taking advantage of local buying groups: the concept is, if several people find an agreement, they can buy a full pack of products at particularly favorable conditions. The project, already launched on the Nautilhouse portal, is operative all over Italy and guarantees direct delivery to the wharf within 24/48 hours. This initiative mainly serves to increase the brand popularity also amongst those yachts people who do not have any stores in their marina. However, if a store is available, it will be also possible to collect the delivery from the store (which in any case must issue the invoice, and conse-
Il libero servizio a “servizio” della nautica ABBIAMO INCONTRATO GIUSEPPE PAPPALARDO AMMINISTRATORE DELEGATO DI MARINA DI GENOVA AEROPORTO E DI MARINA GENOVA DISTRIBUZIONE, E ANDREA TRONCHIN RESPONSABILE DI NAUTILHOUSE.
S
alernitano di 55 anni, Pappalardo si è occupato, per gran parte della sua carriera manageriale, di sviluppo commerciale come dirigente delle maggiori aziende della grande distribuzione italiana. Dalla promozione di grandi centri commerciali allo sviluppo in Italia di insegne leader in Europa della grande distribuzione non alimentare, Pappalardo ha accumulando una notevole esperienza nel settore. Dal 2004 è a capo di un gruppo immobiliare privato che si occupa di promuovere, realizzare e gestire iniziative di edilizia residenziale e turismo nonché grandi progetti di terziario avanzato. Nautilhouse, catena di shipchandler a libero servizio sviluppata in franchising, nasce da una costola di Marina Genova Aeroporto, il marina molto moderno realizzato da Pappalardo a Genova e da lui gestito come amministratore delegato. Lo abbiamo incontrato per capire meglio come intende posizionare questa catena di negozi.
punto vendita nel loro porto, ma, nel caso il punto vendita sia presente sarà possibile anche effettuare il ritiro in negozio (cui in ogni caso è demandata la fatturazione e quindi il margine sull'ordine, anche in caso di consegna in banchina con spedizione dalla sede). Con lo stesso principio del “più compri meno paghi” la catena si rivolge anche ai comandanti di megayacht, che spesso necessitano di scorte importanti.
quently will receive the margin on the order, even if goods are shipped from the central office for delivery to the wharf). Based on the same "the more you buy, the less you pay” principle, the chain also addresses maxi-yacht commanders, who often need large stocks.
Self-service to the service of pleasure boating WE HAVE MET WITH GIUSEPPE PAPPALARDO, MANAGING DIRECTOR OF MARINA DI GENOVA AEROPORTO AND MARINA DI GENOVA DISTRIBUZIONE AND ANDREA TROCHIN, RESPONIBLE OF NAUTILHOUSE. Pappalardo, 55, born in Salerno, has taken care, for most of his executive career, of commercial development as a manager in some of the major companies in Italian large-scale retail trade. From the promotion of large shopping centers to the development in Italy of leading brands in Europe in the nonfood largescale retail trade, Pappalardo has accrued considerable experience in this sector. Since 2004, he has been at the helm of a private real estate group that deals with promoting, implementing and managing tourism and residential building initiatives as well as large projects of advanced service industries. Nautilhouse, a chain of self-service franchising shipchandlers, was established as a branch of Marina Genova Aeroporto, the modern marina made in Genoa by Pappalardo and currently managed by him as the managing director. We have met with him to better understand how he intends to position this chain of stores.
NAUTIC SERVICE / 63
060_066_Nautil house
31-10-2011
16:12
Pagina 64
La vostra attività è iniziata nel 2010, quando, cioè, la crisi stava facendo sentire tutta la sua voce nel mondo nautico, perché avete creato questo progetto? Il presupposto è che il mercato nautico si basa su suoi equilibri radicati nel tempo e comunque non si tratta di una sfida semplice, tuttavia si tratta di un mercato dalle dimensioni interessanti e per questo abbiamo deciso di puntarci. Alla base del nostro concetto di negozio, c'è l'idea che il consumatore si sta abituando sempre più ad avere una estrema conoscenza dell'offerta e richiede sempre più competitività delle condizioni d'acquisto, nonché l'accesso a differenti modalità per lo stesso. Noi siamo partiti da modelli già noti: nel mondo della distribuzione le rivoluzioni più importanti sono state prima quella del settore alimentare, con la nascita dei supermarket, poi il fai da te, come le catene di bricolage e infine l'elettronica, il settore che reputo più affine alla nautica. Basti pensare a cosa era il mondo della distribuzione dell’elettronica di consumo prima delle grandi catene che oggi si trovano in tutta Italia: i negozi che vendevano radio, piuttosto che televisori o impianti per le vetture, erano dei piccoli negozi con bancone, dove si spiegavano le proprie esigenze e spesso il negoziante spariva nel magazzino per portare due o tre prodotti su cui effettuare la scelta, oggi basta entrare in un qualunque Saturn o Mediaworld per rendersi conto della rivoluzione. La nostra ambizione è quella di creare un modello distributivo analogo anche nel mondo della nautica.
In cosa si differenzia la vostra proposta dai negozi tradizionali e dalle altre catene che stanno approdando oggi in Italia? La nuova proposta si differenzia dai modelli tradizionali per la propensione al libero servizio, in cui il commesso interviene solo se è il cliente a richiedere una consulenza. I nostri punti vendita sono stati realizzati seguendo le linee guida della distribuzione. Garantiamo un'ottima esperienza al visitatore, che può contare su standard collaudati: 1,3 metri di corsia e scaffalature da 1,55 metri. Misure, come detto, già utilizzate in altri comparti, che consentono la massima vivibilità e garantiscono un abbattimento dei costi d'investimento iniziale, perché non si tratta prodotti creati ad hoc. Diamo poi una forte visibilità ai prezzi lungo lo scaffale, perché vogliamo che il cliente abbia tutte le armi per effettuare un corretto confronto tra i prodotti e uscire soddisfatto. Nei confronti di altre catene invece, differiamo per un aspetto strategico che ci pone all'avanguardia in Italia. Nel nostro paese, infatti, (così come in altre zone d'Europa e del mondo) i prezzi di vendita al pubblico variano a seconda delle regioni, per questo abbiamo
64 / NAUTIC SERVICE
Andrea Tronchin e Giuseppe Pappalardo di Nautilhouse. Andrea Tronchin and Giuseppe Pappalardo of Nautilhouse.
Your operations started in 2010, that is when the economic crisis was deeply affecting the nautical world: why did you create this project?
The assumption is that the nautical market is based on its timerooted balances and, in any case, it is not a simple challenge; however, it is quite a sizable market and this is why we decided to aim at it. The basic idea that underlies our store concept is the consumer is getting more and more used to be extremely well-informed about the supply and requires greater competitiveness in the terms of purchase, as well as access to several methods of purchase. We started from already known models: in the distribution world, major revolutions initially started in the food sector, with the establishment of supermarkets, then do-it-yourself stores, like bricolage chains, and finally electronics, the sector I deem to be the closest to pleasure boating. Just think of the world of electronics distribution before the large chains that now are scattered everywhere in Italy: stores that sold radios, televisions or car systems were small stores with a counter, where customers explained their needs and often the shop owner disappeared in the warehouse and came back with two or three products to choose from. Today, just enter any Saturn or Mediaworld store and you will understand the scope of the revolution. Our ambition is creating a similar distribution model also in the nautical world. What is the difference between your stores and traditional stores and the other chains that are appearing in Italy today?
The new proposal differs from traditional models in the selfservice propensity, in which the store assistant only takes action if the customer asks for suggestions. Our stores have been designed following the distribution guidelines. We guarantee an excellent shopping experience to the visitor, who can count on time-tested standards: 1.3 meter wide aisles and 1.55 meter high shelves. These measures, as mentioned above, have been already used in other sectors and guarantee the best livability and a drop in initial investment costs, because they are not specifically designed products. Then, we give strong visibility to prices on shelves, because we want the customer to have all tools to properly compare products and go away satisfied. When we compare ourselves to other chains, instead, there is a difference in a strategic aspect that puts us in the forefront in
060_066_Nautil house
31-10-2011
16:12
Pagina 65
FOCUS ON
deciso di non realizzare un unico catalogo con tutte le nostre referenze prezzate da distribuire al pubblico, ma supportiamo campagne di marketing locale per ogni punto vendita. Si tratta di una differenza sostanziale, perché garantiamo al nostro punto vendita di rimanere sempre competitivo sul territorio e di mirare le sue offerte su specifici prodotti. In questo senso, sempre prendendo spunto dalla grande distribuzione, puntiamo sulle promozioni a volantino, che hanno durata mensile e sono legati alla zona del punto vendita.
Italy. In our country, in fact (like in other areas of Europe and the world) retail prices change according to the region. This is why we decided not to make one catalog with all of our items, including prices, to be spread to the public, but to support local marketing campaigns for each store. It is a substantial difference, because we guarantee our store that it will always remain competitive in its territory and focus its offers on specific products. In this sense, always taking our cue from large-scale retail trade, we rely on promotions in leaflets, which last one month and are linked to the store area.
Cosa richiedete al franchisee per entrare nella vostra rete? Il nostro è un progetto altamente sostenibile, perché parte da standard basati su un rapporto tra dimensioni del punto di vendita, fatturato e referenze che devono essere proposte. Noi puntiamo a negozi con superfici tra i 90 e i 150 metri quadrati, quindi di piccole dimensioni, in cui possano essere ospitate circa 3.000 referenze. In sostanza il negoziante non deve fare magazzino, perché tutto il magazzino è esposto, in questo modo noi garantiamo un alta rotazione dei prodotti a scaffale. Diminuire le dimensioni e ottimizzare il punto vendita in funzione della rotazione, è questo il nostro slogan. Parlando in termini di cifre, quindi, oltre al locale, il nostro affiliato deve investire una cifra molto ridotta (diciamo dai 30.000 ai 70.000 euro, per dare un range di riferimento).
Da parte vostra invece cosa offrite ai vostri affiliati? Per garantire un rifornimento in tempo reale al punto vendita, cioè la possibilità di avere tutta la merce esposta senza un magazzino che faccia da buffer, il franchisor deve assicurare un lavoro in real time garantendo tuttavia lo stesso margine al dettagliante. Per risolvere il primo problema offriamo ai nostri punti vendita un software gestionale che permette al negoziante di avere sempre sott'occhio la situazione della giacenza sugli scaffali ed eventualmente effettuare il riordino automatico. Si tratta di un software che permette anche a noi di valutare i volumi d'affare dei singoli punti vendita e di proporre ai vari affiliati eventuali variazioni assortimentali in funzione delle analisi effettuate per i vari punti vendita. Il tutto poi è coadiuvato dall'utilizzo di corrieri espressi per il riassortimento, che garantiscono l'arrivo della merce in 24 o 48 ore, per tutelare il franchiasee da eventuali rotture di stock. Per il secondo punto, la redditività dell'affiliato, invece, abbiamo deciso di lavorare utilizzando i listini dei pro-
What do you require from franchisees to enter your network?
Ours is a highly sustainable project, because it starts from standards based on ratios among the store size, the turnover and the items to be proposed. We target stores having a surface between 90 and 150 square meters, that is quite small, which can store about 3000 items. Substantially, the store owner must have no stocks, because all stock is on display. This way, we guarantee high turnover of the products on the shelves. Reducing the size and optimizing the store depending on turnover: this is our slogan. Talking about figures, then, our prospective member must invest a very limited amount (let's say 30,000 to 70,000 euros, just to give a reference range) on top of the premises. And what do you offer to your members?
In order to guarantee real-time restocking in the store, that is the opportunity to have all goods on display without a warehouse that acts like a buffer, the franchisor must guarantee real-time work, yet guaranteeing the same margin to the retailer. In order to solve the first issue, we offer our stores a management software that allows store owners to always keep the situation of stocks on the shelves under control and, in case, place new orders automatically. This software also allows us to evaluate sales of individual stores and to propose each member changes in the assortment according to sales in the various stores. Everything, then, is helped by using express couriers for restocking, which guarantee deliveries of the goods in 24 or 48 hours: this guarantees the franchisee he will never run out of stock. As for the second point, that is guaranteeing the member’s profitability, instead, we decided to work using the manufacturers' price lists and granting the store the same discount rates of his competitors in the area. Of course, we also offer a kind of territorial exclusive right, which is established according to the catchment areas of different zones. In addition to the these benefits, it would be useful to also point out what working in a company like ours from the
NAUTIC SERVICE / 65
060_066_Nautil house
31-10-2011
16:12
Pagina 66
duttori e garantiamo al punto vendita la stessa fascia di sconto dei suoi concorrenti in zona. Ovviamente poi offriamo una sorta di esclusività territoriale che viene stabilita in funzione dei bacini di utenza delle varie zone. Oltre a questi vantaggi è bene segnalare anche cosa significa lavorare con una azienda come la nostra dal punto di vista amministrativo e dell'investimento. In primo luogo, infatti, risolviamo tutti i vantaggi amministrativi del franchisee: dalla rotazione delle merci, come ho detto, fino alla fatturazione, che invece di essere una per ogni fornitore è unica. In secondo luogo non abbiamo un lotto minimo di ordine, quindi non chiediamo al nostro affiliato di immobilizzare capitale nella sua attività, ma gli consentiamo di lavorare in maniera fluida, seguendo di volta in volta i trend del momento, con “cartoni misti “.
Per quanto riguarda i fornitori come li selezionate? Il nostro obiettivo è tutelare il franchisee, quindi il lavoro di selezione dei fornitori risulta fondamentale. È importante sottolineare che noi possiamo garantire dei buoni quantitativi di ordine ai fornitori e per questo pretendiamo delle condizioni particolarmente vantaggiose da girare ai nostri affiliati. Facciamo insomma da centrale d'acquisto. Il nostro obiettivo, che anche in questo caso deriva dall'esperienza nella grande distribuzione, è quello di diventare un partner importante per i nostri fornitori, in grado cioè di certificare la qualità dei loro prodotti. Non a caso, il nostro gruppo, ha da poco creato un proprio private label, un marchio Nautilhuose con un packaging facilmente riconoscibile.
Come è nata l'idea di proporre degli accessori con il vostro marchio? Anche in questo caso abbiamo preso esempio dalla grande distribuzione. Tutto è nato dall'idea di creare dei packaging specifici per il settore nautico, un segmento in cui questo comparto è molto carente, soprattutto per alcune tipologie di prodotto. Un esempio che cito volentieri è quello delle minuterie, per cui è difficile realizzare la vendita a libero servizio se non si dispone di prodotti blisterati. Tuttavia nel settore nautico è difficile trovare questo genere di prodotti a meno di non far lievitare il prezzo notevolmente, per questa ragione oggi proponiamo la minuteria in acciaio blisterato con il nostro marchio allo stesso prezzo di quella sfusa, abbiamo cioè trasferito il vantaggio al consumatore.
66 / NAUTIC SERVICE
administrative and investment point of view, means. In the first place, in fact, we solve all of the franchisee's administrative benefits: from goods turnover, as mentioned above, to invoices, which, instead of being one from each supplier, is just one. In the second place, we do not have a minimum order quantity, so we do not ask our members to tie up capital in their business, but allow him to work smoothly, following the current trends from time to time. How do you select your suppliers?
Our objective is protecting the franchisee, therefore the selection of suppliers is key. It is important to underline that we can order large volumes from suppliers and this is why we require particularly good terms, which can be passed over to our members. In the end, we act like a central purchasing organisation. Our purpose, which also in this case comes from our expertise in large-scale retail trade, is becoming an important partner for our suppliers, a partner that can certify the quality of their products. It is not by accident that our group has recently created its own private label, a Nautilhouse trademark with an easily recognizable packaging. Where has the idea of selling accessories under your own brand come from?
Also in this case we took the cue from large-scale retail trade. It all started from the idea of creating specific packaging for the nautical sector, a segment where this segment is very poor, above all for some types of products. An example I like to mention is that of small parts, which are hard to sell in self-service stores unless there are packaged in blisters. However, these products are difficult to find in the nautical sector and prices are considerably higher: this is why today we propose steel spare parts in blister under our own trademark at the same price as when they are sold loose. In other words, we have transferred the benefit to the consumer.
230x290
19-10-2011
11:55
Pagina 1
068_069 Foresti
31-10-2011
16:14
Pagina 68
DALL’INDUSTRIA
> industry
Comfort on board thanks
to StemBox FORESTI & SUARDI PRESENTS ITS LATEST NOVELTY FOR THE MARKET: ITS NEW SHOWER UNIT STEMBOX.
Con StemBox il comfort è a bordo FORESTI & SUARDI PRESENTA AL MERCATO LA SUA L'ULTIMA NOVITÀ: IL GRUPPO DOCCIA A INCASSO STEMBOX.
U
na nuova idea di accessorio per aumentare il comfort e la vivibilità delle imbarcazioni: è il nuovo gruppo doccia da incasso di Foresti & Suardi, realizzato su progetto di Christian Grande e destinato agli yacht medio grandi. L'idea, è quella di integrare la doccetta estraibile in una apposita cassetta, da incassarsi nei fianchi o nelle murate in zona prendisole, pozzetto o spiaggetta. Concepito con forme pulite e moderne, il nuovo prodotto dell’azienda di Predore è composto da un involucro a incasso, facilmente montabile grazie a quattro viti autofilettanti, che contiene la doccetta a pulsante di Foresti & Suardi, estraibile e regolabile, e un elegante miscelatore in ottone cromato.
68 / NAUTIC SERVICE
A new accessory, conceived to increase comfort and liveableness aboard: it is the new shower unit by Foresti & Suardi, designed by Christian Grande and intended for being installed onto big and medium size yachtes. The winning idea is all about embedding the extractable shower into a specifically designed box, to be mounted on the topsides of the boat both forward and in stern areas. Peculiar for its clean and modern forms, the new product by Foresti & Suardi is made up of an embedding shell, easily installable with four self-threading screws, containing the extractable shower, controllable and adjustable with a stylish button, and an elegant mixer tap made of chromium-plated brass.
068_069 Foresti
31-10-2011
16:14
Pagina 69
L’involucro, dotato anche di sportello basculante in policarbonato, si allinea alla ricerca stilistica tipica della produzione di Foresti & Suardi: attualità delle linee, che rimangono tuttavia morbide e smussate, delineandosi come complemento ideale per ambienti sia classici sia moderni. Il risultato visivo ricorda quello di un pannello di controllo hi-tech che emerga dalla superficie di murata, restandone, al contempo, quasi complanare. Compattezza, eleganza e anche piacevolezza nell’uso, fanno di questo nuovo gruppo doccia un accessorio discreto e sicuramente innovativo, destinato a rendere sempre più fruibili e “wellness” gli ambienti di bordo. StemBox è disponibile anche con doccetta in versione cromata per chi ama la rassicurante sensazione di solidità data dall’acciaio inox e racchiude, come sempre, materiali e tecnologie di alto livello, affidabili nel tempo e praticamente esenti da manutenzione, facili da installare e compatibili con qualsiasi ambientazione. Un nuovo colpo da maestri per Foresti & Suardi e Christian Grande, StemBox potrà a comparire a bordo degli yacht su cui di più si da attenzione al benessere e alla comodità dei passeggeri.
The details The shell comes also with a polycarbonate door, and it is aligned to the typical Foresti & Suardi style: modern and smooth lines, at the same time soft and smoothed, ideal as a furniture complement for both classical and contemporary environment. The visual result is similar to a hi-tech control panel, emerging from the panels just a little, while remaining coplanar with the topsides. Compactness, elegance and easiness of use are the main characteristics of this new furniture complement, and make it a discreet and innovative accessory, intended to render more and more “wellnessable” and usable the onboard environment. StemBox is available also with a chromium-plated shower unit, for those who love the reassuring firmness of the steel, and it includes, as usual, state of the art materials and technologies, reliable trough time, easy to install and virtually maintenance-free. A new master stroke by Foresti & Suardi and Christian Grande, StemBox will be soon visibile aboard yachts whose owners are careful about wellness, aesthetics and comfort of the passengers.
DALL’INDUSTRIA > industry
I particolari
070_071_Apem
31-10-2011
16:16
Pagina 70
DALL’INDUSTRIA
Merging
> industry
www.apem.com nautic@apem.it
Technologies APEM È UNO DEI MAGGIORI PRODUTTORI DI INTERFACCIA UOMO–MACCHINA NEL MONDO. L'AZIENDA SVILUPPA E PRODUCE PRODOTTI PROFESSIONALI PER DIVERSI MERCATI, TRA CUI QUELLO NAUTICO, E DI FATTO FORNISCE PIÙ DI 20.000 CLIENTI IN TUTTO IL MONDO.
I
l gruppo Apem da sempre è impegnato nella realizzazioni di prodotti innovativi e tecnologicamente sofisticati. Una capacità che permesso al gruppo di essere presente in 11 stati e di disporre di una rete con più di 130 distributori e agenti.
Apem per la nautica In anni recenti, il sistema dei controlli nautici ha subito un’importante spinta verso l’innovazione. Soprattutto in plancia, dove prima venivano prevalentemente utilizzati i classici pulsanti a bascula per la maggior parte delle funzioni, oggi vediamo console futuristiche posizionate su strutture pulite e minimaliste. La semplicità di utilizzo è stata perciò soppiantata da soluzioni che hanno come priorità il gusto estetico e che quindi comporta la fusione di differenti tecnologie in pannelli sempre più compatti e avveniristici. Apem Italia è oggi in grado di offrire, con sempre maggior successo, la possibilità di creare soluzioni ad hoc miscelando sapientemente pulsanti meccanici, tastiere illuminate e joystick per ogni tipo di controllo di bordo. L’utilizzo di materiali come l’acciaio inox e l’alluminio anodizzato, insieme ai tasti e alle tastiere da noi prodotti negli ultimi trent’anni, garantiscono alta efficienza unita a una grande ergonomia e compattezza (si pensi che una tastiera qualsiasi sporge di un massimo di 10 mm di profondità sotto pannello). In termini di design però, l’utilizzo dei nostri prodotti non si ferma alla plancia: possono essere integrati all’interno delle placche per il controllo delle luci in cabina, strutturati all’interno di palmari per funzioni di tipo domotico, oppure ancora montati su sedili e
70 / NAUTIC SERVICE
Merging Technologies APEM IS A LEADING MANUFACTURER OF HUMAN INTERFACES, IT DEVELOPS AND MANUFACTURES PROFESSIONAL PRODUCTS FOR DIVERSIFIED MARKETS AND PROVIDES MORE THAN 20,000 CUSTOMERS AROUND THE WORLD. Apem group has always been manufacturer of innovative and technologically sophisticated products. A capability that allowed the group to be present in 11 states and to have a network with more than 130 distributors and agents.
Apem for the nautical field In recent years, on-board control system has undertaken a major level of renovation. On the dashboard, where we use to find the old mechanical rocker switches for everything, we start to find now futuristic consoles placed on clean and smooth surfaces. Taste and aesthetic have taken the place of
070_071_Apem
31-10-2011
16:16
Pagina 71
poltrone per movimentazioni specifiche. La gamma di joystick Apem d’altra parte, è oggi la più completa sul mercato: dal più semplice contatto a microswitch (onoff oppure proporzionale), al movimento proporzionale utilizzando potenziometri o la più recente tecnologia effetto hall. L’azienda risponde alla maggior parte delle esigenze dei clienti, passando da soluzioni miniaturizzate (controllo da dito) a soluzioni adatte a movimentazioni pesanti con manopole multifunzione: anch’essi, come le tastiere, sono completamente personalizzabili.
simplicity: this opens up to the merging of different technologies, all embedded in compact solutions. Apem Italia is up to this task: the company is able to create specific panels on demand, mixing mechanical switches with illuminated keyboards and joysticks for any kind of movement. By using materials like stainless steel or anodized aluminum together with single keys or keypads produced in the last thirty years, Apem offers high efficiency and long lasting durability. On top of that it is capable of build all this in a very compact space (10 mm thickness below panel is our standard built keypad). In terms of design however the company does not stop to the dashboard: the keypads can be placed inside the light boxes, or built in handheld controls for domotic solutions, or embedded in seats to control any specific move. On the other hand, Apem joystick range is today considered the widest on the market: from the simplest microswitch solution (on-off or proportional) to resistive and hall effect technology. With the miniature models (fingertip controlled) and hand grip controllers the company is able to answer to almost every possible request: as for the keyboards, these joystick are specifically customizable.
DALL’INDUSTRIA > industry
Apem at METS Exhibition (15-17 Nov.): Hall 9 booth 707
072_074_Bosch
31-10-2011
16:16
Pagina 72
BOATBUILDERS INTERVISTE
& REFITTINGS
Tommaso Caravani
L’elettroutensile in affitto
SBARCA NEL SETTORE NAUTICO LA POSSIBILITÀ DI NOLEGGIARE GLI ELETTROUTENSILI PROFESSIONALI PROPOSTA DA BOSCH. ABBIAMO INCONTRATO TECNO TEAK VIAREGGIO DI LOPEZ E GIORDANI, LA PRIMA AZIENDA AD AVER ADERITO ALL'INIZIATIVA PER CAPIRE COME E SE FUNZIONA.
Power tools on rent BOSCH HAS PROPOSED DEALERS TO GIVE USERS THE OPPORTUNITY TO HIRE PROFESSIONAL POWER TOOLS ALSO IN THE NAUTICAL SECTOR. WE MET WITH TECNO TEAK VIAREGGIO DI LOPEZ E GIORDANI, THE FIRST COMPANY THAT HAS ACCEPTED THIS INITIATIVE, AND TRIED TO UNDERSTAND HOW AND WHETHER IT WORKS.
C
on oltre 25 anni di esperienza nel settore della realizzazione di coperte in teak per il diporto e lo yachting, Tecno Teak Viareggio non è certo una azienda inesperta della lavorazione del legno e dell'utilizzo degli elettroutensili destinati a questo scopo. Questa azienda viareggina ha deciso di noleggiare i suoi elettroutensili invece che acquistarli e occuparsi poi della loro manutenzione, ma questa formula come funziona?
With over 25 years of experience in manufacturing teak decks for leisure boating and yachting, Tecno Teak is certainly not inexperienced in woodworking and in the use of power tools designed for this purpose. This Viareggio-based company has decided to hire its power tools instead of buying them and to take care of their maintenance: how does this formula work?
How does it work? In this formula, the company hires the power tools used in boat yards. So far, the line has been carefully studied for woodworking and includes the whole range of extractors, saws, grinders, etc., designed for professional use. The rental formula covers 24 or 36 months and gives the hirer the opportunity to always have new and efficient equipment. At the end of the rental period, the hirer must simply return the tools to its Bosch dealer with whom the rental Bosch agreement was signed. Then, a new agreement can be entered.
72 / NAUTIC SERVICE
072_074_Bosch
31-10-2011
16:16
Pagina 73
BOATBUILDERS & REFITTINGS
Realizzazioni di Tecno Teak Viareggio di Lopez e Giordani. Works by Tecno Teak Viareggio di Lopez e Giordani.
Come funziona La formula prevede il noleggio da parte dell'azienda degli elettroutensili utilizzati in cantiere. A oggi la linea è stata particolarmente studiata per la lavorazione del legno e prevede tutta la gamma di aspiratori, seghe, mole, eccetera, destinate all'uso professionale. La formula del noleggio può essere di 24 o 36 mesi e permette di avere attrezzature sempre attuali ed efficienti. Al termine del periodo di noleggio è sufficiente riconsegnare gli utensili al proprio rivenditore Bosch con il quale si è sottoscritto il contratto di noleggio Bosch. Sarà quindi possibile sottoscrivere un nuovo contratto.
I vantaggi Il noleggio degli elettroutensili permette all'azienda di avere una rata mensile unica (versata trimestralmente) a fronte di una serie di fatture per le riparazioni dei vari elettroutensili che si guastano. Il servizio, infatti, copre i casi di guasto, anche in caso in cui il danno sia causato dal cantiere stesso, includendo la presa, la riparazione e la riconsegna gratuita dell'elettroutensile rotto o mal funzionante direttamente in cantiere. Inoltre è prevista l’assicurazione “Full risk” in caso di furto dell'attrezzatura noleggiata. Nel caso di furto dell'elettroutensile, poi, la formula di noleggio garantisce una copertura assicurativa pari al 95% del valore dell'elettroutensile o pacchetto di
elettroutensili rubati, un fatto di primaria importanza visto che difficilmente gli elettroutensili vengono assicurati contro il furto. Anche per quanto riguarda gli elettroutensili a batteria, in caso di esaurimento o rottura di quest'ultima, la sostituzione è inclusa nel prezzo di noleggio e viene gestita attraverso il centro di assistenza Bosch che ha erogato il servizio.
The benefits Hiring power tools the company to have to settle a single monthly installment (paid quarterly) instead of a series of invoices for repairs of several failed power tools. The service, in fact, which covers the case of failure, even when the damage is caused by the boatyard: it includes free of charge picking up, repair and redelivery of the broken or malfunctioning power tool straight to the boatyard, and also in case of theft of the equipment. Moreover, the “Full risk” insurance is included in case of theft of the hired power tool. In such case, then, the rental formula guarantees an insurance coverage equivalent to 95 percent of the power tool value or of the group of the stolen power tools, a very important aspect, considering that power tools very seldom are insured against theft. As for battery operated tools, in case of exhaustion or breakage of the battery, replacement is included in the rental price and it is managed through the Bosch service center that has performed this service.
NAUTIC SERVICE / 73
072_074_Bosch
31-10-2011
16:16
Pagina 74
Tre domande a Rosario Lopez, di Tecno Teak Viareggio Ci racconta brevemente in cosa consiste il vostro lavoro? Tecno Teak Viareggio realizza ponti in teak per imbarcazioni di grandi dimensioni. Grazie alla nostra esperienza e alle nostre ricerche, oggi siamo in grado di utilizzare tecniche molto avanzate, come l'incollaggio sottovuoto della coperta prefabbricata direttamente sul ponte. Tuttavia questa fase è solo l'ultima di un processo più lungo che comprende varie fasi: il primo è la realizzazione, a bordo, delle dime. Una volta “prese le misure” al ponte da realizzare, infatti, i tecnici tornano in azienda, studiano i legnami, il tipo di realizzazione, gli incastri per l'assemblaggio finale e si procede con la realizzazione dell'intero ponte o di porzioni di esso (lo scorso anno è stato realizzato così il ponte per un 60 metri). Poi, quando la barca è quasi pronta per andare in acqua, Tecno Teak Viareggio porta il ponte “sulla barca” e lo monta incollandolo sottovuoto. Una tecnologia che viene utilizzata da Tecno Teak da 15 anni sui ponti in teak.
prodotti. Per quanto mi riguarda ho fatto un semplice calcolo: ho sommato le spese di assistenza per la riparazione degli elettroutensili che ho sostenuto lo scorso anno, ho diviso per 12 e ho valutato quale impatto avesse la manutenzione ordinaria e straordinaria degli elettroutensili sulla mia attività, l'ho paragonato al costo di noleggio e ho tirato le mie conclusioni.
Quanti elettroutensili avete preso con questa formula? Attualmente abbiamo 68 elettroutensili professionali a noleggio, un numero che rappresenta circa il 50% del parco macchine che utilizziamo nelle nostre lavorazioni. La metà di questi elettroutensili sono a batteria, cosa che inizialmente ci lasciava un po' perplessi ma che si è rivelata invece una scelta molto interessante sopratutto per le lavorazioni a bordo. Considerando che abbiamo iniziato a utilizzare questa formula a luglio di quest'anno possiamo ritenerci altamente soddisfatti. Da sinistra: Francesco Russo (Bosch dealer “Krono Trade”), Rosario Lopez (di Tecno Teak), Ivan Sinibaldi (Key Professional manager Bosch). From the left: Francesco Russo (Bosch dealer “Krono Trade”), Rosario Lopez (of Tecno Teak), Ivan Sinibaldi (Bosch Key Professional manager).
Perché avete scelto questa formula di acquisizione degli elettroutensili? Siamo partiti con questa formula perché avevamo molta fiducia nel nostro rivenditore di elettroutensili e ci è sembrata una proposta innovativa. La formula è molto accattivante perché permette all'azienda di gestire un costo fisso mensile senza dover far fronte alle continue fatturazioni dovute all'assistenza e ai nuovi
Three questions to Rosario Lopez, of Tecno Teak Viareggio Can you give us some information about your job? Tecno Teak Viareggio makes teak decks for large sized ships. Based on our expertise and research, today we are capable to use state-of-the-art techniques, like vacuum gluing the prefabricated deck floor directly on the deck. However, this is just the last stage of a longer process that includes several stages: the first one is making templates on board. Once the measures have been taken of the deck to be made, in fact, experts go back to the company, study the woods, the type of execution, the joints for the final assembly and prepare the entire deck or portions thereof (this is how we made a deck for a 60 meter yacht last year). Then, when the boat is almost ready for launch, Tecnoteak takes the deck floor onto the boat and assembles and vacuum glues it. This technology has been used by Tecno Teak Viareggio on teak decks for 15 years.
74 / NAUTIC SERVICE
Why did you choose this formula of acquisition of power tools? We introduced this formula because we truly relied in our power tools dealer and it seemed to us an innovative proposal. The formula is very appealing, because it allows the company to manage a monthly fixed cost without having to pay several invoices resulting from the service and new products. As far as I am concerned, I made a simple calculation: I added up the service costs for repairing power tools I incurred into last year, divided the amount by 12, and assessed the impact of ordinary and extraordinary maintenance costs of power tools on my business, compared it to the rental and drew my conclusions.
How many power tools did you hire through this formula? Currently we have 68 hired professional power tools, which account for nearly 50 percent of the tools we use in our workings. Half of these tools are battery-operated: initially we were puzzled, but it proved to be a very interesting choice above all for onboard workings. Taking into account that we started to use this formula in July 2011, we are highly satisfied.
ANCORAGGIO?
muscoli & cervello
L’UNICA CATENA CHE UNISCE PASSIONE E RAGIONE Scopri su www.aquachain.it come avere: + leggerezza + lunghezza + spazio + risparmio Le catene per l’ancoraggio della linea AQUA di Maggigroup rispondono in modo innovativo alle aspettative di chi ama la propria barca e il mare. AQUA7, top della gamma, garantisce le massime performance di resistenza (grado 70 contro grado 30 delle comuni catene). Questa superiorità tecnologica permette di avere catene con sezione ridotta rispetto a quelle tradizionali, consentendo di ottenere un risparmio di peso a parità di lunghezza. Oppure una maggiore lunghezza di calata a parità di peso. Inoltre la riduzione della sezione si traduce in una diminuzione di spazio occupato nel gavone, offendo anche l’opportunità di adottare un salpancora di minor diametro e quindi meno costoso.
076_084_Sp trasmissioni
31-10-2011
16:19
Pagina 76
SPECIALE SISTEMI DI TRASMISSIONE E TENUTE
> transmission systems and seals
Andrea Martinello
Trasmettere potenza IL KNOW HOW TECNOLOGICO DELLE AZIENDE SPECIALIZZATE IN TRASMISSIONI E TENUTE RAPPRESENTA UN VALORE PER TUTTA LA FILIERA NAUTICA. CAPACITÀ PROGETTUALI E DI LAVORAZIONE SI FONDONO PER DAR VITA A PRODOTTI INNOVATIVI E RISPONDENTI A SPECIFICHE ESIGENZE
76 / NAUTIC SERVICE
Transmitting
power
THE TECHNOLOGICAL KNOW-HOW OF COMPANIES SPECIALIZING IN TRANSMISSIONS AND SEALS IS A GREAT VALUE FOR THE ENTIRE NAUTICAL SECTOR. DESIGN AND WORKING SKILLS MERGE AND PRODUCE INNOVATIVE PRODUCTS THAT MEET SPECIFIC REQUIREMENTS.
076_084_Sp trasmissioni
31-10-2011
16:19
Pagina 77
ALLMAR
P
arlando di sistemi di trasmissione in ambito nautico, e della componentistica a essi correlata, si entra in un settore estremamente specifico, di cui fanno parte aziende, componentisti, terzisti e officine meccaniche iper-specializzate. Un settore dove il know-how progettuale delle singole aziende, unito alle tecnologie costruttive di cui sono dotate, sono in grado di "fare la differenza" sul mercato nazionale e internazionale, rendendo tali aziende dei partner fondamentali sia per i produttori di motori, con i quali vengono stipulati accordi di fornitura, sia per il mondo della cantieristica, a livello di produzione ma anche di refitting. La capacità di produrre soluzione ad hoc, sulla base delle esigenze del cantiere, la flessibilità produttiva e la conformità del prodotto alle specifiche del committente e agli standard previsti dai registri navali,
La tenuta meccanica PSS, prodotta negli Stati Uniti dalla PYI, è creata dal contatto di una superficie speculare rotante, costituita da un anello di acciaio inox fissato sull'asse portaelica contro una superficie speculare ferma, costituita da una flangia di carbonio fissata sull'astuccio portasse. Il contatto fra le due superfici è garantito dalla pressione determinata da un soffietto in gomma precaricato e dalla pressione dell'acqua. Questo tipo di tenuta è insensibile al movimento e alle vibrazioni della linea d'asse. Il risultato è il 100% di tenuta d'acqua senza alcuna manutenzione. The PSS mechanical seal, manufactured by PYI inc in the United States, results from the contact between a spinning mirror surface, consisting of a stainless steel ring fixed on the propeller shaft, against a fixed mirror surface, consisting of a carbon flange fixed on the shaft casing.The contact between the two surfaces is guaranteed by the pressure determined by a preloaded rubber bellow and the water pressure.This type of seal is not affected by motion and shaft transmission vibrations.The result is a fully waterproof seal without maintenance.
NAUTIC SERVICE / 77
SPECIALE > special SPECIALE
Transmission systems and related components in the nautical sector are an extremely specific segment that includes highly specialized companies, top manufacturers, contractors and mechanical workshops. The design know-how of individual companies, together with the manufacturing technologies they are equipped with, can "make difference" on the domestic and international market, so such companies become key partners for engine manufacturers, with which supply agreements are entered, and shipyards, for manufacturing and refitting purposes. The skill to manufacture specific solutions, based on the shipyard's needs, production flexibility and conformity of the product to the principal's specifications and the standards established in naval registers are the winning cards of the main companies in this sector. Every component of a transmissions system or a seal, in fact, must be carefully studied and manufactured under strict and steady quality specifications about materials used and working processes. In fact, the objective is guaranteeing top reliability and long life, reducing repairs and maintenance time to a minimum. Stainless steel is the most popular material, particularly for the propeller shaft, which is carefully worded with latest generation machines, like lathes and numeric control workstations, grinding machines, and so on. Also the casing consists of elements made of highly mechanical resistant and corrosion-proof materials. In addition to shaft lines, the production of companies working in this sector also includes hydraulic control inverters, reducers, right angle gears ("v-drive" system), universal joint transmission shafts, joints, seal systems.
076_084_Sp trasmissioni
31-10-2011
16:19
Pagina 78
rappresentano le carte vincenti delle principali aziende del settore. Ogni componente di un sistema si trasmissione o di una tenuta deve essere infatti attentamente studiato e prodotto con severe e costanti specifiche qualitative, sia per quanto riguarda i materiali impiegati che per i processi di lavorazione. L'obiettivo è infatti quello di garantire la massima affidabilità e durata nel tempo, riducendo al minimo gli interventi di riparazione e manutenzione. La qualità e le specifiche lavorazioni dei materiali sono dunque fondamentali. L'acciaio inox è il materiale più utilizzato, in particolare per l'asse elica, accuratamente lavorato con macchine di ultima generazione quali torni e centri di lavoro a controllo numerico, rettificatrici, eccetera. Anche l'astuccio è composto da elementi costruiti con materiali ad alta resistenza meccanica e alla corrosione, Oltre alle linee d'assi la produzione delle aziende del settore si estende anche a riduttori invertitori a comando idraulico, rinvii angolati (sistema "v-drive"), alberi di trasmissione a giunti cardanici, giunti, sistemi di tenuta.
Il mondo delle trasmissioni Negli anni la corsa per creare sistemi di propulsione sempre più affidabili e performanti è stata costante. Gli sforzi progettuali maggiori, oltre che sui motori, si sono concentrati anche sui sistemi di trasmissione, ritenuti fondamentali quanto il motore stesso. Nelle motorizzazione entrobordo ed entrofuoribordo, la trasmissione della potenza del motore all'elica è infatti un aspetto complesso in cui entrano in gioco diverse variabili. Il sistema "convenzionale" è quello con trasmissione in linea d'asse ed eliche sommerse: l'asse attraversa lo scafo passando attraverso un astuccio metallico inserito nella vetroresina e, dopo il cuscinetto reggispinta, supporta l'elica. Si tratta di una trasmissione che offre buone performance e affidabilità, e che richiede un processo di installazione abbastanza lungo e complesso. È infatti fondamentale assicurare un buon allineamento e per questo il progetto e l'installazione devono essere eseguiti da professionisti qualificati. I motori accoppiati agli assi devono essere installati in posizione avanzata e questo può
78 / NAUTIC SERVICE
The transmission world A constant race to create more and more reliable and performing propulsion systems has been run over the years. The hardest design efforts focused on engines and also transmissions systems, which are held to be key like engines themselves. In fact, the transmission of power to the propeller shaft in inboard and stern drive engines is a complex aspect in which several variables play their role. The "traditional" system is that with submerged propellers and stern drive transmission: the shaft crosses the hull passing through a metal casing inserted in fiberglass and, after the thrust bearing, supports the propeller. This transmission offers good performance and reliability, and requires quite a long and complex installation process. In fact, guaranteeing good alignment is key, and this is why project and installation must be carried out by qualified professionals. Engines coupled with shafts must be installed in a forward position, and this may affect the distribution of weights. This problem is
FLEXITAB
Flexitab, azienda italiana che produce sistemi propulsivi e accessori ad alta tecnologia, ha presentato al Salone di Genova 2011 la versione custom di uno dei prodotti di maggior successo, il Flexidrive® Power 700, l'innovativo sistema propulsivo basato sul concetto delle eliche semisommerse. Flexidrive Power 700 è presente a bordo del nuovo SPIDER 46 GTS dei Cantieri di Sarnico. Si tratta dunque della versione custom del collaudato sistema Flexidrive ad asse trimmabile, che, grazie alle profonde conoscenze progettuali di Flexitab, è stato plasmato intorno alle esigenze specifiche della nuova imbarcazione dei Cantieri di Sarnico. I gruppi propulsivi sono stati integrati in un apposito spazio della poppa e armonizzati con le linee di carena, senza ostacolare l'installazione di un transom lift. I sistemi propulsivi Flexidrive prevedono tre linee di prodotto Energy, Power e Speed - pensate per imbarcazioni da 300 a 2.800 cavalli. Le linee Power e Speed si differenziano dalla versione Energy per l'asse dell'elica a immersione variabile, grazie al quale il pilota può controllare l'imbarcazione regolando l'assetto in navigazione in ogni condizione di mare e di carico, a tutte le velocità. Flexitab, an Italian company that manufactures high technology propulsion systems and accessories, has presented in the 2011 Genoa boat show the custom version of one of its most successful products, the innovative propulsion systems based on a semi-submerged propellers system. Flexidrive Power 700 is mounted on the new SPIDER 46 GTS of Cantieri di Sarnico. Propulsion groups have been integrated in a specific stern area and harmonized with the hull lines without preventing a transom lift from being installed. Flexidrive propulsion systems include three product lines - Energy, Power, and Speed - designed for vessels from 300 to 2800 Hps.The Power and Speed lines differ from the Energy version because of the variable immersion propeller shaft, by which the pilot can control the boat, adjusting the trim while sailing under any conditions of the sea and load, at all speeds.
076_084_Sp trasmissioni
2-11-2011
9:51
Pagina 79
NAUTIC SERVICE / 79
SPECIALE VELE > special SPECIALE
influire negativamente sulla distribuzione dei pesi. FLUITEN ITALIA Tale problema viene risolto aumentando l’inclinazione Fluiten, azienda italiana specializzata nella progettazione e costruzione di tenute meccaniche per alberi rotanti, dell’asse o montando il V si è affermata da diversi anni anche nel settore navale sviluppando un sistema di tenuta per gli assi elica utilizdrive, soluzione che permetzate nelle imbarcazioni da diporto, da lavoro e anche per il settore militare (collaborazione con Guardia di te di tenere il peso dei motoFinanza e Cantiere Intermarine). Con Ferretti ha messo a punto soluzioni tecniche che, oltre a garantire perri a poppa e di avere un formance tecniche e di affidabilità molto elevate, evita l’utilizzo di lubrificanti ausiliari dannosi per l’ambiente. angolo di inclinazione delNelle tenute Fluiten il contatto tra le superfici di tenuta viene garantito dal carico delle molle e dalla pressiol’asse piuttosto contenuto. ne del liquido da tenere (tenute di tipo "pusher").Tale scelta costruttiva evita nel tempo la variazione del cariQueste appendici, quando la co sulle superfici di tenuta, come ad esempio può accadere con soluzioni a soffietto elastomerico. Nelle tenuvelocità è elevata, possono te MU e MMS il dispositivo antirotazione dell'anello di tuttavia creare un attrito tenuta stazionario viene garantito da quattro innesti molto molto alto. robusti sui quali vengono scaricati i movimenti conseguenI gruppi poppieri o “Z-drive” ti al run-out tra asse elica e passascafo e l'attrito generato (entrofuoribordo) sono invetra gli anelli di tenuta. Le tenute MU e MMS consentono ce sistemi di trasmissione che facilmente un corretto montaggio grazie ad un sistema di utilizzano un’elica sommersa posizionatori che pre-caricano le molle al banco.Tutte le manovrata attraverso ingraparti soggette a usura sono sostituibili con barca in acqua naggi a 90 gradi. I gruppi senza smancionare l'asse elica, grazie alla sofisticata tecnoentrofuoribordo tradizionali logia di anelli di tenuta in versione split (a frattura controlsono montati allo specchio di lata.) Le tenute sono inoltre bilanciate idraulicamente e poppa delle barche plananti, attentamente curate in ogni dettaglio. accoppiati con un paio di motori entrobordo collocati Fluiten, Italian company specialised in designing and manufacturing paralleli e vicini. Gli ingramechanical seals for rotating shafts, has established itself for several years naggi inseriti nella scatola also in the naval sector by developing a seal system for propeller shafts used in pleasure boats, work boats and also military vessels (in colladell’asse permettono all’eliboration with the Italian tax police and Cantiere Intermarine). It implemented, together with Ferretti, technical solutions that, in addition to ca di lavorare senza alcuna guaranteeing top technical performance and reliability, prevents the use of auxiliary lubricants that are detrimental for the environment. inclinazione, consentendo The contact between the surfaces of Fluiten seals is guaranteed by the spring load and the pressure of the liquid to be held away ("pusher" un miglioramento dell’effitype seals).This construction choice prevents the change in the load on the sealing surfaces over time, as it may occur with elastomeric belcienza propulsiva rispetto al low solutions. In MU and MMS fields, the anti-spinning device of the stationary seal ring is guaranteed by very strong four couplings, which sistema convenzionale con receive the motion subsequent to the run-out between the propeller shaft and the through-hull fitting and the friction generated between the eliche immerse. L’assetto seal rings. longitudinale della barca MU and MMS seals allow for proper and easy assembly thanks to a system of positioning devices that preload the springs on the worpuò essere inoltre cambiato kbench.All parts subject to wear and tear can be replaced while the boat is in the water without disassembling the propeller shaft, thanks to modificando l’angolo di the sophisticated technology of a split version (controlled breakage) seal rings. Seals are also hydraulically balanced and carefully cared for in spinta tramite il power trim. every details. L’involucro di questi gruppi è generalmente realizzato in lega leggera (per ragioni di solved by increasing the shaft slant or mounting the V drive, peso e di costi). a solution where the weight of engines can be kept at stern Vi sono poi i sistemi di propulsione di superficie, in cui and the shaft slant angle is rather limited. These extra elel'elica opera sulla superficie dell’acqua. Il punto di ments may create very high friction at high speed. forza è la notevole riduzione dell'effetto della cavitaStern groups or (stern drive) "Z-drives", instead, are transmiszione che si sviluppa con le eliche sommerse. Ne deriva sion systems that use a submerged propeller steered by una maggiore efficienza idrodinamica e silenziosità, means of 90 degree gears. Traditional stern drive groups are con meno vibrazioni e minori rischi di danni alle eliche. mounted to the transom of planing boats, paired with a couIl sistema dà inoltre la possibilità di trimmare e di ple of inboard engines located parallel and near to each manovrare mediante la movimentazione idraulica other. Gears in the shaft casing let the propeller work withdegli elementi propulsivi, potendo disporre sempre di out slant, enhancing propulsion efficiency compared to the elevata manovrabilità anche in condizioni di mare difconventional system with submerged propellers. Moreover, ficili. the lengthwise trim of the boat can be changed by changing Un sistema che ha fatto scuola negli ultimi anni è inoltre l'IPS di Volvo Penta. Il sistema di eliche traenti rivol-
076_084_Sp trasmissioni
31-10-2011
16:19
Pagina 80
te a prua assicura grande efficienza e manovrabilità di tipo automobilistico, con una forte riduzione di rumore e vibrazioni. Sempre più apprezzato anche il sistema Zeus di Mercury, diventato anch'esso un riferimento della propulsione marina e che si differenzia da IPS per avere le eliche orientate verso poppa. Sia IPS sia Zeus sono sistemi di trasmissione orientabile montati sotto l'imbarcazione. Entrambi utilizzano coppie di eliche a rotazione opposta che eliminano quasi del tutto la cavitazione, dato che le lame multiple sono sottoposte a meno carico. Il vantaggio maggiore rispetto a un sistema in linea d’ asse è dato dalla notevole riduzione del trascinamento derivato dall’eliminazione di timoni, staffe e assi. I due piedi lavorano inoltre in maniera indipendente (manovrati tramite joystick e controllo computerizzato), consentendo una grande facilità di manovra.
Il mercato Il mercato dei sistemi di trasmissione e della componentistica a essi correlata è legata principalmente alla produzione di motori nuovi e alla loro installazione su barca. A ogni motore entrobordo o entrofuoribordo installato corrisponde infatti una corrispettiva trasmissione, che in molti casi rientra nel "pacchetto" motore e viene fornita dalla sessa azienda che produce motori, la quale si appoggia a sua volta ad aziende specializzate nella produzione di componenti per l'al-
the thrust angle by the power trim. These groups are usually covered in light alloy casing (on account of weight and cost). Then, there are surface propulsion systems, where the propeller works on the water surface. The strength of this solution is the considerable reduction of cavitation caused by submerged propellers. The result is greater hydrodynamic efficiency and noiselessness, with less vibrations and less risks of damages to propellers. The system also gives the opportunity to trim and stir by the hydraulic motion of propulsive elements, which always guarantees high maneuverability also in difficult sea conditions. One of the most influential systems in recent years is also the IPS by Volvo Penta. The system of bow-facing propellers guarantees great efficiency and maneuverability like in cars, with great reduction of noise and vibration. More and more popular is also the Zeus system by Mercury, which has also become a marine propulsion landmark, and differs from the IPS because its propellers are oriented towards the stern. Both IPS and Zeus are steerable transmission systems mounted under the boat. Both of them use pairs of opposing spinning propellers, which almost completely cancel cavitation, since less load is applied to their multiple blades. The greatest benefit compared to shaft drive transmission is the considerable reduction of the pulling effect resulting from the elimination of rudders, brackets and shafts. Both feet work separately (maneuvered by joystick and computerized control), with consequent easy maneuvering.
JOLLY DRIVE MARINE Le trasmissioni di superficie Jolly drive si contraddistinguono per essere robuste ma leggere, in quanto costruite in acciaio inox 316. Uno dei punti di forza è il sistema brevettato per la protezione dalle incrostazioni dei cilindri idraulici trim e timoneria. Lo stelo, cioè la parte in movimento del cilindro idraulico (soggetto a formazione di calcare), viene protetto grazie a un astuccio in ottone che, oltre a creare l'oscuramento che evita la crescita e il formarsi della vegetazione, pulisce lo stelo per via di un raschiatore applicato all'estremità dell'astuccio. Un'altra peculiarità è il sistema di segnalazione per la posizione del trim e dell'angolo di barra. Da anni sono stati eliminati i cavi meccanici applicati su cilindri trim e timoneria per la visualizzazione sulla plancia del posizionamento delle trasmissioni. L'azienda ha studiato un sistema di sensori di posizionamento Trim e Angolo di barra all'interno della trasmissione stessa, così da evitare la sostituzione continua dei cavi meccanici ed
80 / NAUTIC SERVICE
evitando le conseguenti spese di alaggio e varo dell'imbarcazione per la loro sostituzione. Jolly drive surface transmissions stand out for their strength, yet light weight, since they are made of Type 316 stainless steel. One of their strengths is the patented system for protecting the steering gear and trim hydraulic cylinders from fouling.The stem, that is the moving part of the hydraulic cylinder (subjects to fouling), is protected by a brass casing that, in addition to creating a dark environment that prevents vegetation from forming and growing, cleans the stem by means of a scraper at the end of the casing. Another peculiar feature is the system indicating the bar angle and trim position. Mechanical wires applied on steering gears and trim cylinders, which display the position of transmissions in the cockpit, have been eliminated.The company has devised a bar angle and trim position sensor system that is located in the transmission, in order to avoid the continuous replacement of mechanical wires and prevent the consequent costs for boat beaching and launching required for their replacement.
076_084_Sp trasmissioni
2-11-2011
9:52
Pagina 81
The market The market of transmission systems and Boccole Orkot per linee assi e timone. Sono related components is mainly linked to realizzate in un particolare materiale composithe production of new engines and their to (TLM Marine) che unisce caratteristiche di installation in boats. In fact, each elevata resistenza al carico e all'abrasione a installed inboard or stern drive engine quelle di rigonfiamento minimo (boccole timocomes with the respective transmission, ne e asse portaelica). Il materiale composito, which in most cases comes in the engine particolarmente indicato per impieghi gravosi "package" and is supplied by the same e appositamente realizzato per boccole e patcompany that manufactures engines, tini di usura, è ottenuto tramite l'impregnaziowhich in turn relies on companies spene di un tessuto sintetico rinforzato con resicializing in manufacturing components na termoindurente addizionata di PTFE, lubrififor the construction of the transmission canti e bisolfuro di molibdeno. La totale assenza di lubrificanti esterni rende il TLM MARINE un (or the full transmission kit). When materiale assolutamente ecologico, approvato da tutti gli enti di classifica internazionali inclusi designing new models of boats, there is R.I.N.A., DNV, Lloyd Register e ABS. a three-player effort involving the boatyard technical office, the engine suppliOrkot bushings for shafts and rudder.They are made of a speer and the transmission specialist, who cial composite material (TLM Marine) that joins high load and design the most suitable propulsion sysabrasion resistance and minimum swelling (rudder and propeller tems for the specific model. The followshaft bushings).The composite material, which is particularly suiing installation must be carried out by table for hard jobs and specifically made for wearing slides and highly specialized staff. The transmisbushings, is the result of the impregnation of man-made fabric sion market, then, is affected by the reinforced with stiffening resin added with PTFE, lubricants and trend in the production of new boats molybdenum disulphide.The absence of external lubricants and the sale of inboard and stern drive makes TLM MARINE an absolutely ecological material, approved engines, and probably also by refitting, by all international classification authorities, including the Italian of course in cases when the boat is to be Naval Register, DNV, Lloyd Register, and ABS. fitted with a new engine or a new transmission. Transmissions, anyway, are supplied and installed by companies and lestimento della trasmissione (o di tutto il kit trasmisworkshops specializing in this activity, which are the refersione). Nella progettazione dei nuovi modelli di barche ence point also by boat yards and refit yards. The transmissi assiste inoltre a una triangolazione tra ufficio tecnision revamping/repair is then contracted out to specialized co del cantiere, fornitore della motorizzazione e spemechanical workshops, which carry out the required workcialista della trasmissione per realizzare il sistema di ings and, in many cases, reinstall shaft lines and systems. The propulsione più congeniale per lo specifico modello. A business of companies/workshops specializing in transmisquesto si aggiunge l'installazione, che deve essere esesions and related components usually encompasses several guita da personale altamente specializzato. Il mercato sectors (industrial, automotive, railway, industrial vehicles delle trasmissioni risente dunque dell'andamento della and machines, etc.). The nautical sector, then, accounts for produzione di nuove imbarcazioni e della vendita di just a small part of the total turnover, even if several compamotori entrobordo ed entrofuoribordo, e in parte nies have chosen to specialize in the nautical niche and, conanche del refit, ovviamente nei casi in cui è prevista la sequently, are more heavily affected by the slump in the marrimotorizzazione dell'imbarcazione o il rifacimento ket. Many companies, instead, opted to diversify production, della trasmissione. La fornitura e l'installazione della thus approaching more sectors and leveling out the different trasmissione è comunque di pertinenza di aziende e performance. officine specializzate su questo versante, a cui si appoggiano le stesse officine nautiche e cantieri refit. Customized solutions Il rifacimento/riparazione della trasmissione viene dunThe skill to work in synergy with boatyards and develop cusque esternalizzata alle officine meccaniche specializzatomized solutions has become a key factor for companies that te, che provvedono a eseguire le lavorazioni necessarie manufacture transmissions, seals and related components. In e, in molti casi, a re-installare linee d'assi e sistemi. Il many cases, in fact, boatyards and design centers require a business delle aziende/officine specializzate in tramisproduct tailored for the new model of boat, so moving apart sioni e componentistica correlata è generalmente tra-
NAUTIC SERVICE / 81
SPECIALE VELE > special SPECIALE
MONTI & BARABINO
076_084_Sp trasmissioni
31-10-2011
16:19
Pagina 82
REXMAR Trasmissione in linea d'asse su cuscinetti volventi: è costituita da un astuccio lungo che riveste l'asse d'elica per tutta la sua lunghezza . Nell'astuccio sono alloggiati i cuscinetti volventi di sostegno dell'asse. La trasmissione costituisce un elemento unico che accorpa ogni singolo componente della linea d'asse (asse, cavalletto, astuccio, tenuta.) rendendo il suo montaggio estremamente semplice e rapido, senza dover ricorrere alle delicate operazioni di allineamento e barenature. Massima scorrevolezza dell'asse e annullamento di ogni vibrazione, risolve i problemi di corrosione degli assi che rimangono interamente rivestiti. È applicabile anche su linea esitanti, con possibilità di utilizzo di assi in ferro (quindi di immediata reperibilità). Ideale per la navigazione in acque aggressive (sabbia, fango, eccetera). Idrotenuta Ts: organo di tenuta per linee d'asse con auto-circolazione d'olio. Assicura una tenuta stagna al 100% e un'affidabilità totale anche in caso di incidenti e/o assenza di manutenzione. Di semplice installazione, utilizzato dalle grandi navi fino al piccoli motoryacht. Shaft transmission on rolling bearings: it consists of a long casing that covers the whole length of the propeller shaft.The rolling bearings supporting the shaft are located in the casing.The transmission is one element that includes all items forming the shaft line (shaft, stand, casing, seal), which makes its assembly extremely simple and fast, without having to carry out delicate alignment and boring operations.Thanks to top sliding of the shaft and removal of all vibration, it solves shaft corrosion problems, since shafts remain fully lined. It can be also applied to the output line, with the option to use iron shafts (which are easily found). Ideal for navigation in aggressive water (mud, sand, etc.).Ts hydro-seal: a seal for shaft lines with self-oil circulation. It guarantees full waterproof conditions and total reliability also in case of accidents and/or poor maintenance. Easy to install, it is used by large ships and small motor yachts.
sversale a più settori (industriale, automotive, ferroviario, veicoli e macchine industriali, eccetera). La nautica incide quindi solo in parte nel giro d'affari complessivo, anche se diverse aziende hanno scelto di specializzarsi proprio sulla nicchia nautica e risentono dunque maggiormente della frenata del mercato. Molte aziende hanno invece optato per una diversificazione della produzione, approcciando più settori e compensando le differenti performance.
Soluzioni personalizzate e custom La capacità di lavorare in sinergia con i cantieri per sviluppare soluzioni customizzate è diventato un fattore determinante per le aziende che producono trasmissioni, tenute e componentistica a esse connesse. In molti casi i cantieri e i centri progettazione chiedono infatti un prodotto ritagliato su misura per il nuovo modello di barca, uscendo quindi dalle soluzioni standard proposte in svariate misure dalle aziende del settore. I gruppi propulsivi vengono dunque studiati e progettati per essere integrati negli spazi predisposti dai progettisti e armonizzati con le linee di carena, realizzando dunque prodotti plasmati intorno alle esigenze specifiche dell'imbarcazione. La flessibilità produttiva
82 / NAUTIC SERVICE
from standard solutions proposed in several sizes by the companies in this sector. Propulsion groups, then, are studied and designed to be integrated in the spaces prepared by designers and harmonized with the hull lines, which result in products modeled around the specific requirements of a vessel. Companies' production flexibility, together with design skills and the use of CAD-CAM technologies and the latest generation machinery, then plays a key role in successfully meeting boatyards' requirements.
Seal The seal on the propeller shafts is a critical component in a boat, given the fundamental separation function between the interior of the hull and water in the area where the spinning propeller shaft passes through the hull. The critical aspect is related to the fast rotation speed and the size of the propeller shaft, which generate considerable heat between the sealing surfaces, but also the speed of the hull over the waves is such as to create undesirable depression problems in the seal area.
3nergy è un innovativo sistema di propulsione ibrido. È costituito da un gruppo meccanico, interposto fra motore Diesel principale e invertitore, che consente di trasmettere il moto direttamente dal motore Diesel principale oppure, in alternativa, da un motore Diesel ausiliario o da un motore elettrico. Il motore elettrico ha anche funzione di generatore con possibilità di ricaricare il pacco batterie ad alta capacità. Il sistema è gestito da un apparato elettronico di governo. Il sistema assicura una maggiore sicurezza e autonomia: il motore principale è infatti utilizzabile anche con avarie dei sottosistemi di propulsione ausiliaria, mentre i sottosistemi di propulsione ausiliari sono utilizzabili anche in caso di avaria del motore
076_084_Sp trasmissioni
31-10-2011
16:19
Pagina 83
delle aziende, unita alla capacità progettuale e all'utilizzo di tecnologie CAD-CAM e macchinari di ultima generazione, gioca dunque un ruolo fondamentale nel dare una valida risposta alle richieste dei cantieri.
La tenuta La tenuta sugli assi elica è un componente critico su una barca, data la fondamentale funzione di separazione tra l'interno dello scafo e l'acqua nella zona in cui l’asse elica in rotazione attraversa lo scafo stesso. La criticità è correlata alla elevata velocità di rotazione e alla dimensione dell’asse elica, che sviluppano notevole calore tra le superfici di tenuta, ma anche la velocità dello scafo sull’acqua è tale da creare indesiderati problemi di depressione in zona tenuta. La scelta costruttiva della tenuta e dei materiali deve quindi garantire affidabilità nel tempo e prevenire rotture che, in mare aperto, potrebbero rivelarsi estremamente pericolose. Un ulteriore requisito, richiesto spesso dai cantieri, è l'assenza di lubrificante ausiliario dannoso per l'ambiente. Una buona tenuta dovrebbe inoltre richiedere una manutenzione molto limitata, evitando continui interventi e regolazioni. Ogni eventua-
Il sistema di tenuta “Sure Seal” realizzato dall’azienda americana Tides Marine è sul mercato da 20 anni e si contraddistingue per la sua efficienza operativa ( a guarnizione dura almeno 2.500 ore senza fare la goccia) unita alla sua semplicità. Si tratta di un sistema con un solo anello di guarnizione unito all’astuccio poppiero della barca da un manicotto di silicone. Il sistema non dipende né dalla velocità della barca né bisogna fare modifiche all’asse e inoltre non ha nessun tipo di manutenzione se ben idrolubrificata (quattro litri di acqua al minuto spillata da una presa acqua-mare del motore). Ulteriore vantaggio è la possibilità di cambiare la guarnizione con barca in acqua grazie al contenitore di rispetto. I contenitori sono installati contemporaneamente alla tenuta e posti nello spazio tra la flangia di trasmissione e la tenuta.Tides Marine ha sede a Deerfield in Florida e quattro magazzini europei: in Gran Bretagna, Spagna, Polonia e Italia a Viareggio. The "Sure Seal" system made by US company Tides Marine has been on the market for 20 years and stand outs for its operating efficiency (the seal lasts at least 2500 hours without dripping) and simplicity. It is a system with one seal ring joined to the stern casing of the boat by a silicone coupling.The system does not depend on the boats speed, nor changes to the shaft are required, and no maintenance is required if it is properly water-lubricated (four liters of water per minute taken by a seawater intake of the engine).An additional benefit is the possibility to change the seal while the boat is in the water thanks to a special container. Containers are installed simultaneously to the seal and located in the room between the transmission flange and the seal. Tides Marine headquarters are in Deerfield, Florida, and the company has four warehouses in Europe: Great Britain, Spain, Poland and Viareggio (Italy).
TWIN DISC principale.Altri vantaggi sono inoltre: generazione di corrente disinseribile anche durante la navigazione, possibilità di navigare con propulsione elettrica anche dove l’uso dei motori Diesel è proibito; diminuzione dei consumi di combustibile; autonomia di oltre un’ora di navigazione elettrica; passaggio di configurazione propulsiva semplice e veloce. 3nergy is a revolutionary hybrid propulsion system. It consists of a special gearbox, placed between the main diesel engine and the marine gear, which transmits motion directly from the main diesel engine or, alternatively, by an auxiliary diesel engine or an electric motor.The electric motor also acts as a generator to recharge the high capacity battery pack.The system is managed by an electronic control.The system guarantees increased safety and autonomy: in fact, the main engine can also be used during auxiliary propulsion subsystem failures, while auxiliary propulsion subsystems can also be used in the event of failure of the main engine.Additional benefits are: power generation can be switched off during navigation, possibility to navigate with electric propulsion even where the use of diesel engines is prohibited; lower fuel consumption; operating range in electric propulsion longer than one hour; propulsive configuration step quick and easy.
The seal of manufacturing and materials, then, must guarantee reliability over time and prevent breaks, which, at high sea, might become extremely dangerous. An additional feature, which is often required by boatyards, is the absence of additional lubricant, which is bad for the environment. A good seal should also require very limited maintenance, which prevents frequent interventions and adjustments. Any repairs, anyway, should be carried out in a very simple way, replacing worn out pieces while maintaining the boat in the water and without disassembling the propeller shaft. Anyway, repairs should be carried out by expert staff, who are able to immediately assess the condition of the seal and replace worn-out parts, or the entire seal, using safe and quality products, to be properly assembled. The most traditional seal system consists of a fixed part and a moving part (packing), with a seal in between. The two parts are connected by two bolts that let their distance and, conse-
NAUTIC SERVICE / 83
SPECIALE > special
TIDES MARINE
076_084_Sp trasmissioni
31-10-2011
16:19
Pagina 84
le riparazione dovrebbe comunque essere compiuta con relativa facilità, sostituendo le parti soggette a quently, the seal compression be adjusted. The friction area is usura con barca in acqua e senza smancionare l'asse lubricated by a water intake, which is essential for the good elica. È comunque opportuno che le riparazioni vengalife of the seal. no effettuate da personale specializzato, capace di A second system, instead, achieves the seal with an oil film. giudicare all'istante lo stato di una tenuta e di provveOil is circulated by the shaft spinning motion and the differdere alla sostituzione delle parti usurate, o di tutta la ence in temperature between the seal area and the tank. tenuta, utilizzando prodotti sicuri e di qualità e monAnother system, quite common in small-sized boats, consists tandoli in maniera corretta. of a rubber coupling with a series of inside seals. The seal is Il sistema più tradizionale di tenuta è costituito da una guaranteed by a film of grease to be placed every time the parte fissa e una mobile (baderna), con interposta una boat is hauled ashore. guarnizione. Le due parti sono unite da due bulloni More common solutions for larger vessels are the so-called che consentono di regolarne la distanza e quindi la "pusher" seals, in which the seal surfaces get in contact by compressione della guarnizione. La zona di frizione è means of the spring load and the liquid pressure. Other parlubrificata da una presa d'acqua, essenziale per avere ticularly widespread solutions are those with an elastomeric una buona durata della tenuta. bellow. The bellow, usually made of rubber, absorbs all Un secondo sistema realizza invece la tenuta con un mechanical stresses, and therefore proper lubrication is of key velo d'olio. L'olio è messo in circolazione dal moto importance. In fact, when lubrication is poor, the bellow rotatorio dell'asse e dalla differenza di temperatura tends to overheat, and this affects the mechanical resistance tra zona della tenuta e serbatoio. features. Un ultimo sistema, diffuso nelle imbarcazioni di fascia piccola, è costituito da un manicotto di gomma REGGIANI NAUTICA con una serie di tenute interne. La tenuta è Nelle trasmissioni nautiche in particolare nel diporto la tenuta assicurata da un velo di meccanica suscita sempre più interesse da parte degli armatori: la grasso da inserire ogni garanzia di una sentina assolutamente asciutta e i ridotti interventi volta che l'imbarcaziodi manutenzione favoriscono l’impiego di questo sistema. ne è tirata in secco. Il rendimento dei vari tipi di tenuta dipende dalla capacità del Salendo di metratura costruttore di risolvere le problematiche della trasmissione, derisono diffuse le cosidvanti da situazioni quali disallineamenti, presenza di vibrazioni e urti. dette tenute “pusher”, Grazie alla trentennale esperienza nel settore, Reggiani Nautica ha in cui il contatto tra le creato dei sistemi ad affidabilità molto elevata anche in condizioni superfici di tenuta di lavoro estreme. viene garantito dal Le tenute meccaniche marchio Reggiani Nautica sono di due tipi: la carico delle molle e tenuta TDL che lavora con un sistema di paraoli, ottimizzato per dalla pressione del garantire alta funzionalità e lunga durata dei paraoli striscianti sull’asse ed è idonea per linee di trasmissione con assi liquido. Altre soluzioni portaelica fino a diametro di 40 mm e assicura totale sicurezza a costi contenuti; e la tenuta TMF, evoluzione della particolarmente diffuse tenuta meccanica, opera frontalmente sopperendo ai disallineamenti assiali ed angolari, con il vantaggio di eliminare sono quelle a soffietto l’usura dell’asse e garantire un lungo ciclo di vita del sistema. Conveniente anche in termini di manutenzione e regolaelastomerico. Il soffietzione, poiché non necessita di aggiustamenti manuali. to, generalmente in gomma, assorbe tutti In marine transmissions, particularly in yachting, mechanical seals are stirring more interest by boat owners: the guarantee of a dry bilge and limited gli stress meccanici, e maintenance help the adoption of this system. pertanto la corretta The results obtained by the several types of seals depends on the manufacturer's skill to solve transmission issues, arising from features like misalilubrificazione risulta gnments, presence of vibrations and shocks. fondamentale. In conWith its 30-year experience in this sector, Reggiani Nautica has designed systems that maintain highly reliability also under hard operating conditions. dizione di scarsa lubrifiReggiani Nautica-branded mechanical seals are divided into two types: the TDL seal, which works with a set of oil catchers, optimized to guarantee cazione il soffietto high functionality and long life to oil catchers that slide along the shaft, and is suitable to transmission lines with up to 40 mm diameter propeller tende infatti a surriscalshafts and guarantees total safety at affordable costs; and the TMF seal, a mechanical seal evolution, which works frontally, compensating axial and darsi condizionando le angular misalignments, with the benefit of eliminating the shaft wear and tear and guaranteeing long life to the system. It is also convenient in terms caratteristiche di resiof maintenance and adjustment, since it does not require any manual adjustments. stenza meccanica.
84 / NAUTIC SERVICE
_ www.thetis.tv
SEATEC È MEMBRO DI:
QUALITEC DESIGN AWARD
components production & furniture
QUALITEC TECHNOLOGY AWARD
10
seatec
ABITARE LA BARCA
Targa Rodolfo Bonetto
COMPOTEC
8/10
F E B . 2 0 1 2 C A R R A R A _ I T A LY
seatec
10
compotec
4
RASSEGNA INTERNAZIONALE TECNOLOGIE, SUBFORNITURA E DESIGN PER IMBARCAZIONI, YACHT E NAVI
RASSEGNA INTERNAZIONALE COMPOSITI E TECNOLOGIE CORRELATE
www.sea-tec.it
www.compotec.it
CON IL PATROCINIO DI: REGIONE
TOSCANA
SPONSOR UNICO BANCARIO:
ORGANIZZATORE:
GRUPPO BANCA CARIGE
Cassa di Risparmio di Carrara S.p.A. PR O M OZ I ON E
Business on the Move
CarraraFiere, Viale Galileo Galilei, 133 - 54033 Marina di Carrara (MS) - Italy - Tel. +39 0585 787963 Fax +39 0585 787602 - e-mail: info@carrarafiere.it
086_099_Vetrine nov 11
31-10-2011
16:28
Pagina 86
VETRINA DELL’ACCESSORIO
> accessory showcase
Piano cottura in vetroceramica, a un fuoco DOMETIC ITALY
D
ometic CCK09, grazie al funzionamento a gas, è un piano cottura in vetroceramica utilizzabile sia in mare sia sulla terraferma. Dietro al fuoco si trova una piastra di accumulo di calore per una cottura più lenta, per cucinare con due pentole accendendo soltanto una fiamma. Rapida installazione a filo con il piano di lavoro, senza bisogno di alcun collegamento al camino. Facile da pulire grazie all’assenza di telaio e ai bordi levigati. Spia del calore residuo per la massima sicurezza d’uso. Disponibile anche nella versione a due fuochi (Dometic CC09).
CERAMIC COOKTOP, 1-BURNER Dometic CCK09, thanks to gas operation, is a ceramic cooktop that can be used both ashore and afloat. The hotplate has a simmering plate behind it, which is heated by the flue gas from the burner in front. This means you can cook in two pans when operating one burner. Installation, completely flush with the countertop, takes just a few steps and a chimney connection is not required. Easy to clean due to the absence of the frame and polished edges. Hot-surface indicator for maximum safety. Also available with 2 burners (Dometic CC09).
Un’offerta completa per la nautica COMPASS MARINE
C
ompass Marine oggi propone le proprie passerelle Flight, sistemi elettronici di allarme e tracciatura georeferenziata, software Tracker Station, distribuzione di passerelle in fibra di carbonio GS Composite, distribuzione Techmarine. Compass Marine si propone come costruttore e distributore di accessori nautici nel mercato della nautica da diporto. Azienda di recente costituzione, spinta da passione e professionalità delle persone che la rappresentano, dimostra il proprio stile realizzativo rigorosamente Made in Italy. L’azienda opera nei settori di elettronica, idraulica e meccanica, con la mission di ideare e proporre nuovi accessori e soluzioni innovative, semplici, a costi possibilmente contenuti. Una innovativa idea di passerella sarà il nuovo prodotto per la prossima stagione nautica e la news per lo show Seatec 2012.
A
COMPLETE OFFER FOR THE MARINE SECTOR
Compass Marine is a manufacturer and distributor of marine accessories in the pleasure boats market. Newly created company, driven by passion and professionalism shows a style strictly "Made in Italy". The company operates in electronics fields, hydraulics and mechanics, with the mission to design and propose innovative solutions, new accessories; simple and at cost-contained. Compass Marine, now, offers its gangways Flight line, electronic alarm Tracker One systems and geo-referenced tracking combined with Tracker Station Software. Compass Marine also distribute carbon fiber bridges by GS Composite, and electronic systems by Techmarine. An innovative gangway will be a new product in the next season and it will be present at the show Seatec 2012.
86 / NAUTIC SERVICE
086_099_Vetrine nov 11
31-10-2011
Pagina 87
Tutte le novità al Mets
B
öning Automationstechnologie introduce Glass-Line. Una nuova generazione di innovativi display marini disegnati per la navigazione e il monitoraggio dell’automazione. Questi nuovi diplay sono caratterizzati da un sensibile miglioramento delle prestazioni, delle funzionalità e del design, aggiungendo più sicurezza e comfort nelle operazioni di plancia, in tutte le condizioni. Tutti i diplay sono dotati di un computer “built-in” e possono naturalmente essere integrati in sistemi di bordo eventualmente già esistenti. Il design che li caratterizza, orientato al futuro, trova la sua collocazione naturale nelle plance di comando di yacht e navi equipaggiati con componenti moderni e ricercati. Draghetti Marine division, presente al Mets 2011 insieme a Böning Automationstechnologie presenta i suoi nuovi cilindri, prodotti di alta precisione, la cui qualità, design e velocità sono evidenti sul simulatore ahd-tcs. Inoltre, tra le altre novità dell'azienda il nuovo progetto di pala.
AT METS ALL THE NOVELTIES Böning Automationstechnologie has announced a new generation of innovative marine displays, Glass-Line, designed for navigation and automation applications. The new displays feature a clear improvement in performance, functionality, value and design, bringing more safety and comfort into bridge operations. All displays come with a ‘built-in’ computer and can of course be integrated into already existing systems aboard of vessels. The future-oriented design perfectly fits into the delicately equipped bridges of modern yachts and vessels. Draghetti Marine Division, with Böning Automationstechnologie at Mets 2011, presents its new cylinders, high precision products, whose quality, design and speed are evident on the simulator Ahd-tcs. In addition, among the other novelties there is the company's new project of flap.
VETRINA > accessory showcase
BÖNING - DRAGHETTI
16:28
086_099_Vetrine nov 11
DAMI FERRUCCIO
2-11-2011
10:29
Pagina 88
Un kit a portata di mano
Tool-Check della Wera è sempre a portata degli operatori che si spostano spesso mentre stanno lavorando. Il prodotto include 28 inserti, 7 bussole, 1 adattatore per bussola, 1 cacciavite a cricchetto per inserti, 1 adattatore per Rapidaptor, che si collocano perfettamente in uno spazio molto ridotto. Con il cacciavite a cricchetto si possono azionare inserti e bussole; il porta inserti Rapidaptor funge da prolunga e può essere usato anche con inserti lunghi secondo E 6,3. Il cricchetto è adatto per inserti e bussole da 1/4” permette una facile inversione del senso di rotazione, è in acciaio temprato a caldo ed è un prodotto robusto e duraturo.
L'antivegetativo a ultrasuoni INDEMAR
S
oniHull, prodotto da NRG Marine e distribuito da Indemar, impedisce l'attecchire di organismi viventi alle parti immerse delle imbarcazioni, attraverso l'impiego di emettitori di ultrasuoni. L'emissione di ultrasuoni crea un flusso continuo di microbollicine che ostacolano l'adesione di organismi viventi alle carene. I vantaggi sono evidenti: significativo risparmio di carburante, dovuto alla migliore scorrevolezza dello scafo; alto rendimento di un'elica pulita, la quale lavora in condizioni migliori; rilevante vantaggio economico conseguente alla costante pulizia delle parti immerse. Non é più necessario quindi il periodico alaggio per "rifare la carena", che, in presenza di
AN USEFUL KIT The Wera Tool-Check slips into a pocket ot tool kit of the operators., and can easily be carried onto any job. The product includes a bit ratchet, 28 bits, a socket adaptor, seven sockets and a Rapidaptor bit holder/extensions, and they are all in a small kit. Bits and sockets can be used with the stunning, yet surprisingly tough bit ratchet. The Padidaptor holders services as an extension, and long bits can also be used with the bit ratchet. The Wera bit ratchet is used for 1/4” bits and sockets, and it enables a simple direction change with forward and reverse switch, it is drop-forged all-steel designed and it is a extremely robust and durable.
TAPPI STAMPATI
Tappi made in Italy
T
appi Stampati dal 1972 progetta e produce in Italia tappi e sistemi di carico per serbatoi. I Tappi Indicatori di Livello meccanici, resistenti e affidabili, permettono il carico e il controllo dei fluidi di bordo contenuti nei diversi serbatoi; possono essere ermetici o ventilati e il quadrante è personalizzabile. Vengono forniti con bocchettoni filettati o a 1/4 di giro, in acciaio inox o alluminio anodizzato, da saldare, da avvitare o come inserti per serbatoi. Il sistema di imbarco completo nauti.OK semplifica il montaggio, è dotato di un filtro estraibile per agevolare la manutenzione e il tappo ergonomico è completo di cavetto di ancoraggio. Le nuove nicchie colorate soddisfano le più ricercate esigenze estetiche e permettono
88 / NAUTIC SERVICE
una più immediata identificazione della tipologia di fluido da immettere nel serbatoio. Vengono fornite con vari tipi di tappi di imbarco o possono essere utilizzate per alloggiare vari tipi di strumentazioni (indicatori, interruttori, eccetera).
MADE IN ITALY CAPS Tappi Stampati since 1972 has been desining and manufacturing entirely in Italy its caps and fillers for tanks. The caps level indicators, mechanical, durable and reliable, allowing the load and the board fluid control contained in the various tanks, and they can be hermetic or ventilated and the the caps is customizable. The caps are supplied with threaded unions or 1/4 of a turn, in stainless steel or anodized aluminum, to weldon, screw or as inserts for tanks. The complete
loading system nauti.OK comes with a removable filter for easy maintenance and the cap is complete with ergonomic cable anchor. The colorful new niches meet the aesthetic requests and allow a more immediate identification of the type of fluid to enter the tank. They come with various types of boarding or caps can be used to accommodate various types of instruments (indicators, switches, etc.).
086_099_Vetrine nov 11
31-10-2011
16:28
Pagina 89
emettitori costantemente attivi, rimarrà sempre pulita. La corrente necessaria al funzionamento é minima e, nei periodi di inattività dell'imbarcazione, può essere fornita da un piccolo pannello solare fornito a corredo.
ULTRASONIC ANTIFOULING SYSTEM SoniHull, produced by NRG Marine and distributed by Indemar, prevents the attachment of living organisms to the underwater parts of boats, through the use of ultrasonic emitters. The emission of ultrasound creates a continuous flow of microscopic bubbles that hinder the adhesion of living organisms on the hulls. The advantages are obvious: significant fuel savings, due to the improved smoothness of the hull; high-efficiency of a clean propeller, which works in the best conditions, resulting in significant economic benefit to the constant cleaning of underwater parts. It is no longer needed the "redoing the hull," which, in the presence of continuously active emitters, will always remain clean. The necessary current for operation is minimal and, during periods of inactivity of the boat, may be provided by a small solar panel supplied.
I
Nuovi D205S DUAL e SMARTPASS
ntec, distributore in esclusiva per l’Italia dei caricabatteria CTEK,propone un’ampia gamma di caricabatterie destinati a ogni tipo di imbarcazione. Si tratta di CTEK serie Marine, per utilizzi sia in corrente alternata sia in continua, per batterie avviamento così come per quelle destinate ai servizi di bordo. La gamma CTEK Marine si compone di caricabatterie in grado di caricare e mantenere in carica tutte le batterie 12V al piombo acido, anche le più evolute Gel, AGM e Spiral Cell, per ogni tipo di imbarcazione e garantendo minimi ingombri e totale sicurezza. Al Salone Internazionale di Genova, Ctek ha presentato, D250S DUAL e SMARTPASS, che insieme rappresentano un sistema di ricarica in corrente continua e di gestione dell’energia di bordo per imbarcazioni di media lunghezza. L’installazione di D250SDUAL e SMARTPASS è semplice anche su impianti già esistenti e permette di eliminare i vari separatori, interruttori e deviatori a comando manuale spesso presenti. Possono lavorare in qualsiasi condizione climatica e sono resistenti alla polvere e ai getti d’acqua e quindi omologati secondo la classe di protezione IP65.
NEW D205S DUAL SMARTPASS
AND
Intec, the exclusive distributor for Italy of the CTEK battery charger, offers a wide range of chargers for every type of boat. These CTEK Marine Series, for use in both alternating current and continuous, for starter batteries as
well as those for on-board services. The range consists of Marine CTEK chargers which can charge and keep charged all 12V lead-acid batteries, even the most advanced Gel, AGM and Spiral Cell ones, for every type of boat and minimum space requirements and ensuring total security. At Genoa International Boat Show, Ctek presents two novelties: D250S DUAL and SMARTPASS, which together represent a system of charging current and onboard energy management for boats of medium length. The installation of D250S DUAL and SMARTPASS is simple also on already existing systems and enables to eliminate the various separators, control switches and manual diverters often present. They can work in any climate and are resistant to dust and water jets and then approved in accordance with IP65 protection class.
VETRINA > accessory showcase
CTEK c/o INTEC
086_099_Vetrine nov 11
2-11-2011
10:30
Pagina 90
Nuova pompa centrifuga autoadescante F.E.I.T. POMPE
F Antenne per applicazioni marine SOUND LIGHT & TECHNOLOGIES
I
l sistema Nautical DVB-T TV + UMTS racchiude in un unico involucro compatto un'antenna per ricevere segnali televisivi DVB-T e una per segnali fonia e dati UMTS. Compatta, elegante e leggera l'antenna può essere usata per qualsiasi sistema di sintonizzazione DVB-T, ma raggiunge prestazioni di estrema qualità con la linea dell’azienda di decoder per il digitale terrestre che è stata ottimizzata per essere utilizzata in integrazione alla stessa. Il sistema Nautical DVB-T TV + UMTS, codice 9APNDVBTUMTS, è composto dalla prima antenna passiva che risolve il problema di avere una buona ricezione del segnale televisivo in ambiente marino superando il problema del movimento continuo e delle condizioni meteorologiche. Si ha così una visione nitida e continuativa delle immagini senza alcuna interferenza anche in movimento, come segnalato dal marchio “in motion”. Inoltre l'antenna è disponibile nella versione solo UMTS, codice 9APU1, per ricezione fonia e dati, anche per applicazioni marine. Il prodotto necessità dell'amplificatore 9APRPU10L. L'antenna ha un'altezza di 24 cm, la sua base ha un diametro di 15,5 cm e pesa 1,1 kg.
ANTENNAS FOR MARINE APPLICATIONS The Nautical DVB-T TV + UMTS system integrates in a compact housing an antenna to receive DVB-T television signals and an antenna for UMTS voice and data signals. The Nautical DVB-T TV + UMTS system is based on a simple concept implemented with very advanced technology solutions. It is a set of passive antennas which create an omni-directional effect, in situations of pitch and roll motion, receiving a stable signal and high quality without the need for guidance. Compact, stylish and light, the Nautical DVB-T TV + UMTS antenna, 9APNDVBTUMTS code, can be used with any digital terrestrial decoder but it gives the best performances with the universal receivers range by the company that have been developed and optimized to be paired with its antennas. In this way to ensure a sharp, continuous image with no interference also when moving, as guaranteed by the “in motion” seal. Moreover, the antenna is available also only in the UMTS version, to receive UMTS voice and data signals also for the marine applications. It needs the Amp 9APRPU10L. The antenna is 24 cm high, its diameter is 15.5 cm and its weight 1.1 kg.
90 / NAUTIC SERVICE
.E.I.T. Pompe presenta una nuova pompa centrifuga autoadescante: il modello. VA40B. Frutto di un attento studio fluidodinamico, la VA40B permette un passaggio di corpi solidi di circa 10 mm, con un alto livello di portata e di capacità di adescamento. Il corpo pompa e la girante sono realizzati in bronzo, la realizzazione monoblocco permette di ottimizzare gli ingombri sia con motori in corrente continua sia alternata. Queste caratteristiche rendono la pompa perfettamente idonea all’utilizzo nel settore nautico e navale, in applicazioni quali: svuotamento sentine e acque grigie, trasferimento gasolio e pompa di emergenza.
NEW SELF-PRIMING CENTRIFUGAL PUMP F.E.I.T. Pompe presents a new self-priming centrifugal pump, the model VA40B. Result of an attentive fluid dynamics study, the VA40B allows passage
FPT INDUSTRIAL
L’
Novità per il diporto
edizione 2011 del Salone Nautico Internazionale di Genova , ha rappresentato per FPT Industrial un’occasione di integrazione e completamento nell’offerta del diporto con la presentazione delle seguenti novità: abbinamento del nuovo motore N67 500 (500 cv) con unità POD drive ZF 2800, nuovo pannello digitale touch screen per la gestione dei motori, telecomando elettronico per il controllo dei motori e dell’imbarcazione. L’abbinamento del nuovo motore N67 500 all’innovativo sistema propulsivo lanciato da ZF permette alla Serie Nef, con 6 cilindri e Common Rail elettronico, di ampliare il proprio raggio applicativo inserendosi nell’ormai affermato settore “POD Drive“. Il package, che sarà disponibile a partire dal prossimo gennaio, consente di ottenere alte prestazioni.
086_099_Vetrine nov 11
31-10-2011
16:28
Pagina 91
re a c h . to u c h.
of solid objects of about 10 mm, with a very high level of flow capacity and priming . The pump casing and impeller are made in bronze, the close -coupled construction optimizes space requirements with both AC and DC motors. These characteristics make the pump perfectly suitable for use in nautical and naval applications such as draining bilge and gray water, fuel transfer and emergency pump.
NOVELTIES FOR PLEASURE BOATS At Genoa International Boat Show FPT Industrial finds an opportunity for integration and to complete its range of marine options for the pleasure boating customers, by introducing the following new products: integration of the new N67 500 engine (500 hp) with ZF 2800 Unit POD drive, new digital touch screen panel for engine monitoring and electronic remote for engine and boat control. The integration of the new N67 500 engine with the innovative propulsion system introduced by ZF allows the Nef Series, with 6 cylinders and electronic Common Rail, to extend its applicative range by entering the well-established “POD Drive” sector . The package, which will be available starting from next January, enables reaching high performances.
T-NA23, T-NA25 Plancia integrata Tre display touch screen integrati in una plancia in cristallo senza soluzione di continuità, comandi a sfioramento. Progettata per un’altissima visibilità (anche alla luce diretta del sole), integra tutte le strumentazioni in una soluzione formale pulita e tecnologicamente avanzata.
NAVIOP Marine Automation è leader nei sistemi di monitoraggio e di navigazione integrata. Tecnologia d'avanguardia e soluzioni pionieristiche che hanno fatto la storia dell’automazione marina. I prodotti nascono da anni di esperienza nel settore della nautica e sono direttamente progettati e sviluppati per l'uso in ambienti marini. L’unica azienda di automazione nautica che progetta e sviluppa al suo interno sia la parte software che hardware con una costante attenzione all’innovazione, al design, alla qualità e all’affidabilità dei prodotti.
NAVIOP Marine Automation è distribuita in esclusiva da ACSONMARINE. ACSONMARINE via E. Barsanti, 10 I - 47122 Forlì FC ph. ++39 0543 721918 fax ++39 0543 792158 www.naviop.com
11 904
086_099_Vetrine nov 11
2-11-2011
10:19
Pagina 92
Componenti per carraelli AL-KO KOBER
A
L-KO è un produttore di componentistica per rimorchi leggeri e offre una gamma molto vasta di soluzioni per ogni applicazione, compresi i carrelli portabarche. Dedicata specificatamente ai carrelli portabarche vi è la linea di mozzi a tenuta stagna per assali sfrenati fino a 750 kg e quella di “Cuscinetti Compact” a tenuta stagna destinati agli assali sfrenati da 800 a 1.300 kg e a quelli frenati da 750 a 1.800 kg. Ampia anche l’offerta di rulli per carrelli portabarche e suddivisa in due gamme: rulli Compact e rulli professionali “Stolz”. Questi ultimi, realizzati in poliuretano sono antigraffio e in grado di sostenere carichi elevati, di resistere ai raggi UV e non si deformano anche dopo lunghi periodi in cui sono gravati dal peso della barca.
COMPONENTS FOR TRAILERS AL-KO is a manufacturer of components for light trailers, and offers a very wide range of solutions for every application, including trailers for boats. Specifically dedicated to trailers for boats there is the line of waterproof hubs for unbraking axial up to 750 kg and that of waterproof "Compact bearings" for unbraking axial from 800 to 1,300 kg and the braking ones from 750 to 1,800 kg. There is also a wide range of trolleys trailers for boats and split into two ranges: Compact rollers and the professional "Stolz" rollers . The latter, made of polyurethane are scratch-resistant and able to support heavy loads, to resist UV rays and they do not deform even after long periods in which they are oppressed by the weight of the boat.
92 / NAUTIC SERVICE
BRAMA - MCS
Le tastiere di comando per
B
rama propone linee di tastiere di comando in grado di sposarsi con gli ambienti esclusivi e ricercati della nautica. Colori e finiture dei materiali, personalizzazioni grafiche e variabilità del numero dei comandi sono solo alcuni dei fattori su cui si può giocare per rendere unica ogni realizzazione. Tra le novità c'è Mantha. Piccola e sottile, la serie Mantha ha uno stile leggero e uno spessore di soli tre millimetri. È ideale per gli spazi ridotti. Ogni pulsante ha una corona luminosa per la localizzazione al buio. L’impermeabilità la rende adatta anche per l’installazione in ambienti esterni. Brama è un marchio che nasce per fornire a designer e armatori soluzioni nuove, in grado di personalizzare gli ambienti interni di yacht e imbarcazioni di grandi dimensioni con uno stile semplice ed elegante.
THE KEYPADS FOR THE YACHTS Brama designs and manufactures a range of keypads that will look refined yet
JEPPESEN
Solo cartografia avanzata
C
-MAP 4D è un prodotto rivoluzionario per la navigazione con una cartografia d’avanguardia che cambia il modo di vedere le acque e il mondo. C-MAP 4D è il prodotto di carte per la navigazione che permette di aggiungere nuovi dati e informazioni utili non appena disponibili. Quando si sceglie il contenuto 4D di C-MAP 4D si gode di tecnologia avanzata: 3D chart view, satellite images and digital raster charts con 2D e 3D overlay, guardian alarm ed easy routing.
ONLY ADVANCED CARTOGRAPHY C-MAP 4D is a revolutionary navigation product offering state-of-the-art cartography that can change the way to see the water and the world. C-MAP 4D is the digital cartography that has the capability of adding new data as they become available. When you choose the full 4D content of C-MAP 4D you will enjoy the latest in navigation data and technology: 3D chart view, satellite Images and digital raster charts with 2D and 3D overlay, guardian Alarm, Easy Routing.
086_099_Vetrine nov 11
31-10-2011
16:28
Pagina 93
Filettarure ad hoc
R lo yacht
M8, which are designed to provide maximum clamping action over a wide range of material thickness, creating female threads where there is no access to blind side. The special Jackriv geometry, when deforming, creates a large blind side bearing area, which ensures integrity of the parts to be assembled, especially on plastics and composites. During installation, the body is compressed to form a flower; which makes the Jackriv highly resistant to sharing stress and vibration, but also easy to apply. Ideal fields of application for this insert are composites and plastics and among the others for internal parts of boats. The RIV999, the newborn tool for insert, has been purposely designed to place flower-inserts.
AD HOC CLAMPING ACTION Rivit is specialized in the production and distribution of fixing systems. Rivit is nowadays launching the Jackriv flower-inserts, in AISI 316 stainless steel, M6-
CPLWEB.IT
unobtrusive in even the most sophisticated of spaces aboard. A wide range of colors, materials, personalized graphics and keypad controls to choose from means that each keypad can be customized to answer the client’s requirements. Among the novelties there is Mantha which is a small and thin, just three millimetres thick. The perfect choice for tight spaces. Every button has a luminous outline to make it easy to find it in the dark. The whole assembly is watertight and thus ideal for outdoor use. Brama is a brand created to offer designers and owners new solutions focused on lending the interior spaces of large yachts a simple, elegant customized style.
ivit è nota per la produzione e distribuzione di sistemi di fissaggio. L'azienda presenta gli inserti Jackriv in inox AISI 316 M6 e M8 che permettono di serrare un ampio intervallo di spessori, creando filettature femmine su materiali non accessibili posteriormente. La particolare geometria dell’inserto, nella fase di deformazione, consente di ottenere una controtesta particolarmente ampia, assicurando l’integrità dei componenti da assemblare su applicazioni con materiali plastici o compositi. La deformazione del corpo, compresso durante la posa nella forma a stella, rendono questi inserti altamente resistenti al taglio e alle vibrazioni, ma anche facili da applicare. I Jackriv sono ideali per applicazioni su materiali compositi o plastici e tra gli altri anche per le parti interne delle imbarcazioni. La RIV999 è stata realizzata appositamente per l’applicazione degli inserti filettati a fiore Jackriv.
VETRINA > accessory showcase
RIVIT
2
1
1 NUOVI TAPPI IMBARCO FINITURA BIANCA O CROMATA CON E SENZA SFIATO
KNOW HOW AND PASSION WWW.CANSB.COM
2 UNA GAMMA COMPLETA DI NICCHIE PER ESTINTORI, DOCCETTE E ACCESSORI IN DIVERSE MISURE CON O SENZA SPORTELLO
FIERE 2011 Marine Equipment Trade Show (Mets) - Amsterdam 15-17 Novembre INFO LINE +39 0376 737031 - info@cansb.com
086_099_Vetrine nov 11
31-10-2011
16:28
Pagina 94
I riscaldatori ad aria Airtronic EBERSPÄCHER
L
a gamma dei riscaldatori ad aria si chiama Airtronic ed è disponibile in cinque diverse versioni e vari livelli di potenza. Il modello più compatto è Airtronic D2 (310 x 115 x 122 mm) ideale per barche a vela fino a 9 metri e barche a motore fino a 7 metri; Airtronic D4 è indicato per barche a vela fino a 12 metri e barche a motore fino ai 9 metri; Airtronic D5 è progettato per barche a vela fino a 15 metri e a motore fino a 12 metri; Airtronic D8LC è pensato per barche a vela fino a 20 metri e barche a motore fino a 19 metri. Ideali per il montaggio in aftermarket grazie a un’installazione non complicata, il riscaldatore Eberspächer aspira aria fresca, la riscalda e la distribuisce nei vari locali. Il principio di funzionamento si basa su un bruciatore che impiega il gasolio prelevato direttamente dal serbatoio dell’imbarcazione. I gas caldi della combustione lambiscono l’interno dello scambiatore che cede il suo calore all’aria prelevata dall’esterno (o dall’interno). Questa viene poi forzata verso una canalizzazione che distribuisce capillarmente il calore nei diversi ambienti.
AIRTRONIC AIR HEATERS The range of air heaters by Eberspächer is called Airtronic and is available in five different versions and different power levels. The most compact is Airtronic D2 (310 x 115 x 122 mm) ideal for sailing boats up to 9 meters and powerboats up to 7 meters; Airtronic D4 is suitable for sailboats up to 12 meters and powerboats up to 9 meters; Airtronic D5 is designed for sailboats and motorboats up to 15 meters and powerboats up to 12 meters; Airtronic D8LC is designed for sailboats up to 20 meters and powerboats up to 19 meters. Ideal for uncomplicated installation in aftermarket, the heater Eberspächer draws fresh air, heats it and distributes it in various places. The operating principle is based on a burner that uses Diesel fuel taken directly from the tank of the boat. The hot gases of combustion lick the inside of the heat exchanger which transfers its heat to air taken from outside (or inside). This is then forced into a channel that capillary distributes the heat in different areas.
086_099_Vetrine nov 11
31-10-2011
16:28
Pagina 95
Calzature di sicurezza JAL GROUP - AIMONT
L
ook sportivo per le calzature di sicurezza metal free Aimont Air Force, particolarmente leggere e flessibili con suola in poliuretano monodensità antiabrasione e antiscivolamento e componenti di protezione (puntale e soletta antiperforazione) in materiale composito. Disponibili modelli alti e bassi in pelle idrorepellente oppure nubuck (categoria S3 SRC) e in pelle scamosciata con inserti in tessuti tecnici traspiranti (categoria S1P SRC), ideali per la stagione più calda e le attività indoor.
SAFETY SHOES The Aimont Air Force safety shoes collection stands out for its young and sporty design and its lightness and flexibility, thanks to the anti-abrasion and anti-slip PU sole and composite toe cap and pierce resistant sole. Air Force comes in a complete metal free range, with high and low shoes in full leather or nubuck (category: S3 SRC) and suede leather, with highly breathable inserts (category S1P SRC), ideal for warmer seasons or indoor activities.
Prodotti per cura e manutenzione NANOPROM di Faletti Gianluca
L’
azienda Nanoprom presenta due interessanti novità che affiancano il Polysil: la rinnovata linea Aquatic, per la cura della propria barca, nata dall’esperienza Holmenkol e adesso prodotta direttamente dall’azienda emilana, e il Nanoprom Propeller. Nanoprom Propeller è invece un prodotto che, formando una pellicola protettiva sull’elica, rallenta il formarsi di sporco su di essa e ne migliora la pulibilità. Questa azione si traduce in un minor consumo di carburante e in minore stress degli organi di trasmissione.
PRODUCTS FOR CARE AND MAINTENANCE Nanoprom presents two interesting new products flanking Polysil: the renewed Aquatic line, created by Holmenkol experience and now produced directly, for the care of the boats and Nanoprom Propeller. Nanoprom Propeller forms a protective layer on the propeller, slowing the formation of dirt on it and improving its cleanability. This action results in a lower fuel consumption and less stress for the transmission organs.
086_099_Vetrine nov 11
31-10-2011
ARMARE di Stefano Finco
16:28
Pagina 96
Tutte
le novità
T
ra le novità Armare, troviamo la nuova linea One Design studiata e testata per tutti i monotipi, gli speciali cavi antitorsione della linea No-torsion e il sartiame tessile, costruito con tecnologia a sling e fibre ad alto modulo, quali il PBO-Zylon e il Dyneema SK90 che permettono di ridurre il peso in chiglia o la possibilità di un aumento della superficie velica. Armare produce anche un’ampia gamma di moschettoni e loop tessili in Dyneema®, sia in misure standard sia custom, il tutto può essere corredato con Lash Bobbins, Sheet Deflectors e altri accessori.
ALL THE NOVELTIES Among the novelties the new One Design Line studied and tested for all monotypes, from Optimist to Melges. The special antitorsion cable from the No-Torsion Line and the textile standing rigging built with sling technology and high modulus fibers such as PBO-Zylon and Dyneema SK90, which allow the possibility to reduce weight in the keel or the possibility of increasing the sail surface. Armare also produces a wide range of textile hooks and loops made with Dyneema®, both in standard size and custom made, all of which can be equipped with Lash Bobbins, Sheet Deflectors and many other accessories.
FORNITURE NAUTICHE ITALIANE
Non più acqua in sentina
F
orniture Nautiche Italiane presenta Sentinel_Two_Star, un interruttore elettronico di sentina che risolve l’annoso problema dell’acqua in sentina. Il funzionamento di Sentinel è molto semplice: quando è alimentato si posiziona in stand by e si accende il Led di colore blu. Nel momento in cui il livello dell’acqua arriva ai sensori e li bagna contemporaneamente per almeno 20 secondi Sentinel attiva la pompa, che verrà disattivata automaticamente dopo 15 secondi dal momento che uno dei due sensori non è più raggiunto dall’acqua. Inoltre le sue protezioni con Led colorati indicano sempre lo stato della pompa di sentina.
NO MORE WATER IN THE BILGE Forniture Nautiche Italiane presents Sentinel_Two_Star an electronic bilge switch that solves the problem of water in the bilge. Sentinel operation is simple: when powered in stand by and the Led lights is blue. When the water level reaches the sensors, and wets them simultaneously for at least 20 seconds, Sentinel activates the pump. The pump will turn off automatically after 15 seconds as one of the two sensors is no longer reached by water. Sentinel has color Led for check pump operations.
Alta tecnologia che evita gli sprechi d'energia QUICK
G
li SBC NRG Quick nascono dopo 25 anni di esperienza con l’obiettivo di ottenere il massimo della qualità, integrando le tecnologie di ultima generazione ai vantaggi già raggiunti con la serie SBC ADV PLUS switch mode. Le caratteristiche messe a punto per i nuovi carica batterie offrono un rendimento superiore del 15% rispetto agli standard di mercato, permettendo l’utilizzo effettivo della corrente di alimentazione senza inutili sprechi di energia.
HIGH TECHNOLOGIES AGAINST ENERGY WASTE The SBC NRG Quick range is the result of 25 years of experience in designing and manufacturing battery charges for the nautical market. The NRG series achieves the highest quality by integrating the latest
96 / NAUTIC SERVICE
technologies with the advantages already attained with the SBC ADV PLUS switching mode series. The features incorporated in Quick’s SBC NRG battery chargers offers an output 15% higher than the market standard thus allowing the actual use of the supplied current without any energy waste.
086_099_Vetrine nov 11
D
16:28
Pagina 97
VETRINA > accessory showcase
DOUGLAS MARINE
31-10-2011
Ecco Professional
ouglas Marine presenta il suo nuovo brevetto di giunto girevole e in versione autoraddrizante chiamandolo Professional. Con i giunti Professional Douglas Marine ha più che triplicato la resistenza degli stessi. Professional è infatti disponibile in tre differenti grandezze: per ancore sino a 17 kg e con catena da 6-8 mm, per ancore sino a 30 kg e con catena da 1012 mm e ancore sino a 50 kg e con catena 1014 mm. La creatività e l' attenzione costante alla sicurezza in mare per i suoi clienti hanno motivato i tecnici della Douglas Marine a semplici ma
rivoluzionarie considerazioni sulle condizioni di lavoro dei giunti girevoli presenti sul mercato mondiale, notando le deformazioni nella forcella lato ancora dopo condizioni di carico laterali delle forze.
HERE IS PROFESSIONAL Douglas Marine presents its new patented joint swivel version and calls it Professional. With its Professional joints Douglas Marine has more than tripled the strength of the same. Professional is in fact available in three
different sizes: up to a 17 kg anchor with a chain of 6-8 mm, up to a 30 kg anchor with chain of 10-12 mm and up to 50 kg anchors with chain 10-14 mm. Creativity and constant attention to safety at sea for its clients motivated engineers Douglas Marine simple but revolutionary considerations on the working conditions of the swivel joints on the market, noting the strain in the fork, anchor side, after the side load of the forces.
MAN TO MACHINE INTERFACES
APEM ITALIA SRL Via Marconi 147/G Phone: +39 0172743170 - Fax: +39 0172743171 email: nautic@apem.it - website: www.apem.it
Amsterda
METZ 20
m, 15-17 1 1 novembre
HALL 9 -
BOOTH 70
7
2011
086_099_Vetrine nov 11
OSCULATI
L
31-10-2011
16:28
Pagina 98
Si amplia la gamma dei fari
a vasta gamma di fari di profondità Osculati si amplia con la nuova serie Formar caratterizzata da un look moderno. I fari sono dotati di comandi stilizzati da plancia o da radiocomando (optional). La gamma comprende anche la versione a Led ad alta potenza Osram. Molto robusti, UV resistenti e completamente stagni. Il prodotto 13.227.12 presenta una carcassa in Luran UV resistente, completamente stagno. Rotazione orizzontale 355°, verticale 70°. Lampadina alogena doppio filamento (SPOOT+FLOOD) 100 W + 90 W. Con un comando da cruscotto joystick (optional).
THE SPOT LIGHT RANGE ENLARGES The wide range of Osculati spot lights is now expanding to include the new series “Formar” having a modern look. The lights are provided with stylized control buttons on gangplank or on remote control (optional). The range also includes the Osram high power Led version. Very sturdy, UVresistant and fully watertight. The 13.227.12 code presents UVresistant watertight Luran body. 355° horizontal rotation, 70° vertical rotation. 100W + 90W double filament halogen bulb (SPOT+FLOOD). Joystick dashboard control (optional).
COELMO
Per la vela c'è JPROP MARINE PROPELLER
L’
elica JPROP è l’ideale per le imbarcazioni a vela sia da crociera sia da regata; è facile da installare, da regolare è resistente ed efficiente. JProp si adatta alla linea d’asse e a ogni piede sail drive e aggiunge a quest’ultimo un parastrappi in grado di ammortizzare efficacemente le accelerazioni anomale evitando conseguenze al sistema di trasmissione. Questo è un prodotto dalle caratteristiche tecniche compatibili con la garanzia Yanmar. L'azienda realizza eliche a due, tre e quattro pale; da 13” fino a 38”.
Generatori silenziosi e affidabili
L
a gamma di gruppi elettrogeni Coelmo Marine® è fra le più complete, partendo dal compatto 3,5 kW, fino ad arrivare al potente 39,5 kW. Silenziosi ed affidabili, i generatori Coelmo Marine® sono raffreddati ad acqua di mare diretta e sono gestisti dall’innovativo sistema di controllo elettronico EOS®, che mette a disposizione dell’armatore tutte le informazioni di stato e di allarme del sistema. Integra® e i generatori marini della serie Olos®, inoltre, rappresentano oggi, rivoluzionari siste-
98 / NAUTIC SERVICE
mi per la produzione e gestione dell’energia elettrica di bordo.
SILENT AND RELIABLE GENERATING SETS The range of Coelmo Marine® generating sets is one of the most complete, starting with the compact 3.5 kW set, up to the powerful 39.5 kW set, up to the powerful 39.5 kW set. Silent and reliable, Coelmo Marine® generating sets are direct sea water cooled and are cooled and are managed by the innovative electronic control system EOS®, which provides to the shipowner all the information about the status and the alarms. Integra® and the Olos® marine generators series represent today, revolutionary systems to produce and manage the electrical energy on board.
JPROP FOR SAILING BOATS JPROP is the ideal propeller for cruising sailboats; it is easy to install and to adjust, it is strong and efficient. JProp could be assembled on each type of shaft line and sail drive system and adds on the last one a shock-absorber that efficiently amortize the anomalous acceleration avoiding disagreeable consequences to the transmission system. This is a product with the technical characteristics compatible with the Yanmar guarantee. The company realizes propellers with two, three and four blades; from 13” to 38”.
086_099_Vetrine nov 11
16:28
Pagina 99
Applicazione utile per iPhone
S
caricabile dall’Apple Store dall’autunno, l'applicazione Besenzoni per iPhone è un pratico strumento di assistenza “tascabile”. Una mappa interattiva indica i centri assistenza Besenzoni più vicini e la modalità “one tap” contact offre la possibilità di contatto diretto tramite telefono, sms o email. La sezione “La mia barca” permette all’armatore di tenere un libretto virtuale del proprio yacht con reminder automatico delle scadenze (come premio assicurativo, controlli periodici, eccetera). Un toolkit multimediale aiuta i naviganti di ogni livello con informazioni sulla vita in mare e una bussola digitale.
USEFUL IPHONE APPLICATION Available on Apple Store starting from the autumn, the new Besenzoni’s app for iPhone is a “pocket sized” tool for customer support. An interactive map shows the nearest Besenzoni service centre and the “one tap contact” mode enables direct contact via phone, sms or email. The section “My boat” allows the owner to keep a virtual manual of his own yacht, with automatic reminder of expiry dates (insurance premium, routine checks, etc.). A multimedia toolkit provides sailors from all levels with information on life at sea and a digital compass.
VETRINA > accessory showcase
BESENZONI
31-10-2011
100_102_Somain giorgi
31-10-2011
16:30
Pagina 100
REFITTING
Francesco Giorgi
Progetto SOMAIN: il futuro dei grandi yacht nel refitting modulare SOMAIN Project: the future of large yachts in modular refitting SI AVVIA A CONCLUSIONE LA FASE SPERIMENTALE DEL PROGRAMMA DI CREAZIONE DI UNA RETE DI SERVIZI FRA LE IMPRESE DELLA FILIERA NAUTICA TOSCANA. UNA GESTIONE “INTELLIGENTE” DELLE GRANDI IMBARCAZIONI DA DIPORTO.
L
a nautica da diporto potrà guardare alla Versilia come centro internazionale per il refitting modulare. Quando? Nel prossimo futuro: è l'intento dei promotori del Progetto SOMAIN, sigla che sta per Sottosistemi e Materiali Innovativi per la gestione integrata del ciclo di vita delle unità da diporto. Un programma creato che intende favorire, tra le imprese della filiera nautica toscana, lo sviluppo di una rete di servizi nell'area del Refit &
“NAVIGO DIGITALE” PER LA GESTIONE DEI SERVIZI DELLA NAUTICA DA DIPORTO La cooperazione fra le diverse figure della filiera nautica passa attraverso la rete.“Navigo Digitale”, sviluppata da Negentis, è una piattaforma ICT che consente la creazione di una rete di servizi. Sarà, quindi, possibile richiedere, in tempo reale, una serie di servizi quali la richiesta di ormeggio e di possibilità di effettuazione interventi di refit, richiesta di tiraggio a secco, richiesta di autorizzazioni amministrative e di servizi turistici sul territorio.“Navigo Digitale” si articola su tre componenti, finalizzati al supporto operativo delle imprese e la gestione di programmi di innovazione: il sito, www.navigotoscana.it, la piattaforma multifunzionale ICT, il database del distretto.
100 / NAUTIC SERVICE
THE EXPERIMENTAL STAGE OF A PROGRAM FOR THE CREATION OF A SERVICE NETWORK INVOLVING THE TUSCANY-BASED YACHTING COMPANIES IS GOING TO COME TO AN END. A SMART MANAGEMENT OF LARGE PLEASURE BOATS. Pleasure boating will be able to look at Versilia as the modular refitting international center. When? In the near future: this is the intention of the promoters of the SOMAIN Project, an acronym for Sottosistemi e Materiali Innovativi (Innovative Materials and Subsystems) for the integrated management of the lifecycles of pleasure boating units. A program that intends to help the development of a service network in the Refit & Repair area to be carried out by Tuscany-based yachting compa-
"NAVIGO DIGITALE" FOR THE MANAGEMENT OF PLEASURE BOATING SERVICES The collaboration of the several operators in the nautical sector passes through the web. "Navigo Digitale", developed by Negentis, is an ICT platform that makes it possible to create a service network. So, boat owners will be able to ask, in real time, for services like requests for berthing, the possibility to carry out refit operations, garaging, administrative authorizations and tourist services in the area. "Navigo Digitale" is based on three components aimed at the companies’ operative support and the management of innovation programs: the website www.navigotoscana.it, the ICT multifunctional platform, the district database.
100_102_Somain giorgi
31-10-2011
16:30
Pagina 101
NAVIGO: VERSILIA, A REFITTING POLE
Presieduto dal genovese (d'origine) ma versiliese (d'adozione) Sergio Micheli, il Consorzio NAVIGO scarl si pone come centro servizi per l'innovazione e lo sviluppo della nautica toscana. L'obiettivo di NAVIGO, reso noto a ottobre 2008 nella presentazione del nuovo piano industriale, è rivolto all'erogazione di servizi alle imprese nautiche: l'obiettivo principale è il rilancio della competitività dei soggetti che operano nel settore. Fra le realtà che fanno parte del consorzio: 36 imprese, 2 associazioni di categoria (l'Associazione Industriali della Provincia di Lucca e CNA Lucca), la Camera di Commercio di Lucca, il Comune di Viareggio e la Provincia di Lucca. L'idea di dare il via al Progetto SOMAIN nasce anche dalla volontà di sviluppare la filiera nautica toscana come polo internazionale del refitting:“Il 60% dei grandi yacht si trova nel Mediterraneo. Di questi, il 70% è di stanza in alto Tirreno – osserva Micheli – Vogliamo conferire nuova forza alla cantieristica viareggina. D'altronde, negli ultimi anni si è affacciata una nuova questione, quella legata agli investitori dell'estremo oriente. Sono sempre di più gli armatori (molti come società di chartering) che acquistano le unità da imprese a capitale cinese e poi le gestiscono nell'area mediterranea. Bisogna innovare le capacità di intervento nei grandi yacht per garantire alla cantieristica dell'alto Tirreno un futuro competitivo su scala internazionale”.
The Consorzio NAVIGO scarl, chaired by Sergio Micheli, born in Genoa, yet adopted by Versilia, puts itself as the service center for innovation and development of Tuscan pleasure boating. NAVIGO's objective, which was disclosed in October 2008 with the presentation of its new industrial plan, is providing services to nautical companies: the main objective is relaunching the competitiveness of operators in this sector.The consortium includes 36 companies, 2 trade associations (the Industrialists' Association of the Province of Lucca and CNA Lucca), the Chamber of Commerce of Lucca, the Town of Viareggio and the Province of Lucca.The idea to start the SOMAIN Project partly originates from the desire to develop the Tuscan nautical sector as an international refitting pole: "60 percent of large yachts is found in the Mediterranean Sea. 70 percent of them is stationed in the north Tyrrhenian Sea," Micheli points out. "We want to give new strength to Viareggio boatyards. On the other hand, a new issue, that linked to investors from the Far East, has appeared.There is an increasing number of boat owners (lots of them operating as charterers), who buy units from companies with Chinese capital and then run them in the Mediterranean area. Skills to work on large yachts must be innovated in order to guarantee the boatyards of the North Tyrrhenian Sea a competitive future on the international level."
Repair. Dedicato per lo più ai grandi yacht (oltre 30 metri), SOMAIN si basa sulla modularità nel refitting e delle componenti delle imbarcazioni fino a una efficace gestione della rete di servizio. L'illustrazione dell'ultima fase di Progetto SOMAIN è stata resa nota, nelle scorse settimane, in un incontro che si è svolto a margine del Salone Nautico di Ivan Zignego della Facoltà di Architettura dell’Università Sergio Micheli presiede il Consorzio NAVIGO Scarl. Genova. Sergio Micheli of the Consorzio NAVIGO Scarl. Il programma, intrapreso all'ini- di Genova. Ivan Zignego of the Faculty of Architecture of the University zio del 2009 da Consorzio NAVI- di Genoa. GO anche grazie a un contributo da parte della Regione Toscana nies. Chiefly dedicated to large yachts (over 30 meters, SOMAIN attraverso la Comunità Europea, si avvia in queste settiis based on the modularity of yachts refitting and parts up to an mane all'ultima fase, la cui conclusione è prevista per effective management of the service network. dicembre. Una imbarcazione virtuale, utilizzata come The last stage in the SOMAIN Project has been disclosed in a laboratorio da un pool di progettisti per la sperimentaziomeeting that was held during the Genoa international boat ne della modularità nel refitting, serve a illustrare le caratshow a few weeks ago. teristiche di questa nuova strategia. The program, started in the early 2009 by the Consorzio NAVIGO Ivan Zignego, docente di Laboratorio di modellazione per and partly subsidized by the Regione Toscana through the la nautica e Disegno industriale presso il DSA European Union, is starting its last stage in these weeks, and its (Dipartimento di Scienze per l'Architettura) della Facoltà conclusion is scheduled by December. A virtual boat, used as a di Architettura dell'Università di Genova, ha il compito di laboratory by pool of designers for testing refitting modularity, illustrare le modalità di realizzazione del refitting moduserves to illustrate the features of this new strategy. lare per megayacht. “La questione primaria sulla quale ci Ivan Zignego, a teacher of Laboratory of Modeling for siamo basati riguarda i terzisti – osserva Zignego –, dal Pleasure Boating and Industrial Design at the DSA momento che il lavoro è legato per lo più al loro operato. (Department of Science for Architecture) in the Faculty of La loro attività, infatti, va ora considerata per la preparaArchitecture of the University of Genoa, illustrates the methzione dei semilavorati. Di conseguenza, la figura del cantiere assume più una connotazione di gestore delle squa-
NAUTIC SERVICE / 101
REFITTING
NAVIGO: VERSILIA POLO DEL REFITTING
100_102_Somain giorgi
31-10-2011
16:30
Pagina 102
dre di montatori, arredatori, tubisti”. Le diverse caratteristiche di refitting modulare sviluppate nel progetto SOMAIN seguono un percorso articolato: smartizzazione dell'imbarcazione (ovvero: attivare un programma di ingegnerizzazione attraverso un sistema di tracciabilità mediante un concreto impiego di informazioni gestite da un database elettronico per il rilevamento dei parametri fisici dell'imbarcazione; ma anche l'allestimento interno meno complesso possibile per puntare all'essenzialità, per risparmiare tempo e lavoro), accessibilità, ecosostenibilità, requisiti dei nuovi materiali, smaltimento. Tutto parte da una prima fase, fondamentale, che prende il nome di pre-refitting e trova un parallelo con le navi da crociera: la barca viene”smontata” dal proprio arredo interno, e grazie all'impiego di software CAD dedicati viene, dapprima, ricostruita secondo una logica di ergonomia formale. Si tratta, in pratica, di un processo di adeguamento della barca a uno standard di base “Bisogna trovare il modo di allestire le strutture interne in maniera da potere, in un secondo momento, modificare i componenti e gli arredi senza demolire nulla”, spiega Zignego. Come? Con una modularità dei paglioli che tenga conto dell'altezza degli oblò, della posizione dei letti e dei tavoli, della presenza di scale, ecc. Una volta individuata la sistemazione delle paratie, la struttura – base è pronta per l'allestimento. I vantaggi di questa innovativa operazione sono di natura logistica e pratica: “Per le successive modifiche, sarà sufficiente un intervento sui moduli – spiega Zignego – Pensiamo, quindi, alla notevole semplificazione che avranno i refitting successivi, che normalmente vengono attuati dopo una decina d'anni di vita dello yacht, o ancora meno (siamo sui cinque anni) nel caso delle imbarcazioni charter”.
ods to implement modular refitting for maxi-yachts. "The primary aspect we based on is related to subcontractors," Zignego points out, "since the business is mostly linked to their work. Their activity, in fact, now must be considered for the preparation of semi-finished products. Consequently, the boatyard is increasingly playing the role as a manager of teams of assemblers, decorators, pipe layers." The different modular refitting features developed in the SOMAIN Project follow an articulated path: boat smartization (that is: implementing an engineering program through a traceability system by means of the tangible use of information managed by an electronic database for taking the boat's physical parameters; and also interior outfitting, which must be as simple as possible to target essentiality in order to save time and work), accessibility, ecosustainability, new materials' requirements, disposal. Everything starts from an initial, fundamental stage called prerefitting and similar to what already happens in cruise ships: the yacht is "separated" from its interior decoration and, using dedicated Cad software, it is first reconstructed according to a formal ergonomic logic. It is practically a process of fitting the boat to a basic standard. "You must find a way to lay out interior structures in a way that, at a later stage, components and furnishings can be changed without demolishing anything," Zignego explains. How can this be done? By using floors that take into account the height of portholes, the position of beds and tables, the presence of stairs, etc. Once the layout of bulkheads is identified, the basic structure is ready for installation This innovative operation brings logistic and practical benefits: "For subsequent changes, an action on modules will be enough," Zignego explains. "So, we think of the considerable simplification of subsequent refitting, which is usually implemented after some ten years, or even less (about five years) in case of charter boats."
104_105_Fiere nel mondo
31-10-2011
16:32
Pagina 104
FIERE NEL MONDO
2011
NOVEMBRE
BARCELONA INTERNATIONAL BOAT SHOW Barcelona (Spain) 5/13 novembre 2011 www.salonnautico.com
METS Amsterdam (NL) 15/17 novembre 2011 www.metstrade.com
2012
GENNAIO NEW YORK BOAT SHOW New York (USA) 4/8 gennaio 2012 www.nyboatshow.com
PHUKET INTERNATIONAL MARINE EXPO (PIMEX) Phuket (Thailand) 5/8 gennaio 2012 www.phuketboatshow.com
LONDON INTERNATIONAL BOAT SHOW London (UK) 6/15 gennaio 2012 www.londonboatshow.com
ATLANTA BOAT SHOW Atlanta (USA) 12/15 gennaio 2012 www.atlantaboatshow.com
TORONTO INTERNATIONAL BOAT SHOW Toronto (Canada) 14/22 gennaio 2012 www.torontoboatshow.com
BOOT DÜSSELDORF 2012 Düsseldorf (Germany) 21/29 gennaio 2012 www.boot.de
104 / NAUTIC SERVICE
104_105_Fiere nel mondo
31-10-2011
16:32
Pagina 105
WORLDWIDE TRADE FAIRS
STRICTLY SAIL CHICAGO Chicago (USA) 26/29 gennaio 2012 www.strictlysailchicago.com
SEATTLE BOAT SHOW Seattle (USA) 27 gennaio/ 5 febbraio 2012
MUMBAI BOAT SHOW Mumbai (India) 23/26 febbraio 2012
CHINA INTERN. BOAT SHOW Qingdao (P.P.R. China) 25/27 maggio 2012
www.seattleboatshow.com
www.mumbaiboatshow.com
www.chinaboatsexpo.com
FEBBRAIO
MARZO
MOTORSPORT EXPOTECH Modena (Italy) 2/3 febbraio 2012
DUBAI INTERNATIONAL BOAT SHOW Dubai (UAE) 13/17 marzo 2012
www.motorsportexpotech.com
www.boatshowdubai.com
SEATEC Marina di Carrara (MS) 8/10 febbraio 2012
MOSCOW BOAT SHOW Moscow (Russia) 20/25 marzo 2012
www.sea-tec.it
www.mosboatshow.ru
SETTEMBRE FESTIVAL INTERNATIONAL DE LE PLAISANCE Cannes (France) 12/17 settembre 2012 www.salonnautiquecannes.com
GRAND PAVOIS DE LA ROCHELLE La Rochelle (France) 19/24 settembre 2012 www.grand-pavois.com
LISBON BOAT SHOW Lisbon (Portugal) 8/12 febbario 2012 www.nauticampo.fil.pt
VANCOUVER INTERNATIONAL BOAT SHOW Vancouver (Canada) 8/12 febbraio 2012 www.vancouverboatshow.ca
BOOT HOLLAND 2011 Leeuwarden (NL) 10/15 febbraio 2012 www.boot-holland.nl
APRILE NAUTICSUD Napoli (Italy) 14/22 aprile 2012 http://nauticsud.com/
FESTIVAL DEL MARE DI VENEZIA Parco San Giuliano-Venezia (Italy) 13/15-20/22 aprile 2012 www.festivaldelmare.com
MAGGIO
CNR EURASIA BOAT SHOW 2012 Istanbul (Turkey) 10/19 febbraio 2012
ALGERIA BOAT SHOW 2012 Algiers (Algeria) 1/5 maggio 2012
www.cnravrasyaboatshow.com
www.algeriaboatshow.blogspot.com
BIG BLU Rome (Italy) 18/26 febbraio 2012
FANO YACHT FESTIVAL Fano (Italy) 10/13 maggio 2012
www.big-blu.it
www.fanoyachtfestival.it
La redazione di NAUTIC SERVICE non si assume alcuna responsabilità in merito a date e luoghi di fiere diverse da quelli qui riportati e consiglia agli interessati di mettersi in contatto direttamente con gli enti organizzatori. Invitiamo, inoltre, i nostri lettori a segnalarci ulteriori eventuali fiere di interesse all’indirizzo nauticservice@netcollins.com. The NAUTIC SERVICE editorial staff does not take responsibility about fair dates and places. We suggest those readers who are interested in, to contact fair organizers directly. We also invite our readers to communicate us other not mentioned sector fairs at: nauticservice@netcollins.com.
NAUTIC SERVICE / 105
106_109_Bonolis
31-10-2011
16:34
Pagina 106
FILIERA RESPONSABILE > RESPONSIBLE CHAIN a cura di
Paolo Bonolis. Socio responsabile dei dipartimenti Banking & Finance e Marine Finance.
Giovanni Battista Calì. Socio del dipartimento Tax. Partner of the Tax department.
Partner of the Banking & Finance and Marine Finance departments.
L’IVA nel noleggio di imbarcazioni 1) Premessa Come è noto, le regole in base alle quali un servizio si deve considerare effettuato in Italia ai fini IVA, ed è quindi ivi soggetto ad imposizione (salvo eventuale applicabilità di un regime di esenzione o di non imponibilità), sono state completamente modificate a decorrere dal 1° gennaio 2010. L’Agenzia delle Entrate ha di recente finalmente fornito taluni chiarimenti sulle nuove regole. Si veda in proposito la Circolare n. 37/E del 29 luglio 2011 che ha commentato le nuove regole con riferimento a tutte le tipologie di servizi interessate. Si veda altresì la Circolare n. 43/E del 29 settembre 2011 che si è soffermata specificamente sulle prestazioni di locazione, noleggio e simili di mezzi di trasporto (e che ha fornito chiarimenti non solo in materia di territorialità ma anche in materia di non imponibilità di detti specifici servizi). Vediamo quindi, seppur in estrema sintesi, quali sono le principali prese di posizione dell’Agenzia delle Entrate relativamente alle prestazioni di locazione, noleggio e simili di mezzi di trasporto. A tal fine riteniamo opportuno preliminarmente riassumere le regole di territorialità applicabili a tali servizi. Ciò in quanto, nonostante le nuove regole siano state introdotte con dichiarati intenti semplificatori, il risultato delle modifiche legislative apportate presenta – relativamente si servizi di cui trattasi – una certa complessità che può essere risolta con opportune schematizzazioni. 2) Il quadro normativo di riferimento 2.1) Le regole applicabili fino al 31 dicembre 2009 Imposizione nel territorio dove il prestatore è stabilito [art. 7.3 del DPR n. 633/72] (criterio generale) con facoltà degli Stati Membri: di non assoggettare a IVA la quota di corrispettivo corrispondente all’utilizzo al di fuori della CEE (facoltà di cui l’Italia si è avvalsa) [art. 7.4.f.II del DPR n. 633/72]; di assoggettare a IVA la quota di corrispettivo che corrisponde all’utilizzo del bene nel territorio (facoltà di cui pure l’Italia si è avvalsa: imposizione in Italia per i noleggi effettuati da soggetti non CEE se utilizzo in Italia) [art. 7.4.f.I del DPR n. 633/72]. 2.2) Le regole applicabili dal 1° gennaio 2010 Distinzione fra breve e lunga durata del servizio [art. 7.1.g del DPR n. 633/72]: Breve durata = possesso o utilizzo del mezzo di trasporto per un periodo non superiore a 30 gg (90 gg per i mezzi di trasporto marittimo);
106 / NAUTIC SERVICE
VAT on boat rental in Italy 1) Introduction As everybody knows, the rules stating when a service must be considered as performed in Italy for VAT purposes, and consequently subject to taxation (except for the applicability of an exemption or non-taxability system), were fully changed effective from January 1, 2010. The Agenzia delle Entrate has finally given some explanations on such new rules lately. In this connection, refer to Circular letter no. 37/E dated July 29, 2011, which annotated the new rules regarding all types of services covered therein. Also refer to Circular letter no. 43/E dated September 29, 2011, which specifically expanded on leasing, rental services and the like of means of transport (and gave explanations in matters of territoriality and non-taxability of such specific services). So, let's see, although very briefly, the Agenzia delle Entrate's main opinions on leasing, rental services and the like of means of transport. To that end, we deem it suitable to first of all summarize the territoriality rules applicable to such services, because, although the new rules have been introduced for simplification purposes, the results of legislative amendments - in connection with these services - are quite complex and can be simplified by means of suitable schematization. 2) The reference regulation framework 2.1) Rules applicable until December 31, 2009 Taxation in the territory where the service provider is established [article 7.3 of Presidential Decree no. 633/72] (General principle), with the power of member states: not to subject to VAT the consideration portion corresponding to the use outside of the EC (power used by Italy) [article 7. 4.f.II of Presidential Decree no. 633/72]; to subject to VAT the consideration portion corresponding to the use of the property in the territory (power used by Italy) [taxation in Italy for rentals carried out by non-EC subjects if the use is made in Italy) [article 7. 4.f.I of Presidential Decree No. 633/72]. 2.2) Rules applicable effective from January 1, 2010 Distinction between short- and long-term service [article 7. 1.g of Presidential Decree no. 633/72]: Short-term = possession or use of the
106_109_Bonolis
31-10-2011
16:34
Pagina 107
means of transport for a period not exceeding 30 days (90 days for marine means of transport); Long-term = possession or use of the means of transport for a period exceeding 30 days (90 days for marine means of transport) Rules applicable to short-term rentals (derogation to standard service territoriality principles) [article 7quater.1.e of Presidential Decree no. 633/72]: relevance of the territory where the means of transport is actually made available; applicability of the rule of actual use (aimed at preventing cases of double taxation, non-taxation or distortion of competition), according to which, in spite of the general principle of the place where the means of transport is made available: if the actual use is not made within the EC territory, the service is not held to be performed in Italy, although the means of transport is made available in Italy; if the actual use is made within the Italian territory, the service is held to be performed in Italy, although the means of transport is made available out of the EC territory. Rules applicable to long-term rentals (standard service territoriality principles): services performed by a business to another business (B2B) [article 7ter of Presidential Decree no. 633/72]: relevance of the territory where the customer is established; non-applicability of the rule of actual use; services performed by a business to an individual (B2C) [article 7-sexies.1.e of Presidential Decree no. 633/72]: relevance of the territory where the service provider is established; applicability of the rule of actual use, which establishes that, in spite of the general principle of the place where the provider is established: if the actual use is not made within the EC territory, the service is not held to be performed in Italy, although the provider is established in Italy; if the actual use is made within the Italian territory, the service is held to be performed in Italy, although the provider is established out of the EC territory. 2.3) Rules applicable effective from January 1, 2013 Rules applicable to short-term rentals: no changes. Rules applicable to B2B, long-term rentals: no changes. Rules applicable to B2C, long-term rentals: changes as follows: for assets different from pleasure boats [article 7-sexies.1.e of Presidential Decree no. 633/72]: relevance of the territory where the customer has his/her domicile or usually lives; applicability of the rule of actual use, which establishes that, in spite of the general principle of the place where the customer has his/her domicile or usually lives: if the actual use is not made within the EC territory, the service is not held to be performed in Italy, although the customer has his/her domicile or usually lives in Italy; if the actual use is made within the Italian territory, the service is held to be performed in Italy, although the customer has his/her domicile or usually lives out of the EC territory. For pleasure boats that are rented by the service provider starting from the same country as his/her establishment State [article 7-sexies.1.e-bis of Presidential Decree no. 633/72]: relevance of the territory where the boat is actually made available; applicability of the rule of actual use, which establishes that, in spite of the general principle of the place where the means of transport is made available: if the actual use is not made within the EC territory, the service is not held to be performed in Italy, although the means of transport is made available in Italy; if the actual use is made within the Italian territory, the service is held to be performed in Italy, although the means is made available out of the EC. For pleasure boats that are rented by the service provider starting from a different country from his/her establishment State [article 7-sexies.1.ebis.III of Presidential Decree no. 633/72]: the same rules applicable to other goods than pleasure boats. 3) The main explanations given by the Agenzia delle Entrate 3.1) Use of pleasure boats within the EC territorial waters
NAUTIC SERVICE / 107
FILIERA RESPONSABILE > responsible chain
Lunga durata = possesso o utilizzo del mezzo di trasporto per un periodo superiore a 30 gg (90 gg per i mezzi di trasporto marittimo). Regole applicabili ai noleggi di breve durata (deroga ai criteri standard di territorialità dei servizi) [art. 7quater.1.e del DPR n. 633/72]: rilevanza del territorio dove il mezzo di trasporto è effettivamente messo a disposizione; applicabilità della regola dell’effettivo utilizzo (finalizzata a prevenire casi di doppia imposizione, di non imposizione o di distorsione di concorrenza) in base alla quale, nonostante il criterio generale del luogo di messa a disposizione del mezzo: se l’effettivo utilizzo non è all’interno del territorio comunitario il servizio non si considera effettuato in Italia ancorché la messa a disposizione del mezzo sia avvenuta in Italia; se l’effettivo utilizzo è all’interno del territorio italiano il servizio si considera effettuato in Italia ancorché la messa a disposizione del mezzo sia avvenuta al di fuori della Comunità. Regole applicabili ai noleggi di lunga durata (criteri standard di territorialità dei servizi): servizi resi da un operatore economico ad un altro operatore economico (B2B) [art. 7-ter del DPR n. 633/72]: rilevanza del territorio dove il cliente è stabilito; non applicabilità della regola dell’effettivo utilizzo; servizi resi da un operatore economico ad un privato (B2C) [art. 7sexies.1.e del DPR n. 633/72]: rilevanza del territorio dove il fornitore è stabilito; applicabilità della regola dell’effettivo utilizzo in base alla quale, nonostante il criterio generale del luogo di stabilimento del fornitore: se l’effettivo utilizzo non è all’interno del territorio comunitario il servizio non si considera effettuato in Italia ancorché il fornitore sia stabilito in Italia; se l’effettivo utilizzo è all’interno del territorio italiano il servizio si considera effettuato in Italia ancorché il fornitore sia stabilito al di fuori della Comunità. 2.3) Le regole applicabili dal 1° gennaio 2013 Regole applicabili ai noleggi di breve durata: nessuna modifica. Regole applicabili ai noleggi di lunga durata di tipo B2B: nessuna modifica. Regole applicabili ai noleggi di lunga durata di tipo B2C: modifiche come segue: - per beni diversi da imbarcazioni da diporto [art. 7-sexies.1.e del DPR n. 633/72]: rilevanza del territorio di domicilio o di residenza abituale del cliente; applicabilità della regola dell’effettivo utilizzo in base alla quale, nonostante il criterio generale del luogo di domicilio o di residenza abituale del cliente: se l’effettivo utilizzo non è all’interno del territorio comunitario il servizio non si considera effettuato in Italia ancorché il cliente sia domiciliato o abitualmente residente in Italia; se l’effettivo utilizzo è all’interno del territorio italiano il servizio si considera effettuato in Italia ancorché il cliente sia domiciliato o abitualmente residente al di fuori della Comunità; - per imbarcazioni da diporto il cui noleggio sia reso dal fornitore a partire da uno Stato coincidente con il proprio Stato di stabilimento [art. 7sexies.1.e-bis del DPR n. 633/72]: rilevanza del territorio ove l’imbarcazione è effettivamente messa a disposizione; applicabilità della regola dell’effettivo utilizzo in base alla quale, nonostante il criterio generale del luogo di messa a disposizione del mezzo: se l’effettivo utilizzo non è all’interno del territorio comunitario il servizio non si considera effettuato in Italia ancorché il luogo di messa a disposizione sia in Italia; se l’effettivo utilizzo è all’interno del territorio italiano il servizio si considera effettuato in Italia ancorché il luogo di messa a disposizione sia stabilito al di fuori della Comunità; - per imbarcazioni da diporto il cui noleggio sia reso dal fornitore a partire da uno Stato diverso dal proprio Stato di stabilimento [art. 7-sexies.1.ebis.III del DPR n. 633/72]: stesse regole applicabili ai beni diversi dalle imbarcazioni da diporto. 3) I principali chiarimenti dell’Agenzia delle Entrate
106_109_Bonolis
31-10-2011
16:34
Pagina 108
FILIERA RESPONSABILE 3.1) Utilizzo delle unità da diporto entro le acque territoriali comunitarie La prima presa di posizione dell’Agenzia delle Entrate riguarda il caso di messa a disposizione di unità da diporto nel territorio dello Stato e più precisamente il problema se, al fine di determinare il periodo di utilizzazione delle stesse entro le acque territoriali comunitarie, siano tuttora applicabili (tanto nell’ipotesi di locazione, noleggio e simili di unità da diporto a breve termine quanto nelle ipotesi di locazione, noleggio e simili di unità da diporto non a breve termine) le percentuali forfetarie di presunto utilizzo entro le dette acque previste dalla circolare n. 49 del 7 giugno 2002, nonché le precisazioni contenute nella circolare n. 38 del 22 luglio 2009. Si rammenta al riguardo che con la circolare n. 49 del 7 giugno 2002, successivamente integrata dalla circolare n. 38 del 2009, sono state indicate dall’Amministrazione finanziaria delle percentuali presuntive di tassazione ai fini IVA dei corrispettivi relativi a prestazioni di locazione, compresa quella finanziaria, noleggio e simili delle unità da diporto, rese da soggetti identificati ai fini IVA in Italia, considerato che la rilevanza territoriale di tali prestazioni – in base all’art. 7, quarto comma , lettera f) del DPR n. 633/72 nel testo allora vigente – era limitata all’utilizzo dei mezzi di trasporto in discorso in acque territoriali comunitarie e tenuto conto della obiettiva difficoltà di seguire con precisione gli spostamenti degli stessi. L’Agenzia delle Entrate ha ora stabilito che i chiarimenti e le precisazioni fornite con le richiamate circolari possono ritenersi ancora valide in relazione alle ipotesi in cui la rilevanza territoriale dell’operazione è collegata all’utilizzo delle unità da diporto nella Comunità Europea. In particolare, trattasi delle seguenti ipotesi: prestazioni di servizi di locazione, anche finanziaria, noleggio e simili, a breve termine, di mezzi di trasporto messi a disposizione del destinatario in Italia e utilizzati all’interno del territorio comunitario (disciplinata dall’articolo 7-quater, lettera e), primo periodo, del DPR n. 633/72); prestazioni di servizi di locazione, anche finanziaria, noleggio e simili, non a breve termine, di mezzi di trasporto rese da prestatori stabiliti in Italia a committenti non soggetti passivi d’imposta (B2C) e sempre che siano utilizzate nel territorio della Comunità (disciplinata dall’articolo 7-sexies, lettera e), del DPR n. 633/72). 3.2) Noleggio a breve termine con messa a disposizione dell’imbarcazione nel territorio di altro Stato membro della Comunità. La seconda presa di posizione dell’Agenzia delle Entrate riguarda il caso di contratto di noleggio a breve termine con messa a disposizione dell’imbarcazione nel territorio di altro Stato membro della Comunità, ipotesi non considerata espressamente dal DLGS n. 18/2010, che ha rivoluzionato la normativa di riferimento con effetto dal 1° gennaio 2010, in relazione alla quale l’Agenzia delle Entrate si è posta il problema se le prestazioni suddette siano escluse dall’IVA in Italia. L’Agenzia ha preliminarmente rammentato che tali prestazioni si considerano effettuate nel territorio dello Stato quando i mezzi di trasporto “sono messi a disposizione del destinatario nel territorio dello Stato e sempre che siano utilizzate all’interno del territorio della Comunità” e “quando i mezzi di trasporto sono messi a disposizione del destinatario al di fuori del territorio della Comunità e sono utilizzati nel territorio dello Stato”. Essa ha quindi rilevato che “la prestazione di noleggio a breve termine con messa a disposizione della imbarcazione nel territorio di altro Stato membro della Comunità non è menzionata tra quelle che la norma qualifica come territorialmente rilevanti in Italia” ed ha quindi concluso che “pertanto si ritiene che l’operazione sia territorialmente non rilevante”. Con l’occasione l’Agenzia ha anche precisato che per tali operazioni “non sussiste obbligo di fatturazione, né obbligo di indicazione nel modello INTRASTAT”. 3.3) Noleggio a breve termine con messa a disposizione dell’imbarcazione al di fuori del territorio della Comunità.
108 / NAUTIC SERVICE
The first explanation given by the Agenzia delle Entrate regards the case where pleasure boats are made available in the territory of the State and, more exactly, if, for the purpose of determining the period of use of such boats within the EC territorial waters, you can still apply (in case of shortterm leasing, renting and the like and also in case of non-short-term leasing, renting and the like of pleasure boats) the lump sum percentage of assumed use within the said waters as provided for in circular letter no. 49 dated June 7, 2002, as well as in the explanations contained in circular letter no. 38 dated July 22, 2009. We would like to remind you that, by circular letter no. 49 dated June 7, 2002, subsequently integrated by circular letter no. 38 dated July 22, 2009, the Financial administration indicated the estimated taxation rates for VAT purposes of the consideration for leasing, including financial leasing, rental services and the like of pleasure boats, performed by subjects identified for VAT purposes in Italy, considering that the territorial relevance of such services - based on article 7, clause 4, letter f) of Presidential Decree no. 633/72 in the then current text - was limited to the use of means of transport under consideration in EC territorial waters and keeping in mind the objective difficulty to follow their travels exactly. The Agenzia delle Entrate has now established that the explanations provided with the above mentioned circular letters should be held still valid in connection with those cases where the territorial relevance of the operation is linked to the use of pleasure boats in the European Community. In particular, such cases are as follows: performance of short-term leasing, including financial leasing, and rental services and the like, of means of transport that are made available for the customer in Italy and used within the EC territory (as regulated by article 7-quater, letter e), paragraph 1, of Presidential Decree no. 633/72); non-short-term leasing, including financial leasing, and rental services and the like, of means of transport that are performed by service providers established in Italy to customers who are not subject to taxes (B2C) and provided they are used within the EC territory (as regulated by article 7-sexies, letter e) of Presidential Decree no. 633/72). 3.2) Short-term rental where the boat is made available in the territory of another EC member State. The second explanation given by the Agenzia delle Entrate regards the case of short-term rental agreement where the boat is made available in the territory of another EC member State, a case that was not explicitly covered in Legislative Decree no. 18/2010, which upset the reference regulations effective from January 1, 2010, regarding which the Agenzia delle Entrate faces the problem whether such services are excluded from the VAT system in Italy. First of all, the Agenzia pointed out that such services are held to be performed within the territory of the State when the means of transport "are put at the customer's disposal within the territory of the State and provided they are used within the EC territory" and "when the means of transport are put at the customer's disposal out of the EC territory and are used within the territory of the State." Then, it pointed out that "the short-term rental service, where the boat is made available within the territory of another EC member State, is not listed among those qualified by the rule as territorially relevant in Italy", then concluded that "therefore it is held the operation is territorially non-relevant." The Agenzia took this opportunity to point out that "there is an obligation to neither issue invoices, nor to register such operations in the INTRASTAT model". 3.3) Short-term rental where the boat is made available out of the EC territory.
Five Zone
> RESPONSIBLE CHAIN
106_109_Bonolis
31-10-2011
16:34
Pagina 109
Five Zone
The third and final explanation given by the Agenzia delle Entrate regards the case where the boat is made available out of the EC territory: the Agenzia delle Entrate faced the problem whether, since VAT must be applied in Italy limitedly to the period of use within the Italian territorial waters, the 5% lump-sum percentage as provided in ministerial circular letter no. 11/420390 dated March 7, 1980, can be applied. In this connection, it should be pointed out that the above-mentioned circular letter has regulated to be methods to determine the portion of consideration that is territorially relevant in Italy for transportation services in connection with the provision set forth in article 7, clause 4, letter c) of Presidential Decree no. 633/72 current before the amendments introduced by Legislative Decree no. 18/2010, which establishes that "transportation services are held to be performed in the territory of the state proportionally to the distance travelled in the state." More exactly, this circular letter, in matters of marine transportation, established the portion of taxable consideration, corresponding to the distance travelled in the territorial sea, is 5% of the overall transportation. Having said that, the Agenzia now pointed out that such guidelines cover operations having a different nature from any operations arising from leasing, including financial leasing, rental agreements and the like of means of transport (governed, before the amendment, by article 7, clause 4, letter f) of Presidential Decree no. 633/72). So, it concluded that "as for the performance of the examined services, which are currently governed by article 7-quater, letter e), for the purpose of determining the period of use within the Italian territorial waters, reference cannot be made to the explanations given by ministerial circular letter no. 11/420390 dated March 7, 1980, in matter of international transportation costs."
gio, g e m r o , a r e i c Regata, cro sola risposta una , e z n e g i s e e s diver
ruttive delle odologie cost et m e li ia er di Armare. to di mat ia produttiva rfezionamen of pe e os o fil pp lla ilu ne , 24 e 32, amentale Il continuo sv , i Melges 20 emento fond 42 el GP un , e 52 pr TP m ore. come i cime è da se a vela e mot performanti i Maxi Yachts imbarcazioni r os gi pe ti e re es ur ge it pr rn rig ù Da fo t, i pi ntieri, i Mini Transa numero di ca or gi ag m ng e ti pr fit o dal sem per un re ggiamento o are è declinat m pa ui Ar o eq at o im ar im Il pr me Arm e. come pr alità delle ci no scelgono qu or la gi lo ni el og liv e di alto armatori ch
are m r A e m i c e l l la qualità de
Armare Ropes Nogaro (Ud) San Giorgio di 65575 tel +39 0431 it www.armare. it e. ar m ar info@
FILIERA RESPONSABILE > responsible chain
La terza e ultima presa di posizione dell’Agenzia delle Entrate riguarda il caso di messa a disposizione dell’imbarcazione al di fuori del territorio della Comunità in relazione al quale l’Agenzia delle Entrate si è posta il problema se, dovendo applicarsi l’IVA in Italia limitatamente al periodo di utilizzo entro le acque territoriali italiane, sia possibile applicare la percentuale forfetaria del 5% prevista dalla circolare ministeriale n. 11/420390 del 7 marzo 1980. Si rammenta al riguardo che la citata circolare ha disciplinato la modalità di determinazione della quota di corrispettivo territorialmente rilevante in Italia per le prestazioni di trasporto con riferimento alla disposizione di cui all’articolo 7, comma 4, lettera c), del DPR n. 633/72 in vigore antecedentemente alle modifiche apportate dal DLGS n. 18/2010, secondo la quale “le prestazioni di trasporto si considerano effettuate nel territorio dello Stato in proporzione alla distanza ivi percorsa”. Più precisamente, tale circolare, in materia di trasporti marittimi, ha consentito di determinare la quota di corrispettivi imponibile, corrispondente alla percorrenza nel mare territoriale, nella misura del 5% rispetto ad ogni complessivo trasporto. Tanto premesso, l’Agenzia ha ora rilevato che trattasi di indicazioni fornite in relazione ad operazioni aventi natura diversa da quelle derivanti da contratti di locazione, anche finanziaria, noleggio e simili di mezzi di trasporto (disciplinate, ante modifica, dall’art. 7, comma 4, lettera f), del DOR n. 633/72 ). Essa ha pertanto concluso che “per quanto riguarda le prestazioni di servizi in esame, attualmente disciplinate dall’articolo 7-quater, lettera e), ai fini della determinazione del periodo di utilizzo entro le acque territoriali italiane, non possa farsi riferimento ai chiarimenti forniti dalla circolare ministeriale n. 11/420390 del 7 marzo 1980 in tema di spese di trasporto internazionale”.
110_111_Visti dal web
31-10-2011
16:35
Pagina 110
VISTI DAL WEB
> browsing the web
@@@@@@@@@@@@
www.ancor.it
Il sito internet di Ancor è disponibile in italiano e in inglese, la navigazione è diretta e intuitiva. L'azienda ha inserito on-line tutta la propria produzione, (dalle elettropompe a membrana ai componenti tergivetro, dai filtri aria ai rubinetti e valvole, solo per citarne alcuni), per permettere ai clienti di ordinare con un semplice clic qualsiasi prodotto a listino. La possibilità di ordinare gli articoli è però riservata ai clienti professionali che siano dotati di partita IVA e che siano già presenti nel database aziendale. Chi non lo è ma è interessato, può contattare Ancor per avere i codici di accesso che autorizzano l’immissione degli ordini. Nella parte inferiore dell’homepage appare il link per scaricare il Catalogo 2012 in formato pdf, e nella sezione ricambi sono presenti quello per il kit ricambi e del listino prezzi dei ricambi. Si può anche effettuare all’interno del sito una ricerca per codice o avanzata posizionandosi nella parte destra, in alto della homepage.
> Ancor website is available in Italian and in English, the navigation is direct and intuitive. The company presents on-line all the items of its production (from the elettropumps to the wipers components, to the air filters to pressure switch and indicators, among the others) to enable its customers to order with a simple click any part in its price list. The company publishes the prices recommended to the public to allow the customer to know how much he will pay for the products, except for the VAT and transport costs, that sometimes could have a significant incidence. Only the customers that have a VAT number and are present in the company database could order via internet. Those interested can contact the company for the access codes that permit to enter orders. At the bottom of the homepage there is the link to download the 2012 Catalogue in pdf format, the replacements kits join one and the replacements price list. The surfer can also search by code or by advanced search a product thanks to the link on the right at the top of the homepage.
@@@@@@@@@@@@
www.canalicchio.com
La homepage del sito dell'azienda Fratelli Canalicchio è ricca di collegamenti e menu, presenta una galleria fotografica che si può visionare e anche un video. Il tutto disponibile sia in inglese sia in italiano. I mercati in cui si muove la Fratelli Canalicchio sono molto variegati per la divisione Meccanica. Negli ultimi anni la politica dell’azienda si è evoluta anche sul mercato navale, nello specifico su pezzi di acciaio inox per l’allestimento di yacht di lusso, tanto da divenire estremamente importante (divisione Nautica: Sea Steel). Cliccando sul menu Divisione nautica, posto nella parte sinistra della homepage, appaiono i collegamenti: Elementi di arredo esterno, Accessori, Sistemi, Brevetti, Cataloghi, News. Se si accede alla pagina Accessori appaiono in primo piano le immagini delle diverse categorie prodotto che
110 / NAUTIC SERVICE
diventano ulteriori link per navigare all'interno dell'offerta aziendale che comprende tra le altre: bitte, cerniere e pulsanti, fermaporta e inserti, illuminazione, lancia antincendio, oblò, ombrinali, parabordi e volanti. > The homepage of the company Fratelli Canalicchio is full of links and menus, there is also a photo gallery and a video. Fratelli Canalicchio operates in different markets for its Mechanical division. In recent years the company has entered the world of yachting, supplying stainless steel parts to fit out luxury boats, becoming very important for the company (division: Sea Steel). Clicking on the Nautical Divisione menu, on the left of the homepage, there are the joins: External furnishings, Accessories, Systems, Patents, Catalogues, News. If the surfer enter the Accessories link in the foreground the images of the different product categories appear and they become links to navigate in the company offers that includes among the others: cleats, hinges and push lock, door holder and inserts, lighting, nozzle holder, porthole, scuppers, fender hooks, steering wheels.
110_111_Visti dal web
31-10-2011
16:35
Pagina 111
CO.FE.ME è nota nel mercato per la progettazione, produzione e distribuzione di dispositivi antinquinamento e silenziamento per il mercato della nautica da diporto, megayacht, nautica da lavoro, macchine movimento terra e impianti di cogenerazione. Cliccando sul link Gamma Prodotti è possibile visionare alcuni esempi della gamma aziendale, mentre completando il modulo sulla destra della pagina è possibile inoltrare le proprie richieste all'azienda. L'offerta per il settore nautico comprende, tra gli altri: progettazione e produzione impianti scarico gas esausti, soluzioni di isolamento termico, silenziatori a secco, risonatori, silenziatori in VTR bagnati, filtri antiparticolato di nuova generazione, gamma completa manicotti e tubi in elastomero per impianti scarico gas/carburante/acqua, accessoristica kit scarico gas esausti. Grazie al link Richiedi un preventivo l'utente può ricevere la valutazione del prodotto d'interesse e inviare
la richiesta direttamente all'azienda che lo contatterà tramite un proprio consulente. > CO.FE.ME is specialised in the design, production and distribution of pollution control devices and silencers for pleasure craft, megayachts, working motor vessels, earthmoving machinery and cogeneration plants. Clicking on the Products link it is possible to see some examples of the company range, while filling the form in, which is on the right of the page, it is possible to send requests to CO.FE.ME. The offer of the company includes for the nautical field: design and production of exhaust gas systems, thermal insulation solutions, customised line of marine silencers, particulate filters, complete range of elastomer hoses and pipes for gas/fuel/water exhaust systems, accessories for nautical exhaust gas kits. Moreover, thanks to the join Ask for an Estimate, the user can receive an estimate for his sent request and then a company consultants will contact him as quickly as possible.
VISTI DA WEB > browsing the web
@@@@@@@@@@@@
www.cofeme.it
112_Rubrica
2-11-2011
10:17
Pagina 112
RUBRICA / PHONE GUIDE Aziende/Firms
Phone
Internet
Aziende/Firms
Phone
Internet
3M ITALIA
0270351
www.3m.com
FLUITEN ITALIA
023394031
www.fluiten.it
ABRA BETA
0364590792
www.abrabeta.it
FORESTI & SUARDI
035938066
www.forestiesuardi.it
AIMONT-JAL GROUP ITALIA
0322539111
www.jal-group.com
FORNITURE NAUTICHE ITALIANE
0586662424
www.fni.it
AL-KO KOBER
0458546011
www.al-ko.it
FPT INDUSTRIAL
010072111
www.fptindustrial.com
ALLMAR
0584969241
www.allmar.it
GARMIN ITALIA
0236576411
www.garmin.it
AMIS
0113082835
www.catetoabrasivi.com
GLOMEX
0544500377
www.glomex.it
ANCOR
029657321
www.ancor.it
INDEMAR
0109641927
www.indemar.com
APEM ITALIA
0172743170
www.apem.it
INTEC
0118957403
www.intecsrl.it; www.intecstore.it
ARMARE DI STEFANO FINCO
043165575
www.armare.it
JEPPESEN ITALIA
0585794800
www.jeppesen.com
AZIMUT YACHTS – BENETTI
01193161
www.azimutyachts.com
JOLLY DRIVE MARINE
0696911030
www.jollydrivemarine.com
BESENZONI
035910456
www.besenzoni.it
MAGGIGROUP
0341605235
www.maggigroup.com
BIBIELLE
0171793800
www.bibielle.com
MARINE PROPELLER
0331376777
www.jprop.it
BOAT EAGLE
05221750866
www.boateagle.it
MASTERVOLT ITALIA
0584433002
www.mastervolt.it
BÖNING AUTOMATIONSTECHNOLOGIE
0049422194750
www.boening.com
MEKANIKA DRAGHETTI
053549033
www.mkdraghetti.it
BOSCH
0236961
www.bosch.it
MIRKA ITALIA
800113929
www.mirka.it
BOSCH REXROTH
02923651
www.boschrexroth.it
MONTI & BARABINO
010413341
www.montiebarabino.it
BRAMA – MCS
0444401133
www.bramaitalia.com
NASTROFLEX
0422853018
www.abrasivindustriali.it
CAP IT
0293922398
www.capitindustria.eu
NAUTILHOUSE
0106143420
www.marinagenova.it
CARRARA FIERE - SEATEC
0585787963
www.carrarafiere.com
NAVIGO
0584389731
www.navigotoscana.it
CECCHI GUSTAVO & C.
0584383694
www.cecchi.it
NORDIC METALBLOK
0423748655
www.nordicmetalblok.com
CFG
0586580066
www.cfg.it
OFFICINE DI MARCO POGGIPOLINI
05119980373
www.marcopoggipolini.com
CMS ADONNINO ASCOLI & CAVASOLA SCAMONI
06478151
www.cms-aacs.com
OFFICINE ROSSI MARCO
0425762188
www.sport-line.it
CO.FE.ME
0290376926
www.cofeme.it
OPUS AUTOMAZIONE
056658619
www.opus-automazione.it
COELMO
0818039731
www.coelmo.it
OSCULATI
022699111
www.osculati.it
COMPASS MARINE
3356589031
www.compassmarine.it
QUICK
0544415061
www.quickitaly.com
DAMI FERRUCCIO
0248951121
www.damicosmos.com
RAMA MOTORI
0522930711
www.rama.it
DIGITAL YACHT c/o ARIMAR
'0544964211
www.arimar.com
REGGIANI NAUTICA
0522513315
www.reggianinautica.com
DIME DISTRIBUZIONE MARE
0721401340
www.dime-italy.com
REXMAR
0109181784
www.rexmar.net
DOMETIC ITALY
0543754901
www.dometic.it
RIVIT
0514171111
www.rivit.it
DOUGLAS MARINE
0255011389
www.douglasmarine.com
SAINT GOBAIN – NORTON
0244851
www.norton.saint-gobain.com
EBERSPAECHER
030250761
www.eberspaecher.it
SOUND LIGHT&TECHNOLOGIES
0399415700
www.apgweb.it
ESTHEC DIV. OF BOLIDT KUNSTSTOFTOEPASSING
0031786845444
www.esthec.com
SUHNER ITALIA
035220698
www.suhner.it
EUROFLEX
0386916030
www.euroflexpad.com
TAPPI STAMPATI
051705014
www.tappistampati.com
F.E.I.T. POMPE
0119884327
www.feitpompe.com
TECNO TEAK DI VIAREGGIO
0584393191
www.tecnoteakviareggio.it
F.LLI CANALICCHIO
0744 811105
www.canalicchio.com
TIDES MARINE ITALIA
058453360
www.tidesmarine.it
FERRETTI YACHTS
0543787511
www.ferretti-yachts.com
TWIN DISC
057197911
www.twindisc.com
FLEXITAB
0817901909
www.flexitab.com
112 / NAUTIC SERVICE
Terra e mare ďŹ nalmente uniti da una stessa emozione. La tua.
www.besenzoni.it