...regras e suas exceçþes... Maria Lucia Cattani
curadoria Sara Roberts
1
2
Galeria Gestual, Av. Cel. Lucas de Oliveira, 21. 90440.011 Porto Alegre RS, Brasil www.gestual.com.br
3
O Projeto Maria Lucia Cattani busca manter vivo o legado artístico de Maria Lucia Cattani (19582015) por várias vias: preservação e conservação das obras do espólio da artista; exposições e projetos de curadoria com as obras da artista; residências de artistas convidados para trabalhar nos ateliês da artista e montar exposições conjuntas com obras selecionados do espólio; a editoração de obras gráficas vinculadas com o trabalho de Maria Lucia Cattani, e mesmo dar continuação e desenvolvimento a projetos inacabados da artista. Sendo uma iniciativa do viúvo da artista, o Projeto Maria Lucia Cattani possui conselheiros dos ramos de historia e preservação de documentos, historia de arte, curadoria, gravura, editoração, e conta com a colaboração especial da Galeria Gestual e do Museu do Trabalho em Porto Alegre. O Projeto começou em 2016 com o lançamento do vídeo Shadowlands editado por Nick Rands com filmagens da artista, a exposição Gestos e Repetições com curadoria de Maristela Salvatori e Paulo Silveira e a publicação do livro A Última Parede / The Last Wall, sobre o último trabalho de parede da artista, publicada pela editora MarcaVisual. Em 2017 o projeto continuou com o projeto piloto de residência de artista com o artista convidado Peter Lawrence. Em 2018 foi publicado postumamente o livro de artista writing on the waves. Em 2019, o projeto de residência continuou com o convite para Sara Roberts fazer a curadoria dessa exposição.
4
Projeto Maria Lucia Cattani is an initiative aimed at continuing the artistic legacy of Maria Lucia Cattani (1958-2015) in several ways: the preservation and conservation of works in the artist’s estate; exhibitions and curatorship projects with the artist’s works; residency programmes for artists invited to work in the artist’s studio and create a joint exhibition including works selected from the estate; the publication of print works with connections to the work of Maria Lucia Cattani, and also the continuation and development of the artist’s unfinished works. Projeto Maria Lucia Cattani has been developed by the artist’s widower with advisors from the fields of preservation of documents, art history, curatorship, printmaking and publishing, and the special collaboration of Galeria Gestual and Museu do Trabalho in Porto Alegre, Brazil. The project began in 2016 with production of the video work Shadowlands, edited by Nick Rands with footage by Maria Lucia Cattani, the exhibition Gestos e Repetições curated by Maristela Salvatori and Paulo Silveira with a catalogue published by Insituto de Artes, UFRGS, Porto Alegre, and production of the book A Última Parede | The Last Wall about the artist’s final wall work, published by MarcaVisual. In 2017 the project continued with the artist residency pilot project with guest artist Peter Lawrence. In 2018 the artist’s bookwork writing on the waves was published posthumously and in 2019 the residency project continues with curator in residence Sara Roberts, who has selected the works in this exhibition.
5
6
...REGRAS E SUAS EXCEÇÕES... MARIA LUCIA CATTANI Nós não podemos impor nossa vontade a um
We can’t impose our will upon a system. We
sistema. Nós podemos ouvir o que o sistema nos
can listen to what the system tells us, and
diz e descobrir como suas propriedades e nossos
discover how its properties and our values
valores podem trabalhar juntos para produzir
can work together to bring forth something
algo muito melhor do que jamais poderia ser
much better than could ever be produced
produzido apenas pela nossa vontade .
by our will alone1.
1
Houve um ponto crucial em 1996, quando
There was a pivotal point in 1996 when
Maria Lucia Cattani começou a usar pequenos
Maria Lucia Cattani began using small-
carimbos de borracha, um leve toque, portátil,
unit rubber stamps, a light-touch,
uma unidade minúscula com a qual explorava
portable, tiny unit within which to explore
seu interesse na repetição, acaso e reprodução
her interest in repetition, chance and
interna em seu trabalho. Ela talhou rapidamente
internal reproduction within her work. She
com um sulco simples e uma marca espontânea,
rapidly carved with a gouge simple and
linhas e formas na matriz de borracha (e,
spontaneous marks, lines and shapes into
ocasionalmente, matrizes de entalhe, cera ou
rubber blocks (and occasionally, intaglio
gesso), que foram então entintados com guache
units, cast wax or plaster) which were
e que deram forma a obras maiores.
then inked up with gouache and built
Ela considerou estes não como marcas pessoais,
into larger works. She thought of these
com autoria e significado concomitantes,
not as personal marks, with concomitant
mas como marcas humanas, o ato da mão
authorship and meaning, but as human
sobre um objeto. Uma vez cortados, estes
marks, the act of the hand upon an object.
foram seletivamente utilizados para produzir
Once cut, these were selectively used
trabalhos maiores de acordo com sistemas de
for producing larger works according to
sobreposição, repetição e rotação: algoritmos
systems of overlay, repetition and rotation:
auto-impostos de procedimento manual. Uma
self-imposed algorithms of manual
das principais habilidades do gravador é o
procedure. A key skill of the printmaker is
registro: ela subverteu essa convenção por
registration: she subverted this convention
meio de sistemas rotacionais e sobrepôs uma
through rotational systems, and overlaid
impressão à outra. À medida que a unidade se
one print with another. As the unit had
sem título | untitled gravura em metal | intaglio print. 150 x 150 cm. 1990
7
tornava menor, os trabalhos inversamente não
become smaller, the works conversely
eram restringidos pelo tamanho: esses sistemas,
were not restrained by size: these systems,
uma vez criados, podiam ser aplicados à
once devised, might be applied to wall, to
parede, ao papel, ao livro, ao objeto escultural:
paper, to book, to sculptural object: they
eram flexíveis e reprodutíveis. Essa mudança
were scaleable, flexible and reproducible.
para pequenas unidades foi uma chave para sua
This switch to small units was a key to
abordagem conceitual distinta; desbloqueou
her distinctive conceptual approach; it
as possibilidades de uma nova densidade de
unlocked the possibilities of a new density
repetição e uma interrogação do potencial
of repetition, and an interrogation of the
das marcas simples da mão. Esta seleção é de
potential of simple marks of the hand. This
uma prática regida por uma disciplina muito
selection is from a practice governed by a
particular, mas disparada por uma vontade
very particular discipline, but shot through
estimulante de desafiar essa disciplina.
with an exhilarating willingness to defy that
O desejo de deixar para trás, depois de mais de quinze anos, os produtos químicos
discipline. A desire to leave behind, after
fisicamente desafiadores e tóxicos dos
more than fifteen years, the physically
processos de corrosão, causou essa mudança
challenging and toxic chemicals of etching
de foco. Anteriormente, ela era conhecida por
processes caused this shift of focus. She
fazer gravuras expressionistas abstratas em
was previously known for making painterly,
grande escala, com a ousadia e a densidade das
large-scale, dense abstract expressionist
gravuras monocromáticas de Robert Motherwell
prints, with the boldness and density of
e Hans Hofmann, Iberê Camargo e pinturas
the monochrome print works of Robert
com pincel chinês. Em 1990, ela produziu ricas
Motherwell and Hans Hofmann, Iberê
obras tonais que ela começou a apresentar
Camargo and Chinese brush painting.
em múltiplos, repetindo e girando imagens, e
By 1990 she was combining intaglio and
conectando-as através de juntas e bordas de
woodcut print in the same rich tonal works
papel (p. 6). Ela disse:
which she began to present in multiples, latterly repeating and rotating images, and
...a justaposição tem dupla função; divide e
connecting them across seams and paper
conecta ao mesmo tempo. Divide porque se
borders. (p. 6) She said:
pode ver a materialidade do papel em muitas
8
folhas. Ele também se conecta, pois é possível
...the juxtaposition has a double function; it
ver as linhas e as formas passando por todos os
divides and it connects at the same time. It
pedaços de papel como um diálogo entre as
divides because one can see the materiality
partes que buscam umas às outras.
of the paper in many sheets. It also connects
2
since one can see the lines and the shapes
Há um livro antigo (p. 24 - 25), provavelmente da década de 1980, que sinaliza seu interesse
going through all the pieces of paper as a dialogue between parts seeking each other.2
pela marca justaposta e correspondente. É uma simples estrutura, feita de papel em camadas,
There is an early bookwork (p. 24 -
a camada superior cortada e o corte separado.
25), probably from the 1980s, which
Ele “toma uma linha para uma caminhada”,
signposts her interest in the juxtaposed
como diria Paul Klee, através de suas páginas,
and corresponding mark. It is a simple
cada junção correspondendo com a próxima
structure, made of layered paper, the top
na lombada e na borda principal da página. É
layer cut through and the cut separated.
um ensaio pragmático: não é nem colado, mas
It “takes a line for a walk”, as Paul Klee
segurado com clipes de papel. Ele usa a menor
would have said, through its pages, each
intervenção possível para fazer um trabalho
junction corresponding with the next in
dinâmico, articulado e em camadas, e é um
spine and page leading edge. It’s an essay
precursor para a posterior criação de marcas
in pragmatism: it is not even glued, but
caligráficas e a justaposição de folhas impressas
secured with paperclips. It uses the least
e as correspondências entre elas.
possible intervention to make a dynamic,
No final da década de 1990, ela
articulated and layered work, and is a
começou a produzir trabalhos impressos em
precursor to later calligraphic mark-making
várias escalas e em diferentes suportes, do
and the juxtaposition of printed sheets and
papel à parede, rotulados objetivamente com o
the correspondences between them.
número de variações possíveis com as unidades
In the late 1990s she began
e cores selecionadas. Ela sempre reconheceu a
producing printed works at various scales,
existência da subjetividade em sua seleção de
and on different supports, from paper to
qual material de corte fazer a matriz, de quais
wall, labelled objectively with the number
cores usar; de qual regra de rotação implantar.
of variations possible with the units and
Ela estava sistematizando uma estratégia,
colours selected. She always acknowledged
9
adotando a falibilidade humana dentro de um
the existence of subjectivity in her selection
esquema com regras, e seu pensamento era
of which cut block to use for making the
objetivo apenas até certo ponto: “Eu não estou
matrix, which colours to use; which habit of
interessada em todas as possibilidades, mas
rotation to deploy. She was systematising
em algumas possibilidades visuais, feitas com
a strategy, embracing human fallibility
minhas mãos e meu controle”. Inicialmente,
within a schema with rules, and her thinking
estas múltiplas imagens estampadas foram
was objective only to an extent: “I am not
espaçadas, como em 64-100 Ochre, 1996 (p. 11
interested in all possibilities, but in some
& 25), permitindo a contemplação da diferença,
visual possibilities, made with my hands
da progressão de uma imagem minúscula para
and my control.” Initially, these multiply
outra através da rotação e da saturação de
stamped images were widely spaced,
cor, aqui impressas sucessivamente em ocre,
as in 64-100 Ochre, 1996 (p. 11 & 25),
magenta e preto.
allowing contemplation of difference, of
Com Blue 1600, 1998 (p. 13), os
progression from one tiny image to another
trabalhos ganharam densidade: primeiro
through rotation and colour charging, here
impresso em vários azuis sobre fino e forte
successively printed in ochre, magenta and
papel japonês e, depois, fora do centro,
black.
impresso com ocre, sobre uma grade com
By Blue 1600, 1998 (p. 13) the
parâmetros e eixos fortes, mas espaçada pelo
works had increased in density: this is
olho. As irregularidades desse sistema, com
first printed in multiple blues on thin
suas fissuras excêntricas entre linhas e colunas
strong Japan paper and then overprinted
que se abrem na superfície, recompensam
off-centre with ochre, on a grid with
uma inspeção mais próxima; o todo é um
parameters and strong axes, but spaced
dinâmico e intermitente acréscimo de camadas
by eye. The irregularities of this system,
moduladas de cor e pequenos gestos, cada
with its eccentric fissures between rows
unidade convidando à comparação com a
and columns opening up in the surface,
unidade justaposta e com outras semelhantes,
reward closer inspection; the whole is a
mas sutilmente diferentes. Ela investigou as
dynamic, flickering accretion of layered
possibilidades oferecidas pela disciplina da
modulated colour and tiny gesture, each
repetição e do sistema, elaborando um modelo
unit inviting comparison with its neighbour
conceitual para o trabalho, onde a atividade
and with others similar but subtly different.
64 -100 Ochre. (detalhe tamanho real / detail, actual size) guache sobre papel / gouache on paper. 120 x 120 cm, 1996
10
11
criativa é o próprio trabalho, e os variados
She investigated the possibilities offered
resultados uma manifestação dessa atividade:
by the discipline of repetition and system, a devising of a conceptual model for the
O uso de números, representando rotações
work, where the creative activity is the
da matriz, quantidade de cores e dimensão,
work itself, and the varying outcomes a
é uma maneira de relacionar o trabalho a
manifestation of that activity:
pensamentos e ideias abstratas. Por causa de suas infinitas possibilidades intrínsecas, uso números como instrumentos para organizar e racionalizar marcas espontâneas e para discutir possibilidades. Números de placas, números de cores, números de repetições orquestram o meu trabalho. Os números revelam possibilidades infinitas. Possibilidades implicam variedade; variedade indica transformação, que é uma força fundamental na vida.3
Ela estava neste momento vivendo no exterior, desenraizada no Reino Unido e com um determinado tempo fora de seu ritmo de
The use of numbers, which represent rotations of the block, amount of colours and dimension, is a way to relate the work to abstract thoughts and ideas. Because of their intrinsic infinite possibilities, I use numbers as instruments to organize and rationalize spontaneous marks and to discuss possibilities. Numbers of plates, numbers of colours, numbers of repetitions orchestrate my work. Numbers unfold infinite possibilities. Possibilities imply variety; variety indicates transformation, which is a fundamental force in life.3
ensino habitual para articular seus interesses
She was at this time living overseas,
teóricos ao lado de uma densa prática para
uprooted to the UK and with designated
seu doutorado na Reading University. Em seu
time out of her usual teaching rhythm to
questionamento sobre a relação entre ideia e
articulate her theoretical interests alongside
prática, ela escreveu:
a dense practice for her PhD at Reading University. In her interrogation of the
Problemas práticos, manuseio de material,
relationship between idea and practice, she
aprendizado de novas técnicas, envolvimento
wrote:
físico na execução, são essenciais para o meu trabalho. Para mim, o que eu produzo não é
Practical problems, handling of material,
uma ilustração de ideias, mas uma complexa e
learning new techniques, physical
Blue 1600 – guache sobre papel gouache on paper 124 x 124 cm. 1998
12
13
mútua transformação entre conceito e execução.
involvement in the execution, are essential
Existe uma distância entre a intenção (ideias e
to my work. For me, what I produce is not
conceitos) e o gesto (ação e materialização).
an illustration of ideas but a complex and
Eu acredito que é nessa lacuna que o trabalho
mutual transformation between concept
acontece. Não é onde uma mera combinação
and execution. There is a distance between
de conceitos e elementos materiais ocorre, mas
intention (ideas and concepts) and gesture
onde eles são mutuamente transformados.4
(action and materialization). I believe that it is in this gap that the work happens. It is not
O gesto de cortar a superfície de
where a mere combination of concepts and
pequenos blocos tornou-se análogo a uma
material elements occur but where they are
ação cursiva, firmemente contida; ela tinha
mutually transformed.4
um permanente interesse na antiga escrita cuneiforme, pela noção de um carimbo de argila com uma imagem cursiva. Mais tarde,
of small blocks became analogous to a
essas marcas ‘sem sentido’ tornaram-se mais
cursive action, tightly contained; she had
fluidas, menos separadas pelas divisões da
an abiding interest in ancient Sumerian
unidade, dispostas em um movimento linear e
cuneiform, for the notion of a clay block
depois em um bloco de gestos lineares. Uma
bearing a cursive image. Later these
residência em Japão, em 2001, apresentou-
‘meaningless’ marks became more fluid,
lhe um ambiente repleto de escritas ilegíveis
less separated by the divisions of the unit,
(para ela) e a beleza da caligrafia estrangeira.
arranged in a linear and then a block of
Ela começou a estender sua marcação para
linear gestures. A 2001 residency in Japan
formas mais escritas, apresentando-se em linhas
presented her with an environment filled
horizontais, experimentando com marcas feitas
with much unreadable (to her) script and the
tanto pela mão direita quanto pela esquerda.
beauty of foreign calligraphy. She began
Estas tornaram-se praticadas e fluentes, com o
to extend her mark-making into more
apelo visual neutro da caligrafia árabe/japonesa
script-like forms, presenting in horizontal
para aqueles que não podem lê-las. O que é
lines, experimenting with marks made by
notável é a urgência com que ela ‘escreveu’;
both right and left hand. These became
sem hesitação e confiante. É semelhante ao
practised and fluent, with the neutral visual
‘campo alusivo da escrita’ de Cy Twombly, o
appeal of Arabic or Japanese script to those
5
14
The gesture of cutting the surface
‘enunciado padronizado’ de Susan Hiller6. Mais
who cannot read it. What is notable is the
tarde ela desenvolveu uma escrita experimental
urgency with which she ‘wrote’; unhesitating
altamente distinta, como Script drawing, 2011
and confident. It is akin to the ‘allusive field
(p. 27), que foi tratada de várias maneiras em
of writing’ of Cy Twombly5, the ‘patterned
livros, em trabalhos individuais, até mesmo
utterance’ of Susan Hiller6. She later
em um manuscrito iluminado baseado em
evolved a highly distinctive experimental
decorações de parede da Biblioteca Pública de
writing, as in Script drawing, 2011 (p 27),
Porto Alegre para Um ponto ao Sul, 2011.
which was treated in various ways in books,
Algo do vocabulário físico do gravador,
in individual works, even an illuminated
o cortar a superfície com uma ferramenta afiada
manuscript based upon wall decorations in
- em seguida, persuadir a tinta a entrar no sulco
the Biblioteca Pública de Porto Alegre for
(entalhe) ou colocá-la na superfície (relevo) - era
Um ponto ao Sul, 2011.
para ela transferível para a parede: em vez de
Some of the physical vocabulary
construir motivos arquitetônicos ela requisitava
of the printmaker, the cutting into surface
a própria arquitetura. Afirmou:
with a sharpened tool – then coaxing ink into groove (intaglio) or laying it upon the
Estou interessada na parede por sua base
surface (relief) – was for her transferable to
temporária como uma superfície para uma breve
wall: instead of constructing architectural
interferência, onde o espaço é modificado por
motifs she commandeered the architecture
um momento e depois retorna ao seu estado
itself. She said:
original. A permanência não é um elemento importante. A peça tem uma condição efêmera
I am interested in the wall because of its
em relação a um espaço específico, mas é
temporary basis as a surface for a brief
mantida como um sistema com a possibilidade
interference, where the space is modified for
de ser aplicada em outros espaços. A parede
a moment, and then returns to its original
tem dimensões e uma realidade de espaço
state. Permanence is not an important
que não pode ser explorada no papel. Alguns
element. The piece has an ephemeral
trabalhos requerem superfícies grandes e seriam
condition with regard to a specific space,
difíceis de produzir com papel. A flexibilidade do
but it is kept as a system with the possibility
carimbo de borracha facilita as impressões em
of being applied in other spaces. The wall
uma superfície vertical. As paredes fornecem o
has dimensions and an actuality of space
15
suporte para peças maiores e, ao mesmo tempo,
which cannot be explored on paper. Some
oferecem um espaço que pode envolver e
works require large surfaces which would be
abraçar o espectador.
difficult to produce with paper. The flexibility
7
of the rubber block facilitates the impressions
Ela declarou quão fundamentalmente
on a vertical surface. Walls provide the support
diferente isso era para ela, um corpo vertical
for larger pieces and at the same time offer
trabalhando em uma superfície vertical: a
a space which can involve and embrace the
gravura costuma ser em grande parte uma
viewer.7
atividade horizontal, toda pressão e gravidade. A parede torna-se não apenas suporte, mas
She spoke of how fundamentally
também tem potencial para se tornar matriz
different this was for her, as a vertical body
através da ação de cortar diretamente em
working on a vertical surface: printmaking
sua superfície. O caminho foi pavimentado
is customarily largely a horizontal activity,
para isso por um conjunto surpreendente
all pressure and gravity. The wall became
de estampas/relevos de papelão, 10 x 5 x
not only support, but it had potential to
2, 2004 (p. 17 e 29 ). Tecnicamente muito
become matrix also, through the action of
inovador e demonstrando uma facilidade
cutting directly into its surface. The way was
com o potencial de acréscimo e redução
paved for this by an astonishing suite of
de uma série de processos de impressão,
cardboard print/reliefs, 10 x 5 x 2, 2004 (p.
essas gravuras silenciosas, mas poderosas,
17 and 29). Technically hugely innovative, and
exploram o potencial de um suporte alterado
demonstrating a facility with the accretive and
pela sulcagem (impressão do lado esquerdo),
reductive potential of a range of printmaking
transformando a matriz de volta em um offset
processes, these quiet but powerful prints
pronto para uma impressão secundária no
exploit the potential of a support altered by
painel lateral direito, em cada caso, com
gouging (left side impression), transforming
duas cores sobrepostas. O que é negativo à
the matrix back into an offset ready for a
esquerda torna-se positivo à direita, o ligeiro
secondary impression onto the right side
erro de registro fornece um vislumbre da cor
panel, in each case, in two overlaid colours.
exposta/impressa abaixo.
What is negative on the left becomes positive
Carmim, 2005 (p. 31) mostra o efeito
on the right, the slight mis-registration
de sulcar/cortar diretamente em um suporte
lending a shimmer of the exposed colour
de gesso já impresso com minúsculos carimbos
printed beneath.
10 x 5 x 2 verde aquarela e incisões sobre papel, watercolour and incisions on paper. 18 x 18.5 cm. 2004
16
17
de borracha sobre uma superfície pintada,
Carmim, 2005 (p. 31) shows the
animando ainda mais a cor da superfície e
effect of gouging/cutting directly into a
proporcionando uma unidade e um ritmo para
gesso support already printed with tiny
a contemplação do todo. A superfície de corte
rubber blocks over a painted surface,
se torna uma figura ainda mais dominante em
further animating the surface colour and
trabalhos de parede posteriores, com linhas
providing a paced unit and rhythm for
de cortes profundos e fortes mapeando os
contemplation of the whole. The cut
quadrados pintados e impressos nos painéis
surface becomes an even more dominant
gesso.
figure in later wall works, with strong deep Em A5 P8, 5ª Bienal do Mercosul,
gouge lines mapping the painted and
Porto Alegre, 2005 e Lucas 316, 2005 (p. 40 -
printed squares on gesso panels.
41), os espaços entre esses cortes dominantes
In A5 P8, for the 5ª Bienal do
iniciais são recheados de minúsculas figuras na
Mercosul, Porto Alegre, and Lucas 316,
forma de cortes gestuais menores, uma rápida
2005 (p. 40 - 41) the spaces between
quebra na superfície lisa. Ela afirmou que havia
these initial dominant cuts are peppered
cinco manifestações igualmente válidas desse
with tiny figures in the form of smaller
trabalho conceitual, A5 P8: a pintura de parede
gestural gouges, a rapid disruption
(site-specific); uma frottage feita da superfície
of the smooth surface. She asserted
de corte da parede; um vídeo documental; uma
that there were five, equally valid,
impressão fotográfica a jato de tinta; um texto.
manifestations of this conceptual work A5
8
Ela adotou o uso de muitas tecnologias ao longo de sua carreira, incluindo impressão
a frottage made from the cut surface of
a jato de tinta para trabalhos e livros, e corte a
the wall; a documentary video; an inkjet
laser para produzir matrizes precisas em blocos
photographic print; a text.8
de madeira. Em Seis Sentidos sem Sentido,
18
P8: the (site-specific) wall painting itself;
Maria Lucia Cattani embraced
2009 (p. 32 - 33), a superfície pintada a óleo foi
the use of many technologies through
cortada a laser, expondo camadas das pinturas
her career, including inkjet printing for
abaixo, de colorido diferente. Ela explora a
works and bookworks, and laser cutting
noção de superfície; o que está abaixo pode
for producing precise woodblock
ser trazido à tona, o que está acima pode ser
matrices. In Seis Sentidos sem Sentido
tomado como fundo pela figura. Ao usar uma
2009 (p. 32 - 32), the oil-painted surface
escrita cursiva como imagem em uma pintura,
has been shallowly laser cut, exposing
BV1, 2013 (p. 37), o ‘negativo’ recebe o mesmo
layers of different coloured underpainting.
peso que o positivo - os espaços em torno de
She exploits the notion of surface; what is
cada figura são meticulosamente delineadas e
below may be brought to the fore, what
ganham substância. A ‘caligrafia’ em camadas
is above may be backgrounded by the
obscureceu ainda mais qualquer possível leitura
figure. In using a cursive script as image in
do significado, e os sistemas de cor e ordem
a painting, BV1 2013 (p. 37), the ‘negative’
são impostos, como nas xilogravuras realizadas
is given equal weight as the positive – the
com chapas de madeira gravadas a laser, em
spaces around each figure are meticulously
2011 (p. 21).
delineated and given substance. Layering
Posteriormente, o desenho direto e a
‘script’ further obscured any possible
pintura abriram possibilidades de comunicação
reading of meaning, and systems of colour
negadas a ela por sua saúde em declínio,
and order are imposed, as in the laser-cut
e as letras cursivas tornaram-se um modo
woodcut print of 2011 (p. 21).
de entrega urgente. Entre os seus últimos
Latterly, direct drawing
trabalhos, desenho sem título, 2014, e pintura
and painting opened possibilities of
sem título, 2014, (p. 37 e 39) evidenciam a
communication denied to her by declining
força de vontade e a crença na ação repetida
health, and the cursive developed into
como meio de expressão. Todas as noções
an urgent mode of delivery. Amongst
de ‘linhas’ de escrita desapareceram, sendo
her last works, untitled drawing 2014
substituídas por um equilíbrio instintivo de
(p. 37) and untitled painting 2014 (p. 39)
marcas em uma superfície; na pintura, essas
are evidence of sheer willpower and the
figuras são representadas como figuras
belief in repeated action as a means of
positivas e negativas, em igual medida em
expression. All notions of ‘lines’ of script
cores complementares. Eles são construídos de
have disappeared, to be replaced by
um vocabulário distinto de pequenos rabiscos
an instinctive balance of marks across a
caligráficos que compartilham uma semelhança
surface; in the painting these are depicted
gestual, mas na verdade são únicos, e convidam
as positive and negative figures, in equal
a comparação e o contraste:
measure in complementary colours. They are built of a distinctive vocabulary of small calligraphic squiggles which share a
19
Repetição exata não existe. É puramente um
gestural commonality but in actuality are
conceito abstrato e, na realidade, nada pode
unique, and invite comparison and contrast:
ser repetido com exatidão. Do ponto de partida da repetição visual, entramos em um labirinto de diferenças. Procuramos a relação entre os objetos e suas diferenças, devido ao nosso desejo de diversidade. A neutralização inicial da individualidade imposta pela repetição é negada e as individualidades são estabelecidas novamente. No processo de repetição, eliminamos a ansiedade do desconhecido. Nós sabemos e nos repetimos. Nós não estamos pensando no futuro. Repetição está no tempo presente. É a confirmação do presente.9
Exact repetition does not exist. It is purely an abstract concept and in reality nothing can be exactly repeated. From the starting point of visual repetition we enter a labyrinth of differences. We look for the relationship between objects and for their differences, because of our desire for diversity. The initial neutralisation of individuality imposed by repetition is denied, and individualities are established again. In the process of repeating we eliminate the anxiety of the unknown. We know and we repeat. We are not thinking about the future. Repetition is
tradução: Maristela Salvatori
present tense. It is the confirmation of the present.9
Sara Roberts, April 2019
sem título – gravura em relevo untitled – relief print 32 x 31 cm. 2004
20
21
22
23
ß Livro – papel cortado e clipes cut paper and paperclips. 26 x 19 cm. 1980s
24
64-100 Ochre – guache sobre papel gouache on paper 120 x 120 cm. 1996
25
Quando fiz algumas marcas a lápis em uma folha
When I made some pencil marks on a piece of
de papel eu não sabia o que elas se tornariam.
paper I didn’t know what they would become. 10
10
Script drawing – grafite sobre papel graphite on paper 60 x 43 cm. 2011
26
27
...preocupação com a superficie não é apenas
... concern with the surface involves not just what
relacionada com o que é adicionado e sim
is added to it but also what is removed from it. 11
também com o que é retirado. 11
10 x 5 x 2 – aquarela e incisões sobre papel , watercolour and incisions on paper. 18 x 18.5 cm x 5. 2004
28
29
Carmin – acrílica sobre painel com incisões acrylic on panel with incisions 60 x 60 cm. 2005
30
31
32
33
O ritmo e a distribuição formal e estética dos
The rhythm, the formal and aesthetic distribution
signos sobre a superficie (sulcados da superficie
of signs on a surface (into a surface in cuneiform
em se tratando da escrita cuneiforme), carregam
writing), can convey a pulsation with which we
uma pulsação com a qual podemos estabelecer
form a dialogue. 12
um tipo de diálogo.
34
12
ß Seis sentidos sem sentido corte a laser e tinta a óleo sobre painel laser cut and oil on panel. cada painel | each panel 25 x 20 cm. 2009
BV1– óleo sobre linho oil on linen 80 x 40 cm. 2013
35
sem tĂtulo | untitled – caneta sobre papel sobre tela pen on paper on canvas 80 x 80 cm. 2014
36
37
sem título | untitled – tinta acrílica sobre papel sobre tela acrylic on paper on canvas 80 x 80 cm. 2014
38
39
40
41
NOTAS | NOTES 1. 2. 3. 4. 5. 6.
7. 8. 9. 10. 11. 12.
Meadows, D.H., from Dancing with Systems, (previously unpublished) quoted in Systems, ed. Shanken, E.A., (2015) Whitechapel: London p. 61 Cattani, M. L., A record of an exhibition of printmaking with a corollary statement (1990) MA thesis, Pratt Institute, NY p. 4 Cattani, M. L., Spontaneity, repetition and systems in reproductive media: a reflection on personal practice. (1998) PhD thesis, University of Reading. p. 52-3 Idem. p. 121 Roland Barthes, Cy Twombly: Works on Paper (1979) Whitney Museum of American Art Susan Hiller, ‘Looking at New Work’, an interview with Rozsika Parker, in Thinking about Art, Conversations with Susan Hiller, (1996) edited Barbara Einzig, Manchester University Press: Manchester. Cattani, M. L., Spontaneity, repetition and systems in reproductive media: a reflection on personal practice. (1998) PhD thesis, University of Reading. p. 34 Cattani, M. L., A5 P8: o texto (2005) Cattani, M. L., Spontaneity, repetition and systems in reproductive media: a reflection on personal practice. (1998) PhD thesis, University of Reading. p. 52-3 Cattani, M. L., pontos de contato / points of contact. UFRGS (2009) Idem Idem
LINKS
vídeos de Maria Lucia Cattani | Maria Lucia Cattani videos: https://mlcattani.wordpress. com/4d/
vídeos dos livros de Maria Lucia Cattani | videos of Maria Lucia Cattani bookworks: https:// mlcattani.wordpress.com/bookworks/
Maria Lucia Cattani website: marialuciacattani. com
Projeto Maria Lucia Cattani website: https://
ß lucas 316 acrílica e incisões sobre parede | acrylic on wall with incisions 30 x 240 cm Lucais de Oliveira 316 – Porto Alegre, Brasil 2005 impressão digital sobre | digital print on Hahnemühle photo rag, 30 x 240 cm. 2019
42
Sara Roberts é uma curadora independente
Sara Roberts is a British freelance exhibition
britânica. Foi curadora em residência do Projeto
curator. She was curator-in-residence for Projeto
Maria Lucia Cattani em Porto Alegre em abril de
Maria Lucia Cattani in Porto Alegre in April
2019.
2019.
Atualmente Senior Teaching Fellow, ela é líder
She is currently Senior Teaching Fellow, leading
de MA Contemporary Curation na Winchester
MA Contemporary Curation at Winchester
School of Art, University of Southampton,
School of Art, University of Southampton, and
Inglaterra e Diretora da The Winchester Gallery.
the Director of The Winchester Gallery. She has
Trabalhou para o Imperial War Museum,
worked for the Imperial War Museum, London;
Londres; Mostyn, Llandudno, e para The
Mostyn, Llandudno; The Winchester Gallery;
Winchester Gallery; organizou itenerâncias
and has toured exhibitions internationally
de exposições internacionais para o British
for The British Council, including to the São
Council, incluindo a Bienal de São Paulo e a
Paulo Bienal and Istanbul Biennial. She was the
Bienal de Istambul. Foi curadora consultora
consultant curator for the Arts Council of Wales/
do Arts Council of Wales/National Trust Artists
National Trust Artists Residencies at National
Residencies no National Trust Penrhyn Castle,
Trust Penrhyn Castle 2014-17.
País de Gales, 2014-17.
projeto gráfico e fotografias / design and photography: Nick Rands text copyright © Sara Roberts, 2019 tradução / translation Maristela Salvatori
43