Niseko.com - Issue 30

Page 1

NISEKO’S FIRST ALL SEASON LIFESTYLE MAGAZINE | ISSUE 30

SUMMER 2016

now available online!

www.Niseko.com

summer fun in niseko 夏のニセコを楽しもう

wild foods the hunt for mountain vegetables begins

hang at a hangi kiwi style food


Title A I R FA R ES

|

A C C O M M O D AT I O N

|

TRANSFERS

|

LIFT

TICKETS

|

R E N TA L

|

LESSONS

|

TOURS

|

ACTIVITIES

Front row seats to the best snow on earth

5 Japan's Best Ski Resort

YO U R J A P A N S N O W S P E C I A L I S T P R O V I D I N G A L L I N C L U S I V E P A C K A G E S

AUSTRALIA 1300 137 411 • JAPAN +81 136 22 4611 • HONG KONG +852 3596 5595 www.SkiJapan.com


5 Japan's Best Ski Resort


4|

/ #30


ADVERTISING & MEDIA KIT !&='8ধ9-2+| -9'03W$31

BECOME A CONTRIBUTOR 1!80'ধ2+| -9'03W$31

/ #30

|5


Welcome to Niseko Title

about niseko

Niseko is a district at the base of Mt. Yotei that includes Hirafu, Kutchan, Niseko and Rankoshi. Originally named by Hokkaido's native Ainu people, the word Niseko means gorge or ravine. Niseko is characterised by four distinct seasons. Winter is the most popular season, primarily due to Niseko's heavy annual falls of powder snow. Each season the area averages over 14 metres in total snow depth. Niseko resort, located at the base of Mount An'nupuri, consists of three interlinked ski resorts called Niseko United – Niseko An'nupuri, Niseko Village and Niseko Grand Hirafu including Hanazono. Niseko Grand Hirafu is the largest of the resorts with a wide range of accommodation, restaurants, bars and snow sports services. In spring, summer and autumn, Niseko is a natural wonderland where visitors can relax and enjoy a wide variety of activities including rafting, golf, hiking, mountain biking, fishing, fruit picking and more.

activities Green Season (Spring, Summer & Autumn) During the warmer months Niseko's rich forests and mountain areas are great for hiking and golf. The Shiribetsu River plays host to a wide variety of water activities including white water rafting, fishing and canoeing. Visiting the various local festivals, getting fresh produce from local farms and fishing ports are also popular activities. Winter Season Aside from skiing there are many on and of f-snow activities available. These include Japanese cultural experiences such as calligraphy, tea ceremonies, snowmobiling, and backcountr y guiding, snowshoeing and day tours to nearby historical locations.

アクティビティ 夏季(グリーンシーズン)

5月〜10月にかけては比較的温暖な気候に恵まれ春は桜や山菜取り、夏 はラフィティング、魚釣り、登山、MTBなどのアウトドアスポーツ、秋は色 鮮やかに 姿を変えるニセコ山々の紅葉を楽しんだりと、自然を活かしたレ ジャーやドライブを楽しめます。 冬季(ホワイトシーズン)

冬場のアクティビティはスキーとスノーボードを始め、種類が色々。スノー モービル、バックカントリー、スノーシューツアーの他に温泉めぐり、和洋 風エステやお土産ショッピングを堪能できます。

6|

/ #30

ニセコについて

ニセコとは北海道後志管内にある、ニセコ町、倶知安町、蘭越町 などをまたぐ地域の総称である。" ニセコ " という地名はアイヌ語 のニセイコ(渓谷、峡谷)が起源。

ニセコアンヌプリ国際スキー場、ニセコビレッジスキーリゾート、 ニセコグランヒラフ、ニセコ HANAZONO リゾートの4つのスキー 場から形成されるニセコアンヌプリ(山)は上質なパウダースノー を楽しめることでも世界的に有名です。近年では海外からのス キー・スノーボード客や観光客に非常に人気の高いリゾート地と なっていて、ひらふビレッジ内にはホテルの他にペンションやコン ドミニアムタイプの宿泊施設、カフェ、居酒屋、バー、レストラン などの飲食店も多数あり複合リゾートとして発展してます。 ニセコ連山と羊蹄山に囲まれたこの地域は一級河川の尻別川や沢山 の温泉があり自然と親しむ各種アクティビティーを 1 年中楽しむ事が でます。


Welcome to Niseko Title

money

spring water

While the use of credit cards is spreading amongst the Japanese, cash is still the preferred method of payment at most shops and restau-rants, even in Niseko.

Extremely popular, during summer there are so many people lining up to fill their tanks with fresh Yotei water that at times it's almost impossible to find a parking space. Fresh filtered Mt. Yotei spring water flows out of the ground all year round. Hukidashi Park, Yusui No Sato, Niseko Grand Hotel are favorite destinations for tourists.

International ATM Seven Bank International ATM Located: SHIKI Niseko, Hirafu Village Accepts: Visa, MasterCard, American E xpress, JCB, China UnionPay, Discover, Diners Club Hours: 08:00–20:00 Foreign Exchange Foreign currency can be exchanged at Hokkaido Tracks office in Yama Shizen East in Hirafu or Kutchan Post Office and Hokuyo Bank in Kutchan.

ATMと外貨両替

ニセコでは現金をご用意されておくことをお勧めいたします。クレジットカー ドを使える施設は毎年増えつつありますが、現金払いしかできないレストラ ン、バー、お土産屋さんもあります。 ATM

ひらふ内の各コンビニエンスストアに銀行 ATM が設置されています。また 四季ニセコ内のセブン銀行 ATM では国際クレジットカードによるキャッシ ングもご利用いただけます。 外貨両替 ひらふエリアでは北海道トラックス、倶知安市街では倶知安郵便局や北洋 銀行などで主要外貨の両替を取り扱っています。各施設によって取り扱い 通貨が異なりますので、両替の際は事前の問い合わせ、確認をお勧めいた します。

湧水

羊蹄山の周りには湧水の名所がたくさんあります。ペットボトルやポ リタンクを片手に天然の名水を汲みにくる観光客で賑わっています。 一年を通し、羊蹄山の大自然のフィルターから染み出る水はとても まろやかです。京極町ふきだし公園、真狩村湧水の里、ニセコ甘露 泉の水汲み場は観光地としても有名です。

transport Public Bus From April to October summer buses run regularly between Hirafu Village, Kutchan and Niseko Village. Check page 60 for more information. Taxi The average one way fare between Hirafu and Kutchan in a standard taxi is about 2,500yen. Book a taxi at least 30 minutes prior to the time you wish to depart. For booking assistance, please contact our SummerJapan.com staff for details. Rental Bicycle You can feel the Niseko's refreshing breeze in a healthy and eco-friendly manner. Various types of bicycles such us electric assist bicycle and road bike are available. Rent-a-car Why not rent a car? Car rental is very convenient during the summer time giving you convenient access to surrounding towns, activities and beaches. Contact our staff for details.

交通機関 バス

4月末から10月中旬までの間、ひらふビレッジから倶知安市街地 行きやニセコビレッジ行きの路線バスが毎日運行しています。詳細 は 60 ページをご覧下さい。

タクシー

ひらふビレッジから倶知安市街地まで小型タクシーでおよそ 3,000 円ほどになります。 ご予約、料金などのお問い合わせはサマージャパン営業時間内にお 気軽にお問合せください。

レンタカー

近郊の都市や穴場の観光スポットへ行くのにも自動車があると便利 です。渋滞の少ない北海道では爽快なドライブを楽しむことができ ます。 サマージャパンにてご予約の手配をしておりますので、お問い合わ せください。

レンタル自転車

爽やかなニセコの風を感じながら、信号や交通量の少ない道をの んびり走ってみませんか。電動アシスト自転車からロードバイクまで 様々なタイプの自転車をご利用いただけます。

dining out There are a wide variety of restaurants and bars offering fresh locally grown food products in Niseko. There is a mixture of Japanese and Western styles offer something to suit every palate. For more information see our Restaurant section.

ニセコの飲食店

北海道の自然が育んだ新鮮な農産物や魚介類を堪能できる、郷土料理か ら各国の料理まで個性溢れる様々なジャンルの飲食店が営業しています。 きっとそれらはあなたの旅に彩りを添えてくれるでしょう。 参考までにレス トランレビュー、43 ページをご覧下さい。

/ #30

|7


Welcome to Kutchan Title

about kutchan

Kutchan is the nearest major town to the Niseko resort and has a population of approximately 15,000. Sister City of St. Moritz, Kutchan has a long history as a ski town. Primarily a farming district, potatoes are the primary product. The town's mascot is a combination of these two – a skiing potato named Jagata-kun.

倶知安について

別名、蝦夷富士(えぞふじ)とも称される羊蹄山を北方に望む 倶知安町。独特の地名の由来はアイヌ語の " クッ・シャン・イ "(管のようなところを流れ出る場所)と言われています。人口 は約 15000 人と小さな町ですが、日本でも屈指のスキーリゾー ト、ニセコに近いことから知名度を高めています。倶知安町は 北海道でも有数のじゃがいもの産地。でん粉を主成分として 作られる「豪雪うどん」など、名産のじゃがいもを使用した菓 子や商品などが町のいたるところで販売されています。羊蹄山・ じゃがいも・豪雪は倶知安町の三大シンボルとも言えましょう。 羊蹄山をイメージする帽子をかぶり、スキーを履いたじゃがい も「じゃが太くん」は、倶知安町のマスコットキャラクターとし て全道各地、時には全国各地をまわり倶知安町の素晴らしさ を伝えています。

shopping

Kutchan is convenient for shopping. Kutchan's major supermarkets are "Co-op", "MaxValu" and "Lucky". "Co-op" is located next to the train station and bus stop. "MaxValu" and "Lucky" are located along the Route 5. Right next door of "MaxValu" you'll find Drugstore "Tsuruha", 100 yen shop " Daiso" and hardware store "Homac". Farmer's Markets like "Kutchan Marche, Yukidaruma", "Sanjoichiba" and "Hokkaido Umaimono Noen" are also popular among locals during summer for fresh fruit, vegetables and other produce.

生活・買い物

倶知安町は小さいながらもお買い物に便利な町です。スーパー マーケットはJR倶知安駅に近接するコープ倶知安店、国道5 号線沿いのラッキーやマックスバリューなどがあります。マッ クスバリューにはホームセンターやドラッグストア、飲食店など が隣接していますので、その他の買い物も同時に済ませること ができます。 また北海道ならではの新鮮な魚が手に入る魚屋さんや、採れ たての地元産野菜の直売所など、個性豊かなお店がたくさんあ ります。

dining

Kutchan's main restaurant and bar district is Miyako-dori which intersects with the main Ekimae-dori. There's an endless choice of Japanese-style bars and fancy restaurants to enjoy.

飲食街

倶知安町の飲食街 「 都通り」 とその周辺には、手頃な値段の 定食から少し贅沢なディナーまで楽しめる、カフェ、バー、レ ストラン等が多数あります 。 Info Desk located inside Kutchan Station

Kosei Hospital North 3 Jo St

South 3 Jo St

Post Office

5 Otaru & Sapporo

7 Eleven

M-Pocket

Post Office

Tsuruha

MaxValu

Miyako Dori

Info Centre

Kutchan Station

medical services

Kutchan Kosei Hospital is the main hospital. The hospital clinic hours are 8am to 5pm on weekdays. In an emergency you can call 0136 22 1141, however after clinic hours, the hospital accepts only serious case patients carried by an ambulance. In this case, the patients need to be hospitalised after treatment as a hospital rule.

医療機関

ニセコ地域で唯一の総合病院である JA 倶知安厚生病院を始 め、各科医院があります。

8|

/ #30

lage u vil Hiraf

Co-Op

Homac


Title

/ #30

|9


Title

イベント情報

2016

今夏のイベント情報

= Fireworks event = 花火大会

SUMMER FESTIVALS 掲載情報以外にもさまざまなイベントが予定されています。掲載しているイベントの日程や内容は変更になる場合があります。 Dates and times are subject to change. Events may be cancelled due to weather.

洞爺湖ロングラン花火大会

TOYAKO LONG RUN FIRE WORK FESTIVAL

4 月 28 日から 10 月 31 日の 187 日、毎晩 8:45 から 20 分程度洞爺湖の空に花火が舞い上がります。湖上を移動 しながら打ち上げられ、より迫力のある花火を洞爺湖畔 にてお楽しみいただけます。 A 187 day Firework Festival from April 28th to October 31st. Every evening from 8:45pm, for 20 minutes at Toyako you can enjoy the fireworks being set off into the night sky from the surface of the lake - enjoy twice the colours as the display reflects upon the water. 4 月 28 日 ( 木 )–10 月 31 日 ( 月 ) (28 April–31 October) 洞爺湖町 洞爺湖温泉湖畔 Toyako-cho - Toyako Lakeside Hot Spring

ニセコクラシックフェスティバル NISEKO CLASSIC FESTIVAL

Riding into a new era of Niseko Classic celebrations with great food, performances, entertainment and ending the event with a bang! 夏のひと時を、ヒラフの大自然の中、羊蹄山を眺めなが ら食べて、飲んで楽しんでください。盛りだくさんのイベ ントや抽選会もあります。7 月 9 日のイベントの締めはヒ ラフスキー場からの大花火で ‼7 月 10 日の締めはファイ ヤーダンスで 7月 9 日 ( 土 )–7 月 10 日(日 ) (7–10 July) ヒラフ第一駐車場(ヒラフスキー場ウエルカム センター前)Hirafu Welcome Center

you can enjoy the "night amusement park" where イーツなどが集まる朝市です。朝 7 時から 10 時 30 分ま the light overflows the park. Have a fantastic night in での開催ですが、売り切れ次第閉店するお店もありま すので、ちょっと早起きして朝の散歩のついでにお出か Rusutsu! けしてみてはいかがでしょう。 7 月 16 日 ( 土 )– 8 月 28 日 ( 日 ) (16 July–28 August) 留寿都村 ルスツリゾート Rusutsu Resort

群来まつり KUKI FESTIVAL

ニシン漁で栄えた泊村。ニシンの大群が押し寄せること を「群来 ( くき ) る」と呼ぶ漁師たちの言葉から名づけら れたお祭りです。泊村の味覚を堪能できるほか、さまざ まなアトラクションや歌謡ショーが催され、フィナーレ には海面を彩る花火大会が開催されます。 Tomari-Mura is a village that flourished from herring fishing. The festival was named after the fisherman word "Kukiru", which means a large school of herring. At the Kuki Festival in Tomari-mura, you can enjoy the fresh taste of seafood as well as various attractions. As a final event, a firework display is held from the surface of the ocean. The display reflected upon the water is a great visual spectacle and a fantastic opportunity for a memorable photo. 7 月 16 日 ( 土 ) (16 July) 泊村 盃海水浴場 Tomarimura Sakazuki Kaisuiyokujyou

名水の里きょうごくしゃっこいまつり MEISUI NO SATO KYOUGOKU SHAKOI FESTIVAL

Seasonal veggies, the bounty of the Sea of Japan, popular local bread and sweets: all items will be sold on a first-come, first-served basis. Wake up early on a Sunday morning and revel in the freshest local produce. 7 月 16 日 ( 土 ) 30 日 ( 土 )8 月 11 日 ( 木 ) (16 & 30 July, 11 August) 倶知安町 ホテルニセコアルペン前 Kutchan-cho In front of Hotel Niseko Alpen

さっぽろ夏祭り

SAPPORO SUMMER FESTIVAL

毎年 100 万人以上が訪れる、札幌の夏の風物詩となっ ているイベントです。大通公園に国内のビールはもちろ ん世界各国のビールが飲める国内最大級のビアガーデ ンが登場します。また北海盆踊りやさっぽろバザール等 のイベントが約 1 ヶ月に渡り北国の夏を盛り上げます。 This is the biggest domestic beer garden festival in Japan. The Festival is held at Odori Park and is an event where national and international beer can be enjoyed. Every year, around one million people flock to this event. For about a month there is a ferry to the Northern provinces, where people can come and enjoy Hokkaido Bon Festival and Sapporo Bazaar, which makes for an exciting summer. 7月 20 日 ( 水 )–8 月 17 日 ( 水 ) (20 July –17 August)

札幌市 大通公園周辺 自然と羊蹄山が作り出すおいしい水。1 日約 8 トンも湧 Sapporo-shi - Surrounding Odori Park き出るふきだし公園の湧水は、 「名水百選」にして 「北海 NIKI CHERRY FESTIVAL 道遺産」に選ばれるほど。その名水への感謝と水の安 仁木町の特産さくらんぼが旬を迎えるこの時期にさくら 全を祈念して行われているお祭りです。会場では地元農 んぼフェスティバルが開催されます。さくらんぼの即売 産物の販売や名水野点、流しソーメン、かき氷早食い競 会に加えて、さくらんぼの種飛ばし大会やビンゴゲーム 争などの水にちなんだイベントが催されます。 おたる潮まつり など参加して楽しめる催しもあります。 OTARU USHIO FESTIVAL

仁木町さくらんぼフェスティバル

This famous and delicious water is produced by Come celebrate the harvest of Niki's local specialty! Mother Nature and Mt Yotei. In just one day, Fukidashi The festival offers stands with sweet, ripe cherries, a Park spouts approximately 8 tons of spring water. cherry pit spitting championship and bingo! It is well known as one of the "top 100 best natural mineral water sites in Japan" and "the legacy of Hokkaido". This festival is to pray and show gratitude 7 月 3 日 ( 日 ) (3 July) to the purity of the water. The festival is a place where there are local producers' stalls. There is also an open 仁木町 フルーツパークにき tea ceremony held using the mineral water. There are Niki-cho - Fruit Park Niki flowing noodles and competitions for the fastest eater of shaved ice dessert made from the spring water.

ルスツスペシャル花火大会

7 月 17 日 ( 日 ) (17 July)

1 ヶ月以上にわたり、毎晩 1200 発もの花火が打ち上げ られるロングラン花火大会です。 迫力のある花火を音楽の演出とともに楽しめます。また 同時期に開催される、光あふれる「夜の遊園地」ととも に幻想的なルスツの夜をお楽しみください。

京極町 ふきだし公園

RUSUTSU SPECIAL FIREWORK FESTIVAL

Every evening, for over a month, 1,200 fireworks will be fired into the Rusutsu night sky. Enjoy the force of the lights and noise of the fireworks. At the same time,

10 |

/ #30

Kyogoku Fukidashi Park

Niseko Green Market NISEKO GREEN MARKET

近郊の新鮮な農産物や海産物、または自慢のパンやス

海への感謝と、郷土小樽の発展を全市民あげて祈念す る「おたる潮まつり」は、小樽の夏を代表するイベント として定着しています。会場内には地ビールや地元で取 れた魚介類の炭焼きなど百店もの露店が並びます。約 6000 人が踊り歩く 「潮ねりこみ」や郷土芸能 「潮太鼓」 「み こしパレード」 「大花火大会」などが行われます。 This is Otaru's most famous summer festival, "Otaru Ushio Festival". This festival is where local people show gratitude to the ocean and pray for the growth of Otaru. At the location of the festival, there are more than 100 street stalls where you can find a variety of local grilled seafood and beers. Over 6,000 people attend the festival to watch some of the well-known parades such as "Ushio Nerikomi" Parade, "Mikoshi Shrine Parade" and of course, the fireworks display. 7 月 29 日 ( 金 )–31 日 ( 日 ) (29–31 July) 小樽市 小樽港第3埠頭ほか Otaru Bay - Otarukou daisanfutou


倶知安神社例大祭

KUTCHAN SHRINE FESTIVAL

後志地方開拓の祖神である、阿倍比羅夫将軍が祀られ ている倶知安神社の例大祭です。 神楽やみこし、町指定無形民俗文化財の「赤坂奴」が 町内を練り歩きます。頓宮前には露店も並んでいますの で、夏祭りの風情を楽しんでください。 Shiribetsu locals open up for the ancestral God, General Hirafu Abe and celebrate at the Kutchan Shrine Festival which is an annual event for the area. At the Shintoist ritual, parades pass through Kutchan Town and you can encounter por table shrines, music and dancing accompanied by food stalls and entertainment from a bygone era. Enjoy the taste of the summer festivals. 7 月 27( 水 )–29 日 ( 金 ) (27, 28, 29 July) 倶知安町 倶知安神社ほか Kutchan-cho - Kutchan Shrine

ニセコビアガーデン

second day, you can enjoy the festival from the morning until evening when the fireworks display is held. 8 月 6 日(土)7 日(日)(6 & 7 August) 倶知安町 倶知安駅前通り Kutchan Ekimae Avenue

いわない怒涛まつり IWANAI DOTO FESTIVAL

港町岩内町の海沿いで開催される開放感あふれるイベ ントです。ステージイベントが催され、身欠きにしんの グルメなど様々な海の幸を味わえる屋台が多数ありま す。8 日には岩内港から打ち上げられる海上花火を楽し めます。 Come relax in this open-air festival with event stage and great food stalls featuring dried herring fillets - a popular seafood item of Iwanai. A fireworks display over the bay area is held on the evening of the 6th. 8 月 6 日(土)7 日(日)(6 & 7 August)

NISEKO BEER GARDEN

岩内町 岩内地方文化センター前 Iwanai Cultural Center 今年で 3 年目を迎える「ニセコビアガーデン」。 美味しいビールとライブミュージックで楽しいひと時を。 キッズじゃんけん大会や、大型遊具などをご用意しています。 ひらふ祭り ご家族やお友達連れで是非お越しください。 HIRAFU FESTIVAL

An ongoing demonstration of community spirit, gathering family, friends and festival enthusiasts together to share great food, beers & live entertainment. 7 月 30 日(土)7 月 31 日(日)(30–31 July) ヒラフ交差点 Hirafu Intersection

ニセコ町七夕の夕べ花火大会 NISEKO FIREWORKS FESTIVAL

ニセコを愛する人々による、 「小さなふるさとつくり」を コンセプトにした花火大会です。 1500発の打ち上げ花火が会場のすぐ近くで打ち上げ られるため、迫力満点です。イベントは午後 2 時から始 まり、様々な露店が出店するほか、むかしの遊びコー ナーや手持ち花火など子供向けのイベントが多く、ご家 族でお楽しみいただけます。

ヒラフエリアでの夏のイベント、ひらふ祭り。ニセコエリ アのレストランが出店する屋台や農産物や海産物の販売 もあります。夜には盆踊りや花火大会、お食事券やアク ティビティー利用券などの景品付餅まきなどが催されま す。アットホームな雰囲気で地元の人たちとの交流を楽 しめるお祭りです。 An event held in Hirafu during the summer. This is a festival where you can find stalls of local restaurants, local producers and seafood. At night you can enjoy the Bon Dancing, fireworks, and prize draws for free giveaways, dinner and activities. It is an enjoyable festival where local people will make you feel at home. 8 月 20 日(土)(20 August) 倶知安町 サンスポーツランド Kutchan-cho Sun Sports Land

共和かかし祭り

The concept of this festival is "a small place held KYOWA SCARECROW FESTIVAL dear to someone's heart", and it is dedicated to 「らいでんスイカ」や米どころとして知られる共和町の夏 people that love Niseko. Over 1,500 fireworks will be の一大イベントで、人口 6000 人の町に祭りの 2 日間で displayed into the Niseko summer night. The event 3 万人を超える人が集まります。100 体ほどのかかしが starts at 2:00pm and it is a great place to come and 出品されるかかしコンクールやばん馬競技大会などの催 enjoy the day with your family. You can enjoy eating しがあり、地元の名産を使用した屋台も楽しめます。 at one of the local food stalls, playing traditional Japanese games and there are fireworks especially Our favorite "Raiden" watermelons producer, Kyowa made for children to play with. with a population of 6,000 - hosts over 30,000 visitors in this two-day festival. Scarecrow contest, Banba horse racing, and food stalls are available. 8 月 6 日 ( 土 ) (6 August) ニセコ町 総合運動公園 Niseko Town Sports & Recreation Park

くっちゃんじゃが祭り

KUTCHAN JAGA FESTIVAL (KUTCHAN POTATO FESTIVAL)

倶知安町の特産品であるじゃがいもにちなんだ、倶知 安町夏の一大イベントです。制限時間内に袋にじゃがい もを詰めて持ち帰る 「じゃがいもジャンジャン取り」や 「人 間ばんば」など大人も熱中するイベントが盛りだくさん です。1 日目の夜は「じゃがねぶた」、2 日目の夜は花火 大会と、2 日間朝から晩まで楽しめるお祭りです。 This is the biggest summer event in Kutchan to celebrate Kutchan's specialty, the potato (Jagaimo in Japanese). The games at the festival are a popular attraction amongst adults. On the first night you can enjoy the exciting "Jaganebuta" parade and on the

In this game you purchase a bag for JPY400 and then dig for your own potatoes. You can take home all the potatoes you can fill in your bag! 9 月 4 日 (4 September) 真狩村 公民館前 Makkari Village - In front of the Public Hall

さっぽろオータムフェスト 2016 SAPPORO AUTUMN FEST 2016

北海道内や札幌の食をテーマとし、道内各地から旬の食 材、ご当地グルメやラーメン、秘蔵酒など美味しいもの が集まります。期間中 150 万人以上が来場する、秋の札 幌の一大イベントです。 This is the biggest autumn event in Sapporo, with more than 1.5 million people attending. The theme is "Hokkaido" and "Sapporo food", using seasonal ingredients and introducing all your favorite gourmet meals, ramen and delicious varieties of treasured liquor. 9 月 9 日 ( 金 )–10 月 1 日(土) (9 September–1 October) 札幌市 大通公園 Sapporo-shi Odori Park

ルスツうまいもん祭り RUSUTSU OUTDOOR BARBEQUE

秋空の下、ルスツリゾートで開催される食の大イベント、 1万人のバーベキュー大会です。食べ放題の炭火焼きバー ベキューに加えて、出店コーナーもあります。またステー ジイベントもあり、20 日 21 日にはナイター遊園地と花 火も楽しめます。 Giant BBQ days for 10,000 people under the autumn sky, offering all-you-can-eat menus and many others. 9 月 17 日 ( 土 )–19 日(日)( 17–19 September) 留寿都村 ルスツリゾート Rusutsu Resort

味覚の祭典よいち大好きフェスティバル YOICHI DAISUKI FESTIVAL

旬の果物や海の幸、山の幸など余市の秋の味覚が満載 です。ワインバルやウイスキーバルといったお酒に関す るコーナーもあります。 Relish each bite of autumn harvest foods along with a drink of your choice from the wine and whisky bar. 9 月 25 日 ( 日 ) (25 September) 余市町 26 日ニッカウヰスキー工場内ニッカ 会館、27 日余市農道離着陸場 26th: Nikka Kaikan in Nikka Whisky Distillery 27th: Apple Port Yoichi

8 月 20 日(土)21 日(日)(20 & 21 August)

The キャンプフェス ~山の日記念~

共和町 憩いの広場 ( 役場庁舎裏 ) Kyowa-cho Ikoi no Hiroba (Behind town hall)

今年度から制定される山の日を記念して、村の地域おこ し協力隊等が企画する初のイベント。音楽ライブやトー クショー、自然体験、記念登山など、羊蹄山自然公園 内で様々なイベントを開催。参加料は無料。初夏の思 い出にぴったりの盛り沢山な内容。

ほくほく祭り in まっかり HOKUHOKU FESTIVAL IN MAKKARI

真狩村の特産、じゃがいもやゆり根、ハーブ豚などの味 覚を楽しめる大収穫祭です。ステージショーや大抽選 会などイベントが盛りだくさんですが、中でも一番人気 は「イモ掘り体験」。1枚 400 円で袋を購入し、詰め放 題で持ち帰ることができます。 Hokuhoku festival is a harvest festival dedicated to the food lover. Their specialty: potato, lily bulb and pork is a must-try. has stage shows, lottery and much more. The most popular game is "digging the potato".

MAKKARI CAMP FESTIVAL

Let's celebrate Japan's newest holiday “Mountain Day” at this early summer event. Enjoy live music, nature activities, climbing, and many more. Free entry. 7 月 30 日 ( 土 ) (30 July) 真狩村 羊蹄山自然公園 Yotei Nature Park

/ #30

| 11


Title

Hill Climb starts at Kutchan town and goes to Niseko Annupuri Goshiki Onsen; a total of 15.5km of time trialed road racing to an elevation of 617 meters. 初夏のニセコの大自然を満喫できるグループライドイベ Nearly 600 racers attended last year, and the 6th Hill ントです。羊蹄山一周の 50km のエンジョイコースと洞 Climb has become one of the major road bicycle races 爺湖やルスツを経由する 110km のロングコースからレベ in Hokkaido. ルに合わせてエントリーが可能です。前日にはゲストライ ダーのトークショーも楽しめるウェルカムパーティーが 8 月 7 日 (7 August) 開催されます。

ネイチャーライドニセコ NATURE RIDE NISEKO

= Art event

= Sports event

= アートイベント

= スポーツ大会

= Music event = 音楽フェス

SAPPORO CITY JAZZ SAPPORO CITY JAZZ

開催地:札幌市 大通公園 2 丁目、札幌芸術の森ほか 「札幌がジャズの街になる」をスローガンに 2007 年より 開催されているイベントです。 約 2 ケ月に及ぶ会期、プロ・アマチュア合わせて 300 組を超える出演者など、日本国内最大規模のジャズフェ スティバルとなりました。札幌市内の各地会場では、野 外ライブも含め様々な催しが予定されています。 This event was first founded in 2007 with the slogan "Sapporo will become the city of Jazz". Run over two full months, it has become the largest jaz z festival event in Japan with over 300 professional and amateur performers coming together. There is also other entertainment planned as part of this jazz extravaganza, including outdoor live broadcasting.

A Group cycling event to get the most out of early summer in Niseko. Available is the Enjoy Course (50km) to explore around Yotei and Long Course (110m) via Lake Toya and Rusutsu. A Welcome party will be held the day prior to this event which includes special guest interviews. 7 月 17 日 ( 日 )(17 July) 倶知安町ほか Surrounding Kutchan-cho

7 月 9 日 ( 土 )– 8 月 6 日 ( 土 ) (9 July–6 August)

ニセコクラシック

札幌市 大通公園、札幌市役所、札幌芸術 の森野外ステージほか Sapporo Odori Park, Sapporo Art Park

HANAZONO ヒルクライムと並ぶサイクリングイベントと して、今年で3回目を迎える大会です。グラン ・ ヒラフを スタートしニセコ連峰の山岳コースから日本海へ、そして グラン ・ ヒラフまで戻ってくる 140km のコースと蘭越町 をスタートし日本海を経てグラン ・ ヒラフまでの 70km の コースがあります。山から海までの壮大なコースで行わ れるレースにぜひご参加ください。

Pacific Music Festival PACIFIC MUSIC FESTIVAL

Pacific Music Festival(PMF) は世界を代表する音楽家を 教授陣に迎え、世界各地のオーディションから選ばれた 若手音楽家の育成と、演奏会を通して音楽の普及、発 展を目指す国際教育音楽祭です。演奏会は、オーケス トラ演奏会から市内各所で無料開催するアウトリーチコ ンサートまで多彩。また、おなじみの 「ピクニックコンサー ト」は青空の下、飲食を楽しみながらのんびりとクラシッ ク音楽を堪能できます。

THE NISEKO CLASSIC

The Niseko Classic was inaugurated three years ago and soon hit the mainstream in Niseko. The 140km course will start from Grand Hirafu and through the Niseko mountain range into the Sea of Japan then back to Hirafu. The 70km course will run from Rankoshi-cho via the Sea of Japan to the Grand Hirafu. 7 月 10 日 ( 日 )(10 July)

Pacific Music Festival (PMF) brings musicians from all 倶知安町ほか around the world and is an international educational Surrounding Kutchan-cho music festival with the aim to popularize music. The concerts are held for free in each city and they vary from orchestral to benefit concerts. There is also the familiar "picnic concert" where you can thoroughly enjoy classical music while eating and drinking under NAC ビッグスイム in トーヤ NAC BIG SWIM IN TOYA the clear blue sky.

倶知安町ほか Kutchan-cho

ニトリレディスゴルフトーナメント NITORI LADIES GOLF TOURNAMENT

2010 年からスタートしたプロゴルフトーナメントが今年 は小樽カントリー倶楽部に舞台を移して開催されます。 夏の終わりに北の大地で女子プロゴルファーたちの熱い 戦いが繰り広げられます。 The Ladies Professional Golfer's Association Tour since 2010 will be staged in Otaru Country Club this year. Players will face off against each other through heated battles in this end-of-summer tournament. 8 月 25 日 ( 木 ) – 28 日 ( 日 )(25–28 August) 小樽市 小樽カントリー倶楽部 Otaru Country Club

NAC トレイルラン in ニセコ NAC TRAIL RUN IN NISEKO

舗装された道路ではなく、自然の地形を活用した山道を 走り抜けるレースです。標高差 1000 メートル以上の登山 道を含む本格的な 30 kmコース、初めての方でも気軽 に楽しめる 10 kmコース、小学生のお子様と一緒に参 加できる 5 kmコースもあります。 This course follows mountain paths rather than paved roads as a running course, which elevates over 1000 metres up the mountain. There are courses for all skill levels, from the professional standard 30km course, the beginner course of 10km and a 5km course for elementary school students. 9 月 4 日 (4 September)

北海道内において比較的水温が高く、穏やかで透明度の 倶知安町 ニセコグラン・ヒラフ 7 月 16 日 ( 土 )– 8 月 9 日 ( 火 ) (16 July–9 August) 高い洞爺湖を舞台にした、オープンウォータースイムの大 Kutchan-cho Niseko, Grand Hirafu 会です。一般の部は 800 mまたは 1,500 mに加えて今年 札幌コンサートホール Kitara、札幌芸術 より 3,000 mの部も新設。そして新しく北海道水泳連盟 の森ほか の後援をうけて北海道ジュニア選手権も同時開催します。 ニセコマラソンフェスティバル Sapporo Concert Hall Kitara, Sapporo Art Park 小学生の部は 400 m、中学生 800 m、高校生は 1,500 NISEKO MARATHON FESTIVAL mとなります。雄大な自然の中での水泳は室内プールで は味わえない開放感を楽しめます。 秋の気配を感じるニセコの丘陵地帯を走る爽快感はニセ コマラソンならでは。距離はハーフマラソンから、10 k RISING SUN ROCK FESTIVAL 2016 in EZO RISING SUN ROCK FESTIVAL 2015 IN EZO L a ke To y a is w e l l k n o w n f o r i t s w a r m e r w ate r m、5 km、3.5 kmまであり、ご家族で参加いただけま temperature. Swimming distances vary for kids and す。また旬の農産物の格安販売やイベントも実施してい 北海道の大自然のなかで開催されるオールナイト野外 adults: 400, 800m, 1500m, and 3000m. Connect with ます。 ロックフェスティバルです。ライブ以外にも北海道の味 nature in this lake swimming event. 覚が味わえる飲食店やテントを張れるキャンプエリアな How about a refreshing run through the hills of the ど、様々な工夫が成されています。すばらしい音楽とと Niseko area to embrace the arrival of autumn? The もに迎える朝日は感動的です。 7 月 17 日 ( 日 ) (17 July) Niseko Marathon Festival offers varying distances such as the 21km half marathon, 5km and 3.5km. The Hokkaido Mother Nature opens up for the all-night 洞爺湖あけぼの公園 event can be enjoyed as a family. There are also stalls outdoor rock festival. Besides the live music, you can Toyako-cho, Akebono Park to purchase vegetables for a really great price. also enjoy the taste of Hokkaido, having local food and drinks from any one of the stalls. You can also pitch your tent in the camping area and use various 9 月 18 日 ( 日 ) (18 September) accomplished devices. The great music will keep you ニセコ HANAZONO ヒルクライム moving until you see the sunrise. NISEKO HANAZONO HILL CLIMB ニセコ町 Niseko-cho くっちゃんじゃがまつりと共催の、倶知安町市街地から 8 月 12 日 ( 金 )–14 日 ( 日 ) (12–14 August) ニセコアンヌプリ五色温泉までの全長 15.5 キロ、標高差 617 メートルのタイムトライアルロードレースです。昨年の 小 樽 市 石狩 湾 新 港 樽川ふ頭 横 野 外 特 設 参加者は 600 人以上になり、今回で 6 回目を迎えるこの ステージ 大会は北海道で有数の規模の自転車レースになりました。 Otaru-shi Outdoor special site at Tarukawa Wharf of Ishikari bay – New Port Co-sponsored by Kutchan Jaga (Potato) Festival, the

12 |

/ #30


Title

Opening Dec 15, 2016

/ #30

| 13


SUMMER

ACTIVITIES

R IN OR SHINE, NISEKO HAS SOMETHING FOR EVERYONE! Speak to the friendly staff at SummerJapan.com today to book your activity! Phone 0136 22 4611 or pop into the office.

サンドブラスト教室 Sand-Blasting Class がらすギャラリー童夢 Glass Gallery Doumu

サンドブラストとはガラスに研磨剤として砂を 吹きかけ、すりガラス状に削り絵付けをする 技法です。グラスやワイングラス、おちょこに 雪の結晶、植物や動物などのデザインを施す ことができます。自分で作ったグラスを傾け ながら、旅の思い出に浸ってみてはいかがで すか。

Attending a sand-blast workshop is a great way to learn a new skill and walk away with a creative souvenir in the process. Make a design and then apply it to the glass of your choice before placing it in the sandblaster – watch as the exposed glass is treated leaving your design permanently etched into the surface. A unique keepsake to remember your holiday.

キャニオニング Canyoning ノーアスク NOASC 人気上昇中の真夏限定のアクティビティです。 自然のウォータースライダーを滑ったり、滝つ ぼに飛び込んでみたり、涼を感じながらニセ コ山系の渓谷を体ひとつで楽しめます。 This summer-only activity is becoming very popular. Walk, float, swim and jump your way through a complex network of ravines, gorges and canyons for an adventurous trip you won't forget soon. A great way to experience nature in Niseko. ¥5,800

ニセコフォトグラフィー&ガイディング Niseko Photography & Guiding

プロのフォトグラファーと一緒にニセコの大自 然を巡るツアー。写真について学ぶのはもち ろん、ハイキングを楽しむ様子をプロが撮影 してくれます。撮影された高画質の写真を全て 受け取ることができるので、家族や友達との 夏休みの思い出を残すのにもぴったり。2 時間、 4 時間、6 時間のツアーから選べます。 Take a guided tour of the area or a hike up one of Niseko's famous mountains with your own personal professional photographer. Receive photography tuition and have photos taken of you and your friends during your tour. Receive all high quality photos from the day to keep as the perfect reminder of your summer trip to Niseko. ¥17,500 1-2 people

¥24,500 3-4 people

¥30,000 5-6 people ニセコトレッキング Hiking コヨーテ Coyote 知識や経験が豊富なガイドを利用すれば安全 への配慮はもちろんのこと、自然の中での技 術、動植物の生態、絶景の撮影スポット、ま たは風土や歴史までわかりやすく説明してくれ て、ニセコや自然への興味がさらに深まること でしょう。自分の希望や体力、季節や天候に 応じてお勧めのコースを案内してくれます。

Explore the hills of Niseko with the assistance of a trained guide. Local guides can take you on the best routes based on your fitness and interests - they have a deep understanding of local flora and fauna as well as knowing all the best secret spots for perfect photos. A very rewarding experience that will give you a deeper understanding of nature in Niseko. 半日トレッキング ¥4,000 Half day hiking

ニセコ軽登山 ¥8,000 Full day easy hiking

¥3,500

ニセコ登山 ¥9,500 Full day hiking

乗馬 Horse Riding K2 ステーブル K2 Stable ニセコの大自然の中での乗馬は格別の爽快感 を味わえます。年齢、人数、経験の制限に関 係なく何人で参加しても25000 円のプライベー トコースは家族連れにお勧めです。馬たちと のふれあいはきっと旅の素敵な思い出になる でしょう。

Take a horse ride through the lush grounds of beautiful Niseko. For the private course it doesn't matter about your age, your experience and how many people in your group; It is 25,000 yen set price. 60 分ベーシックコース Basic course (60 min) ¥6,000 90 分 K2 ライド K2 Ride (90 min) ¥10,000

180 分 K2 ライド K2 Ride (180 min) ¥20,000

60 分プライベートコース Private course (60min) ¥25,000

14 |

ガイド付きフォトグラフィーツアー Guided photography tours

/ #30

サマーナイトトレッキング Summer Night Trekking 二セコアドベンチャーセンター NAC 満点の星空観察、 夜の小動物そしてハイシー ズンには昆虫探し。親子で楽しめるわくわ くドキドキな夜のツアーです。夕食後のアク ティビティをお探しの方にお勧めです。

Venture into the forest at night on a spotlighting tour. With the use of a large spotlight and instruc tions from your guide, stroll through the forest exploring small nocturnal animals and fauna with a perfect starlit sky. This is an activity the whole family can enjoy. 大人 ¥3,800 (Adult)

小学生 ¥2,700 (4–12years old)

3 歳以下 ¥1,650 (Under 3years old)

くだもの狩り Fruit Picking 山本観光果樹園 Yamamoto Fruits Garden 園内は美しい自然の中ですくすく育った果物の 香気でいっぱいです。

ひとつひとつ大切に育てあげた果物たちは、 果肉がぎゅっと引き締まって健康そのもの。 その確かな品質と旬の味をじっくりお楽しみく ださい。

イチゴ、さくらんぼ、もも、ブルーベリーなど 季節によりことなったフルーツを堪能できます。 At Yamamoto fruit farm you can enjoy fruits grown in abundance throughout the year; strawberries in the spring, cherries in the beginning of the summer, and apples in autumn until just before the snow starts. Surrounded by nature you can enjoy the delicious fruit and appreciate the beautiful environment at the same time. 大人 ¥1,100 (Adult)

小学生 ¥880 (4–12 years old)


ダッキー Ducky 北海道ライオンアドベンチャー Hokkaido Lion Adventure 1 人または 2 人乗りのゴムボート、ダッキー。 自分でコントロールできるのが醍醐味です。 レッスンコースでしっかりとパドルさばきがで きるようになると、様々な場所に挑戦でき、楽 しさ倍増です。 If you're an adventurous type, why not try a ‘ducky' or inflatable kayak? A ducky can sit two adults. There are lessons available for beginners who want to master the basics. 2 名以上 ¥5,400 2 or more people 1 名 ¥10,800 (solo)

ラフティング Rafting 二セコアドベンチャーセンター NAC 夏のニセコを代表するアウトドアスポーツで す。大量の雪解け水により増水した激流を下 るエキサイティングな春。水しぶきを浴びたり、 思い切って飛び込んでみたり、涼を楽しめる 夏。鮮やかな紅葉が目に心地よい秋。清流 尻別川で激流を下るスリルと自然の雄大さを 満喫できます。 Rafting in Niseko is a must-try summer activity. During the earlier months when the snow is still melting the river swells and provides exhilerating rapids and waves to navigate. The Shiribetsu has a variety of different conditions so there's a satisfying m i x o f e xc i te m e nt i n t h e r a p i ds a n d relaxation in the wide, slow areas where you can enjoy the view. 大人 ¥6,150 (Adult)

60 歳以上 ¥5,150 (over 60 years) 小学生 ¥4,100 (6–12years old)

シーカヤック Sea Kayak 二セコトイル Toryu Niseko

積丹ブルーと呼ばれる澄み切った海、聳え立 つ断崖に奇岩、そして青く輝く洞窟。日常とは まったく違った海の世界。 スイスイと軽快に進むシーカヤックで美しい 景色を眺めながらこぎ進み、漕いで行った先 で上陸してのんびりとランチ、飛び込みやシュ ノーケリングをし大自然を満喫します。こちら のツアーは、初心者でも楽しめます。

A perfect summer excursion to Shakotan one of Hokkaido's most stunning coastlines. With the clear blue water of the Pacific ocean, dramatic cliffs and hidden caves, you will experience some of the most remarkable sights in Hokkaido. Enjoy the beautiful view on-shore with some fresh, local seafood then follow it up with a snorkeling trip – you will be stunned by the picturesque scenes of this forever memorable tour. 大人 (2 名以上の場合の 1 人料金 )¥12,900 (Adult per person price for two people) 小学生 ¥10,800 (6–12years old) 幼児 ¥8,600 (Under 5years old)

陶芸体験 Ceramic Arts Experience FAF 工房 Frontier Art Farm 「実際に使うものを作ってほしい」というスタッ フの丁寧な指導の下、お茶碗や皿、コーヒー カップなどをろくろを使って作ります。2 時間 ほどかけて自分でデザインを考え形を整えま す。 その後の乾燥、 色付け、 焼きの工程はスタッ フがやってくれて、約 1 ヶ月ほどでお手元に届 きます。

Learn how to make a bowl, plate or coffee cup with a potter's wheel. The process takes about 2 hours which includes the initial design and styling of your pottery piece. Your work can be taken home one month later after staff have completed the drying, coloring and baking process. A creative souvenir with the added bonus of functionality.

フライフィッシング Fly Fishing ニセコアウトドアセンター Niseko Outdoor Center

初めての方向けのビギナーフライフィッシング ではロッドの振り方からラインの扱いまでガイ ドが教えてくれます。経験者向けのフライフィッ シングガイドではニセコのポイントを知り尽くし たベテランガイドがその日のコンディションやお 客様の技量に応じてベストポイントを案内してく れます。

A beginner fly fishing course is available for people new to the sport and teaches the basics and techniques of casting and using lures. Guided tours are recommended for more experienced fly fisher people wishing to test their angling skills against the local trout. ¥6,480

釣り道具込み / Includes fishing gear. カヌー Canoeing ニセコアウトドアセンター Niseko Outdoor Center

尻別川の清流をカナディアンカヌーでクルージ ング。肌に触れる風を感じながらニセコ連峰や 羊蹄山を望み、川辺の植物を観察し、鳥のさ えずりに耳を澄ませる。ゆったりと川を下るこ とで、きっとたくさんの発見や感動を見つける ことができます。

Take a guided canoe trip down the Shiribetsu River. This tour caters to the whole family with children from the age of 4 permitted. Drifting down the river is a wonderfully zen experience, with the breeze on your face and the buzz of birds and cicadas in your ears as you drift by the fields and forests of Niseko. 大人 ¥6,480 (Adult)

4 歳~小学生 ¥4,860 (4–12years old)

¥3,675

泥温泉ツアー Mud Onsen Experience 冒険家族 Boukenkazoku 熊笹が生い茂る山道を歩くこと 30 分。視界が 開けたその先には硫黄の匂い漂う沼が!足を 踏み入れれば、足の裏から泥の温かい感触が じんわりと伝わってきます。自然が織りなすこ の不思議な秘湯をぜひ体験してみてください。 Soak into a 100% natural, outdoor, hot mud spring. This really is a uniquely Japanese experience which you can enjoy with your family and friends. The springs can be reached with a local guide and require a short 30 minute hike to access. ¥4,200

花園サマーアクティビティー Hanazono Summer Activities 二セコ HANAZONO リゾート HANAZONO ジップライン、サマーチュービング、ふわふわ 遊具、スラックラインが HANAZONO スーパー パスを購入すると、3 時間遊び放題!しかも 4 名以上ならさらにお得!家族連れにピッタリ です。

A three hour package of four fun family activities such as Zipline, Summer Tubing, Hanafuwa Park and Slackline. Groups of more than 4 people receive a discount. 1 名 Group of one ¥3,500

ファミリー割引 4 名様 Family discount Groups of 4 ¥11,920

ファミリー割引追加料金 Family discount Groups of 4 and more ¥2,980

そば打ち Making soba noodles ニセコアウトドアセンター Niseko Outdoor Center 冷涼で昼夜の温度差が大きい北海道はそばの 栽培に適していると言われ、全国の作付面積 の約 3 割を占める有数のそばの産地です。近 郊で栽培されたそば粉とニセコの名水を使っ たそば打ちを体験できます。5 名以上の利用 で宿泊施設へ出張もしてくれるので、滞在先 で風味豊かなそばを味わうことができます。

Hokkaido has the per fec t temperature levels for growing buckwheat (soba wheat) and as a result accounts for the majority of Japan's crop yield. You can experience the process of making soba noodles from local buckwheat using fresh Niseko water for yourself – a ver y popular, hands-on, Japanese experience. ¥2,700

/ #30

| 15


Title

Tel: 0136-55-8444 191-22, Yamada, Abuta Gun, Kutchan-cho

16 |

/ #29


Nature Segway

ᘴᄩᩗஆୁ୦ષ୘୍ୃୄୁ

n a t u re

segway A MODERN WAY TO DISCOVER NISEKO

The Segway is a two-wheeled, self-balancing, electric vehicle that was only introduced to the public in December 2001, yet was first invented over 15 years ago. Immediately establishing a glowing reputation amongst successful entrepreneurs and business leaders such as Bill Gates and Steve Jobs, the U.S media became obsessed with this mysterious product, and the U.S. Post Office and Police department looked into deploying them—many golf resorts even offer Segways to allow players to easily maneuver around the courses. Segway has arrived in Niseko! We signed up for a 60-minute Segway tour with Saison Club in Niseko. These segway were not your average on-road machine, instead being fitted with wide tires suitable for rough terrain—designed to increase stability on uneven ground and decrease the impact of bumps. We started off by training our control of the Segway—maintaining balance and controlling the speed was not easy at first, and it was especially hard to stand straight while going over bumpy roads, which made us very nervous: Once you bend your legs, you lose balance. Our instructor reminded us to relax and try not to focus on our legs as much, but to instead focus on the whole body to retain our balance. The Segway is very safe to ride as long as you follow the basic rules and acquire the appropriate skills. Despite what you might find on YouTube, segway falls are actually very rare.

through all terrain the Segway ride was incredibly smooth.

今から15年以上昔の話になるが、セグウェイと呼ばれる不思議な乗り物が発表され た。2001年12月の発表以前、開発段階でその実体は極秘とされていた。実物を見た IT界の著名人ビル・ゲイツ、 スティーブ・ジョブズなどが「人間の移動形態を変える革 命的な製品」 と絶賛したため、正体不明のセグウエイに対してアメリカのマスコミの 期待は過熱し、 「空中に浮かぶスケートボード、 タイムマシン」 といった過大なまでの 予想まで生まれ大きな話題となった。 アメリカで警察や郵便局などの機関でその実 用性を試され、その機動力やコミュニケーション能力の高さから、実用の面でも高く 評価される事となる。 あるゴルフ場ではカートの代わりにセグウェイを取り入られていて、カートにはない 機動性の良さと、アクティビティとしての楽しさから大変好評なようだ。アクセルや、 ブレーキなどの操作部分がないため、大変不思議な感覚で、何に頼って良いか不安 になほどだそうだが、シンプルなだけに一度慣れてしまえば感覚的に操作すること ができる、楽しい移動手段だそうである。 そのセグウェイがニセコで楽しめると聞いて、早速ニセコにあるセゾングラブを訪ね てみた。30分コースと、60分コースがあったか、我々は60分コースを選んで参加して みた。セグウェイのイメージはアスファルトなどの路面の良い、平らな所を移動する 乗り物のであったが、 こちらのセグウェイは太いタイヤを履いたアウトドア仕様だ。セ グウェイと一言で言ってもいろいろな種類があるという。 練習は多少デコボコもある練習コースで始まった。初めてセグウエイの上にに立っ た時は足元が、 ガクガクと落ち着かず、 どのようにバランスをとればよいか、少し不安 であった。 しかし、インストラクターの指導通りに、力を抜いてまっすぐに立つと意外 なほど、安定する。バランスを自分で取ろうとすると、ぎこちない動きになってしまう ようだ。バランスをと取るのはセグウェイに任せ、体全体で動かす感じでコントロー ルすると思ったように動いてくれるようになってくる。 まさにマシンとの一体感を感じ ながら、運転する乗り物である。 セグウェイは搭乗型移動支援ロボットと言うカテゴリーの乗り物で、無理さえしなけ ればめったに転ぶこともないそうである。YouTubeなどで失敗特集的な動画もある ようだが、かなり特殊な例らしい。 20分ほど練習をし、少し楽しくなってきたところで、インストラクターの後ろについて 森の中へツアーに出かける。 こちらのコースは全国的にも珍しい森林浴をしながら 楽しめるコースである。 コースはアップダウンや水たまりがあったりで少し緊張する 場面もあるが、セグウエイはスイスイと不安なく進んでいく。少しスピードを出してみ たり、少しぐらいのデコボコでも楽しく、いろいろな所に行ってみたい気持ちになっ ていく。森の中ををセグウェイで駆け抜けていく感覚は新鮮そのもので、慣れてくる と周りの景色を楽しむ余裕が出てくる。 セグウェイは移動の時に排気ガスが出ることも、大きな音が出ることもないので、自 然の中に入っていっても違和感がない、 これならば人の多い街中などで使用した際 のコミュニケーションのしやすさが評価されたのも納得できる。特に今回のツアー の様に、インストラクターが移動しながら話してくれる、北海道ならではの自然、植 物、ニセコの話などを聞きながら、話しながら、楽しむには最高の乗り物だと思う。 ツアーの途中で、景色の良いところでお茶をしたり、写真を撮ったりしているうちにあ っという間にゴールのセゾングラブのグラブハウス前に到着した。12kmほどのコー スと後から聞いて驚いてしまうぐらい距離も時間も短く感じたコースだった。今後は 新たなコースを企画中だと言う。セグウェイの体験を森の中でできるコースは日本 でも、かなり希少だ。セグウェイとニセコの自然を両方楽しめる絶好のチャンスをお 見逃しなく。16歳以上(体重45kg - 110kg) であれば、だれでも参加できる。

After 20 minutes of practice, we followed our instructor into the woods. This particular course lets you enjoy the Segway experience in a forest, which is relatively rare in Japan. The course includes uphill and downhill sections, as well as the chance to go through puddles and over bumps, but the Segway ride was still incredibly smooth. It was a lot of fun exploring the woods and experiencing some uneven terrain. The beautiful views that surrounded us were absolutely stunning, and made us want to go faster and further into the forest. The device itself is eco-friendly, and causes zero emissions and no noise. Our instructor led us through the forest while telling us all about the beautiful wildlife and plants in Hokkaido. We also stopped to enjoy a tea break in right in front of Mt. Yotei, so we were able to take lots of photos. Time flew by faster than we expected on our 12km ride! Introducing these fantastic new courses, Saison Club offers a great opportunity to explore Niseko and experience a unique ride on a Segway, suitable for anyone 16 years old and over. This is a great opportunity to explore Niseko as well as experience riding a Segway for yourself.

Contact the team at SummerJapan.com or Saison Club for more information, and plan for one of your most memorable summer days in Niseko

www.SummerJapan.com

TEL: SummerJapan.com Office: 0136 22 4611 / Saison Club: 0136 44 3380

/ #30

| 17


Onsen Guide

Rest, Relax Rejuvenate There are numerous onsens in the Niskeo region fed by naturally heated, mineral-rich water. Submerging yourself in an onsen is a perfect way to relax - be sure to stop and enjoy the many onsens in the area while you stay.

G UE ST

P R I V I L EG E

C A RD

ゲ ス トカ ー ド

ニセコエリアにはミネラル成分の豊富 な温泉がたくさんあります。大自然に囲 まれ名湯に浸かり、時を忘れゆっくりと した時間を過ごすのはいかがですか。

Don’t forget your

GUEST PRIVILEGE CARD Locations featuring this icon will offer a special discount to card holders. Contact SkiJapan.com for details and enquiries.

KANRONOMORI

KIRANOYU

NISEKO GRAND

ニセコエリアえ数少ない混浴露天風呂を併設。肌の新

11:30–22:00 Last entry 21:00

0136 58 3800

0136 44 1100

YUKORO

MAKKARI ONSEN

KOIKAWA ONSEN

30 700

月水木金 / Mon, Wed, Thu, Fri

350 220 不定休 / No regular holidays

18 |

/ #30


Organic Farming

homegrown ORGANIC FARMING IN NISEKO

It is important to understand the power and the scale of nature, because that's the true significance of eating healthier ఘ૫ຄଣᣵᕜଇᩡଫැૣસૅᵎଘପ૆௿଍ ᄥෲ଱ᡵ૧ଅᏼ૶ૣહ

I

n 1997, Ben Kerr first visited Niseko as one of the early Australian ski tourists, seduced by Niseko’s powder snow. He moved to Niseko the following year, and has been here ever since, founding Niseko Green Farm in 2007. Niseko Green Farm is passionate about farming and organic ingredients, and is supported by many local people and restaurants, allowing people to share ideas about farming so that they can continue to improve and grow more healthy food for everyone. Farming in Japan is harder than one might believe because synthetic fertilizer and pesticide must be certified in accordance to the Japanese Agricultural Standard (JAS) for Organic Plants. This increases the pressure of ensuring a consistent supply of high quality organic food due to the difficulties of effectively manage the weed and insects without using chemical assistance. Also, due to a shorter growing season in Hokkaido, farmers need to be able to offer their own produce during the winter months, and to make efficient use of excess produce and of the less aesthetically pleasing specimens through preservation. Niseko green farm grows various vegetables throughout the year which are scheduled for constant harvesting, they continue to encourage less reliance upon imported produce and also increase peoples awareness of local food, as well the processes of producing this delicious Hokkaido produce.

1997年冬、オーストラリア出身のベン・カーはスキー旅行で初めてニセコを訪れ、パウダースノーに魅了 される。翌年には移住を決意、2007年にニセコグリーンファームを設立。ニセコグリーンファームはオーガ ニック食材への強い想いを胸に、いろいろなアイディアや意見を農作業や観光農業に反映しながら、 「食」 について深く考える機会をより多くの方々に提供できるよう日々進化し続けている。 オーガニックとは環境を考えた循環型の有機農法で、化学肥料や指定された農薬を使わずに育てる農 法。オーガニックと認められるには大変厳しい基準をクリアーして、 日本の有機JAS法に認定されなければ ならない。有機農産物は、一般的に収量、品質の保持が難しい。 また、除草剤を使用しないため、雑草、害 虫などとの向き合い方を考える必要もある。特に収穫期間が短い北海道では、冬にもファームの野菜を提 供したり、採れ過ぎた作物や形の悪い作物を保存食として生まれ変わらせることも考えないといけない。 ニセコグリーンファームでは、多種な野菜を上、期間中必ず何らかの作物を収穫できるように年間を通し て作物プランを計画している。沢山の方が土と触れ合い、輸入に頼らなくても食料が確保できるというこ とや、食べることは生きることであるという感覚を持って頂けると思う。主な野菜と旬の時期はこちら:アス パラ (5月末)、色鮮やかミニトマト・ズッキーニ・パプリカ(6月- 8月)、ピュアホワイトコーン(8月)、 じゃがい も・かぼちゃ・黒キャベツ(9月)

GROWING TIPS Harvesting your vegetables at the correct time of year will yield the best results: •

Asparagus in late May

Tomatoes, zucchini and paprika from June to August

Pure white corn during August

Pumpkins, potatoes and black cabbages in September

For the freshest produce Green Farm focuses on: •

Avoiding pesticides where possible

Utilising an eco friendly system to produce quality organic seed

Prioritising the nutritional value of the crop

/ #30

| 19


Title Moss Garden

STORY: TADASHI TAKEHARA

D

ue to a long winter and heavy snow falls in the Niseko area, the spring season really starts in mid-May and while there is still snow remaining on the surrounding mountains, if you take a walk alongside the road of Niseko Shuzou (Niseko Sake Brewery) in nearby Kutchan Town, you will see Moss Phlox blooms spread across the ground from late May to early June, adding great splashes of colour in shades of blue-purple, pink, red or white when its masses of bright, fragrant flowers open up for 3-4 weeks. It is a stunning sight to behold!

Kazuo Mishima san started his spectacular Moss Phlox garden hobby when he retired from his potato and radish farming business at age 66, for his love of the vibrant and various shades of colour and the strong will of the plant to live through the colder conditions. Even when snow is still around, the flowers spread everywhere like a magic carpet and new roots grow stronger and further afield every year. Kazuo san started within his 60㎥ yard and over the years it has slowly expanded to a vast 5000㎥ of incredible ground display colour. Hard physical labour is required to make the moss phlox garden, in trimming back the bamboo groves, clearing the edge of the surfaces and removing any large rocks from the ground. In preparation for full bloom, the daily routine

20 |

/ #30


Moss Garden Title

Mishima san's

ÁRZHUparadise ᤢ ૴ ૮ ନ ଗ ଍ ლ ૣ

Niseko Sake Brewery (有)二世古酒造

Kutchan Train Station Asahigaoka Park PHOTO: NISEKO PHOTOGRAPHY

is to remove all the weeds and moss, making footpaths around the garden and transplanting the new roots. Kazuo san doesn’t see it as hard work however and instead gets great joy in doing it on his own, which is why the flowers bloom more and more beautifully. His garden became popular, first through word of mouth and many media programs who have come to share his story. Now visitors just keep coming. As each year passes, the roots grow stronger and the Moss Phlox blooms become more beautiful. It’s important to remember to remove the weeds and moss frequently, so the flowers can draw maximum nutrition to bloom. Kazuo san’s Moss Phlox survives very harsh winter conditions and continues to bloom each year. He gets great enjoyment from tending to his beautiful garden and hopes people from all over the world will take up the opportunity to visit.

倶知安駅

旭ケ丘公園

ゴールデンウィークが終わるとニセコエリアにもようやく春が訪れる。豪雪地帯で知られる 倶知安町では、5月下旬~6月上旬にかけ芝桜が開花する。 この時期に俱知安駅の裏にあ る二世故酒造のわき道に入ると、約5000㎡の敷地一杯に咲いた綺麗な芝桜を楽しめる。 三島和夫氏(1938年5月10日生まれ)は農家として大根やジャガイモを育てていたが、66 歳の時にリタイアし60㎡ほどの広さで芝桜庭園造りをスタートした。北海道といえばひま わりやラベンダーを想像する人もいるが、三島氏は冬に雪囲いの必要も無く毎年子株が 絨毯のように広がる芝桜に魅了された。初めて庭園を造るにあたり、山に茂る笹を狩り、山 の斜面を削り、大きな石を移動させたりと過酷な肉体労働から始まった。 また満開の花を迎えるために、開花シーズン以外は雑草やコケを駆除したり、遊歩道を作 ったり、新株を植え変えたりと地道な作業を繰り返す必要がある。 「好きでやっていること なので大変と思ったことは無い」 と言うが、 これら全ての作業が三島氏1人で行われている ことには驚きだ。趣味として始めた造園だが、口コミで近所の人が芝桜庭園に訪れてくれ るようになり、 それを新聞がとりあげ、今では開花のピークシーズンになるとたくさんの人 で賑わう。 芝桜は植えてから2年目位のものが、根もしっかりしていて一番綺麗に咲くそうだ。花の世 話で一番大切なことは、花のことを考え住み心地の良い環境を作るために成長を妨げる 雑草やコケをこまめに取ることで、三島氏が育てた芝桜で寿命や病気で枯れたものはな い。いつの日か満開の芝桜を世界中の人に見てもらう事と、手をかけて育てた芝桜と一緒 に1年1年楽しく生きていけたらいいというのが三島氏の今の願いである。

/ #30

| 21



Niseko Title Golf

TEE OFF IN

GOLF & CHILL

NISEKO 10 mins from Hirafu

HANAZONO GOLF Located at the base of Hanazono Ski Resort is a personal favourite, an excellent collection of holes. A great place to get lost in nature on the back nine.

25 mins from Hirafu

ࢽ ࢭ ࢥ ࢦ ࣝ ࣇ

NISEKO COURSE Niseko Course can be unforgiving if you stray from the fairway, a great challenge for players of any calibre. STORY: BEN GRINIUS

W

hen I first heard the stories of Niseko, this magical winter wonderland that has more annual snow fall then pretty much any other resort in the world, producing the deepest, driest powder anyone could imagine we just had to make the trip, instantly falling in love with the endless powder runs amongst the amazing backdrop of Mt Yotei I realised this was the place I wanted to spend my winters. After working my first 2 winters seasons the opportunity came up to stay year round, and immediately I thought…What to do when all the chairs stop turning? And the thousands of visitors clear out? The snow starts to melt and before your eyes the white turns to green, the flora comes alive and it’s time to dust off the clubs. With well over one hundred golf courses in Hokkaido, there is no better way to spend a clear and sunny day in Niseko. Mt Yotei & Mt Annupuri provide the stunning backdrop to every course in the area, our hosts at each club look after each course immaculately, and no waiting at the 1st tee, each flight leaves on time (just like everything else in Japan), and just s few holes in and it feels like you are the only ones on the course with the exception of a curious fox or two. The relaxed style of play is another draw card, without the pretentiousness which can be found on many golf courses around the world there is no need to hurry which means there is time to take in your surroundings and have a laugh with friends. Dress codes are relaxed, carts are provided on most courses so you can whiz around in a few hours. With sun rise at 4am the die hards can even tee off at 4:30am at Niseko Village and be back behind the desk by 10am. I prefer a lazy Friday, golf in the morning and BBQ and drinks in the afternoon with friends is the perfect way to welcome in the weekend.

PHOTO: NISEKO HANAZONO RESORT

初めてニセコの話を聞いたとき、世界中 を探してもあるかないかのとてつもない リゾートだと思ったのを覚えている。そこ まで言うなら実際に足を運んでみるしか ないと、羊蹄山の美しさに心を奪われな がら噂のパウダースノーに埋もれてひた すら滑り続けた結果、すっかりニセコの 虜になっていた。雪解けが始まり、 スキー リフトも営業を終了すると、みるみるうち に景色は緑や花々で彩られていく。ニセ コで初めて過ごす夏、 さて何をしようか。 ここ北海道には150以上もの美しいゴル フコースがある。ニセコにも羊蹄山やア ンヌプリを背景に、晴れ渡る青い空と手 入れの行き届いた豊かな緑のコントラス トが美しいコースがいくつも存在する。 キタキツネがプレー見物にやってくるこ とも少なくないとか。 ニセコ近郊にあるゴルフ場においては、 ドレスコードがそれほど厳しくない。 カジ ュアルウェアで気軽にラウンドを楽しむ ことができるのが嬉しい。360度の広大 な大自然に囲まれて、ゴルフをもっと身 近に感じることができる。 今では毎週金曜日のゴルフが楽しみの 一つとなった。 日の出の頃にティーオフ、 涼しい早朝プレーを楽しんだ後は、ビー ルを片手に仲間とバーベキューをしての んびり午後を過ごす。短い北海道の夏を 思い切り満喫したいと思う。

15 mins from Hirafu

NISEKO VILLAGE COURSE Niseko Course' big brother located at the Hilton Hotel boasts a 721 Yard (Par 6) 10th Hole, with 4:30am tee times in summer - Niseko Village is majestic at sunrise.

40 mins from Hirafu

RUSUTSU RESORT GOLF 72 You are simply spoilt for choice, with 4 eclectically different courses there is a course for every mood. Try the “Tower Course” with Rusutsu’s Theme Park as its back drop.

/ #30

| 23


24 |

/ #30


Sea Kayak Title

୨୘୐ଆ୔ஙୈ஁ୠୌ

Sea kayaking with Yutaka Takanashi

T

he history of kayaking began in Greenland and the Aleutian Islands. The first kayaks were apparently created by the indigenous people of the region, who used whale and seal bones for the structure, and the skin and fat of the mammals for waterproofing and the necessary buoyancy required by the hunting vessels. Modern kayaks are now made with polyethylene or plastic for better resistance to the waves, winds, and currents, and allow for longer journeys than their ancient predecessors. An ideal way to explore the beautiful coastline of Japan is by way of Sea Kayaking, and we were fortunate enough to have Yutaka Takanashi, owner of a local sea kayaking Tour Company, share his passion for sea kayaking with us: Growing up in Kanagawa, Takanashi san spent a great deal of time outside soaking up the sunshine and enjoying one of his favourite sports, sea kayaking. “I love the rhythm that comes from the waves, and being able to feel the speed of the kayak while you connect with nature and take in the spectacular wilderness”, says Yutaka Takanshi. His favourite exploration location is the Shakotan Peninsula on the west coast of Hokkaido; an hour’s drive from Niseko and the perfect day trip destination. The beautiful natural environment remains relatively untouched in this area due to its rough landscape, and with a great many tunnels and not many coastal roads, sea kayaking provides easy access to a great choice of tucked-away coastline and hidden caves, just waiting to be explored. Sea kayaking is harder to master than you may think, and you will need to learn the basics before starting off, such as how to get in and out of the kayak, and how to hold and use the paddle correctly—all important skills to operate the craft. Yutaka Takanshi spoke of his experience when he first started sea kayaking; how excited he was when he took his first stroke in the water with the paddle; and how he loved the smooth feeling of moving through the water, which was like riding a waterslide. He described staying very close to the water while watching the breathtaking surrounding nature; and taking in the amazing ocean colour called ‘Shakotan Blue’, and a truly magnificent landscape view from the water surface. When you slowly drift into a cave—explore the huge rock platforms, and travel through hollows which twist and turn like the inside of a giant seashell—you will forget everything else and just enjoy the sound of the waves echoing around you and the feeling of nervous exhilaration as you move ever deeper into the mysterious caverns. Weather can be unpredictable, so travelling with well-experienced tour guides will ensure your safety and make certain that you enjoy the experience to the fullest.

カヤックと聞くと川下などで、楽しむタイプをイメージする方も多いか と思う。 カヤックはグリーンランドやアリューシャンで、原住民が狩猟や 交通の足として使っていた俊敏な船で、 ファルトボートタイプのカヤッ ク (アザラシなどの骨組みと革で作られた)が元と言われている。 この カヤックを海で波や風、潮流等に影響されにくく、長い航海ができるよ うに、ポリエチレンやプラスティックなどの固い材料で作られたのが現 代のシーカヤックである。 今回はシーカヤックのガイドツアーを開催するオーナーの高梨穣さん にお話しを聞くことができた。神奈川県の出身で、子供のころは野や山 を駆け回っていた。 ロードバイク、 スノーボード、 そしてテレマークの世 界では彼のことを知らない人はいないほどのトップスキーヤーである 彼がなぜ海なのか。 「自分の力で進み、 自分が漕ぐよりスムーズに早く 進む感覚。 自然と触れ合うにはちょうど良いスピード感を持った道具。 」 長年スキーを通して山のすばらしさを伝えてきた彼だからこそ、 シーカ ヤックの可能性を確信した。 シーカヤックを生かせるフィールドを探し 近郊の海を散策し、積丹半島と出会うことになる。積丹半島はニセコか ら約1時間と少し距離はあるものの、 日帰りツアーには良く、 また山か ら海へのスイッチを切り替えるにも丁度良い距離だった。積丹はトン ネルが多い、険しい地形のため海沿いに道を作りにくい。そのため陸 地から海へ容易にアクセスできないのが功を奏したのか、手つかずの 自然が豊富に残っている。 しかしシーカヤックならば、 アプローチはそ れほど難しくない。 シーカヤックを楽しむためには、乗り降りの仕方から、パドルの扱い 方、 カヤックの操作方法、注意点などを丁寧に学び、身に付ける必要が ある。“自身で楽しめる道具を使って楽しさを伝えたい”、“ゆっくり一日 楽しんでもらいたい”、そんな気持ちからか、彼のツアーはカヤックに 乗るだけでは終わらない。船を波打ち際に運び、乗り込むとワクワクし てくる。浜から押し出してもらい、ひと漕ぎしたときの、 スムーズなスピ ード感のある出足と水面を滑っているような浮遊感が気持ちいい。そ して驚くのが、海の近さ、自然の美しさは想像以上で、積丹ブルーと呼 ばれる海の青さや、決して陸からは見ることのできない変化に富んだ 景色も素晴らしい。景色を見ながらのパドリングは全く苦にならない。 たまに岩場に出来た洞窟に入ってみたり、 そびえ立つ岩の根元を散策 したりと飽きることがない。 カヤックの操作も楽しいが、 カヤックならで はの手の触れられるぐらいの距離まで波打ち際の岩などに接近できる のも大変楽しい。

Plan your memorable summer holiday to Shokotan by booking with SummerJapan.com

holidays@SummerJapan.com TEL: 0136 22 4611

/ #30

| 25


Summer Photography

Picture Perfect ᠉ ḁ ଉ ೽ ᚇ ଱ ሣ ପ ᜗ ᩲ

5 part series covering different styles of photography in Niseko ニセコフォトグラフィーのプロカメラマンがわかりやすくアドバイスしてくれる、ニセコ写真撮影ガイドを5回に渡ってお届けします。

By Darren Teasdale, Niseko Photography and Guiding

PART 1 - SUMMER In this article we discuss how to plan and shoot a beautiful summer image. 今回は夏の風景写真を美しく撮影す るポイントを紹介します。

TIMING Niseko is a winter wonderland, but come summer it turns into a tropical oasis. From April onwards new plants and animals emerge, and the landscape changes dramatically week by week. If you are planning a summer trip to Niseko with your camera then there are a few key things to consider:

See page 12 for information on booking your own photography tour

26 |

/ #30

There is an abundance of seasonal beauty here in Niseko and knowing the right time to visit is key to capturing epic images. It can vary based on weather, but usually the Sakura (Cherry Blossoms) are out from mid April to mid May. Following this, flowers begin to bloom across the region on mass, and the forest becomes an iridescent green full of a variety of trees, ferns and wildflowers. The birds are out building their nests as well as a plethora of other native animals. From June to August, different vegetables are grown throughout the farmlands creating a stunning patchwork blanket – if you hike Mt Annupuri or Mt Yotei you can get incredible photos of these farmlands from above. Finally, in late summer the sunflowers show their faces and we start to head into Autumn and all the changing colors of the deciduous trees.


Summer Photography

GEAR

For summer shooting I carry 4 essential pieces of gear. Camera, lens, tripod and polarizing filter (PL). The first 3 items are self explanatory and the 4th item, the PL filter is for cutting through the harsh light and any reflections. The PL filter will make the blue skies pop and really enhance your images. Don’t forget to charge the battery and empty the memory card before setting off. A good bag is also important to not only ensure your gear is well looked after and organized but also comfortable enough to hike with. If heading out for a shoot also make sure you pack plenty of water, suncream and mosquito spray.

パウダー天国で知られるニセコも、4月になると草木が芽吹き、動物 たちも冬眠から目覚め、雪解けが進む景色は毎週のように変化して いきます。夏のニセコで素敵な写真を撮りたい方は是非参考にして みてください。

CAPTURING

タイミング:四季折々の美しさがあふれるニセコでは、期間限定のシ ャッターチャンスを狙ってみるのもいいかもしれません。天候にもよ りますが、桜の開花時期は例年4月中旬から5月中旬で、それ以降は 一気に花々が咲き誇り、虹色のようにも見える遠くの木々に鳥や小 動物たちが巣を作り始めます。6月から8月頃にかけて、夏野菜が育 つ地元の畑はパッチワークのように模様を織りなし、 アンヌプリや羊 蹄山から見下ろす風景はなんとも美しいです。夏後半にひまわりが 顔を出すと、そこからは秋に向けて葉っぱが色づき始めていきます。

Originality - Try to look for scenes and angles that are different to what everyone else is doing. For landscape images foreground is particularly important. For example you might like to frame your Mt Yotei picture with some cherry blossums or other foliage.

機材:夏の風景撮影には、 カメラ、 レンズ、三脚、PL(偏光) フィルター が必須です。PLフィルターは反射光を取り除き、空の色などを鮮やか に写してくれます。バッテリーの充電とメモリーカードの確認、それ からカメラケースがあるとハイキング中も安全に機材を運ぶことが できます。水分補給、 日焼け止めや虫よけ対策もお忘れなく。

Capturing the perfect image ultimately depends on what camera / lens combination you have, the available light, the settings you use and the shot you are after, however I have outlined some tips for making your Niseko images really stand out:

Stability - Make sure your gear is stable. Getting the camera on a tripod will allow for much steadier shots which in turn means no blur. It also means you can try longer exposures for dynamic effects. In summer if you reach a high location very early in the morning (i.e. 4am) you might be lucky enough to see the Unkai (sea of clouds) that envelopes Mt Yotei. Having a stable camera will be particularly important in this situation. Lighting - Shoot when the light is best which is usually in the mornings or afternoons. The days are quite long here in the summer time so it may require you to start early if you are really enthusiastic about your photography! Patience - Wait for the light to be at it’s best and you will be rewarded. If you are a wildlife photographer, animals tend to be quite shy, so patience is a real virtue. However, you would be unlucky not to spot at least one fox if you were driving around here for a few days. Patience - Wait for the light to be at it’s best and you will be rewarded. If you are a wildlife photographer, animals tend to be quite shy, so patience is a real virtue. However, you would be unlucky not to spot at least one fox if you were driving around here for a few days. Book a tour - If you want to fast track these steps, book a guide for a tour and you will not only get to visit all the best places you will also pick up some tips along the way.

撮影‐カメラとレンズの相性、光、撮影モード、被写体にもよります が、ニセコの風景を更に美しく撮影してみましょう。 他の人が撮影していない風景を見つけてください。遠くにそびえる 羊蹄山に桜の花を写しこむなど、異なる角度から見えるものにも注 目します。 三脚でカメラを安定させましょう。 ブレ防止はもちろんですが、 スロ ーシャッターで躍動感を出すことができます。夏の早朝に少し高いと ころへ行くと、運が良ければ雲海に浮かぶ羊蹄山を見ることができ るかもしれません。 朝や午後の明るいうちに撮影するのがべストです。夏は日が長いの で、やる気があれば早朝から活動開始できます。 根気も必要です。特に動物写真家は、 じっと我慢してひたすらシャッ ターチャンスを待ちます。 でもここニセコなら数日でキツネに出会え る確率は高いはず。 デジタル時代の今、 カメラと機材を揃えた後はほとんどお金を使い ません。撮影モードを変えてみたり、色々工夫して思う存分有効活用 しましょう。 もっと写真について短期間で学びたいという方へ、ニセコフォトグラ フィーの写真ツアーがおすすめです。ニセコの絶景スポットを楽し みながら、撮影のコツを学ぶことができる一石二鳥のツアーです。

/ #30

| 27


28 |

/ #30


/ #30

| 29


Title

MAJESTIC MT YOTEI 羊

Hiking in Hokkaido is a must for anyone wanting to experience the islands outdoors at its best. With many great mountains and peaks to summit, the choices are seemingly endless. Often, trails will take you through dense forest, sometimes across moss covered creeks and if you’re lucky, to a waterfall or lake.

Hiking Fuji's little brother STORY: LUKE ANDERSON PHOTO: NISEKO PHOTOGRAPHY

One mountain that draws locals and travellers alike to climb its meandering trails is Mt. Yotei, a Fuji-esque landmark on Japan's 100 famous mountains list. There are 4 main trails divided into 10 sections with markers, which you can take to the summit of Yotei, much the same as Fuji, with their varying degrees in difficulty. Possibly the busiest (easy to understand as it’s considered the easiest) is the trail on the Makkari side, with its reasonably large camping grounds to be found as you approach the trail head. For the less serious hiker such as myself, this is the ideal way to go but kid yourself not, to reach the summit is no walk in the park. 北国で山頂を目指す。空が見えないくらいの木々に囲まれ、苔で覆われた岩の 間を流れる小川を渡ったり、 運が良ければ滝や湖に出会えるかもしれません。

You find some stark differences between hiking Yotei and Fuji as you reach some of the higher trail markers. Fuji for the most part is relentless, with a never letting up gradient that just reaches switchback after switchback. Yotei on the other hand, perhaps the gradient isn’t as extreme but some of those switchbacks require some reaching, grabbing and clambering to make your way up to the next section of trail. 登山口から間もなくすると、頭上は深い緑に包まれていき、足元も時々ぬるっとしたで こぼこ道をよじ登ったりするようになりました。それでもいくつかの標識を目にしなが ら黙々と歩き続けていくと、徐々に見晴らしが良くなり、だんだん涼しくなっていきまし た。富士山を御殿場ルートで登山した際は、 スタートから森林限界を超えて見通しが良 かったり、 道はずっと火山灰でさらさらしていたので、かなりの違いを感じました。

The trail begins its steady ascent through the humid, fairly dense, forested area surrounding its base, with a sometimes slippery embankment to clamber up just to alert you of what’s to come. In comparison this is pretty different to the hike I experienced at Mt. Fuji, ascending the Gotemba trail, we were already above the tree line and the ground was mostly volcanic dirt/sand. After passing the first couple of trail markers things start to change, views begin to widen as you break through the treeline, the air slowly begins to cool and as you may have guessed the trail continues to wind on. 蝦夷富士とも呼ばれ、 日本百名山にも選定された羊蹄山には4つのコースがあります。多くの登山者に選ばれるのが、 傾斜がゆるやかで登山口にキャンプ場がある真狩コース。初心者の僕もこのコースに決めましたが、 それでもやはり 羊蹄山登山は甘くはありませんでした。

30 |

/ #30


Title

All in all it’s not a hard hike to reach the top of Mt. Yotei, it’s about keeping up your stamina and the reward is spectacular views and a sense of achievement. Between hiking Fuji and Yotei, sure I found hiking Fuji to be rewarding in the sense we had just made it to the top of the tallest mountain in Japan, but Yotei is something special and I am sure you would agree should you choose to hike it. 一般的に羊蹄山登山はそこまで難しくないのかもしれませんが、確実に体力が必 要とされます。山頂に立ったときの達成感も登山の醍醐味の1つです。

Once you have reached the craters edge you can see down into the crater and depending on the time of year, perhaps there may still be some snow melt left in the basin. If reaching the true peak is your aim then continue to head around the craters edge to the opposite side which is where you will find the peak and its marker. One of the views I enjoyed the most was looking back over Annupuri and the Kutchan area, it’s amazing how small it all looks from the top of Yotei. いよいよ頂上に近づくと、開放感溢れる景色が目の前いっぱいに広がり、晴れの日には遥 か向こうまで見渡すことができます。頂上手前の旧避難小屋に寄ることもできましたが、景 色が抜群な火口縁まで登り詰めました。 時期によっては、 縁から羊蹄山火口に残る雪を見下 ろすことができるかもしれません。本当の頂上を目指したい場合は、 そこから火口縁を半周 すると山頂にたどり着きます。羊蹄山から見下ろしたアンヌプリや倶知安の町がとてもちっ ぽけに見えたのが今でも忘れられません。

As you pass the upper trail markers, the view really starts to develop and on a clear day you can see for miles. You can opt to venture over to the mountain hut as you near the summit but as there is little to see, best to just reach the craters edge. また、富士山は斜面に細かいジグザグの道が絶え間なく続くのに対し、羊蹄山は傾 斜は穏やかものの、手を伸ばしてよじ登ったりする場面もありました。

For those seeking a more casual experience rather than a hike, it is possible to take an alternate route not too far along the trail at around 580m altitude that loops back around to the camping ground at the base. For those considering a shorter hike this is a great alternative route; just head around to the Niseko side and take the loop around Lake Hangetsu, which looks stunning - especially during autumn as the leaves change colour and fall from the trees. もっと気軽にハイキングを楽しみたいという場合は、標高580m付近を散策して登 山口のキャンプ場に戻るコースもあります。紅葉が美しい秋には、ニセコ町方面か ら半月湖を一周してみるのもおすすめです。

/ #30

| 31


5,300

7,200

7,500

8,800

10,500

12,000

8,000

3,500

9,000 4,000 1,500 3,500

3,500 10,500

20% DISCOUNT

13,500

サマージャパンゲストカードで20%OFF 有効期間2016年10月15日まで。 8月15.16日、土日、祝祭日を除く

Have a nice time at villa LUPICIA Restaurant 11:00-15:00(L.O) Restaurant 11:00-15:00(L.O)

Tea salon 11:00-15:00(L.O) (Mon.-Fri. close Wed.)

Tea salon 11:00-15:00(L.O) (Mon.-Fri. close Wed.)

Morning Market 8:00-12:00(weekend only)

Every thing 10% OFF! Morning Market 8:00-12:00(weekend only)

Every thing 10% OFF!

Restaurant Tel +81(0)136-21-7880 Boutique Tel +81(0)136-21-6818

32 |

/ #30


Cycle in Niseko

road to Niseko ニ セ コ サ イ ク リ ン グ

NISEKO CLASSIC / PHOTO: SAM KERR

ST OR Y / R Y A N M C K A Y

Ever wondered what an area designed just for cyclists would look like? Well, with its marble smooth roads, breathtaking climbs, clean mountain air and absence of traffic Niseko may well be the cyclist's Nirvana. But it's more than just the terrain that makes Niseko such a special place for endurance sports lovers. From delectable food, modern cyclistfriendly accommodation, to natural onsen hotsprings that soothe aching muscles – when it comes to catering to cyclist’s needs, Niseko has it all.

Natural Nutrition To fuel their epic rides, guests can enjoy fresh, locally sourced produce direct from Niseko's very own farms. Hirafu and Kutchan have a range of dining options to recharge hungry riders; from fine dining, to traditional Izakaya’s. Must-try foods in Niseko include Rakuichi soba made from pure Yotei water, gelato from Niseko Gelato and Karage (fried chicken) from Abucha. A good ride is never complete without coffee and cake – check out BCC Whiterock for great espresso and Guzu Guzu for sweet baked goodness. Stylish Stays Niseko is an established international ski resort and summer guests can benefit from an array of world-class accommodation. With boutique hotels and architecturally designed chalets, there’s something for every taste and budget. What’s more, many hotels turn their ski valet area into a secure cycling storage area over summer, providing guests with a designated space to maintain and store bikes. All accommodation is centrally located at the gateway to the most popular cycling routes.

THE GOOD STUFF Got some time to explore Niseko and beyond? Check out these 3 rides recommended by Niseko locals. NIMI ONSEN CLIMB Riders in the 140km Boardman Niseko Classic course will go halfway up Nimi Onsen and race up its challenging bottom half. But the top part is where Nimi’s true beauty is revealed, with winding hairpins then ramping up into a steep Mortirolo style narrow road to the summit. LAKE TOYA LOOP There are several routes to get to Toya – all of them stunning. The main attraction though is riding around Lake Toya itself. This picturesque, undulating 30km loop is right on the edge of the lake and was part of the Ironman Japan course. KOZAWA Riders will descend Kozawa in the early part of the Classic – but the real enjoyment comes in climbing this short and sharp 8% avg. climb. Local cyclists typically climb Hanazono, itself a must-do climb, and descend halfway down to turn off to Kozawa.

Pedal Paradise When visiting athletes first ride Niseko the most common observation is 'where are all the cyclists'? For the longest time Niseko has been one of Asia's best kept cycling secrets, with its powder snow and winter sports getting all the attention. But the Boardman Niseko Classic aims to change all that and put Niseko on the Cycling World Stage by hosting Asia’s first ever UCI Gran Fondo World Series event on 10th July. Riders from around the world will descend on Niseko trying their best to qualify for the UCI Gran Fondo World Championships in Perth. It’s set to be a massive weekend of racing, supported by a festival of food, drink, live music, fireworks and heaps more. A Truly Classic Course Now in its 3rd year, the Boardman Niseko Classic has gained a reputation as a challenging race that is equal parts beautiful and tough. During the 140km race, riders will ascend the mighty Panorama Line, followed by a long, flat and fast section out to the Japan Sea and back to climb Nimi onsen. This is where riders will start to feel the burn, with a long descent and some short, sharp climbs on to the finish line.

/ #30

| 33


Mountain Vegetables Title

Mountain Vegetables 山 が く れ た 食 の 恵 み WITH MATT STORMONT

The true end date of Nisekos famous winter seasons each year is different for each individual. For some, it is the date the skilifts finally stop running, for others it is the closing party of a favorite bar or the day on which snow tires get replaced with summer ones. Personally, the first day of my spring each year starts when I spot the first Fukinoto poking out of the snow. Fukinoto, or Japanese Butterbur to give its English name, is a perennial plant found all through Hokkaido and is a very common sight along the winter/spring boundary as it bursts to life in huge numbers literally as soon as the snow covering it's hiding spot melts away, meaning it is more often than not the first bit of green that residents of Niseko have seen for many months. However there is something else about these little plants that not a lot of people know - they are delicious.

with miso paste, making a kind of preserve known as fukimiso that can be stored well in jars. As the short Fukinoto picking season enters its final days, new Sansai emerge to take its place in the gatherers pantry - Yachibuki arrives in the first few days of spring and is immediately identifiable by its brilliant yellow flowers and fondness for growing in large groups alongside streams and rivers. Like Fukinoto it has a slight bitterness but is really tasty when stewed with miso.

...in May the Sansai season really explodes into life...

They are a member of the rhubarb family and are the first member of the group of wild edibles know as Sansai - literally 'mountain vegetables' - to appear each year. Sansai picking is almost a religion among the Inaka folk of Japan with many elder foragers closely guarding the locations of their own secret spots and pushing deeper into the woods and slopes of the mountains to find new untouched areas for picking. The timing of this new bounty coincides neatly with the end of hibernation of the local Higuma brown bear and a few "incidents" have occurred over the years as man and beast vie over ownership of this fresh new food source. The Fukinoto are best picked when they are very small as the larger they get the more bitter they become. When plucked early from the ground they are delicious fried as tempura or sliced thinly and fried

34 |

/ #30

As the last signs of winter disappear in May the Sansai season really explodes into life with some of the most sought after delicacies arriving in quick succession. Headed first by the long leaved gyoja ninniku - an aromatic type of wild garlic, known as Ramsons in Europe and America, that is a great addition raw to salads or can be made into a type of pesto.

My favorite of all the wild edibles on offer starts to mature around 2 weeks after the snowmelt and can be found in small patches on well drained slopes deep in the woods and is known as Tara no me. One look at its thorn covered stems and it is clear where it gets its English name "The Devil's Walking Stick". This plant is simply amazing as tempura and has a flavor and texture not unlike artichoke. Like all of the Sansai it is best picked when young and rapidly loses its flavor as it gets bigger. The foraging season goes on all summer and covers a number of species far too numerous to be mentioned here but remember next time you are out hiking and starting to feel peckish that the cure for your rumbling stomach is not just found back down in Hirafu or Kutchan, but very likely right by your feet.


Mountain Vegetables Title

Fukinato

Gyoja Ninniku

Devils Walking Stick Tempura 悪魔の杖天ぷら

This quick and easy recipe purposefully uses a simple light batter to allow the flavor of the Tara no me to take center stage. Because we don't use eggs in this recipe it is vegan friendly. 卵不使用で薄めの衣、 タラの芽を主役に引き立て る時短&簡単レシピをご紹介します。

Ingredients 材料

Tara no me

• 3 to 4 cups of ice water • 1 cup all purpose flour 2 teaspoons salt • Half a teaspoon baking powder • Handful of freshly foraged Tara no me • Approx 8 cups of vegetable oil 水:3-4 カップ 小麦粉:1カップ 塩:小さじ2 ベーキングパウダー:小さじ½ 摘みたてのタラの芽:ひとつかみ 油:8カップ

Procedure 作り方 Mix together the dry ingredients and bring some water to a rolling boil. 小麦粉、塩、ベーキングパウダーを混ぜます。 ニセコの冬が終わるのはいつでしょうか。 リフトが運行終了する日、行きつけのバーが冬季営 業を終了する日、夏タイヤに履き替えた日など、人それぞれだと思います。僕は毎年ふきのとう が顔を出すと、春が来たと感じます。 フキは多年生植物で、雪解けが始まるとほぼ同時に、北海道のあちらこちらでふきのとう (フキ の花芽)が春の到来を告げてくれます。ニセコでも早春に見かけるふきのとう、実はとても美味 しく食べられるのをご存じですか? 自然豊かな北海道では、他の人が知らない秘密のスポットを発見したり、森や山の奥まで散策 して山菜採りを楽しむという方も多くいらっしゃいます。 また、春はヒグマなどが冬眠を終える 時期と重なることもあり、危険な状況に遭遇してしまうケースが少なくないのも事実です。 大きくなるにつれて苦味が増すふきのとうは、 できるだけ小ぶりのものを摘んで天ぷらにした り、刻んで保存がきくふきのとう味噌にするのがおすすめです。 ふきのとうの旬が終わると、川辺には明るい黄色の花をつけたヤチブキがたくさん見られるよ うになります。ふきのとうと同じく少し苦味がありますが、味噌汁に入れると美味しいです。 ようやく春の陽気を感じられるようになる5月になると、北海道は一気に山菜シーズンへ突入し ます。香り豊かな行者にんにくは、 ヨーロッパやアメリカにも同種のものが存在し、そのままサ ラダに入れたりペースト状にして風味を楽しむことができます。 山菜の中でも僕が一番好きなのがタラの芽です。 とげで覆われた見た目から英語では悪魔の 杖と呼ばれ、北海道では雪解けから2週間程すると水はけのよい山の傾斜地などに芽を出しま す。味や食感はどこかアーティチョークに似ていて、 こちらも風味豊かな芽の若いものを選んで 天ぷらにすると美味しく食べられます。 北海道で生息する山菜はまだまだたくさんあり、山菜シーズンは夏いっぱい続きます。今度ニ セコでハイキングに出かけることがある方、美味しい食材は町まで行かなくても、足元に広が る大自然の中で見つかるかもしれません。

Quickly blanch the Tara no me in the boiling water for 20-30 seconds. This takes a little of the astringency out of the plant and allows it to retain its vibrant color and texture after frying. 沸騰したお湯でタラの芽を20-30秒茹でます。 こ れによって渋味が取り除かれ、色や食感がよく なります。 Remove and pat dry. タラの芽を取り出し、水気を切ります。 Pour ice water into the flour mixture and whisk thoroughly until light and bubbly. 粉類に3-4カップの水を加え、 よく混ぜ合わせ ます。 Fill pan with oil and heat till 180C, you can tell when the temp is perfect if a little piece of the batter springs quickly back up to the surface once dropped into the oil. 180度に油を熱します。少量の衣を油に落とし たとき、すぐ表面まで浮いてくればちょうどいい 温度です。 Dip each of the plants into the mixture and fry in small batches in the oil for about 3 minutes. タラの芽に衣をつけて、少量ずつ、3分程揚げ ます。 Serve and eat. 盛り付けて、いただきましょう!

/ #30

| 35


36 |

/ #30



Title

38 |

/ #30


Hokkaido Kitchen - Genghis Khan

Genghis Khan with Yumi Yoshihara

Yumi Yoshihara, the owner of Niseko Genghis Khan grew up in Seto, Aichi Prefecture, and moved to Niseko when she was 25 years old. In Japan, it is common practice to recruit brides to marry into farming families with the hope of increasing the amount of younger farmers. Yumi came across an advertisement calling for potential brides-to-be to venture to Hokkaido, and—out of pure curiosity—she applied. A short while later, Yumi received a reply from Niseko Town. Despite initially not knowing what to expect, she still decided to relocate, and with the help of the Town hall staff, she met and married a farmer— and remains with him to this day. “Pretty crazy right?” she added, “ I was really young and impulsive!” Yumi lived in Niseko for over 30 years and towards the end of 2002, she founded Niseko Genghis Khan in Hirafu for the winter season; later moving to a new building in Annupuri 12 years later. Thanks to the high demand and an ever-increasing popularity amongst locals and tourists alike, it is now a year-round restaurant. Yumi relishes the summer and winter seasons in Niseko, treasuring the verdant nature and beautiful terrain, and loves the convenience of its close proximity to Otaru and Sapporo. What are the characteristics of Niseko Genghis Khan? Our meat: We serve the highest quality lamb; they are all less than one year of age, and are not bred in huge numbers. The cuts are all handsliced to minimize the strong flavour, allowing you to fully enjoy the taste with satisfaction. I’ve lived and worked on my husband’s farm, so I can guarantee we have the freshest and safest vegetables—potatoes, corn on the cob, onions, pumpkins, as well as rice—they all come from our own farm or our partner’s farm. Do you make your own sauce? We make our own special sauce using homemade recipes that were passed from the previous owner. We also use different kinds of soy sauce and spices for vegetables and fruits. Customers cook on a dome-shaped Genghis Khan pan over a shichirin charcoal stove—Is there anything special about these pans? We provide Nambu Tekki “IWACHU” pans: They are a traditional Japanese cast iron cookware crafted in the Iwate Prefecture. These pans are durable and can retain heat well, and the ridges make great grill marks and allow the marinade and fat to drain off. These pans are no longer common in Japan, so we want to keep using them so that our customers can experience the traditional Japanese method of grilling lamb.

オーナーの吉原由美さんは、愛知県瀬戸市に生まれる 友人の姉が、農家のお嫁さん募集で北海道の網走に嫁いでいったことを知り、 そ ういう結婚の方法もある事を知り興味を持った。漠然と北海道にあこがれていたと きに、雑誌で見つけた農家の花嫁さん募集の記事を読み、いくつかの町に手紙を 出した。北海道に行ったこともなく、雑誌に出ていただけの理由での応募だった。 しかし返事が来たのが、ニセコ町だけだった事もあり、ニセコ町と連絡を取ること になる。 ニセコのことはよく知らなかったが、ニセコ町の担当の方が丁寧に対応してくれて 話は順調に進み、今のご主人と出会って農家に嫁ぐことになる。 すごい行動力だと驚くと、 「若さと、勢いだね。」 と笑う。 小樽や札幌までもそれほど遠くなく、 そこそこ田舎で、 そこそこ田舎じゃないところ、 山も近く自然が豊富なニセコが気に入った。 ニセコで生活を始めたのが冬12月中旬で、雪が1m20-30cm程あった。 ある程度 覚悟していたのでそれほど驚かなったものの、春の3月か4月になっても雪がなか なかなくならないのには驚いたという。 春から秋は農家を手伝い、冬はひらふのスキー場でタコ焼きやお好み焼きを出す 店「クルル」 でアルバイトを始める。何年が手伝っていたが、 クルルが撤退し新たな 場所で、炭焼きのジンギスカンを始めることになった。 これがニセコジンギスカン の始まりである。 数年営業するうちに先代オーナーの体調不良のため、吉村さんがニセコジンギス カンを引き継ぎオーナーとなる。数年ヒラフで冬のみの営業を続けるが、 もう少し 静かに年間通してお店を開けたかった吉村さんは、3年前に本拠をアンヌプリのド ーム型の店舗に移し営業している。

ニセコジンギスカンの特徴は?

まずはお肉ですね。生後1年未満の未産羊の上質な生ラムを使って、手でカット しているので、肉厚で、 くせも臭みも少なくラムのおいしさを楽しんでいただけ ると思います。本州出身なので、たれにつけてあるラムしか食べたことがなかっ たのですが、はじめて食べた時も抵抗なく、 自然に食べられました。 もともと農家 ですから野菜も自慢です。 じゃが芋・とうきび・玉ねぎ・かぼちゃなどの野菜と米 は、 自家農園と地元の農家から仕入れたものなので、新鮮でおいしいし、安心安 全です。

タレは自家製ですか?

たれの味は先代の店主の秘伝の味をそのまま受け継いでいます。複数の醤油 と.スパイスをベースに数種類の野菜と果実で作ったタレも昔から変えずに作っ ています。 うちはジンギスカンをタレだけではなく塩コショウでも食べてもらうの ですが、 この塩コショウも、粗びきのコショウと長崎の昔ながらの製法で作られた 藻塩をお店でブレンドしてお出ししています。

お客様が七輪で焼いて食べるスタイルですね。 鍋は特別なものですか?

うちで使っている鍋は岩手県の名産「岩鋳 (イワチュウ) 」、南部鉄器に鍋穴が開 いているタイプ。今では手に入らない鍋なので大切に使っています。七輪も鍋の サイズに合わせて選んでいます。炭にも良し悪しがあって、炭は大阪から送っても らっています。いろいろと試してみましたが、 この炭が使いやすいですね。

北海道ではジンギスカンと言えば人気の家庭料理ですが、家庭で楽しむ 場合の美味しい食べ方を教えて下さい。

Can you give us any tips for making Hokkaido’s most popular cuisine at home? Pick raw mutton and try to avoid overcooking. You can be creative with your favourite store-bought Genghis Khan sauce by adding grated apple, sesame seeds, and grated garlic.

生ラムを選んで、あまり焼きすぎないほうが美味しいですね。 タレは市販のもの が色々と出ていますから、好きなタレに、すりおろしりんごとすりおろしたニンニ クを適量、すりごま(黒、白どちらでも良)を足したら、1ステップ美味しくなります。

What other dishes do you recommend at the restaurant? I would recommend Zangi (Kara-age fried chicken) and Jaga bata (Potato with butter)—they are all very popular. We slow cook the potato for a long time over a low heat in order to blend the butter into the potato. With the Zangi, we marinate the chicken in our Genghis Khan sauce, coat the marinated chicken with potato starch and then add rice flour and bread crumbs for a crispy, crunching touch.

特にキタアカリを使った「じゃがバター」は人気があり、みんな注文してくれます。 キタアカリは蒸すのが難しいので、低い温度で長い時間蒸すのがコツです。是非 試してみてください。 ザンギを作るときは、鶏肉を漬け込むのにジンギスカンたれで漬け込んでいま す。 ジンギスカンのたれは、大変バランスの取れたタレなので美味しくできます よ。 また、衣には片栗粉と米粉を同量使っているので、 カラッとパリパリに揚がっ て美味しいです。

ザンギやじゃがバターも人気のメニューと聞きますが、家で美味しく作る コツはありますか?

/ #30

| 39


Title

40 |

/ #30


Title

An intricate fusion of East meets West, ĞdžƉĞƌŝĞŶĐĞ Ă ǁŝĚĞ ƌĂŶŐĞ ŽĨ ŇĂǀŽƌƐ ǁŝƚŚ Ă ĚĞůŝĐĂƚĞ ďĂůĂŶĐĞ ŽĨ ůŽĐĂů ĨƌĞƐŚ ǀĞŐĞƚĂďůĞƐ͕ ŵĞĂƚƐ Θ ƐĞĂĨŽŽĚ͘

>ƵŶĐŚ ĨƌŽŵ ŶŽŽŶ ŽŶ &ƌŝĚĂLJ͕ ^ĂƚƵƌĚĂLJ Θ ^ƵŶĚĂLJ ŝŶŶĞƌ ĨƌŽŵ ϲƉŵ ŽŶ dŚƵƌƐĚĂLJ͕ &ƌŝĚĂLJ Θ ^ĂƚƵƌĚĂLJ ZĞƐĞƌǀĂƟŽŶ͗ ƐƐĞŶƟĂů ǀŝĂ ŽƵƌ ǁĞďƐŝƚĞ Žƌ ƉŚŽŶĞ

R343

Gondola zaka St

Gondola Sta.

Lawson

Kutchan

ϭƐƚ &ůŽŽƌ ^ŚŝŬŝ EŝƐĞŬŽ ŽŶ ZŽƵtĞ ϯϰϯ ŝŶ ,ŝƌĂĨƵ sŝůůĂŐĞ͕ EŝƐĞŬŽ ƉŚŽŶe͗ (0)136 212 288 ǁĞďƐŝƚĞ͗ ǁǁǁ͘ŬĂŵŝŵƵƌĂͲŶŝƐĞŬŽ͘ĐŽŵ

新日本食モダンレストラン

Breakfast 7:00 - 10:00

Lunch 11:30 - 15:00

Dinner 17:30 - 22:00

www.andining.com tel : 0136 22 5151

Contemporary Japanese Restaurant

Niseko

KAMIMURA Seico Mart

Sasayaki zaka St

Hirafu zaka St

Hotel Niseko Alpen

/ #30

| 41


Udon

ng i d n a t s under

季節を問わず日本人に愛され続ける麺料理は数多くありますが、暑い夏でも 食べやすくアレンジ自由自在のうどんに注目してみました。地産地消の意識が 高いニセコエリアには、地元の方々もよく足を運ばれる、味だけではなく美しい 景色まで堪能できるお店が多くあります。 “Made in Hokkaido” items are often talked about in the Japanese media, generating word of mouth and luring tourists into Hokkaido’s famous local eateries. The world-famous ski town Niseko continues to develop as a destination for summer getaways, but also for exquisite food experience. This time, we feature udon, one of the noodle dishes commonly found on Japanese tables during summertime. Here are some of our picks for the udon restaurants food tourists would drive hours for, and local people would name the best udon places in town.

42 |

/ #30


Udon Title

ᣵྐᨼ૥ଈଲẜ૳૲ବẜ *2.252ષ 0136-23-3939

倶知安町字山田72-8

As the wheat capital of the nation, Hokkaido has successfully established original wheat brands, and this place is famous for serving noodles homemade with 100% Hokkaido-grown flour. The smooth, shiny noodles are served with the freshest farm-to-table vegetables. If you are lucky enough to order the menu limited for 10 customers per day, you must try “Yoteizan Bukkake” and experience the tower of golden-coloured kakiage (tempura made with chopped vegetables) on top. “Ebi Mochi Bukkake” makes for a filling lunch, lavishly garnished with crispy shrimp tempura and lightly fried mochi pieces! Get creative with toppings and mix and match to create your very own. 小麦生産量全国第1位の北海道。道産小麦きたほなみを使用した自家製麺 は、つるつるとした艶がなんとも言えません。 自家農園で採れた季節の野菜 のかき揚げと一緒にいただく1日限定10食の「羊蹄山ぶっかけ」や、ぷりぷり の海老天と揚げ餅で豪華に彩られた「海老餅ぶっかけ」は特におすすめ。麺 だけでなくそのボリュームにもびっくりしますよ。卵やとろろ芋など素材にこ だわったトッピングも充実しているのでお好みの組み合わせを発見してみ てはいかがでしょうか。 Wednesday, every third Thursday 水曜・第3木曜日 / 11:30-14:00 (Weekdays 平日) 11:00-14:00 (Weekends 週末) May close earlier if sold out. 駐車場あり Parking available.

ᳯၚ <8.,7(,ષ 0136-22-1158

倶知安町南3条西2丁目ホテル第一会館1階

Udon meets the blessing from Kutchan! Locally grown potatoes are used to create these noodles, famously known as “Gosetsu (heavy snow) udon”. The translucent white noodles let you enjoy the flavours of various types of soup and toppings. “Gosetsu Curry Soup Udon” goes beyond the ordinary here, with shrimp tempura and pieces of mille-feuille katsu (multi-layered fried pork cutlet) toppings. Each meal is beautifully served on a tray in a tranquil atmosphere - indulge in Japanese culinary refinement. うどんとじゃがいものコラボ!倶知安町が誇るじゃがいもが練りこまれた有 名な豪雪うどん。透き通った麺は雪のように白く、 さっぱりとしてあらゆる麺 つゆとの相性が抜群です。すりごまと季節の天ぷらと一緒にいただく 「豪雪 天ぷらうどん」はもちろん、 えび天とミルフィーユかつが入った贅沢「カレー うどん」は、夏のアウトドアスポーツの後にもおすすめ。落ち着いた雰囲気 の店内でゆったりとお食事を楽しむことができます。 Open daily 無休 11:30-15:30 (LO 15:00) / 17:30-21:00 (LO 20:30) 駐車場あり Parking available.

૩૥ଈଲ&DI«ષ寶ው +2=8.,ષ 0136-21-7711

倶知安町比羅夫340-5

Handmade daily from the Hokkaido flour “Kita Honami”, these slightly thicker and perfectly firm artisan noodles will leave you with an unforgettable udon experience. Soon you will find yourself genuinely enjoying every strand of noodle. One of the most-ordered menu items is “Tori Tempura Bukkake Udon”. Hot or cold, however you like them, topped with fresh chicken tempura, veggie tempura, and other flavour garnishes;“Kakuni Udon” - served in original hot broth with tender, juicy braised pork on top - is popular during the powder season. Located in a gorgeous uncrowded area, you will be in awe of the tasty food and great view of Mt. Yotei. 道産小麦きたほなみを使用して毎日大切に作られる自家製麺は、 とてもみ ずみずしく弾力があり、一本ずつじっくりと噛みしめて味わうことができま す。オリジナルメニューが豊富な中で、 とりわけ人気なのがとり天うどんシリ ーズ。 自家製の濃厚なたれと一緒に、夏はさっぱり 「とり天ぶっかけ」、冬は あつあつ「とり天釜玉うどん」がおすすめです。お皿いっぱいに広がる美味 しいおうどんと、窓いっぱいに広がる美しい羊蹄山を目の前にして、誰もが 笑顔になること間違いなし。 Sun & Mon 日曜・月曜 11:00-15:00 (Summer) 12:00-16:00 (Winter) May close earlier if sold out. 駐車場あり Parking available.

/ #30

| 43


Title - NZ Earthern Steam Oven Hangi

KIWI FOOD

STORY: JARON FOOTE / PHOTOS: ASHLEY NICHOLS

Boasting unparalleled powder snow, adventure and excitement during winter, and lush forests, bubbling brooks and sunny beaches throughout the warm summer months, it comes as no surprise that a number of visitors remain enchanted enough with Niseko to remain for the long term and call it home. As such, Niseko’s cosmopolitan influences continue even as the last of the holidaymakers board their flights and leave the melting snow behind; foreign customs, language, activities and food have added extra colour to the regions already rich tapestry over the years. When New Zealander “Wazza” moved to Niseko some 15 years ago, it was no coincidence that the first Hangi pit appeared a short time later – the warm summer days proved to be perfect conditions for a classic NZ style get-together and the other local Kiwi lads were quick to jump on board “Kiwis are always keen to chuck down a Hangi!” he laughs. The Niseko summer Hangi has become a bit of a tradition over the years – a local favourite - with Wazza acting as the local “Hangi Master” and with the support of local businesses and farms supplying the food and manpower needed to put together this large feast which attracts a large population from within the surrounding community. Local Kutchan potatoes, kumara (sweet potato), pork, lamb, beef and occasionally Hokkaido venison are prepared for the Hangi and wrapped with fuki leaves. While the ingredients are below the soil cooking, above ground families and friends mingle and eagerly anticipate the lifting of the Hangi – a ceremonious affair which is sometimes complemented with a traditional blessing of the meal. The Hangi process results in tender meat and vegetables infused with the fragrance of earthy smoke and fuki leaves

44 |

/ #30

- this combination of traditional “earthen steamed” cooking using local Hokkaido ingredients makes the Niseko Hangi a unique, social experience which will satisfy anyone’s appetite. If you keep your ears and nose open you might be lucky enough to encounter a Hangi taking place in Niseko – just follow the sound of a happy crowd and the smell of delicious food. If you bring your own drinks and a smile you’ll be welcomed with open arms!

"Kiwis are always keen to chuck down a Hangi!"

世界のパウダーを滑りに来ただけのはずが、気がつけばニセコをふるさ とと呼んで数年が経っていた。 このような観光客がこれまで何人いただろ うか。重たいスキーやボードを担いで、海の向こうからはるばるやってき た趣味も文化も言葉も違う人たち。みんなが楽しんでいった時間はタペ ストリーみたいに織り合わさって、今のニセコの姿に映し出されている。 ニュージーランド人のワザがニセコへ引っ越して来たのが約15年前。そ れから間もなくニセコで初めての「ハンギ」がお目見えしたのも偶然の ことではない。北海道の暑すぎない夏は、太陽の光をいっぱいに浴びて 仲間と過ごすにはぴったりだ。ニュージーランド人は自分たちをキーウ ィと呼ぶが、 ワザも 「キーウィはハンギの用意ならいつでもできている。 」 と笑う。 ニセコのハンギは地元で毎夏恒例の行事になりつつある。ハンギを極め たワザを筆頭に、様々な食材と人材がよせ集められ、地元で興味を持つ 人も多い。倶知安産のじゃがいも、 クマラ (マオリの言葉でさつまいもの こと)、豚肉、 ラム、牛肉、時には北海道産鹿肉までが用意され、それらを


Title Hangi - NZ Earthern Steam Oven

THE HANGI PROCESS WHAT IS A HANGI? A “Hangi” is a traditional method of cooking food below ground in an “earthen steam oven”. Long employed by native Maori in New Zealand, Hangi’s are still a popular event, bringing large groups of friends and family together to enjoy plates of hearty food throughout the day and long into the evening. Traditionally a Hangi was prepared by digging a pit in the earth, then heating stones in the pit with a large fire. Wrapped meat, seafood and vegetables were then placed with the heated rocks and covered with large leaves and other vegetation before being covered with earth for several hours. Later, the food is removed from the pit and ready to eat. Methods have evolved over the years and these days the food is usually wrapped in tin foil or cabbage leaves then placed inside wire cages or “Hangi Baskets” to prevent dirt from making contact with or crushing the food. Clean wet cloth and sacking is placed on the cages to stimulate steam. Today there are even modern gas-powered Hangi machines available, although most kiwis would agree that the traditional method of working together to put the food beneath the soil, then the reward of lifting the Hangi from the earth with friends is an essential part of the authentic Hangi experience.

フキの葉で包んで調理開始。食材が地中で蒸し焼きにされている間、地 上では家族や友人たちが楽しそうに語り合い、出来上がりを今か今かと 待ちわびる。 焼き上がった肉や野菜はもちろん柔らかくて、土やフキの葉の自然の香 りがぎっしり詰まっている。 この伝統的な調理方法と新鮮な道産の食材 が組み合わさったニセコバージョンのハンギは、その場にいるだけでも 十分に面白いが、一度食べ始めると止まらないだろう。

Various vegetables and meat are prepared for the Hangi.

"Putting down the Hangi" - the hangi baskets laden with food are wrapped and lowered into the earth.

この夏は、楽しそうな声に耳を澄まして美味しそうな香りを辿って行け ば、 もしかしたらニセコのハンギに遭遇できるかもしれない。お好みのド リンクと笑顔があれば、あなたの飛び入り参加も大歓迎してくれるはず!

ハンギとは?

「ハンギ」 とは地面を掘って土の中で蒸し焼きにする調理法のこと。ニュ ージーランドの先住民マオリ族が守ってきた伝統であり、今でも大勢の 家族や友達が集まって朝から晩まで食事を楽しむことがよくある。 伝統的なハンギは、 まず地面を掘ってから、熱した石を穴に入れて火を 焚くことから始まる。その石の上に、肉・シーフード・野菜などを置き、大き な葉っぱなどで覆ってから、土をかぶせて数時間待つという流れ。 最近ではアルミホイルで食材を包んだり、キャベツを使って覆ったり、食 材が土に直接ふれないように網かご風の「ハンギバスケット」なるものを 使用したり、はたまたガスを使うハンギ調理器具まで登場している。それ でもなお、食材を地中に埋めてからそれを引き上げるまでの一連の作業 を仲間と力を合わせて行うことがハンギの醍醐味、 と多くのキーウィが口 を揃えて言う。

"Lifting the Hangi" - steam pours from the Hangi pit as the food is uncovered and removed from the cooking pit.

Locals enjoy cooked vegetables and meat served from the Hangi basket onto their plates.

/ #30

| 45


Title

Experience traditional Japanese”SOBA”noodles making! Chef of professional soba will visit your accomodation and perform a demonstration with you.

C O U R S E

Standard

Middle

Special

handmade noodle prep

Standard course

+ Japanese dish

+ TEMPURA

Standard course + KOBE BEEF

J A P A N E S E B U C K W H E A T N O O D L E S

うがそば U G A S O B A

46 |

/ #30

Contact us

(shabu-shabu or sukiyaki)

http://ugasoba.jimdo.com/

Facebook/Ugasoba

MAIL/ugasoba@gmail.com

PHONE/090-7170-7740

OPEN

11:00-22:00 Open daily Year round Reservation 3 days in advance

!

Allergy sufferers should follow their physicians advice.


Title

/ #30

| 47


Title

PER ロゴシール

design - A

mediarts

PROEARTH

カラーバリエーション

48 |

/ #30

PROEARTH

PROEARTH

PROEARTH


Tea in Japan Title 普段何気なく飲んでいる、楽しんでいるお茶は、私たちの生活に欠かせない。お茶 と言っても、 日本茶から、紅茶、 ウーロン茶など身近にたくさんのお茶が楽しめる。 そこでお茶の専門店であり、ニセコでもおなじみの“ルピシア”の広報担当萩原さん にお茶について聞いてみた。 “ルピシア“は、 日本全国に140店舗以上展開する日本発の“世界のお茶専門店”。“ お茶の多彩な魅力を伝えたい”という想いから、日本茶・紅茶・烏龍茶・ハーブティ ー・オリジナルブレンドティーなど、年間400種類以上のお茶を取り扱っている。

“お茶の魅力”とは?

teatime Whether they are Japanese teas, Western black teas, Chinese teas, or any one of the myriad different varieties cultivated across the world, countless Japanese people enjoy drinking tea, every single day. We sat down with Mr. Hagiwara from “La villa LUPICIA Niseko”. As Japan’s first specialty tea store, LUPICIA has been introducing 400 different flavours annually, offering an expansive range that encompasses Japanese, Western, Chinese, herbal, and original blend teas at more than 140 locations all over Japan. Fascination with tea Throughout history, tea has been regarded as one of the world’s most sought after luxury commodities. Much like spices, silk, and intricate jewellery crafted from precious stones and metals, tea first travelled from China to the Middle East, then to Europe, Africa, and finally the Americas. Ever since the Zen Buddhist priest Eisai brought tea seeds from Song of ancient China in the early Kamakura period, the Japanese tea culture– demonstrated by the traditional tea ceremony, Sado–has been established and incorporated into daily life. LUPICIA presents a wide variety of teas from all over the world, and the aromatic leaves allow us to evoke enthralling tales of their roots and backgrounds–not only for the Japanese teas, but also for the Indian, Chinese, Taiwanese, African, and even Malaysian and Indonesian types–of which many are still relatively unknown, even to tea lovers. Just like wine, the plantation areas and growing region has a significant effect on each kind of tea and their flavours. LUPICIA tea labels provide information about their origin, as well as the Darjeeling batch number and farmers of some of the Japanese teas. Our dedicated buyers travel worldwide to negotiate with each producer, allowing us to offer our lineup of the highest quality teas. Our vast selection of flavours suit the eclectic modern palate, from such teas as the world’s most well-known the bergamot flavoured “Earl Grey”; to the Taiwanese speciality blend, “Momo Oolong Tea”, which combines the traditionally cured tea-leaves with the refined Japanese white peach. There are many surprising and wonderful varieties to excite the soul and broaden your tea horizons. Fruit and herbal iced-teas are perfect for the summer, and caffeine-free teas can be enjoyed anytime, day or night. Some of the most requested teas at La villa LUPICIA are Hokkaido-exclusive original blends such as “Yawoo”, with its unique fresh milk and yogurt inspired aromas; and “Korpokkur”, a flavourful tea made with popular Hokkaido Haskap berries and fragrant lavender. These unique flavours make a great gift or souvenir.

身近な存在でありながら、その背後には実に豊かで奥深い世界が広がっている のが、お茶の魅力のひとつです。 中国大陸を起源とする 「お茶」の文化は、 スパイスや絹、宝石、金属と同様に、多様 な交易によって、中近東からヨーロッパ、 アフリカ、そしてアメリカ大陸まで広まり、 世界中の各国で独自に発展し、育まれてきました。 たとえば、 日本人にとって毎日欠かせない日本茶。鎌倉時代初期の禅僧、栄西が宋 からお茶の種を持ち帰ったのが現在の日本茶の栽培のはじまりです。以来、茶道 や蒸し煎茶など、 日本は緑茶を中心とした独自のお茶の文化を発展させてきまし た。 ルピシアでは、 このように様々な国でそれぞれ育まれているお茶の文化や物語を ご紹介することにもこだわっています。 日本の産地だけでなく、インドやセイロン( スリランカ)、中国、台湾、 アフリカをはじめ、 ときには南アジアのマレーシアやイン ドネシアなど、あまり知られていない産地の美味しいお茶もご紹介します。 ワインと同様、産地や茶園ごとにお茶の種類や風味が異なるのも、お茶のおもし ろいところ。ルピシアでは産地や茶園、品種などを冠したお茶がたくさんあります。 たとえば、インド・ダージリン紅茶では、 ダージリン紅茶の生産順につけられる“DJ( ダージリン)ナンバー”までラベルに表記。製法や品種にこだわった一部の特別な 日本茶には、生産者名をラベルに表記するなど、茶葉の特製を分かりやすく伝え るようにしています。 これは、“美味しいお茶をお届けすること”にこだわり抜き、バイヤーが世界中の産 地に直接おもむくなどして、現地の生産者と交渉を重ねながら、上質かつ安心し て飲める美味しい茶葉を厳選して買い付けているからこそできること。作り手のこ だわりを味わいながら、お気に入りを探して飲み比べてみてはいかがでしょうか?

“おすすめのお茶の楽しみかた”は? 作法や、いれかたのコツなど、お茶の楽しみかたについてはさまざまな考え方が ありますが、ルピシアでは、お客様の好みで自由に楽しんでいただければと考え ています。お茶の魅力は、香りや味わいはもちろんですが、ほっとする時間やあた たかな団らんなど、一杯のカップに楽しみがたくさん詰まっているからです。 ルピシアのおすすめは紅茶、緑茶、烏龍茶、ハーブティーなどをベースに、花や果 物をイメージし、香り付けをする 「フレーバードティー」。現代の食文化に合わせた オリジナルの商品を多数取り揃えています。 紅茶にベルガモットの香りを付けた「アールグレイ」は世界中で人気の名品です が、上質な台湾烏龍茶に白桃の香りをまとわせた「白桃烏龍 極品」や、麦茶にフル ーツの香り付けをしたフルーツ麦茶のシリーズ、桜や芋など季節を象徴するアイ テムをイメージした紅茶・緑茶・烏龍茶など、他にはない新しい発想のフレーバー ドティーは、お茶の楽しみを広げてくれます。 夏にオススメしたいのは、 フレーバードティーで作る爽やかなアイスティー。 フル ーツや花の爽やかな香りで、夏のティータイムを素敵に過ごせます。最近では、妊 娠中・授乳中にオススメのノンカフェインティー、ハーブの一種「ルイボス」をベー スにしたオリジナルブレンドも人気です。 ライフスタイルや体調に合わせて、さま ざまなお茶をお試しください。 そんなルピシアこだわりのフレーバードティーの中でも、 「ヴィラ ルピシア」 で人 気が高いのは、北海道限定のオリジナルティー。新鮮なミルクとヨーグルトの香り をイメージした「ヤウー」や、北海道特産のハスカップとラベンダーの香りの「コロ ボックル」など、北海道でしか手に入らないお茶は、お土産にも人気です。 (※限定 茶のラインアップは変更する場合がございます。 ご了承ください。) ルピシアがプロデュースする 「ヴィラ ルピシア」は、ハムやソーセージ、パテなどの 自家製シャルキュトリーと焼きたてパンやスイーツ、お惣菜などを販売するブティ ックと、北海道産の新鮮な食材、地元野菜を活かした料理が楽しめるレストランか らなる食の総合リゾートだ。 この夏イートインでも楽しめるスイーツ専門の“スイーツショップ”がオープンする。

http://villa.lupicia.co.jp/

住所:北海道虻田郡倶知安町字樺山58-5 停留所:樺山北(ルピシア前)TEL:[レストラン]0136-21-7880[ブティック]0136-21-6818

/ #30

| 49


Title Niseko Kids

Yuka Yamada / age 12

SAXAPHONE

Ryusei Ishihaya / Age 12

TRUMPET

jazz ジュニア・ジャズスクール

The Mt. Yotei Junior Jazz School are performing in the below events • • • • • •

Niseko Classic eve of festival > 9th July Niseko Souko Mura Festival > 16th July Kutchan Shrine Summer Festival > 28th July Kutchan Jagamatsuri > 7th August Kyogoku Furusato Matsuri > 14th August Hirafu Matsuri > 20th August

For more information please visit: www.mt-yotei-jjs.com/

50 |

/ #30

Mt. Yotei Junior Jazz School The Sapporo Cultural Arts Foundation established the Mt.Yotei Junior Jazz School workshop in 2013 to introduce Jazz music to young people in Hokkaido. The aim is to provide a musical environment for children, so that they can enjoy music without feeling pressured and develop a higher ability of self-expression and cooperativeness. The Mt. Yotei Junior Jazz school has gained popularity and continues to expand. Now in their 3rd year, students enjoy monthly practice sessions with the Sapporo Junior Jazz School as wel as performing at local festivals and events. Last year, they welcomed a Swedish Junior Jazz Band and had a succesful jam session. The school is open for children aged 8 to 15, and the graduates can transfer to the Mt. Yotei Jazz Unit for future endeavors. Ryusei Ishihaya and Yuka Yamada are both students from the Mt. Yotei Junior Jazz School - they share their experiences being part of the group and their passion towards Jazz music.


Niseko Kids Title Why did you decide to join Mt. Yotei Junior Jazz School? R: I saw a photo of a musician on the school brochure and thought it was really cool. Y: I always liked music, my father was one of the management staff in the school and recommended me to join. How long have you been in this program? R/Y: Since the first year when the school opened, so it’s been 3 years. Did you play any musical instruments before joining the program? R/Y: We have both been studying piano since we were young. What do you play in the band? Why did you pick it? R: Trumpet. Because I saw the photo of a trumpet player from the school brochure and it looked very interesting. Y: I had an opportunity to try different kinds of instruments, and saxophone looked the coolest and fun. Did you face any difficulties learning how to play these instruments? R: It was not too hard, but a lot of practice is needed! Y: I was able to read music notes because I played piano, but it was still hard to control the pitch when I play saxaphone, which is very different from playing piano. What do you think about this school after joining? R: Jazz is very fun and interesting and a lot of the times you need to improvise and it can be tricky but I really enjoy jam together with other schools and performances. Y: It’s a lot of fun not only because we play together, but also the time we spent together practising and enjoying the music. What is your best experience while attending this program? What are you looking forward to? R: My best experience is to be able to watch a live session by the jazz professionals - “Jazz in Kutchan”. Y: It was very fun to have a group practice session with students from another school. The team from Sapporo was particularly good and very inspiring. Do you have any other hobbies? Skiing, snowboarding, or other sports? R: I go skiing once in a while. Y: I really like skiing and I am in a ski race team, so I go skiing on weekends and night skiing. Do you think the area is influenced by overseas? R: The whole area is like another country with many more western shops and restaurants. Y: Yes, the area is influenced by oversason, when I go to Niseko, I see people from all over the world and it’s amazing. Do you enjoy living in Niseko? Why? R/Y: Yes, of course! We get lots of snow, and it’s fun to meet people who travel all the way to Niseko for the powder snow. We also enjoy the beautiful nature and the peacefulness. Do you get to meet many foreigners around town? R: Yes. I got used to seeing many tourists in town. However, I cannot speak English, but I would love to try talking with them. Y: I’m learning conversational English, so I try to speak with exchange students at school. Have you had any experiences with people from overseas? R/Y: When we had practice sessions with the kids band “Swing Kids” from Switzerland, it was so much fun to experience another country’s jazz school and also the music just made us feel connected. Which season do you prefer, summer or winter, and why? R: I like summer because I love the nature and the summer colours in Niseko. I enjoy looking for insects and spending time outside under the warm sun! Y: I like winter. Niseko, snow, and skiing!

どうしてこのスクールに参加しましたか? R: 学校でこのスジャズスクールの募集パンフレットのミュージシャンの写真 がすごくかっこ良くて、あこがれ て入りました。 Y: もともと音楽が好きだったのと、父がこのジャズスクールの運営スタッフで 参加を勧めてくれたのがきっかけです。 どのくらい活動していますか? R/Y: このスクールが始まってからなので3年目になります。 このスクールに参加する前に楽器をやっていましたか? R: 3歳からピアノをやっています。 Y: 4歳からピアノをやっています。 パートは何?そしてなんで選んだの? R: トランペットです。スクールに入るきっかけになったパンフレットが、 トラン ペット奏者だったので。 Y: いろいろな楽器を試せる機会があって、その中でサックスフォンが一番かっ こよくて、楽しそうだったから。 今担当の楽器を始めた時むずかしくなった? R: 特に難しくなく始めることができました。 Y: ピアノをやっているので楽譜を読んだりはできましたが、楽器の扱い方を おぼえるまでは難しかったです。 参加してみてどう思いましたか? R: ジャズはアドリブなど、自由にできる部分があるのですごく楽しいです。 Y: みんなで一緒に演奏するのも楽しいけど、演奏してなくてもみんなでいる ときが楽しいです。 参加してみて一番の思い出は?今後の楽しみは R: ジャズIn倶知安でプロの演奏を聴くことができて、すごく良かった。 Y: 合宿練習で他スクールと一緒に練習出来たのが楽しかった。特に札幌のチ ーム はすごく上手だったので楽しかったし勉強にもなりました。 スキーやスノーボード、 その他のスポーツ、趣味は? R: スキーを時々します。ジャズをやっている時が楽しいです。 Y: スキーのレーシングチームに入っているのでスキーは週末や、ナイターに も良く行きます。 ニセコエリアについてどう思いますか? 外国の影響を受けてると感じますか? R: 外国みたいなお店がたくさん増えていてるから外国みたい。 Y: すごく影響を受けていると思う。スキーをやっていても外国人が多いから。 ニセコに住んでいて楽しい? なんで? R/Y: 雪がたくさん降るし、それを求めて色々な国からお客さんが来るので面白 い。 自然もたくさんあるから好きです。 外国に行ったことはありますか? R/Y: ありません どこか国に行ってみたいですか? R/Y: まだわからないです。 外国の人と町やスキー場で会うことはありますか? R: あります。あっても普通に思います。英語は話せないけど、話がしてみたい。 Y: 英会話を勉強しているし、学校で外国人の転校生が来た時話したりしてます。 外国人との良い思い出はありますか? いやな思い出は? R/Y: 昨年のジャズIn倶知安 でスイスのキッズバンド Swing Kids と練習した 時に音楽で通じ合える感じがとても楽しかったです。いやな思い出はあり ません。 ニセコの夏と冬、 どっちが好きですか? なんで? R: 夏が好きです。ニセコの自然が大好きだから。 Y: 冬が好き。ニセコと言えば雪、スキーができて楽しいから! 夏の遊びで何が一番好きですか? R: 昆虫採集とか自然の中で遊ぶのが好きです。 Y: 自転車かな? 今後の目標は? R: 音楽の先生になりたいです。音楽の楽しさを伝えたいです。 Y: 誰かとバンドを組みたいです。 スクールについて一言お願いします。 R: 全く経験のない人でも、先輩たちが優しく教えてくれるから、良いスクール ですし、楽しいです。 Y: みんなで楽しんでいるし、お客さんも笑顔にできるので楽しいですよ。

/ #30

| 51


Title

52 |

/ #30


Title

/ #30

| 53


Title

opening december 2016 web www.kamui-niseko.com phone 03-6891-2525 email info@kamui-niseko.com

54 |

/ #30


Property - The Kamui

The First Ever Condominium in Annupuri

the kamui niseko site view rendering image

The Kamui Niseko: Annupuri Resort Residence & Hotel

Ample powder snow provides multiple “best day ever� experiences each winter and that has already earned worldwide reputation. However, Niseko is now getting more attention for its hot real estate market. Annupuri is the up-and-coming neighborhood in Niseko because of its tranquil atmosphere and great quality of snow. The strict building coverage ratio set under the national park regulations keeps generous spaces between buildings and preserved nature. In that way, the area remains full of nature and Annupuri successfully enhanced its value. Although developments have been increasing, condominium development has never been started due to the big obstacle.

penthouse master bedroom

We are here to defy the convention; building the first ever condominium in this majestic Annupuri. The Kamui Niseko is just 3-minute drive from Annupuri ski area. Incredible onsen-spas in vicinity and delectable eateries are within walking distance. Designed by Matsunaga Architectural Design Office with the interiors by m&m design, the Kamui Niseko is a two-story, 7 unit condominium complex with a basement floor. It has a variety of floorplans including studio+1 bedroom suites, 2 bedroom, 3 bedroom and penthouse. Each units boast Annupuri’s stunning view through expansive windows. Facilities and services of the Kamui Niseko include on-site restaurant in the first floor, ski lockers and owner storage in the basement for your smooth ski departure. We offer shuttle bus service for easy access to ski slopes. On top of that, our dedicated welcoming hospitality will make your stay in Annupuri memorable.

103 apartment living room

penthouse living room

web www.kamui-niseko.com phone 03-6891-2525 email info@kamui-niseko.com

/ #30

| 55


Title

Door-to-door private transfers from ÂĽ30,000. Airport <-> Niseko Niseko <-> Sapporo

ONBOARD

Diverse range of current model vehicles from Toyota Hiace, SUVs to Luxury Coaches.

0136-555-400 Q English and Japanese Call Center Q 4WD sedans and maxi-taxis available (up to 9 passengers) Q Operating from 5am to 1am every day Q Serving all areas of Niseko and Kutchan

www.nisekotaxi.com

www.skybus.co.jp

Tel: 0136-555-601

2072-Skybus-Powderlife-Half-Page.indd 1

56 |

/ #30

11/13/14 11:38


Title

/ #30

| 57


Title SkiJapan Services

CHITOSE AIRPORT DOMESTIC MEETING POINT

NISEKO WINTER

SERVICES 0 13 6 2 2 4 6 11 | w w w . S k i J a p a n . c o m holidays@SkiJapan.com

LOCATED AT RESORT LINER SERVICE DESK

JAL & Skymark EXIT B

JAL EXIT A

ANA & AIR DO EXIT

1F Domestic Arrivals Terminal

MEET & GREET SERVICE

AIRPORT SERVICE DESK

TRANSFERS & LIFT PASSES

SkiJapan.com provide a meet and greet service for our guests arriving at Chitose airport and into the resort. Our staff will be waiting for you at the airport to guide or join you onto your selected transfer. Once in Niseko, we will take you to your accommodation safely and without the normal hassle that might arise from travelling in a foreign country. You’ll be settled in and relaxed in no time!

We are the only English speaking tour operator in Hokkaido with a staffed service and tour desk at Chitose Airport. Located in the arrivals lobby of the International Terminal, SkiJapan.com’s dedicated bilingual speaking airport representatives will meet you on arrival and are able to assist you with your enquiries 7 days a week (Dec–Mar).

SkiJapan.com can organise door to door transfers to make your trip smooth and hassle free. We operate exclusively hosted transfers with our friendly Guest Services staff onboard to answer questions and make your trip comfortable. If you are looking for something a little more private, we can also arrange a private taxi or luxury limousine. Pre-book your lift pass and it will be ready for you on arrival into the resort - it couldn’t be easier!

TOUR BOOKING SERVICE

MOUNTAIN GUIDING

GROCERY PACK DELIVERY

Whether you’re looking to experience a wild afternoon of snowmobiling, heli-skiing, a scenic snowshoe tour, or want a taste or the unique Japanese culture with a cooking class or tea ceremony, SkiJapan.com can organise a variety of tours and activities both in and around Niseko, Sapporo and Otaru. Bookings can be made by dropping into one of the Niseko resort service desks or speaking to your resort representative when you arrive.

SkiJapan.com mountain guiding offers you the choice of family-style inbound resort guiding or an out-through-the-gates back country experience with our certified guides. Choices of 1–5 day multi-resort guiding packages are available. Our seamless door to door service leaves nothing for you to do but be picked up and have the powder day of your life. For further details please contact your consultant or guiding@SkiJapan.com.

SkiJapan.com offers the convenience of a set

58 |

/ #30

grocery pack ready in your accommodation for your arrival. Including the basics like bread, milk, juice and other small essentials, this pack will help get you started and is especially helpful when arriving late into Niseko. Grocery packs must be pre-purchased a minimum 7 days prior to your arrival and are only available for selected accommodations.


Title SkiJapan Services

CHITOSE AIRPORT INTERNATIONAL SERVICE DESK

International Arrivals Terminal Connecting Pass

CHILD MINDING

NISEKO MERCHANDISE

There are several child minding services available in Niseko. Child Minding is available at the Alpen Hotel for either half or full day. There are also other chilld minding services including in-house baby sitting. Pre-booking of all child minding services is essential.

Take home a memento from Niseko. The SkiJapan.com office stocks a range of hoodies and t-shirts of great quality and design. The Niseko Brand clothing range includes hoodies, thermals, glove liners, ski masks and socks and is designed for dealing with extreme winters in Niseko - these are must-have items for any alpine enthusiasts!

ACCOMMODATION

RESORT GUEST SERVICE DESK

RENTAL & LESSONS

We offer an extensive selection of accommodation from high end, premium and fully self-contained apartments and chalets to a variety of hotels and family run pensions offering styles to suit all tastes, and prices to suit all budgets. All SkiJapan.com accommodations are within easy access of the ski lifts or free shuttle bus.

Our main Guest Services desk is located in the SkiJapan.com HQ on route 343 in Central Hirafu Village. Open 7 days a week, our team are available to answer any questions you may have or to assist with booking tours and activities, restaurants and services or to check departure confirmations and assist with travel arrangements.

Niseko Base Snowsports (NBS) is Niseko’s premier all-in-one Ski & Snowboard School, Kids Club, Rental & Retail centre. NBS offers adult, child, group, private and specialist lessons, quality rental gear from big brands and a retail store with all of the must have snow gear including goggles, gloves and snow accessories to keep you warm, safe and looking good on the hill!

IN-HOUSE CATERING

NISEKO VIP

GROUPS & CONFERENCES

Our guests can also experience in-house catering for breakfast or dinner. With in-house catering you’ll enjoy personalised service, breakfast, canapés, gourmet dinners and fine wines served by your own chef and host in your very own apartment. In-house catering offers you a true chance to spend time with a local chef.

NisekoVIP is SkiJapan.com’s premium service for the guests who are happy to pay for the extras that make a holiday in powder heaven extra special. From the time you step foot off the plane our NisekoVIP host will be on hand to exclusively assist you, so please sit back, relax and leave everything to us. For more information, visit our Services and Tours section at www.SkiJapan.com or contact NisekoVIP@SkiJapan.com.

With dedicated group coordinators, we are a groups and conference specialist. We can organise all the travel arrangements for any large groups such as specialised conferences, school trips or incentive programs. Services we provide include discounted group airfares, accommodation, lift tickets, conference rooms, facilities, lessons, tours, catering and in-resort support.

Domestic Departures Terminal

2F

International Arrivals Terminal

/ #30

| 59


Title

60 |

/ #30


Title

/ #30

| 61


Title

62 |

/ #30


SPRING

SPECIALS

KIDS SKI

& RENT

FREE

FROM MARCH 2017 *

NOW IN TWO GREAT LOCATIONS!

* Conditions apply - see instore for details.

/ #30

| 61


F L I G H TS | A C C O M M O D AT I O N | A I R P O R T M E E T & G R E E T | R E N TA L C A R | G O L F C O U R S E B O O K I N G S | B I L I N G U A L S TA F F | A D V E N T U R E TO U R S | C U LT U R A L E X P E R I E N C E S

holidays@SummerJapan.com JAPAN +81 136 22 4611 / HONG KONG +852 3596 5595


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.