Especial / Special
Abril-Mayo2019 Año 29 - Número 172
Viñas Chilenas y Enoturismo
Director y Representante Legal: Fernando Muñoz Parra Directora de Ventas: María Teresa Hald Trabucco
2
Chilean Vineyards and Wine Tourism
Producción General: Servicios Especiales Nueva Generación Publicidad Contacto: Teléfonos (56) 2 27240258 - (56) 2 29194760 revistatraveling@ngpublicidad.cl www.ngpublicidad.cl Derechos reservados del contenido editorial y gráfico. Prohibida su reproducción sin autorización de los editores. © Copyright 1990 TRAVELING
Colchagua Valley
Los Casinos de Juegos en Chile Gaming Casinos in Chile
Portada / Cover:
Clos Apalta - Apalta Valley Publicación bimestral editada por
Revista gratuita / Free Magazine
1
32
Contenido / Contents
TRAVELING
Viñas Chilenas y Enoturismo Nuestro país, que duda cabe, es reconocido internacionalmente por la calidad y prestigio de sus vinos, muchos de ellos premiados y galardonados por publicaciones especializadas y en eventos de fama mundial, compitiendo con los mejores vinos del mundo. El desarrollo de la industria vitivinícola en Chile ha evolucionado fuertemente, con modernas técnicas y métodos de vinificación, nuevas plantaciones en zonas del país que reúnen características especiales -tanto de suelo como de clima- que, hoy día, ha posicionado a los vinos chilenos en el mercado mundial, con gran prestigio y reconocimiento. Toda esta fama y el interés que despierta en el turista extranjero y los propios chilenos por conocer el proceso de elaboración del vino y sus instalaciones, ha llevado a las viñas ha desarrollar el enoturimo, implementando atractivos y novedosos programas turísticos al interior de ellas. Estos nos permite conocer viñedos y bodegas, degustar y comprar sus vinos, disfrutar de hermosos paisajes con servicios de restaurante, entre otras actividades.
Viñedo San Carlos de Cunaco - Viña Viu Manent
2
Chilean Vineyards and Wine Tourism Without any doubt, our country is internationally known for their wines quality and reputation, many of them awarded and rewarded by specialized publications and in world-class events, challenging with the best wines of the world. The development of this industry has strongly evolved, with modern techniques and winemaking methods, new plantations in the country that combine special features -of soil and of climate as wellpositioning, today, Chilean wines in the global market with large prestige and recognition. All this fame and the interest that awakes in the foreign tourist and Chileans themselves in learning about the winemaking and its facilities, has led the vineyards to develop the wine tourism, implementing attractive and innovative tourist programs within them. Permit us to know vineyards and wineries, taste and buy their wines, enjoy the beautiful landscapes with restaurant services, among other activities.
ViĂąa El Principal - Pirque
3
Desarrollo y fortalecimiento de la industria en el año del enoturismo en Chile
Enoturismo Chile Development and strengthening of the industry in the year of wine tourism in Chile
Enoturismo al atardecer en valle del Itata / Wine tourism at sunset in the Itata Valley
Enoturismo, turismo enológico o turismo del vino es el conjunto de actividades económicas relacionadas con la cultura del vino que se desarrollan en un territorio determinado. El imparable crecimiento del turismo en Chile, gracias al atractivo de un imponente paisaje, cultura y espíritu de aventura, ha supuesto un enorme motor para esta actividad. El Programa Estratégico Mesoregional Enoturismo Chile, impulsado por Corfo, nace de la necesidad de darle apoyo y difusión a la oferta turística de los valles vitivinícolas. Con más de 100 viñas abiertas al público en el país, se necesita coordinar a los distintos actores que forman parte de la industria y emprender iniciativas para estandarizar las prácticas en el sector con el fin de potenciarlo y consolidarlo. Enoturismo Chile, integrado por instituciones públicas y privadas del mundo del turismo y del vino, inició su etapa de implementación en febrero de 2018. En poco más de un año de vida, ha puesto en marcha numerosos proyectos y espacios de colaboración, entre ellos: el sistema de gestión para las viñas abiertas al turismo, que permite recopilar datos y
Wine tourism, is the set of economic activities related to the wine culture that take place in a specific territory. The unstoppable growth of tourism in Chile, thanks to the attractiveness of an impressive landscape, culture and spirit of adventure, has been a huge engine for this activity. The Mesoregion Enoturismo (wine tourism) Chile Strategic Program, promoted by Corfo, arises from the need to give support and diffusion to the tourist offer of the wine valleys. With more than 100 wineries open to the public in the country, it is necessary to coordinate the different actors that are part of the industry and undertake initiatives to standardize the practices in the sector in order to strengthen and consolidate it. Enoturismo Chile, integrated by public and private institutions from the world of tourism and wine, began its implementation phase in February 2018. In just over a year, it has launched numerous projects and collaboration spaces, including: the management system for vineyards open to tourism, which allows to collect data and market your offer directly with the client; the course for tourist guides with specialization in 4
wine tourism, whose pilot edition was certified 20 guides of the Casablanca Valley, and this year will be expanded to 100 more places, with the aim of improving the quality of human capital belonging to the sector; the positioning strategy of wine tourism in the domestic market, which culminated with the #MaridajePerfecto campaign in social networks, with the purpose of making a national call to visit the valleys; all of the above, complemented by workshops for dissemination and promotion of associative processes in the wine valleys. To the success of the program is added the accomplishment in Chile of the 4th World Conference on Oenological Tourism of the UN Organization in the Colchagua Valley from the 4th till the Viña Loma Larga - Cortesía Ruta Vino Valle Casablanca 6th of December, in which Enoturismo Loma Larga Vineyard - By Courtesy of Casablanca Valley Wine Route Chile will have an active participation with the Undersecretary of Tourism in its organization. The event comercializar su oferta directamente con el cliente; el curso is expected to mark a true milestone in the history of wine tourism para guías de turismo con especialización en enoturismo, cuya in Chile and to position the activity as a must for national and edición piloto se certificaron 20 guías del valle de Casablanca, foreign tourists. y que este año se ampliará a 100 cupos más, con el objetivo The wine tourism offer is every time more complete and de mejorar la calidad del capital humano perteneciente diverse. In the valleys where there are more vines and that have al sector; la estrategia de posicionamiento del enoturismo been open for more time to tourism, such as Colchagua, en el mercado interno, que culminó con la campaña Casablanca , Curicó or Maipo, there is a solid tourist #MaridajePerfecto en redes sociales, con la finalidad de hacer infrastructure where the experience of going to a vineyard is un llamado nacional a visitar los valles; todo lo anterior, accompanied by tastings or lunches, as usual , but it also has a complementado con talleres de difusión y de fomento a local heritage at the service of the visitor: horseback riding, procesos de asociatividad en los valles vitivinícolas. Al éxito del programa se suma la realización en Chile de la 4.ª Conferencia Mundial de Turismo Enológico de la OMT de Naciones Unidas en el valle de Colchagua del 4 al 6 de diciembre, en que Enoturismo Chile tendrá una activa participación junto a la Subsecretaría de Turismo en su organización. Se espera que el evento marque un verdadero hito en la historia del turismo del vino en Chile y consiga posicionar la actividad como un imperdible para el turista nacional y extranjero. La oferta enoturística es cada vez más completa y diversa. En los valles donde hay mayor número de viñas y que llevan más tiempo abiertas al turismo, como Colchagua, Casablanca, Curicó o Maipo, existe una sólida Valle de San Antonio-Leyda en bicicleta / Cycling through San Antonio-Leyda Valley infraestructura turística donde la 5
6
Lanzamiento Guía Enoturismo en Chile de Mice2 Comunicaciones en evento cierre Año 1 Programa Enoturismo Chile Launch of Wine Tourism Guide in Chile by Mice2 Comunicaciones at Enoturismo Chile Year 1 closure event.
experiencia de acudir a una viña viene acompañada de degustaciones, catas o almuerzos, como es habitual, pero además cuenta con todo un patrimonio local al servicio del visitante: paseos a caballo, en carruaje, en globo o helicóptero, actividades infantiles, arte en barricas, salas de aromas, museo o colecciones artísticas, trekking o tours bajo las estrellas, son solo algunos de los entretenidos panoramas disponibles. Por otro lado, regiones de tanta riqueza natural y cultural como Coquimbo, Maule o Ñuble, abren sus puertas al turista con un relato bien armado acerca de la importancia patrimonial del origen, producción y legado del vino en los territorios. Viñas de menor tamaño donde se suma a la visita la calidez y hospitabilidad de su gente. Divertidas inicitivas como el Tren del Recuerdo en el valle de Aconcagua, una verdadera recuperación del patrimonio histórico, o el Trail Corriendo entre viñedos del valle de Curicó, que hibrida el deporte con el turismo enológico, son ejemplos de que el enoturismo en Chile es, cada vez más, una actividad apta para toda la familia. Un buen ejemplo del peso del enoturismo en Chile se ve reflejado en las fiestas de la vendimia, que tienen lugar de febrero a mayo, de Norte a Sur del país, donde la comunidad se da cita para festejar sus mejores productos gastronómicos, artesanales y culturales en torno a la gran gran diversidad de vinos y cepas de cada territorio. Con decenas de celebraciones por todo el país, son una instancia perfecta para recordarnos que el enoturismo es un concepto tan amplio como el sinfín de formas en que se pueden disfrutar nuestros valles vitivinícolas.
www.enoturismochile.cl
7
carriage, balloon or helicopter, children's activities, art in barrels, aroma rooms, museum or artistic collections, trekking or tours under the stars, are just some of the entertaining panoramas available. On the other hand, regions of such natural and cultural wealth as Coquimbo, Maule or Ñuble, open their doors to tourists with a well-armed story about the heritage importance of the origin, production and legacy of wine in the territories. Vines of smaller size where the warmth and hospitability of its people is added to the visit. Fun initiatives such as the Train of Remembrance in the Aconcagua Valley, a true recovery of historical heritage, or the Trail Running through the vineyards of the Curicó Valley, which hybridizes sports with wine tourism, are examples of wine tourism in Chile, that is every time more, an activity suitable for the whole family. A good example of the importance of wine tourism in Chile is reflected in the grape harvest festivities, which take place from February to May, from North to South of the country, where the community gathers to celebrate its best gastronomic, artisanal and cultural products, around the great diversity of wines and vines of each territory. With dozens of celebrations throughout the country, it’s a perfect instance to remind us that wine tourism is as broad concept as the endless ways in which our wine valleys can be enjoyed.
Viña Undurraga: la perfecta combinación entre vino, historia y turismo A sólo 45 minutos de Santiago, en medio de un entorno campestre de gran tranquilidad y hermosos parques; se encuentra Viña Undurraga. Un lugar con más de 130 años de historia en la comuna de Talagante, ideal para quienes buscan conocer acerca de vinos de alta calidad, con una mezcla de historia y tradiciones. En este lugar, donde se respira belleza y tranquilidad, se puede pasear por su hermoso parque del siglo XIX, construido por George Henri Dubois, mismo paisajista que diseñó el Parque Forestal de Santiago y en el cual armonizan carruajes y construcciones centenarias, buscando que el visitante sienta y perciba lo que fueron los orígenes de esta bodega. Quienes recorren la viña, además de conocer los distintos procesos del vino y visitar una hermosa cava subterránea, degustarán algunos de sus vinos más destacados, paseando por sus bodegas y visitando una muestra mapuche de gran calidad, la cual da cuenta de una parte de la vida de nuestros pueblos originarios. Con su sello de innovación intacto, Viña Undurraga inauguró hace 2 años la primera sala de aromas del vino del
The perfect combination between wine, history and tourism Only 45 minutes from Santiago, in the middle of a country setting of great tranquility and beautiful parks; is Undurraga Vineyard. A place with more than 130 years of history in the commune of Talagante, ideal for those seeking to know about high quality wines, with a mixture of history and traditions. In this place, where you can breathe beauty and tranquility, you can stroll through its beautiful park of the nineteenth century, built by George Henri Dubois, same landscaper who designed the Forest Park of Santiago and in which harmonize carriages and centenary buildings, looking for the visitor feel and perceive what the origins of this winery were. Those who stroll the vineyard, in addition to knowing the different processes of the wine and visiting a beautiful underground cellar, will taste some of its most outstanding wines, walking through its cellars and visiting a high quality Mapuche sample, which accounts for a part of the life of our native people. With its stamp of intact innovation, Undurraga Vineyard inaugurated 2 years ago the first room of wine aromas of the country, which offers its visitors more than 40 aromatic descriptors of wine to educate and enjoy.
8
país, la cual pone a disposición de sus visitantes más de 40 descriptores aromáticos propios del vino para educarse y disfrutar. La sala permite al visitante poder acercarse al mundo del vino de una manera didáctica, sin la necesidad de ser un especialista en la materia, ya que en los distintos cilindros dispensadores podrán sentir los aromas que son distintivos en los procesos que va adquiriendo el vino, los cuales son finalmente apreciados al momento de descorchar una botella. También se le muestra al visitante como percibir cuando un vino está defectuoso, un mapa de las regiones vitivinícolas más importantes de Chile, los distintos tipos de suelos con sus características, el conocimiento de la parra y de cada parte que la compone, además de distintos tips del vino y cómo disfrutarlo. Para Nora Gutiérrez, gerente de turismo de Undurraga, “La gente en Chile tiene que visitar nuestra viña porque nos hemos enfocado en seguir creciendo para así ofrecerles más y mejores instalaciones y experiencias. Es una oportunidad única de conocer el mundo del vino y su historia, en donde se armonizan modernidad con la tradición. La industria del vino es una carta de presentación de nuestro país en el extranjero, y por ello, es ideal que el turista local se interese y tenga la posibilidad de acceder a un patrimonio, que quienes nos visitan desde fuera de Chile, valoran muchísimo. Este año esperamos seguir creciendo en términos de visitantes; siempre ofreciendo una experiencia, con un sello distintivo y de calidad en el enoturismo nacional”.
The room allows the visitor to approach the world of wine in a didactic way, without the need to be a specialist in the field, since in the different dispensing cylinders they will be able to feel the aromas that are distinctive in the processes that the wine is acquiring, which are finally appreciated when uncorking a bottle. The visitor is also shown how to perceive when a wine is defective, a map of the most important wine regions of Chile, the different types of soils with their characteristics, knowledge of the vine and each part that composes it, as well as different wine tips and how to enjoy it. For Nora Gutiérrez, tourism manager of Undurraga, "People in Chile have to visit our vineyard because we have focused on continuing to grow in order to offer them more and better facilities and experiences. It is a unique opportunity to get to know the world of wine and its history, where modernity and tradition are harmonized. The wine industry is a letter of introduction of our country abroad, and therefore, it is ideal that the local tourist is interested and has the possibility of accessing a heritage, that those who visit us from outside of Chile, value a lot. This year we hope to continue growing in terms of visitors; always offering an experience, with a distinctive seal and quality in the national wine tourism ".
Reservas: 223722850 pjerez@undurraga.cl www.undurraga.cl
9
Casablanca Capital Mundial del Vino en Chile
Viña Indómita
World Wine Capital in Chile Durante mucho tiempo la localidad de Casablanca ha sido un paso obligado para muchos citadinos que se mueven a las costas de Valparaíso y Viña del Mar, sin darse cuenta de la importancia que tiene esta localidad a nivel mundial. Sabores, aromas y texturas se esconden detrás de las cepas de este valle, productor de los famosos vinos de clima frío, que debido a su ubicación geográfica se generan nieblas matutinas y vientos costeros, una atmosfera única para la producción de Sauvignon Blanc, Chardonnay y los aclamados tintos de clima frío, como el Syrah y Pinot noir.
For a long time the town of Casablanca has been a necessary step for many citizens who move to the shores of Valparaiso and Viña del Mar, without realizing the importance of this locality worldwide. Flavors, scents and textures hide behind the vines of this valley, producer of the famous wines of cold climate, which due to its geographic location generate morning mist and coastal winds, a unique atmosphere for the production of Sauvignon Blanc, Chardonnay and The acclaimed reds of cold weather, such as the Syrah and Pinot noir. Today, together with Valparaiso, Casablanca belongs to a worldwide network called Great Wine Capitals, which seeks to promote the wine sector as well as wine tourism worldwide. This network is composed of 10 member countries, such as: United States (Napa Valley), France (Bordeaux), Germany (Mainz Rheinhessen), Spain (Bilbao, la Rioja) Argentina (Mendoza), Australia, ), South Africa (Cape Town), Italy (Verona) and Chile (Valparaíso Casablanca Valley). All these member countries of Great Wine Capitals must comply with high standards, considering the hotel, gastronomic and facilities that own the vineyards, to be a reference of wine tourism both nationally and internationally.
Hoy Casablanca junto con Valparaíso pertenecen a una red mundial llamada Great Wine Capitals, la cual busca potenciar el rubro vitivinícola como también el enoturismo a nivel mundial. Esta red se compone de 10 países miembros, tales como: Estados Unidos (Napa Valley), Francia (Bordeaux), Alemania (Mainz Rheinhessen), España (Bilbao, la Rioja) Argentina (Mendoza), Australia (Adelaide), Portugal (Porto), Sudáfrica (Cape Town), Italia (Verona) y Chile (Valparaíso Casablanca Valley). Todos estos países miembros de Great Wine Capitals deben cumplir con altos
Walking through the corners of this beautiful locality we find the Visitor's House, where the Entre Cepas coffee and the Casablanca wine route, located in the same square of arms, are located. Here is the starting point for all those interested in touring the vineyards, as it offers a great number of proposals and programs to walk, from a picnic or horseback ride, to a wonderful helicopter ride with a panoramic view of the valley and its Beautiful vineyards. Endless options to travel and fall in love with the Valley. This wine route is part of a group of viñateros that make up the Association of Entrepreneurs Vitivinícolas of the Valley of Casablanca, there are 34 viñateros of which 13 have tourist 10
estándares, considerando la oferta hotelera, gastronómica e instalaciones que poseen los viñedos, para así ser un referente del enoturismo tanto nacional como internacionalmente. Caminando por los rincones de esta hermosa localidad nos encontramos con la Casa del Visitante, lugar donde se encuentra el café Entre Cepas y la ruta del vino de Casablanca, ubicado en la misma plaza de armas. Acá es el punto de partida para todas las personas interesadas en recorrer los viñedos, ya que te ofrece una gran cantidad de propuestas y programas para recorrer, desde un picnic o cabalgata, hasta un maravilloso paseo en helicóptero con una vista panorámica del valle y sus hermosos viñedos. Un sinfín de opciones para recorrer y enamorase del Valle. Esta ruta del vino es parte de un grupo de viñateros que conforman la Asociación de Empresarios Vitivinícolas del Valle de Casablanca, son 34 viñateros de los cuales 13 poseen instalaciones turísticas abiertas al público, dentro de estos podemos encontrar La Recova, Kingston, Casas del Bosque, Catrala, Loma Larga, Estancia el Cuadro, Matetic, Viñamar, Indómita, Quintay, House Casa del vino, Emiliana y Veramonte. Hay para todos los gustos al igual que el vino, viñas boutique, biodinámicas, orgánicas, con grandes casonas, miradores, restaurantes, paseos en bici y cabalgatas, un mundo por hacer y probar en cada una de ellas, pero si en algo se parecen, definitivamente es en la calidad de sus vinos.
facilities open to the public, within these we can find La Recova, Kingston, Casas del Bosque, Catrala, Loma Larga, Estancia el Cuadro, Matetic, Viñamar, Indómita, Quintay, Casa casa del vino, Emiliana and Veramonte. There is for all tastes as well as wine, boutique vineyards, biodynamic, organic, with large houses, viewpoints, restaurants, bike rides and horseback riding, a world to do and try on each one, but if at all they seem , It is definitely in the quality of their wines. The valley of Casablanca invites you to fall in love and experience wine tourism at its best, just 40 minutes from the capital is a place to disconnect and enter a world of scents, flavors and sensations that will captivate your senses completely.
El valle de Casablanca invita a enamorarse y experimentar el enoturismo en su máxima expresión, a tan solo 40 minutos de la capital es un lugar para desconectarse y entrar en un mundo de aromas, sabores y sensaciones que cautivarán por completo tus sentidos.
11
Una escapada con aroma a vino y naturaleza Un fin de semana inolvidable en el Valle de Casablanca, degustando los mejores vinos de clima frío.
A weekend getaway with the smell of wine and nature An unforgettable experience in Casablanca Valley, tasting premium cool wines. A sólo 40 minutos de Viña del Mar está la comuna de Casablanca, a mitad de camino entre Santiago y la costa, por lo que para algunos es sólo una parada en el camino. Sin embargo el Valle de Casablanca, se puede transformar en un destino inolvidable para una escapada de fin de semana.
Only 40 minutes separate Viña del Mar from Casablanca, halfway between Santiago and the coast, so for some it is just a stop along the way. However Casablanca Valley, can be transformed into an unforgettable destination for a weekend getaway. Casablanca Valley is pioneer valley for cold weather wines. Its history begins in September of 1982, next to outstanding Enologist Pablo Morandé who impelled its formation. Its main motivation was proximity of coast, existence of underground water tables and study of vegetation in the area. Until germination of grasses it caught his attention, as well as sprouting of thorns, crops in peasant orchards, where there was even a vine of seed and table grapes. Valley began to form with only 20 hectares, already in 1992 there were 700 hectares and there are currently more than 6,000, with 20 vineyards installed.
El Valle de Casablanca es el valle pionero en vinos de clima frío. Su historia inicia en septiembre de 1982, junto destacado Enólogo Pablo Morandé quien impulsó su formación. Su motivación principal fue la cercanía de la costa, la existencia de napas de aguas subterráneas y el estudio de la vegetación de la zona. Hasta la germinación de los pastos le llamó la atención, al igual que la brotación de los espinos, los cultivos en los huertos campesinos, donde incluso había vid de semilla y uva de mesa. Se comenzó a formar el 12
valle con apenas 20 hectáreas, ya en 1992 había 700 hectáreas y actualmente ya hay más de 6.000, con 20 viñas instaladas.
This wine valley is one of main poles of Premium wine in Chile. Its privileged location, benefit arrival of enotourists. Thanks to development of high quality wines and a first class gastronomy, Casablanca has become an important tourist destination in Chile that offers accommodation, tours to the different vineyards and tastings.
Este valle vitivinícola es uno de los principales polos del vino Premium en Chile. Su ubicación privilegiada, benefician la llegada de los enoturistas. Gracias al desarrollo de vinos de alta calidad y a una gastronomía de primer nivel, Casablanca se ha transformado en un importante destino turístico de Chile que ofrece alojamiento, tours a las diferentes viñas y degustaciones.
Casablanca Valley, being at foot of mountain range of Coast, part of plantations are on slopes on granite soils in an advanced state of decomposition. While in plane soils are clayey-silty-sandy. They are highly permeable soils of medium depth that together with cold influence of ocean and its Mediterranean climate generate an environment of slow maturation. This translates into fresh wines and balanced acidity, perfumed aromas and delicate flavors.
El Valle de Casablanca, al estar a los pies de la cordillera de la Costa, parte de las plantaciones se encuentran en laderas sobre suelos de granito en avanzado estado de descomposición. Mientras que en el plano los suelos son arcillo-limo-arenosos. Son suelos altamente permeables y de profundidad media que junto con la fría influencia del océano y su clima mediterráneo generan un entorno de lenta maduración. Esto se traduce en vinos frescos y acidez balanceada, de aromas perfumados y sabores delicados.
Casablanca is recognized nationally for its excellent wines, pleasant climate, typical food and country traditions, which is why the activities to develop in the valley are unlimited.
Casablanca es reconocida a nivel nacional por sus excelentes vinos, clima agradable, comida típica y tradiciones de campo, es por esto que las actividades para desarrollar en el Valle son ilimitadas. El día ideal comienza con un recorrido por las viñas. Para iniciar con energía podemos elegir un tour en bicicleta, para recorrer activamente el lugar y disfrutar de la naturaleza, maravillandonos con increíbles y coloridos paisajes. Un picnic y una degustación entre los árboles, suena ideal para el panorama del sábado, probando así los mejores vinos de Clima Frío del Valle de Casablanca. El almuerzo puede ser una experiencia increíble de sabores 13
Ideal day begins with a tour of the vineyards. To start with energy we can choose a bike tour, to actively explore the place and enjoy nature, marveling with incredible and colorful landscapes. A picnic and a tasting among the trees, sounds ideal for the Saturday panorama, thus proving the best wines of Cold Climate Casablanca Valley. Lunch can be an incredible experience of perfectly paired flavors. Different vineyards of Valley have first class restaurants to conquer even the most demanding palate. Hospitality in Casablanca is undoubtedly an attraction, since many traditional houses have been set as hotels, recreating a cozy and country atmosphere, enjoying breakfast of the countryside, with free range eggs and fresh milk. Among attractions that the vineyards of valley give us, we can find the first Casablanca Wine Museum, walk on live ceilings over the wine cellar, biodiversity, coexistence with farm animals, horseback riding, carriage rides through the vineyards, meals outdoors and tasting the best cool wines.
perfectamente maridados. Las diferentes viñas del Valle cuentan con restaurantes de primer nivel para conquistar hasta el paladar más exigente. El hospedaje en Casablanca es sin duda una atracción, pues diversas casonas han sido ambientadas como hoteles, recreando un ambiente acogedor y campestre, disfrutando de onces y desayunos propios del campo, con huevos y leche fresca.
14 vineyards with facilities open to tourism, await you in Casablanca Valley, a fertile valley housed between Cordillera de la Costa and Pacific Ocean. This is the ideal scenario to live unforgettable experiences among wonderful multicolored landscapes, vines that give life to our land, warm days and extensive nature to enjoy unforgettable wine tourism experiences with family, couples or friends.
Dentro de las atracciones que nos entregan las viñas del valle, podemos encontrar el primer Museo del Vino de Casablanca, caminar en techos vivos sobre la bodega de vinos, biodiversidad, convivencia con animales de granja, cabalgata, paseos en carruaje por los viñedos, comidas al aire libre y degustación de los mejores vinos de clima frío. 14 viñas con instalaciones abiertas al turismo, los esperan en el Valle de Casablanca, un valle fértil alojado entre la Cordillera de la Costa y el Océano Pacífico. Este es el escenario ideal para vivir experiencias inolvidables entre los maravillosos paisajes multicolores, parras que dan vida a nuestra tierra, días cálidos y extensa flora y fauna para disfrutar inolvidables experiencias enoturísticas en familia, en pareja o con amigos.
www.rutadelvinodecasablanca.cl
14
A 1 hora de Santiago
1 hour from Santiago
Valle de Aconcagua El Valle de Aconcagua tiene una larga tradición vinícola desde la época de la Conquista española, a principio del siglo XVI. Es uno de los valles históricos de la vitivinicultura moderna o francesa en Chile. En la época de la Independencia de Chile, la viña Errázuriz eligió la tierra de Panquehue para construir su bodega y plantar su viñedo en el año 1870. En el año 1880, la “Hacienda El Escorial de Panquehue”, hoy conocida como Viña El Escorial, empezó sus actividades agrícolas con el cultivo y la exportación de frutas y hortalizas en conserva. En la década de los años 1930, Mr. James Carey, un chileno de origen irlandés, dirigía la hacienda que poseía 132 hectáreas de viñas y producía vino tinto, vino blanco y aguardiente.
The Aconcagua Valley has a long wine tradition since the time of the Spanish Conquest, at the beginning of the 16th century. It is one of the historic valleys of modern or French vitiviniculture in Chile. At the time of Chile's Independence, the Errazuriz vineyard chose the land of Panquehue to build its winery and plant its vineyard in the year 1870.
En el año 1890, Don Enrique Sánchez de Loria, descendiente de la familia española Sánchez de Loria, quien llegó a Chile en el año 1785, fundó la viña Sánchez de Loria. Convencido de la calidad del terroir de Panquehue, Don Enrique plantó parras de Cabernet Sauvignon, Sauvignon Blanc y Torontel. Desde entonces, la viña ha permanecido en la familia, manteniendo sus valores de calidad y tradición.
In the year 1880, the "Hacienda El Escorial de Panquehue", now known as El Escorial Winery, began its agricultural activities with the cultivation and export of preserved fruits and vegetables. In the decade of the 1930s, Mr. James Carey, a Chilean of Irish origin, ran the hacienda that owned 132 hectares of vineyards and produced red wine, white wine and brandy.
En el año 1974 la familia Vicente funda la viña San Esteban en la comuna homónima, eligiendo un terroir
Viña In Situ
16
Viña El Escorial
Viña Sánchez de Loria
precordillerano bordeado de cerro y rio. Hoy dia conocida con Viña In Situ, su actual director, Horacio Vicente, enólogo de la Universidad de Bordeaux, se desempeñó laboralmente en Francia y Estado Unidos antes de tomar el mando de la viña familiar.
In the year 1890, Don Enrique Sánchez de Loria, descendant of the Spanish family Sánchez de Loria, who arrived in Chile in 1785, founded the Sánchez de Loria vineyard. Convinced of the quality of the terroir of Panquehue, Don Enrique planted vines of Cabernet Sauvignon, Sauvignon Blanc and Torontel. Since then, the vineyard has remained in the family, maintaining its values of quality and tradition.
En el año 1998 la familia Carevic, descendiente croata, planta sus primeras parras de Cabernet Sauvignon, Syrah y Carmenere en la tierra de Panquehue, dando luz a la viña Peumayen. Una viña boutique con el espíritu familiar que se esfuerza a producir los mejores vinos tintos, con técnicas que respetan el medio ambiente.
In 1974 the Vicente family founds the San Esteban vineyard in the homonymous commune, choosing a terroir at the mountain range bordered by hill and river. Today known as In Situ Winery, its current director, Horacio Vicente, an enologist from the University of Bordeaux, worked in France and the United States before taking over the family vineyard.
En el año 1998, Mauro von Siebenthal, abogado de origen suizo, decidió concretar su sueño de producir vinos de alta calidad en el Valle de Aconcagua. Es la tierra de Panquehue que Mauro eligió para edificar su bodega y plantar su viñedo. Hoy en dia, la viña trabaja 30 hectáreas de viñedo y produce vinos premium que alcanzaron prestigio nacional e internacional.
In 1998 the Carevic family, a Croatian descendant, plants its first vines of Cabernet Sauvignon, Syrah and Carmenere in the land of Panquehue, giving birth to the Peumayen vineyard. A boutique vineyard with a family spirit that strives to produce the best red wines, with techniques that respect the environment.
En el año 2004, Edward Flaherty y Jennifer Hoover, comienzan la aventura Flaherty Wines, con una producción
In 1998, Mauro von Siebenthal, lawyer of Swiss origin, decided to realize his dream of producing high quality wines in
Viña Narbona Wines
Viña Peumayen
17
Viña von Siebenthal
Viña Flaherty
de 1.200 botellas. Antes de iniciar su viña boutique, Ed Flaherty ocupo cargos importantes en las bodegas Cono Sur, Errázuriz y Tarapacá. Los vinos de Ed se complementan con la deliciosa cocina casera de su socia y esposa Jenny.
the Aconcagua Valley. It is the land of Panquehue that Mauro chose to build his winery and plant his vineyard. Nowadays, the vineyard works 30 hectares of vineyard and produces premium wines that reached national and international prestige.
En el año 2009, partió el proyecto Narbona Wines, encabezado por su fundador, Pedro Narbona, quien estableció su viña en la Quebrada del Ají, un lugar encantador en el medio de un bosque nativo ubicado en las laderas de Quillota. La filosofía de Pedro es de producir vinos finos de manera sustentable y en cantidad limitada.
In 2004, Edward Flaherty and Jennifer Hoover, start the Flaherty Wines adventure, with a production of 1,200 bottles. Before starting his boutique winery, Ed Flaherty held important positions in the Cono Sur, Errazuriz and Tarapacá wineries. Ed's wines are complemented by the delicious home cooking of his partner and wife Jenny.
En el año 2016, nace la asociación gremial Viñateros de Aconcagua que tiene la misión de desarrollar el enoturismo en el Valle de Aconcagua. Las viñas In Situ, Flaherty Wines, El Escorial, Peumayen, von Siebenthal, Sánchez de Loria y Narbona Wines unen sus fuerzas para lograr esta meta.
In 2009, the Narbona Wines project started, led by its founder, Pedro Narbona, who established his vineyard in the Del Aji Ravine, a charming place in the middle of a native forest located on the slopes of Quillota. Pedro's philosophy is to produce sustainable fine wines in limited quantity.
En el año 2017, se inaugura oficialmente la Ruta del Vino de Aconcagua en presencia de las autoridades regionales.
In 2016, the union winery association Viñateros de Aconcagua was created, whose mission is to develop wine tourism in the Aconcagua Valley. The vineyards In Situ, Flaherty Wines, El Escorial, Peumayen, von Siebenthal, Sanchez de Loria and Narbona Wines join forces to achieve this goal.
www.aconcagua.wine
In 2017, the Aconcagua Wine Route officially opens in the presence of regional authorities. www.aconcagua.wine
18
Es una Viña Boutique enfocada en la producción de vinos de alta gama. Ubicada en Alto Cachapoal, una de las zonas vitivinícolas de Chile que ha irrumpido con fuerza en el mercado internacional gracias a la excepcional calidad y el carácter de sus vinos. Se encuentra en la Sexta Región de Chile, a 132 km al sur de Santiago. La plantación de viñedos se inició el año 2000 y se constituye de 75 hectáreas de las cuales en la actualidad con 50 plantadas y distribuidas principalmente en cepas tintas: Cabernet Franc, Cabernet Sauvignon, Carménère, Syrah, Petit Verdot, Malbec y Viognier única cepa blanca destinada al exitoso Late Harvest. Su producción limitada y el gran trabajo en todas las áreas permite concentrar los esfuerzos en obtener productos de alta calidad. Su terroir corresponde a un piedmont precordillerano, en terrenos de secano, con un clima de altas fluctuaciones térmicas, entre día y noche, condición característica de un clima mediterráneo semi árido.
It is a boutique winery focused on the production of high-end wines. Located in Alto Cachapoal, one of the wine regions of Chile that has burst onto the international market thanks to the exceptional quality and character of its wines. It is located in the Sixth Region of Chile, 132 km south of Santiago. The planting of vineyards began in 2000 and is composed of 75 hectares, of which 50 are currently are planted and distributed mainly in red varieties: Cabernet Franc, Cabernet Sauvignon, Carménère, Syrah, Petit Verdot, Malbec and Viognier only white strain destined to the successful Late Harvest. Its limited production and great work in all areas allows them to concentrate their efforts on obtaining high quality products. Its terroir corresponds to a Piedmont foothills, in dry land, with a climate of high thermal fluctuations, between day and night, a characteristic condition of a semi-arid Mediterranean climate. Its innovative semicircular wine cellar was designed to improve efficiency and precision in quality control to obtain the best of each wine. 19
Su innovadora bodega de forma semicircular fue diseñada para mejorar la eficiencia y precisión en el control de la calidad para la obtención de lo mejor de cada vino. La capacidad total de la bodega es aproximadamente de 500.000 litros en estanques de acero inoxidable, estanques que tienen capacidades de 3.500, 5.500, 7.500, 10.000 y 12.000 litros lo que permite al enólogo planificar la estrategia a seguir para la obtención del mejor resultado en sus vinos. La guarda, dependiendo de las líneas, van entre 12 a 24 meses en barricas de roble francés. Sus vinos se caracterizan por tener una composición frutal fresca e intensa, taninos firmes y amables y que junto con la madera entregan una complejidad de gran carácter. Una de las características más destacables del Valle es que al estar en los pies de la Cordillera de Los Andes en el Alto Cachapoal (bastante protegido entre cordones cordilleranos), tiene corrientes de aire fresco que entregan características únicas en los vinos producidos.
The total capacity of the warehouse is approximately 500,000 liters in stainless steel tanks, these ponds have capacities of 3,500, 5,500, 7,500, 10,000 and 12,000 liters allowing the winemaker to plan the strategy to follow to obtain the best result in their wines. The guard depending on the lines go between 12 to 24 months in French oak barrels. Its wines are characterized by a fresh and intense fruit composition, firm and friendly tannins and that, together with the wood, provide a complexity of great character. One of the most outstanding features of the Valley is that being at the foot of the Andes Mountains in the Alto Cachapoal (quite protected between mountain ranges), has fresh air currents that deliver unique characteristics in the produced wines. Valle Secreto is projected over time as an innovation project in the wine industry with the purpose of giving the final consumer a unique and different product, in which the own and distinctive characteristics of the valley where these wines are grown and produced are recovered. They are oriented to obtain wines of great quality, being able to complement the vitiviniculture with the tourism, unifying
Valle Secreto se proyecta en el tiempo como un proyecto de innovación en la industria vitivinícola con el propósito de entregar al consumidor final un producto único y distinto, en el cual se rescatan las características propias y distintivas del valle donde se cultiva y se producen estos vinos. Se orientan en obtener vinos de gran calidad logrando complementar la vitivinicultura con el turismo, unificando todo en las dependencias de Valle, mezclando sus modernas instalaciones con el romanticismo y mística de su Iglesia.
Líneas First Edition Tal y como indica su nombre es el primer vino embotellado por Viña Valle Secreto. Su primera edición, su primer secreto en perfecto equilibrio entre fruta, barrica y acidez. Su excelente estructura y balance hacen de su exclusiva línea First Edition, un vino único destinado a sorprender y deleitar. First Edition, Cabernet Sauvignon First Edition, Carménère First Edition, Syrah First Edition, Late Harvest Viognier Private Las características de la línea Private vienen dadas gracias a las condiciones 20
everything in the dependencies of Valle, mixing its modern facilities with the romanticism and mysticism of its Church.
climáticas únicas en donde el viento y la oscilación térmica entre el día y la noche, le otorgan a los vinos sus taninos delicados y finos aromas de los cuales se expresa su Terroir, de suelos franco arcillosos y piedras en perfil. La característica principal de estos vinos es su frescura y excelente equilibrio entre alcohol y acidez. Private, Cabernet Sauvignon Private, Cabernet Franc Private Carménère Private, Blend.
Lines First Edition As its name indicates, it is the first wine bottled by Valle Secreto Winery. Its first edition, its first secret in perfect balance between fruit, oak and acidity. Its excellent structure and balance make our exclusive First Edition line, a unique wine destined to surprise and delight. First Edition, Cabernet Sauvignon First Edition, Carménère First Edition, Syrah First Edition, Late Harvest Viognier
Profundo Vino Ícono, proviene de viñedos ubicados en el piedmont de la Cordillera de los Andes, en el valle de Alto Cachapoal. Cuenta con un excelente Terroir y los viñedos se manejan cuidadosamente para obtener lo mejor de cada variedad y la expresión del valle que lo caracteriza. Profundo proviene de la selección de los mejores cuarteles de cada variedad, en que cada uno de ellos contribuye un carácter especial y cada planta un estilo propio que dan origen a este gran vino.
Private The characteristics of the Private line are given thanks to the unique climatic conditions where the wind and the thermal oscillation between day and night, give the wines their delicate tannins and fine aromas of which their Terroir expresses, of soils clay loam and stones in profile. The main characteristic of these wines is their freshness and excellent balance between alcohol and acidity. Private, Cabernet Sauvignon Private, Cabernet Franc Private, Carménère Private, Blend
La calidad obtenida en las distintas líneas parte desde la primera vinificación y es reconocida por especialistas internacionales en un sin numero de publicaciones de revistas especializadas, las cuales pueden ver en www.vallesecreto.cl
Profundo Icon Wine, comes from vineyards located in the piedmont of the Andes Mountain Range, in the Alto Cachapoal Valley. It has an excellent Terroir and the vineyards are carefully managed to get the best of each variety and the expression of the valley that characterizes it. Profundo comes from the selection of the best barracks of each variety, in which each of them contributes a special character and each plant has its own style that gives origin to this great wine. The quality obtained in the different lines starts from the first vinification and is recognized by international specialists in a number of publications of specialized magazines, which can be seen at www.vallesecreto.cl 21
Those who visit Valle Secreto can live unforgettable experiences walking through its vineyards and its winery surrounded by a wonderful landscape. Chapel built in the last years of the colonial era, gardens and corners that show elegance and austerity in perfect balance. From October 2019, it will inaugurate its wine store, handcrafts, terrace and all the necessary facilities for weddings, private and corporate events.
Quienes visiten Valle Secreto podrán vivir experiencias inolvidables caminando por sus viñedos y su bodega rodeada de un paisaje maravilloso. Capilla construida en los últimos años de la época colonial, jardines y rincones que muestran elegancia y austeridad en perfecto equilibrio. A partir de Octubre de 2019 inaugurará su tienda de vinos, artesanías, terraza y todas las instalaciones necesarias para matrimonios, eventos privados y corporativos.
A little history… Un poco de historia…
San José de Los Maquis Chapel. The Cachapoal Valley is characterized not only by its natural beauty and privileged climate, but also by a broad culture and history handed down from generation to generation, which has become a differentiating element of our area. Centuries ago, with the arrival of the first Franciscans and colonization by the Spanish, the valley and its surroundings began with the colonial life in the Chilean countryside, Catholic spirituality, effort and daily work. Its first inhabitants were those who began to see in the Andean foothills a source not only for work but also for life, wide meadows for cultivation, pasty areas for the raising of sheep and cows, as well as a whole rural Chilean tradition that began to take shape, staying with new nuances to the present. 12 kilometers from Pelequén climbing the Andes Mountains in a Secret Valley for many, the haciendas "La Moralina" and "La Verdad" are born, where around 1800 a small chapel for the
Capilla San José de Los Maquis. El Valle Cachapoal se caracteriza no solo por su belleza natural y clima privilegiado, sino también por una amplia cultura e historia traspasada de generación en generación, la cual se ha vuelto un elemento diferenciador de esta zona. Siglos atrás, con la llegada de los primeros Franciscanos y la colonización por parte de los españoles, el valle y sus alrededores comenzaron con los inicios de la vida colonial del campo chileno, de espiritualidad católica, esfuerzo y trabajo diario. Sus primeros habitantes fueron quienes empezaron a ver en los cerros cordilleranos una fuente no sólo laboral sino también de vida, amplios prados para cultivo, zonas pastosas
22
para el criado de ovejas y vacas, además de toda una tradición chileno rural que comenzó a tomar forma, manteniéndose con nuevos matices hasta la actualidad. A 12 kilómetros de Pelequén subiendo por la Cordillera de los Andes en un Valle Secreto para muchos, nacen las haciendas “La Moralina” y “La Verdad”, en donde alrededor del año 1800 se empieza a construir una pequeña capilla para la hacienda, la que tenía como objetivo poder celebrar en ella el matrimonio de una de las hijas de los dueños de la hacienda; Doña Josefa Eulalia Madariaga, además de ser un espacio de oración para los trabajadores, por lo mismo su nombre “Capilla San José” en honor a San José Obrero. En Agosto de 1860 Doña Josefa entrega para uso público las dependencias de la Capilla con el objetivo de realizar misas y celebraciones religiosas para toda la comunidad. Es así como la Capilla San José de los Maquis resplandece en el corazón del Valle, representando fielmente no solo una época histórica, sino también tradición y cultura de todos sus habitantes, logrando convertirse en uno de los misterios de Valle Secreto, además de ser un punto de encuentro para los visitantes de la Viña y toda la comunidad.
hacienda began to be built, its objective was to celebrate in it the marriage of one of the daughters of the owners of the hacienda; Doña Josefa Eulalia Madariaga, besides being a prayer space for the workers, for that reason its name "San José Chapel" in honor of San José Obrero. In August of 1860 Doña Josefa gives for public use the dependencies of the Chapel with the objective of carrying out masses and religious celebrations for the whole community. This is how the San José de los Maquis Chapel shines in the heart of the Valley, faithfully representing not only a historical epoch, but also tradition and culture of all its inhabitants, managing to become one of the mysteries of Valle Secreto, besides being a meeting point for visitors to theVineyard and the entire community.
Viña y Bodega / Vineyard and Winery Ruta H-711 camino a Los Maquis, Pelequén, Comuna de Malloa, Sexta Región, Chile Reservas: Tour: yaedo@vallesecreto.cl +56 9 7558 4435 Eventos: alagos@vallesecreto.cl +56 9 9240 9281
Oficinas comerciales / Commercial offices Ruta 5 Sur Km. 103 Comuna de Rengo, Chile. Tel. 72 25521 95
www.vallesecreto.cl @vinavallesecreto
23
Valle de Colchagua presenta entretenidos panoramas para toda la familia En Colchagua se vive la entretención todo el año, con panoramas para toda la familia, que permiten destacar la belleza del valle y las bondades del enoturismo que premian al valle como sede de la cuarta conferencia mundial de turismo enológico a fines de este año.
Clos Apalta - Apalta Valley
Colchagua Valley presents entertainings sights for the whole family see In Colchagua, entertainment is enjoyed all year round, with sights for the whole family to see that highlight the beauty of the valley and the benefits of wine tourism that the valley provides as the venue for the fourth world conference of oenological tourism at the end of this year. 24
Con una destacada y siempre actual oferta turística y gastronómica, el valle de Colchagua recibe a turistas chilenos y extranjeros durante el año. Desde cosechar uvas de los viñedos para luego vivir el tradicional pisado de uvas, paseo en globo aeroestático, tours en bicicleta y en carruaje, degustaciones premium de vinos de Colchagua, hacer tu propio vino son parte de la parrilla de actividades que las viñas de Colchagua preparan para recibir y encantar a los turistas que gustan del buen vino y disfrutar la naturaleza en todo su esplendor. El valle de Colchagua le debe su fama a grandes vinos tintos, de sectores icónicos como Apalta, Marchigüe y Los Lingues, entre ellos grandes Cabernet Sauvignon, Carmenere y Syrah. Hoy gracias a las plantaciones cercanas al mar, variedades como el Sauvignon Blanc y Pinot noir han destacado en la costa de este valle, empezando a ser reconocidas zonas como Paredones o Lolol a nivel mundial. Y variedades tintas menos conocidas como el cabernet franc o el mouvedre, ya están dando que hablar. Colchagua se encuentra a tan solo 180 km del aeropuerto internacional de Santiago, cuenta con más de 25 viñas abiertas al turismo, 20 restaurantes, cerca de 40 hoteles con capacidad para 750 pasajeros y tres museos que completan un panorama entretenido y diverso para turistas nacionales y extranjeros.
Colchagua Valley
With
an outstanding and always current touristic and gastronomic offer, the Colchagua Valley receives Chilean and foreign tourists all year long. From harvesting grapes from the vineyards, to living the traditional grape stomping, hot-air balloon rides, bicycle and carriage tours, premium tastings of Colchagua wines, making your own wine, are all part of the program of activities that Colchagua vineyards put together to receive and enchant tourists who like good wine and enjoy nature in all its splendor. The Colchagua valley owes its fame to great red wines, from iconic sectors such as Apalta, Marchigüe and Los Lingues, including the greats, Cabernet Sauvignon, Carmenere and Syrah. Today, thanks to plantations near the sea, varieties such as Sauvignon Blanc and Pinot noir have stood out on the coast of this valley, areas that are becoming recognized worldwide, like Paredones or Lolol. And lesser-known red varieties, such as the cabernet franc or the mouvedre, are already being talked about. Colchagua is located just 180 km from the international airport of Santiago; it has more than 25 vineyards open to tourism, 20 restaurants, about 40 hotels with a capacity for 750 visitors and three museums that complement an entertaining and diverse scene for national and international tourists.
20 años de la fiesta de la Vendimia Cada año y desde hace 20, que el valle de Colchagua inaugura la temporada nacional de Fiestas de la vendimia. La Municipalidad de Santa Cruz en conjunto con la Asociación de Viñas de Colchagua ofrecen distintos panoramas para disfrutar en familia de esta fiesta. Entre los atractivos destacan principalmente las degustaciones de vinos, junto a la muestra de artesanías típicas de la zona y para los más sibaritas exquisitas muestras gastronómicas.
20 years of the Harvest Festival Every year, for the past 20 years, Colchagua Valley has inaugurated the national season of Harvest Festivals. The Municipality of Santa Cruz, in conjunction with the Colchagua Vineyards Association, offers different activities to enjoy this festival as a family. Among the attractions, the wine tastings are mainly highlighted, alongside exhibits of typical handicrafts of the area and the most exquisite gourmet gastronomic displays. This unforgettable event is held every year in the town square of Santa Cruz, where attendees taste the best selection and variety
Fiesta de la Vendimia de Colchagua / Colchagua Harvest Festival
25
Este imperdible panorama se realiza cada año en la Plaza de Armas de Santa Cruz, donde los asistentes degustan la mejor selección y variedad de vinos, en total, más de las 150 premiadas propuestas enológicas de las 21 viñas asociadas, junto con una exclusiva barra de vinos Premium. No sólo vinos pueden disfrutar los turistas, sino de la deliciosa gastronomía y artesanía local, shows musicales, juegos tradicionales y tours especiales por las bodegas. Se suma además el tradicional concurso de la Reina de la Vendimia.
Elegido por la Organización Mundial de Turismo Colchagua es un valle donde conviven y participan distintos actores, viñateros, hoteleros, restaurantes y artesanos. Entre los objetivos que persigue la asociación está convertir al Valle de Colchagua en un lugar donde se vivan experiencias únicas y memorables, ser la mejor alternativa turística y de entretención para chilenos y extranjeros. Colchagua es el valle más premiado de Chile, por la calidad de sus vinos y por su extensa oferta turística, transformándose en un destino inolvidable. Así lo reflejan las opiniones y experiencias de los miles de turistas que visitan año a año este destino de primer nivel. Esto permitió al Valle convertirse en el spot elegido para ser sede en Chile de la cuarta Conferencia Mundial de Turismo Enológico de la Organización Mundial de Turismo (OMT), lo que es un reconocimiento al trabajo desarrollado durante sus 22 años de vida, para terminar de posicionar al Valle de Colchagua como un destino enoturístico de clase mundial. La Asociación de Viñas de Colchagua fue la responsable de promocionar el Valle de junto a la Intendencia de la Región de O´Higgins, la Gobernación de Colchagua, Sernatur O’Higgins, la
Fiesta de la Vendimia de Colchagua / Colchagua Harvest Festival
of wines, in total, more than the 150 award-winning oenological presentations from the 21 associated vineyards, together with an exclusive bar of premium wines. Not only can tourists enjoy wines, but also delicious local gastronomy and handicrafts, musical shows, traditional games and special tours through the wineries. It also features the traditional Harvest Queen contest.
Chosen by the World Tourism Organization Colchagua is a valley where different actors, vintners, hoteliers, restaurateurs and artisans coexist and participate. Among the objectives pursued by the association is to turn Colchagua Valley into a place where unique and memorable experiences are lived, being the best tourist and entertainment alternative for Chileans and foreigners. Colchagua is the most award-winning valley in Chile for the quality of its wines and its extensive touristic offer, transforming it into an unforgettable destination. This is reflected in the opinions and experiences of the thousands of tourists who visit
Colchagua Valley
Colchagua Valley
26
Viña Santa Cruz - Colchagua Valley
Municipalidad de Santa Cruz, Cámara de Turismo de Colchagua, Fundación Cardoen, Hotel Santa Cruz Plaza, entre otras 40 organizaciones. Viñas de Colchagua agrupa a 21 viñas que están unidas en la promoción y difusión de la Denominación Origen Valle de Colchagua: Apaltagua, Bisquertt, Casa Silva, Koyle, Lapostolle, Los Vascos, Luis Felipe Edwards, Montes, MontGras, Viñedos Veramonte, Santa Cruz, Siegel, Ventisquero, Viu Manent, Maquis, Polkura, Encierra, Escondida, Emiliana, OWM Wines y Laura Hartwig. Gran parte de las bodegas que son parte de la Ruta del Vino de Colchagua - la primera asociación regional de viñas en Chile, creada en 1996 - ofrecen, además de sus increíbles vinos, diversos programas para disfrutar del vino y su historia, junto con restaurantes de categoria mundial como “Fuegos de Apalta” de Francis Mallaman en Viña Montes, “Rayuela” en Viu Manent y la mejor gastronomía local, con un sinfín de alternativas.
Clos Apalta - Apalta Valley
this first-class destination year after year. This allowed the Valley to become the spot chosen to host the fourth World Conference on Oenological Tourism of the World Tourism Organization (UNWTO) in recognition of the work carried out during its 22 years of life, to finish positioning the Colchagua Valley as a world-class wine tourism destination. The Association of Vineyards of Colchagua was responsible for promoting the Valley along with the Intendancy of the O'Higgins Region, the Government of Colchagua, O'Higgins National Tourism Service, the Municipality of Santa Cruz, Chamber of Tourism of Colchagua, Cardoen Foundation, Santa Cruz Plaza Hotel, among 40 other organizations. Colchagua Vineyards bring together 21 vineyards that are united in the promotion and dissemination of the Colchagua Valley Designation of Origin: Apaltagua, Bisquertt, Casa Silva, Koyle, Lapostolle, Los Vascos, Luis Felipe Edwards, Montes, MontGras, Viñedos Veramonte, Santa Cruz, Siegel, Ventisquero, Viu Manent, Maquis, Polkura, Encierra, Escondida, Emiliana, OWM Wines and Laura Hartwig. Many of the wineries are part of the Colchagua Wine Route - the first regional association of vineyards in Chile, created in 1996 - they offer, in addition to their incredible wines, various programs to enjoy wine and its history, along with world class restaurants such as "Fuegos de Apalta" by Francis Mallaman in Viña Montes, "Rayuela" in Viu Manent and the best local gastronomy, with endless alternatives.
www.colchaguavalley.cl contacto@colchaguavalley.cl teléfono: +56 72 2 824339 Plaza de Armas 298, Santa Cruz Instagram: vinascolchagua Facebook: Viñas Colchagua Twitter: VinasColchagua
27
Valle de Curicó El Valle de Curicó se caracteriza por su gran diversidad de vino, reconocido como uno de los grandes viñedos de Chile y también como el principal productor de Sauvignon Blanc con 3.840 hectáreas, razón que permite a esta cepa blanca ser considerada como la segunda variedad más relevante después del Cabernet Sauvignon. Así, la denominación de origen Valle de Curicó recorre viñedos desde la Cordillera de los Andes hasta el Océano Pacífico, dando origen a vinos que se exportan a diferentes destinos alrededor de todo el mundo. En este territorio lleno de costumbres e historia nace la Ruta del Vino Valle de Curicó, la cual es integrada por 12 viñas: AltaCima, Aresti, Correa Albano, Echeverría, Las Pitras, Korta, Miguel Torres, Millamán, San Pedro, Requingua, Valdivieso y Viñedos Puertas. Grandes marcas y también encantadoras bodegas familiares, las que en su mayoría son movidas por un negocio familiar con tradición en el tiempo, destacado por la dedicación y la pasión en la elaboración de vinos de calidad. La diversidad de las viñas asociadas permite diferenciarse de otros valles vitivinícolas, entregando a quienes las visiten una distintiva oferta turística, donde se pueden disfrutar enoexperiencias entre las grandes exportadoras del país que cuentan con tecnología de manejo integrado, y también en pequeñas viñas que gozan de la atención de sus propios dueños o enólogos, para dar a conocer su cotidianeidad, naturalidad, tierra y pasión. Para sorprender a los amantes del vino cuenta con la primera ruta turística de Espumante en Chile, un tour exclusivo y único que busca seducir a un público cada vez más exigente, proponiendo con esta oferta nuevas ocasiones de consumo de las burbujas curicanas. Todo unido a una deliciosa gastronomía local, parajes históricos y su cultura de tradiciones hacen del Valle de Curicó un lugar especial para todos los amantes del vino.
The Curicó Valley is characterized by its great diversity of wine, recognized as one of the great vineyards of Chile and also as the main producer of Sauvignon Blanc with 3,840 hectares, reason that allows this white variety to be considered as the second most relevant variety after the Cabernet Sauvignon. Thus, the denomination of origin Valle de Curicó crosses vineyards from the Andes Mountain to the Pacific Ocean, giving rise to wines that are exported to different destinations around the world. In this territory full of customs and history the Curicó Valley Wine Route is born, which is integrated by 12 vineyards: AltaCima, Aresti, Correa Albano, Echeverría, Las Pitras, Korta, Miguel Torres, Millamán, San Pedro, Requingua, Valdivieso and Viñedos Puertas. Big brands and also charming family wineries, which are mostly moved by a family business with a tradition over time, highlighted by dedication and passion in the production of quality wines. The diversity of the associated vineyards allows us to differentiate ourselves from other wine valleys, giving those who visit them a distinctive tourist offer, where they can enjoy enoexperiences among the great exporters of the country that have integrated management technology, and also in small vineyards that enjoy the attention of its own owners or oenologists, to make known their daily life, naturalness, land and passion. To surprise wine lovers it has the first tourist route of Sparkling Wine in Chile, an exclusive and unique tour that seeks to seduce an increasingly demanding public, proposing with this offer new occasions of consumption of curicans bubbles. All together with a delicious local cuisine, historical sites and its culture of traditions make the Curicó Valley a special place for all wine lovers.
30
Fin de semana largo en el Valle de Curicó
Long weekend at Curico Valley
#EnoDestinoCuricó - Vino y Patrimonio ¡Te invitamos a que tu escapada sea completamente de encanto! Vive la experiencia de un fin de semana de vino y magia en el mítico Vichuquén, donde además podrás conocer el como se realiza la artesanía local de manos de una exponente rural. Lugar: Curicó / Vichuquén / Viña Miguel Torres Duración: 3 Días y 2 Noches Participantes: De 2 a 10 personas Cupos disponibles: 10 La mejor experiencia enoturística, combinación perfecta; visita guiada por una viña del gran Valle de Curicó, degustación de vinos, y visitar el pueblo de Vichuquén, que se encuentra a 104 kms de este. Es declarada en 1987 como zona típica, ya que su arquitectura colonial es de por sí un atractivo turístico local a base de Adobe. Sin duda es imposible olvidar la gran cantidad de magia y encanto que recorre este lugar conocido como “El Pueblo de las Brujas” gracias a su historia, patrimonio y encanto. Más información de Eventos y Enoturismo en www.rutadelvinocurico.cl
#EnoDestinoCuricó – Wine and Heritage We invite you to make your getaway completely charming! Live the experience of a weekend of wine and magic in the mythical Vichuquén, where you can also learn how local handcrafts are made by a rural exponent. Place: Curicó / Vichuquén / Miguel Torres Vineyard Duration: 3 Days and 2 Nights Participants: From 2 to 10 people Available Spots: 10 The best wine tourism experience, perfect combination; guided tour through a vineyard of the great Curicó Valley, wine tasting, and visit the town of Vichuquén, which is 104 km from it. It was declared in 1987 as a typical area, since its colonial architecture is in itself a local tourist attraction based on Adobe. Without a doubt it is impossible to forget the great amount of magic and charm that runs through this place known as "The Town of Witches" thanks to its history, heritage and charm. More information on Events and Wine Tourism at www.rutadelvinocurico.cl
31
Los Casinos de Juegos en Chile Un gran aporte a la infraestructura turística del país La Ley de Casinos de Juegos que comenzó a regir el año 2005 en nuestro país, autoriza la operación de 24 casinos, además de los que operen en Arica, ciudad que tiene un régimen especial, que permite un número ilimitado de casinos. Actualmente, se encuentran en pleno funcionamiento 25 casinos a lo largo del país, ubicados en las ciudades de Arica (2), Iquique, Antofagasta, Calama, Copiapó, Coquimbo, Ovalle, Rinconada, Viña del Mar, San Antonio, San Francisco de Mostazal, Santa Cruz, Talca, Talcahuano, Los Angeles, Temuco, Pucón, Valdivia, Osorno, Castro, Puerto Varas, Coyhaique, Punta Arenas y Puerto Natales. Además, se encuentra en plena implementación el Casino Marina del Sol Chillán de la cadena Marina del Sol, que en su complejo ofrecerá, aparte del casino, un hotel cinco estrellas, parque, centro de convenciones y mucho más. La gran mayoría de estos casinos han materializado grandes proyectos, con una alta inversión, ya que además de la construcción del casino propiamente tal, consideraron también hotelería de gran nivel, con moderna infraestructura, centro de convenciones de alta tecnología, opciones de SPA y wellness, además de restaurantes de fina gastronomía. Esta gran red de casinos de juegos-hoteles no sólo ha contribuido fuertemente al desarrollo de las regiones donde se encuentran ubicados, sino que también son un valioso aporte al turismo. Conjuntamente, como polos de atracción turística, promueven los diversos circuitos turísticos de la zona, revitalizando esta importante actividad.
Gaming Casinos in Chile A great contribution to the country’s tourism infrastructure
T
he Casinos act which came into force in 2005 in our country authorizes the operation of 24 casinos, besides the ones operating in Arica, city that has a special regime, which allows an unlimited number of casinos. Currently, there are 25 casinos in full operation throughout the country, located in the cities of Arica (2), Iquique, Antofagasta, Calama, Copiapo, Coquimbo, Ovalle, Rinconada, Viña del Mar, San Antonio, San Francisco de Mostazal, Santa Cruz, Talca, Talcahuano, Los Angeles, Temuco, Pucón, Valdivia, Osorno, Castro, Puerto Varas, Coyhaique, Punta Arenas and Puerto Natales. In addition, the Marina Del Sol Chillán Casino of the Marina Del Sol chain is in full implementation, which in its complex will offer apart from the casino, a five star hotel, park, convention center and much more. The vast majority of these casinos have materialized large projects with high investment, as well as the construction of the casino itself, also considered hospitality of high standard, with modern infrastructure, high-tech convention centers, SPA options and wellness, plus fine gastronomy restaurants. This large network of game-hotels casinos not only has strongly contributed to the development of the regions where they are located, but also are a valuable contribution to the tourism. Together as tourist attraction poles, promote the various tours of the area, revitalizing this important activity. 32
Los casinos a lo largo del país Casino de Arica Casino Luckia Arica Casino Dreams Iquique Casino Enjoy Antofagasta Casino Marina del Sol de Calama Antay Casino & Hotel de Copiapó Casino Enjoy Coquimbo Ovalle Casino & Resort Casino Enjoy Rinconada Casino Enjoy Viña del Mar Casino del Pacífico de San Antonio Sun Monticello en San Francisco de Mostazal Casino de Colchagua en Santa Cruz Gran Casino de Talca Casino Marina del Sol de Talcahuano Gran Casino Los Angeles Casino Dreams Temuco Casino Enjoy Pucón Casino Dreams Valdivia Casino Marina del Sol de Osorno Casino Dreams Puerto Varas Casino Enjoy Chiloé Casino Dreams Coyhaique Casino Dreams Punta Arenas Casino de Puerto Natales
The casinos throughout the country Casino Arica Casino Luckia Arica Casino Dreams Iquique Casino Enjoy Antofagasta Casino Marina de Sol, Calama Antay Casino & Hotel, Copiapó Casino Enjoy Coquimbo Ovalle Casino & Resort Casino Enjoy Santiago Casino Enjoy Viña del Mar Casino del Pacífico de San Antonio Monticello Grand Casino, San Francisco de Mostazal Casino de Colchagua, Santa Cruz Gran Casino, Talca Casino Marina del Sol, Talcahuano Gran Casino Los Angeles Casino Dreams Temuco Casino Enjoy Pucón Casino Dreams Valdivia Casino Marina de Sol, Osorno. Casino Dreams Puerto Varas Casino Enjoy Chiloé Casino Dreams Coyhaique Casino Dreams Punta Arenas Casino Puerto Natales 34
Todo el entretenimiento en un solo lugar
All the entertainment in just one place
Casinos Enjoy La mejor experiencia de diversión, una sensación única de desconexión y descanso, y un servicio marcado por la calidez, todo se traduce en una sola palabra: Enjoy, la cadena de hoteles y casinos líder en Latinoamérica. Quienes llegan a alguno de los Enjoy, ubicados en las principales ciudades de Chile, Mendoza y Punta del Este, tienen la posibilidad de vivir la experiencia de juego al estilo Las Vegas, con espectáculos de primer nivel, una atractiva propuesta gastronómica, los mejores nightclubs y la oportunidad de tener una estadía cinco estrellas en alguno de sus hoteles. En todos los casinos de Enjoy, la adrenalina y diversión de las mesas de juego y máquinas de azar se combinan con un ambiente de sofisticación y servicio personalizado, diseñado especialmente para romper con la rutina. Con casi 40 años de trayectoria, hoy es posible vivir esa experiencia única Enjoy en las principales ciudades turísticas de Chile: Antofagasta, Coquimbo, Viña del Mar, Rinconada de Los Andes, Pucón y Chiloé. Además, Enjoy tiene presencial internacional, con un hotel casino en la ciudad de Mendoza y en Punta del Este, Uruguay, a través del espectacular Enjoy Conrad Punta del Este. En cada una de estas ciudades, Enjoy ha impulsado el desarrollo del turismo con un alto estándar de calidad, a través de una propuesta de entretenimiento non stop, vigente los 365 días del año.
Hotel y Casino Enjoy Viña del Mar
The best fun experience, a unique feeling of disconnection and rest, and a service marked by warmth, everything is translated in one word: Enjoy the brand of hotels and casinos leader in Latin America. Those who come to any of the Enjoy, located in the major cities of Chile, Mendoza and Punta del Este, have the ability to experience Las Vegas style game, with first class entertainment, an attractive gastronomic offer, the best nightclubs and the opportunity to have a five star stay at one of their hotels. In all Enjoy casinos, adrenaline and fun of gaming tables and slot machines are combined with an atmosphere of sophistication and personalized service, specially designed to break the routine. With nearly 40 years of experience, today it is possible to live this unique Enjoy experience in the major tourist cities of Chile: Antofagasta, Coquimbo, Viña del Mar, Rinconada de Los Andes, Pucon and Chiloé. Moreover, Enjoy has an international presence, with a casino hotel in the city of Mendoza and Punta del Este, Uruguay, through the spectacular Enjoy Conrad Punta del Este In each of these 9 cities, Enjoy has driven the development of tourism with a high standard of quality, through a proposed nonstop entertainment, effective 365 days a year.
www.enjoy.cl
35
Casinos Marina del Sol The gambling halls of the cities of Calama, Talcahuano, Osorno and Chillán son, provides a renewed offer every day to their clients.
Las salas de juego de las ciudades de Calama, Talcahuano, Osorno y próximamente Chillán, entregan cada día una oferta renovada a sus clientes.
Durante sus viajes de negocios o en su escapada de fin de semana. En sus vacaciones o simplemente en una reunión con amigos. Cualquiera sea la ocasión, siempre tendrá cerca la diversión que ofrece casinos Marina del Sol, que cada día crece y se renueva para el deleite de sus clientes.
During your business trips or on your weekend getaway. On your vacation or just in a meeting with friends. Whatever the occasion, you will always have the fun offered by Marina del Sol Casinos, which grows every day and is renewed to the delight of its customers.
En el norte, Marina del Sol Calama ofrece diversión constante en sus máquinas y mesas, promociones que cambian todos los meses, espectáculos y ricas preparaciones gourmet. El casino es además el punto de partida ideal para descubrir el enigmático desierto de San Pedro de Atacama: luego de un gran recorrido puede disfrutar de los restaurantes del casino o del hotel, disfrutar de la relajación de la piscina, descansar y emprender una nueva aventura con un desayuno madrugador.
In the north, Marina del Sol Calama offers constant fun in its machines and tables, promotions that change every month, shows and rich gourmet preparations. The casino is also the ideal starting point to discover the enigmatic desert of San Pedro de Atacama: after a great tour you can enjoy the casino or hotel restaurants, enjoy the relaxation of the pool, rest and start a new adventure with an early breakfast. Further south, in Talcahuano, the game room that gave origin to the company rises. In an area of great historical and cultural importance, the casino offers a different alternative every day. You can try its attractive gastronomic offer that includes two restaurants, its well-known buffets or its celebrated wine and liquor list, spend a fun night with its themed parties or laugh with its plays. And if you want more options, a boulevard with seven restaurants is waiting to serve you in the best way.
Más al sur, en Talcahuano, se levanta la sala de juegos que dió origen a la cadena. En una zona de gran importancia histórica y cultural, el casino ofrece una alternativa diferente todos los días. puede probar de su atractiva oferta gastronómica que incluye dos restaurantes, sus conocidos buffets o su celebrada carta de vinos y licores, pasar una divertida noche con sus fiestas temáticas o reír con sus obras de teatro. Y si quiere más opciones, un bulevard con siete restaurantes lo espera para atenderlo de la mejor manera. Y 500 kilómetros más al sur se encuentra Osorno, ciudad que destaca por su belleza natural y carnes de exportación. En el salón principal del casino encontrará entretenidos juegos en mesas y máquinas, y un centro de eventos donde podrá descubrir variadas fiestas, eventos y la mejor atención del sur del país.
And 500 kilometers further south is Osorno, a city that stands out for its natural beauty and export meats. It is precisely this dish that is reinvented in the restaurant "Full de Brasas", a new gastronomic bet of Marina del Sol Osorno that offers desserts and signature liqueurs, special cuts of 500 grams, and flavored salts that are the secret of the house. In the main hall of the casino, you will find entertaining games on tables and machines, and an event center where you can find various parties, events and the best service in the south of the country.
Además, en la ciudad de Chillán ya comenzaron las operaciones de un nuevo complejo de la compañía, que ofrecerá casino, hotel cinco estrellas, un parque, centro de convenciones y mucho más.
In addition, in the city of Chillán, already started the operationsnew of new complex of the company, which will offer a casino, a five-star hotel, a park, a convention center and much more.
En sus viajes, conozca todas las opciones que le entrega casinos Marina del Sol, que de norte a sur le entregará el mejor servicio y atención. De seguro sus viajes no serán lo mismo.
In your travels, know all the options that Marina del Sol casinos can give you, that from north to south will give you the best service and attention. Surely your trips will not be the same.
36
Recorrido por otros Casinos / Tours of other Casinos Casino Arica
Arica Casino
Cuenta con una amplia infraestructura, variada oferta gastronómica, moderno equipamiento tecnológico y personal de vasta experiencia. Ofrece 376 Modernas Máquinas Tragamonedas, 2 Ruletas electrónicas con 10 asientos por ruleta, 3 Mesas de ruleta americana doble cero, 3 Mesas de Black Jack, 1 Mesa de Arica Poker con progresivo, 1 Mesa de Mini Baccarat, 1 Mesa de Craps, Club Cava Pub Bailable, Salones libre de humo y 2 salones de máquinas fumadores, Salones Gaviota I y II, además de Multimedia para eventos.
Has a wide infrastructure, varied gastronomic offer, modern technological equipment and vast experience staff: Offers 376 Modern Slot Machines, 2 Electronic Roulette with 10 seats per Roulette, 3 American Double Roulette tables, 3 Black Jack Tables, 1 Arica Poker Table with Progressive, 1 Mini Baccarat Table, 1 Craps Table, Club Cava Dance Pub, smoke-free salons and 2 smoking machine salons, Gaviota salons I and II, as well as Multimedia for events.
Ovalle Casino & Resort Is the most complete entertainment offer in the Limarí Valley. A space designed for fun and recreation for its visitors, who will find in its variety of services the best alternative to enjoy great moments. The perfect mix of excitement and fun is what you will find at Ovalle Casino & Resort, one of the most modern casinos in South America.
Ovalle Casino & Resort La más completa oferta de entretención del Valle de Limarí. Un espacio diseñado para la diversión y esparcimiento de sus visitantes, quienes encontrarán en su variedad de servicios la mejor alternativa para disfrutar de grandes momentos. La mezcla perfecta entre emoción y diversión es lo que encontrará en Ovalle Casino & Resort, uno de los casinos más modernos de Sudamérica.
Hotel Casino del Pacífico Moderno e innovador centro de entretención ubicado en la ciudad de San Antonio. Para su comodidad, Hotel Casino del Pacífico, cuenta con diferentes ambientes proporcionándole variadas opciones para su diversión: 353 modernas Máquinas Tragamonedas, 17 Mesas de Juego, 148 posiciones de bingo, Salones libre de humo, 2 Bares con extensa lista de tragos, licores y vinos, Restaurant Fragata con variada carta, Estacionamiento subterráneo, Terraza exterior y Seguridad permanente. En Hotel Casino del Pacífico es atendido por personal profesional, cordial y capacitado para ofrecerle la atención personalizada que usted se merece.
Ovalle Casino & Resort
Casino del Pacífico Hotel Modern and innovative entertainment center located in the city of San Antonio. For your convenience, Casino Del Pacifico Hotel has different environments providing varied options for your fun: 353 modern slot machines, 17 gaming tables, 148 bingo positions, smoke-free rooms, 2 bars with extensive list of drinks, liquors and wines, Fragata Restaurant with varied menu, underground parking, outdoor terrace and permanent security. In Casino Del Pacífico Hotel you are attended by professional, cordial and trained staff to offer you the personalized attention you deserve.
Casino del Pacífico Hotel
Casino de Colchagua Ubicado en la ciudad de Santa Cruz invita a disfrutar de toda la diversión y adrenalina de su casino de juegos, donde se 39
Casino of Colchagua
funde la tecnología con la tradición huasa del Valle de Colchagua. Con una decoración particularmente chilena y relacionada con el vino, aquí podrá encontrar máquinas tragamonedas, además de 16 mesas de juegos entre los que encontrará: Black Jack, Craps, Corona y Ancla, Ruleta, Big Six, Punta y Banca, War, Caribbean Poker y Draw Poker. Cuenta también con una sala de Bingo y dos bares con una amplia carta de tragos y entretenido ambiente.
Located in the city of Santa Cruz invites you to enjoy all the fun and adrenaline of its casino games, where technology is fused with the Huasa tradition of the Colchagua Valley. With a particularly Chilean and wine-related decoration, here you will find slot machines, as well as 16 gaming tables among which you will find: Black Jack, Craps, Corona and Anchor, Roulette, Big Six, Punta and Banca, War, Caribbean Poker and Draw Poker. It also has a Bingo room and two bars with a wide menu of drinks and entertaining atmosphere.
Casino Talca Provides guests the most popular games at a world-class level. Enjoy unforgettable and exciting moments in a great atmosphere. Access to: 408 Slots machines, 6 Poker Tables, 3 Blackjack Tables, 4 Roulettes Tables, 1 Craps Table, 1 Baccarat Table and Bingo Hall and restaurant with 68 seats.
Grand Casino Los Angeles Modern and innovative entertainment center located in the city of Los Angeles. Gran Casino Los Angeles has different environments providing varied options for your fun: 208 modern Random Machines, 12 Gaming Tables, 40 bingo stands, Smoke free rooms, Bar with extensive list of drinks, liquors and wines, varied Gastronomy with a menu of meals, pizzas, sandwiches, tables, salads and pastries. In addition, a varied billboard of shows.
Casino Colchagua
Gran Casino de Talca Ofrece a sus visitantes los más populares juegos de casino de nivel mundial, para que puedan pasar momentos agradables de entretención, con mucha diversión y en grato ambiente. Cuenta con 408 máquinas de azar, 6 mesas de Póker, 3 mesas de Black Jack, 4 Ruletas,1 mesa de Craps,1 mesa de Punto y Banca y Sala bingo restaurante con 68 posiciones.
Gran Casino Los Ángeles Moderno e innovador centro de entretención ubicado en la ciudad de Los Ángeles. Gran Casino Los Ángeles cuenta con diferentes ambientes proporcionándole variadas opciones para su diversión: 208 modernas Máquinas de Azar, 12 Mesas de Juego, 40 posiciones de bingo, Salones libre de humo, Bar con extensa lista de tragos, licores y vinos, Gastronomía variada con una carta de comidas, pizzas, sandwiches, tablas, ensaladas y repostería. Además, una variada cartelera de espectáculos.
Gran Casino de Talca
40
Hotel Del Mar y Casino Enjoy ViĂąa del Mar