Edición agosto sept 2017

Page 1


Iquique


Entre el pasado y el presente

Septiembre-Octubre 2017 Año 27 - Número 165

A blend of past and presente

2

Director y Representante Legal: Fernando Muñoz Parra Directora de Ventas: María Teresa Hald Trabucco Producción General: Servicios Especiales Nueva Generación Publicidad

Contacto: Teléfonos (56) 227240258 - (56) 229194760 revistatraveling@ngpublicidad.cl www.ngpublicidad.cl Derechos reservados del contenido editorial y gráfico. Prohibida su reproducción sin autorización de los editores. © Copyright 1990 TRAVELING

El Valle del Elqui: Un viaje mágico

12

A magical trip

El Valle Central: Reserva de tradiciones chilenas The Central Valley: Reservoir of Chilean Traditions

23

Portada / Cover:

Iglesia de La Serena Publicación bimestral editada por

Además / Also Chile: Nuestro país / Our Country Revista gratuita / Free Magazine

Valparaíso 1

30 34

Contenido / Contents

TRAVELING

La Serena:


La Serena: Entre el pasado y el presente

La identidad de La Serena se encuentra en la coexistencia de diversos estilos arquitectónicos. La Serena’s identity lies in the coexistence of different styles of architecture.

A blend of past and present Playas extensas, desierto florido, días tibios y noches transparentes, capaces de albergar a todas las estrellas del Cosmos. Historia milenaria, tradición colonial y poesía. Imágenes y sensaciones, atmósferas y realidades que se encuentran en el denominado Norte Chico chileno.

Long, sandy beaches, flowering desert, warm days and clear nights that can house all the stars in the Cosmos. Thousand-year-old history, colonial tradition and poetry; images and feelings, atmosphere and reality, all can be found in Chile’s Norte Chico.

2


Desde el Norte chico La Serena coquetea a los turistas.

La Serena flirts with tourists in the Norte Chico.

Puede hacerlo con justificada razón, pues atractivos no le faltan a esta ciudad, la segunda más antigua de Chile, como tampoco a la hermosa región en la que se encuentra. Mientras el litoral de la zona se encarga de ofrecer una amplia variedad de playas, las tierras interiores convierten en melosos frutos la radiación de un sol abrasador y las montañas conectan la tierra con el cielo, en un mágico pacto, aún no revelado a los hombres. La Serena se encuentra en la IV Región, a unos 470 km. al norte de la capital. Su ubicación, próxima al litoral, garantiza su cercanía con diversas playas, diferentes tanto en extensión como en la quietud y color de sus aguas. El acceso es posible por vía aérea, mediante vuelos comerciales regulares, o terrestre, a través de la autopista Panamericana Norte (Ruta 5) utilizando vehículo propio, rentado, o alguna de las líneas de buses que regularmente cubren la ruta norte. La historia de la ciudad se remonta a 1544, fecha en que fue fundada por don Juan Bohón. Posteriormente la villa fue incendiada por aborígenes y finalmente reconstruida a porfía por don Francisco de Aguirre, en 1549. Con todo, La Serena ha llegado hasta nuestros días conservando una identidad que otras ciudades de Chile no han logrado consolidar, lo cual, sin duda, forma parte del encanto que ejerce sobre sus visitantes.

And with good reason, for this town, the second oldest in Chile, does not lack for attractions. Nor does the beautiful region where it is located. The coast offers a wide range of beaches, while inland a burning sun ripens honey-colored fruit and mountains unite land and sky in a magical pact that has still not been revealed to man. La Serena is located in Region IV, about 470 kilometers north of Chile’s capital. It is sited on the coast close to a wide variety of different sized beaches bathed by seas of different colors and calmness. Access is by air on regular commercial flights or overland on the Panamericana Norte highway (Route 5), either in your own car or a rented car or on one of the buses which regularly service this northern route. The town was founded in 1544 by Mr. Juan Bohón. It was then set fire to by natives and finally doggedly rebuilt by Mr. Francisco de Aguirre in 1549. For all that, La Serena has managed to preserve an identity which other towns in Chile have not been able to consolidate, and this is undoubtedly part of the charm which it exerts on its visitors. The town has several styles of architecture - colonial, which is evidenced in the stone facades of some churches and houses; neoclassical, encouraged by the region’s mining boom; and finally neo-colonial, promoted by Gabriel González Videla in his “Plan Serena”, an urban renewal plan implemented between 1946 and 3


1952 to which this town owes its particular elegance. One might think that the town’s name was inspired in the time when its inhabitants lived a serene, peaceful life amidst sunny squares and streets, but, in fact, its name comes from the region where Pedro de Valdivia was born (Villa Nueva de La Serena, in Extremadura, Spain), when he ordered the town to be founded and protected by encomenderos as a strategy to keep the route from Santiago to Peru open. In any case, it is clear that, with the passage of time, urban development and real estate investments, La Serena now Casa habitada por el ex presidente de Chile, Gabriel González Videla, hoy Monumento Nacional. suffers an enormous upheaval House inhabited by former President of Chile, Gabriel González Videla, now a National Monument. when the tourists arrive in the summer. The town has changed En su arquitectura la ciudad presenta diversos estilos: el radically in the last few years. The lives of its inhabitants have colonial, que se manifiesta en las fachadas de piedra de algunas been changed to a certain extent by the dynamic development of iglesias y casas; el neoclásico fomentado con el auge minero tourism in the region, which has made it a primary destination de la región, y finalmente el neocolonial, impulsado por for beach-lovers and a center of operations for restless adventurers Gabriel González Videla mediante el “Plan Serena”, un - those who cannot sit still until they have explored and revealed proyecto de renovación urbana que se desarrolló entre 1946 y the soul of every corner of this magic-filled country. 1952 y que terminó por otorgarle a la ciudad su particular The Avenida del Mar shows how this town has developed distinción. into a preferred destination for tourists. Where a decade ago short Podría pensarse que el nombre de la ciudad se inspiró en grass grew in abundance interspersed with a few beach cabins, los tiempos en que sus habitantes llevaban una vida apacible now high-rise apartment blocks with majestic views of the beach entre soleadas plazoletas y calles, pero en realidad tomó su intermingle with motels and restaurants. nombre de la región natal de Pedro de Valdivia (Villa Nueva Tourism has not only developed on the town’s promenade and de La Serena, en Extremadura, España), cuando éste ordenó beach; interesting real estate projects have been developed and fundar la ciudad y que ésta fuese protegida por encomenderos; continue to be projected south of La Serena. como estrategia para mantener expedita la ruta entre Santiago y Perú. The region offers beaches for all tastes.

Plaza de La Serena

4


5


En todo caso, con el paso del tiempo, el desarrollo urbano y las inversiones inmobiliarias, está claro que, durante el verano, La Serena se agita con la llegada de los turistas. La ciudad ha cambiado radicalmente en los últimos años. El fuerte desarrollo turístico de la región ha transformado de algún modo la vida de sus habitantes, al convertirse en uno de los principales puntos de destino para los amantes de las playas o en centro de operaciones para los aventureros más inquietos, aquellos que no se quedan tranquilos hasta haber descubierto el alma de cada rincón de este mágico país. La Avenida del Mar da cuenta de las preferencias por esta hermosa ciudad, pues donde hace una década proliferaban cortos pastos y existía una que otra cabaña, ahora se levantan, entre moteles y restaurantes, enormes edificios de departamentos con majestuosas vistas hacia la extensa playa. Pero el desarrollo turístico no sólo se ha limitado a la costanera frente a la ciudad, sino que también hacia el sur se han desarrollado y continúan proyectándose interesantes proyectos inmobiliarios.

Catedral de La Serena / La Serena’s Cathedral

From endless expanses of sand exposed to the full majesty of the Pacific Ocean to tiny, calm coves sheltered from the wind. Choosing La Serena as a destination just because of its beaches, however, is too limited. I personally recommend venturing forth also into those areas which have not been so changed by the growth of the last few years. You should stop to examine these old facades with their balconies, to enjoy the atmosphere extolled by so many picturesque nooks and crannies. You should visit some of the more than thirty churches and chapels, with their nineteenth century buildings, and also the town’s museum. You must, of course, tour La Recova, that most entertaining of markets where you can still taste an unimaginable variety of papaya sweets and preserves, delicious delicacies which the sun helps to process. Not to mention the simple restaurants on the second floor, which offer dishes so abundant that they are quite capable of making you change your plans for the afternoon and take a good nap. You should enter each of these small stores to enjoy their colorful weaves woven by skilful hands and recreations of Diaguita pottery whose shapes and finishes have made it famous as one of the most beautiful in all the Andes region. The Peñuelas beach is next to La Serena’s. In addition to its relatively calm waters, its main attraction is its Gaming Casino and unique nightlife.

La Serena posee más de una treintena de iglesias y capillas. La Serena has more than thirty or so churches and chapels.

6


En materia de playas, la región ofrece opciones para todos los gustos. Desde las interminables extensiones de arena, expuestas a la magnificencia del océano pacífico, a las diminutas y tranquilas, amparadas del viento por pequeñas bahías. Pero escoger La Serena como punto de destino sólo por las playas es limitarse demasiado. Personalmente recomiendo incursionar también por aquellos sectores menos alterados por el desarrollo de los últimos años. Detenerse a observar esas fachadas antiguas y sus balcones, disfrutar el ambiente que magnifica tantos rincones pintorescos. Visitar algunas de sus más de treinta iglesias y capillas, las construcciones que datan del siglo XIX y también su museo. Por supuesto recorrer La Recova, el entretenido mercado, donde aún es posible degustar una inimaginable variedad de dulces y confituras de papaya, deliciosos manjares que el sol ayuda a elaborar. Sin mencionar los sencillos restaurantes del segundo piso, que ofrecen contundentes platos capaces de hacer que uno cambie cualquier panorama por una buena siesta. Entrar a cada una de esas pequeñas tiendas, para apreciar coloridos tejidos producto de hábiles manos, así como recreaciones de piezas de alfarería Diaguita, la cual, por sus formas y terminaciones, es reconocida como una de las más hermosas de todos los Andes.

Next comes the port of Coquimbo, capital of the Province of Elqui and the region’s main point of supply. Its history has also been marked by some lively episodes, such as visits by marauding corsairs and pirates - especially Sharp and Davis - towards the end of the seventeenth century. Coquimbo’s golden era peaked around 1800, when intense mining activity combined with the growth of the railway which connected the foundries and the port. So much so, that the bay of Guayacán housed the largest copper refinery in the world in the last century, bringing tremendous wealth to the area. Although life in this town is slightly removed from the excitement caused by tourists in La Serena, it still evidences the excitement and unique attraction of a small port. Its narrow streets wind round numerous churches, as well as old, bright and colorful buildings. You can buy fresh fish and tasty seafood in a noisy market and also sample them in rustic establishments and simple restaurants. All of this is in addition to the typical activity of a port and its coastal fishermen, which can seem very picturesque to the discerning eye. This region’s numerous beach resorts are one of the reasons for which it is a preferred choice for sun lovers and lovers of water sports. Morrillos, Las Mostazas, Guanaqueros and Tongoy; offering attractive beaches, cabins and campsites, are close to La Serena. There are also coastal fishing villages providing an abundance of fish and shellfish from an extremely generous Pacific Ocean.

7


Junto a las playas de La Serena se encuentra la de Peñuelas, la cual, aparte de sus aguas en relativa calma, ofrece como poderoso atractivo el Casino de Juegos y su singular vida nocturna. A continuación aparece el puerto de Coquimbo, capital de la provincia de Elqui y principal punto de abastecimiento de la región. Su historia también está marcada por sabrosos episodios, como la visita de corsarios y piratas, entre las que se destacan las de Sharp y Davis, a fines del siglo diecisiete. La época de oro de Coquimbo se dio alrededor de 1800, cuando la intensa actividad minera se unió con el desarrollo del ferrocarril, conectando las fundiciones con el puerto. Tanto así, que en el siglo pasado la bahía de Guayacán albergó la refinería de cobre Es recomendable explorar la ciudad y sus alrededores, para descubrir algunas hermosas más grande del mundo, la cual trajo construcciones. Gran casa de hacienda construida en 1881. Sector Tierras Blancas, gran riqueza al lugar. La Serena. Aunque la vida de esta ciudad We recommend exploring the town and its surrounding areas to discover some of its transcurre un poco más alejada del beautiful buildings. Large ranch house built in 1881. Tierras Blancas area, La Serena. alboroto que los turistas provocan en La Serena, igual presenta la agitación y singular atractivo de los pequeños This area also has several consolidated real estate projects puertos. which have changed the face of the area. These include especially Las Tacas and Puerto Velero, which have complete tourist Sus angostas calles esquivan varias iglesias, así como infrastructure including swimming pools, restaurant, hotel and antiguos y vistosos edificios. Un bullicioso mercado permite condominium. obtener frescos pescados y sabrosos frutos de mar y también degustarlos en rústicos establecimientos y sencillos There are innumerable places of attraction in the area around restaurantes. Todo esto además de la propia actividad portuaria La Serena. You only have to leave the town and roam along inland y de pesca artesanal, que puede presentarse muy pintoresca a roads to discover them. los ojos del observador atento. La concentración de balnearios en esta región es una de las razones que ha despertado las preferencias de los amantes del sol y los deportes náuticos. Muy cerca de La Serena se encuentran: Morrillos, Las Mostazas, Guanaqueros y Tongoy; que ofrecen atractivas playas, cabañas y sitios para acampar. También caletas pesqueras donde es posible encontrar, en abundancia, los pescados y mariscos que el generoso océano Pacífico provee. También en este sector se encuentran varios proyectos inmobiliarios consolidados que le han cambiado el rostro a la zona. Entre éstos destacan Las Tacas y Puerto Velero, los cuales presentan una completa infraestructura turística que comprende piscinas, restaurante, hotel y condominio. En los alrededores de La Serena hay infinidad de lugares atractivos y para descubrirlos sólo hay que salir de la ciudad para dejarse conquistar por los caminos interiores. Vista nocturna escultura “Diana” / Night view “Diana” Sculpture Av. Francisco de Aguirre 8


Although not much rain falls in the Norte Chico, when it does rain in this zone in the winter a very particular phenomenon known as the “flowering desert” takes place in the spring of that year (September to mid October). Seeds, which had been buried under a thin layer of sand since the last flowering, germinate thanks to the water which seeps through, and the ochre-colored hue changes to a multicolored palette set against a mantle of green; magenta, orange, red, blue and purple abound. This flowering desert is not just worth a visit; it means paying special attention to variations in the weather every year, because whether or not it occurs depends on the weather. At times, the desert has flowered on two consecutive years; at other times, five or more years have elapsed between one flowering and the next. Even though this “flowering desert” is not unique to Chile, many of the species of flower are; and this makes this manifestation of nature particularly attractive for scientists and all who delight in native flora. Alstroemeria abound with their particular combinations of purple, magenta and yellow; the lively “Añañuca” in yellow and red varieties; hippeastrum; aristolochia and so many other equally attractive varieties. The Fray Jorge National Park, 100 kilometers south of La Serena, is another of the area’s attractions. This bona fide rarity means that you can enjoy luxuriant woods of ferns, cinnamon and olive trees in the midst of an arid desert.

Fachada neocolonial / Neocolonial facade

Aunque en el Norte Chico las lluvias no son frecuentes, ciertos años las precipitaciones alcanzan esta zona durante el invierno, entonces se produce -en la primavera de ese año (entre septiembre y mediados de octubre)- un fenómeno muy particular que se conoce como “el desierto florido”. Las semillas, que desde la floración pasada quedaron sepultadas bajo una delgada capa de arena, germinan gracias al agua que se filtra, ampliando el matiz ocre del paisaje a una paleta multicolor que contrasta con un manto verde; en la cual abundan el magenta, el naranja, el rojo, el azul y el púrpura. El fenómeno del desierto florido no sólo merece una visita, sino que requiere especial atención a las variaciones climáticas que se presentan durante cada año, pues de ellas depende que ocurra. En ciertas ocasiones la floración se ha dado por dos años en forma consecutiva, en otras, han pasado cinco años y más, entre cada una. Si bien el fenómeno del “desierto florido” no es exclusivo de este país, muchas de las especies que florecen sí lo son, lo cual vuelve especialmente atractiva esta manifestación de la naturaleza para científicos y amantes de la flora nativa. 9


Abundan las Alstroemeria, con su particular combinación de púrpura, magenta y amarillo, la alegre “Añañuca”, en sus variedades de amarillo y rojo, la Garra de León, la Oreja de Zorro y tantas otras variedades igualmente atractivas. Otros atractivos del sector lo constituyen el Parque Nacional Fray Jorge, a unos 100 km. al sur de La Serena. Una verdadera rareza que permite apreciar frondosos bosques de helechos, canelos y olivillos, rodeados de la desértica aridez circundante. Es la condensación de la “camanchaca”, esa densa niebla que se forma en la costa y que se arrastra pesadamente por la cima de los cerros, lo que permite la existencia de un típico bosque sureño La condensación de la neblina costera o “camanchaca” es común en los cerros del en estas secas tierras nortinas. litoral, permitiendo la supervivencia de un espeso bosque en la cima del Parque Por otra parte, en las proximidades Nacional Fray Jorge. Sector Cuesta Buenos Aires (al norte de La Serena). de la ciudad de Ovalle, a unos 80 km. Condensation of coastal fog is common in coastal hills, allowing a thick forest to survive al Sur de La Serena, Valle El Encanto at the top of the Fray Jorge National Park. Cuesta Buenos Aires sector. (North of La exhibe sus tesoros en una pequeña Serena). quebrada que se recorre a pie con facilidad. En ese lugar, los hombres que ya habitaban esta zona hace unos dos mil años, plasmaron en Condensation from the thick fog that forms on the coast and las piedras, en forma de pictografías y petroglifos, lifts heavily over the tops of the hills allows this typical southern representaciones de sus temores y su mundo espiritual. forest to grow in these dry northern lands. Aunque las preferencias de los turistas por La Serena y The El Encanto valley, close to the town of Ovalle, about 80 esta región en particular, se comenzaron a manifestar con kilometers south of La Serena, shows its treasures in a small ravine singular fuerza hace poco más de dos décadas, a poco andar that can easily be traveled on foot. Men who inhabited this area se comprueba que la magia que ejerce esta región no es algo two thousand years ago expressed their fears and spiritual world del presente. in pictographs and petroglyphs etched in the rocks of this valley. Although tourists’ preference for La Serena and this region in particular only began to be evidenced strongly a little over a two decade ago, it does not take long to realize that this region’s magic is not a present-day phenomenon.

Añañucas amarillas, uno de los ejemplares que se pueden apreciar durante el fenómeno del “desierto florido”. Yellow hippeastrum, one of the species in full bloom.

Tongoy

10


Miles de años atrás, la zona de los valles transversales y cordones montañosos, entre los ríos Copiapó y Choapa, cobijó a diversos grupos aborígenes. Sin duda ellos conocieron, disfrutaron y respetaron los recursos que ofrecía esta región y, quizá, al contemplar el despejado cielo nortino, poblado de tantas estrellas como ningún otro, estos hombre se hicieron las mismas preguntas que los seres humanos nos hacemos desde nuestros orígenes. Quizá trataron de encontrar una explicación al universo, tal como actualmente lo hacen, desde estos mismos lugares, los astrónomos de El Tololo, Las Campanas y La Silla, un conglomerado de observatorios que se cuenta entre los más importantes centros para la observación del cosmos, en el planeta. Thousands of years ago, this area of transverse valleys and mountain chains between the Copiapó and Choapa rivers was nhabited by various indigenous groups. They undoubtedly knew, enjoyed and respected this region’s resources and, perhaps when they contemplated the star-studded northern sky they asked themselves the same questions that human beings have been asking themselves since time immemorial. Perhaps they tried to find an explanation for the universe from the same places where modern-day astronomers are currently searching for answers. El Tololo, Las Campanas and La Silla form a conglomeration of observatories that are among the most important centers of observation of the cosmos on the planet.

Estilización de rostro. Cultura El Molle. Valle del Encanto, a unos 80 km. al Sur de La Serena, permite un recorrido entre las representaciones de las creencias y el mundo espiritual, que hombres primitivos plasmaron en la roca. Styling a face. El Molle culture. The El Encanto Valley, about 80 kilometers south of La Serena, allows one to examine expressions of beliefs and a spiritual world etched in the rock by primitive men.

11


Valle de Elqui

12

Foto/Photo: MartĂ­n Edwards - SERNATUR


Un viaje mágico

A magical trip

A 450 km. al norte de Santiago y al interior de La Serena, se encuentra el Valle de Elqui, reconocido mundialmente por sus cielos claros y privilegiado clima.

450 km. north of Santiago and towards the interior of la Serena, is the Valle de Elqui, known world wide for its clear skies and privileged climate.

Por el Valle de Elqui

Along the Elqui Valley

Internarse entre cerros gigantes por angostos caminos que conducen a los valles regados por el río Elqui, es una experiencia fascinante. Algo atrae bajo ese cielo de intenso azul, en esos pequeños poblados a los que han llegado a vivir citadinos en busca de una vida mejor, más sana y natural. Se respira en todas partes una “onda” distinta y de noche, aunque hace mucho frío, mirar el cielo es un espectáculo de miles de galaxias y estrellas fugaces. Tan puro es el cielo, que en ese sector están dos de los más importantes observatorios astronómicos del hemisferio austral. Desde el camino se divisa el Cerro Tololo, que se puede visitar previa autorización en las oficinas de La Serena Entre los azules, verdes y ocres de estos paisajes creció y se inspiró nuestra poetisa Gabriela Mistral (Premio Nobel 1945). Un pequeño museo la recuerda en Vicuña y uno de los pueblitos del valle que vale la pena visitar, es su natal Monte Grande. Allí, a los pies del cerro en el que se encuentra su tumba, el camino se divide en dos: hacia la izquierda está la ruta a Cochiguaz, donde habitan las comunidades dedicadas a la meditación; hacia la derecha, el camino lleva a Alcohuaz, pasando por destilerías de pisco abiertas al público. Este

A trip deep into the mountains, along narrow roads flanked by huge hills that lead to the valleys irrigated by the water of the Elqui River, is undoubtedly a fascinating experience. The deep-blue skies and small communities have attracted a large number of city dwellers who come here in search of a better and more natural way of life. You can feel the different “wavelengths” everywere. Although the nights are very cold, it’s well worth watching de magnificent display of thousands of shooting stars and galaxies. The sky is so clear and pure, that two of the most important observatories in the Southern Hemisphere are based here. From the road, you can see the Tololo observatory which can be visited prior authorization from the La Serena office. Chilean poetess Gabriela Mistral (1945 Nobel Prize for Literature), grew up and was inspired by the blue, green and ochre hues of the landscape. A small museum in Vicuña recalls this renowned Chilean woman. And, one pf the towns well-worth visiting in the area is her hometown, Monte Grande. At the foothills of the mountain where her grave is located, the road splits into two: towards the left is Cochiguaz, where communities dedicated to meditation live; towards the right, past pisco distilleries that are open to the public is Alcohuaz. This road, 13


camino, desde donde se pueden apreciar los extensos parronales cultivados incluso en las laderas de los cerros, pasa por el pueblo de Pisco Elqui y los caseríos Las Placetas y Horcón. Siete kilómetros después está Alcohuaz, pueblo final de este viaje por un mundo distinto, caracterizado por al placidez de su gente, la pureza del aire y el azul intenso del cielo que contrasta con los cerros nevados. En esta tierra de contrastes el Chile de hoy se encuentra con el pasado en forma desconcertante, el verde intenso de los viñedos se encarama con timidez por los faldeos áridos de las montañas. Quien pensaría que el “sol de fuego” que Gabriela describiera, permitiría estos vergeles.

from where you can admire the vast expanses of grapevines that creep up to the hillsides, passes through the village of Pisco Elqui and the Las Placetas and Horcón hamlets. Seven kilometers down the road is Alcohuaz, the last village on this trip through a different world, characterized by the calmness of its inhabitants, fresh air and deep-blue skies that contrast sharply with the snow-capped hills. Modern-day Chile blends with the past in this land of contrasts in a disconcerting fashion. The intense green of the vineyards timidly climbs up the mountains’ arid slopes. Who would have thought that the “fiery sun” described by Gabriela would allow such gardens to grow.

Circuito Valle de Elqui

Valle de Elqui Circuit

Su principal acceso es la Ruta CH41. Se sugiere tomar la calle Juan de Dios Pení ó Amunátegui hasta Cisternas, para continuar por Av. 18

Its main accesss is Route CH-41. We suggest you take Juan de Dios Pení or Amunátegui Streets as far as Cisternas, to then continue along Av. 18 de 14


15


Observatorio Cerro Tololo

de Septiembre, para acceder a la Ruta CH-41, camino internacional. KM.05: Aeródromo La Florida. Construido en 1952. Opera con vuelos regulares a Santiago, otras ciudades del país y, ocasionalmente, internacionales. KM.11: Algarrobito. Pueblo pintoresco característico por sus dulces caseros de antigua tradición. Cuenta

Septiembre to access international highway Route CH-41. KM.05: La Florida Aerodrome. Built in 1952. Operates with regular flights to Santiago, other cities in the country, and occasional interrnational flights. KM.11: Algarrobito. Characteristic pinturesque town known for its traditional home-made cakes. It has an old church next to the plaza. KM.12: Altovalsol North Turnoff. Accessed on a 2 km road. It has a Astronomical Teaching Support Center. The Curinuna Aquatic Park is near the town. KM.25: Cerro Mayu Tourist Observatory Turnoff. At 2 km from Quebrada de Talca and 440 meters above sea level. Astral observation center, with a small archeological-astronomical museum and a small chapel (Hermitage). Offers guided tours with prior reservation. KM.34: El Molle. Cradle of the prehistoric culture of the same name, offers the typical flavor of its cuisine and pastries. We recommend a visit to the “Rupalí” weaving workshop. The town has hostels, restaurants and a camping site.. KM.41: Puclaro - Mirador Dam. (At 432 meters above sea level). Located in the Puclaro Neck of the valley, with an 83 meter wide and 595 meter long wall, with a capacity of 200 million cubic meters of water. It has excellent conditions for practising windsurfing and an impressive view. KM.50: Cerro Tololo Turnoff. The Cero Tololo Observatory is at 38 km from the crossroads and 2.200 meters above sea level with a four meter wide telescope. It receives visitors on Saturdays with prior arrangements.. KM.53: El Tambo. Typical locality where the first parish in the valley was located in 1660; it has a hermitage dedicated to Our Lady of Schoenstatt. Gualliguaica: Located at 3 km from El Tambo and 13 km northwest of Vicuña. The town was relocated due to the construction of the Puclaro 16


Dam.Its church (1757) and railway station (1897) are of architectural interest.

con una antigua iglesia aledaña a la plaza. KM.12: Desvio Norte Altovalsol. Se accede por un camino de 2 km. Cuenta con un Centro de Apoyo a la Didáctica de la Astronomía. Cercano al pueblo se ofrece un Parque Acuático Curunina. KM.25: Desvio Observatorio Turístico Cerro Mayu. A 2 km de Quebrada de Talca y a 440 m.s.n.m. Lugar de observación astral, con un museo al aire libre arqueoastronómico y una pequeña capilla (Ermita). Ofrece tours guiados, con previa reserva. KM.34: El Molle. Cuna de la cultura prehistórica del mismo nombre, ofrece el sabor típico de su cocina y repostería. Se sugiere una visita al taller de tapices meditativos “Rupalí”. El pueblo cuenta con hosterías, restaurantes y camping. KM.41: Embalse Puclaro - Mirador. (A 432 m.s.n.m.). Situado en la Angostura Puclaro del valle, presenta un muro de 83 metros de alto por 595 de largo, con capacidad de 200 millones de metros cúbicos de agua. Cuenta con excelentes condiciones para la práctica de windsurf e impresionante vista. KM.50: Desvio Cerro Tololo. A 38 km del cruce y a 2.200 m.s.n.m. se alza el Observatorio Cerro Tololo, con su

Vicuña Located 62 km from La Serena at 620 meters above sea level. Founded on February 22, 1821. Gabriela Mistral, winner of the Nobel Prize for Literature, was born here. It has hotel and restaurant facilities and various services. Visiting the town of Vicuña: Plaza de Armas: Gabriela Mistral / no number. Outstanding for its adornments, statues and motifs inspired in the works of Gabriela Mistral. Bauer Tower - Town Hall: San Martín corner of Gabriela Mistral. A tower built on the former municipal grounds in 1905. Simbol of Vicuña, it is a replica of other similar towers in Germany. The Town Hall was the town’s first (1826). It exhibits a gallery with portraits of illustrious personalities of the zone and antique furniture. Inmaculada Concepción Church: Gabriela Mistral 315, corner of San Martín. Inaugurated in 1909. The ceiling of the main bay is decorated with religious paintings. It conserves the Baptismal Fount where Gabriela Mistral was baptized in 1889.

17


Monte Grande - Gabriela Mistral

Tumba de Gabriela Mistral / Tomb of Gabriela Mistral.

telescopio de cuatro metros de diámetro. Atiende visitas el día sábado, previo permiso. KM.53: El Tambo. Típica localidad donde funcionó la primera parroquia del Valle el año 1660; cuenta con una ermita de Nuestra Señora de Schoenstatt. Gualliguaica: Ubicado a 3 km de El Tambo y a 13 km al noroeste de Vicuña. Pueblo que cambió de ubicación debido a la construcción del Embalse Puclaro. Son de interés arquitectónico su iglesia (1757) y estación de ferrocarriles (1897).

Gabriela Mistral Museum: Gabriela Mistral 750. Built in 1971, in the place where Gabriela Mistral was born. A work in stone and glass that partially represents the elements of her poetry. To one side of the museum there is a recreation of the house where she was born with objects and furniture belonging to the poetess. Entomological and Natural History Museum: Chacabuco 334. Located in front of the Plaza de Armas and next to the Casa de la Cultura. Interesting collection of insects, fossils, butterflies, beetles, birds of the Elqui Valley and other species. Elqui Historical Museum: Prat 90. Located in an old house in the traditional architecture of the valley. It exhibits collections of the Diaguita Culture, objects and furniture from the 19th and 20th centuries and a hall dedicated to Gabriela Mistral. La Virgen - Virgin Mary Hill - Lookout point: At 2 km from Vicuña , access through Hierro Viejo Street. Natural lookout point with an excellent view of the Elqui Valley. Capel Plant - Pisco Museum. 2 km from Vicuña, on the road to

Vicuña Ubicada a 62 km de La Serena y a 620 m.s.n.m. Fue fundada el 22 de Febrero de 1821. Ciudad natal de la poetisa Gabriela Mistral, Nóbel de Literatura en 1945. Cuenta con instalaciones hoteleras, restaurantes y servicios varios. Visitando la ciudad de Vicuña:

Foto: SERNATUR

Embalse Puclaro

Iglesia de Monte Grande

18


Plaza de Armas: Gabriela Mistral s/n. Destacan adornos, esculturas y motivos inspirados en la obra mistraliana. Torre Bauer - Cabildo Municipal: San Martín esq. Gabriela Mistral. Torre construida sobre el antiguo municipio, en el año 1905. Símbolo de Vicuña, siendo una réplica de otras similares que se encuentran en Alemania. El Cabildo Municipal fue el primero que tuvo la ciudad (1826), exhibe una galería con retratos de figuras ilustres de la zona y mobiliario antiguo. Iglesia Inmaculada Concepción: Gabriela Mistral 315 esq. San Martín. Inaugurada en el año 1909. El cielo de la nave principal exhibe pinturas religiosas. Conserva la Pila Bautismal donde Gabriela Mistral fuera bautizada (1889). Museo Gabriela Mistral: Gabriela Mistral 750. Construido en el año 1971, en el lugar donde nació Gabriela Mistral. Obra de piedra y vidrio, que representa en parte los elementos de su poesía. A un costado del museo, se ofrece una recreación de su casa natal, con objetos y muebles pertenecientes a la poetisa. Museo Entomológico e Historia Natural: Chacabuco 334. Ubicado frente a la Plaza de Armas y a un costado de la Casa de la Cultura. Interesante colección de insectos, fósiles, mariposas, escarabajos, aves del Valle de Elqui y otras especies. Museo Histórico de Elqui: Prat 90. Ubicado en una antigua casa de arquitectura tradicional del valle. Exhibe colecciones de la cultura Diaguita, objetos y muebles de los siglos XIX y XX y sala dedicada a Gabriela Mistral. Cerro de la Virgen - Mirador : A 2 km de Vicuña, se accede por Hierro Viejo. Mirador natural que ofrece una excelente vista al Valle de Elqui. Planta Capel - Museo del Pisco: A 2 km de Vicuña, camino a Peralillo. Es

19

Vista en contrapicado de la Torre Bauer, atrás, campanario iglesia parroquial. Vicuña. View of the Bauer Tower; in the background, the parish church belfry. Vicuña.


posible conocer el proceso de fabricación del pisco, degustar, adquirir productos y recuerdos. Su museo ofrece datos históricos del origen del pisco y viejas maquinarias. Museo Casa El Solar de los Madariaga: Gabriela Mistral 638. Casa museo de antiguedades que perteneció a José Gregorio Madariaga; construida en 1875. cuenta con ocho salas que albergan muebles antiguos, libros, fotografías, vestuario, loza inglesa y maquinaria doméstica. Observatorio Turístico Cerro Mamalluca: A 9 km al noreste de Vicuña. Lugar de observación astral. Tours nocturnos guiados con una duración de 2 horas.

Continuando el viaje: Pasando Vicuña, mientras más se interna uno por el Valle, más mágico parece. KM.69: Diaguitas. (A 720 m.s.n.m.). Típico pueblo con arquitectura clásica. Su iglesia y la plaza contigua forman un conjunto de interés. Ofrece servicios de cabañas, camping, piscina y restaurante. KM.74: Peralillo. (A 700 m.s.n.m.). Conserva una estructura característica en torno a su calle principal. Camino a Peralillo se accede a Villaseca, famoso por sus restaurantes con cocinas solares. KM.83: Rivadavia. (A 818 m.s.n.m.). Lugar en que se produce el encuentro con dos afluentes del Río Elqui: Turbio y Claro. Continuando por la Ruta CH-41, se encuentra Chapilca, a 13 km, con tradicionales tejidos a

Pisco

Peralillo. Here one can discover the pisco making process, participate in tasting and acquire products and souvenirs. Its museum offers historical data on the origns of pisco and antique machinery. Casa El Solar de los Madariaga Museum: Gabriela Mistral 638. An antiques museum located in a house that belonged to José Gregorio Madariaga; built in 1875, it has 8 rooms with antique furniture, books, photographs, a vestrty, English porcelain and domestic machinery Cerro Mamalluca Tourist Observatory: 9 km northeast of Vicuña. Astral observation point. It offers 2-hour long guided nocturnal tours.

Continuing on our trip: The further you travel up the valley past Vicuña, the more magical it seems. KM.69: Diaguitas. (720 meters above sea level). A typical town with classical architecture. Its church and adjoining plaza are an interesting whole. It offers cabin, camping, swimming pool and restaurant services. KM.74: Peralillo. (700 meters above sea level). It maintains its characteristic layout along its main road. On the way to Peralillo one can accesss Villaseca, famous for its solar kitchens. KM.83: Rivadavia. (At 818 meters above sea level). The place where the tributaries of the Elqui River, the Turbio and Claro Rivers, meet. Foto: SERNATUR

Iglesia Nuestra Señora del Rosario - Paihuano

20


Foto: Hotel El Milagro

Continuing along Route CH-41 for another 13 km is Chapilca, with traditional loom weaving. This international road leads to the Agua Negra border post, 90 km from Vicuña and 88 km from the Paso Agua Negra border crossing ( at 4.765 meters above sea level).

Paihuano Pisco Elqui

telar. Por este camino internacional se llega al Complejo Fronterizo Agua Negra, a 90 km de Vicuña y a 88 km del límite del Paso Agua Negra (a 4.765 m.s.n.m.).

Paihuano Ubicado a 30 km. de Vicuña y a 979 m.s.n.m. Capital comunal creada el 22 de Diciembre de 1891 en el Gobierno de Jorge Montt Alvarez. Cuenta con Instalaciones para camping, balneario fluvial, cabañas y restaurantes. Desde Paihuano se sugiere visitar: KM.06: Quebrada de Paihuano. Ubicado en la precordillera al oriente de Paihuano. Reune especiales condiciones para el ecoturismo y observación de los cielos. KM.05: Pueblo Hundido. Al sur de Paihuano. Caserío que muestra en lo alto de un peñón una efigie de Gabriela Mistral. A corta distancia se encuentra la Quebrada de Pinto. Se ofrecen servicios de agrocamping, residencial, restaurant y cabañas.

21

Located 30 km. from Vicuña and 979 meters above sea level. A Communal capital founded on December 22, 1891, during the government of Jorge Montt Alvarez. It has camping facilities, a river bathing resort, cabins and restaurants From Paihuano we recommend visiting: KM.06: Paihuano Gorge. Located in the foothills of the Andean range to the east of Paihuano. It has ideal conditions for ecotourism and astral observation. KM.05: Pueblo Hundido. South of Paihuano. A town with a statue of Gabriela Mistral at the top of a peak. The Pinto Gorge is nearby. It offers agrocamping and guesthouse facilities, restaurants and cabins.


Foto: SERNATUR

Observatorio Mamalluca

Iglesia de Pisco Elqui

KM.09: Monte Grande. (A 1.100 metros sobre el nivel del mar). Se destacan los Monumentos Nacionales Casa Escuela y Tumba de Gabriela Mistral, incluyendo magnífica escultura, cercana a la plaza, que realza presencia de la poetisa. Son de interés la Galería de Arte Zen, iglesia (1879), Centro Turístico los Artesanos del Cochiguaz y fábrica de perfumes naturales. Valle de Cochiguaz. Ubicado al oriente de Monte Grande (a 1.500 metros sobre el nivel del mar). Se accede por un camino de tierra de 18 km. Ofrece un hermoso paisaje precordillerano que invita a la meditación, descanso y observación de los cielos en el Observatorio Turístico Cerro Cancana. Cuenta con servicios hoteleros, restaurant y camping. KM.13: Pisco Elqui. (A 1.247 metros sobre el nivel del mar). Su plaza, lugar de encuentro de artesanos y visitantes, conserva una bella fuente de agua con figuras de niños e iglesia de estilo ojival de fina creación. Frente a la plaza se ubica la destilería Mistral. Cuenta con servicios hoteleros, restaurantes, piscina y camping. KM.16: Los Nichos. Camino a Horcón. Famoso es su fundo Los Nichos por su Pisco Los Nichos. Es posible visitar sus bodegas de antigua tradicional pisquera. En el sector se destacan unas cabañas tipo domo. KM.23: Horcón. (A 1.480 metros sobre el nivel del mar). Pintoresco lugar que cuenta con un Pueblo Artesanal. Se ofrece el servicio de alojamiento en un hogar campestre. KM.29: Alcoguaz. (A 1.740 metros sobre el nivel del mar). Ubicado en plena precordillera. Lugar de paz y recreación natural. Cuenta con servicios de cabañas.

KM.09: Monte Grande. (1.100 meters above sea level). Outstanding here are the School House and Tomb of Gabriela Mistral monuments, including a magnificent monument near the Plaza to commemorate the poetess. The Zen Art Gallery, the church (1879), The Artesanos del Cochiguaz tourist center and the natural perfume factory, are of interest Cochiguaz Valley. Located east of Monte Grande (at 1.500 meters above sea level). Access is along an 18 km dirt road. It offers a beautiful precordillers landscape that invites one to meditation, rest and astral observation in the Cerro Cancana Tourist Observatory. It offers hotel, restaurant and camping services KM.13: Pisco Elqui. (At 1.247 meters above sea level). Its plaza, a meeting place for artisans and visitors, has a beautiful water fountain with figures of children and a fine church with pointed arches. The Mistral distillery is in front of the church. It has hotel, restaurant, swimming pool and camping services. KM.16: Los Nichos. On the road to Horcón. The Los Nichos ranch is famous for its Pisco Los Nichos. One can visit its antique traditional pisco cellars. The sector is renowned for its dome-like cabins. KM.23: Horcón. (At 1.480 meters above sea level). A colourful place with an Artisan’s Town. Lodging in country homes is offered. KM.29: Alcoguaz. (At 1.740 meters above sea level). Located in the midst of the precordillera. A peaceful place for natural recreation. It has cabin services.

Nuestros agradecimientos a: Coordinación Municipal de Turismo I. Municipalidad de Vicuña Our thanks to: Vicuña Municipality Tourism Office SERNATUR – Región de Coquimbo

22


El Valle Central: Reserva de Tradiciones Chilenas

Antigua “Rueda de Agua”, Lamarhue / Old “Water wheel”, Lamarhue

Un recorrido por el Valle Central puede resultar interesante y sorprendente, tanto para quienes visitan Santiago de paso, como para quienes viven en la extensa ciudad.

A tour across the Central Valley may be interesting and surprising; both for those who visit Santiago as tourists and for those who live in this huge city.

A pocos kilómetros de la capital existe una inimaginable red de pequeños caminos que se apartan de la Carretera Panamericana y conducen a pueblos pequeños y caseríos muy pintorescos, en los cuales afloran tradiciones cuyo origen se remonta al tiempo de la colonización, o incluso a épocas más primitivas, cuando estas tierras eran habitadas por indígenas; antes del arribo de los conquistadores españoles.

A few miles from the city, there is an endless network of small roads stemming out from the Panamerican highway and leading into very peculiar small towns and villages where traditions originating in the Colony period, or even earlier, when natives roamed these lands long before the arrival of Spanish conquerors are still alive.

The Central Valley: Reservoir of Chilean Traditions 23


El Valle Central de Chile comprende una extensa zona de tierras que se encuentran delimitadas por grandes cadenas montañosas conocidas como la Cordillera de Los Andes, hacia el oriente y la Cordillera de la Costa, hacia el poniente. De norte a sur, el valle se extiende desde la cuenca de Santiago hasta poco más allá de la ciudad de Rancagua. Su formación se remonta varios millones de años en el pasado, cuando se produjo el hundimiento de los terrenos que unían a ambas cordilleras y el posterior relleno, de esta depresión, con ceniza volcánica y material erosionado que fue arrastrado desde los cajones andinos. El resultado de este proceso geológico, asociado a los cambios climáticos originados en el territorio con el paso de los siglos, creó una franja de tierras planas y fértiles, atravesada por varios torrentes caudalosos, que hasta hoy día, encausan hacia el océano las aguas que se producen con el deshielo de las nieves andinas. Entre éstos, los ríos Aconcagua, Mapocho, Maipo y Cachapoal. La evidencia arqueológica encontrada en el Valle Central permite afirmar que estas tierras fueron habitadas por los primeros americanos desde el término de la última glaciación, hace más de 8.000 años. Por ese entonces, grupos nómadas, dedicados a la caza, pesca y recolección de semillas y frutos, recorrían estos extensos parajes. No obstante, al parecer sólo desde el 300 a.C. comienza a desarrollarse una agricultura incipiente. A partir del primer milenio de nuestra era, el Valle Central se encontraba habitado por los antecesores de los campesinos actuales, grupos de agricultores que poseían rebaños de camélidos domésticos, habitaban pequeñas casas de barro y cultivaban porotos, maíz y zapallo. Con la expansión del imperio Inca, pocos años antes del arribo de Cristóbal Colón a América, los agricultores que poblaban estos parajes cayeron bajo el dominio cuzqueño. Así, los valles del Mapocho y el Aconcagua, se convirtieron en los territorios más australes del Qollasuyu (forma en que los Incas denominaban la porción septentrional de su vasto imperio). Luego, durante el periodo de la conquista española, la sangre europea y la indígena se mezclaron profusamente. Del resultado de esta unión surgió un personaje de características étnicas y culturales muy definidas, que se instaló en el Valle Central, dedicándose a las faenas agrícolas e incorporando los conocimientos que aportaron los europeos. Su característica forma de trabajar: montado a caballo, hizo que los indígenas se refirieran a él empleando una expresión de origen quechua: huaso (de huasu: “hombre a caballo”), naciendo así, lo que para muchos es el símbolo de la vida agrícola campesina chilena. Durante el periodo colonial el huaso conquistó un espacio en la sociedad chilena, situándose entre el indígena y el encomendero (militar de origen español a quien, por servicios destacados, se le premiaba entregando a su cargo un grupo

Antigua iglesia declarada monumento nacional, Guacarhue Old church, National Monument, Guacarhue

Chile’s Central Valley encompasses a vast zone delimited by high mountain ranges; the Andes range on the East and the Coastal range on the West. From North to South, the valley lies from the Santiago basin up to a few miles South of the city of Rancagua. Its formation dates back several millions of years when the lands extending between both mountain ranges sank and the resulting depression was afterwards filled with volcanic ashes and materials eroded and flooded from the Andean ravines. The result of this geological process, along with the climatic changes occurred in the territory over the centuries, formed a stretch of flat, fertile lands, crossed by several plentiful streams that channel the waters from the melting of the Andean snow into the ocean. Among them, the Aconcagua, Mapocho, Maipo and Cachapoal rivers stand out. Archeological evidence found in the Central Valley suggests that the first native Americans populated these lands since the end of the last glacial period; 8,000 years ago. By that time, nomad groups of hunters, fishers and fruit -and seed-collectors roamed these vast extensions. Notwithstanding, only around the year 300 BC a primitive farming activity started to develop. 24


Starting in the first millenium of the Christian era, the Central Valley was dominated by the predecessors of the current peasants; groups of farmers owning herds of domestic camels lived in small adobe huts and grew beans, corn and pumpkins. With the expansion of the Inca empire, shortly before the arrival of Christopher Columbus in America, the farmers populating these extensions fell under Cuzco rule. So, the Mapocho and Aconcagua valleys became the Southernmost extensions of Qollasuyu (name given by the Incas to the Southernmost portion of their vast empire). Then, during the Spanish conquest the European and indigenous blood mixed extensively. The result of the mixing was a personage with well-defined ethnic and cultural characteristics who settled in the Central Valley, working the land and incorporating the knowledge provided by the Europeans. His characteristic working method: back-riding a horse, caused the natives to call him by a Quechua expression: huaso (for huasu: “man on a horse”), thus giving birth to what is the symbol of the Chilean farming life, according to many writers. During the Colony, the huaso conquered a space in the Chilean society, in between the natives and the encomendero (Spanishascending militiaman who as a result of outstanding military service was awarded a group of natives who provided the labor required to exploit mining fields and farming lands). The huge amount of encomiendas awarded in the Central Valley, between the Aconcagua and Maule valleys, allowed the huaso to settle as a typical personage in this mainly farming zone. Several decades have elapsed since the Colony and, even though Santiago, has widely spread, just like Rancagua -the biggest city in the area- there is still enough evidence for the Central Valley to please us with its history on a tour along it. Just leaving Santiago Southbound is enough to start a journey through farmlands where the old haciendas alternate with modern plants for processing export fruits. Shortly before arriving in Graneros we can find an interesting place, because the old-time Hacienda Callejones used to extend here and even though the constructions have disappeared -as a

Tractor arando la tierra para la siembra. Atrás modernos silos para almacenamiento de granos. Alrededores de Rinconada Lo Miranda / Tractor ploughing land for sowing In the background, modern silos for grain storage. Around Rinconada Lo Miranda

de indígenas, los cuales aportaban la mano de obra necesaria para explotar yacimientos mineros y trabajos agrícolas). La gran cantidad de encomiendas repartidas en la zona central, entre el valle de Aconcagua y el río Maule, permitió que el huaso se consolidara como un personaje típico de esta zona eminentemente agrícola. Varias décadas han pasado ya desde los tiempos de la Colonia, y aunque Santiago se ha extendido enormemente, al igual que Rancagua -la ciudad más grande de la zona- aún hay vestigios suficientes como para que una travesía por el valle central nos deleite con su historia. Basta salir de Santiago con rumbo sur, para iniciar un recorrido a través de terrenos dedicados a la agricultura, en los cuales las antiguas haciendas se alternan con las modernas plantas dedicadas a procesar frutos de exportación. Poco antes del pueblo de Graneros encontramos ya un lugar de interés, pues allí se situaban los terrenos que ocupaba la antigua Hacienda Callejones y aunque hoy en día las construcciones han desaparecido -producto de la actividad sísmica que caracteriza a este territorio- el parque de la hacienda aún existe y aunque ya cumplió más de un siglo, aún conserva su atractivo. El recinto posee el encanto y la magia de un pequeño bosque, con diminutas avenidas adornadas por grandes sequoias y ciervos que deambulan libremente por algunos sectores. Más adelante, pero desviándose un par de kilómetros en dirección al Este, aparece la aldea de La Compañía. Aunque hoy en día sólo se conserva una pequeña pero atractiva iglesia, junto a algunas antiguas construcciones, en otros tiempos existió aquí una gran hacienda que llegó a convertirse en el más importante centro agrícola del valle central. En uno de los cerros aledaños es posible encontrar los restos de un pucará, recinto amurallado que ofrecía, a los indígenas que cultivaban el valle, un lugar seguro en caso de ataques enemigos.

Plaza principal, arbolada, con palmeras e iglesia. Main square, lined by trees, palms and church. Rinconada Lo Miranda / Rinconada Lo Miranda

25


De la fortificación, sólo se conservan los muros exteriores y los basamentos a partir de los cuales se levantaban silos para almacenar granos, pero es importante desde el punto de vista histórico, no sólo porque comprueba cuan al sur llegaron los dominios del imperio incaico, sino además, porque quizá el mismo nombre del vecino pueblo de Graneros se haya inspirado en las reservas alimenticias almacenadas en la fortificación, incluso antes de la existencia de la antigua hacienda. Un poco más adelante de la -cada vez más desarrolladaciudad de Rancagua, se inicia una red de caminos que conduce a pequeñas villas de singulares nombres. Entre éstas: Rinconada Lo Miranda, Doñihue, Coltauco, Lamarhue, Peumo, San Vicente de Tagua Tagua, Quinta de Tilcoco y Guacarhue. Visitar estos lugares permite un encuentro con las raíces que dieron origen al campesino del Chile central. En un pequeño valle formado entre los montes que repletan el espacio que existe entre Rancagua y Doñihue se asoma con cierta humildad Rinconada de Lo Miranda, pintoresca aldea cuyo nombre alude al antiguo dueño de estas tierras arrinconadas por los cerros. Poco parece haber cambiado en los cuatro siglos que han pasado desde su fundación, por allá por el 1577, cuando estas tierras le fueron “encomendadas” a Pedro de Miranda y Rueda, camarada del mismo Pedro de Valdivia. Antes de esto, la historia registra el lugar como un asentamiento inca. El pueblecito parece haber escapado de la imaginación de un pintor costumbrista. Las callejuelas son polvorientas, decoradas con árboles frutales y casas de blancos muros de adobe blanqueado. Hay mazorcas amarillas secándose en galerías formadas por añosos tejados. Los corredores están decorados, incluso algunos con macetas y cuadros. Se ven huasos montados a caballo, ataviados con ponchos y sombreros de paja, seguidos por tres o cuatro de sus fieles e inseparables colaboradores: los perros. Los gruesos tabiques de barro y paja que forman las casas, resguardan objetos propios de antiguas tradiciones: como vasijas de greda para almacenar chicha y barricas para el chacolí. Antes de abandonar Lo Miranda hay que pasar por el Rodeo, verdadera tradición campesina que, desde el Valle Central al Sur, se presenta en diversas modalidades: desde la más utilitaria y rústica, a las más deportiva y elegante. El Rodeo es un certamen en el cual jinete y cabalgadura demuestran su destreza para apiñar los animales y luego realizar el trabajo de selección. Uno de sus momentos típicos es la “atajada del novillo”, oportunidad en la cual los participantes prueban su habilidad para contener, con su cabalgadura, a un novillo que corre libremente por la circunferencia de la media luna (estadio).

Coníferas, Hacienda Callejones, Graneros Conifers Hacienda Callejones, Graneros

result of the seismic activity that characterizes this territory- the park still exists and, despite being over a century old is still attractive today. The area has the charm and magic of a small forest featuring tiny paths surrounded by tall sequoias and deer roaming freely in some sectors. Further ahead, but heading East for a few miles, lies the La Compañía village. Though only a small, but active chapel is currently preserved, along with some old constructions, in earlier times a huge hacienda lied here which became the most important farming center of its time in the Central Valley. On one of the neighboring hills, it is possible to find the ruins of a pucará, a walled perimeter offering a safe place to the native farmers of the valley in case of enemy attacks. Only the outer walls and the foundations on which silos for storing grain stood are currently preserved, but it has a historical significance, not only as a physical evidence of how far South the Inca empire extended its rule, but also because the name itself of the neighboring town of Graneros (“grain barns”) may have been inspired by the food reserves stored in the fortress, even before the old hacienda existed. Further ahead of the increasingly developed city of Rancagua, lies a network of roads leading to small villages bearing peculiar names. Among them: Rinconada Lo Miranda, Doñihue, Coltauco, Lamarhue, Peumo, San Vicente de Tagua Tagua, Quinta de Tilcoco and Guacarhue. 26


Huasos cabalgando, Rinconada Lo Miranda Horse-riding huasos, Rinconada Lo Miranda

En ocasiones, el rodeo también combina la “atajada del novillo” con otras actividades típicas y siempre relacionadas con la crianza de vacunos, como son la capadura, el amanse y el manejo de riendas. Cualquiera sea su estilo, el Rodeo no puede concluir sin que se haga presente la música y baile tradicional en su más pura expresión: la cueca chilena. Continuando por este circuito interior aparece Doñihue, ciudad de fértiles suelos dedicada fundamentalmente a la agricultura, pero también famosa por sus tejedoras, que elaboran las coloridas mantas, fajas y chamantos que forman parte de la vestimenta que caracteriza al huaso chileno. Las chamanteras virtualmente se encuentran reunidas en un sector del pueblecito, lo cual facilita una visita. Las casas de adobe que habitan lucen pequeños carteles con el nombre de las tejedoras, algunas de las cuales gozan de gran prestigio. El trabajo que realizan, la tejedura de un chamanto, es muy prolijo y puede extenderse por varios meses, pero el resultado es una maravilla del diseño textil, que incorpora colores y motivos propios de las labores agropecuarias. El camino que continúa hacia San Vicente de Tagua Tagua es arbolado y rodeado de abundantes plantaciones. Escasamente transitado, además, permite disfrutar del paisaje con ritmo pausado mientras el lento andar de una que otra carreta atiborrada de forraje quiebra la uniformidad y permite comprobar que el tiempo aún sigue transcurriendo en estos parajes interiores. Esta zona no sólo es interesante por sus construcciones y las tradiciones que conservan sus habitantes, sino también desde el punto de vista arqueológico. Es precisamente en las proximidades del actual poblado, donde existía una antigua laguna -que incluso el naturalista Charles Darwin llegó a describir cuando pasó por estas tierras, en 1834- en la cual se descubrieron diversas evidencias de asentamientos humanos, fechados en más de 8.000 años. Se encontraron, además, dos esqueletos de mastodonte, comprobándose que esa especie prehistórica también habitó esta zona de América. 27

Touring around these places allows a rendezvous with the traditions that originated the Central Valley’s peasantry. In a small valley formed by the hills that fill the space between Rancagua and Doñihue, Rinconada de Lo Miranda, a shy, picturesque village rises. Its name refers to the old-time owner of these hill-trapped lands. Little seems to have changed over the four centuries elapsed since its foundation, back in 1577 when these lands were “encomendadas” (“awarded”) to Pedro de Miranda y Rueda, fellow mate of Pedro de Valdivia. Earlier than that, the history records an Inca settlement in the area. This little town seems to be the result of some romantic painter’s imagination. The streets are dusty, lined by fruit trees and adobe houses with white walls. There are yellow corncobs drying out under alleys crowned by old roofs. The alleys are decorated, some of then even with flowerpots and pictures. Horse-riding huasos, dressed with ponchos and straw hats are seeing followed by three or four of his loyal and bosom friends: dogs. The thick mud and straw walls supporting the houses hold typical objects of old-time traditions: clay vessels for storing chicha and casks for chacolí. Before leaving Lo Miranda, a stop at the Rodeo is mandatory. This genuine peasantry tradition presents several modalities along the Central Valley: from the most utility and rustic one to the most sportive and fashionable. The rodeo is a conquest where the rider and his horse show their skill to herd the cattle and selecting it afterwards. One of its typical moments is the “atajada del novillo” (“calf-trapping”) when the participants prove their skills to hold, with the horse, a calf that runs free along the circumference of the crescent-shaped coliseum. Sometimes, the rodeo also combines calf trapping with other typical activities related to cattle growing, such as castration, horse breaking and bridal movement. No matter its style, the rodeo may not end without having the most traditional music and dance in its most folk expression: the Chilean cueca.

Fachada típica estilo colonial con galería, Lamarhue Typical Colony-style façade, featuring an alley, Lamarhue


Al Poniente de San Vicente se encuentran la ciudad de Peumo y la aldea de Lamarhue, lugares que, aunque más aislados, atesoran interesantes tradiciones justamente en razón de su ubicación. Las calles irregulares así como las casas de estilo colonial -con galerías abiertas que dan a la calle y que permiten guarecerse de la lluvia invernal o inducir a la siesta durante los calurosos días de verano- son características de estos lugares. No obstante, Lamarhue posee algo que la distingue entre las demás villas del sector: las “ruedas de agua”. Las ruedas o molinos de agua son antiguas y rústicas estructuras de madera -únicas en Chile- que cumplen la función de extraer agua de los canales y llevarla hasta el nivel de los sembradíos. Se mueven gracias a que la corriente del canal impulsa sus paletas y captan agua en una variedad de envases cuya naturaleza ha ido cambiando con el paso de los años, pero que hasta hoy día son una manifestación del ingenio del usuario. En efecto, es posible observar que a estas antiguas ruedas, antes íntegramente de madera, se le han agregado diferentes tipos de envases metálicos o plásticos para potenciar su función. Poco más al sur y próximo a la carretera panamericana se encuentra otro sector muy pintoresco en el cual destacan la Quinta de Tilcoco y la aldea de Guacarhue. En el lugar también existe una gran cantidad de pequeños caminos, los cuales, atravesando zonas cultivadas, unen pequeñas villas y caseríos de curiosos nombres, como Corcolén, Naicura y La Estacada. En Quinta de Tilcoco aún se puede visitar lo que hace más de un siglo se denominó Casa de Ejercicios, complejo destinado a evangelizar a los aborígenes y pobladores de la zona. El grupo de edificios, que se encuentra próximo a la Plaza de

Casa de Ejercicios, Quinta de Tilcoco / Casa de Ejercicios, Quinta de Tilcoco

Progressing along this inland journey, Doñihue appears. City of fertile, mainly farming soils, it is also famous by its knitters who knit colorful ponchos, waist belts and shamans that are a characteristic component of the Chilean Haas’s costume. The chamanteras (chamanto-knitters) are grouped in one area of the little town, making their visit easier. The adobe houses they live in feature posts bearing the names of the knitters; some of them enjoy a great prestige. Their activity, knitting a chamanto, is very careful and may last several months, but the result is a wonder of textile design featuring color and designs related to the farming activities. The road leading to San Vicente de Tagua Tagua is lined by trees and plentiful plantations. Scarcely driven, it allows to enjoy the landscape at a slow rhythm with the worm-like progress of a chart full of forage interrupts the monotony and proves that time still moves slowly in these inland extensions. This area is not only attractive due to the constructions and traditions its inhabitants preserve, but also from the archeological point of view. Exactly in the extensions neighboring the current town, where an old lagoon existed -even the naturalist Charles Darwin described it in 1834, when he toured these lands- various evidence of human settlements were discovered and dated back 8,000 years. Furthermore, two skeletons of mastodons were found, thus proving that this prehistoric animal also lived in this part of América. West of San Vicente, the city of Peumo and the village of Lamarhue keep interesting traditions as a result of their more isolated situation. Irregular streets as well as Colony-style houses -featuring open, street-facing alleys that provide protection from the winter rain and call for a nap during the torrid summer days- are characteristics of these places. Notwithstanding, Lamarhue has something that makes it unique among its neighboring villages: “water wheels”. These water wheels or mills are old and rustic wooden structures -unique in Chile- that extract water from the streams and bring it up to the level of the farmlands. They move as the stream flow impel their buckets and they capture ware in a variety of containers which nature has changed over the years but show the genius of their owners up to date. If fact, these old water wheels, fully-wooden structures in the past have been added metal and plastic containers in order to strengthen their operation. Further South and close to the Panamerican highway, Quinta de Tilcoco and the village of Guacarhue stand out in another very picturesque sector. 28


Armas de la ciudad y a orillas del camino, llegó a tener catorce patios interiores, de los cuales actualmente sólo conserva algunos. Al otro lado de la calzada hay un pequeño cerro con una pequeña construcción que permite apreciar mejor la actual extensión de la construcción y lo que debió haber sido en su momento de apogeo. Aparte de su valor histórico, el edificio es en la actualidad un modelo de la arquitectura tradicional del valle central. A no menos de diez minutos de allí se encuentra la aldea de Guacarhue, donde también dominan las construcciones de estilo colonial, existiendo una hermosa iglesia cuya edificación se remonta al siglo pasado. En esta zona, Ud. no puede dejar de visitar el Centro Turístico Santa Clara Excursiones, complejo pionero en turismo rural y agroturismo en Chile. Se encuentra próximo a San Vicente de Tagua Tagua, en Zúñiga, típico pueblo, muestra de nuestra cultura y pasado colonial. La luz del atardecer pinta de amarillo los blancos muros de adobe anunciando el término de otra jornada de trabajo. Un manto de calma cae sobre estas ciudades y aldeas salpicadas entre los cerros del Valle Central. Es válido preguntarse cual será su mañana, pues el desarrollo trae consigo grandes transformaciones en las actividades productivas. Las antiguas grandes haciendas han sido progresivamente reemplazadas por pequeñas parcelas a orillas de caminos asfaltados. El huaso (hombre a caballo, por definición) ha debido adaptarse a esta nueva realidad y ha reemplazado su cabalgadura por la bicicleta. Su recia estampa, sus celebraciones, la exhibición de sus habilidades; desaparecen con rapidez y sólo son rescatadas por el folclore. Tal vez ahora sea la oportunidad de coger un vehículo y destinar un día completo para observar y disfrutar de algunas de las más puras tradiciones chilenas, que quizá en un futuro cercano sólo puedan ser leídas, como relato, en las páginas de algún libro de historia.

Iglesia de Zúñiga / Zúñiga Church

A huge amount of small roads stretch in this area, linking small villages bearing curious names such as Corcolén, Naicura and La Estacada through the farmlands. In Quinta de Tilcoco the old-time Quinta de Ejercicios may be visited. It was a complex aimed at evangelizing the natives and inhabitants of the area. The complex of buildings, close to the city’s central square and besides the road, had fourteen inner patios; but only some of them are currently preserved. On the other side of the road there is a small hill with a small building on top allowing to have a better perspective of the current construction and what it should have looked like in its momentum. Besides its historical value, the building is currently a model of the Central Valley’s traditional architecture. No more than ten minutes away, the village of Guarcahue also features the Colony-style buildings, including a beautiful church which construction dates back to the XIX century. In this zone, a visit to the Santa Clara Excursions Tourist Center, a pioneer in rural and agricultural tourism in Chile. Located in the vecinity of San Vicente de Tagua Tagua, in Zuñiga, a typical village witness to the colonial era. The evening sunlight dyes the white adobe walls with yellow shades, indicating the end of the working day. A cloak of calm falls on these cities and villages scattered around the Central Valley’s hills. Wandering about their tomorrow is a valid concern, because development brings along big transformations in the production activities. The old, big haciendas have been consistently replaced by small plots along the asphalt roads. The huaso (a man of a horse, by default) has been forced to adapt to this new reality and has replaced its horse with a bicycle. His vigorous appearance, celebrations, skills disappear quickly and are only recovered by folklore. Maybe this is the opportunity to get a car and allocate a full-day journey to observe and enjoy some of the most pure Chilean traditions. In a near future, they may well be only read of in the pages of some history book. 29


Chile: Nuestro País Más de 4.200 km. de longitud, enmarcados por la cordillera y el mar, recrean un territorio prodigioso y complejo. Desiertos, montañas, fiordos, glaciares, bosques, lagos, parajes inmemoriales se encuentran en Chile, uno de los países más seguros para realizar todo tipo de turismo.

Over 4.200 kms. long and, framed by the mountain range and the sea, lies a complex and wonderful territory: Chile. Deserts, mountains, fjords, glaciers, forests, lakes and unforgettable landscapes are all part of our country, the ideal place for all kinds of tourism.

Parque Nacional Lauca

“Una loca geografía”, “tierra de fuertes contrastes”, “país de poetas”, “el territorio más largo del planeta”, son definiciones utilizadas por viajeros y escritores para hablar de Chile, donde conviven la gracia y calidez de su gente con la mayor diversidad de climas y paisajes conocidos.

“A crazy geography”, “land of strong contrasts”, “country of poets”, “the longest stretch of land in the world”, is how some visitors and writers have described Chile, a place where the friendliness and warmth of its inhabitants co-exists with a wide variety of climates and landscapes.

Situado en el extremo austral de Sudamérica, Chile ofrece al visitante la extraordinaria belleza de múltiples escenarios: desde el desierto más árido del orbe, a los importantes centros de esquí; miles de kilómetros de playa; innumerables lagos y la lejana y enigmática Isla de Pascua.

Located at the very bottom of South America, Chile offers visitors the extraordinary beauty of multiple scenarios: from the most arid desert in the world to major ski resorts, endless beaches, numerous lakes and the distant and enigmatic Easter Island.

Chile: Our Country 30


All these landscapes make up a special hearth of colors that turn our country into a unique one, with fine tourist facilities, first class services and delicious cuisine in each and every region, from north to south.

Todos estos paisajes se conjugan en un especial crisol de colores que hacen de nuestro país un lugar multifacético, con una completa infraestructura turística, servicios de la mejor calidad y una exquisita gastronomía en cada una de las regiones de norte a sur. NORTE GRANDE Entre el límite septentrional con Perú y la región de Antofagasta, el país está dominado por la aridez del Desierto de Atacama, depósito de importantes riquezas mineras. Las principales ciudades son Arica, Iquique, Antofagasta y Calama. Esta última, punto de partida hacia Chuquicamata, la mina de cobre a tajo abierto más grande del mundo. El auge de la explotación salitrera del siglo pasado dejó, además, un sinnúmero de pueblos fantasmas. Humberstone, Santa Laura, Pedro de Valdivia y María Elena, son algunos de los nostálgicos testimonios del esplendor salitrero y mudos testigos del paso del tiempo. La naturaleza ha prodigado a esta bella zona de géisers, salares, altiplano y cumbres andinas. También existen sitios arqueológicos. En San Pedro de Atacama, el Museo del Padre Le Paige atesora restos textiles, momias y utensilios de uso cotidiano cuya antigüedad es mayor a los 10.000 años. Próximo a San Pedro, el Valle de la Luna ofrece la fascinación de un paisaje selenita, con sus escultóricos roqueríos salinos. Es el marco perfecto para apreciar la solitaria belleza. Un paisaje surrealista de múltiples colores, siluetas y figuras donde juguetean caprichosamente la luz, la sombra y la imaginación.

Lago Chungará

NORTE GRANDE On the northern border with Peru and the region of Antofagasta, Chile is ruled by the arid Desert of Atacama. The main cities in this region are Arica, Iquique, Antofagasta and Calama, the latter, the starting point towards Chuquicamata, the largest open pit copper mine in the world. The boom in nitrate mining during the 19th century left numerous ghost towns. Humberstone, Santa Laura, Pedro de Valdivia and María Elena are silent and nostalgic witnesses of the splendor of the nitrate days and the passage of time. Mother Nature has blessed this area with geysers, salt mines, the high plateau and Andean peaks. There are also important archeological sites such as San Pedro de Atacama where the Museo del Padre Le Paige (Father Le Paige Museum) houses the remains of textiles, mummies and everyday objects over 10,000 years old. Near San Pedro, the Valle de la Luna (Valley of the Moon) offers visitors fascinating moon-like sceneries. A surrealist landscape of multiple colors, silhouettes and figures upon which light, shadow and imagination play at will.

NORTE CHICO Hacia el sur la geografía va cambiando en forma paulatina Cordones montañosos que cruzan de este a oeste, van dejando en su interior fértiles valles. Verdaderos oasis donde se producen abundantes frutos y el mejor pisco chileno. El cielo, de un intenso color azul, es uno de los más privilegiados en el planeta para la observación estelar. Observatorios como El Tololo y La Silla, dirigen al infinito sus telescopios indagando en los confines del universo. Ese mismo cielo transparente fue el que vió nacer a la gran poetisa Gabriela Mistral, Premio Nobel de Literatura

NORTE CHICO Towards the south, the landscape changes slowly. Mountain chains that cross from east to west give way to fertile valleys, virtual oasis that produce abundant fruit and the best Chilean pisco. The deep blue sky in this region is one of the best in the world for star watching so it is not surprising that the telescopes of major observatories such as El Tololo and La Silla located here face the endless horizon of the universe. It was beneath this very same sky, that our great poetess and 1945 Literature Nobel Prize winner, Gabriela Mistral was born. In Vicuña, there is a museum that preserves part of her work and in the village of Montegrande you can visit her home.

Laguna Chaxa - Salar de Atacama

31


La Serena

Valparaíso

(1945) que cantó a lo sublime y a lo humano con una fuerza arrolladora. En Vicuña, un museo conserva parte de su obra y en el pequeño pueblito de Montegrande, la que fuera su casa natal. La ciudad más importante del Norte Chico es La Serena. Hermosamente colonial, posee el mayor número de iglesias por habitante de Chile, magníficas playas y una excelente infraestructura turística. Desde aquí se hacen excursiones al Valle del río Elqui, sector lleno de magnetismo, rodeado de montañas lila, ocre y amarillo, cuya fertilidad impresiona tanto como la energía que se siente desde el infinito.

The most important city in the Norte Chico is La Serena, a beautiful city with colonial overtones and also home to the largest number of churches in Chile, magnificent beaches and excellent tourist facilities. From here, you can go on outings to the Elquí Valley, place brimming over with magnetism and surrounded by lilac, ochre and yellow mountains whose fertile soils are as astounding as the energy you feel from beyond. CENTRAL COAST Just 120 kilometers from Santiago lie the most popular beach resorts in Chile. One of them is Viña del Mar, a tourist city par excellence and internationally acclaimed due to the International Song Festival which is held every year during February. The Casino and the Municipal Theater, landmarks of this city, are located in magnificent 19th century palaces. Multi-colored gardens, “Victorias” (horse-drawn carriages), shopping centers, hotels, discos, bars, pubs and restaurants, invite visitors to stroll, relax and enjoy themselves all-year-round. Next door to Viña lies Valparaíso -Cultural Heritage of Humanity-, Chile’s main port and seat of the National Congress. This “Jewel of the Pacific” as it was known many years ago, enjoyed the splendor of an era that ended with the opening of the Panama Canal in 1914. Yet another popular beach resort is Isla Negra. And it was here that Pablo Neruda built his favorite home. Located by the seaside near Algarrobo, the boat-like structure of his house allowed him to live and work in a stimulating environment. His body is buried in the garden, beneath an altar of bells facing the sea.

LITORAL CENTRAL A sólo 120 kilómetros al oeste de Santiago, se ubican las playas preferidas por los turistas. Una de ellas es Viña del Mar, ciudad turística por excelencia, reconocida internacionalmente por el Festival de la Canción que se realiza cada año en febrero. El Casino de juegos y el Teatro Municipal, ocupan sendos palacetes neoclásicos del siglo pasado. Jardines multicolores, “victorias” -carruajes tirados por caballos-, centros comerciales, hoteles, bares, pubs, restaurantes y discotecas, invitan a pasear y entretenerse en cualquier época del año. Al lado de este bello balneario, se encuentra la ciudad de Valparaíso, declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad, sede del Congreso Nacional y principal puerto de Chile. La “joya del pacífico”, conoció el esplendor de una época que terminó con la apertura del Canal de Panamá en 1914. Otro poblado del litoral que atrae a muchos turistas es Isla Negra. Pablo Neruda eligió este balneario para construir su casa predilecta. Ubicada a orillas del mar, su arquitectura de barco encallado permitía al poeta vivir y trabajar con gran

Zona Central

32

CENTRAL ZONE There’s no doubt that this is the most inhabited region in the country. Here, are the cities of Santiago, the


estímulo. Su cuerpo está enterrado en el jardín de la casa, frente al mar y bajo un altar de campanas. ZONA CENTRAL Corresponde al área más poblada del país. En ella se encuentran Santiago, capital política y búrsatil, Rancagua y Talca. Esencialmente agrícola y urbana, su paisaje está dominado por la imponente Cordillera de los Andes y desde sus ciudades se puede acceder con mucha facilidad a las playas y centros de ski. El clima es mediterráneo, con estaciones bien definidas.

Lago General Carrera

political and financial hub, Rancagua and Talca. Essentially agricultural and urban, with Mediterranean-style weather, the scenery here is overruled by the Andes Mountain Range and, both the sea and the mountains are within arm’s reach of the cities. FROM CHILLAN TO PUERTO MONTT Verdant landscapes abound between these two cities in southern Chile. Rivers, forests, lakes and volcanoes dominate the landscape which also boasts the cities of Concepción, Temuco, Pucon, Osorno, Valdivia, Puerto Montt, and beautiful National Parks such as Nahuelbuta and Vicente Pérez Rosales. Concepción, the capital of Region Eight of Bío Bío, located 519 km from Santiago, Concepción, by the shores of the River Bío-Bío today, it symbolizes the emerging cities in our country that strive to fight centralization. Not in vain, it is Chile’s second most important city and ther protagonist of major events in our country’s history since its foundation by Pedro de Valdivia in 1550. But, the land of lakes and volcanos begins in Temuco. From here onwards the countryside is incredibly beautiful. Woods, meadows and mountains without ending. Villarrica and Pucón, lake, volcano and city whit excellente hotels, help make this one of the most “in” summer holiday resorts in Chile. Valdivia, on the banks of the River Calle Calle, is well worth exploring and saling around. Further south, at the foot of the Osorno Volcano, is the vast lake Llanquihue eith its shoreside villages of Frutillar, Puerto Varas, Puerto Octay, Centinela and Ensenada, dating from the early German colonists who first settled here. And just a stone throw away is Puerto Montt. The most important port and city in the area where Chile’s terra firme comes to an end and the country breaks up into fragmented islands, fjords and channels.

Pesca en la Patagonia

DE CHILLAN A PUERTO MONTT Entre estas localidades sureñas todo el paisaje es verde. Ríos, bosques, lagos y volcanes, dominan la geografía que es interrumpida por hermosas ciudades como Concepción, Temuco, Pucón, Osorno, Valdivia, Puerto Montt y hermosos Parques Nacionales como el Parque Nahuelbuta y el Parque Vicente Pérez Rosales. Concepción, capital de la Octava Región del Bio-Bío, ubicada a orillas del río BíoBío, a 519 kms. de Santiago, representa el símbolo de las ciudades emergentes en nuestro país que luchan por combatir la fuerte centralización. No en vano es la segunda en importancia y protagonista de episodios claves en la historia nacional desde que fuera fundada por Pedro de Valdivia en 1550.

SOUTHERNMOST CHILE AND PATAGONIA From Puerto Montt, the landscape changes once again. The territory, up to here solid and compact, breaks off into thousands of islands, fjords and channels of unbelievable beauty. The most important islands here make up the Archipelago of Chiloé, an area of incredibly lush surroundings and full of myths,

Chiloé “Capillas de Mármol” - Lago General Carrera

33


Pero el verdadero sur, el de lagos y volcanes, comienza en Temuco. Desde ahí en adelante, la belleza no da tregua. Bosques, praderas y montañas se suceden interminablemente. Villarrica y Pucón, lago, volcán y ciudad, con excelentes hoteles, constituyen unos de los sitios “in” del verano. Valdivia a orillas del Río Calle Calle, es un paraíso para descubrir y navegar. Más al sur, a los pies del volcán Osorno el grandioso lago Llanquihue, bordeado de pueblos encantadores como Frutillar, Puerto Varas, Puerto Octay, Centinela y Ensenada, todos con un toque alemán herencia de sus primeros Colonos. Muy cerca se encuentra Puerto Montt, puerto y ciudad principales de la región, donde termina la tierra firme y el país empieza a desgranarse en islas, fiordos y canales.

crafts and legends. Traditional local dishes such as the “Curanto”, products such as the potatoe and Traditional local dishes such as the “Curanto”, products such as the potatoe and dances such as the “Cueca Chilota”, give it its own strong cultural identity. The continental zone is crossed by the Carretera Austral (Southern Highway) which passes through the Region of Aisén. This is Chilean Patagonia, the land of pioneers, abundant rivers, volcanoes and waterfalls in the middle of the cold southern forest. A visit to the San Rafael Lagoon and Glacier is a definite must. At the bottom of the continent and, on the shores of the Strait of Magellan lies the city of Punta Arenas. It is amazing to find, in this part of the country, ancient and elegant buildings, witness to the height of the splendor of the livestock days, when the Strait of Magellan was the obliged port of call for all ships Punta Arenas is the starting point for Torres del Paine, one of the most spectacular National Parks in Chile and, located en route to Tierra del Fuego. Here you can also visit former livestock estates and enjoy a slice of BBQ lamb. Leaving behind the continent and, past the Drake Pass, lies the Antarctic, ecological world heritage site and irresistible magnet of modern day expeditions.

PATAGONIA CHILENA Y EXTREMO AUSTRAL A partir de Puerto Montt, el paisaje vuelve a cambiar. El territorio, hasta este punto sólido y compacto, se desmembra en miles de islas, fiordos y canales de indescriptible belleza. Las islas más importantes conforman el Archipiélago de Chiloé, zona de ricos y exuberantes paisajes, mitología, artesanías y leyendas. Platos tradicionales como “el curanto”, productos como la patata y la “cueca chilota”, le dan una fuerte identidad cultural. La zona continental es recorrida por la Carretera Austral que cruza la Región de Aysén. Es la Patagonia Chilena, tierra de pioneros, caudalosos ríos, volcanes y cascadas en medio de la fría selva sureña. Un imperdible para visitar es la laguna y glaciar San Rafael, impresionante ventisquero que data de tiempos prediluvianos. En los confines del continente, se encuentra la ciudad de Punta Arenas a orillas del Estrecho de Magallanes. Sorprende en estas latitudes, encontrar, antiguas y elegantes construcciones, testigos del auge ganadero y del Estrecho, paso obligado de todos los barcos hasta comienzos del siglo. Punta Arenas es el punto de partida hacia Torres del Paine, uno de los más espectaculares Parques Nacionales de Chile, y hacia Tierra del Fuego. También se pueden conocer las antiguas estancias ganaderas de la zona, donde los arrieros ofrecen al visitante un trozo de asado de oveja cocido sobre fuego. Dejando el continente y después de cruzar el Paso Drake se llega a la Antártida, reserva ecológica de la humanidad e irresistible imán para los expedicionarios modernos.

The Islands Practically lost in the middle of the Pacific Ocean, facing the Central Zone, are Juan Fernçandez, that of the mythical Robinson Crusoe, and enigmatic Easter Island with its huge Moais and dances. This imaginary voyage will give you a simple glance of all the wonders that our country and its friendly and simple inhabitants can offer.

Las Islas Casi perdidas en el océano Pacífico, frente a la zona central hay dos pequeñas islas: Juan Fernández, la del mítico Robinson Crusoe y la enigmática Isla de Pascua con sus gigantescos moais y bailes cadenciosos. Este recorrido imaginario, es sólo una pequeña muestra de todas las maravillas que puede conocer en nuestro país, habitado por gente amable y sencilla. Torres del Paine

34


Valparaíso Foto/Photo: María Elena Cruz Blanco

Primer puerto comercial de Chile, sede del Poder Legislativo y capital de la V Región. Ubicado a 120 kilómetros de Santiago, con una población cercana a los 300 mil habitantes, tiene una superficie de 328,25 kilómetros cuadradados. De esta superficie, sólo el 6,5% comprende a terreno plano y un 93,5% a cerros, conformando un anfiteatro de 45 cerros, que le dan una connotación muy especial. La vasta ensenada que los descubridores llamaron Valparaíso, estaba habitada por los Changos, indígenas que se dedicaban básicamente a la labranza y a la pesca, utilizando para sus faenas balsas de cuero de lobo infladas que unían en pares con fuertes ligaduras y sostenidas con tablillas de madera. El primer contacto entre nativos y españoles fue en el año 1536, cuando Don Juan de Saavedra, capitán adelantado de las tropas de Diego de Almagro con una avanzada de sus hombres, ubicó en su rada al Santiaguillo, embarcación que venía del Perú trayendo vituallas y provisiones. En 1544 Pedro de Valdivia confirmó su nombre definiéndola como Puerto Natural de Santiago. En 1559 comenzó a delinearse un esbozo de ciudad partiendo de una Capilla construida en el actual emplazamiento de la Iglesia La Matriz. El 17 de Abril de 1791 se crea el primer Cabildo en Valparaíso, fecha que se considera como Día Oficial de la ciudad. El 9 de marzo de 1802 se otorga, en Madrid, la Real Cédula que daba a Valparaíso el título y Escudo de la ciudad.

Main commercial port of Chile, seat of the Legislative power and Capital of the V Region. Located 120 kilometers from Santiago, with a population of some 300,000 inhabitants, it features 328,25 square kilometers of surface area, of which only 6.5% is flat land and 93.5% of hills that make up a 45-hill amphitheater to the sea, giving it a very special touch. The vast bay that the Conquerors named Valparaíso was home to the Changos Indians who basically dedicated themselves to farming and fishing, using their bloated wolf skin rafts which they tightly bound together and suppoirted on wooden boards. The first contact between the local inhabitants and the Spaniards took place in 1536, when Don Juan de Saavedra, captain advancer of Diego de Almagro´s troops, together with some of his men, located in the bay the Santiaguillo, ship that came from Peru bringing provisions. In 1544 Pedro de Valdivia confirmed the naming of the city, defining it as the Natural Port of Santiago. In 1559 the first outlines of the city tool place, starting off with a Church built in the same spot that currently houses La Matriz Church. On April 17, 1791 the first town hall of Valparaíso was built, date which is still considered as the Official City Day. On March 9, 1802 the Royal Letters Patent, which gave Valparaíso the title and Arms of the city, was awarded in Madrid. By late 16th century and during the following ones, the first forts appeared with the castles of San Antonio, Blanco and San José. The 35


Foto/Photo: Aref Cosma L.

Al finalizar el siglo XVI, y durante los siguientes, aparecen las primeras fortificaciones con los castillos de San Antonio, Blanco y San José. La ocupación de la rada se produce en el plano, junto al mar. El maremoto de 1730 arrasa con la mayoría de las viviendas, lo que obliga la ocupación de los cerros. Nace lo que será el sello característico de Valparaíso. Su pintoresca arquitectura trepa por las laderas de los 45 cerros que rodean la bahía en un impresionante laberinto de calles, pasajes, escaleras y rincones. Sus típicos ascensores, románticos y anticuados, fueron construidos hace más de cien años. Aún en pleno uso, son un colorido punto de referencia. La parte baja de la ciudad, concentra la actividad comercial y bancaria en impresionantes edificios antiguos y modernos. La influencia neoclásica e inglesa es notoria. En los elegantes y centenarios edificios de calle Esmeralda, el tiempo que marca el Reloj Turri parece no querer avanzar. En el plano, enfrentando la Plaza Sotomayor, encontramos el edificio de la Comandancia en Jefe de la Armada Nacional, declarado Monumento Nacional. En su entorno, los edificios de la Sud-Americana de Vapores, Correo, Superintendencia del Cuerpo de Bomberos, Estación de Ferrocarriles, Aduana, Gobernación Marítima, conformando una zona típica. En el centro de la plaza, destaca el Monumento a los Héroes de Iquique, inaugurado el 21 de mayo de 1886. En su cripta se encuentran los restos del Capitán Artuto Prat y héroes que combatieron en la Guerra del Pacífico (1879-1883). Subiendo por Almirante Montt, se llega al Cerro Concepción, donde los millonarios salitreros ingleses y alemanes construyeron palacios y adoquinaron los bellos Paseos Atkinson y Gervasoni. En el Cerro Alegre, siguiendo por el pasaje Bavestrello, se encuentran el Paseo Yugoslavo y el Palacio Baburizza, casa museo que conserva la pomposidad de quienes fueran sus dueños. La cúspide del Cerro Bellavista alberga a La Sebastiana, una casa de cinco pisos que asemeja un barco de colores. Aquí el poeta y Premio Nobel (1971), Pablo Neruda y su esposa Matilde Urrutia, celebraban la llegada del año nuevo viendo los fuegos artificiales que iluminan toda la bahía. En cada ventana de sus antiguas edificaciones está escrita la historia de Valparaíso y la vida agitada del, por mucho tiempo, principal puerto del Pacífico que ha visto pasar infinitos barcos y sus tripulaciones, y fuente de inspiración de músicos, pintores, poetas. Pablo Neruda con su libro “Valparaíso” da fe de ello. Pintores, como Camilo Mori y Juan Francisco González, con famosas obras que se conservan en el Museo de Bellas Artes, han inmortalizado sus encantos. Valparaíso, una ciudad donde vive la imaginación, invita a recorrerla y disfrutar con su pasado y presente.

occupation of the bay took place on the flat land, by the sea. In 1730, tidal waves destroyed practically all the houses, making it necesary for the inhabitants to seek refuge in the hills. This was the beginning of what would become a typical seal of Valparaíso. Its picturesque architecture climbs up the 45 hills that surround the bay in an impressive labyrinth of streets, alleyways, stairs and corners. The old and nostalgic lifts, built over 100 years ago and still in use today, are a colorful landmark of this city. The lower part of the city boasts the commercial and financial activities in impressive old and modern buildings. Neo-classic and the British influences are clearly evident, especially in the elegant and century-old buildings at calle Esmeralda where Time, marked by the Turri clock, seems to stand still. Facing Plaza Sotomayor, is the headquarters of the Commander in Chief of the Navy, declared a National Monument. Surrounding it are the buildings of the Sud-Americana de Vapores Company, Post Office, Supenintendence of Fire Fighters, Railway Station, Customs, Marine Headquarters, making up a typical area. In the middle of the plaza, outstanding is the Monument to the Heroes of the Battle of Iquique, inaugurated on May 21, 1886. On the crypt lie the remains of Captain Arturo Prat and other heroes who fougth in the Pacific War (1879-1883). Heading up along Almirante Montt, you arrive at Cerro Concepción, where British and German millionaires who made their fortune from the nitrate mines built palaces and paved the beautiful Atkinson and Gervasoni pedestrian streets. In Cerro Alegre, up along Bavestrello is the Paseo Yugoslavo and Palacio Baburizza, museum that maintains the opulence of its former owners. At the top of Cerro Bellavista is La Sebastiana, a five-story house that resembles a colorful boat. Here, Pablo Neruda, poet and Nobel Prize winner (1971) and his wife Matilde Urrutia celebrated New Year’s Eve watching the magnificent firework display that illuminates the entire bay. The history of Valparaíso is embedded in every window of the buildings. As is the hectic life of the main port of the Pacific that has witnessed the passing of endless ships and crews and been the source of inspiration for musicians, painters, writers and poets, evident in Pablo Neruda´s book, “Valparaíso”. Painters such as Camilo Mori and Juan Francisco González whose famous artworks are housed in the Museum of Fine Arts, have immortalized its magic. Valparaíso, a city brimming with imagination invites you to get to know her past and present.

36




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.