Butterfly
Dream
蝴蝶夢 之三
Volume Three 2017 Edited and Translated by Chen-ou Liu
Butterfly Dream: 66 Selected English-Chinese Bilingual Haiku
Edited and Translated by
Chen-ou Liu
Volume Three 2017
First published in Canada in 2017 by NeverEnding Story at http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.ca/ Copyright Š Chen-ou Liu 2017
All rights reserved. This eBook can be viewed in its entirety online. It may not be sold, copied, distributed or disseminated in any other way without the prior written permission of the publisher. Further, no part of this eBook may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical,
photocopying,
recording
or
otherwise,
without the prior written permission of the publisher.
Acknowledgements This anthology project would not have been possible without the invaluable assistance and the love of haiku from all the poets gathered herein who have helped to establish the English language haiku tradition and move the genre forward. I am grateful for their contribution. And I would also like to thank my family. Without them, there would be neither me nor this anthology.
All copyrights of English language haiku in the book remain with individual poets. For information about each poet’s biographical sketch, published work, and commentary, visit NeverEnding Story, http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.ca/
Dedicated to Jane Reichhold (1937 – 2016) NeverEnding Story Supporter and Contributor
Perhaps, nothing is absolute in haiku. Like life, haiku require learning, experience and balance. -- Jane Reichhold
Featured Poet Jane Reichhold
峽谷溪水 乾旱成一條裂縫 的晴朗天空
canyon stream dried to a slit of clear sky
峡谷溪水 乾旱成一条裂缝 的晴朗天空
A Dictionary of Haiku, 2013
Featured Poet Jane Reichhold
向著太陽前進 小馬攜帶 某些山影
moving into the sun the pony takes with him some mountain shadow
向著太阳前进 小马携带 某些山影
American Haiku in Four Seasons, 1993
Featured Poet Jane Reichhold
回家的路上 一朵花 接著 一朵花
coming home flower by flower
回家的路上 一朵花 接著 一朵花 San Francisco Haiku Anthology, 1992
第一次返鄉 ... 一棵樹接著一棵樹 加深了沉默
first homecoming ... the silence lengthened tree by tree
Chen-ou Liu (劉鎮歐)
第一次返乡 … 一棵树接着一棵树 加深了沉默 A Hundred Gourds, 2:3, June 2013
Bob Lucky
春天融雪 我太太脫衣服時 開著燈
spring thaw my wife undresses with the lights on
春天融雪 我太太脱衣服时 开著灯 Asahi Haikuist Network, March 6, 2015
Debra Fox
幼兒園內的靜默 ... 保麗龍杯中 的首批幼苗
kindergarten quiet ... first seedlings in styrofoam cups
幼儿园内的静默 ... 保丽龙杯中 的首批幼苗 The Heron’s Nest, 15:2, June 2013
Keitha Keyes
晴朗天氣 -突然爆發一陣 的割草機聲音
sunny day -a sudden outbreak of lawn mowers
晴朗天气 -突然爆发一阵 的割草机声音 Cattails, January 2015
Ken Sawitri
夏日雷鳴 -接在戰爭要聞之後 的冰淇淋廣告
summer thunder -the ice cream ads after a war newsbreak
夏日雷鸣 -接在战争要闻之後 的冰淇淋广告
The Mainichi Daily News, September 3, 2014
Jo McInerney
夏季暴風雨 雨刷 切開我們的沉默
summer storm the windscreen wipers slice our silence
夏季暴风雨 雨刷 切开我们的沉默 Second Place, 2009 Jack Stamm Award
Caroline Skanne
逐漸消逝的夏天 知更鳥的歌聲尾隨 我的憂鬱
fading summer the robin's song trails my melancholy
逐渐消逝的夏天 知更鸟的歌声尾随 我的忧鬱 Akitsu Quarterly, Fall 2014
Alexey Andreev
夏天結束 一朵向日葵花彎向 學校的圍牆
summer's end a sunflower bends over the school fence
夏天结束 一朵向日葵花弯向 学校的围墙 Honorable Mention, 2015 International Basho Award
Shirley Plummer
秋天的黃昏 我的陽台欄杆 為夕陽加上底線
autumn evening my deck rail underlines the sunset
秋天的黄昏 我的阳台栏杆 为夕阳加上底线 Cattails, May 2015
Sylvia Forges-Ryan
秋天的涼意 奔向大海途中 風的聲音
autumn chill the sound of the wind on its way to the sea
秋天的凉意 奔向大海途中 风的声音 tinywords, 14:2, 2014
Anna Maris
秋風 頁面泛黃的 日記本
autumn wind the yellowing leaves of a diary
秋风 页面泛黄的 日记本 Shamrock, 30, 2015
Anna Cates
一樣的烏鴉 一樣的枯枝 ... 秋意濃
the same crow the same branch ... autumn deepens
一样的乌鸦 一样的枯枝 ... 秋意浓 NeverEnding Story, March 23, 2016
H. Gene Murtha
冬天的黃昏 一個空的啤酒罐 不斷地敲打碼頭牆壁
winter dusk an empty beer can taps the dock
冬天的黄昏 一个空的啤酒罐 不断地敲打码头墙壁 Biding Time: Selected Poems, 2001-2013
Agnes Eva Savich
她編灰色長髮 的樣子 冬天夜晚
the way she braids her long gray hair winter evening
她编灰色长发 的样子 冬天夜晚 Acorn, 14, Spring 2005
Anna Yin
只穿一隻拖鞋 我的阿姨跌入 冬霧之中
wearing one slipper my aunt slips into winter fog
只穿一只拖鞋 我的阿姨跌入 冬雾之中 NeverEnding Story, December 4, 2016
Dietmar Tauchner
雪上加雪 我父親心智中 層層的遺忘
snow upon snow the layers of oblivion in my father's mind
雪上加雪 我父亲心智中 层层的遗忘 Second Prize, 2014 Mainichi Haiku Contest
Denis M. Garrison
冰風暴 殺手眼中 的寒光
ice storm the glitter in a killer's eye
冰风暴 杀手眼中 的寒光 NeverEnding Story, July 5, 2016
Angelee Deodhar
葬禮之後 首先潑灑紙星星 然後拂拭雪花
after the funeral first a sprinkle of stars then a dusting of snow
葬礼之后 首先泼洒纸星星 然后拂拭雪花 Haiku Canada Sheets, 2017
Alan Summers
雪地反映的暮色陰影緊抓住星星
twilight on snow shadows deepen the grip of stars
雪地反映的暮色阴影紧抓住星星
Frogpond, 37:2, Spring/Summer 2014
Gregory Longenecker
蓋茨堡 雪花飄落 的沉默
Gettysburg the hushed silence of snow
盖茨堡 雪花飘落 的沉默 Honorable Mention, World Haiku Review, December 2012
Neal Whitman
老板栗 老人中心主辦 聖誕歌節
old chestnuts X-mas song fest at the Senior Center
老板栗 老人中心主办 圣诞歌节 Cattails, Winter 2015
Ignatius Fay
來自廚房 捕鼠器的爆裂聲 午夜倒數計時
from the kitchen the snap of a mousetrap midnight countdown
来自厨房 捕鼠器的爆裂声 午夜倒数计时 NeverEnding Story, December 31, 2016
Pamela A. Babusci
新年夢 雪花飄落 的明晰
new year’s dream the clarity of falling snow
新年梦 雪花飘落 的明晰 Magnapoets, 5, January 2010
Rita Odeh
將沉默編織 入夢中 ... 月圓之夜
braiding silence into a dream … the full moon
将沉默编织 入梦中 ... 月圆之夜 Haiku Society of America Members’ Anthology, 2014
Simon Hanson
午夜衝浪 月光的喧囂聲
midnight surf the rumble of moonlight
午夜衝浪 月光的喧嚣声
Taj Mahal Review, 14:1, 2015
Steliana Cristina Voicu
擁抱無邊無際的大海 -一艘空船 逐漸趨近月亮
embracing the boundless -an empty boat closer to the moon
拥抱无边无际的大海 -一艘空船 逐渐趋近月亮 First Prize, 2015 Wild Plum Haiku Contest
Nicole Pottier
綠茶飄香 -在月光下我削尖 我的老鉛筆
fragrance of green tea -I sharpen my old pencil under the moon's light
绿茶飘香 -在月光下我削尖 我的老铅笔 First Prize, 2014 Haiku Now! Awards
Gabriel Bates
塵埃 飄浮在一道月光中 臨終詩
dust motes in a stream of moonlight death poem
尘埃 飘浮在一道月光中 临终诗 NeverEnding Story, October 29, 2016
Jan Benson
沒有月亮的夜晚 一堆白骨 和直升機的呼呼聲
moonless night bleached bones and the whir of a copter
没有月亮的夜晚 一堆白骨 和直升机的呼呼声 NeverEnding Story, July 31, 2016
Meik Blöttenberger
乘坐貓頭鷹翅膀星星之上的星星
riding on owl wings the stars above the stars
乘坐猫头鹰翅膀星星之上的星星
DailyHaiku, May 16, 2013
Dejan Pavlinović
從一顆星星到另一顆星星 一路直下銀河 一根小指頭
from star to star down the Milky Way a little finger
从一颗星星到另一颗星星 一路直下银河 一根小指头 Down the Milky Way, 2016
Roberta Beary
兒子和我 計算螢火蟲的數目 計算星星的數目
my son and i counting fireflies counting stars
我儿子和我 计算萤火蟲的数目 计算星星的数目 First Prize, 1999 Penumbra Haiku Contest
Michael Dylan Welch
螢火蟲的光芒 對照著她的手掌 再傳到我的手掌
a firefly’s glow against her palm passed to mine
萤火虫的光芒 对照着她的手掌 再传到我的手掌 tinywords, 11:1, 2011
ai li
空房子 深切 的那一吻
empty house that kiss deeper
空房子 深切 的那一吻 still 2: three, 1999
George Swede
離婚文件
落葉紛紛
divorce papers
离婚文件
falling leaves
落叶纷纷
micro haiku: three to nine syllables, 2014
Karen Harvey
分叉的兩條路 許多人 保持中立
two roads diverge so many sitting on the fence
分叉的两条路 许多人 保持中立 Sonic Boom, 2, 2015
Joan Prefontaine
穿越 有兩種以上的說法 邊界
border more than two sides to it crossing
穿越 有两种以上的说法 边界 Modern Haiku, 46;1, 2015
Renée Owen
沙丘 到了上午 變成不同的夢
sand dunes by morning a different dream
沙丘 到了上午 变成不同的梦 Third Place, 2015 Haiku Society of America Haiku Contest
Lorin Ford
她揮舞一條薄的藍色圍巾化為天空
she waves a thin blue scarf becoming sky
她挥舞一条薄的蓝色围巾化为天空
tinywords, 15:2, 2015
Liette Janelle
在富士山的陰影裡 做瑜伽練習 將身體伸展至山頂
yoga practice in the shadow of Mount Fuji stretching to the top
在富士山的阴影里 做瑜伽练习 将身体伸展至山顶 Special Recognition, 2013 Fujisan Haiku Contest
Michael Henry Lee
子彈列車所有的人事物都被遺忘
bullettrainallisforgotten
子弹列车所有的人事物都被遗忘
NeverEnding Story, November 7, 2016
Don Baird
長崎 ... 在她的肚子裡,尚未打開郵件 的聲音
nagasaki ... in her belly, the sound of unopened mail
长崎 ... 在她的肚子里,尚未打开邮件 的声音 First Place, 2013 HaikuNow Haiku Contest
Sonam Chhoki
没有太阳的早晨 但是 ... 奧斯威辛的向日葵
sunless morning and yet ... sunflowers in Auschwitz
阴暗的早晨 但是 ... 奥斯威辛的向日葵 Mainichi Shimbun, Best of 2014
Carl Seguiban
死前的最後儀式 ... 雨逐漸地消逝轉化成 鳥的鳴叫聲
last rites ... rain fading into bird song
死前的最後仪式 ... 雨逐渐地消逝转化成 鸟的鸣叫声 First Place, 2015 Betty Drevniok Award
Christine L. Villa
追蹤他皮椅上 的裂痕 ... 逝世週年紀念
tracing the cracks on his leather chair ... death anniversary
追踪他皮椅上 的裂痕 ... 逝世週年纪念 The Bluebird’s Cry, 2016
Kelley White
一頂釣魚帽 掛在大門旁邊的鉤子上 -寡婦的房子要出售
a fishing hat on the hook by the door -widow’s house for sale
一顶钓鱼帽 挂在大门旁边的钩子上 -寡妇的房子要出售 NeverEnding Story, February 11, 2017
Maya Lyubenova
白色條紋狀雲彩 ... 漁夫的魚網滿是 銀光
herring clouds ... the fisherman's net heavy with light
白色条纹状云彩 ... 渔夫的鱼网满是 银光 Third Prize, 17th Kusamakura Haiku Competition
Marion Clarke
海港日落 他們的魚網 閃爍銀光
harbour sunset a flash of silver in their nets
海港日落 他们的鱼网 闪烁银光 NeverEnding Story, April 8, 2016
Elmedin Kadric
微明的時刻 憑借聲音 分類貝殼
early twilight sorting shells by sound
微明的时刻 凭借声音 分类贝壳 Frogpond, 38:1, Winter 2015
Marilyn Fleming
傾盆大雨 在我心裡的野獸 自我顫動
cloudburst the animal in me shaking itself
倾盆大雨 在我心里的野兽 自我颤动 NeverEnding Story, December 12, 2016
Robert Kania
傾盆大雨 用紙板劍結束 戰爭
heavy rain end of the war with cardboard swords
倾盆大雨 用纸板剑结束 战争 Frogpond, 38:2, Spring/Summer 2015
Debbie Strange
石塚 褪色的帽子 向下游漂移
stone cairns a faded cap drifts downriver
石冢 褪色的帽子 向下游漂移 First Place, 2015 Harold G. Henderson Awards
Ben Moeller-Gaa
迂迴抵達 河流曾在之處 爺爺的故事
winding to where the river used to be grandpa's story
迂迴抵达 河流曾在之处 爷爷的故事 Frozen Butterfly, 2, 2015
Barbara Tate
日落散步 ... 在彩虹盡頭之處 金黃色的水坑
sunset walk ... a pool of gold at the rainbow's end
日落散步 ... 在彩虹尽头之处 金黄色的水坑 NeverEnding Story, June 15, 2016
Rebecca Drouilhet
我行走 在霧裡 在自身裡
walking inside the fog inside myself
我行走 在雾里 在自身里 NeverEnding Story, May 20, 2016
Larry Kimmel
把石頭從鞋子上抖掉 -在她的棕色雙乳之間 白色蛋白石在擺動
shaking the stone from her shoe -a white opal swings from between brown breasts
把石头从鞋子上抖掉 -在她的棕色双乳之间 白色蛋白石在摆动 Haiku Society of America Members' Anthology, 1997
Lesley Anne Swanson
那個老曲調 ... 我的蝴蝶結鞋帶 變鬆了
that old tune … knots in my shoelace coming loose
那个老曲调 ... 我的蝴蝶结鞋带 变松了 Third Place, 2015 Spiess Memorial Haiku Competition
an'ya
農夫鐮刀 每次掃割中 的收成之歌
farmer's scythe a harvesting song in each sweep
农夫镰刀 每次扫割中 的收成之歌 Third Place, 2009 Betty Drevniok Award
LeRoy Gorman
行事曆 咖啡杯印連結 一天又一天
appointment calendar a coffee ring joins one day to the next
行事曆 咖啡杯印连结 一天又一天 The Heron's Nest, 8:1, March 2006
Polona Oblak
狗的號叫 轉變成低聲哭泣 轉變成漆黑之夜
bark becoming whimper becoming night
狗的号叫 转变成低声哭泣 转变成漆黑之夜 The Heron's Nest, 16:1, March 2014
Susan Constable
深淺不一的藍... 一隻鹿的頭骨支撐 它剩下的一個眼睛
shades of blue … the deer’s remaining eye cradled by bone
深浅不一的蓝... 一只鹿的头骨支撑 它剩下的一个眼睛 Third Place, 2012 Robert Speiss Memorial Contest
kjmunro
戲水的加拿大 鵝 形 成 V 字 形
canadageese swimming V form atio n
戏水的加拿大 鹅
形
成
V 字 形 Haiku Canada Review, 8:2, October 2014
Tim Gardiner
撲天蓋地的一群八哥愛情來得快去得也快
starling murmuration love comes and goes
撲天盖地的一群八哥爱情来得快去得也快
Blithe Spirit, 25:1, 2015
Fay Aoyagi
地鐵隆隆聲 一排的城市螃蟹 緩慢地向前爬
rumble of the metro a queue of city crabs inches forward
地铁隆隆声 一排的城市螃蟹 缓慢地向前爬 Beyond the Reach of My Chopsticks, 2012
Robert Epstein
上帝被壓制的螞蟻
god a pressed ant
上帝被压制的蚂蚁
NeverEnding Story, March 15, 2016
Julie Warther
暴風雲鬱金香的內部
storm clouds the inside of a tulip
暴风云鬱金香的内部
Honorable Mention, 2015 World Haiku Contest
S.M. Abeles
一朵花瓣接著一朵花瓣黃玫瑰在她的大腿內側
petal by petal the yellow rose on her inner thigh
一朵花瓣接著一朵花瓣黄玫瑰在她的大腿内侧
Frogpond, 38:2, Spring/Summer 2015
Butterfly Dream Anthology Submission Announcement Send
your
best
published
haiku
(please
provide
publication credits) or new work and a bio sketch (50 words max.) with the subject heading "Published or Unpublished Haiku, Your Name, Submitted Date" to Chen-ou Liu, Blog Editor and Translator via email at neverendingstory_haiku@yahoo.ca And place your haiku directly in the body of the email. DO NOT SEND ATTACHMENTS. No
more
than
20
haiku
per
submission
and
no
simultaneous submissions. And please wait for at least three months for another new submission. Deadline: December 31, 2017. Please note that only those whose haiku are selected for publication will be notified within three weeks, and that no other notification will be sent out, so your works are
automatically freed up after three weeks to submit elsewhere. The accepted haiku will be translated into Chinese and posted on NeverEnding Story and Twitter. The best 66 haiku will be included in the anthology, and the poet whose poem is chosen as the best haiku of the year will be given a 3-page space to feature the haiku of his/her choice. Each poet in the anthology will receive a copy of the ebook edition.
A haiku or a tanka without "rhetoric" was likely to be no more than a brief observation without poetic tension or illumination. -- Donald Keene
Butterfly Dream Volume Three 2017