...regras e suas exceções... Maria Lucia Cattani

Page 1



...regras e suas exceçþes... Maria Lucia Cattani

curadoria Sara Roberts

1


2

Galeria Gestual, Av. Cel. Lucas de Oliveira, 21. 90440.011 Porto Alegre RS, Brasil www.gestual.com.br


3


O Projeto Maria Lucia Cattani busca manter vivo o legado artístico de Maria Lucia Cattani (19582015) por várias vias: preservação e conservação das obras do espólio da artista; exposições e projetos de curadoria com as obras da artista; residências de artistas convidados para trabalhar nos ateliês da artista e montar exposições conjuntas com obras selecionados do espólio; a editoração de obras gráficas vinculadas com o trabalho de Maria Lucia Cattani, e mesmo dar continuação e desenvolvimento a projetos inacabados da artista. Sendo uma iniciativa do viúvo da artista, o Projeto Maria Lucia Cattani possui conselheiros dos ramos de historia e preservação de documentos, historia de arte, curadoria, gravura, editoração, e conta com a colaboração especial da Galeria Gestual e do Museu do Trabalho em Porto Alegre. O Projeto começou em 2016 com o lançamento do vídeo Shadowlands editado por Nick Rands com filmagens da artista, a exposição Gestos e Repetições com curadoria de Maristela Salvatori e Paulo Silveira e a publicação do livro A Última Parede / The Last Wall, sobre o último trabalho de parede da artista, publicada pela editora MarcaVisual. Em 2017 o projeto continuou com o projeto piloto de residência de artista com o artista convidado Peter Lawrence. Em 2018 foi publicado postumamente o livro de artista writing on the waves. Em 2019, o projeto de residência continuou com o convite para Sara Roberts fazer a curadoria dessa exposição.

4


Projeto Maria Lucia Cattani is an initiative aimed at continuing the artistic legacy of Maria Lucia Cattani (1958-2015) in several ways: the preservation and conservation of works in the artist’s estate; exhibitions and curatorship projects with the artist’s works; residency programmes for artists invited to work in the artist’s studio and create a joint exhibition including works selected from the estate; the publication of print works with connections to the work of Maria Lucia Cattani, and also the continuation and development of the artist’s unfinished works. Projeto Maria Lucia Cattani has been developed by the artist’s widower with advisors from the fields of preservation of documents, art history, curatorship, printmaking and publishing, and the special collaboration of Galeria Gestual and Museu do Trabalho in Porto Alegre, Brazil. The project began in 2016 with production of the video work Shadowlands, edited by Nick Rands with footage by Maria Lucia Cattani, the exhibition Gestos e Repetições curated by Maristela Salvatori and Paulo Silveira with a catalogue published by Insituto de Artes, UFRGS, Porto Alegre, and production of the book A Última Parede | The Last Wall about the artist’s final wall work, published by MarcaVisual. In 2017 the project continued with the artist residency pilot project with guest artist Peter Lawrence. In 2018 the artist’s bookwork writing on the waves was published posthumously and in 2019 the residency project continues with curator in residence Sara Roberts, who has selected the works in this exhibition.

5


6


...REGRAS E SUAS EXCEÇÕES... MARIA LUCIA CATTANI Nós não podemos impor nossa vontade a um

We can’t impose our will upon a system. We

sistema. Nós podemos ouvir o que o sistema nos

can listen to what the system tells us, and

diz e descobrir como suas propriedades e nossos

discover how its properties and our values

valores podem trabalhar juntos para produzir

can work together to bring forth something

algo muito melhor do que jamais poderia ser

much better than could ever be produced

produzido apenas pela nossa vontade .

by our will alone1.

1

Houve um ponto crucial em 1996, quando

There was a pivotal point in 1996 when

Maria Lucia Cattani começou a usar pequenos

Maria Lucia Cattani began using small-

carimbos de borracha, um leve toque, portátil,

unit rubber stamps, a light-touch,

uma unidade minúscula com a qual explorava

portable, tiny unit within which to explore

seu interesse na repetição, acaso e reprodução

her interest in repetition, chance and

interna em seu trabalho. Ela talhou rapidamente

internal reproduction within her work. She

com um sulco simples e uma marca espontânea,

rapidly carved with a gouge simple and

linhas e formas na matriz de borracha (e,

spontaneous marks, lines and shapes into

ocasionalmente, matrizes de entalhe, cera ou

rubber blocks (and occasionally, intaglio

gesso), que foram então entintados com guache

units, cast wax or plaster) which were

e que deram forma a obras maiores.

then inked up with gouache and built

Ela considerou estes não como marcas pessoais,

into larger works. She thought of these

com autoria e significado concomitantes,

not as personal marks, with concomitant

mas como marcas humanas, o ato da mão

authorship and meaning, but as human

sobre um objeto. Uma vez cortados, estes

marks, the act of the hand upon an object.

foram seletivamente utilizados para produzir

Once cut, these were selectively used

trabalhos maiores de acordo com sistemas de

for producing larger works according to

sobreposição, repetição e rotação: algoritmos

systems of overlay, repetition and rotation:

auto-impostos de procedimento manual. Uma

self-imposed algorithms of manual

das principais habilidades do gravador é o

procedure. A key skill of the printmaker is

registro: ela subverteu essa convenção por

registration: she subverted this convention

meio de sistemas rotacionais e sobrepôs uma

through rotational systems, and overlaid

impressão à outra. À medida que a unidade se

one print with another. As the unit had

sem título | untitled gravura em metal | intaglio print. 150 x 150 cm. 1990

7


tornava menor, os trabalhos inversamente não

become smaller, the works conversely

eram restringidos pelo tamanho: esses sistemas,

were not restrained by size: these systems,

uma vez criados, podiam ser aplicados à

once devised, might be applied to wall, to

parede, ao papel, ao livro, ao objeto escultural:

paper, to book, to sculptural object: they

eram flexíveis e reprodutíveis. Essa mudança

were scaleable, flexible and reproducible.

para pequenas unidades foi uma chave para sua

This switch to small units was a key to

abordagem conceitual distinta; desbloqueou

her distinctive conceptual approach; it

as possibilidades de uma nova densidade de

unlocked the possibilities of a new density

repetição e uma interrogação do potencial

of repetition, and an interrogation of the

das marcas simples da mão. Esta seleção é de

potential of simple marks of the hand. This

uma prática regida por uma disciplina muito

selection is from a practice governed by a

particular, mas disparada por uma vontade

very particular discipline, but shot through

estimulante de desafiar essa disciplina.

with an exhilarating willingness to defy that

O desejo de deixar para trás, depois de mais de quinze anos, os produtos químicos

discipline. A desire to leave behind, after

fisicamente desafiadores e tóxicos dos

more than fifteen years, the physically

processos de corrosão, causou essa mudança

challenging and toxic chemicals of etching

de foco. Anteriormente, ela era conhecida por

processes caused this shift of focus. She

fazer gravuras expressionistas abstratas em

was previously known for making painterly,

grande escala, com a ousadia e a densidade das

large-scale, dense abstract expressionist

gravuras monocromáticas de Robert Motherwell

prints, with the boldness and density of

e Hans Hofmann, Iberê Camargo e pinturas

the monochrome print works of Robert

com pincel chinês. Em 1990, ela produziu ricas

Motherwell and Hans Hofmann, Iberê

obras tonais que ela começou a apresentar

Camargo and Chinese brush painting.

em múltiplos, repetindo e girando imagens, e

By 1990 she was combining intaglio and

conectando-as através de juntas e bordas de

woodcut print in the same rich tonal works

papel (p. 6). Ela disse:

which she began to present in multiples, latterly repeating and rotating images, and

...a justaposição tem dupla função; divide e

connecting them across seams and paper

conecta ao mesmo tempo. Divide porque se

borders. (p. 6) She said:

pode ver a materialidade do papel em muitas

8


folhas. Ele também se conecta, pois é possível

...the juxtaposition has a double function; it

ver as linhas e as formas passando por todos os

divides and it connects at the same time. It

pedaços de papel como um diálogo entre as

divides because one can see the materiality

partes que buscam umas às outras.

of the paper in many sheets. It also connects

2

since one can see the lines and the shapes

Há um livro antigo (p. 24 - 25), provavelmente da década de 1980, que sinaliza seu interesse

going through all the pieces of paper as a dialogue between parts seeking each other.2

pela marca justaposta e correspondente. É uma simples estrutura, feita de papel em camadas,

There is an early bookwork (p. 24 -

a camada superior cortada e o corte separado.

25), probably from the 1980s, which

Ele “toma uma linha para uma caminhada”,

signposts her interest in the juxtaposed

como diria Paul Klee, através de suas páginas,

and corresponding mark. It is a simple

cada junção correspondendo com a próxima

structure, made of layered paper, the top

na lombada e na borda principal da página. É

layer cut through and the cut separated.

um ensaio pragmático: não é nem colado, mas

It “takes a line for a walk”, as Paul Klee

segurado com clipes de papel. Ele usa a menor

would have said, through its pages, each

intervenção possível para fazer um trabalho

junction corresponding with the next in

dinâmico, articulado e em camadas, e é um

spine and page leading edge. It’s an essay

precursor para a posterior criação de marcas

in pragmatism: it is not even glued, but

caligráficas e a justaposição de folhas impressas

secured with paperclips. It uses the least

e as correspondências entre elas.

possible intervention to make a dynamic,

No final da década de 1990, ela

articulated and layered work, and is a

começou a produzir trabalhos impressos em

precursor to later calligraphic mark-making

várias escalas e em diferentes suportes, do

and the juxtaposition of printed sheets and

papel à parede, rotulados objetivamente com o

the correspondences between them.

número de variações possíveis com as unidades

In the late 1990s she began

e cores selecionadas. Ela sempre reconheceu a

producing printed works at various scales,

existência da subjetividade em sua seleção de

and on different supports, from paper to

qual material de corte fazer a matriz, de quais

wall, labelled objectively with the number

cores usar; de qual regra de rotação implantar.

of variations possible with the units and

Ela estava sistematizando uma estratégia,

colours selected. She always acknowledged

9


adotando a falibilidade humana dentro de um

the existence of subjectivity in her selection

esquema com regras, e seu pensamento era

of which cut block to use for making the

objetivo apenas até certo ponto: “Eu não estou

matrix, which colours to use; which habit of

interessada em todas as possibilidades, mas

rotation to deploy. She was systematising

em algumas possibilidades visuais, feitas com

a strategy, embracing human fallibility

minhas mãos e meu controle”. Inicialmente,

within a schema with rules, and her thinking

estas múltiplas imagens estampadas foram

was objective only to an extent: “I am not

espaçadas, como em 64-100 Ochre, 1996 (p. 11

interested in all possibilities, but in some

& 25), permitindo a contemplação da diferença,

visual possibilities, made with my hands

da progressão de uma imagem minúscula para

and my control.” Initially, these multiply

outra através da rotação e da saturação de

stamped images were widely spaced,

cor, aqui impressas sucessivamente em ocre,

as in 64-100 Ochre, 1996 (p. 11 & 25),

magenta e preto.

allowing contemplation of difference, of

Com Blue 1600, 1998 (p. 13), os

progression from one tiny image to another

trabalhos ganharam densidade: primeiro

through rotation and colour charging, here

impresso em vários azuis sobre fino e forte

successively printed in ochre, magenta and

papel japonês e, depois, fora do centro,

black.

impresso com ocre, sobre uma grade com

By Blue 1600, 1998 (p. 13) the

parâmetros e eixos fortes, mas espaçada pelo

works had increased in density: this is

olho. As irregularidades desse sistema, com

first printed in multiple blues on thin

suas fissuras excêntricas entre linhas e colunas

strong Japan paper and then overprinted

que se abrem na superfície, recompensam

off-centre with ochre, on a grid with

uma inspeção mais próxima; o todo é um

parameters and strong axes, but spaced

dinâmico e intermitente acréscimo de camadas

by eye. The irregularities of this system,

moduladas de cor e pequenos gestos, cada

with its eccentric fissures between rows

unidade convidando à comparação com a

and columns opening up in the surface,

unidade justaposta e com outras semelhantes,

reward closer inspection; the whole is a

mas sutilmente diferentes. Ela investigou as

dynamic, flickering accretion of layered

possibilidades oferecidas pela disciplina da

modulated colour and tiny gesture, each

repetição e do sistema, elaborando um modelo

unit inviting comparison with its neighbour

conceitual para o trabalho, onde a atividade

and with others similar but subtly different.

64 -100 Ochre. (detalhe tamanho real / detail, actual size) guache sobre papel / gouache on paper. 120 x 120 cm, 1996

10


11


criativa é o próprio trabalho, e os variados

She investigated the possibilities offered

resultados uma manifestação dessa atividade:

by the discipline of repetition and system, a devising of a conceptual model for the

O uso de números, representando rotações

work, where the creative activity is the

da matriz, quantidade de cores e dimensão,

work itself, and the varying outcomes a

é uma maneira de relacionar o trabalho a

manifestation of that activity:

pensamentos e ideias abstratas. Por causa de suas infinitas possibilidades intrínsecas, uso números como instrumentos para organizar e racionalizar marcas espontâneas e para discutir possibilidades. Números de placas, números de cores, números de repetições orquestram o meu trabalho. Os números revelam possibilidades infinitas. Possibilidades implicam variedade; variedade indica transformação, que é uma força fundamental na vida.3

Ela estava neste momento vivendo no exterior, desenraizada no Reino Unido e com um determinado tempo fora de seu ritmo de

The use of numbers, which represent rotations of the block, amount of colours and dimension, is a way to relate the work to abstract thoughts and ideas. Because of their intrinsic infinite possibilities, I use numbers as instruments to organize and rationalize spontaneous marks and to discuss possibilities. Numbers of plates, numbers of colours, numbers of repetitions orchestrate my work. Numbers unfold infinite possibilities. Possibilities imply variety; variety indicates transformation, which is a fundamental force in life.3

ensino habitual para articular seus interesses

She was at this time living overseas,

teóricos ao lado de uma densa prática para

uprooted to the UK and with designated

seu doutorado na Reading University. Em seu

time out of her usual teaching rhythm to

questionamento sobre a relação entre ideia e

articulate her theoretical interests alongside

prática, ela escreveu:

a dense practice for her PhD at Reading University. In her interrogation of the

Problemas práticos, manuseio de material,

relationship between idea and practice, she

aprendizado de novas técnicas, envolvimento

wrote:

físico na execução, são essenciais para o meu trabalho. Para mim, o que eu produzo não é

Practical problems, handling of material,

uma ilustração de ideias, mas uma complexa e

learning new techniques, physical

Blue 1600 – guache sobre papel gouache on paper 124 x 124 cm. 1998

12


13


mútua transformação entre conceito e execução.

involvement in the execution, are essential

Existe uma distância entre a intenção (ideias e

to my work. For me, what I produce is not

conceitos) e o gesto (ação e materialização).

an illustration of ideas but a complex and

Eu acredito que é nessa lacuna que o trabalho

mutual transformation between concept

acontece. Não é onde uma mera combinação

and execution. There is a distance between

de conceitos e elementos materiais ocorre, mas

intention (ideas and concepts) and gesture

onde eles são mutuamente transformados.4

(action and materialization). I believe that it is in this gap that the work happens. It is not

O gesto de cortar a superfície de

where a mere combination of concepts and

pequenos blocos tornou-se análogo a uma

material elements occur but where they are

ação cursiva, firmemente contida; ela tinha

mutually transformed.4

um permanente interesse na antiga escrita cuneiforme, pela noção de um carimbo de argila com uma imagem cursiva. Mais tarde,

of small blocks became analogous to a

essas marcas ‘sem sentido’ tornaram-se mais

cursive action, tightly contained; she had

fluidas, menos separadas pelas divisões da

an abiding interest in ancient Sumerian

unidade, dispostas em um movimento linear e

cuneiform, for the notion of a clay block

depois em um bloco de gestos lineares. Uma

bearing a cursive image. Later these

residência em Japão, em 2001, apresentou-

‘meaningless’ marks became more fluid,

lhe um ambiente repleto de escritas ilegíveis

less separated by the divisions of the unit,

(para ela) e a beleza da caligrafia estrangeira.

arranged in a linear and then a block of

Ela começou a estender sua marcação para

linear gestures. A 2001 residency in Japan

formas mais escritas, apresentando-se em linhas

presented her with an environment filled

horizontais, experimentando com marcas feitas

with much unreadable (to her) script and the

tanto pela mão direita quanto pela esquerda.

beauty of foreign calligraphy. She began

Estas tornaram-se praticadas e fluentes, com o

to extend her mark-making into more

apelo visual neutro da caligrafia árabe/japonesa

script-like forms, presenting in horizontal

para aqueles que não podem lê-las. O que é

lines, experimenting with marks made by

notável é a urgência com que ela ‘escreveu’;

both right and left hand. These became

sem hesitação e confiante. É semelhante ao

practised and fluent, with the neutral visual

‘campo alusivo da escrita’ de Cy Twombly, o

appeal of Arabic or Japanese script to those

5

14

The gesture of cutting the surface


‘enunciado padronizado’ de Susan Hiller6. Mais

who cannot read it. What is notable is the

tarde ela desenvolveu uma escrita experimental

urgency with which she ‘wrote’; unhesitating

altamente distinta, como Script drawing, 2011

and confident. It is akin to the ‘allusive field

(p. 27), que foi tratada de várias maneiras em

of writing’ of Cy Twombly5, the ‘patterned

livros, em trabalhos individuais, até mesmo

utterance’ of Susan Hiller6. She later

em um manuscrito iluminado baseado em

evolved a highly distinctive experimental

decorações de parede da Biblioteca Pública de

writing, as in Script drawing, 2011 (p 27),

Porto Alegre para Um ponto ao Sul, 2011.

which was treated in various ways in books,

Algo do vocabulário físico do gravador,

in individual works, even an illuminated

o cortar a superfície com uma ferramenta afiada

manuscript based upon wall decorations in

- em seguida, persuadir a tinta a entrar no sulco

the Biblioteca Pública de Porto Alegre for

(entalhe) ou colocá-la na superfície (relevo) - era

Um ponto ao Sul, 2011.

para ela transferível para a parede: em vez de

Some of the physical vocabulary

construir motivos arquitetônicos ela requisitava

of the printmaker, the cutting into surface

a própria arquitetura. Afirmou:

with a sharpened tool – then coaxing ink into groove (intaglio) or laying it upon the

Estou interessada na parede por sua base

surface (relief) – was for her transferable to

temporária como uma superfície para uma breve

wall: instead of constructing architectural

interferência, onde o espaço é modificado por

motifs she commandeered the architecture

um momento e depois retorna ao seu estado

itself. She said:

original. A permanência não é um elemento importante. A peça tem uma condição efêmera

I am interested in the wall because of its

em relação a um espaço específico, mas é

temporary basis as a surface for a brief

mantida como um sistema com a possibilidade

interference, where the space is modified for

de ser aplicada em outros espaços. A parede

a moment, and then returns to its original

tem dimensões e uma realidade de espaço

state. Permanence is not an important

que não pode ser explorada no papel. Alguns

element. The piece has an ephemeral

trabalhos requerem superfícies grandes e seriam

condition with regard to a specific space,

difíceis de produzir com papel. A flexibilidade do

but it is kept as a system with the possibility

carimbo de borracha facilita as impressões em

of being applied in other spaces. The wall

uma superfície vertical. As paredes fornecem o

has dimensions and an actuality of space

15


suporte para peças maiores e, ao mesmo tempo,

which cannot be explored on paper. Some

oferecem um espaço que pode envolver e

works require large surfaces which would be

abraçar o espectador.

difficult to produce with paper. The flexibility

7

of the rubber block facilitates the impressions

Ela declarou quão fundamentalmente

on a vertical surface. Walls provide the support

diferente isso era para ela, um corpo vertical

for larger pieces and at the same time offer

trabalhando em uma superfície vertical: a

a space which can involve and embrace the

gravura costuma ser em grande parte uma

viewer.7

atividade horizontal, toda pressão e gravidade. A parede torna-se não apenas suporte, mas

She spoke of how fundamentally

também tem potencial para se tornar matriz

different this was for her, as a vertical body

através da ação de cortar diretamente em

working on a vertical surface: printmaking

sua superfície. O caminho foi pavimentado

is customarily largely a horizontal activity,

para isso por um conjunto surpreendente

all pressure and gravity. The wall became

de estampas/relevos de papelão, 10 x 5 x

not only support, but it had potential to

2, 2004 (p. 17 e 29 ). Tecnicamente muito

become matrix also, through the action of

inovador e demonstrando uma facilidade

cutting directly into its surface. The way was

com o potencial de acréscimo e redução

paved for this by an astonishing suite of

de uma série de processos de impressão,

cardboard print/reliefs, 10 x 5 x 2, 2004 (p.

essas gravuras silenciosas, mas poderosas,

17 and 29). Technically hugely innovative, and

exploram o potencial de um suporte alterado

demonstrating a facility with the accretive and

pela sulcagem (impressão do lado esquerdo),

reductive potential of a range of printmaking

transformando a matriz de volta em um offset

processes, these quiet but powerful prints

pronto para uma impressão secundária no

exploit the potential of a support altered by

painel lateral direito, em cada caso, com

gouging (left side impression), transforming

duas cores sobrepostas. O que é negativo à

the matrix back into an offset ready for a

esquerda torna-se positivo à direita, o ligeiro

secondary impression onto the right side

erro de registro fornece um vislumbre da cor

panel, in each case, in two overlaid colours.

exposta/impressa abaixo.

What is negative on the left becomes positive

Carmim, 2005 (p. 31) mostra o efeito

on the right, the slight mis-registration

de sulcar/cortar diretamente em um suporte

lending a shimmer of the exposed colour

de gesso já impresso com minúsculos carimbos

printed beneath.

10 x 5 x 2 verde aquarela e incisões sobre papel, watercolour and incisions on paper. 18 x 18.5 cm. 2004

16


17


de borracha sobre uma superfície pintada,

Carmim, 2005 (p. 31) shows the

animando ainda mais a cor da superfície e

effect of gouging/cutting directly into a

proporcionando uma unidade e um ritmo para

gesso support already printed with tiny

a contemplação do todo. A superfície de corte

rubber blocks over a painted surface,

se torna uma figura ainda mais dominante em

further animating the surface colour and

trabalhos de parede posteriores, com linhas

providing a paced unit and rhythm for

de cortes profundos e fortes mapeando os

contemplation of the whole. The cut

quadrados pintados e impressos nos painéis

surface becomes an even more dominant

gesso.

figure in later wall works, with strong deep Em A5 P8, 5ª Bienal do Mercosul,

gouge lines mapping the painted and

Porto Alegre, 2005 e Lucas 316, 2005 (p. 40 -

printed squares on gesso panels.

41), os espaços entre esses cortes dominantes

In A5 P8, for the 5ª Bienal do

iniciais são recheados de minúsculas figuras na

Mercosul, Porto Alegre, and Lucas 316,

forma de cortes gestuais menores, uma rápida

2005 (p. 40 - 41) the spaces between

quebra na superfície lisa. Ela afirmou que havia

these initial dominant cuts are peppered

cinco manifestações igualmente válidas desse

with tiny figures in the form of smaller

trabalho conceitual, A5 P8: a pintura de parede

gestural gouges, a rapid disruption

(site-specific); uma frottage feita da superfície

of the smooth surface. She asserted

de corte da parede; um vídeo documental; uma

that there were five, equally valid,

impressão fotográfica a jato de tinta; um texto.

manifestations of this conceptual work A5

8

Ela adotou o uso de muitas tecnologias ao longo de sua carreira, incluindo impressão

a frottage made from the cut surface of

a jato de tinta para trabalhos e livros, e corte a

the wall; a documentary video; an inkjet

laser para produzir matrizes precisas em blocos

photographic print; a text.8

de madeira. Em Seis Sentidos sem Sentido,

18

P8: the (site-specific) wall painting itself;

Maria Lucia Cattani embraced

2009 (p. 32 - 33), a superfície pintada a óleo foi

the use of many technologies through

cortada a laser, expondo camadas das pinturas

her career, including inkjet printing for

abaixo, de colorido diferente. Ela explora a

works and bookworks, and laser cutting

noção de superfície; o que está abaixo pode

for producing precise woodblock

ser trazido à tona, o que está acima pode ser

matrices. In Seis Sentidos sem Sentido

tomado como fundo pela figura. Ao usar uma

2009 (p. 32 - 32), the oil-painted surface


escrita cursiva como imagem em uma pintura,

has been shallowly laser cut, exposing

BV1, 2013 (p. 37), o ‘negativo’ recebe o mesmo

layers of different coloured underpainting.

peso que o positivo - os espaços em torno de

She exploits the notion of surface; what is

cada figura são meticulosamente delineadas e

below may be brought to the fore, what

ganham substância. A ‘caligrafia’ em camadas

is above may be backgrounded by the

obscureceu ainda mais qualquer possível leitura

figure. In using a cursive script as image in

do significado, e os sistemas de cor e ordem

a painting, BV1 2013 (p. 37), the ‘negative’

são impostos, como nas xilogravuras realizadas

is given equal weight as the positive – the

com chapas de madeira gravadas a laser, em

spaces around each figure are meticulously

2011 (p. 21).

delineated and given substance. Layering

Posteriormente, o desenho direto e a

‘script’ further obscured any possible

pintura abriram possibilidades de comunicação

reading of meaning, and systems of colour

negadas a ela por sua saúde em declínio,

and order are imposed, as in the laser-cut

e as letras cursivas tornaram-se um modo

woodcut print of 2011 (p. 21).

de entrega urgente. Entre os seus últimos

Latterly, direct drawing

trabalhos, desenho sem título, 2014, e pintura

and painting opened possibilities of

sem título, 2014, (p. 37 e 39) evidenciam a

communication denied to her by declining

força de vontade e a crença na ação repetida

health, and the cursive developed into

como meio de expressão. Todas as noções

an urgent mode of delivery. Amongst

de ‘linhas’ de escrita desapareceram, sendo

her last works, untitled drawing 2014

substituídas por um equilíbrio instintivo de

(p. 37) and untitled painting 2014 (p. 39)

marcas em uma superfície; na pintura, essas

are evidence of sheer willpower and the

figuras são representadas como figuras

belief in repeated action as a means of

positivas e negativas, em igual medida em

expression. All notions of ‘lines’ of script

cores complementares. Eles são construídos de

have disappeared, to be replaced by

um vocabulário distinto de pequenos rabiscos

an instinctive balance of marks across a

caligráficos que compartilham uma semelhança

surface; in the painting these are depicted

gestual, mas na verdade são únicos, e convidam

as positive and negative figures, in equal

a comparação e o contraste:

measure in complementary colours. They are built of a distinctive vocabulary of small calligraphic squiggles which share a

19


Repetição exata não existe. É puramente um

gestural commonality but in actuality are

conceito abstrato e, na realidade, nada pode

unique, and invite comparison and contrast:

ser repetido com exatidão. Do ponto de partida da repetição visual, entramos em um labirinto de diferenças. Procuramos a relação entre os objetos e suas diferenças, devido ao nosso desejo de diversidade. A neutralização inicial da individualidade imposta pela repetição é negada e as individualidades são estabelecidas novamente. No processo de repetição, eliminamos a ansiedade do desconhecido. Nós sabemos e nos repetimos. Nós não estamos pensando no futuro. Repetição está no tempo presente. É a confirmação do presente.9

Exact repetition does not exist. It is purely an abstract concept and in reality nothing can be exactly repeated. From the starting point of visual repetition we enter a labyrinth of differences. We look for the relationship between objects and for their differences, because of our desire for diversity. The initial neutralisation of individuality imposed by repetition is denied, and individualities are established again. In the process of repeating we eliminate the anxiety of the unknown. We know and we repeat. We are not thinking about the future. Repetition is

tradução: Maristela Salvatori

present tense. It is the confirmation of the present.9

Sara Roberts, April 2019

sem título – gravura em relevo untitled – relief print 32 x 31 cm. 2004

20


21


22


23


ß Livro – papel cortado e clipes cut paper and paperclips. 26 x 19 cm. 1980s

24

64-100 Ochre – guache sobre papel gouache on paper 120 x 120 cm. 1996


25


Quando fiz algumas marcas a lápis em uma folha

When I made some pencil marks on a piece of

de papel eu não sabia o que elas se tornariam.

paper I didn’t know what they would become. 10

10

Script drawing – grafite sobre papel graphite on paper 60 x 43 cm. 2011

26


27


...preocupação com a superficie não é apenas

... concern with the surface involves not just what

relacionada com o que é adicionado e sim

is added to it but also what is removed from it. 11

também com o que é retirado. 11

10 x 5 x 2 – aquarela e incisões sobre papel , watercolour and incisions on paper. 18 x 18.5 cm x 5. 2004

28


29


Carmin – acrílica sobre painel com incisões acrylic on panel with incisions 60 x 60 cm. 2005

30


31


32


33


O ritmo e a distribuição formal e estética dos

The rhythm, the formal and aesthetic distribution

signos sobre a superficie (sulcados da superficie

of signs on a surface (into a surface in cuneiform

em se tratando da escrita cuneiforme), carregam

writing), can convey a pulsation with which we

uma pulsação com a qual podemos estabelecer

form a dialogue. 12

um tipo de diálogo.

34

12

ß Seis sentidos sem sentido corte a laser e tinta a óleo sobre painel laser cut and oil on panel. cada painel | each panel 25 x 20 cm. 2009

BV1– óleo sobre linho oil on linen 80 x 40 cm. 2013


35


sem título | untitled – caneta sobre papel sobre tela pen on paper on canvas 80 x 80 cm. 2014

36


37


sem título | untitled – tinta acrílica sobre papel sobre tela acrylic on paper on canvas 80 x 80 cm. 2014

38


39


40


41


NOTAS | NOTES 1. 2. 3. 4. 5. 6.

7. 8. 9. 10. 11. 12.

Meadows, D.H., from Dancing with Systems, (previously unpublished) quoted in Systems, ed. Shanken, E.A., (2015) Whitechapel: London p. 61 Cattani, M. L., A record of an exhibition of printmaking with a corollary statement (1990) MA thesis, Pratt Institute, NY p. 4 Cattani, M. L., Spontaneity, repetition and systems in reproductive media: a reflection on personal practice. (1998) PhD thesis, University of Reading. p. 52-3 Idem. p. 121 Roland Barthes, Cy Twombly: Works on Paper (1979) Whitney Museum of American Art Susan Hiller, ‘Looking at New Work’, an interview with Rozsika Parker, in Thinking about Art, Conversations with Susan Hiller, (1996) edited Barbara Einzig, Manchester University Press: Manchester. Cattani, M. L., Spontaneity, repetition and systems in reproductive media: a reflection on personal practice. (1998) PhD thesis, University of Reading. p. 34 Cattani, M. L., A5 P8: o texto (2005) Cattani, M. L., Spontaneity, repetition and systems in reproductive media: a reflection on personal practice. (1998) PhD thesis, University of Reading. p. 52-3 Cattani, M. L., pontos de contato / points of contact. UFRGS (2009) Idem Idem

LINKS

vídeos de Maria Lucia Cattani | Maria Lucia Cattani videos: https://mlcattani.wordpress. com/4d/

vídeos dos livros de Maria Lucia Cattani | videos of Maria Lucia Cattani bookworks: https:// mlcattani.wordpress.com/bookworks/

Maria Lucia Cattani website: marialuciacattani. com

Projeto Maria Lucia Cattani website: https://

ß lucas 316 acrílica e incisões sobre parede | acrylic on wall with incisions 30 x 240 cm Lucais de Oliveira 316 – Porto Alegre, Brasil 2005 impressão digital sobre | digital print on Hahnemühle photo rag, 30 x 240 cm. 2019

42


Sara Roberts é uma curadora independente

Sara Roberts is a British freelance exhibition

britânica. Foi curadora em residência do Projeto

curator. She was curator-in-residence for Projeto

Maria Lucia Cattani em Porto Alegre em abril de

Maria Lucia Cattani in Porto Alegre in April

2019.

2019.

Atualmente Senior Teaching Fellow, ela é líder

She is currently Senior Teaching Fellow, leading

de MA Contemporary Curation na Winchester

MA Contemporary Curation at Winchester

School of Art, University of Southampton,

School of Art, University of Southampton, and

Inglaterra e Diretora da The Winchester Gallery.

the Director of The Winchester Gallery. She has

Trabalhou para o Imperial War Museum,

worked for the Imperial War Museum, London;

Londres; Mostyn, Llandudno, e para The

Mostyn, Llandudno; The Winchester Gallery;

Winchester Gallery; organizou itenerâncias

and has toured exhibitions internationally

de exposições internacionais para o British

for The British Council, including to the São

Council, incluindo a Bienal de São Paulo e a

Paulo Bienal and Istanbul Biennial. She was the

Bienal de Istambul. Foi curadora consultora

consultant curator for the Arts Council of Wales/

do Arts Council of Wales/National Trust Artists

National Trust Artists Residencies at National

Residencies no National Trust Penrhyn Castle,

Trust Penrhyn Castle 2014-17.

País de Gales, 2014-17.

projeto gráfico e fotografias / design and photography: Nick Rands text copyright © Sara Roberts, 2019 tradução / translation Maristela Salvatori

43



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.