Iquique
Vive la experiencia Rapa Nui Live the Rapa Nui experience
Septiembre-Octubre 2018 Año 28 - Número 170
2
Director y Representante Legal: Fernando Muñoz Parra Directora de Ventas: María Teresa Hald Trabucco Producción General: Servicios Especiales Nueva Generación Publicidad
Contacto: Teléfonos (56) 227240258 - (56) 229194760 revistatraveling@ngpublicidad.cl www.ngpublicidad.cl Derechos reservados del contenido editorial y gráfico. Prohibida su reproducción sin autorización de los editores. © Copyright 1990 TRAVELING
Turismo Rural
20
Countryside Tourism
Portada / Cover:
Ahu Tahai Foto: Pinterest
Publicación bimestral editada por
Además / Also Nuestro País / Our Country
28
Valparaíso
34
Revista gratuita / Free Magazine
1
Contenido / Contents
TRAVELING
Vive la experiencia Rapa Nui
Live the Rapa Nui experience 2
Rapa Nui es un destino turístico hoy reconocido a nivel mundial, la declaración de Patrimonio de la Humanidad, por parte de la UNESCO, sus estatuas megalíticas y su cultura han hecho que El Ombligo del Mundo se haya posicionado dentro los destinos más importantes de Chile y el mundo entero.
Rapa Nui is a tourist destination known worldwide today, the World Heritage declaration by UNESCO, its megalithic statues and culture have made The Navel of the World been positioned in the most important destinations in Chile and the world. Its great and exotic beauty and the mystery of the Rapa Nui culture is the great attraction for tourists from all over the world.
Su gran y exótica belleza y el misterio de la cultura Rapa Nui es el gran atractivo para turistas de todo el mundo.
The activities that can be developed on the island are countless, being highlighted that along with them, such as excursions and archaeological visits, there is the possibility of sharing with the locals, the Rapanui, and live their experience and knowledge of their rich history.
Las actividades que se pueden desarrollar en la isla son innumerables, siendo destacable que junto con ellas, como las excursiones y las visitas arqueológicas, está la posibilidad de compartir con los lugareños, con los rapanui, y vivir su experiencia y el conocer de su rica historia.
3
Algunos lugares de interés turístico y cultural que no debe dejar de visitar:
Some places of tourist and cultural interest that you shouldn’t miss are:
Hanga Roa
Hanga Roa
Hanga Roa es la única ciudad habitada de toda Isla de Pascua. Cuenta con aproximadamente 7 mil habitantes y es el lugar donde se concentra más del 90% de la población. De los aproximadamente 7.700 mil habitantes más de la mitad son nativos rapanui y el resto chilenos y un grupo pequeño de otros países. El turismo se ha convertido en la actividad principal de la isla.
Hanga Roa is the only inhabited city of all Easter Island. It has approximately 7 thousand inhabitants and is the place where more than 90% of the population is concentrated. Of the approximately 7,700 thousand inhabitants, more than half are native Rapa Nui and the rest are Chilean and a small group of other countries. Tourism has become the main activity of the island.
Hanga Roa tiene una ubicación privilegiada. Está a 5 minutos en auto del aeropuerto Mataveri y muy cerca también de los volcanes Rano Kau y Maunga Terevaka, dos gigantes naturales que hay que ver sí o sí.
Hanga Roa has a privileged location. It is 5 minutes by car from Mataveri airport and very close to the Rano Kau and Maunga Terevaka volcanoes, two natural giants that are a must.
Está también muy cerca de los puertos principales de la isla, Otai y Hanga Piko, los únicos accesos por vía marítima para llegar a Isla de Pascua.
It is also very close to the main ports of the island, Otai and Hanga Piko, the only access by sea to reach Easter Island. Hanga Roa is a small city, of only a couple of hectares and is surrounded by two avenues, Atamu Tekena and Te Pito o Te Heuna.
Hanga Roa es una ciudad pequeña, de sólo un par de hectáreas y está rodeada por dos avenidas, Atamu Tekena y Te Pito o Te Heuna.
Atamu Tekena is one of the main streets, named after the last known king of the island and is the one that leads directly to the airport. It is very busy, has the headquarters of the Chilean Navy, the parliament of the island, the flight office, pharmacy, the city hall, restaurants, hotels and shops. It is perfect for an afternoon and evening walk. Te Pito o Te Heuna is the second main street on the island. Its name means "the belly button of the world". It begins on the seashore, in the
Atamu Tekena es una de las calles principales, con nombre del último rey conocido de la isla y es la que lleva directamente al aeropuerto. Es muy concurrida, tiene la sede de la Armada de Chile, el parlamento de la isla, la oficina de vuelos, farmacia, la municipalidad y restaurantes, hoteles y tiendas. Es perfecta para una caminata de tarde y de noche. Te Pito o Te Heuna es la segunda calle principal 4
de la isla. Su nombre significa “el ombligo del mundo”. Comienza en la orilla del mar, en la caleta Hanga Roa Otai y termina en la iglesia de Santa Cruz. Aquí se encuentra la oficina de correos, la estación de bomberos, un colegio de la ciudad y más tiendas, hoteles y restaurantes.
Borde costero de Hanga Roa Otro punto interesante y de mucho atractivo turístico es el borde costero. Comienza en la ladera del volcán Rano Kau, pasa por el puerto de Hanga Piko y llega a la playa Pea y la caleta Hanga Roa Otai. Muy cerca de la caleta está uno de los bancos, el estadio de la ciudad y Tongariki, uno de los centros culturales más importantes de todo rapanui.
Playas Hanga Roa Otai cove and ends at the church of Santa Cruz. Here is the post office, the fire station, a school in the city and more shops, hotels and restaurants.
Playa Anakena: Esta playa se ubica a 18 kilómetros de Hanga Roa y se puede llegar en taxi o bien arrendando un auto, moto o bicicleta. Es la única playa de la isla oficialmente apta para el baño, con aguas cálidas y quietas de color turquesa, arenas blancas y palmeras, que fueron traídas desde Tahiti. En la playa también se encuentran dos ahu y sus respectivos moais, completamente restaurados.
Hanga Roa Coastal Edge Another interesting point and a lot of tourist attraction is the coastal edge. It begins on the slope of the Rano Kau volcano, passes through the port of Hanga Piko and reaches Pea beach and the Hanga Roa Otai cove. Very close to the cove is one of the banks, the stadium of the city and Tongariki, one of the most important cultural centers of all Rapanui.
Fue en esta playa donde Hotu Matu’a (Primer Rey de la isla) llegó con su familia, utilizando el sitio como centro habitacional y dando inicio a la colonización polinésica de la isla.
5
Playa Anakena:
Playa Ovahe: tiene unas increíbles arenas de color rosa provocadas por los acantilados de origen volcánico que la rodean y que comparten su tonalidad. Su oleaje es más fuerte que el de las otras playas de la isla y no está permitido bañarse, pero se compensa con una soledad única que será difícil encontrar en otras partes de la isla o el mundo. Playa Pea: se ubica en pleno corazón de Hanga Roa. En el lado izquierdo de la playa hay un rompeolas y una piscina natural de piedras, la que se encuentra protegida por muros de este mismo material.
Playa Pea
Beachs Anakena Beach: This beach is located 18 km from Hanga Roa and can be reached by taxi or renting a car, motorcycle or bicycle. It is the only beach on the island officially suitable for swimming, with warm and quiet turquoise waters, white sands and palm trees that were brought from Tahiti. On the beach there are two ahu and their respective moais fully restored. It was at this beach where Hotu Matu'a (First Island King) arrived with his family, using the site as a residential center and starting the Polynesian colonization of the island. Ovahe beach: has incredible pink sands caused by the cliffs of volcanic origin that surround it and that share its tonality. Its swell is stronger than that of the other beaches on the island and it is not allowed to bathe, but it is compensated with a unique solitude that will be difficult to find in other parts of the island or the world. Pea beach: is located in the heart of Hanga Roa. On the left side of the beach there is a breakwater and a natural stone pool, which is protected by walls of this same material.
Easter Island Main Volcanoes: Rano Kau Is the largest volcano in all of Easter Island and is a majestic and impressive natural panorama for all who visit it. It is undoubtedly one of the major tourist attractions of Rapa Nui. The crater is at a height of 324 meters and forms an almost perfect circle of more than a kilometer in diameter. Its two slopes or descents are also impressive. One of the slopes ends very close to the airport Mataveri and the other has a series of cliffs that start at 300 meters high. Another of the great wonders is the volcanic wall. On the side of the coast there is a huge wall of 400 meters, the famous Kari Kari, which has direct opening to the sea. This incredible landscape was formed thousands of years ago, when the lava of the Rano Kau descended towards the ocean forming the wall and were then 6
Principales volcanes de Isla de Pascua: Volcán Rano Kau Es el volcán más grande de toda Isla de Pascua y es un majestuoso e impresionante panorama natural para todos quienes la visitan. Es sin duda uno de los mayores atractivos turísticos de Rapa Nui. El cráter se encuentra a una altura de 324 metros y forma un círculo casi perfecto de más de un kilómetro de diámetro. Sus dos laderas o bajadas son también impresionantes. Una de las pendientes termina muy cerca del aeropuerto Mataveri y la otra tiene una serie de acantilados que parten en los 300 metros de altura.
Volcán Rano Kau
Otra de las grandes maravillas es la pared volcánica. Por el lado de la costa hay un enorme muro de 400 metros, el famoso Kari Kari, que tiene apertura directa al mar. Este increíble paisaje se formó hace miles de años, cuando la lava del Rano Kau descendía hacia el océano formando el muro y fueron luego las constantes olas las que rompieron esta maravilla y dieron paso a que en la base, el mar entrara directamente al gigante con lava.
the constant waves that broke this marvel and gave way to the base, so that the sea directly entered the giant with lava.
Laguna interior del Rano Kau
Rano Kau Inner Lagoon In the Rapa Nui language the word Rano is used to name all the volcanoes that hold water inside, and the word Kau refers to the excess or abundance of water. This is a perfect description of the Rano Kau volcano, a volcano with a giant crater and a wonderful lagoon.
En idioma Rapa Nui la palabra Rano se usa para nombrar a todos los volcanes que guardan agua en su interior, y la palabra Kau hace referencia al exceso o abundancia de agua.
With the volcano already extinct, the constant rains began to accumulate water inside the enormous crater and a lagoon formed more than a kilometer in diameter. The lagoon has a
7
Laguna del Volcán Rano Raraku Con ello se describe a la perfección el volcán Rano Kau, un volcán con un cráter gigante y una laguna maravillosa. Con el volcán ya extinto, las constantes lluvias comenzaron a acumular agua dentro del enorme cráter y se formó una laguna de más de un kilómetro de diámetro. La laguna tiene una profundidad de aproximadamente 10 metros y está cubierta casi en su totalidad por flores y plantas de la zona.
Volcán Rano Raraku depth of approximately 10 meters and is covered almost entirely by flowers and plants in the area. Rano Kau Viewpoint It is the best place for observation of the area and there you can also see a classic rock of Easter Island culture, with Rongo Rongo writing and drawings of the bird man in which the islanders believed.
El Mirador del Rano Kau Es el lugar de mejor observación de la zona y ahí también se puede observar una roca clásica de la cultura
8
pascuense, con escritura Rongo Rongo y con dibujos del hombre pájaro en el que creían los isleños.
Rano Raraku Volcano The Rano Raraku volcano is located to the Northeast of Hanga Roa, and it is one of the greatest and most valuable archaeological sites of the island, for it is there where the open quarry in which the “Moai” were carved is located. In this place there exist over 300 monuments in construction processcattered so much in the inner slope as in the outer slope.
Volcán Rano Raraku El volcán Rano Raraku, situado al Noreste de Hanga Roa, es uno de los mayores y más valiosos sitios arqueológicos de la isla, pues en él se encuentra la cantera abierta donde se realizaba el tallado del Moai. Aquí existen más de 300 monumentos en proceso de construcción diseminados tanto en la ladera interior como exterior.
This volcano has a height of 160 meters, a crater of 700 meters in diameter and a freshwater lagoon inside. The lagoon is about 4 meters deep and was formed by the constant rains of the island.
Este volcán tiene una altura de 160 metros, un cráter de 700 metros de diámetro y una laguna de agua dulce en su interior. La laguna tiene unos 4 metros de profundidad y fue formada por las constantes lluvias de la isla.
Rano Raraku has an inclination on its south side and an almost straight wall on the north, forming a kind of high-rise cliff.
Rano Raraku cuenta con una inclinación en su lado sur y en el norte una pared casi recta y que forma una especie de acantilado de gran altura.
It is said that the Rano Raraku volcano is the younger brother of the Rano Kau. Both are very similar, and although the latter is much bigger, the two share similarities in form.
Se dice que el volcán Rano Raraku es el hermano menor del Rano Kau. Ambos son muy similares, y si bien este último es mucho más grande, los dos comparten similitudes en la forma.
Other Important Volcanoes: Terevaka Volcano: the top of this volcano is the highest point of the whole island. Its main attraction is that from there you have an incredible view that covers all the sectors of Rapa Nui.
Otros volcanes importantes: Volcán Terevaka: la cima de este volcán es el punto más alto de toda la isla. Su principal atractivo es que desde ahí
Poike Volcano: is the oldest volcano of the whole island and
9
Aldea Ceremonial Orongo
an important cultural landmark within the Rapa Nui life. It is surrounded by a surprising flora that amazes till this day. Puna Pau Volcano: stands out as a quarry of volcanic red scoria, used for the elaboration of the Pukao element symbolizing the hair of the moai. Formerly the Rapa Nui dyes with "kie'a" volcanic soil that was used to paint their bodies with color and their hair red.
se tiene una increíble vista que cubre todos los sectores de Rapa Nui. Volcán Poike: es el volcán más antiguo de toda la isla y un importante hito cultural dentro de la vida Rapa Nui. Está rodeado de una flora sorprendente que asombra hasta el día de hoy.
Ceremonial Complexes: Ceremonial Village Orongo: This place is located at the top of Rano Kau volcano, 6 km from Hanga Roa. It is an old village which carries out the most important ceremony of the island: the power to choose the bird man. It consisted that each family send the lineage chief to compete in the manutara egg search, a migratory bird that nested on the islet "Motu Nui". Participants had to descend the cliff, swim to the island, find an egg and bring it back to Orongo intact. The first to do it became the tangatamanu (birdman) and ruled the island for a period of 1 year to the next competition.
Volcán Puna Pau: destaca por ser una cantera de escoria roja volcánica, utilizada para la elaboración de los Pukao, elemento que simboliza el pelo del moai. Antiguamente los Rapa Nui se teñían con “kie’a” tierra volcánica que servía para pintar los cuerpos de colores y el cabello rojo.
10
The ceremonial village consists of 53 houses built with stone slabs, where petroglyphs and paintings are found.
Ceremonial Complexes: Aldea Ceremonial Orongo: Este lugar se encuentra en la cima del volcán Rano Kau, a 6 kilómetros de Hanga Roa. Es una antigua aldea donde se llevaba a cabo la ceremonia más importante de la isla: la competencia para elegir el hombre pájaro. Consistía en que cada familia enviaba al jefe del linaje para competir en la búsqueda del huevo del Manutara, un ave migratoria que anidaba en el islote “Motu Nui”. Los participantes debían descender por el acantilado, nadar hasta el islote, buscar un huevo y llevarlo intacto de regreso a Orongo. El primero en lograrlo se convertía en el tangatamanu (hombre pájaro) y gobernaba la isla durante un periodo de 1 año, hasta la próxima competencia.
Tahai Ceremonial Complex: About 10 minutes’ walk from Hanga Roa Bay to the west, is this political religious center that belonged to the tribe Marama. This place reflects the magnitude and economic significance and administrativereligious of this tribe, with the presence of three altars with several moais. One of them has a pukao over his head, a symbol of aristocratic status, and eyes drawn on white coral and red scoria. Akahanga Ceremonial Complex: Here was buried the King Hotu Matua, the first king of the island. The ahu is decorated with red stones and ornamented along with petroglyphs that are worn by erosion. Contains 13 moais of 5-7 meters, lying and broken.
La aldea ceremonial está compuesta de 53 casas construidas con losas de piedra, donde se encuentran petroglifos y pinturas.
Tonariki Ceremonial Complex: is located in a land of great scenic beauty. On your left you can see the Poike Volcano, the oldest on the island. In the background stands the Motu Maratiri islet that served as a refuge for many islanders during the tribal wars.
Complejo Ceremonal Tahai: A unos 10 minutos caminando desde la bahía de Hanga Roa hacia el oeste, se encuentra este centro religioso político que perteneció a la tribu Marama. Este lugar refleja la magnitud y relevancia económica y administrativo-religioso de esta tribu, con la
11
Foto: Rafael Frank Molina
Complejo Ceremonial Tonariki
The principal Ahu
presencia de tres altares con varios moai. Uno de ellos cuenta con un pukao sobre su cabeza, símbolo de status aristocrático, y ojos elaborados en coral blanco y escoria roja.
Ahu Tongariki: On the east coast of the island, opposite side to the volcano Rano Raraku, the largest and best known burial platform building of all the ones built in Rapa Nui is located. It was restored between 1993 and 1996 by Chilean archaeologists, with Japanese financial contribution and using high technology. It has 200 m long and 15 statues on its platform. It is recommended to experience a sunrise from this place.
Complejo Ceremonial Akahanga: En este lugar fue inhumado y enterrado el Rey Hotu Matu'a, el primer rey de la isla. El ahu está decorado con piedras rojas a lo largo y ornamentada con petroglifos que están desgastados por la erosión. Contiene 13 moais de 5 a 7 metros, tumbados y rotos.
Ahu Akivi: These Moais have the distinction of being the only ones facing the sea, showing the route to their ancestral land. According to the legend the statues represent the seven explorers sent by the Ariki Hotu Matu'a to check Haumaka´s vision, one of his advisers, who had seen in a dream this island, describing it as fit to move his people to these territories. In addition this platform is notable for its astronomical significance, because it looks exactly where the spring equinox occurs.
Complejo Ceremonial Tonariki: está situado en un sector de gran belleza escénica. A su izquierda se observa el volcán Poike, el más antiguo de la isla. Al fondo se levanta el islote Motu Maratiri que sirvió de refugio a muchos isleños durante las guerras trivales.
Los principales Ahu Ahu Tongariki: En la costa oriental de la isla, frente al volcán Rano Raraku, 12
se ubica la plataforma funeraria más grande y conocida de todas las construidas en Rapa Nui. Fue restaurada completamente entre los años 1993 y 1996 por arqueólogos chilenos, con aporte financiero japonés y utilizando tecnología de punta. Tiene 200 m de longitud y 15 estatuas en su plataforma. Se recomienda vivir la experiencia de un amanecer desde este lugar. Ahu Akivi: Estos Moai tiene la particularidad de ser los únicos que miran hacia el mar, mostrando la ruta hacia su tierra ancestral. Según la leyenda las estatuas representan a los 7 exploradores enviados por el Ariki Hotu Matu'a para comprobar la visión de Haumaka, uno de sus consejeros, quien habría visto en sueños esta isla, describiéndola como apta para trasladar a su pueblo hacia estos territorios. Además esta plataforma destaca por su importancia astronómica, ya que mira exactamente donde se produce el equinoccio de primavera.
Ahu Vinapu: Located at the southeast end of the landing strip of the island, highlights for the fine work accomplished by the ancient builders rapa nui. The most important of its platform is that these stone cuts fit perfectly, very similar to the constructions of Cuzco in Peru, that’s why theories of a connection between America and Easter Island in ancient times exist.
13
Ahu Te Pito Kura Ahu Vinapu: Ubicado al extremo sureste de la pista de aterrizaje de la isla, destaca por el fino trabajo logrado por los antiguos constructores rapa nui. Lo más importante de su plataforma es que los cortes de piedra de estos calzan a la perfección, muy similar a las construcciones del Cuzco en Perú, por eso existen teorías de la conexión entre América e Isla de Pascua en tiempos antiguos. Ahu Te Pito Kura: En la bahía de La Pérousse, en la costa nororiental de la isla, se encuentra tumbado el moai más alto que fue transportado desde la cantera de Rano Raraku. Tiene 11 metros de largo y un peso aproximado de 80 toneladas.
Ahu Akivi Ahu Te Pito Kura: At La Perouse Bay on the northeastern coast of the island is the highest lying moai that was transported from the quarry of Rano Raraku. It is 11 meters long and weighing about 80 tons.
Father Sebastian Englert Museum: North of the town of Hanga Roa, in the Tahai area is the Father Sebastian Englert Anthropological Museum. The museum has an interesting archaeological collection of over 1500 pieces, including the only female moai and a complete library on the culture of Rapa Nui.
Roiho Caverns: In an area of just 165 square kilometers, Easter Island has three volcanic systems that have created an amazing underground labyrinth. In the area of Roiho there had been mapped over 7 miles of underground galleries in lava, being one of the largest caves of the earth. One of the most famous caves is Ana Te Pahu. Opposite to the entrance, due to moisture, grows a lush blanket of vegetation on rock faces, including banana trees, avocado, taro and mahute, among other varieties.
Cueva Ana Te Pahu 14
Museo Padre Sebastián Englert Al norte de la ciudad de Hanga Roa, en la zona de Tahai, se encuentra el Museo Antropológico Padre Sebastián Englert. El museo cuenta con una interesante colección arqueológica de más de 1500 piezas, incluyendo el único moai femenino y una completa biblioteca sobre la cultura Rapa Nui.
Cavernas de Roiho En una extensión de apenas 165 kilómetros cuadrados, Isla de Pascua cuenta con tres sistemas volcánicos que han originado un impresionante laberinto subterráneo. En el sector de Roiho se han cartografiado más de 7 kilómetros de galerías subterráneas en lava, siendo una de las cavernas más extensas de la Tierra. Una de las cavernas más conocida es Ana Te Pahu. Frente a su entrada, por causa de la humedad, crece un exuberante manto de vegetación en las paredes rocosas, que incluye árboles de plátanos, paltos, mahute y taro, entre otras variedades.
The cave Dos Ventanas, offers an excellent view of two small islands in the sea from its natural openings that resemble windows. Near Ranu Kau volcano is the cave Ana Kai Tangata. Here are cave paintings depicting the Tangata Manu or bird-man. Thanks to Chile´s National Tourism Service - SERNATUR Rapa Nui National Park - CONAF
La cueva Dos Ventanas, ofrece una excelente vista hacia dos islotes en el mar desde sus aperturas naturales que parecen ventanas. Cerca del volcán Ranu Kau está la caverna Ana Kai Tangata. Aquí se encuentran pinturas rupestres que representan al Tangata Manu u hombre-pájaro. Agradecimientos a: Servicio Nacional de Turismo - SERNATUR Parque Nacional Rapa Nui - CONAF
Cueva Dos Ventanas
15
Nueva normativa para visitar Rapa Nui
New regulations to visit Rapa Nui For tourists visiting Rapa Nui they must have: Documentation (ID card or passport) up to date. Round trip ticket (for a maximum period of 30 days). Have the reservation of a tourist accommodation that is registered in Sernatur.
Los turistas que visiten Rapa Nui tienen que contar con: Documentación (carnet o pasaporte) al día. Pasaje de ida y vuelta (por un plazo máximo de 30 días). Contar con la reserva de un alojamiento turístico que esté registrado en Sernatur.
Due to the entry into validity, since August 1st, of a new law that regulates the entry of tourists to Easter Island, we spoke with Maeva Barrera Icka, who is in charge of the SERNATUR Office of Easter Island to explain its scopes.
Debido a la entrada en vigencia, desde el 1º de agosto pasado, de una nueva ley que regula el ingreso de turistas a Isla de Pascua, conversamos con Maeva Barrera Icka, encargada de la Oficina de SERNATUR de Isla de Pascua para que nos explique sus alcances.
What are the main provisions of this law? For tourists visiting Rapa Nui, before boarding at Santiago Airport, they must have documentation (ID card or passport) up to date, round trip ticket (for a maximum period of 30 days) and have the reservation of a tourist accommodation that is registered in Sernatur The main Rule of Law 21.070 is that any person who visits the Island, may do so for a maximum of 30 days, and those
¿Cuáles son las principales disposiciones de esta ley? Para los turistas que visiten Rapa Nui, antes de embarcar en Aeropuerto de Santiago, tienen que contar con documentación (carnet o pasaporte) al día, pasaje de ida y vuelta (por un plazo máximo de 30 días) y contar con la reserva de un alojamiento turístico que esté registrado en Sernatur 16
La Principal Regla de la Ley 21.070 es que toda persona que visite la Isla, podrá hacerlo como máximo de 30 días, y las que se deseen quedar, deben cumplir con una serie de requisitos establecidos en la Ley. Esta ley tiene por objeto regular el ejercicio de los derechos a residir, permanecer y trasladarse hacia y desde el territorio especial de Isla de Pascua, de conformidad a lo establecido en el inciso segundo del artículo 126 bis de la Constitución Política de la República. ¿Considera un periodo de marcha blanca? Si, se considera una Marcha Blanca, que corre desde el mismo 1 de Agosto hasta el 31 de Enero del 2019. ¿Estipula diferencias para el turista nacional y el extranjero? No estipula diferencias. ¿Qué origina la dictación de esta ley? La Ley 21.070, surge desde el hecho de la protección y resguardo de los recursos y medio ambiente. Ese es el corazón de la ley. La población ya estaba acusando la sobrepoblación en este territorio, marcado por ejemplo en la cantidad de vehículos que hoy circula por la isla, los servicios públicos como el hospital excede su capacidad, los pasajes de residentes vía latam cada vez son menos. Hay que considerar también que por promedio se calcula que una persona desecha a diario 1,5 kg. a diario de basura, ésta multiplicada por los casi 7750 habitantes sobredimensiona la capacidad de reacción, alterando la cadena del proceso, también la luz y agua potable para una población que creció desmedidamente.
17
wishing to stay must comply with a series of requirements established in the Law. The purpose of this law is to regulate the exercise of the rights to reside, stay and move to and from the special territory of Easter Island, in accordance with the provisions of the second paragraph of Article 126 bis of the Political Constitution of the Republic.
Do you consider a period of trial? A trial period has been considered which runs from the 1st of August till the 31 of January, 2019. Does it stipulate differences for national and foreign tourists? It does not stipulate differences. What origins the dictation of this law? The Law 21.070, arises from the fact of the protection and guard of the resources and the environment. That is the heart of the law. The population was already accusing the overpopulation in this territory, marked for example in the amount of vehicles that circulate today on the island, public services such as the hospital exceeds its capacity, and the air tickets for residents via Latam are becoming more limited. We have to consider that there is also an average of 1.5 kg per day of garbage, this multiplied by every 7750 inhabitants over dimension the reaction capacity, altering the chain of process, also light and drinking water for a population that grew disproportionately.
¿Cómo perciben los isleños esta restricción al ingreso de turista, ya que el turismo es la actividad más importante en la economía y el desarrollo de Isla de Pascua? Esta actividad está orientada a la regulación de los procesos y servicios. Siempre en cualquier comunidad puede haber una resistencia a los cambios, pero hay que destacar que la mayoría de los habitantes en Rapa Nui, entiende que es un cambio necesario que pasa por el cuidado del medio ambiente. Respecto del ingreso de turistas, esta ley otorga mayor confianza, tanto para los pasajeros, como para los mismos prestadores de servicios, ya que contarán con un cliente previamente reservado e informado de las condiciones que requiere disfrutar de este destino turístico y el pasajero podrá tener seguridad, entendiendo que el alojamiento turístico cuenta con el registro en Sernatur, el que además incentiva a que los pequeños, medianos y grandes empresarios del sector inviertan en mejorar las instalaciones integrando las certificaciones de calidad, sustentabilidad y seguridad pertinentes.
How do the islanders perceive this restriction on tourist income, since tourism is the most important activity in the economy and the development of Easter Island? This activity is aimed at the regulation of processes and services. Always in any community there may be a resistance to change,
Entre las exigencias de ingreso está el tener reserva en un alojamiento turístico autorizado por SERNATUR. ¿Cómo el turista puede constatar este hecho y, actualmente, cuántos son los establecimientos autorizados? El turista puede consultar a través de la página de Sernatur, www.sernatur.cl. En el banner de registro, existe una planilla donde aparecen todos los establecimientos nacionales que cuentan con el registro en Sernatur. Con la entrada en vigencia de la nueva ley, durante este último periodo ha aumentado sustancialmente la cantidad 18
but it should be noted that the majority of the inhabitants of Rapa Nui understand that it is a necessary change that goes through the care of the environment. Regarding the entry of tourists, this law gives greater confidence to both passengers and the service providers themselves, since they will have a client previously booked and informed of the conditions required to enjoy this tourist destination and the passenger can have security, understanding that the tourist accommodation has the registration in Sernatur, which also encourages the small, medium and large entrepreneurs in the sector to invest in improving the facilities by integrating the relevant quality, sustainability and safety certifications. de alojamientos que se ha formalizado y registrado en Sernatur. Actualmente, en Rapa Nui contamos con 400 alojamientos de Servicios Turísticos Registrados, y otros más en proceso de registro para continuar una vez que termine la marcha blanca con todo en orden. Hoy la autoridad local a través de todas las instancias de Gobierno, ha trabajado arduamente en difundir y apoyar a este proceso que permite contar con un turismo más ordenado, clasificado, de calidad y seguro; sirviendo además para poder contar con estadísticas más certeras a la hora de tomar decisiones importantes como lo es esta nueva Ley 21.070. La intención de Sernatur, es completar toda la oferta existente en Rapa Nui, apoyándolos e incentivando al Registro, que no solo va a ordenar el sector que hoy moviliza la economía en este territorio, sino que además, atraerá muchos beneficios para quienes formalicen sus negocios, desde acceso a proyectos de inversión, apoyo a pymes, certificaciones de calidad, imagen turística, mejorar el segmento de clientes, etc.
19
Among the entrance requirements is to have a reservation in a tourist accommodation authorized by SERNATUR. How the tourist can verify this fact and, currently, how many are the authorized establishments? The tourist can consult through the page of Sernatur, www.sernatur.cl. In the registration banner, there is a form where all the national establishments that have the registration in Sernatur appears. With the entry into validity of the new law, during this last period, the number of accommodations that has been formalized and registered in Sernatur has increased substantially. Currently, in Rapa Nui we have 400 Registered Tourist Services accommodations, and more in process of registering and have everything in order to continue once the trial period is finished. Today, the local authority, through all government agencies, has worked hard to disseminate and support this process that allows for a more orderly, classified, qualify and safe tourism; also serving to have more accurate statistics when making important decisions such as this new Law 21.070. The intention of Sernatur, is to complete the existing offer in Rapa Nui, supporting them and encouraging the Registry, which not only will order the sector that today mobilizes the economy in this territory, but also will attract many benefits for those who formalize their business, from access to investment projects, support to SMEs, quality certifications, tourist image, improve the customer segment, etc.
Conociendo las tradiciones y disfrutando la naturaleza
Turismo Rural
Countryside Tourism Knowing the traditions and enjoying the nature 20
Hoy en día la incorporación de la actividad
Today the incorporation of tourism to rural
turística a las zonas rurales ha despertado interés ya que atiende a una demanda en crecimiento de visitantes que valoran la conservación de los espacios y la riqueza local de zonas poco intervenidas, teniendo en cuenta la amplitud de dimensiones del espacio: natural, social, cultural y económica.
areas has aroused interest because it serves a growing demand of visitors who value the preservation of spaces and local wealth of little intervened areas, taking into account the range of dimensions of space: natural, social, cultural and economic. Today new tourists are more interested in knowing and sharing the identity of these spaces, for its natural and heritage value it becomes increasingly important to safeguard.
Nuevos turistas están más interesados en conocer y compartir la identidad de estos espacios, que por su valor natural y patrimonial se hace cada vez más importante resguardar.
21
Hoy por hoy, existe una tendencia, cada vez más arraigada a recuperar y valorar los recursos naturales. Las sociedades modernas se han visto forzadas a desprenderse de los ruidos, la congestión, el stress, la contaminación y las multitudes para recogerse en la tranquilidad y silencio de las praderas, las noches estrelladas en el mar y la vida campestre. Esta inclinación hacia el turismo en el campo es parte de una tendencia mayor hacia la vida natural, las cosas simples, auténticas y puras. No es accidental que países como Francia haya desarrollado toda una red de “Gites Ruraux” (alojamientos rurales), para acoger al turista y su familia en un ambiente donde prima lo verde, lo natural y el contacto directo entre el espíritu y el medio ambiente. Nuestro país no podía estar ajeno a esta tendencia y en los últimos años se ha desarrollado una gran oferta turística de turismo rural, que se ve favorecida por nuestra rica y variada condición geográfica. El potencial de recursos naturales e histórico-culturales con que cuenta Chile ha facilitado la generación de múltiples oportunidades de uso turístico, ofreciendo una gran variedad de alternativas relacionadas con la naturaleza: ecoturismo, turismo aventura, agroturismo y turismo cultural, entre otras actividades de interés especial. El ecoturismo es el que privilegia el contacto y las actividades en el marco de la preservación y conservación del espacio natural donde se realiza como la observación de la flora y fauna, aves, visita a parques nacionales, senderismo y otros. El turismo aventura es aquel que aprovecha el entorno natural como escenario para la realización de actividades recreativas y deportivas que están ligadas a la aventura y el riesgo. A modo de ejemplo se pueden señalar las siguientes: rafting, trekking, canopy, mountain bike, cabalgatas,
Today, there is an increasing trend intending to recover and evaluate natural resources. Modern societies have been forced to break away with noise, congestion, pollution and crowds in order to enter into the peace and quiet of the prairies, starry nights at the sea and country life. It is not by accident that countries like France have developed a net of “Gites Ruraux (lodgings) to receive tourists and their families in an environment where green, natural life and the direct contact between spirit and environment are the main objectives. Our country could not remain indifferent to this trend and in recent years it has developed a big tourist offer “rural tourism” which is favored by our rich and varied geographical condition. The potential of Chile’s natural, historical and cultural resources has facilitated the generation of multiple opportunities for tourist use, offering a variety of alternatives related to nature such as ecotourism, adventure tourism, agro and cultural tourism, and other activities of special interest. 22
actividades náuticas, montañismo, parapente y excursiones 4x4. El turismo cultural está basado en los pueblos originarios y sus manifestaciones culturales, en las tradiciones y costumbres rurales, la artesanía y la cocina tradicional, la historia, cultura y el patrimonio del país, cuidando de su preservación y orientándose al mejor conocimiento de éstos.
23
Ecotourism is the one that privileges contact and activities within the framework of the preservation and conservation of natural space where it is done like observation of flora and fauna, birds, visits to national parks and other trails. Adventure tourism is one that approaches the natural environment as a setting for recreational and sports activities that are related to adventure and risk. As an example you may indicate the following: rafting, trekking, canopy, mountain biking, horseback riding, water sports, mountaineering, paragliding and 4x4 excursions. Cultural tourism is based on its indigenous people and their cultural manifestations, traditions and rural customs, handicrafts and traditional cuisine, history, culture and heritage of the country, caring for its preservation and oriented to a better understanding of these. Agritourism is defined as a type of tourism that takes place on farms combining traditional recreation and contact with farm life, by knowing the way of rural life and agricultural traditions. The main productive activities that support the agritourism are those specific to rural farms as harvesting, milking, rodeo, plowing, canning, food assistance and care of animals among others; combined with other of recreational nature such as bird watching, horseback riding, boating, visits to the surroundings and others.
El agroturismo se define como un tipo de turismo que se lleva a cabo en explotaciones agropecuarias combinando recreación tradicional y contacto con la vida del predio, conociendo el modo de vida rural y las tradiciones agrícolas. Las principales actividades productivas que sustentan el agroturimo son aquellas propias de las explotaciones rurales como: cosecha, ordeña, rodeo, trilla, elaboración de conservas, asistencia en la alimentación y cuidado de los animales entre otro; combinadas con otras de carácter recreativo como: avistamiento de aves, cabalgatas, paseos en bote, visitas a los alrededores y otros. El auge y crecimiento sostenido del agroturismo se debe a la valoración del ser humano por el medio ambiente, aumento de la promoción de las áreas rurales, mejoras en los accesos a las zonas rurales, diversidad de actividades alternativas a la congestión del mundo urbano y, fundamentalmente, a la búsqueda de modalidad de turismo activo donde el viajero sea el protagonista de las aventuras y no un mero espectador pasivo. El Turismo Rural se caracteriza básicamente por exponer al turista la expresión misma del diario vivir del campo chileno, hacerlo partícipe de sus labores diarias, enseñar a valorar la tierra y sus frutos, compartir sus historias, tradiciones, ritos y música; en definitiva impregnarse de la naturaleza misma.
The rise and sustained growth of agritourism is due to the valuation of the human being for the environment, increased promotion of rural areas, improved access to rural areas, diversity of alternative activities to congestion of the urban world and, mainly to the search mode of active tourism where the traveler is the protagonist of the adventures and not a mere passive spectator. Rural tourism is mainly characterized by exposing tourists to the daily living in the Chilean countryside, make them part of the daily work, teach them to value the land and its fruits, share
24
Se desarrolla en haciendas, fundos, casonas de campo que han sido remodeladas para recibir adecuadamente a los turistas, normalmente en pequeños grupos, donde sus dueños dan atención personalizada a sus huéspedes para que sientan la calidez del campo y disfruten de la naturaleza. Son múltiples las actividades que se pueden realizar, todas relacionadas con la vida de campo y en contacto con la naturaleza. Su gastronomía se caracteriza por ser sana y natural, con platos criollos preparados con productos de sus propios huertos o de la misma zona. A lo largo de nuestro país, desde el norte al sur, hay una alta oferta de turismo rural, con características propias de cada zona geográfica, que le permitirán adentrarse en nuestras raíces y costumbres, disfrutando de una auténtica experiencia única.
their stories, traditions, rites and music; finally to ultimately impregnate with nature itself. It develops in plantations, farms, country houses that have been remodeled and restructured to adequately receive tourists usually in small groups, where their owners give personalized attention to their guests so they can feel the warmth of the countryside and enjoy nature. There are many activities that can be performed, all related to country life in contact with nature. Its cuisine is known for being healthy and natural, with “criollo” (creole) dishes prepared with products from their own gardens or in the same area. Throughout our country, from north to south, there is a high offer of rural tourism, each one with its own geographical area
Zonificación agroturística nacional Según estudio “Agroturismo en Chile: Caracterización y perspectivas”, de la Universidad Austral de Chile se pueden distinguir 8 zonas agroturísticas en nuestro país. La zona de oasis y valles andinos (regiones de Arica, Tarapacá y Antofagasta), presenta una oferta de agroturismo asociado con turismo cultural, localizada principalmente en medio de los escasos valles de esta zona árida. La zona de los frutos del sol (regiones de Copiapó y Coquimbo), donde el agroturismo, en fase de introducción, se asocia al ecoturismo y al turismo cultural y científico, y crece inserto en los generosos valles de estas regiones semiáridas.
25
La zona del huaso y las viñas (desde el valle de Aconcagua hasta Ñuble), donde predomina la fruticultura y la agroindustria, encuentra al agroturismo en fase de fuerte crecimiento y diversidad, asociado a las tradiciones más típicas del campo chileno. La zona de las tradiciones mapuches (desde el río BíoBío hasta el río San Pedro), corresponde a un área con importante presencia de actividad agrícola de cultivos tradicionales, donde esta nueva forma de turismo se vincula a las cualidades medio ambientales y a sus tradiciones culturales de gran interés turístico. La zona de los bosques y los espejos azules (desde Valdivia hasta Puerto Montt) es reconocida como área con agroturismo vinculado a la actividad agroganadera, zona de origen de esta forma de turismo y asociada a un área de gran importancia turística por una belleza natural y la multiplicidad de ofertas de actividad recreativa y deportiva en un marco de insuperable belleza escénica. La zona de Chiloé (Archipiélago de Chiloé), pioneros en el modelo campesino de agroturismo, asocia esta forma innovadora de turismo rural a la riqueza natural del área y a sus tradiciones comunitarias vinculadas a las actividades de agricultura de subsistencia que predominan en medio de la cultura mágica que caracteriza a las islas de Chiloé.
features, thus allowing you to get to know our roots and customs, enjoying a unique and authentic experience.
Agritourism zoning According to the study "Agritourism in Chile: characterization and perspectives" of the Austral University of Chile can be distinguished 8 agritourism areas in our country. The Andean oasis and valleys areas (regions of Arica, Tarapaca and Antofagasta) presents an offer of agritourism associated with cultural tourism, located mainly among the few valleys in this arid area. The area of the fruits of the sun (Copiapo and Coquimbo regions), where agritourism, in its introduction phase, is associated with ecotourism, cultural and scientific tourism, that grows insert in the generous valleys of these semi-arid regions. Huaso area and vineyards (from the valley of Aconcagua to Ñuble), where fruit growing and agribusiness predominates, finds agrotourism in a strong growth and diversity phase, associated with the most typical traditions of the Chilean countryside. The area of the Mapuche traditions (from the Bio-Bio River to the San Pedro River) corresponds to an area with significant presence of farming of traditional crops, where this new form of tourism is
26
bonding with the environmental qualities and its cultural traditions of great tourist interest. The area of forests and blue mirrors (from Valdivia to Puerto Montt) is recognized as an area with agritourism linked to the agricultural and farming activity, area of origin of this form of tourism and associated with an area of great tourist importance and natural beauty and its multiple recreational offers and sporting activities within a framework of unsurpassed scenic beauty. The area of Chiloe (Chiloe Archipelago), pioneers in the peasant agrotourism model, associates this innovative form of rural tourism to the natural wealth of the area and its community traditions linked to the activities of subsistence farming predominating in the middle of the magical culture that characterizes the island of Chiloe. The area of the pioneers of the southern road (from Reloncaví to Icefields) offers a farmhouse in the exploration phase associated with the purity of its natural resources and livestock farms. The area of the rooms in the Patagonia (Magallanes Region), is characterized by developing an agritourism associated with the characteristic forms of livestock farms in the area and the cultural traditions of European immigrants in various stages have inhabited this southern area of our country. Undoubtedly, Chile offers a diverse territorial scenario, with geographic, cultural and traditions of each zone, allowing the development of countless activities, giving tourists a wide range of alternatives to connect with this form of agritourism.
La zona de los pioneros del camino austral (desde el Seno de Reloncaví hasta Campos de Hielo) ofrece un agroturismo en fase de exploración asociado a la pureza de sus recursos naturales y sus explotaciones de ganadería. La zona de las estancias de la Patagonia (Región de Magallanes), se caracteriza por desarrollar un agroturismo asociado a las características formas de las explotaciones ganaderas del área y a las tradiciones culturales de los inmigrantes europeos que en diversas etapas han poblado esta zona austral de nuestro país. Sin duda, Chile ofrece un escenario territorial diverso, con características geográficas, culturales y tradiciones propias de cada zona, que permiten el desarrollo de innumerables actividades, otorgando al turista un amplio espectro de alternativas para conectarse con esta modalidad de agroturismo.
27
Chile: Nuestro País Más de 4.200 km. de longitud, enmarcados por la cordillera y el mar, recrean un territorio prodigioso y complejo. Desiertos, montañas, fiordos, glaciares, bosques, lagos, parajes inmemoriales se encuentran en Chile, uno de los países más seguros para realizar todo tipo de turismo.
Over 4.200 kms. long and, framed by the mountain range and the sea, lies a complex and wonderful territory: Chile. Deserts, mountains, fjords, glaciers, forests, lakes and unforgettable landscapes are all part of our country, the ideal place for all kinds of tourism.
Lago Chungara - Volcán Parinacota
“Una loca geografía”, “tierra de fuertes contrastes”, “país de poetas”, “el territorio más largo del planeta”, son definiciones utilizadas por viajeros y escritores para hablar de Chile, donde conviven la gracia y calidez de su gente con la mayor diversidad de climas y paisajes conocidos.
“A crazy geography”, “land of strong contrasts”, “country of poets”, “the longest stretch of land in the world”, is how some visitors and writers have described Chile, a place where the friendliness and warmth of its inhabitants co-exists with a wide variety of climates and landscapes.
Situado en el extremo austral de Sudamérica, Chile ofrece al visitante la extraordinaria belleza de múltiples escenarios: desde el desierto más árido del orbe, a los importantes centros de esquí; miles de kilómetros de playa; innumerables lagos y la lejana y enigmática Isla de Pascua.
Located at the very bottom of South America, Chile offers visitors the extraordinary beauty of multiple scenarios: from the most arid desert in the world to major ski resorts, endless beaches, numerous lakes and the distant and enigmatic Easter Island.
Chile: Our Country 28
Todos estos paisajes se conjugan en un especial crisol de colores que hacen de nuestro país un lugar multifacético, con una completa infraestructura turística, servicios de la mejor calidad y una exquisita gastronomía en cada una de las regiones de norte a sur.
All these landscapes make up a special hearth of colors that turn our country into a unique one, with fine tourist facilities, first class services and delicious cuisine in each and every region, from north to south.
NORTE GRANDE Entre el límite septentrional con Perú y la región de Antofagasta, el país está dominado por la aridez del Desierto de Atacama, depósito de importantes riquezas mineras. Las principales ciudades son Arica, Iquique, Antofagasta y Calama. Esta última, punto de partida hacia Chuquicamata, la mina de cobre a tajo abierto más grande del mundo. El auge de la explotación salitrera del siglo pasado dejó, además, un sinnúmero de pueblos fantasmas. Humberstone, Santa Laura, Pedro de Valdivia y María Elena, son algunos de los nostálgicos testimonios del esplendor salitrero y mudos testigos del paso del tiempo. La naturaleza ha prodigado a esta bella zona de géisers, salares, altiplano y cumbres andinas. También existen sitios arqueológicos. En San Pedro de Atacama, el Museo del Padre Le Paige atesora restos textiles, momias y utensilios de uso cotidiano cuya antigüedad es mayor a los 10.000 años. Próximo a San Pedro, el Valle de la Luna ofrece la fascinación de un paisaje selenita, con sus escultóricos roqueríos salinos. Es el marco perfecto para apreciar la solitaria belleza. Un paisaje surrealista de múltiples colores, siluetas y figuras donde juguetean caprichosamente la luz, la sombra y la imaginación.
Parque Nacional Lauca
NORTE GRANDE On the northern border with Peru and the region of Antofagasta, Chile is ruled by the arid Desert of Atacama. The main cities in this region are Arica, Iquique, Antofagasta and Calama, the latter, the starting point towards Chuquicamata, the largest open pit copper mine in the world. The boom in nitrate mining during the 19th century left numerous ghost towns. Humberstone, Santa Laura, Pedro de Valdivia and María Elena are silent and nostalgic witnesses of the splendor of the nitrate days and the passage of time. Mother Nature has blessed this area with geysers, salt mines, the high plateau and Andean peaks. There are also important archeological sites such as San Pedro de Atacama where the Museo del Padre Le Paige (Father Le Paige Museum) houses the remains of textiles, mummies and everyday objects over 10,000 years old. Near San Pedro, the Valle de la Luna (Valley of the Moon) offers visitors fascinating moon-like sceneries. A surrealist landscape of multiple colors, silhouettes and figures upon which light, shadow and imagination play at will.
NORTE CHICO Hacia el sur la geografía va cambiando en forma paulatina Cordones montañosos que cruzan de este a oeste, van dejando en su interior fértiles valles. Verdaderos oasis donde se producen abundantes frutos y el mejor pisco chileno. El cielo, de un intenso color azul, es uno de los más privilegiados en el planeta para la observación estelar. Observatorios como El Tololo y La Silla, dirigen al infinito sus telescopios indagando en los confines del universo. Ese mismo cielo transparente fue el que vió nacer a la gran poetisa Gabriela Mistral, Premio Nobel de Literatura
NORTE CHICO Towards the south, the landscape changes slowly. Mountain chains that cross from east to west give way to fertile valleys, virtual oasis that produce abundant fruit and the best Chilean pisco. The deep blue sky in this region is one of the best in the world for star watching so it is not surprising that the telescopes of major observatories such as El Tololo and La Silla located here face the endless horizon of the universe. It was beneath this very same sky, that our great poetess and 1945 Literature Nobel Prize winner, Gabriela Mistral was born. In Vicuña, there is a museum that preserves part of her work and in the village of Montegrande you can visit her home.
Norte Chileno
29
Valle de Elqui
Valparaíso
(1945) que cantó a lo sublime y a lo humano con una fuerza arrolladora. En Vicuña, un museo conserva parte de su obra y en el pequeño pueblito de Montegrande, la que fuera su casa natal. La ciudad más importante del Norte Chico es La Serena. Hermosamente colonial, posee el mayor número de iglesias por habitante de Chile, magníficas playas y una excelente infraestructura turística. Desde aquí se hacen excursiones al Valle del río Elqui, sector lleno de magnetismo, rodeado de montañas lila, ocre y amarillo, cuya fertilidad impresiona tanto como la energía que se siente desde el infinito.
The most important city in the Norte Chico is La Serena, a beautiful city with colonial overtones and also home to the largest number of churches in Chile, magnificent beaches and excellent tourist facilities. From here, you can go on outings to the Elquí Valley, place brimming over with magnetism and surrounded by lilac, ochre and yellow mountains whose fertile soils are as astounding as the energy you feel from beyond. CENTRAL COAST Just 120 kilometers from Santiago lie the most popular beach resorts in Chile. One of them is Viña del Mar, a tourist city par excellence and internationally acclaimed due to the International Song Festival which is held every year during February. The Casino and the Municipal Theater, landmarks of this city, are located in magnificent 19th century palaces. Multi-colored gardens, “Victorias” (horse-drawn carriages), shopping centers, hotels, discos, bars, pubs and restaurants, invite visitors to stroll, relax and enjoy themselves all-year-round. Next door to Viña lies Valparaíso -Cultural Heritage of Humanity-, Chile’s main port and seat of the National Congress. This “Jewel of the Pacific” as it was known many years ago, enjoyed the splendor of an era that ended with the opening of the Panama Canal in 1914. Yet another popular beach resort is Isla Negra. And it was here that Pablo Neruda built his favorite home. Located by the seaside near Algarrobo, the boat-like structure of his house allowed him to live and work in a stimulating environment. His body is buried in the garden, beneath an altar of bells facing the sea.
LITORAL CENTRAL A sólo 120 kilómetros al oeste de Santiago, se ubican las playas preferidas por los turistas. Una de ellas es Viña del Mar, ciudad turística por excelencia, reconocida internacionalmente por el Festival de la Canción que se realiza cada año en febrero. El Casino de juegos y el Teatro Municipal, ocupan sendos palacetes neoclásicos del siglo pasado. Jardines multicolores, “victorias” -carruajes tirados por caballos-, centros comerciales, hoteles, bares, pubs, restaurantes y discotecas, invitan a pasear y entretenerse en cualquier época del año. Al lado de este bello balneario, se encuentra la ciudad de Valparaíso, declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad, sede del Congreso Nacional y principal puerto de Chile. La “joya del pacífico”, conoció el esplendor de una época que terminó con la apertura del Canal de Panamá en 1914. Otro poblado del litoral que atrae a muchos turistas es Isla Negra. Pablo Neruda eligió este balneario para construir su casa predilecta. Ubicada a orillas del mar, su arquitectura de barco encallado permitía al poeta Zona Central vivir y trabajar con gran 30
CENTRAL ZONE There’s no doubt that this is the most inhabited region in the country. Here, are the cities of Santiago, the
estímulo. Su cuerpo está enterrado en el jardín de la casa, frente al mar y bajo un altar de campanas. ZONA CENTRAL Corresponde al área más poblada del país. En ella se encuentran Santiago, capital política y búrsatil, Rancagua y Talca. Esencialmente agrícola y urbana, su paisaje está dominado por la imponente Cordillera de los Andes y desde sus ciudades se puede acceder con mucha facilidad a las playas y centros de ski. El clima es mediterráneo, con estaciones bien definidas. DE CHILLAN A PUERTO MONTT Entre estas localidades sureñas todo el paisaje es verde. Ríos, bosques, lagos y volcanes, dominan la geografía que es interrumpida por hermosas ciudades como Concepción, Temuco, Pucón, Osorno, Valdivia, Puerto Montt y hermosos Parques Nacionales como el Parque Nahuelbuta y el Parque Vicente Pérez Rosales. Concepción, capital de la Octava Región del Bio-Bío, ubicada a orillas del río BíoBío, a 519 kms. de Santiago, representa el símbolo de las ciudades emergentes en nuestro país que luchan por combatir la fuerte centralización. No en vano es la segunda en importancia y protagonista de episodios claves en la historia nacional desde que fuera fundada por Pedro de Valdivia en 1550.
Puerto Montt
political and financial hub, Rancagua and Talca. Essentially agricultural and urban, with Mediterranean-style weather, the scenery here is overruled by the Andes Mountain Range and, both the sea and the mountains are within arm’s reach of the cities. FROM CHILLAN TO PUERTO MONTT Verdant landscapes abound between these two cities in southern Chile. Rivers, forests, lakes and volcanoes dominate the landscape which also boasts the cities of Concepción, Temuco, Pucon, Osorno, Valdivia, Puerto Montt, and beautiful National Parks such as Nahuelbuta and Vicente Pérez Rosales. Concepción, the capital of Region Eight of Bío Bío, located 519 km from Santiago, Concepción, by the shores of the River Bío-Bío today, it symbolizes the emerging cities in our country that strive to fight centralization. Not in vain, it is Chile’s second most important city and ther protagonist of major events in our country’s history since its foundation by Pedro de Valdivia in 1550. But, the land of lakes and volcanos begins in Temuco. From here onwards the countryside is incredibly beautiful. Woods, meadows and mountains without ending. Villarrica and Pucón, lake, volcano and city whit excellente hotels, help make this one of the most “in” summer holiday resorts in Chile.
Chiloé
Lago Yelcho
31
Torres del Paine
Pero el verdadero sur, el de lagos y volcanes, comienza en Temuco. Desde ahí en adelante, la belleza no da tregua. Bosques, praderas y montañas se suceden interminablemente. Villarrica y Pucón, lago, volcán y ciudad, con excelentes hoteles, constituyen unos de los sitios “in” del verano. Valdivia a orillas del Río Calle Calle, es un paraíso para descubrir y navegar. Más al sur, a los pies del volcán Osorno el grandioso lago Llanquihue, bordeado de pueblos encantadores como Frutillar, Puerto Varas, Puerto Octay, Centinela y Ensenada, todos con un toque alemán herencia de sus primeros Colonos. Muy cerca se encuentra Puerto Montt, puerto y ciudad principales de la región, donde termina la tierra firme y el país empieza a desgranarse en islas, fiordos y canales.
Valdivia, on the banks of the River Calle Calle, is well worth exploring and saling around. Further south, at the foot of the Osorno Volcano, is the vast lake Llanquihue eith its shoreside villages of Frutillar, Puerto Varas, Puerto Octay, Centinela and Ensenada, dating from the early German colonists who first settled here. And just a stone throw away is Puerto Montt. The most important port and city in the area where Chile’s terra firme comes to an end and the country breaks up into fragmented islands, fjords and channels. SOUTHERNMOST CHILE AND PATAGONIA From Puerto Montt, the landscape changes once again. The territory, up to here solid and compact, breaks off into thousands of islands, fjords and channels of unbelievable beauty. The most important islands here make up the Archipelago of Chiloé, an area of incredibly lush surroundings and full of myths, crafts and legends. Traditional local dishes such as the “Curanto”, products such as the potatoe and Traditional local dishes such as the “Curanto”, products such as the potatoe and dances such as the “Cueca Chilota”, give it its own strong cultural identity. The continental zone is crossed by the Carretera Austral (Southern Highway) which passes through the Region of Aisén. This is Chilean Patagonia, the land of pioneers, abundant
PATAGONIA CHILENA Y EXTREMO AUSTRAL A partir de Puerto Montt, el paisaje vuelve a cambiar. El territorio, hasta este punto sólido y compacto, se desmembra en miles de islas, fiordos y canales de indescriptible belleza. Las islas más importantes conforman el Archipiélago de Chiloé, zona de ricos y exuberantes paisajes, mitología, artesanías y leyendas. Platos tradicionales como “el curanto”, productos como la patata y la “cueca chilota”, le dan una fuerte identidad cultural. 32
La zona continental es recorrida por la Carretera Austral que cruza la Región de Aysén. Es la Patagonia Chilena, tierra de pioneros, caudalosos ríos, volcanes y cascadas en medio de la fría selva sureña. Un imperdible para visitar es la laguna y glaciar San Rafael, impresionante ventisquero que data de tiempos prediluvianos. En los confines del continente, se encuentra la ciudad de Punta Arenas a orillas del Estrecho de Magallanes. Sorprende en estas latitudes, encontrar, antiguas y elegantes construcciones, testigos del auge ganadero y del Estrecho, paso obligado de todos los barcos hasta comienzos del siglo. Punta Arenas es el punto de partida hacia Torres del Paine, uno de los más espectaculares Parques Nacionales de Chile, y hacia Tierra del Fuego. También se pueden conocer las antiguas estancias ganaderas de la zona, donde los arrieros ofrecen al visitante un trozo de asado de oveja cocido sobre fuego. Dejando el continente y después de cruzar el Paso Drake se llega a la Antártida, reserva ecológica de la humanidad e irresistible imán para los expedicionarios modernos.
Las Islas Casi perdidas en el océano Pacífico, frente a la zona central hay dos pequeñas islas: Juan Fernández, la del mítico Robinson Crusoe y la enigmática Isla de Pascua con sus gigantescos moais y bailes cadenciosos. Torres del Paine
Este recorrido imaginario, es sólo una pequeña muestra de todas las maravillas que puede conocer en nuestro país, habitado por gente amable y sencilla.
rivers, volcanoes and waterfalls in the middle of the cold southern forest. A visit to the San Rafael Lagoon and Glacier is a definite must. At the bottom of the continent and, on the shores of the Strait of Magellan lies the city of Punta Arenas. It is amazing to find, in this part of the country, ancient and elegant buildings, witness to the height of the splendor of the livestock days, when the Strait of Magellan was the obliged port of call for all ships Punta Arenas is the starting point for Torres del Paine, one of the most spectacular National Parks in Chile and, located en route to Tierra del Fuego. Here you can also visit former livestock estates and enjoy a slice of BBQ lamb. Leaving behind the continent and, past the Drake Pass, lies the Antarctic, ecological world heritage site and irresistible magnet of modern day expeditions.
The Islands Practically lost in the middle of the Pacific Ocean, facing the Central Zone, are Juan Fernçandez, that of the mythical Robinson Crusoe, and enigmatic Easter Island with its huge Moais and dances. This imaginary voyage will give you a simple glance of all the wonders that our country and its friendly and simple inhabitants can offer.
Glaciar Grey - Parque Nacional Torres del Paine
33
Valparaíso Primer puerto comercial de Chile, sede del Poder Legislativo y capital de la V Región. Ubicado a 120 kilómetros de Santiago, con una población cercana a los 300 mil habitantes, tiene una superficie de 328,25 kilómetros cuadradados. De esta superficie, sólo el 6,5% comprende a terreno plano y un 93,5% a cerros, conformando un anfiteatro de 45 cerros, que le dan una connotación muy especial. La vasta ensenada que los descubridores llamaron Valparaíso, estaba habitada por los Changos, indígenas que se dedicaban básicamente a la labranza y a la pesca, utilizando para sus faenas balsas de cuero de lobo infladas que unían en pares con fuertes ligaduras y sostenidas con tablillas de madera. El primer contacto entre nativos y españoles fue en el año 1536, cuando Don Juan de Saavedra, capitán adelantado de las tropas de Diego de Almagro con una avanzada de sus hombres, ubicó en su rada al Santiaguillo, embarcación que venía del Perú trayendo vituallas y provisiones. En 1544 Pedro de Valdivia confirmó su nombre definiéndola como Puerto Natural de Santiago. En 1559 comenzó a delinearse un esbozo de ciudad partiendo de una Capilla construida en el actual emplazamiento de la Iglesia La Matriz. El 17 de Abril de 1791 se crea el primer Cabildo en Valparaíso, fecha que se considera como Día Oficial de la ciudad. El 9 de marzo de 1802 se otorga, en Madrid, la Real Cédula que daba a Valparaíso el título y Escudo de la ciudad. Al finalizar el siglo XVI, y durante los siguientes, aparecen las primeras fortificaciones con los castillos de San Antonio,
Main commercial port of Chile, seat of the Legislative power and Capital of the V Region. Located 120 kilometers from Santiago, with a population of some 300,000 inhabitants, it features 328,25 square kilometers of surface area, of which only 6.5% is flat land and 93.5% of hills that make up a 45-hill amphitheater to the sea, giving it a very special touch. The vast bay that the Conquerors named Valparaíso was home to the Changos Indians who basically dedicated themselves to farming and fishing, using their bloated wolf skin rafts which they tightly bound together and suppoirted on wooden boards. The first contact between the local inhabitants and the Spaniards took place in 1536, when Don Juan de Saavedra, 34
Foto/Photo: Aref Cosma L.
captain advancer of Diego de Almagro´s troops, together with some of his men, located in the bay the Santiaguillo, ship that came from Peru bringing provisions. In 1544 Pedro de Valdivia confirmed the naming of the city, defining it as the Natural Port of Santiago. In 1559 the first outlines of the city tool place, starting off with a Church built in the same spot that currently houses La Matriz Church. On April 17, 1791 the first town hall of Valparaíso was built, date which is still considered as the Official City Day. On March 9, 1802 the Royal Letters Patent, which gave Valparaíso the title and Arms of the city, was awarded in Madrid. By late 16 th century and during the following ones, the first forts appeared with the castles of San Antonio, Blanco and San José. The occupation of the bay took place on the flat land, by the sea. In 1730, tidal waves destroyed practically all the houses, making it necesary for the inhabitants to seek refuge in the hills. This was the beginning of what would become a typical seal of Valparaíso. Its picturesque architecture climbs up the 45 hills that surround the bay in an impressive labyrinth of streets, alleyways, stairs and corners. The old and nostalgic lifts, built over 100 years ago and still in use today, are a colorful landmark of this city. The lower part of the city boasts the commercial and financial activities in impressive old and modern buildings.
Blanco y San José. La ocupación de la rada se produce en el plano, junto al mar. El maremoto de 1730 arrasa con la mayoría de las viviendas, lo que obliga la ocupación de los cerros. Nace lo que será el sello característico de Valparaíso. Su pintoresca arquitectura trepa por las laderas de los 45 cerros que rodean la bahía en un impresionante laberinto de calles, pasajes, escaleras y rincones. Sus típicos ascensores, románticos y anticuados, fueron construidos hace más de cien años. Aún en pleno uso, son un colorido punto de referencia. La parte baja de la ciudad, concentra la actividad comercial y bancaria en impresionantes edificios antiguos y modernos. La influencia neoclásica e inglesa es notoria. En los elegantes y centenarios edificios de calle Esmeralda, el tiempo que marca el Reloj Turri parece no querer avanzar. En el plano, enfrentando la Plaza Sotomayor, encontramos el edificio de la Comandancia en Jefe de la Armada Nacional, declarado Monumento Nacional. En su entorno, los edificios de la SudAmericana de Vapores, Correo, Superintendencia del Cuerpo de Bomberos, Estación de Ferrocarriles, Aduana, Gobernación Marítima, conformando una zona típica. En el centro de la plaza, destaca el Monumento a los Héroes de Iquique, inaugurado el 21 de mayo de 1886. En su cripta se encuentran los restos del Capitán Artuto Prat y héroes que combatieron en la Guerra del Pacífico (1879-1883). Subiendo por Almirante Montt, se llega al Cerro Concepción, donde los millonarios salitreros ingleses y alemanes construyeron palacios y 35
Neo-classic and the British influences are clearly evident, especially in the elegant and century-old buildings at calle Esmeralda where Time, marked by the Turri clock, seems to stand still. Facing Plaza Sotomayor, is the headquarters of the Commander in Chief of the Navy, declared a National Monument. Surrounding it are the buildings of the Sud-Americana de Vapores Company, Post Office, Supenintendence of Fire Fighters, Railway Station, Customs, Marine Headquarters, making up a typical area. In the middle of the plaza, outstanding is the Monument to the Heroes of the Battle of Iquique, inaugurated on May 21, 1886. On the crypt lie the remains of Captain Arturo Prat and other heroes who fougth in the Pacific War (18791883). Heading up along Almirante Montt, you arrive at Cerro Concepción, where British and German millionaires who made their fortune from the nitrate mines built palaces and paved the beautiful Atkinson and Gervasoni pedestrian streets. In Cerro Alegre, up along Bavestrello is the Paseo Yugoslavo and Palacio Baburizza, museum that maintains the opulence of its former owners. At the top of Cerro Bellavista is La Sebastiana, a five-story house that resembles a colorful boat. Here, Pablo Neruda, poet and Nobel Prize winner (1971) and his wife Matilde Urrutia celebrated New Year’s Eve watching the magnificent firework display that illuminates the entire bay. The history of Valparaíso is embedded in every window of the buildings. As is the hectic life of the main port of the Pacific that has witnessed the passing of endless ships and crews and been the source of inspiration for musicians, painters, writers and poets, evident in Pablo Neruda´s book, “Valparaíso”. Painters such as Camilo Mori and Juan Francisco González whose famous artworks are housed in the Museum of Fine Arts, have immortalized its magic. Valparaíso, a city brimming with imagination invites you to get to know her past and present.
adoquinaron los bellos Paseos Atkinson y Gervasoni. En el Cerro Alegre, siguiendo por el pasaje Bavestrello, se encuentran el Paseo Yugoslavo y el Palacio Baburizza, casa museo que conserva la pomposidad de quienes fueran sus dueños. La cúspide del Cerro Bellavista alberga a La Sebastiana, una casa de cinco pisos que asemeja un barco de colores. Aquí el poeta y Premio Nobel (1971), Pablo Neruda y su esposa Matilde Urrutia, celebraban la llegada del año nuevo viendo los fuegos artificiales que iluminan toda la bahía. En cada ventana de sus antiguas edificaciones está escrita la historia de Valparaíso y la vida agitada del, por mucho tiempo, principal puerto del Pacífico que ha visto pasar infinitos barcos y sus tripulaciones, y fuente de inspiración de músicos, pintores, poetas. Pablo Neruda con su libro “Valparaíso” da fe de ello. Pintores, como Camilo Mori y Juan Francisco González, con famosas obras que se conservan en el Museo de Bellas Artes, han inmortalizado sus encantos. Valparaíso, una ciudad donde vive la imaginación, invita a recorrerla y disfrutar con su pasado y presente.
36