One Man's Maple Moon 一人楓月 之二 Volume Two 2016 Edited and Translated by Chen-ou Liu
One Man’s Maple Moon: 66 Selected English-Chinese Bilingual Tanka
Edited and Translated by
Chen-ou Liu
Volume Two 2016
First published in Canada in 2016 by NeverEnding Story at http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.ca/ Copyright Š Chen-ou Liu 2016
All rights reserved. This eBook can be viewed in its entirety online. It may not be sold, copied, distributed or disseminated in any other way without the prior written permission of the publisher. Further, no part of this eBook may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical,
photocopying,
recording
or
otherwise,
without the prior written permission of the publisher.
Acknowledgements This anthology project would not have been possible without the invaluable assistance and the love of tanka from all the poets gathered herein who have helped to establish the English language tanka tradition and move the genre forward. I am grateful for their contribution. And special thanks go to my teacher and friend, Mary Macdonell, who helped me to publish my first English language tanka.
All copyrights of English language tanka in the book remain with individual poets. For information about each poet’s biographical sketch, published work, and commentary, visit NeverEnding Story, http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.ca/
Dedicated to Brian Zimmer, first NeverEnding Story supporter and contributor, who passed away on November 5th., 2014
The leaf does not grasp or grieve its last day. -- Brian Zimmer
Featured Poet Brian Zimmer
老房子內 的多張空床 夜晚時刻 暖爐低聲訴說 一連串的名字
empty beds in the old house at night the furnace whispers its litany of names
老房子内 的多张空床 夜晚时刻 暖炉低声诉说 一连串的名字
Gusts, 16, Fall/Winter 2012
Featured Poet Brian Zimmer
藍色的蛋 在母雞腹部下 夢想 天空 會龜裂開來
blue eggs beneath a hen dream of skies cracked-open
蓝色的蛋 在母鸡腹部下 梦想 天空 会龟裂开来
Skylark, 1:2, Winter 2013
Featured Poet Brian Zimmer
不是為誰 而是我和誰寫 這些詩行: 一顆打水漂石 一間吱吱作響的樹屋
not for whom but with whom I write these lines: the skipping stone the creaking tree house
不是为谁 而是我和谁写 这些诗行: 一颗打水漂石 一间吱吱作响的树屋
Spring's First Caress, 2015
我打水漂過 一颗文字的石頭 它橫跨到另一個時間 另一個地方 的湖面
I skip a stone of words across the lake of another time another place
Chen-ou Liu (劉鎮歐)
我打水漂过 一颗文字的石头 它横跨到另一个时间 另一个地方 的湖面 Lynx, 26:2, June 2011; "Poet and Tanka," Ribbons, 12:2, Spring/Summer 2016
Angelo B. Ancheta
舞龍 巡遊金融商業區 歡呼春天的到來 ... 幸運符店老闆 等待起風
dragon dance parade in the financial district heralding spring ... lucky charms store owner waits for the wind to fall
舞龙 巡遊金融商业区 欢呼春天的到来 ... 幸运符店老闆 等待起风
NeverEnding Story, February 8, 2015
Pravat Kumar Padhy
我懷念 你的童年笑容 ... 就像一隻蝴蝶 我在花園裡 追逐它
I reminisce your childhood smile ... like a butterfly I chase in the garden
我怀念 你的童年笑容 ... 就像一只蝴蝶 我在花园里 追逐它
Ribbons, 10:1, Winter 2014
Lesley Anne Swanson
這筆記頁面 小得幾乎看不見 的側邊穿孔 微小的分隔 舒解了臨別的悲痛
perforations along this notebook page almost invisible the tiny separations that ease the final parting
这笔记页面 小得几乎看不见 的侧边穿孔 微小的分隔 舒解了临别的悲痛
First Place, 2014 TSA International Tanka Contest
Carol Purington
應承載你聲音 的電話線 被冰壓得下垂... 這個尚完成的圍巾, 毛線之間從未有適當的張力
The phone lines that should carry your voice sag with ice… this unfinished scarf, I never could get the tension right
应承载你声音 的电话线 被冰压得下垂... 这个尚完成的围巾, 毛线之间从未有适当的张力
Ribbons, 9:3, Fall 2013
Simon Hanson
我們的談話 轉向輕鬆的話題 一群蜻蜓 掠過河面 繞過水的邊緣
conversation takes a lighter turn dragonflies skimming the surface skirting the water's edge
我们的谈话 转向轻松的话题 一群蜻蜓 掠过河面 绕过水的边缘
A Hundred Gourds, 2:2 March 2013
Roary Williams
心臟科醫生 告訴我我的心臟 堵塞: 有一點點的培根 和一點點的你 ...
my cardiologist tells me my heart is clogged with a little bit of bacon and a little bit of you ...
心脏科医生 告诉我我的心脏 堵塞: 有一点点的培根 和一点点的你 ...
NeverEnding Story, March 23, 2014
Joyce Wong
爵士和雨水, 在想念你之際 有幾句話要說, 只有這個 憂鬱的傷口
jazz and rain, few words to say in the space of missing you, only this blue wound
爵士和雨水, 在想念你之际 有几句话要说, 只有这个 忧鬱的伤口
Moonbathing, 7, Fall/Winter, 2013
Tzod Earf
我用一個字 以及一根手指 標示 我們之間 的沉默
I punctuate the silence between us with one word and a finger
我用一个字 以及一根手指 标示 我们之间 的沉默
NeverEnding Story, July 11 2014
Shloka Shankar
昨晚的 風暴還在醞釀之中 她的聲音 隨著每個好啦 變得更加挑釁
last night's storm still brewing her voice grows more defiant with each fine
昨晚的 风暴还在酝酿之中 她的声音 随著每个好啦 变得更加挑釁
Atlas Poetica Special Feature: Angry Tanka, 2014
Marilyn Humbert
高中同學聚會 同樣的對手 競相爭第一 ... 戲水槽邊 吸蜜鸚鵡在鬥嘴
high school reunion the same antagonists vie to be first... lorikeets squabble on the bird bath edge
高中同学聚会 同样的对手 竞相争第一 ... 戏水槽边 吸蜜鹦鹉在鬥嘴
Ribbons, 10:1, Winter 2014
Ramesh Anand
一群烏鴉 正消失於天空中 黃昏的時候 我的孩子延長 遊戲的結局
the crows are vanishing at twilight my child stretches the end of play
一群乌鸦 正消失於天空中 黄昏的时候 我的孩子延长 遊戏的结局
Editor's Choice, Cattails, 2, May 2014
Kay L. Tracy
兒童的呼應 和笑聲 在祖母的門廊 褪色的搖椅 擁抱微風
the echo of children and laughter on Grandmother's porch a faded rocking chair cradles the breeze
儿童的呼应 和笑声 在祖母的门廊 褪色的摇椅 拥抱微风
Gusts, 18, Fall/Winter 2013
Ignatius Fay
他選擇 手術成為 一個女人 卻裝作男人 去看他的孫子
he chose surgery to become a woman posing as a man to see his grandchildren
他选择 手术成为 一个女人 却装作男人 去看他的孙子
NeverEnding Story, September 7 2014
Mary Davila
蒲公英 被困住在岩石下 ... 收養展示會中 未被挑中的孩子 淚水瞬間滿眶
the dandelion trapped beneath a rock … a swell of tears from the child not picked at the adoption fair
蒲公英 被困住在岩石下 ... 收养展示会中 未被挑中的孩子 泪水瞬间满眶
Undertow Tanka Review, 2, 2014
Marianne Paul
有些故事 作母親的不應該告訴 她的女兒 -當你告訴我時 那是萬里無雲的夏日
there are stories a mother shouldn't tell her daughter -that cloudless summer day when you told me
有些故事 作母亲的不应该告诉 她的女儿 -当你告诉我时 那是万里无云的夏日
All The Shells, 2014
Keitha Keyes
媽媽的老舊信件 的每一面 都需要 重新折疊 ... 她的手,我的手
each fold of Mum's old letter demands to be repeated ... her hands, my hands
妈妈的老旧信件 的每一面 都需要 重新折叠 ... 她的手,我的手
Moonbathing, 9, 2013
Djurdja Vukelic Rozic
她溫柔的乳房 過去哺育我 ... 今天早晨 她低聲對自己說, 我不想去上學
she fed me from her gentle breast ... this morning she murmurs to herself , I don't want to go to school
她温柔的乳房 过去哺育我 ... 今天早晨 她低声对自己说, 我不想去上学
NeverEnding Story, May 10 2014
Anne Curran
一個冬天早晨 在開車去上班的途中 ... 她有老年癡呆症 的陰霾 籠罩著我
driving to work on a winter morning... the fog of her dementia envelops me
一个冬天早晨 在开车去上班的途中 ... 她有老年癡呆症 的阴霾 笼罩著我
Kokako, 21, September 2014
Sergio A. Ortiz
早在 母親的葬禮之前 我的生活 保有某種形式規律 ... 現在,這洶湧的大海
long before Mother's burial my life had some sort of form ... now this sea of rage
早在 母亲的葬礼之前 我的生活 保有某种形式规律 ... 现在,这汹湧的大海
NeverEnding Story, November 19, 2014
Rita Odeh
母親節 -雖然我知道她走了, 我敲門 並等待遠處的山 轉變成綠色
Mother's Day -although I know she's gone, I knock and wait for the distant mountain to grow green
母亲节 -虽然我知道她走了, 我敲门 并等待远处的山 转变成绿色
VerseWrights, April 13, 2014
Ken Slaughter
在飯廳 的展示櫃架子上 ... 她父親所買 的一輛紅色卡車 並希望送給男孩
on a shelf in her dining room ... the red truck her father bought hoping for a boy
在饭厅 的展示柜架子上 ... 她父亲所买 的一辆红色卡车 并希望送给男孩
A Hundred Gourds, 2:1, December 2012
LeRoy Gorman
有錢 或是沒錢 我都逐漸衰老 骨頭產生 像硬幣碰撞的聲音
aging with or without money the ka-ching of bones
有钱 或是没钱 我都逐渐衰老 骨头产生 像硬币碰撞的声音
Gusts, 19, Spring/Summer 2014
Thelma Mariano
現在更願意 順應我生命中 的潮汐起伏 我聽到一棵老樹在風中 吱吱嘎嘎的節奏聲
more willing now to move with the tides in my life I hear the rhythmic creaking of an old tree in the wind
现在更愿意 顺应我生命中 的潮汐起伏 我听到一棵老树在风中 吱吱嘎嘎的节奏声
Ribbons, 3:3, Autumn 2007
Sanford Goldstein
下雨的早晨 從醫院窗口 我看到橫過光禿田野 的一把黃色綢傘 落寞地被風吹走
from my hospital window I see across a bare field in the morning rain a yellow silk umbrella on its solitary way
下雨的早晨 从医院窗口 我看到横过光秃田野 的一把黄色绸伞 落寞地被风吹走
First Place, 2003 TSA Tanka Contest
Steliana Cristina Voicu
在雨中行走 栗花散落滿地: 我在它們 之後它們 在我之後
... I walk in the rain chestnut flowers all around: me after them after me after them…
在雨中行走 栗花散落满地: 我在它们 之後它们 在我之後 ...
A Hundred Gourds, 3:2, March 2014
Susan Constable
步行中天氣變化 從細雨到雨雪 到下雪 ... 這些年的苦痛更深地進入 我的骨髓中
walking from rain to sleet to snow … the years sink deeper into my bones
步行中天气变化 从细雨到雨雪 到下雪 ... 这些年的苦痛更深地进入 我的骨髓中
NeverEnding Story, November 27, 2015
Bruce England
無法入睡 我走到屋外 看晨星 -那一個遺憾較大 活過或未活過的日子
Unable to sleep I step outside see the morning star -which regret greater my lived or unlived life
无法入睡 我走到屋外 看晨星 -那一个遗憾较大 活过或未活过的日子
A Hundred Gourds, 3.1, December 2013
Larry Kimmel
躺臥 在星空之下 它成為 一條寬緩舒展 的河流
lying under stars becoming a wide slow river
躺卧 在星空之下 它成为 一条宽缓舒展 的河流
Concise Delight, May 25, 2009
S.M. Abeles
每天晚上 爆增的恆星 在河上 我用石頭 扮演神的角色
every night exploding stars on the river I play god with my stones
每天晚上 爆增的恒星 在河上 我用石头 扮演神的角色
Skylark, 1:2, Winter 2013
Carole Johnston
時間旅者 與松尾芭蕉同行 看著星星旋轉 螢火蟲消失 我將畫筆蘸墨
time traveler on the road with Basho watching stars spin fireflies disappearing I fill my brush with ink
时间旅者 与松尾芭蕉同行 看著星星旋转 萤火蟲消失 我将画笔蘸墨
The Bamboo Hut, 1:2, January 2014
Jenny Barnard
閣樓裡的畫架 在積聚灰塵, 凝視窗口 的一棵楓樹 她"描繪"她的第一片葉子
easel in the attic gathering dust, while gazing at a maple tree in the window she "paints" her first leaf
阁楼里的画架 在积聚灰尘, 凝视窗口 的一棵枫树 她"描绘"她的第一片叶子
Gusts, 8, Fall/Winter 2008
Carole Harrison
這塊岩石 它的沉默 比蟬鳴交響樂 流通過我的肉身 還要響亮
this rock in its silence louder through my flesh than a cicada symphony
这块岩石 它的沉默 比蝉鸣交响乐 流通过我的肉身 还要响亮
Bright Stars, 2, 2014
Brian Zimmer
每天 在拂曉之前 這一小時的清明 以及黑暗之翼 投射它的陰影
this hour of clarity each day before dawn and the dark wing casts its shadow
每天 在拂晓之前 这一小时的清明 以及黑暗之翼 投射它的阴影
Gusts, 18, Fall/Winter 2013
Beverley George
沒有必要假裝 也不用保護自己免受傷害 這座山峰 刺穿自我懷疑的雲層 我再次找到真實的自我
no need to pretend nor guard myself from hurt this mountain peak pierces self-doubting clouds I find my core again
没有必要假装 也不用保护自己免受伤害 这座山峰 刺穿自我怀疑的云层 我再次找到真实的自我
NeverEnding Story, August 2 2014
Alegria Imperial
通過山霧 我再一次觀看... 那兒,一隻雲雀 照亮我在黑暗中 構思的想法
I look again through mountain mists… there, a skylark illumines a thought conjured in darkness
通过山雾 我再一次观看... 那儿,一只云雀 照亮我在黑暗中 构思的想法
A Hundred Gourds, 3:3, June 2014
Neal Whitman
下午四點 我的精神不濟 像下山的太陽 但是隨後一位老友來電 好像山雀快樂地歌唱
at four p.m. my spirit drops down like the sun but then an old friend calls chick-a-dee-dee-dee-dee
下午四点 我的精神不济 像下山的太阳 但是随後一位老友来电 好像山雀快乐地歌唱
red lights, January 2014
Asni Amin
這是鳥鳴聲 一會兒 我忽略了 ... 漂向下游的人生之歌 我再也不會唱了
birdsong for a moment I forget … drifting downstream songs I’ll never sing again
这是鸟鸣声 一会儿 我忽略了 ... 漂向下游的人生之歌 我再也不会唱了
Lynx, 28:2, June 2013
Kozue Uzawa
慢慢地 我張開翅膀 讓這種孤獨感 在夏季森林中 飛走
slowly I open my wings and let this loneliness fly away in the summer forest
慢慢地 我张开翅膀 让这种孤独感 在夏季森林中 飞走
I'm a Traveler, 2011
Susan Constable
一個女人 獨自坐在碼頭旁 的側影 海浪的聲音 轉向它自己
in silhouette a woman sitting alone beside the dock the sound of a wave turning into itself
一个女人 独自坐在码头旁 的侧影 海浪的声音 转向它自己
Ribbons, 6:4, 2010
Rebecca Drouilhet
藍色高速公路 將我帶到超越它之前 和之後 ... 我記得的日子 和我記得想要忘記的日子
a blue highway taking me beyond the before and after... days I remember days I remember to forget
蓝色高速公路 将我带到超越它之前 和之後 ... 我记得的日子 和我记得想要忘记的日子
NeverEnding Story, December 9, 2014
Helen Buckingham
醒來 日子過了一半 一半陽光 一半疼痛 -- 仍然有時間寫一首詩
waking half way through the day half the sunshine half the pain -- still time for a poem
醒来 日子过了一半 一半阳光 一半疼痛 -- 仍然有时间写一首诗
Little Purple Universes, 2011
Sylvia Forges-Ryan
想到我一直是 愛情的傻瓜 長嘆一聲後, 我再次拿起小說
包法利夫人
thinking what a fool for love I've been after a long sigh I again pick up Madame Bovary
想到我一直是 爱情的傻瓜 长叹一声後, 我再次拿起小说
包法利夫人
Fire Pearls, 2, 2013
Joyce S. Greene
為了愛情 安娜卡列尼娜撲到 火車底下 -拿一杯咖啡時,我聽到 他的妻子蒙騙我的朋友
for love Anna threw herself beneath a train -grabbing coffee, I hear his wife's cheating on my friend
为了爱情 安娜卡列尼娜撲到 火车底下 -拿一杯咖啡时,我听到 他的妻子蒙骗我的朋友
Fire Pearls, 2, 2013
Robert Annis
在高窗台上 松鼠緊張地 想要跳下去 -你談到 愛的不適
on a high ledge a squirrel is nervous enough to jump -you speak of the discomforts of love
在高窗台上 松鼠紧张地 想要跳下去 -你谈到 爱的不适
Lynx, 28:3, October 2013
Aruna Rao
為了你的愛 我在亞穆納河 尋寶 所找到是與塑料廢物 混合的恐懼
treasure hunting in the Yamuna river for your love all I find is fear mixed with plastic
为了你的爱 我在亚穆纳河 寻宝 所找到是与塑料废物 混合的恐惧
Atlas Poetica, 19, 2014
Kala Ramesh
我額頭上 的朱砂 將我綑綁 給一位男人 有自己的生活常軌
the red dot on my forehead binds me to a man who's in his own orbit
我额头上 的朱砂 将我綑绑 给一位男人 有自己的生活常轨
Simply Haiku, 5:3, Autumn 2007
Margaret Chula
你以"親切" 簽署你的信 而我用"愛你" 撕開乳溝間的結痂 我看著它流血
you sign your letters "affectionately" I write "loving you’ picking a scab in my cleavage I watch it bleed
你以"亲切" 签署你的信 而我用"爱你" 撕开乳沟间的结痂 我看著它流血
Just This, 2013
Helen E. Herr
在燃氣壁爐中 熊熊火苗舔著 不會燃燒的仿真木頭 我們離婚之後 感情的餘燼仍在悶燒
flames lick at logs that never burn in the gas fireplace after our divorce embers smolder
在燃气壁炉中 熊熊火苗舔著 不会燃烧的仿真木头 我们离婚之後 感情的馀烬仍在闷烧
Gusts, 19, Spring/Summer 2014
H. Gene Murtha
我們彼此依靠 倆人破碎 的身體 一對畫眉鳥 重建自己的窩
we lean into one another's broken parts a pair of thrushes rebuild their nest
我们彼此依靠 俩人破碎 的身体 一对画眉鸟 重建自己的窝
Biding Time: Selected Poems 2001-2013, 2013
Michael Dylan Welch
狗頸圈的鈴鐺聲 迴盪在大廳裡 -我們暫停 做愛, 平安夜來臨了
jingle of the dog’s collar out in the hall -we pause in our lovemaking, Christmas Eve
狗颈圈的铃铛声 迴盪在大厅里 -我们暂停 做爱, 平安夜来临了
American Tanka, 11, 2007
Christine L. Villa
只記得 他如何地愛我... 在一條清澈的小溪 白雲聚集 在我手中
only remembering how he loved me... in a clear brook white clouds gather in my hands
只记得 他如何地爱我... 在一条清澈的小溪 白云聚集 在我手中
Honorable Mention, 2014 TSA Tanka Contest
Debbie Strange
跨越 嘆息之橋 我感覺到你 進入我的懷抱 進入祈禱的懷抱
crossing over the bridge of sighs I felt you folding into me folding into prayer
跨越 叹息之桥 我感觉到你 进入我的怀抱 进入祈祷的怀抱
Gusts, 19, Spring/Summer 2014
Saito Mokichi
在污垢中 沐浴的一群母雞 無聲無息地 一位磨刀師經過 然後消失不見
past the hens bathing in the dirt soundlessly a knife sharpener walks and is gone
在污垢中 沐浴的一群母鸡 无声无息地 一位磨刀师经过 然後消失不见
The Prism of Mokichi, 2013
Pamela A. Babusci
從未懷孕 我拿刀切開 一個熟的石榴 它的紅色種子流到 空無一物的水槽
never pregnant i cut into a ripe pomegranate red seeds flowing down the barren sink
从未怀孕 我拿刀切开 一个熟的石榴 它的红色种子流到 空无一物的水槽
Haiku Pix Review, 1, Winter 2011
Pamela A. Babusci
摘除 藍綠色的風信子 它們展現天空的顏色 我看望妹妹 她剛剛流產
cutting turquoise-blue hyacinths the color of sky i visit my sister who just miscarried
摘除 蓝绿色的风信子 它们展现天空的颜色 我看望妹妹 她刚刚流产
First Place, 2013 Tanka Way Contest
Leslie Bamford
你看過所有的離婚提案 在寒意中我搞不清楚它們的含義 我們的孩子從未活過 但在我的夢裡 我曉得她的面容
you went through the motions I was lost in the chill our baby never was but I know her face in my dreams
你看过所有的离婚提案 在寒意中我搞不清楚它们的含义 我们的孩子从未活过 但在我的梦里 我晓得她的面容
NeverEnding Story, January 7, 2016
Guy Simser
將打字機退格 到一個錯字
雷, 打, 打, 打, 打 我的反戰繆斯 被機槍打死
at typewriter backspacing to a typo ra ta ta ta tat my anti-war muse machine-gunned dead
在打字机上 退格到一个错字
雷, 打, 打, 打, 打 我的反战缪斯 被机枪打死
Honourable Mention, Third International Tanka Competition
Luminita Suse
無數的螢火蟲 撞上車前燈 這個夏天 更多自殺式炸彈襲擊者 製造新聞
countless fireflies crash into headlights this summer more suicide bombers make the news
无数的萤火蟲 撞上车前灯 这个夏天 更多自杀式炸弹袭击者 製造新闻
Haiku Canada Review, 7:2, October 2013
Sonam Chhoki
在奧斯威辛集中營 無法買到 一張明信片 我揀起一片落葉 將它折疊放入筆記本中
unable to buy postcards in Auschwitz I pick a fallen leaf fold it into my notebook
在奥斯威辛集中营 无法买到 一张明信片 我拣起一片落叶 将它折叠放入笔记本中
A Hundred Gourds, 3:2, March 2014
Sonam Chhoki
彷彿 還在等待被認領 一個奧斯威辛集中營的皮箱 刻有一個名字: M. 法蘭克, 荷蘭
as if still waiting to be claimed a leather suitcase in Auschwitz with the name: M. FRANK, HOLLAND
彷彿 还在等待被认领 一个奥斯威辛集中营的皮箱 刻有一个名字: M. 法兰克, 荷兰
Skylark, 2:1, Summer 2014
Gerry Jacobson
雨點 飄落在樹林中 搖搖欲墜的墓碑 我感覺到 古老悲傷的沉重
rain falling on crumbling tombstones in the woods I feel the weight of ancient grief
雨点 飘落在树林中 摇摇欲坠的墓碑 我感觉到 古老悲伤的沉重
Eucalypt, 9, 2010
Aya Yuhki
在夢中我說 “莎-喲-娜-拉” -打開窗簾, 陽光傾洩而入 像是海嘯
"Sa-Yo-Na-Ra" I said in a dream -opening the curtain, a flood of light comes in like a tsunami
在梦中我说 “莎-哟-娜-拉” -打开窗簾, 阳光倾洩而入 像是海啸
Ribbons, 10:1, Winter 2014
Lesley Anne Swanson
橫跨 海灣的斷層線 一隻海星 在這個斷裂的世界 作為一個小的接合物
astride a fault line in the bay a sea star one small splice in this fractured world
横跨 海湾的断层线 一只海星 在这个断裂的世界 作为一个小的接合物
Certificate of Merit, 7th International Tanka Festival Competition
Barry George
一片漆黑 曾經為我看手相的吉卜賽人 今年她的店面 窗戶和大門 全都釘上木板
all dark and boarded up this year the storefront where the gypsy read my palm
一片漆黑 曾经为我看手相的吉卜赛人 今年她的店面 窗户和大门 全都钉上木板
Gusts, 11, Spring/Summer 2010
Donald Wilson
更新 她後花園 的月光 隔壁鄰居 的發光電子鳥
updating the moonlight in her backyard garden my neighbour's LED birds
更新 她後花园 的月光 隔壁邻居 的发光电子鸟
NeverEnding Story, November 14, 2014
Pat Tompkins
為皇帝拉戰車 真馬大小的泥馬 最近出土, 它的足跡遠到 一個異國的來世
life-size clay horse made to pull a chariot for an emperor unearthed, it has traveled to a foreign afterworld
为皇帝拉战车 真马大小的泥马 最近出土, 它的足迹远到 一个异国的来世
NeverEnding Story, October 22, 2014
One Man’s Maple Moon Anthology Submission Announcement Send
your
best
published
tanka
(please
provide
publication credits) or new work and a bio sketch (50 words max.) with the subject heading "Published or Unpublished Tanka, Your Name, Submitted Date" to Chen-ou Liu, Blog Editor and Translator via email at neverendingstory_tanka@yahoo.ca And place your tanka directly in the body of the email. DO NOT SEND ATTACHMENTS. No
more
than
20
tanka
per
submission
and
no
simultaneous submissions. And please wait for at least three months for another new submission. Deadline: December 16, 2016. Please note that only those whose tanka are selected for publication will be notified within three weeks, and that no other notification will be sent out, so your works are
automatically freed up after three weeks to submit elsewhere. The accepted tanka will be translated into Chinese and posted on NeverEnding Story and Twitter. The best 66 tanka will be included in the anthology, and the poet whose poem is chosen as the best tanka of the year will be given a 3-page space to feature the tanka of his/her choice. Each poet in the anthology will receive a copy of the ebook edition.
A haiku or a tanka without "rhetoric" was likely to be no more than a brief observation without poetic tension or illumination. -- Donald Keene
One Man's Maple Moon Volume Two 2016