Butterfly Dream 蝴蝶夢 之一 Volume One 2014
Edited and Translated by Chen-ou Liu
Butterfly Dream: 66 Selected English-Chinese Bilingual Haiku
Edited and Translated by
Chen-ou Liu
Volume One 2014
First published in Canada in 2014 by NeverEnding Story at http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.ca/ Copyright Š Chen-ou Liu 2014
All rights reserved. This eBook can be viewed in its entirety online. It may not be sold, copied, distributed or disseminated in any other way without the prior written permission of the publisher. Further, no part of this eBook may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical,
photocopying,
recording
or
otherwise,
without the prior written permission of the publisher.
Acknowledgements This anthology project would not have been possible without the invaluable assistance and the love of haiku from all the poets gathered herein who have helped to establish the English language haiku tradition and move the genre forward. I am grateful for their contribution. All copyrights of English language haiku in the book remain with individual poets. For information about each poet’s biographical sketch, published work, and commentary, visit NeverEnding Story, http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.ca/
for Zhuang Zhou, often known as Zhuangzi (369 BC - 286 BC)
Once Zhuangzi dreamt he was a butterfly, a butterfly flitting and fluttering around, happy with himself and doing as he pleased. He didn't know he was Zhuangzi. Suddenly he woke up and there he was, solid and unmistakable Zhuangzi. But he didn't know if he was Zhuangzi who had dreamt he was a butterfly, or a butterfly dreaming he was Zhuangzi. Between Zhuangzi and a butterfly there must be some distinction! This is called the Transformation of Things.
Watson, Burton (ed.), The Complete Works of Zhuangzi, New York and London: Columbia University Press, 1968: 49.
我思考因此我進入蝴蝶夢 I think therefore I am entering a butterfly's dream
我思考因此我进入蝴蝶梦
Chen-ou Liu (劉鎮歐)
Third Prize, 2013 Kusamakura International Haiku Competition
Marilyn Humbert
一個蛹 在等待春天 自閉症兒子
a chrysalis waits for spring autistic son
一个蛹 在等待春天 自闭症儿子
Windfall, 1, 2013
Michael Dylan Welch
春風起 -當我們走近寵物店 她輕拉我的手
spring breeze -the pull of her hand as we near the pet store
春风起 -当我们走近宠物店 她轻拉我的手
Into the Open, 2010
Dimitar Anakiev
春天夜晚 -軍用卡車的輪子 輾死一隻蜥蜴
Spring evening -the wheel of a troop carrier crushes a lizard
春天夜晚 -军用卡车的轮子 辗死一只蜥蜴 Konts: The Anthology of Southeastern European Haiku Poetry, 1999
Sonam Chhoki
初夏玫瑰 每滴露珠中 的一個新刺
first summer rose in each drop of dew a new thorn
初夏玫瑰 每滴露珠中 的一个新刺 Honorable Mention, 2011 Mainichi Haiku Contest
Kirsten Cliff
那一夜他離開 ... 夏雨 的吵雜聲音
the night he left ... many sounds of summer rain
那一夜他离开 ... 夏雨 的吵杂声音 DailyHaiku, Cycle 12, November 2 2011
an'ya
六月微風 雲彩的一個破洞 它自己修補自己
june breeze a hole in the cloud mends itself
六月微风 云彩的一个破洞 它自己修补自己 Third Runner-Up, 2001 Heron's Nest Readers' Choice Popular Poets Award
Anna Yin
從我的手指間溜走 ... 一群小魚 和夏日夕陽
slipping through my fingers ... a school of fish and summer sunset
从我的手指间溜走 ... 一群小鱼 和夏日夕阳 NeverEnding Story, June 13 2013
Annette Makino
金色山陵 土耳其禿鷹圍繞 夏天的遺跡
golden hills turkey vultures circle the remains of summer
金色山陵 土耳其秃鹰围绕 夏天的遗迹 First Place, 2013 UkiaHaiku Contest
Keitha Keyes
秋日午睡 -陽光 梳理我的頭髮
autumn nap -sunlight combs my hair
秋日午睡 -阳光 梳理我的头髮 FreeXpression, August 2010
Brian Robertson
一個小孩涉過池塘 滿手都是 ... 中秋月
harvest moon ... a child wades in the pond full of it
一个小孩涉过池塘 满手都是 ... 中秋月 Second Place, 2012 Maple Moon Haiku Contest
Lorin Ford
中秋月 在此及以外之間 的地平線
harvest moon the horizon between here and hereafter
中秋月 在此及以外之间 的地平线 First Prize, 2012 Katikati Haiku Competition
Alegria Imperial
不知何故 我們萎縮的陰影相互碰觸 -中秋月
somehow our shrinking shadows touch -harvest moon
不知何故 我们萎缩的阴影相互碰触 -中秋月 Dottie Dot Awards, Haiku Bandit Society, September 2011
Ramesh Anand
秋天的黃昏 我的父母沉默著 坐在鞦韆上
autumn twilight my parents in silence on the swing
秋天的黄昏 我的父母沉默著 坐在鞦韆上 The Mainichi Daily, 2012
Don Wentworth
十一月櫻花 -過去我在想什麼?
November cherry blossom -what was I thinking?
十一月樱花 -过去我在想什么?
Past All Traps, 2011
Fay Aoyagi
低掛的冬月 恰好在我的筷子 未能觸及之處
low winter moon just beyond the reach of my chopsticks
低掛的冬月 恰好在我的筷子 未能触及之处 Beyond the Reach of My Chopsticks, 2011
Irene Golas
正在下雪 ... 父親房間內 的幽暗靜默
snow falling… a darker silence in my father’s room
正在下雪 ... 父亲房间内 的幽暗静默 Simply Haiku, 3:4, Winter 2005
Lorin Ford
冬天陰影 -我母親在夢與夢 之間的通道
shades of winter -my mother in the passage between dreams
冬天阴影 -我母亲在梦与梦 之间的通道 Frogpond, 35:3, Autumn 2012
Adelaide B. Shaw
積雪融化 -圍欄重新出現 在鄰舍之間
the snow melted -fences reappear between neighbors
积雪融化 -围栏重新出现 在邻舍之间 The Heron’s Nest, 13, June 2011
Rebecca Drouilhet
祖先的眼睛 冬日的星空 閃閃發光
eyes of the ancestors the twinkle in winter stars
祖先的眼睛 冬日的星空 闪闪发光 NeverEnding Story, February 21 2013
Barry George
冬日星空... 只有鄰居運送 垃圾的聲音
winter stars… only the sound of the neighbor wheeling his trash
冬日星空... 只有邻居运送 垃圾的声音 Modern Haiku, 36:1, Winter/Spring 2005
Anne Curran
冬天的月光... 在廣告展示牌上 微噘起的豐滿嘴唇
winter moonlight … full lips pout from a billboard
冬天的月光... 在广告展示牌上 微噘起的丰满嘴唇 bear creek haiku, February 2013
Rajna Begović
冬天的陽光 在地窖裡 發芽馬鈴薯的味道
winter sunshine the smell of sprouted potatoes in the cellar
冬天的阳光 在地窖里 发芽马铃薯的味道 Second Prize, 2005 Mainichi Haiku Contest
Damir Janjalija
我將混亂的想法 壓縮成五--七--五音節形式 ... 新年的晨露
in five-seven-five I compact confusing thoughts ... New Year's morning dew
我将混乱的想法 压缩成五--七--五音节形式 ... 新年的晨露 Simply Haiku, 10:3, Spring/Summer 2013
Ignatius Fay
第一個日出 ... 避免與他的同性戀兄弟 眼目接觸
first sunrise ... avoiding eye contact with his gay brother
第一个日出 ... 避免与他的同性恋兄弟 眼目接触 Haiku of Merit, World Haiku Review, August, 2010
Ed Baker
滿月 回到 一間空屋
full moon returning to an empty house
满月 回到 一间空屋 Full Moon, 2001
Sylvia Forges-Ryan
潑灑他的骨灰 月亮變成 零零碎碎的
scattering his ashes the moon in bits and pieces
泼灑他的骨灰 月亮变成 零零碎碎的 First Prize, 1993 Harold G. Henderson Award
Pamela A. Babusci
離婚後 破碎的月亮 在每一個窗口
after the divorce a tattered moon in every window
离婚後 破碎的月亮 在每一个窗口 Distinguished Work, 2013Yamadera Basho Memorial Museum Haiku Contest
Diana Teneva
在門廊上 一把椅子不停地 搖晃殘月
on the porch a chair rocking the waning moon
在门廊上 一把椅子不停地 摇晃残月 A Hundred Gourds, 2:3, June 2013
Jack Galmitz
兩道光芒照耀 在雙子塔原址 -我的兒子, 我的女兒
two light beams shining where there were once twin towers -my son, my daughter
两道光芒照耀 在双子塔原址 -我的儿子, 我的女儿 Grand Prize, 2010 Kusamakura Haiku Competition
Jack Galmitz
在拜恩特公園 2753 個空椅子
沒有一絲空氣
in Bryant Park 2,753 empty chairs not a breath of air
在拜恩特公园 2753 个空椅子
没有一丝空气 yards & lots , 2012
Sylvia Forges-Ryan
重讀伊利亞特 拖著另一具屍體 穿過費盧杰
Rereading The Iliad another corpse dragged through Fallujah
重读伊利亚特 拖著另一具屍体 穿过费卢杰 Grand Prix, 2005 A-Bomb Haiku Contest
Dick Whyte
曾經是士兵 睡覺和安息之處 -如今是蜘蛛窩
where soldiers once slept and died -a spider's home
曾经是士兵 睡觉和安息之处 -如今是蜘蛛窝 Ambrosia, 3, 2009
Angelo B. Ancheta
清晨薄霧 梳理 夢想的畫布
morning mist texturing the canvas of a dream
清晨薄雾 梳理 梦想的画布 Haiku Reality, 9:16
John McManus
彩繪地圖 兒子指示我一條路 到奇幻國度
crayon map my son shows me the way to Neverland
彩绘地图 儿子指示我一条路 到奇幻国度 The Heron's Nest, 14:1, March 2012
S.M. Abeles
父親的腳步每日清晨的尺度
my father's footsteps the size of every morning
父亲的脚步每日清晨的尺度
World Haiku Review, December 2012
Bob Lucky
天色漸晚 爸爸訴說唯一 記得的故事
fading light dad tells the only story he remembers
天色渐晚 爸爸诉说唯一 记得的故事 Modern Haiku, 41.2, Summer 2010
Pravat Kumar Padhy
第一場雨 這紙船承載 我的童年
first rain the paper boat carries my childhood
第一场雨 这纸船承载 我的童年 Asahi Haikuist Network, May 31 2013
Christine L. Villa
夜晚細雨 他的吉他旋律使得 滿室馨香
evening drizzle notes from his guitar perfume the air
夜晚细雨 他的吉他旋律使得 满室馨香 Haigaonline, 12:2, December 2011
LeRoy Gorman
暴風雨逼近 她將指甲塗滿 海洋的顏色
hurricane near she gets her nails done the color of the sea
暴风雨逼近 她将指甲塗满 海洋的颜色 South by Southeast, 12:2, 2005
Nola Borrell
暴風夜 她的羊水 破了
night storm her waters break
暴风夜 她的羊水 破了 Commended, 2008 NZPS International Haiku Contest
Hristina Pandjaridis
蘋果樹上的花蕾 我女兒試穿 她的第一件胸罩
buds on the apple tree my daughter trying on her first bra
苹果树上的花蕾 我女儿试穿 她的第一件胸罩 NeverEnding Story, January 10 2014
Djurdja Vukelić-Rožić
星空下的演唱會 -一滴汗水消失 在她的乳溝之間
concert under the stars -a drop of sweat lost in her décolletage
星空下的演唱会 -一滴汗水消失 在她的乳沟之间 Lishanu, 2, 2011
Rita Odeh
臥室鏡子 -單個乳房晃來晃去 的寒冷
bedroom mirror -the coldness of that dangling single breast
卧室镜子 -单个乳房晃来晃去 的寒冷 Third Prize, 2013 Sharpening the Green Pencil Haiku Contest
Jane Reichhold
掌握今日 在我的雙手中 一個土罐
holding the day between my hands a clay pot
掌握今日 在我的双手中 一个土罐 Frogpond, 23:3, Autumn, 2000
Neal Whitman
冷天在沙灘上 他拋擲魚竿 只有兩次
cold day at the beach a man casts his line only twice
冷天在沙滩上 他抛掷鱼竿 只有两次 Simply Haiku, 7:2, Summer 2009
Marion Clarke
夜間祼泳 -一小步 即登陸月球
skinny dipping -one small step to land on the moon
夜间祼泳 -一小步 即登陆月球 Haiku Winner, 2012 Great Big Little Poems Competition
Polona Oblak
朦朧月色 宿醉的 所有的形式
hazy moon all the shapes of a hangover
朦胧月色 宿醉的 所有的形式 Notes From the Gean, 2:4, March 2011
LeRoy Gorman
沒 辦法 看到 這座 山 (((((((((((((((((闊邊帽)))))))))))))))))
no way to see the mountain (((((((((((((((((sombrero)))))))))))))))))
没 办法 看到 这座 山 (((((((((((((((((阔边帽))))))))))))))))) Modern Haiku, 38:3, Autumn 2007
Beverley George
火車隧道 -鏡照面孔之間突如其來 的親密關係
train tunnel -the sudden intimacy of mirrored faces
火车隧道 -镜照面孔之间突如其来 的亲密关系 Best of Issue Haiku, Presence, 22, 2004
Michael McClintock
在黑暗中 面對彼此 -搖晃的燈籠
to each other in the dark -waving lanterns
在黑暗中 面对彼此 -摇晃的灯笼 Second Prize, 2009 San Francisco Haiku Competition
Stella Pierides
流星 … 香檳嘶嘶聲 在我的舌尖
shooting stars … the fizz of champagne on my tongue
流星 … 香槟嘶嘶声 在我的舌尖 Second Place, Shiki Kukai February 2012
Anatoly Kudryavitsky
一條草蛇 逃進 我的思維
a grass snake escaping into my thought of it
一条草蛇 逃进 我的思维 Honorable Mention, 2010 Haiku Now! Haiku Contest
Peter Newton
越過我的思維是松林的靜默
over my thoughts the hush of pines
越过我的思维是松林的静默
Tinywords, August 2010
Ernesto P. Santiago
撰寫網誌 ... 我的雜亂思維 黃如檸檬
blogging … my random thoughts yellow as lemon
撰写网志 ... 我的杂乱思维 黄如柠檬 Mainichi Daily News, October 23, 2012
George Swede
晨霧 ... 斷續的思維 尋求連結
morning mist … disconnected thoughts search for conjunctions
晨雾 ... 断续的思维 寻求连结 Modern Haiku, 44:2, Summer 2013
kjmunro
我的現代俳句世界是扁平時,我不斷地從文本地平線 摔落下來
when my gendai world was flat I kept falling off the text horizon
我的现代俳句世界是扁平时,我不断地从文本地平线 摔落下来
Notes from the Gean, 19, May 2013
Ben Moeller-Gaa
瀏覽訃聞 螢火蟲 飛來飛去
reading obituaries the here and there of fireflies
浏览讣闻 萤火蟲 飞来飞去 Frogpond, 35:3, Winter 2012
Saša Važić
舊階直通到 母親的老屋 -貓頭鷹的哀鳴
worn-out stairs up to my old mother’s home -an owl hooting
旧阶直通到 母亲的老屋 -猫头鹰的哀鸣 The Heron’s Nest, 2007
Beverley George
拉長的影子 ... 我的手臂感受到坐在雞蛋上 母雞的心跳
lengthening shadow ... above her eggs the hen's heart beats against my arm
拉长的影子 ... 我的手臂感受到坐在鸡蛋上 母鸡的心跳 First Place, 2003 British Haiku Society James W Hackett Haiku Award
Peggy Heinrich
有微風的早晨 滑翔的黃色小鳥 變成了葉子
breezy morning the gliding yellow bird turns into a leaf
有微风的早晨 滑翔的黄色小鸟 变成了叶子 Peeling an Orange, 2010
Jane Reichhold
向著太陽前進 小馬攜帶 某些山影
moving into the sun the pony takes with him some mountain shadow
向著太阳前进 小马携带 某些山影 American Haiku in Four Seasons, 1993
Asni Amin
獨自在黃昏 ... 一隻蚊子的聲音 和未完成的夢想
alone at twilight ... sound of a mosquito and unfinished dream
独自在黄昏 ... 一只蚊子的声音 和未完成的梦想 NeverEnding Story, August 29 2013
Máire Morrissey-Cummins
墓地探訪 蜘蛛網閃爍 在一個破碎的花瓶
graveyard visit a spider's web glitters in a broken vase
墓地探访 蜘蛛网闪烁 在一个破碎的花瓶 Sketchbook, 2012
Michael McClintock
一朵罌粟花 ... 一大片罌粟花 ! 滿山坡罌粟花 !
a poppy … a field of poppies! the hills blowing with poppies!
一朵罂粟花 ... 一大片罂粟花 ! 满山坡罂粟花 ! Haiku Magazine, 5:1, 1971
Roberta Beary
白色謊言 鏡子反映雙重的 白菊花
white lie the mirror doubles the white chrysanthemum
白色谎言 镜子反映双重的 白菊花 The Unworn Necklace, 2011
Erik Linzbach
安養院的花園 藤蔓上 腐爛的蕃茄
rest home garden tomatoes rotting on the vine
安养院的花园 藤蔓上 腐烂的蕃茄 Modern Haiku, 44:2, Summer 2013
Backstory In the first haiku lexicon, Yama no I (Mountain Spring published in 1647), there is an explanatory passage under the entry titled Butterfly: “Butterfly. The scene of a butterfly alighting on rape blossoms, napping among flowers with no worries. Its appearance as it flutters its feathery wings, dancing like whirling snowflakes. Also the image is associated with Zhuangzi’s dream, suggesting that one hundred years pass as a gleam in a butterfly’s dream.” To demonstrate how to use this butterfly imagery, the compiler Kigin gives the following example: scattering blossoms: the dream of a butterfly -one hundred years in a gleam Since then, the penetration of Zhuangzi’s butterfly dream into themes and images has clearly been seen in Japanese haiku. -- excerpted from Chen-ou Liu’s "Waking from Zhuangzi's Butterfly Dream -- Plagiarism or Honkadori," (Simply Haiku, 8:2, Autumn 2010)
Butterfly Dream, Volume Two: Call for Submissions Send
your
best
published
haiku
(please
provide
publication credits) or new work and a bio sketch (50 words max.) with the subject heading "Published or Unpublished Haiku, Your Name, Submitted Date" to Chen-ou Liu, Blog Editor and Translator via email at neverendingstory_haiku@yahoo.ca And place your haiku directly in the body of the email. DO NOT SEND ATTACHMENTS. No more than 20 haiku per submission and no simultaneous submissions. And please wait for at least three months for another new submission. Deadline: December 1, 2014. Please note that only those whose haiku are selected for publication will be notified within three weeks, and that no other notification will be sent out, so your works are automatically freed up after three weeks to submit elsewhere.
NeverEnding Story 2014