Realização: Ministé rio da Cultura Capsula Graffiti Curadoria: Michael Devis Diagramação e projeto gráfico: Neto Vettorello Correção de Texto: Marialda (Mada) G.Pereira Tradução: Isabela Garcia Colaboração: Estúdio Teix Apoio Técnico: Leandro Ventura Luciano Ventura João Marcos Bianca Ando Fotografia: Priscilla Fiedler Video: Milk Films
Projeto Com curadoria do artista urbano Michael Devis, as atividades artísticas do projeto “Mural Street Of Styles – Linha das Artes” estão voltadas para o fomento de linguagens artísticas, para o campo fértil da formação de novas plateias e, ainda, para atender a demanda do público com grupos, códigos, espaços de inteligência, responsabilidade social, intercâmbio de ideias e técnicas. O projeto é uma maneira de vanguarda de enxergar o espaço público e as manifestações artísticas da juventude. Tem como meta a construção de uma mostra coletiva na qual se pretende traçar um panorama dos mais diversos estilos, técnicas e conceitos do graffiti, com trabalhos de artistas paranaenses. É um dos focos do projeto a produção de um bem cultural, usando o conceito da cidade como suporte da ação artística, no qual o objetivo da intervenção artística é por si só um bem material imóvel e aberto, caracterizando assim um retorno físico ao espaço executado. Arte a céu aberto ou galerias a céu aberto, popular e democrática, porque pode ser vista e consumida em larga escala, de graça. Basta o passeio, a volta de carro, um ligeiro deslocamento. O graffiti desperta fascínio em muita gente, aguça facilmente a sensibilidade de quem se permite, mesmo que por um segundo, o tempo de correr o olho pela janela com o ônibus, o registro ótico está feito. Objetivo O “Mural Street Of Styles – Linha das Artes” seria uma ramificação do Encontro Internacional de Graffiti chamado “Street of Styles” no Viaduto da Avenida Marechal Floriano Peixoto sobre a Linha Verde (atual área de escape do transporte coletivo e antiga rodovia Régis Bittencourt), abordando o tema “Juventude e seus Códigos Urbanos”. O Mural foi feito por 35 artistas da arte urbana (graffiti), sendo 24 de Curitiba e 11 de outras cidades paranaenses. A pintura foi feita nas pilastras de suporte do viaduto citado, totalizando 30 painéis de tamanhos variados, entre 10 metros x 4 metros e 20 metros x 8 metros. O trabalho foi feito durante seis dias, divididos em grupos, sendo pintadas 10 pilastras a cada dois dias.
Project Curated by street artist Michael Devis, the artistic activities of the “Mural Street Of Styles – Linha das Artes” are geared towards the promotion of artistic language, the fertile ground for the consolidation of new audience and also for meeting the demands of the public with groups, codes, intelligence areas, social responsibility, exchange of ideas and techniques. The project is an avant-garde way to see public space and the artistic manifestations of youth. It aims to build a group show, in which it is intended to give an overview of the various styles, techniques and concepts of graffiti, with the works of artists from Paraná. One of the focus of the project is the production of a cultural object, using the concept of the city as a support of the artistic action, in which the goal of the artistic intervention is itself a tangible property immovable and open, thus featuring a physical return to the implemented space. Open sky art or galleries are popular and democratic because they can be seen and consumed on a large scale, and free of charge. Just a ride, a drive, a slight walk is enough. Graffiti arouses the fascination of many people. It easily sharpens the sensitivity of those who allow themselves, even if for a second, to take a look through the bus window, and the optical recording is done.” Objective The “Mural Street Of Styles – Linha das Artes” would be an offshoot of the International Graffiti Meeting called “Street of Styles”, on the overpass of the Marechal Floriano Peixoto Avenue over Linha Verde (currently an exhaust area of public transport, former Régis Bittencourt bus station), addressing the theme “Urban Youth and their Codes”. The wall was made by 35 artists from the urban art (graffiti), 24 of Curitiba and 11 from other cities of Paraná. The painting was done on the pillars supporting the overpass, totaling 30 panels of varying sizes, from 10 x 4 meters and 20 x 8 meters. The work has been done during six days, divided in groups, with 10 pillars painted every two days.
Curadoria – Michael Devis O “Mural Street Of Styles – Linha das Artes” foi uma ramificação do Encontro Internacional de Graffiti chamado “Street of Styles”. Este movimento toma força nas ruas da capital paranaense, e em todo o Brasil, mostrando o trabalho de artistas urbanos que usam o suporte urbano como galeria de arte para a pintura de murais em espaços urbanos degradados. Em Curitiba o trabalho foi feito nas pilastras de um dos viadutos ícones da cidade, traçando um panorama com os mais diversos estilos de artistas da capital e de sete cidades paranaenses. Busquei da melhor forma possível transcender os estilos e grupos de artistas de nosso estado, traçando este panorama de estilo regional. A valorização e a ocupação de espaços urbanos em nossa cidade revelam a vontade da juventude de se expressar. Acredito que o propósito foi cumprido e, com certeza, muitos outros virão. Agradeço a credibilidade de todos que acreditaram neste projeto, pois cada peça move esta engrenagem. PAZ “Arte a céu aberto ou galerias a céu aberto é popular e democrática porque pode ser vista e consumida em larga escala, de graça. Basta o passeio, a volta de carro, um ligeiro deslocamento. O graffiti desperta fascínio em muita gente. Aguça facilmente a sensibilidade de quem se permite, mesmo que por um segundo, o tempo de correr o olho pela janela do ônibus, o registro ótico está feito.”
Curator – Michael Devis The “Mural Street Of Styles – Linha das Artes” was an offshoot of the International Graffiti Meeting called Street of Styles. This movement took power in the streets of Curitiba, and all over Brazil, showing the works of street artists who use the urban support (buildings) as an art gallery for painting murals in degraded urban areas. In Curitiba it was done on the pillars of an iconic overpass of the city, drawing the panorama of styles from artists from the capital and seven other cities of Paraná. I sought the best way to transcend the styles of artists and groups of our state, tracing this regional style panorama. The appreciation and the occupation of urban spaces in our city reveal youth’s desire to express themselves. I believe that the purpose has been accomplished, and certainly, many others will come. I thank the confidence of all those who believed in this project, because each piece moves this gear. PEACE “Open sky art or galleries are popular and democratic because they can be seen and consumed on a large scale, and free of charge. Just a ride, a drive, a slight walk is enough. Graffiti arouses the fascination of many people. It easily sharpens the sensitivity of those who allow themselves, even if for a second, to take a look through the bus window, and the optical recording is done.”
MICHAEL DEVIS (ORGANIZADOR)
Michael Devis teve o primeiro contato com o graffiti em 1998, na periferia de Curitiba. Autodidata, começou a estudar e a incorporar outros estilos de arte, marcando seu nome por cidades brasileiras. Fez intercâmbio no Japão, onde cravou o estilo que usa hoje, baseado nas jovens típicas japonesas, com cabelo azul e cílios enormes.
Michael Devis had his first contact with graffiti in 1998, on the outskirts of Curitiba. Self-taught, he began to study and incorporate other styles of art, marking his name around Brazilian cities. He maade an exchange program in Japan, where settled the style that uses today, based on typical young Japanese girls, with blue hair and huge eyelashes.
“No mural há a mescla da personagem Lolita com letras 3D. As duas pinturas estão alinhadas em busca de uma evolução constante, representada pela escada formada por letras (bombing) em que a Lolita se apoia para rabiscar. O projeto é uma conquista para todos nós artistas de rua.”
“On the panel there is a mix of the character Lolita with 3D letters. The two paintings are aligned in search of a constant evolution, represented by the ladder formed by letters (bombing) in which Lolita leans to scribble. The project is an achievement for all of us, street artists.”
ASEW
Neto Vettorello é ilustrador, artista, graffiti writer, designer e motion designer. Transforma um traço de lápis, um jato de tinta ou linhas digitais em instrumento de trabalho. Autodidata, começou a desenhar aos cinco anos. Ele faz parte dos precursores do graffiti em Curitiba, e deixou a assinatura Asew em várias pinturas no concreto da cidade.
Neto Vettorello is an illustrator, artist, graffiti writer, designer and motion designer. He transforms a trace of a pencil, an inkjet or digital lines in his work instruments. Self-taught, he began to draw at the age of five. He is one of the precursors of graffiti in Curitiba, and left the Asew signature on several paintings on the concrete of the city.
“Quando devastamos a natureza, cavamos nossa própria cova. Para sobrevivermos sangramos o planeta gerando todo tipo de desequilíbrio em prol de moedas ilusórias. Assim, representada sobre um pedaço de concreto, a entidade ‘Mãe natureza’ não consegue mais sustentar o destino do mundo.”
“When you devastate nature, you dig our own grave. To survive, we bleed the planet, creating all kinds of imbalance in favor of illusory goods. Therefore, represented on a piece of concrete, the ‘Mother Nature’ entity can no longer sustain the world’s destiny.”
JOÃO
Curitibano, João Marcos tem 21 anos. Ele vem desenvolvendo seu estilo há 10 anos. Em 2008 teve a primeira experiência com graffiti de retratos realista em grande proporção, estilo no qual tem desenvolvido e aprimorado sua arte, e que usa como base principal para a poética de seus trabalhos. Atualmente trabalha como designer gráfico e desenvolve alguns projetos comerciais utilizando a mesma técnica que utiliza no graffiti.
From Curitiba, João Marcos is 21 years old. He has been developing his style for 10 years. In 2008 he had his first experience with graffiti of realistic portraits in large proportion, style in which he has been developing and improving his art, and that he uses as the main basis for the poetic of his works. Currently works as a graphic designer and develops some commercial projects using the same technique that applies on graffiti.
“Tendo em vista que o painel se localiza em uma BR, onde apesar da grande circulação de pessoas e automóveis, a velocidade não possibilita que o espectador observe detalhes da obra, optei por um trabalho de grande proporção e com poucas informações, visando a uma leitura rápida para o espectador. Isso deixa acessível um pouco da arte paranaense, mesmo na correria do dia a dia das pessoas que transitam pela cidade.”
“Given that the panel is located in a roadway area, where, despite the large movement of people and cars, the speed does not allow the viewer to observe details of the work, I have opted for a large proportion work, with little information, aiming a quick eyesight of the viewer. It shows a bit of the art of Paraná, even in the rush of daily life of people who move around the city.”
CAFÉ
Cleverson Paes Pacheco tem 30 anos. Cursou dois anos de Licenciatura em Desenho na Escola de Música e Belas Artes do Paraná. Começou os primeiros traços ampliando desenhos de gibi e, num determinado momento, decidiu criar seus próprios personagens. Foi quando começou a esboçar seus desenhos no estilo graffiti, entre 98 e 99. A temática África sempre está presente em seus desenhos, retratando um pouco da sua vivência, e valorizando um pouco mais dessa cultura. Tem feito seus desenhos em diversos lugares por Curitiba e fora dela também, como São Paulo, Rio de Janeiro e Porto Alegre. Também teve uma passada rápida pela Argentina e pelo Paraguai.
Cleverson Paes Pacheco is 30 years old. He attended two years of the Bachelor in Design at the Escola de Música e Belas Artes do Paraná. He started his first traces expanding drawings and comics and, at a particular moment, decided to create his own characters. At that time he began to sketch his drawings in the graffiti style, between 98 and 99. The thematic Africa is always present in his drawings, depicting some of his experiences, and appreciating a little more of that culture. He has been doing his drawings in several places around Curitiba and outside too, in places like São Paulo, Rio de Janeiro and Porto Alegre. He also had a quick pass in Argentina and in Paraguay.
“No mural, como em tantos outros, está representada a mulher negra, com turbante e vestido texturizado. Uma mulher forte e imponente.”
“On the panel, as in many others, I represent the black woman, with turban and a textured dress. An imposing and strong woman.”
HUGGO
Hugo Fabiano da Rocha tem 33 anos. Começou a fazer graffiti em 2002, bombs e pixos. Com Carão formou a crew “Cap Style” e desde então não parou de pintar.
Hugo Fabiano da Rocha is 33 years old. He started to do graffiti in 2002, bombs and tagging. With Carão, he formed the crew “Cap Style” and, since then, did not stop to paint.
“O graffiti que fiz no ‘Mural Street Of Styles – Linha das Artes’ foi inspirado em minhas filhas.”
“The graffiti I have made in the ‘Mural Street Of Styles – Linha das Artes’ was inspired by my daughters.”
CARÃO
Tadeu Roberto Fernandes de Lima Junior, natural de Londrina, 33 anos. Atua com grafitti desde 2000. Com realismo caricatos, os trabalhos dele estão em São Paulo, Rio de Janeiro, Curitiba e Paris. Fez trabalhos para o Cirque du Soleil, Mercedez Benz, Cinesystem e Colcci.
Tadeu Roberto Fernandes de Lima Junior was born in Londrina and is 33 years old. He works with graffiti since 2000. With caricatured realism, his works are in São Paulo, Rio de Janeiro, Curitiba and Paris. He has already worked for Cirque du Soleil, Mercedes Benz, Cinesystem and Colcci.
“Meu trabalho neste projeto foi uma mulher negra com turbante. A importância é difundir a arte do graffiti, transformando pilares cinzas em obras de arte a céu aberto.”
“My work on this project was a black woman with a turban. The importance is to spread the art of graffiti, turning gray pillars into open sky works of art.”
JAPEM
Adriano Bohra (Japem) nasceu em Curitiba e tem 34 anos. Desde a infância gostava de desenhar, influenciado por desenhos animados e história em quadrinhos. Começou com o graffiti em 1998. Seu estilo de trabalho envolve personagens imaginários conhecidos como ‘robolitos’.
Adriano Bohra (Japem) was born in Curitiba and is 34 years old. Since childhood he liked to draw, influenced by cartoons and comics. He started with graffiti in 1998. His work style involves fictional characters known as ‘robolitos’.
“A grande importância do evento é que podemos transformar estes locais em uma grande galeria a céu aberto, tornando-os um ponto turístico para cidade”.
“The great importance of the event is that we can transform these places into a large open sky gallery, making them a tourist spot of the city.”
AUMA
Iniciou o contato com as artes quando criança, por histórias em quadrinhos. Após cursar Artes Plásticas, na Faculdade de Artes do Paraná, conheceu o graffiti em 1998. Mas foi em 2002 que mudou a vida, estilo e materiais de trabalho. Usa desenho, pintura mural, serigrafia, instalação e objetos. As principias exposições são No Conforme (Itália, 2011), No Conforme, no Centro Cultural Benemerito de Las Americas (México, 2012), e Hibrido (Brasil, 2010 e 2011).
He initiated his contact with art as a child, through comics. After studying Visual Arts, in the Faculdade de Artes do Paraná, he met the graffiti in 1998. But it was in 2002 that it changed his life, style and work materials. He uses drawing, mural painting, serigraphy, installation and objects. The main exhibitions are No Conforme (Italy, 2011), No Conforme, in the Centro Cultural Benemerito de Las Americas (Mexico, 2012), and Hibrido (Brasil, 2010 and 2011).
“A ideia do Mural foi colocar universos que entram em colapso. O universo da máquina representado pelo robô envelhecendo. Dele saem duas crianças. O universo da máquina não serve mais pra esta geração que encontra os ‘robolitos’ de Adriano Japem e vai em direção às cores de um novo mundo. Máquinas em sintonia com a natureza.”
“The idea of the panel was to present collapsing universes. The universe of the machine, represented by the aging robot, and two children coming out of it. The universe of the machine is no longer fit for this generation that finds the ‘robolitos’ of Adriano Japem and go toward the colors of a new world. Machines in tune with nature.”
BOLACHA
João Paulo Rotava trabalha com graffiti desde 1998. Participou de projetos como o ‘Biodiversidade’, pintando o viaduto do Largo da Ordem. Em 2004 começou a trabalhar com aerografia (pintura feita com compressor e pistola), que permite personalizar carros, capacetes, fachadas, quartos, camisetas, bandeiras e cenários (fez o cenário das bandas “Natiruts” e da dupla “Felipe e Falcão”).
João Paulo Rotava has been working with graffiti since 1998. He took part in projects such as ‘Biodiversidade’, painting the overpass of Largo da Ordem. In 2004 he began to work with airbrushing (painting done with compressor and gun), which enables the customization of cars, helmets, walls, bedrooms, shirts, flags and scenarios (he did the scenario of the group “Natiruts” and of the duo “Felipe and Falcon”).
“Nos meus graffitis procuro abordar temas que causem impacto, bom ou ruim, mas que faça as pessoas entrarem no desenho para descobrir o porquê.”
“In my graffiti I try to address issues that impact, good or bad, but that make people enter the drawing to find out the reason.”
OS VENTURA
Leandro Ventura e Luciano Ventura, gêmeos, 23 anos, de Curitiba. O primeiro contato dos irmãos com o graffiti foi em 2006. Eles não têm um estilo único e usam wild style, 3D, free style, bomb e lamb.
Leandro and Luciano Ventura, twins, 23 years old, from Curitiba. The brothers’ first contact with graffiti was in 2006. They have a unique style and use wild style, 3D, free style, bomb and lamb.
“Neste trabalho, em específico, tentamos retratar o jovem curitibano em meio às adversidades. Usamos os elementos pedra e fogo para mostrar dificuldades e preconceitos juntamente com o wild style representando a bagunça e a desordem. Usamos também stencil representando um jovem eufórico, com sede de mudança.”
“Particularly in this, we tried to portray the youth of Curitiba amid adversity. We used stone and fire elements to show the difficulties and prejudices, with the wild style representing the mess and disorder. We also used stencil representing a euphoric young, hungry for change.”
DIOSOX
Leonardo é conhecido como Diosox. Ele conheceu o graffiti quando tinha 11 anos. Em 2010 teve a iniciativa de largar os cadernos e começar a pintar nas paredes e, desde então, não parou.
Leonardo is known as Diosox. He met the graffiti when he was 11 years old. In 2010, took the initiative to leave the books and to start painting on the walls and, since then, never stopped.
“Meu trabalho no Mural tem como referência o movimento hip hop de Curitiba. Busquei retratar um pouco a imagem de um artista local, além de impactar com cores fortes.”
“My work on the panel has the reference on the hip hop movement of Curitiba. I sought to portray a bit the image of a local artist, besides impacting with strong colors.”
VERSO
Curitibano, 30 anos, morador da zona sul onde teve seu primeiro contato com grafitti em 1997 através do estilo Tag Reto. Com o tempo apropriou-se de vários estilos de graffiti . Sua identidade nas ruas hoje é com letras estilo Tag Reto mais trabalhadas.
From Curitiba, 30 years old, a resident of the southern area where he had his first contact with graffiti in 1997 by Reto style tag. Over time appropriated various styles of graffiti. Your identity on the streets today is lettered style Tag Straight over worked.
No Mural segui a minha linha de estilo e acho que eventos como este são importantes para valorizar os artistas locais, alem de criar galeria a céu aberto.
In Wall followed my line of style and I think events like this are important to develop local artists, in addition to creating the open gallery.
ZION
Marcio Zion conheceu o graffiti há nove anos, e em 2013 passou a atuar com mais frequência, estimulado por artistas locais. Morador da cidade de Apucarana, onde é o único grafiteiro, possui trabalhos os em várias cidades do Paraná. Participou de encontros internacionais conhecidos como “Street of Styles”.
Marcio Zion have met the graffiti nine years ago, and in 2013 started to act more often, stimulated by local artists. Resident in the city of Apucarana, where is the only graffiti artist, he has works in various cities of Paraná. He participated in international meetings known as “Street of Styles”.
“No ‘Mural Street Of Styles – Linha das Artes’ desenvolvi, junto com o Napa, de Londrina, uma técnica de mesclagem de letras e personagens em cores vibrantes.”
“In the ‘Mural Street Of Styles – Linha das Artes’ I developed, along with Napa, from Londrina, a technique of mixing of letters and characters in vibrant colors.”
NAPA
Napa é londrinense e tem 23 anos. Possui trabalhos no Paraná, em Ponta Grossa, Curitiba, São José dos Pinhais, Cianorte, Apucarana, Rolândia, Cambé, Maringá e Boa Esperança, em Santa Catarina, em Mafra e Itajaí, e no Rio de Janeiro. Teve o primeiro contato com o graffiti em 2004. Atualmente se identifica com o freestyle, independentemente de letras ou personagens.
Napa is from Londrina and is 23 years old. He has works in Paraná, in the cities of Ponta Grossa, Curitiba, São José dos Pinhais, Cianorte, Apucarana, Rolândia, Cambé, Maringá and Boa Esperança, in Santa Catarina, in the cities of Mafra and Itajaí, and in Rio de Janeiro. He had his first contact with graffiti in 2004. Currently identifies with the freestyle, regardless letters or characters.
“No ‘Mural Street Of Styles – Linha das Artes’ desenvolvi um trabalho juntamente com o Zion. Fiz um trabalho citando os dois lados de um jovem, um mais tranquilo e o outro com rebeldia. Porque acho que posso refletir esta imagem para muitos que me olham.”
“In ‘Mural Street Of Styles – Linha das Artes’ I developed a work with Zion. I executed a job mentioning the two sides of a young man, one quieter and the other rebelliously, because I think I can reflect this image for many people who look at me.”
SKOR
Artista angolano de mãe portuguesa e que viveu a maior parte da sua vida em Lausanne, Suíça. Pinta desde 1996 e participou de eventos na Europa e da segunda edição da Bienal de Graffiti “Fine Arts”, em São Paulo, representando Angola.
An Angolan artist with a Portuguese mother who lived most of his life in Lausanne, Switzerland. Paints since 1996 and took part in events in Europe and in the second Biennial of Graffiti “Fine Arts”, in São Paulo, representing Angola.
“Com a minha participação no mural quis desenvolver o movimento do personagem, em uma posição de dança, com as cores que relatam a diversidade cultural no mundo e no Brasil.”
“With my participation in the panel I wanted to develop the character’s movement, in a dance position, with colors that relate the cultural diversity in the world and in Brazil.”
HEAL
Deivid Reis Marinho começou com graffiti em 1999. Licenciado em Artes Visuais, participou de exposições coletivas e de uma individual. Atualmente usa o graffiti para atingir vidas e dividir a presença e o amor de Jesus Cristo.
Deivid Reis Marinho started with graffiti in 1999. Bachelor of Visual Arts, participated in group exhibitions and in one solo. Currently he uses graffiti to achieve lives and to divide the presence and love of Jesus Christ.
“A obra expressa a morte deste personagem criado em função de uma busca interior, uma comunhão com o criador, Deus vivo e Pai eterno. Descobre uma realidade escondida além da carne. A busca pelo amor de Deus acabou.”
“The work expresses the death of this character created due to an inner search. A communion with the creator, the living God and everlasting Father. It discovers a hidden reality beyond the flesh. The search for the love of God is over.”
CASE
Artista independente iniciou com o graffiti em 1997. Autodidata, aperfeiçoou o trabalho usando a aerografia (pintura feita com compressor e pistola). Atualmente possui estúdio próprio e faz serviços artísticos. Participou da edição especial da “Casa Cor 2013” e recebeu prêmio solene curitibano por cultura e divulgação de Curitiba, do vereador Beto Moraes.
An independent artist, he started with graffiti in 1997. Self-taught, he improved his work using airbrushing (painting done with compressor and gun). Currently has his own studio and works with artistic services. He took part in the special edition of the “Casa Cor 2013” and received a solemn award for culture and dissemination of Curitiba, from the city councilman Beto Moraes.
“Meu trabalho aborda o tema atual dos tantos manifestos pelos quais estamos passando, um Brasil que acordou. É a expressão do cidadão brasileiro que está cansado de injustiça e corrupção e luta por um Brasil melhor.”
“My work deals with the current issue of the so many manifestos that we are going through, a Brazil that woke up. It is the expression of the Brazilian citizen who is tired of injustice and corruption and fight for a better Brazil.”
OLHO
Olho Wodzynski é de Curitiba e nasceu 1978. Artista visual e educador de arte, licenciado em Educação Artística com habilitação em Artes Plásticas pela Universidade Federal do Paraná, desde 2005. Entre 2002 e 2009, participou do projeto de extensão universitária: Oficina Permanente de Gravura (UFPR). Participou e organizou as ações do coletivo ‘interluxartelivre’ (Curitiba) entre 2003 e 2007. Desde 2002 tem participado de diversas exposições coletivas e ações artísticas no espaço urbano.
Olho Wodzynski is from Curitiba and was born in 1978. Visual artist and art educator, licensed in Art Education with specialization in Fine Arts from the Universidade Federal do Paraná (UFPR), since 2005. Between 2002 and 2009, he took part in the university extesion project: Permanent Printmaking Workshop (UFPR). He also participated and organized the actions of the collective called ‘interluxartelivre’, from Curitiba, between 2003 and 2007. Since 2002 he has been participating in several group exhibitions and artistic actions in the urban space.
“As mudanças transcorridas na cidade com o passar dos anos tornam-se inevitáveis. No meu trabalho o ‘Galo Morto’ representada um desses aspectos, de uma época em que os animais de criação faziam parte desse cotidiano das cidades. São lembranças de uma infância em que se viam galos e galinhas soltos pelos quintais.”
“The changes that occurred in the city over the years become inevitable. In my work the ‘Dead Rooster’ represents one of these aspects, from a time when farm animals were part of everyday life of cities. Those are memories of a childhood that saw roosters and chickens through yards.”
ADES
Leo Dallarosa, 32 anos, conhecido como Ades One, faz parte de uma geração que pode ser chamada de a “velha guarda” do graffiti curitibano. Em 1997 começou a fazer graffiti no bairro do Xaxim, berço do graffiti na cidade. Tem por especialidade o wild style, no qual se trabalha o entrelaçamento e estilização de letras. Junto com Cimples, formaram a primeira crew de graffiti da cidade, chamada “P.R.I.M.O.S” crew.
Leo Dallarosa, 32 years old, is known as Ades One. He is part of a generation that can be called the “old guard” of Curitiba’s graffiti. He started to do graffit in 1997, in the neighborhood called Xaxim, birthplace of graffiti in the city. His specialty is wild style, which works the interlacing and stylization of letters. Along with Cimples, he formed the first graffiti crew of the city, called “P.R.I.M.O.S” crew.
“O projeto teve como objetivo ‘jogar as letras’ contra o pilar do viaduto, representando a ideia de que nenhum tipo de arte com spray pode danificar, quebrar ou abalar a estrutura de uma edificação. As cores foram usadas para anular a parede cinza e sombria do viaduto. Os artistas que compuseram esta intervenção foram escolhidos de acordo com seus estilos: Dorf, Aver e Hope.”
“The project aimed to ‘throw the letters’ against the pillar of the viaduct, representing the idea that no kind of art with spray can damage, break or shatter the structure of a building. The colors were used to annul the gray and gloomy wall of the overpass. The artists who composed this intervention have been chosen according to their styles: Dorf, Aver and Hope.”
PICO
Ricardo Augusto de Almeida é curitibano e tem 30 anos. O primeiro contanto com o graffiti foi em em 2000, com poucos trabalhos feitos. No mesmo ano se desligou do graffiti para se dedicar ao skate. Em 2009 retornou ao graffiti e hoje seus trabalhos envolvem letras e personagens.
Ricardo Augusto de Almeida is from Curitiba and is 30 years old. His first contact with the graffiti has been in 2000, with a few works done. In the same year he resigned from graffiti to devote to skate. In 2009 he returned to graffiti and today his works involve letters and characters.
“No ‘Mural Street Of Styles – Linha das Artes’ usei como tema o resgate e o amor. Desenvolvi as letras como se elas fossem caules de planta, interagindo com um personagem que está puxando um coração com cipó. A intenção é clara: o amor está no dia a dia, nas pequenas coisas, plantas, animais, pessoas, e não em objetos e coisas supérfluas.”
“In the ‘Mural Street Of Styles – Linha das Artes’ I used the theme of redemption and love. I developed the letters as if they were plants’ stalks, interacting with a character who is pulling a heart with vines. The intention is clear: love is in the everyday, in the small things, plants, animals, people and not in the superfluous objects and things.”
JC
Joaniso Lima Morais nasceu em Adrianópolis e atualmente mora em Colombo, Curitiba. Começou com grafitti em 2000. A característica dele é o realismo de desenhos de rostos.
Joaniso Lima Morais was born in Adrianópolis and currently lives in Colombo, Curitiba. He started with graffiti in 2000. His characteristic is the realism on drawings of faces.
“No ‘Mural Street Of Styles - Linha das Artes’ respeitamos o tema e fizemos um estudo do Mortal Kombat.”
“In the ‘Mural Street Of Styles – Linha das Artes’ we respected the theme and made a study of Mortal Kombat.”
THOFFY
James Garcia, 31 anos, natural de Curitiba e morador de Colombo. Trabalha com grafitti há 14 anos.
James Garcia, 31 years old, is from Curitiba and resident of Colombo. He has been working with graffiti for 14 years.
“Abordar o tema ‘Juventude e seus Códigos Urbanos’ foi um prazer, pois tive a oportunidade de trabalhar com meu parceiro JC.”
“It was a pleasure to address the theme ‘Urban Youth and their Codes’ because I had the opportunity to work with my partner JC.”
RAMISTER
Carlos Henrique de Jesus Zornitta é de Cascável e faz graffiti desde 2003. Tem nesta arte urbana uma forma de expressar uma mensagem diferente, pelo estilo e forma que podem chamar a atenção de outros públicos.
Carlos Henrique de Jesus Zornitta is from Cascável and has been doing graffiti since 2003. This urban art is his way to express a different message, considering the style and shape that can call the attention of a different public.
“Cada artista tem sua forma de se expressar, mas praticamente todos têm alguma influência. Ao invés de criticar nossos jovens, podemos incentivá-los a desenvolver a criatividade.”
“Every artist has his way of expressing himself, but virtually all have some influence. Instead of criticizing our youth, we encourage them to develop creativity.”
LUIBA
Luiba é curitibano, tem 26 anos e tem pinturas em cidades do Paraná, Santa Catarina e São Paulo. Foi atraído inicialmente por pichações e graffitis em 2003, na zona leste de Curitiba. O contato com o graffiti (na prática) aconteceu em 2006. Em busca da evolução nas pinturas, surgiu a necessidade de novos estudos. Seu estilo inicial era o throw-up e atualmente desenvolve letreiros no estilo 3D.
Luiba is from Curitiba, is 26 years old and has paintings in cities of Paraná, Santa Catarina and São Paulo. Initially, in 2003, have been attracted to tagging and graffiti on the east side area of Curitiba. The real contact with graffiti was in 2006. Pursuing to improve the paintings, emerged the need of new studies. His early style was the throw-up and, currently, he develops signboards in 3D style.
“No ‘Mural Street Of Styles – Linha das Artes’ desenvolvi um trabalho buscando abordar as cores e tendo a periferia como plano de fundo. É de suma importância a realização de um projeto 100% paranaense, visando à valorização e o incentivo da cultura local, visto que na maioria das vezes os artistas de outros estados são mais valorizados dentro do estado do Paraná do que os próprios paranaenses.”
“In the ‘Mural Street Of Styles – Linha das Artes’ I developed a work trying to approach the colors and having the periphery as the background. It is extremely important to perform a project 100% from Paraná, aiming the appreciation and the fostering of the local culture, since most times artists from other states are more valued within the state of Paraná than the artists from Paraná themselves.”
RAIZE
Raise é curitibano e tem 32 anos. Teve o primeiro contato com o graffiti em 1998. Atualmente se identifica com os estilos old school e wild style, com os quais faz letras coloridas, mesclando positividade e evangelização.
Raise is from Curitiba and is 32 years old. He had his first contact with graffiti in 1998. Currently identifies with the old school style and the wild style, with which makes colorful letters, mixing positivity and evangelization.
“No Mural desenvolvi um trabalho com um letreiro colorido e notas musicais que representam muito para mim, que sigo como rapper de música cristã.””
“On the panel I developed a work with a colorful signboard and musical notes that represent a lot for me, because I am also a Christian music rapper.”
FELAS
Felipe Felas, 27 anos, graduado no curso de Gravura da Escola de Música e Belas Artes do Paraná. Desde a adolescência busca expressar sua arte, tendo o graffiti como foco. Em 2006, paredes e muros passaram a receber seu traço com tendência surrealista, em constante desenvolvimento e mutação, conforme experiências que vivencia na sua caminhada.
Felipe Felas, 27 years old, is graduated on Printmaking from the Escola de Música e Belas Artes do Paraná. Since adolescence, he seeks to express his art, focusing on graffiti. In 2006, all kinds of walls began to receive his mark with surrealist tendency, constantly developing and changing according to experiences that he lives in his walk.
“No ‘Mural Street Of Styles – Linha das Artes’ desenvolvi uma arte que se adequasse ao espaço cedido, com personagens que pinto pelas ruas da cidade, evidenciando a cultura e a diversidade que tenho vivenciado. Foi gratificante ter participado de um evento tão importante para divulgação de artistas locais.”
“In the ‘Mural Street Of Styles – Linha das Artes’ I developed an art that fitted the given space, with characters that I paint on the streets of the city, highlighting the culture and diversity that I have been experiencing. It was gratifying to take part in such an important event for the promotion of local artists.”
GO THI STONER
Thiago Teixeira é conhecido como Gothi Stone. Tem 27 anos e começou pichando o nome dele. E foi numa igreja onde teve contato com o graffiti, em 2005. Desde então não parou de colocar as ideias nos muros e em quadros. Atualmente trabalha mais com caligrafia.
Thiago Teixeira is known as Gothi Stone. He is 27 years old and began tagging his own name. It was in a church where he had his first contact with graffiti, in 2005. Since then, he did not stop to put ideas on the walls and on paintings. Currently he works more with calligraphy.
“No ‘Mural Street Of Styles – Linha das Artes’ passei frases motivacionais que fazem as pessoas refletirem no seu dia a dia, e que inspiram a viver, a lutar, a nunca desistir. O projeto é importante porque aproxima as pessoas da arte.”
“In the ‘Mural Street Of Styles – Linha das Artes’ I transmitted motivational phrases that make people reflect daily, and inspire them to live, to fight and to never give up. The project is important because it approximates people to art.”
NIX ONE
Nix-One é curitibano e m 23 anos. Teve seu primeiro contato com o graffiti em 2006. Passou por vários estilos dentro do graffiti e atualmente se identifica com o 3D. Tem intervenções espalhadas por diversas cidades do Paraná.
Nix-One is from Curitiba and is 23 years old. His first contact with graffiti was in 2006. He went through various styles within graffiti and currently identifies with the 3D. His interventions are spread through several cities of Paraná.
“No ‘Mural Street Of Styles – Linha das Artes’ desenvolvi letras 3D, pois é o estilo com o qual me identifico, e gosto sempre de estar inovando e buscando evoluir. Estes eventos que reúnem artistas do estado são excelentes para mostrar que no Paraná existe graffiti e grafiteiros de qualidade.”
“In the ‘Mural Street Of Styles – Linha das Artes’ I developed 3D letters, as it is the style with which I identify, and I like to keep innovating and seeking evolution. These events that bring together artists of Paraná are excellent to show that here we have high quality graffiti and graffiti artists.”
FARINHA
Carlos Farinha mora em Ponta Grossa. Desde 2002 faz intervenções na cidade. O despertar para o graffiti veio das revistas de rap. Em seus trabalhos ele retrata pessoas, situações e sentimentos, além de escritas estilizadas.
Carlos Farinha lives in Ponta Grossa. Since 2002 he has been making interventions in the city. His awakening to the graffiti came from rap magazines. In his works he represents people, situations and feelings, besides stylized writing.
“No ‘Mural Street Of Styles – Linha das Artes’ desenvolvi um trabalho com meu amigo Luwid Lima que representa o caos mundial, a humanidade, a violência e a reflexão do homem sobre isso. Iniciativas como esta da Linha das Artes são de grande importância para evidenciar a arte urbana e seus produtores, modificando um pouco a visão dos cidadãos que por ali passam.”
“In the ‘Mural Street Of Styles – Linha das Artes’ I developed a work with my friend Luwid Lima which represents the world chaos, humanity, violence and the reflection of man about it. Initiatives like ‘Linha das Artes’ are very important to highlight the urban art and its producers, slightly modifying the view of citizens who pass through the area.”
AMEM
Teve o primeiro contato com o graffiti entre 1998 e 1999. Hoje seus trabalhos são mais elaborados, com estilo de paisagens e wild style, cenários, traços e coloridos. Trabalhou em cidades do Rio Grande do Sul, de Santa Catarina e de Minas Gerais.
He had the first contact with graffiti between 1998 and 1999. Today his works are more elaborated, with landscapes and wild style, sceneries, traces and coloreds. He has already worked in cities of Rio Grande do Sul, Santa Catarina and Minas Gerais.
“Desenvolvi para o Mural um trabalho de paisagem, que agrada aos olhos de quem passa (pedestres, carros e ônibus). Este é um trabalho que valoriza os artistas do Paraná. Sou bicho do Paraná.”
“For the panel I developed a work with a landscape, which pleases the eyes of passers (pedestrians, cars and buses). This is a job that values artists of Paraná and I am one of them.”
SETH
Deagostine Murilo, conhecido como Seth na cena do graffiti, teve o primeiro contato com as tintas em 2009. Na época, foi influenciado pelo movimento hip-hop, forte em Curitiba, e assim vem treinando e criando técnicas que formaram seu estilo atual.
Deagostine Murilo, known as Seth in the graffiti scene, had his first contact with the inks in 2009. At that time, he had been influenced by hip-hop, strong movement in Curitiba, and do has been training and creating techniques that formed his current style.
“O trabalho feito nas pilastras teve o objetivo de transmitir reflexão e impacto. É um painel feito em dupla e já estávamos trabalhando na ideia há algum tempo.”
“The work done on the pillars aimed to transmit reflection and impact. It is a panel made by a duo and we have been working on the idea for some time.”
TOSKA
Alex Papini Freitas, 30 anos, faz grafitti há oito anos. É Conhecido como Toska. Estilo grafitti letras, gosta de mesclar cores e estilos, procurando fazer um trabalho diferenciado.
Alex Papini Freitas, 30 years old, has been doing graffiti for 8 years, and is known as Toska. He uses Graffiti style letters and likes to mix colors and styles, trying to make a different work.
“Participar de um projeto desta dimensão é muito gratificante. Poder ter a liberdade de criação e pintar o que se quer realmente é tudo que um artista gosta. Agradeço aos envolvidos pelo convite.”
“Participate in a project of this size is very rewarding. To be free to create and paint what you really want is everything that an artist wants. I thank those involved in the invitation.”
TODDY
Evandro Manoel de França assina Mano Tody. Começou a fazer graffiti em 2004, porém desenhava desde criança.
Evandro Manoel de França signs Mano Tody. He started to do graffiti in 2004, but uses to draw since childhood.
“O tema do Mural tem tudo a ver com o que eu gosto de pintar, ‘Juventude e seus Códigos Urbanos’. Acho que iniciativas como esta deveriam ser mais exploradas, pois valorizam o artista local e regional.”
“The theme of the panel has everything to do with what I like to paint, ‘Urban Youth and their Codes’. I think that initiatives like this should be more explored because it values the local and regional artist.”
SNOW
Marcelo dos Santos tem 27 anos e é de Guarapuava, interior do Paraná. O começo foi em 2001, assistindo vídeos de skate nos quais apareciam quadras e pistas coloridas pelos próprios skatistas. Trabalha com letras (wild style) e com a personagem Little Joy.
Marcelo dos Santos, 27 years old, is from Guarapuava, countryside of Paraná. His beginning with graffiti was in 2001, watching skate videos in which appeared courts and parks colored by the skaters themselves. He works with letters (wild style) and with the character called Little Joy.
“Minha parte no Mural foi a Little Joy sonhando com dias melhores. Eventos com artistas somente do estado são importantes para mostrar que há bons representantes do graffiti nas diversas cidades.”
“My part on the panel was the Little Joy dreaming of better days. An event only with artists of Paraná are important to show that there are good representatives of graffiti in several cities.”
YSTO ONE
Curitibano, 35 anos. Teve o primeiro contato com grafitti em 1997. Com o tempo apropriouse de vários estilos de graffiti. Sua identidade nas ruas hoje é com personagens próprios, letras stencil art. Suas intervenções estão em cidades do Paraná, São Paulo e Santa Catarina. Atualmente trabalha com ONGs e com a Prefeitura de Curitiba.
From Curitiba, 35 years old. He had the first contact with graffiti in 1997. Over the years he adopted various styles of graffiti. Nowadays, his identity on the streets is with his own characters, stencil art letters. His interventions are in cities of Paraná, Santa Catarina and São Paulo. He Currently works with NGOs and with the government of the city of Curitiba.
“No ‘Mural Street Of Styles – Linha das Artes’ desenvolvi um trabalho em grupo com Nyel, 2ks, Itone e Doone. O painel foi criado com base em personagens e seus criadores (os artistas), animais e elementos da arte de rua. O projeto aproxima a população dos artistas, ressaltando a valorização dos artistas, enriquecendo a cultura estadual e mostrando o nosso potencial.”
“In the ‘Mural Street Of Styles – Linha das Artes’ I developed a group work with Nyel, 2ks, Itone and Doone. The panel was created based on characters and their creators (the artists), animals and elements of street art. The project approximates the population to the artists, highlighting the exploitation of artists, enriching the state culture and showing our potential.”