MUSIQUE YIDDISH RUSSE
NOÊMIWAYSFELD&BLIK
NOÊMIWAYSFELD&BLIK
Dans ch aque russe sommeille la nost algie des ch ansons que j'interprète – Puis qu'après b oire il les ch ante - il les connait donc ? Sans doute, car provenant des milieux les plus divers, se sent ant en confiance, il se met à les ch anter. C'est ainsi que je les ai entendues à Moscou. Ch acune de mes ch ansons provient d'un camp de concentrat ion ou d'une prison. La plup ar t ont été composées sur place. Quelques-unes, comme "Camarade St aline", "Le Mégot", "Le Mariage des Lesb iennes", "Kalyma", "E t toi tu ris"* ont été écrites en Sibérie p ar de vérit ables poètes. En les entendant j 'ai pensé à Villon. Les autres : ch ansons d'amour, ch ant s des voleurs sont dignes de Bruant. Le ch ant "De nouveau dans la Prison" écrit p ar un inconnu, dans une prison loint aine, sonne étrangement comme Brecht. La b eauté de la langue, l'humour, le désespoir, la violence de ces ch ant s const ituent une poésie dont la rudesse dégage, p ar contraste un climat de douceur. L'homme qui les ch ante est capt if. Il est très loin. Mais sa ch anson, comme une h irondelle, a franch i l'esp ace. Dina Vierny * C h ant s ne f igur ant p as dans l ' alb um Kalyma. Voir : " C h ant s des prisonniers sibériens d ' aujour d ' h ui " , interpr é t é s p ar Dina Vier ny, pro duit s p ar E MI et PATHE MARCONI en 197 5. avec l ' aimab le autor isat ion d ' Olivier Lorquin
In ever y Russian slumb ers t h e nost algia of t h ese songs. Since, after drinking h e sings t h em, does h e know t h em ? No doubt, for coming from ever y kind of milieu, wit hout fear, h e b egins to sing t h em. Th at is how I h eard t h em wh en in Moscow. Each of my song comes from a concentrat ion camp or a prison. Most of t h em wh ere compose d t h ere. Some, like "Comrad St alin", " Th e Cigarett Butt", "Th e Lesb ian's Marriage", "Kalyma", "And you, you're laugh ing"* were written in Sib eria by true poet s. Listening to t h em, I t hought of Franรงois Villon. Th e ot h ers, love songs, underworld songs, are wor t hy of Arist i de Bruant. Th e song "In prison again" written by anonymous inmate of some dist ant prison, in strangely reminiscent of Brecht. Th e b eauty of t h e language, t h e humor, t h e desp air and violence of t h ese songs, form a poetr y whose crudeness creates a contrast ing air of tenderness. Th e man who sings t h em is a prisoner. He is ver y far away. But h is song, like a swallow, h as annih ilate d t h e sp ace b etween. Translate d by Dina Vierny * Songs not inc lude d in t h e alb um kalyma . See : " Songs of t h e sib erian prisoners of today", playe d by Dina Vier ny, pro duce d by E MI and PAT HE M AR CONI in 197 5. cour tesy of Olivier Lorquin
Dina Vierny a b ercé mon enfance au travers d'un vinyle. C'ét ait pour moi une musi que familière, écoutée en b oucle toute mon enfance, dans une langue inconnue. Puis, il y eu l'apprent issage de la langue russe, le voyage à Moscou, plus t ard. Je réécoute alors ces ch ant s : oubliés pour moi. E t les mot s résonnent, por teurs de sens : je lis les traduct ions françaises de Dina Vierny, je retranscris à l'oreille les p aroles russes, et je les ch ante. Dès lors, je veux les ch anter avec Blik. Je veux cont inuer de transmettre ce réper toire. En 2010, année France-Russie, nous lui rendons hommage lors du fest ival des Cultures Juives de Paris. Avec l'autorisat ion d'Olivier et Ber trand Lorquin, les fils de Dina, l'album pouvait naître : les ch ant s des prisonniers sibériens et des ch ant s yi ddish qui content cette même misère, cette nost algie du ch ez-soi, mais aussi et sur tout l'espoir de la lib er té. Toujours. Noëmi Waysfeld
Dina Vierny's music was p ar t of my ch ildhood. We h ad it on a vinyl wh ich was playe d on a loop t h roughout my infancy – familiar music in an unknown language. After t h at came t h e Russian lessons and t h e trip to Moscow. It was at t h at t ime t h at I listene d again to t h ese songs: songs wh ich I h ad forgotten. And t h e words h ad a resonance, full of meaning: I read Dina Vierny's French translat ions, transcrib e d t h e Russian lyrics by ear, and sung t h em. From t h at t ime on, I wante d to sing t h em wit h Blik. I wante d to p ass on t h is reper toire. In 2010, France-Russia year, we p ai d homage to t h em during t h e fest ival des cultures juives in Paris. Wit h t h e kind permission of Dina's sons, Olivier and Ber trand Lorquin, t h e album was b orn: t h e Sib erian pr isoners' songs and t h e Yi ddish songs wh ich tell of t h is same miser y, t h is home-sickness, but also and ab ove all t h e hope of free dom. Always. NoÍmi Waysfeld (Translate d by Jeremy Grant )
Ch ant s des pr isonnier s sib é r iens L'Union sovi é t i que st alinienne ent re les ann é es 20 et les années 5 0 : ce sont les d é cennies des gr andes purges, o ù tout ennemi potent iel du r é gime est envoy é au goulag, dans les camps de Sib é r ie. Sibérie au milieu de r ien, dans la p ar t ie asiat i que de la Russie, au climat ext r ême, t r è s peu peuplé e et r ich e de ressources minières : leur exploit at ion tuer a 2 5 000 pr isonnier s condamn é s pour vol , assassinat s, h omosexualit é . . . Dans ces ch ant s, l ' â pret é des mot s é vo que le quot i dien au camp. Mais aussi des souvenir s qui expr iment la lib er t é intérieure, quand s ' é ch apper est impossib le. Cette lib er t é , lib er té int é r ieure, celle que le r usse appelle " volia " , p ar opposit ion à la lib er t é au sens jur i di que " svab o da " dont est privé le pr isonnier. Les sent iment s et les r ê ves se h eur tent à la duret é de la nature, à l ' oppression du t r avail . Les sonor it é s, les r yt h mes de la langue, les m é langes de genre expr iment ces p ar adoxes. Il y a m ême un souff le de musi que populaire, venu d ' une enfance dans la ch aleur d ' un foyer, qui r é siste, soli de, insist ant , dans les coeur s et les voix de ces h ommes.
Songs of sib er ian pr isoner s Th e Soviet Union under St alin b etween t h e 1 920 s and t h e 1950s: t hose were t h e decades of t h e great purges, wh en any potent ial enemy of t h e regime was sent to t h e G ulag, t h e camps of Sib er ia. Sib eria, t h e mi d dle of nowh ere, in t h e easter n p ar t of Russia : t h e climate ext reme, t h e populat ion scarce, and t h e soil r ich in mineral resources. 2 5 , 000 pr isoner s die d wor k ing t h ose mines. In t h eir rough- and - read y wor ds t h ese songs evoke daily life in t h e camps, as well as memor ies – expressions of an inner free dom, wh en escape is impossib le. Th is inner free dom is wh at t h e Russians call " volya " , as oppose d to t h e legal free dom of wh ich t h e prisoner is depr ive d and wh ich is calle d " svob o da " . Th e feelings and t h e dreams b att le against t h e h ar sh natur al environment, against t h e oppressive wor k . Th e sounds, t h e rhyt hms of t h e language, t h e mixture of genres, all express t h is p aradox. Th ere is even a h int of folk music, emanat ing from a ch ildh oo d spent in t h e war m t h of t h e f iresi de, wh ich lives on f ir mly and stubb ornly in t h e h ear t s and voices of t h ese men. (Translate d by Jeremy G r ant )
courtesy galerie Le Minotaure © Boris Aronson (1898-1980), Projet de la peinture murale,, Unzer Teater, 1925, gouache, crayon et feuille d'or sur carton, 16,5 x 52,5 cm
Костюмчик новенький Костюмчик новенький, колёсики Со скрипом Я за тюремную холстину Променял. За эти восемь лет немало горя Видел, И не один на мне волосик Полинял. А на дворе - хорошая погода, В окошко светит месяц молодой. А мне сидеть ещё четыре года, Душа болит, как хочется домой!
Le costume neuf Le costume neuf et les souliers qui grincent J'ai éch angé contre le droguet des prisons. En ces huit ans, j'ai eu p as mal de peine E t p as un de mes ch eveux a ch angé de couleur. Mais dehors le temps est b eau, Par la fenêtre, la nouvelle lune me regarde, E t moi j'ai encore quatre ans à t irer, J'ai mal, je voudrais être à la maison. (traduit p ar Dina Vierny)
Th e new suit I swappe d my new suit and my s queeky shoes for pr ison r ags. In t h ese eight years I've h ad some h ear t ach e, and not one of my h air lost it s colour. But out si de in t h e yard t h e weat h er's fair, And t h e new moon st ares at me t h rough t h e window. And I st ill h ave four years to serve, It p ains my soul, I wish I was home. (translate d by Jeremy Grant and Laurent d'Aumale)
К Je me rappelle le por t de Vanine, E t la vue du b ateau morose. Comment nous mont ions p ar la p asserelle, A b ord, dans les sinistres cales froi des. Du t angage, gémissaient les inter n é s, Enlacés comme des proch es, comme des fr è res. Sur notre route se dressa Magadan, Cap it ale du p ays de Kalyma. Cinq cent s kilomètres de t aï ga, Les hommes ch ancellent comme des omb res, Les voitures ne viennent p as jus qu' ic i , Seuls, les élans ch eminent en b ut ant . Je sais que tu ne m'attends p as, E t que tu ne lis p as mes lett res, M'accueillir tu ne viendrais p as, Mais me rencontrant, Tu ne me reconnaîtrais p as. Adieu, mère et épouse, E t vous jeunes enfant s. Sach ez que sur cette terre, il m ' a fallu b oire Le calice jus qu'à la lie. Sois maudite Kalyma, Qu'on appelle la b elle plan è te, On y devient fou malgré soi , E t il n'y a p as de ch emin de retour.
KALYMA (Traduit p ar Dina Vierny)
КОЛЫМА Я помню тот Ванинский порт И вид парохода угрюмый. Как шли мы по трапу на борт, В холодные, мрачные трюмы. От качки страдали зека, Ревела пучина морская; Лежал впереди Магадан Столица Колымского края. Пятьсот километров тайга, Где нет ни жилья, ни селёний. Машины не ходят туда Бредут, спотыкаясь, олёни. Я знаю, меня ты не ждёшь И писем моих не читаешь. Встречать ты меня не придёшь, А если придёшь - не узнаешь. Прощайте, и мать, и жена, И вы, малолетние дети. Знать, горькую чашу до дна Пришлося мне выпить на свете. Будь проклята ты, Колыма, Что названа Чёрной Планетой. Сойдёшь поневоле с ума Оттуда возврата уж нету.
I rememb er t h e h ar b our of Vanina And t h e sight of t h at b leak sh ip. We took t h e bri dge to b oar d t h e b oat , And into t h e sinister and cold h ull . It's swaying, wh ine d t h e inmates, Holding one anot h er like family, like b rot h er s Stood in front of us Magadan, Cap it al of t h e land of Kalyma. Two hundre d miles of t h e t aiga, Men totter like sh adows, Cars don't come t h is far, Only moose plod along. I know you are not wait ing for me, And you do not read my letter s. You wouldn't come to greet me, But if you met me by ch ance, You wouldn't recognise me. Farewell mot h er and wife, And you, young ch ildren Know t h at on t h is ear t h , I h ad to dr ink Th e cup to t h e dregs. Curse d may t hou b e Kalyma, Wh ich t h ey call t h e b eaut if ul planet . You lose your mind in Kalyma, Though you tr y not to. And t h ere's no way b ack . (translate d by Jeremy G r ant and Laurent d ' Aumale )
שנירעלע פ ּערעלע
Sh nirele perele
, גילדערנע פ ֿ א ָן,שנירעלע ּפערעלע .מש י ִח בן דוד זיצט אויבן א ָן ,ה א ַלט א ַ בעכער אין דער רעכטער ה א ַנט .מ א ַכט א ַ ברכה אוי פ ֿן ג א ַנצן ל א ַנד
Sh nirele perele, gilder ne fon, Mesh iekh b en dovi d z it st oyb n on. Halt a b ekh er in der rek h ter h ant , Makht a brokh e oyfn gant sn land .
, ד א ָס איז וו א ָר,אוי אמן ואמן .מש י ִח וועט קומען הַײנטיקס י א ָר
Oy omeyn veoymen, dos iz vor, Mesh iekh vet kumen h aynt iks yor.
,צו פ ֿ א ָרן .י א ָרן ,צו רַײטן .צַײטן ,צו גיין
וועט ער קומען וועלן זַײן גוטע וועט ער קומען וועלן זַײן גוטע וועט ער קומען וועלן די י י ִדן .אין ארץ יׂשראל אַײנשטיין
Vet er kumen t su for n, Veln zayn gute yor n. Vet er kumen t su r ayt n, Veln zayn gute t sayt n. Vet er kumen t su geyn, Veln di yi dn In eret s yisroel aynsh teyn.
Auteurs / Authors : S. Ginzburg & P. Marek Compositeur / Compositor : J. Engel
Collier de perles, b annière d'or Collier de perles, b annière d'or Messie, fils de Davi d, trône à la place d ' h onneur Il t ient une coupe en sa main droite E t rép and sa bénédict ion sur tout le p ay s. Amen, amen c'est la vérité Le Messie viendra cette année. Quand il arrivera en carosse Viendront de b onnes années Quand il arrivera en ch evauch ant Viendront les h eureux temps Quand il arrivera à p ie d Tous les Juifs se retrouveront en terre d ' I sr a ë l . (Traduit p ar Nadia Déh an)
sh nirele perele Th e Messiah dwells ab ove, Holding a goblet in h is h and And blesses t h e land of Israel. Wh en eventually h e comes All Israel will return to it s Land And rejoice.
בעלץ Auteur / Author : J. Jacobs. Compositeur / Compositor : A. Olshanetsky pour / for : "The song of the Ghetto"
א ַז איך דערמ א ַן זיך ,אין מַײנ קינדערי א ָרן ּפונקט ווי א ַ חלום .זעט ד א ָס מיר אויס ווי זעט אויס ד א ָס שטיבעלע וו א ָס ה א ָט א מ א ָל געגל א ַנצט און ד א ָס ביימעלע ?וו א ָס איך ה א ָב פ ֿ א ַר פ ֿל א ַנצט
, מַײן שטעטעלע בעלץ, אוי אוי בעלץ,אוי ד א ָרט ווּו איך ה א ָב,מַײן היימעלע .מַײנע קינדערשע י א ָרן פ ֿא פ ֿרבר א ַכט , מַײן שטעטעלע בעלץ,בעלץ ד א ָרט ווּו איך ה א ָב,מַײן היימעלע .מַײנע קינדערשע י א ָרן פ ֿ א ַ פ ֿרבר א ַכט יעדן שבת פ ֿלעג איך לוי פ ֿן,אוי מיט א ַלע י י ִנגעלעך גלַײך ,זיצן אונטער די גריניקע ביימעלעך ,וו א ַרפן שטיינדעלעך אין טַײך מַײן שטעטעלע בעלץ,אוי אוי אוי בעלץ ד א ָרט ווּו איך ה א ָב,מַײן היימעלע .מַײנע קינדערשע י א ָרן פ ֿ א ַרבר א ַכט ,ד א ָס שטיבל איז א ַלט .פ ֿ א ַרוו א ַקסן מיט גר א ָז ,דער ד א ַך צער פ ֿ א ַלט .די פ ֿענצטער א ָן גל א ָז . צעבויגן די ווענט,דער ג א ַניק איז קרום .איך וו א ָלט ד א ָס שוין מער ג א ָרניט דערקענט
Az ikh derman zik h In mayn kinder yor n, Punkt vi a kholem Zet dos mir oys. Vi zet oys dos sh t ib ele Vos hot a mol geglant z t , Un dos b eymele, Vos ikh hob farflant z t ? Oy, oy, oy Belz, mayn sh tetele Belz, Mayn h eymele, dor t vu ik h h ob Mayne kindersh e yor n far b r ak h t . Belz, mayn shtetele Belz, Mayn h eymele, dor t vu ik h h ob Mayne kindersh e yor n far b r ak h t . Oy, ye dn Sh ab es f leg ik h loyfn Mit ale yinglekh glayk h Zit sn unter di gr inike b eymelek h , Varfn shteyndelek h in t ayk h Oy oy oy Belz, mayn sh tetele Belz, Mayn h eymele, dor t vu ik h h ob Mayne kindersh e yor n far b r ak h t Dos sht ibl is alt, Farvaksn mit gro z. Der dakh t sefalt Di fenster on glo z. Der ganik iz krum, t seb oygn di vent Ikh volt dos shoyn mer gor nit der kent
Quand je repense à mon enfance, Je sens que je fais un rêve A quoi ressemble la pet ite maison Qui resplendissait autrefois Fleurit-il encore, le pet it arbre Que j'avais planté ?
Wh en i recall my ch ildh oo d , I feel like i am h aving a dream. How does t h e litt le h ouse look , Wh ich use d to sp ar k le wit h ligh t s ? Does t h e litt le t ree grow Wh ich i plante d long ago ?
Belz — mon village Belz Ma pet ite maison où j'ai Passé mon enfance. Belz, mon village Belz Dans cette p auvre maison Avec tous les enfant s j'y ai ri. Ch aque sh ab es j'avais coutume de courir Là-b as avec mon livre de prières M'asseoir sous ce pet it arbre ver t Jet ant de pet ites p ierres dans la rivière Belz — mon village Belz Ma pet ite maison où j'ai Passé mon enfance.
Belz, my litt le town Th e little h ouse Wh ere i spent my ch ildh oo d Th e poor litt le room Wh ere i use d to laugh Wit h ot h er ch ildren ! Ever y sh ab es i would r un To t h e river b ank To play wit h ot h er ch ildren Under a litt le green t ree, Th rowing small stones in t h e st ream Belz, my litt le town Th e little h ouse Wh ere i spent my ch ildh oo d
La maison est vieille Envah ie de mousse et d'h erb es Le vieux toit tomb e en ruine Les fenêtres n'ont plus de vitres Le perron est de travers Les murs écroulés Je n'y reconnaitrais déjà Plus rien. ( Tr aduit p ar Nadia Déh an)
Th e little h ouse is old And overgrown wit moss. Th e old roof collapse d And t h e windows are wit h out glass. Th e att ic is c rooke d , Th e walls b ent . I would never recognize it . . .
BELZ
ב א ָבעניו ,“ ז א ָג נ א ָך ניט „ג א ָט פ ֿון א ַ ב ֿרהם, ב א ָבעניו,אוי ? וו א ָס איז ד א ָס מיט דיר הַײנט דער אַײל ,אין מער ב ֿ–זַײט איז נ א ָך די זון נישט פ ֿ א ַרג א ַנגען . וו א ַרט נ א ָך א ַ ווַײל, ב א ָבעניו,אוי ,צעשטער ניט דעם פ ֿרידן פ ֿון הייליקן שבת . די הייליקע רו,די שטילע ,מע זעט נ א ָך נישט שַײנען אין הימל קיין שטערן . וו א ַרט נ א ָך א ַ רגעלע צו,אוי ער שּפ א ַנט אונדז צוריק אַײן,“דער „ג א ָט פ ֿון א ַ ב ֿרהם — ט א ָג–טעגלעכן י א ָך,אין שווערן , דעם רבין, דעם חדר,צו טר א ָגן דעם גלות .דעם עול און די דאגות פ ֿון וו א ָך .ד א ָך בלַײבט ווי פ ֿ א ַרשטיינערט די ב א ָבע בַײם פ ֿענצטער .זי איז צו מַײן בעטן ווי טויב — און עס קַײקלט א ַר א ּ ָפ זיך,“ ג א ָט פ ֿון א ַ ב ֿרהם,„אוי .א ַ טרער אויף דער טונקעלער שויב
Bob enyu Oy, Bob enyu, zog nok h nit " G ot Fun Avrom " Vos iz do mit dir h aynt der ayl ? In mayrev-zayt iz nok h di z un nit fargangen Oy Bob enyu, var t nok h a vayl . Tseshter nit dem fri dn, f un h eylikn sh ab es Di sht ile, di h eylike r u Me zet nokh nit sh aynen in h iml keyn sh ter n Oy var t nokh a regele t su. Der Got Fun Avrom, er sh p ant und z t sur ik ayn In shvern togteglekh n yok h Tsu trogn dem goles, dem k h e der, dem reb n Dem ol un di dayges f un vok h . Dokh blaybt vi farsh teyner t di b ob e b aym fenster Zi iz t su mayn b etn vi toyb. Oy "Got Fun Avhohom " - un es kaykelt arop z ik h A trer oyf der tunkeler sh oyb. Auteur / Author : H. Roisenblatt Compositeur / Compositor : S. Secunda
Grandma
Grand-mère O grand-mère, ne prononce p as encore "Dieu d'Abrah am" Pourquoi une telle hâte aujourd'hui ? A l'ouest le soleil n'est p as encore couché O grand-mère attends encore un peu. Ne trouble p as la p aix du sabb at sacré Le repos tranquille et sacré. On ne voit encore au ciel briller aucune étoile Oh attends encore une minute. Le "Dieu d'Abrah am" nous entraîne à nouveau Dans la dure vie quot i dienne Pour suppor ter l"exil, le kh eyder, le maître Le fardeau et les soucis de la semaine. Pour t ant grand-mère demeure pétrifiée A la fenêtre. Elle est comme sourde à ma prière "Oh Dieu d'Abrah am" — et voici que roule Une larme sur la vitre sombre. ( Tr aduit p ar Nadia Déh an)
Please, Grandma, do not rec ite "God of Abrah am" so soon Why, oh why should you h ur r y so ? Th e sun h as b arely set in t h e West Wait, Granny, wait just a wh ile. Do not destroy t h is peacef ul , h oly S ab b at h , Th e calm, t h e sacre d quitetude Th ere are as yet no st ar s in t h e sky So wait, just a moment more. Th e God of Abrah am, all too soon He will h arness us to our daily yoke again, To b ear t h e exile, t h e sch ool , t h e R ab b i ' s anger, Such loads and such t roub les as vulgar Weekdays bring. Yet Grandma at t h e window remains unmove d , And to my imploring, quite deaf. "God of Abrah am" - t h e wor ds are out and a tear Runs slowly down t h e dar kene d window - p ane.
КОГДА С ТОБОЙ МЫ ВСТРЕТИЛИСЬ
Когда с тобой мы встретились, черёмуха цвела, И в парке тихо музыка играла. А было мне тогда ещё совсем немного лет, Но дел уже наделал я не мало. Лепил я скок за скоком, а наутро для тебя Бросал хрусты налево и направо. А ты меня любила и часто говорила: “Житьё блатное хуже чем отрава!” Однажды как-то ночью я встал вам на пути. Узнав меня, ты сильно побледнела. Его я попросил тогда в сторонку отойти И сталь ножа зловеще заблестела. Потом я только помню как мелькали фонари, И мусора в саду кругом свистели. Всю ночь я прошатался у причалов до зари, А в спину мне глаза твои глядели. Любовь свою короткую хотел залить я водкою И воровать боялся, как ни странно, Но влип в исторью глупую, и как-то опергруппою Я взят был на бану у ресторана. Сидел я в всесознайке, ждал от силы пятерик, Когда внезапно вскрылось это дело... Зашёл ко мне шапиро, мой защитничек-старик, Сказал: “Не миновать тебе расстрела!” И вот меня постригли, костюмчик унесли, На мне теперь тюремная одежда. Квадратик неба синего и звёздочка вдали Сверкают мне, как слабая надежда. А завтра мне зачтётся мой последний приговор И снова, детка, встретимся с тобою. А утром поведут меня на наш тюремный двор, И там глаза навеки я закрою.
Quand nous nous sommes rencontrés, Le merisier fleurissait. Dans le p arc tranquille, la musi que jouait. J'ét ais b ien jeune alors, mais j'en avais fait p as mal d é jà . J'ét ais act if, un coup après l'autre, E t le mat in pour toi, je jet ais les fafiot s à pleines mains. Toi, tu m'aimais, mais souvent tu disais Que la vie en marge est p ire que le poison. Un jour tu ét ais dans le s quare avec un cave, Il ét ait saoul, il t'enlaçait, il essayait de t'emb r asser, Te demandait de lui céder, et toi, en réponse, la tête tu hoch ais. Un soir, j'app arus sur votre ch emin, Me reconnaissant soudain, tu as blêmi, Lui, je l'ai prié de venir à l'écar t E t l'acier des couteaux a brillé dans la nuit. Quand on vous a enterrés, Les amis p arlaient, pleuraient, En maudissant l ' assassin. Seul, j'ét ais à la maison, je regardais t a photogr aph ie sur laquelle Tu souriais comme vivante !
QUAND NOUS NOUS
Mon cour t amour, j'essayais de le noyer dans la vo dka Mais, comme c'est drôle, je n'osais plus voler E t c'est bêtement que je me suis fait prendre Par la brigade spéciale, près du rest aurant. Par h asard cette affaire a été découver te, Ch ap iro, mon vieux défenseur est venu me voir E t m'a dit : Tu n'éviteras p as L'exécut ion. E t voilà, on m'a rasé, on a empor té mon pet it costume. A présent j'ai sur moi le vêtement des prisons. Un carré de ciel bleu et l'étoile au loin Luisent comme un p âle espoir. Mais b ientôt on me lira ma dernière condamnat ion E t b ientôt nous nous retrouverons toi et moi. On m'amènera avec les bracelet s Dans la cour de la prison E t là je fermerai les yeux à jamais. (traduit p ar Dina Vierny)
SOMME S RENCONTRÉ S
Wh en we met Th e black ch err y trees were in bloom In t h e quiet p ark, music was playing I was ver y young t h en, but I'd b een around t h e b lock . It was one trick after anot h er, And come morning I'd spend h andfuls of doe on you. You, you love d me well enough, but you'd of ten say Th at life on t h e e dge is worse t h an poison. One day you were sitt ing in t h e s quare wit h a regular ch ap He was all b ooze d-up, s queezing you, tr ying to k iss you Asking you to give yourself to h im, and you, you no d de d b ack . One evening, I crosse d your p at h You recognize d me and turne d p ale. As for h im, I aske d h im to step asi de wit h me And t h e steel of knives flash e d in t h e dar k . Wh en t h ey burie d you b ot h, Friends t alke d and crie d Cursing t h e murderer. At home all alone, I st are d at Your p icture, wh ere You were smiling as if you were alive
WHEN
My brief love, I trie d to drown it in drink But, funny as it sounds, I no longer h ad t h e ner ve to f il ch And I got nabb e d stup i dly By t h e specials, near t h e rest aurant. So Sh ap iro, my old brief, comes to see me He says you'll not ch eat t h e rope t h is t ime, you know So t h ere you h ave it, t h ey sh ave d my h ead Th ey took away my nice suit, And now I'm wearing t h e old prison garb A s quare of blue sky and a dist ant st ar Glimmer like a fading hope. But t h ey'll soon read out t h e final judgment And you and I will b e reunite d Th ey'll t ake me in ch ains to t h e prison yard And t h ere I'll close my eyes once and for all . (translate d by Jeremy Grant and Laurent d'Aumale)
WE ME T
Постой, паровоз
Train, arrête - toi
Постой, паровоз, не стучите, колеса. Кондуктор! Нажми на тормоза. Я к маменьке родной, больной и голодный, Спешу показаться на глаза.
Train, arrête - toi . Les roues, ne fr appe z plus. Conducteur, appuie sur les freins. A ma chère m è re, malade et affam é , Je me hâte de me mont rer.
Не жди меня, мама, хорошего сына, А жди - мошенника, вора! Меня засосала тюремная трясина, И жизнь моя - вечная тюрьма... А если посяду в тюрьме за решетку, В тюрьме я решетку прорву. И пусть луна светит своим продажным светом, А я... Все равно я убегу. А если я лягу в тюремную постельку, Я буду страдать и умирать. И ты не придешь ко мне, мать моя родная, Меня приласкать, поцеловать. Постой, паровоз, не стучите, колеса, Кондуктор! Нажми на тормоза. Я к маменьке родной с последним приветом Хочу показаться на глаза.
Ne m'attends p as, maman, N'attends plus le gent il gar çon que j ' é t ais, Attends-toi à un esc roc et à un voleur. Le sable mouvant de la pr ison m ' a englout i E t ma vie est une é ter nelle pr ison. E t si on me met der r i è re les b ar reaux Les b arreaux en pr ison je sc ier ais E t que la lune b r ille de sa lumi è re t r aît resse, Moi, quand m ême je m ' enf uir ais. E t si je me couch ais dans le lit d ' h ô p it al , En prison je souffr ir ais et je mour r ais E t toi, tu ne viendr ais m ême p as, Ma mère ch é r ie, me caresser, me consoler. Train, arrête - toi . Les roues, ne fr appe z plus. Conducteur, appuie sur les freins. Devant ma ch è re m è re pour la der ni è re fois, Je voudrais me pr é senter. (traduit p ar Dina Vier ny )
Stop train Stop train. Wh eels stop turning. Driver, h it t h e brakes. Though i'm sick and hungr y, I'm in a hurr y to see my dear mot h er, Don't expect ing, mom, Don't expect to find t h e nice b oy t h at i use d to b e You'll get a crook and a t h ief Th e prison mire swallowe d me wh ole And my life is an eternal gaol And if t h ey b ang me up I'll file down t h e b ars of t h at cell And t h e moon can sh ine it s t reach erous ligh t , But st ill, i'll run away And if i'm lai d out on t h e inf ir mar y b e d , In prison, suffering and dying You won't even come to see me, My dear mot h er, to cuddle and console me. Stop train. Wh eels stop turning. Driver, h it t h e brakes. For t h e last t ime, I want my dear mot h er to see me, (translate d by Jeremy Grant and Laurent d ' Aumale )
cour tesy galerie Le Minotaure © Issach ar Ryb ak (1897-1935) Etude pour un costume, circa 1925, aquarelle sur p apier, 38 x 24 cm
А ты хохочешь А ты хохочешь, ты всё хохочешь... Кто-то снял тебя в полный рост. Хороводишься, с кем захочешь, За семь тысяч отсюда верст. А у меня (что у меня здесь?) - снег да вьюга, И мороз берёт в тиски, Но мне жарче, чем тебе на юге, От ревности и от тоски. Весь простуженный, обмороженный Я сквозь ватник пронесу Тело нежное - фото южное, Полуголую твою красу. А ты хохочешь, ты всё хохочешь... Кто-то снял тебя в полный рост. Хорохоришься, с кем захочешь, За семь тысяч отсюда верст.
E t toi tu ris
And you, you laugh
E t toi tu ris toujours tu ris... Quelqu'un t'a photograph iée tout ent ière, Tu t'amuses avec qui tu veux, A sept mille kilomètres d'ici.
And you, you laugh , you alway s laugh . . . Someone just ph otogr aph e d you, wh ole b o d y, You're h aving fun wit h wh omsoever you fanc y, Seven t housand k ilomet res from h ere.
E t moi, qu'est-ce que j'ai moi ? Le vent, la tempête, E t le froi d qui transperce les os, Mais j'ai plus ch aud que toi dans le Mi di, De jalousie et d'ennui.
And wh at do I h ave ? Th e wind and stor m, And t h e cold going r igh t t h rough my b ones, But I'm hotter t h an you in t h e Sout h , Hot wit h jealousy and b ore dom.
Tout enrhumé, gelé, Je serre contre moi, Ton corps tendre, cette photo du Mi di, Ta b eauté dénudée.
All sick wit h cold and fro zen, I press your tender b o d y against mine, Th is photograph from t h e Sout h , Your nake d b eauty.
E t toi tu ris, toujours tu ris... Toute dévêtue, p ar ce froi d sibérien, Tu t'amuses avec qui tu veux A sept mille kilomètres d'ici.
And you, you laugh . . . Half nake d, in t h is Sib er ian cold , You're h aving fun wit h wh ousoever you fanc y, Seven t housand k ilomet res from h ere.
( t r aduit p ar Dina Vierny)
(translate d by Jeremy G r ant and Laurent d ' Aumale )
A l'automne 2010, en pleine préparation de l'exposition Boris Aronson, Der Yiddish Teater, à la galerie Le Minotaure, alors que j'étais à la recherche d'une illustration sonore pour donner un relief particulier à cet événement (la musique yiddish étant complètement indissociable de la scène théâtrale), j'ai rencontré Noëmi Waysfeld. Il m'a suffi de quelques notes et la décision était prise. Deux semaines plus tard, Noëmi Waysfeld & Blik honorait un concert, l'inauguration de l'exposition. Pendant cette performance, à mon plus grand étonnement, Noëmi entonna quelques chants de prisonniers sibériens, célèbres pour avoir été interprétés par la légendaire Dina Vierny, l'égérie du sculpteur Arstide Maillol et du tout Paris russe d'après-guerre, mon père inclus, bien qu'il fut roumain. Le lien était établi, nous défendions chacun une même parcelle d'histoire, la mémoire d'un pays maintenant fantomatique mais autrefois appelé le Yiddishland. Lieu qui fut rayé géographiquement des cartes et dont les habitants le furent physiquement pendant la Deuxième Guerre mondiale. En ce temps-là, le théâtre yiddish, entre 1886 et 1937, était le principal vecteur d'information, les troupes partaient des grandes villes, comme Moscou ou Varsovie, traversaient les frontières, et sevraient les populations d'actualités et de modernisme dans cette langue qui leur était à tous commune, c'était le liant de tout ce peuple. Entre 1922 et 1926, quasiment presque tous les artistes juifs se réclamant de l'avant-garde se retrouvèrent à Berlin à élaborer des théories les plus contemporaines sur le théâtre et la scénographie autour de la scène des cabarets berlinois. Puis ils se dispersèrent à travers le monde, comme Boris Aronson à New York où il devint le plus célèbre scénographe de Broadway, et ceux qui connurent un destin beaucoup plus tragique et furent exterminés dans les camps de la mort. C'est parce que Noëmi a offert sa voix et Blik son talent, pour mettre Boris Aronson sous la lumière des projecteurs, qu'il m'a semblé naturel, en tant que "petit archiviste de la mémoire", de prêter quelques images de ces magiciens du Théâtre Yiddish pour illustrer ce livret qui accompagnera ces plaintes et ces chants venus du fin fond de nos âmes errantes. Benoit Sapiro
I met Noëmi Waysfeld in the autumn of 2010, while I was in the midst of preparing for the Boris Aronson Yiddish Teater exhibit at the gallery "Le Minautore" in Paris, and looking for a musical accompaniment to showcase Aronson's art. And Yiddish music is, after all, inseparable from the stage. I heard her sing a few notes, and knew what I should do. Two weeks later, Noëmi Waysfeld & Blik graced us with a concert performance on the exhibit's opening night. During that concert, to my great surprise, Noëmi launched into a couple Siberian prisoners' songs, the likes of which had been made famous by Dina Vierny, the muse of sculptor Aristide Maillol, and a legend among Russian expatriates in post-war Paris, including my father - although he was really a Romanian. Here, then was a link between Noëmi and me. Our struggle to keep alive the memory of a period lost in the mists of History and a place we used to call the Yiddishland. That place was to be wiped off the map when the nation living in was annihilated during World War II. But back then, between 1886 and 1937, the Yiddish theatre was the main source of information, with troupes travelling from the great cities of Warsaw or Moscow, crossing borders to bring the latest news and modernity to their audiences everywhere, in the common language that glued together a whole nation. Between 1922 and 1929, almost all Jewish artists that thought of themselves as avant-garde converged in Berlin and its cabaret scene, and came up with various radical theories about the theatre or scenography. From there, they spread to the rest of the world. Boris Aronson, for instance, became Broadway's most celebrated stage-designer. Many others had a much more tragic fate and were slaughtered in Europe's death camps. Since Noëmi & Blik had agreed to give their voice and talent to put Boris Aronson into the spotlight, it only felt natural that I, a "petty archivist of memory" should lend them a few images of the Yiddish Theatre's magicians as material for this booklet, along with all those songs and laments that seem to rise from the depths of our wandering souls. Benoit Sapiro (translated by Laurent d'Aumale)
cour tesy galerie Le Minotaure Š Boris Aronson (1898-1980) Projet de la peinture murale, Unzer Teater, New York, 1925, gouache sur p apier, 61 x 41 cm
На Молдаванке музыка играет, Кругом веселье пьяное шумит, А за столом доходы пропивает Пахан Одессы - Костя-инвалид.
“Ох, здравствуй, Маша, детка дорогая! Привет Одессе, розовым садам! Скажи ворам, что Колька вырастает Героем трассы в пламени труда.
Сидит пахан в отдельном кабинете, Марусю поит розовым винцом, А, между прочим, держит на примете Её вполне красивое лицо.
Ещё скажи: он больше не ворует, Блатную жизнь навеки завязал, Он понял жизнь здесь новую, другую, Которую дал Беломорканал.
Он говорит, закуску подвигая, Вином и матом сердце горяча: “Послушай, Маша, девка дорогая! Мы пропадём без Кольки-ширмача.
Прощай же, Маша, девка дорогая, Одессе-маме передай привет!” И вот уже Маруся на вокзале Берёт обратный литерный билет.
Живёт ширмач на Беломорканале, Толкает тачку, стукает кайлой, А фраера вдвойне богаче стали, Кому же взяться опытной рукой?
На Молдаванке музыка играет, В пивной веселье пьяное шумит, Маруся рюмку водки наливает, Пахан такую речь ей говорит:
Съезжай, Маруся, милая, дотуда! И обеспечь фартовому побег. И торопись, кудрявая, покуда Не запропал хороший человек.”
“У нас, жулья, суровые законы, И по законам этим мы живём, А если Колька честь свою уронит, Мы ширмача попробуем пером!”
Маруся едет в поезде почтовом, И вот она у лагерных ворот. А в это время зорькою бубновой Идёт весёлый лагерный развод.
А в этот день на Беломорканале Шнопа решила марануть порча, И рано утром зорькою бубновой Не стало больше Кольки-ширмача...
Выходит Колька в кожаном реглане, В липье военной, яркий блеск сапог. В руках он держит разные бумаги, А на груди - ударника значок.
ОДЕССА
A Odessa dans un quar t ier malfamé, Dans la b rasserie, la musi que joue. Par tout, l'ivresse et la gaieté, Att ablé, buvant ses revenus, E st assis le roi de la pègre d'Odessa, Const ant in l'Invali de. Le roi de la pègre est inst allé Dans un cab inet p ar t iculier. Il offre du vin rosé à Maroussia, E t entre autres, lorgne Sur son assez joli visage. Il dit, poussant vers elle les plat s, Par le vin et les jurons s'éch auffant le coeur : Ecoute, Mach a, chère enfant, Nous serons fichus sans Kolka Ch ermatch. Le Ch ermatch h ab ite sur le "Belomor canal", Il pousse la brouette, il frappe le sol du p iolet, E t les "Pigeons" sont devenus deux fois plus rich es, Qui pourrait prendre l'affaire d'une main compé tente. Maroussia ma chère, vas-y, E t tâch e de m'obtenir la victoire, E t dépêch e toi, ma frisée, pour ne p as Que se perde un "homme" b ien. Maroussia p ar t en train post al, E t la voilà déjà aux por tes du camp. En même temps à l'aub e, joyeusement, Du camp, on p ar t au t r avail . Kolka sor t dans un vêtement de cuir, Tenue milit aire, les b ottes brillantes, cirées. Dans la main il t ient toutes sor tes de p ap iers E t sur la poitrine l'insigne des héros du travail .
Oh b onjour Mach a, chère enfant, Bonjour à Odessa, à ses jardins roses. Dis aux voleurs que Kolka a grandi, Héros de la route, dans les flammes de l'effor t. Dis-leur aussi qu'il ne vole plus, La vie en marge, il l'a remise à jamais. Il a compris ici une autre vie, nouvelle, Que lui a donné le camp de Belomor canal. Adieu, Mach a, enfant chérie, Transmet s mon salut à Odessa notre mère. E t voilà déjà Maroussia à la gare, Elle prend un b illet pour un train de voyageurs. Dans le quar t ier malfamé, la musi que joue, Dans la brasserie, la gaieté, l'ivresse sont bruyantes. Maroussia se verse un verre de vodka, Le roi de la pègre lui t ient le discours suivant : Nous les malfrat s avons des lois sévères E t suivant ces lois nous vivons. Si Kolka a perdu son honneur, Nous allons le chât ier de première. E t ce jour- là, au camp de Belomor canal, Les hommes déci dèrent de supprimer le voleur gâ ch é , E t à l'aub e écarlate, Kolka n'a plus figuré p armi les vivant s. (traduit p ar Dina Vierny)
In odessa, in a disreput able neighb ourhood, In a b ar, music is playing Drunkenness and mir t h are all around. Sitt ing at a t able, drinking away h is earnings, Is t h e king of odessa's underworld Konst ant in t h e cripple Th e king of t h e underworld made h imself comfor t ab le In a sep arate b oot h. He pours marusia a glass of rosé wine, And leers at h er rat h er pretty face, among ot h er s. He says, push ing dish es in h er direct ion, His h ear t emb oldene d by wine and swearing: Look mach a dear, my dearest ch ild, Wit hout kolka ch ermatch we'll b e done for. Th is ch ermatch lives on b elomor canal He push es t h e wh eelb arrow, strikes t h e ear t h wit h an p ick axe And t h e «p igeons» h ave b ecome twice as rich Who else can pull it off, but t h e competent ch er mat ch ? You've got to go, my dear marussia, Go and bring me victor y, And hurr y up, you curly-h aire d girl, So a good man like ch ermatch isn't waste d. Marussia t akes t h e post al train, And soon sh e arrives at t h e camp gates, At t h e same moment, at dawn, merrily, Ever yone's off to t h e construct ion site. Kolka comes out in a leat h er suit, Wit h a milit ar y coat and sh iny b oot s on. He is carr ying all sor t s of p apers in h is h and, And t h e worker h eroes' me dal on h is ch est.
Oh h ello Mach a, dear ch ild, Say h ello to Odessa, to it s green gardens, Tell all t h e t h ieves t h at Kolka is making a man of h imself, A h ero of road construct ion, in t h e flames of toil . Tell t h em, too, t h at h e steals no more, Th at h e h as left t h e underworld once and for all , He h as found a different, a new life h ere, Given h im by t h e Belomor Canal Camp Farewell Mach a, my dearest ch ild, Please p ay my respect s to our Mot h er Odessa, And soon Marussia is b ack at t h e st at ion And buys a t icket for a p assenger train In a disreput able neighb ourhood, music is playing In a b ar, loud wit h mir t h and drunkenness, Marussia pours h erself a drink of vodka, Th e king of t h e underworld speaks to h er: We b andit s ob ey strict laws, And live accordingly. If Kolka h as lost h is honour, We'll punish h im all right. And on t h at day at t h e Belomor Canal Camp Th e men deci de d to kill t h e waste d t h ief, And at t h e scarlet dawn, Kolka Ch ermatch live d no more. (translate d by Jeremy Grant and Laurent d'Aumale)
אונטער ד ײ ַנע ווַײסע שטערן אונטער דַײנע ווַײסע שטערן .שטרעק צו מיר דַײן ווַײסע ה א ַנט מַײנע ווערטער זַײנען טרערן .ווילן רוען אין דַײן ה א ַנט עס טונקלט זייער פ ֿינקל,זע אין מַײן קעלערדיקן בליק און איך ה א ָב ג א ָרניט קיין ווינקל .זיי צו שענקען דיר צוריק , ג א ָט געטרַײער,און איך וויל ד א ָך .דיר פ ֿ א ַרטרויען מַײן פ ֿ א ַרמעג ווַײל עס מ א ָנט אין מיר א ַ פ ֿ ַײער .און אין פ ֿ ַײער — מַײנע טעג נ א ָר אין קעלערן און לעכער .וויינט די מערדערישע רו איבער דעכער,לויף איך העכער ? ווּו, ווּו ביסטו:און איך זוך נעמען י א ָגן מיך משונה .טרעּפ און הוי פ ֿן — מיט געוווי הענג איך א ַ געּפל א ַצטע סטרונע :און איך זינג צו דיר א ַזוי אונטער דַײנע ווַײסע שטערן .שטרעק צו מיר דַײן ווַײסע ה א ַנט מַײנע ווערטער זַײנען טרערן .ווילן רוען אין דַײן ה א ַנט
Unter dayne vay se sh ter n Unter dayne vay se sh ter n S h t rek t su mir dayn vay se h ant . Mayne ver ter z aynen t rer n Viln r uen in dayn h ant . Z e, es tunk lt zeyer f ink l In mayn keler dikn b lik Un ik h h ob gor nit keyn vink l Z ey t su sh enken dir t sur ik . Un ik h vil dok h , got get r ayer, Dir far t royen mayn far meg. Vayl es mont in mir a fayer Un in fayer — mayne teg. Nor in keler n un lek h er Veynt di mer der ish e r u. Loyf ik h h ek h er, ib er dek h er Un ik h z uk h : vu b istu, vu ? Nemen yogn mik h mesh une Trep un h oyfn - mit gevoy. Heng ik h a geplat ste st r une Un ik h z ing t su dir az oy : Unter dayne vay se sh ter n S h t rek t su mir dayn vay se h ant . Mayne ver ter z aynen t rer n Viln r uen in dayn h ant . Auteur / Author : A. Sutskever Compositeur / Compositor : A. Brudno
Sous la p âleur de tes étoiles
Beneat h t h e st ar r y splendour
Sous la p âleur de tes étoiles Tends vers moi t a blanch e main. Mes mot s ne sont que des larmes Ch erch ant repos dans t a main.
Here b eneat h t h e st ar r y splendour Give to me your gent le h and ; Let me ofer wor ds as tender As my tears wit h in your h and ;
Vois, obscurcies, elles scint illent Dans mon regard encavé. E t je n'ai la moindre faille Par où te les rest ituer.
See, t h e darkness reigns unvanquish e d In t h e dungeon of my h ear t . And no radiance, only anguish In return, can I imp ar t .
Je veux pour t ant, Dieu fi dèle, Te confier tout mon b ien. Car un feu en moi réclame E t dans ce feu — toute ma vie.
And, dear Go d , I h ave b een year ning To entrust my self to you. For in me a f ire ' s b ur ning And my days are b ur ning too.
Mais dans les trous, dans les caves, Pleure un repos assassin. Je cours, plus h aut, sur les toitures En ch erch ant : où es-tu ? où ?
Underground , t h e sunligh t sh unning Is t h e horror now lai d b are ; Over rooftops I keep r unning And I search: wh ere are you, wh ere ?
Fant ast i ques me pourch assent E scaliers et cours de leur hurlement Pendu— elle s'est rompue la ch anterelle Je ch ante vers toi pour t ant :
Ch asing onwar ds, so I b londer Up and down t h e steps of p ain ; As a chord t h at ' s tor n asunder Do I sing to you again :
Sous la p âleur de tes étoiles Tends vers moi t a blanch e main. Mes mot s ne sont que des larmes Ch erch ant repos dans t a main.
Here b eneat h t h e st ar r y splendour Give to me your gent le h and ; Let me offer wor ds as tender As my tears wit h in your h and .
( Traduit p ar Nadia Déh an)
Noemi Waysfeld & Blik Blik. Regard. Celui de Noëmi Waysfeld a quelque chose de singulier. Il scrute et pénètre le monde dans sa diversité, un monde d'effroi la plup ar t du temps, mais aussi ses rares éclaircies, comme dans cer t aines ch ansons folklori ques yi ddish. Mais le folklore, s'il peut dire la joie, dit aussi la tristesse, la nost algie, la misère, la solitude et la souffrance. La voix douce et profonde de Noëmi, soutenue, por tée p ar les arrangement s d'Antoine Rozenb aum à la contreb asse, de Th ierr y Bretonnet à l'accordéon, de Florent Lab odinière à la guit are et à l'oud, peut aussi exprimer, dans des tonalités sombres et rauques, le désespoir, l'indignat ion, la rage, celle des prisonniers du goulag st alinien. Cette voix de velours, de tendresse, de nost algie, ne cesse de se mét amorphoser jus qu'à se ch arger de la mélancolie la plus profonde, d'une ironie sinistre, de noirceur. Les choix des ch ant s, en yi ddish ou en russe, tendent à montrer que la douleur et la souffrance ne sont le monopole d'aucun peuple et sont vécues p ar ch aque indivi du dans sa solitude propre. Ainsi Noëmi Waysfeld fait p asser ses auditeurs p ar toutes ces émot ions qu'elle por te en elle, dans leur aut h ent icité et leur vécu, faisant vivre la mémoire dans le présent. Hier et aujourd'hui s'ench aînent, se mêlent pour dire l'éternel humain. R ach el E r tel
Noemi Waysfeld & Blik Blik. Look. Noemi Waysfeld h as somet h ing special in h er look. It scrut inises and penetrates t h e world in all it s diversity, a frightful world much of t h e t ime, but one wh ich also h as it s rare moment s of sunsh ine, expresse d in cer t ain Yi ddish folksongs. But as well as h app iness, folklore also speaks of sadness, nost algia, pover ty, loneliness and suffering. Noemi's soft and profound voice, enh ance d by t h e arrangement s of Antoine Rozenb aum on b ass, Th ierr y Bretonnet on accordion and Florent Lab odinière on guit ar and oud, is also cap able of expressing, in it s dark and husky tones, t h e desp air, indignat ion and anger of t h e prisoners of St alin's gulag. Th is velvety, tender, nost algic voice is endlessly modulat ing to t ake on t h e most profound melancholy, sinister irony, and darkness. Th e select ion of songs, in Yi ddish and Russian, h elps to demonstrate t h at p ain and suffering are not t h e monopoly of any one people but are experience d by each indivi dual in h is own solitude. And so Noemi Waysfeld t akes h er listeners on a journey t h rough all t h ese emot ions – emot ions wh ich sh e carries wit h in h erself and wh ich h ave an aut h ent icity grounde d in real-life experience, bringing memories to life in t h e present. Yesterday and today are inter twine d and comb ine to speak of an eternal humanity. R ach el E r tel (Translate d by Jeremy Grant )
Реченька Течёт реченька да по песоченьку Берега крутые, А в тюрьме сидит молодой жиган, Начальника просит: “Ой, ты, начальничек, ключик-чайничек, Отпусти на волю, А дома ссучилась, а дома скурвилась Милая по мною...” А начальничек, ключик-чайничек, Не дает поблажки, А молодой жульман, а жиган-жиганок Гниет в каталажке. Ой, ходят с ружьями суки-стражники Днями и ночами. “А вы скажите мне, вы братья-граждане, Кем пришит начальник?” Течёт реченька да по песоченьку Моет золотишко... А молодой жиган, а жиган-жиганок, Заработал вышку.
Le ruisseau
Th e brook
Le ruisseau coule sur le sable. Les b erges sont étroites. E t dans la prison, un jeune vaurien Demande à son gardien :
Th e brook flows over t h e sand , Th e b anks are nar row. And in t h e gaol, a young Good-for-not h ing asks t h e war den :
Toi gardien, pet ite clef, pet ite t héière, Laisse-moi p ar t ir vers la lib er té, A la maison, mon amie, la garce, Se perd sans moi.
You warden, little key, litt le teapot , Let me go out into t h e free wor ld , To my home. My gir l Is lost wit hout me
Mais le gardien, pet ite clef, pet ite t héière Ne veut rien entendre. E t le jeune vaurien, jeune et b eau, Pourrit dans le cachot.
But t h e warden, Th e little key, t h e litt le teapot , Just won't listen And t h e young goo d - for - not h ing, Young and h andsome, Is rott ing in gaol .
La sent inelle, cette ch ienne, Jour et nuit march e avec le fusil. Mais dites-moi, vous, frères citoyens, Par qui a été décousu le gardien ? Le ruisseau coule sur le sable, E t lave l'or. Mais le jeune vaurien a reçu La condamnat ion à mor t. ( t r aduit p ar Dina Vierny)
Th e sent inel, t h at b it ch , Spends t h e whole day march ing up And down wit h a r if le. But tell me, brot h er c it izens, Who bumpe d off t h e war den ? Th e brook flows over t h e sand , And wash es away t h e gold . But t h e young goo d - for - not h ing Went to t h e gallows. (translate d by Jeremy G r ant and Laurent d ' Aumale )
Советская лесбийская
Le mariage des lesb iennes
Пусть на вахте обыщут нас начисто И в барак надзиратель пришёл, Мы под звуки гармошки наплачемся И накроем наш свадебный стол.
Même si on nous fouille en r è gle, E t si le surveillant vient dans la b ar aque. Nous pleurerons au son de l ' h ar monica, E t nous mettrons la nappe du mar iage.
Женишок мой, бабёночка видная, Наливает мне в кружку “Тройной”, Вместо красной икры булку ситную Он помажет помадой губной. Сам помадой губной он не мажется И походкой мужскою идёт, Он совсем мне мужчиною кажется, Только вот борода не растёт. Девки бацают с дробью цыганочку, Бабы старые “горько” кричат, И рыдает одна лесбияночка На руках незамужних девчат. Эх, налейте за долю российскую, Девки заново выпить не прочь, Да, за горькую, да, за лесбийскую, Да, за первую брачную ночь! В зоне сладостно мне и немогетно, Мужу вольному писем не шлю. Никогда-никогда не узнает он, Что Маруську Белову люблю. Слова: Ю. Алешковский
Mon fiancé : une b elle pet ite femme, un morceau, Me verse dans le gob elet du r ai de, A la place du caviar rouge, Il fardera le p ain avec du rouge à lè vres. Lui-même il ne se far de p as, E t sa démarch e est masculine, Il me semble êt re tout à fait un h omme. Mais, voilà, la b ar b e ne pousse p as. Les filles dansent , la t z igane avec fougue, Les vieilles crient : " emb r asse z - vous ! " E t quelque p ar t une jeune lesb ienne sanglote, Dans les bras des f illes non mar i é es. Oh, versez donc au dest in de la Russie, Les filles ne ref useront p as de b oire un coup de t rop E t b ien qu'elle soit lesb ienne et am è re, Buvons à la premi è re nuit de noce. Au camp je suis b ien, E t je ne me languis p as. A mon mari libre, je n' envoie p as de lett re Jamais, jamais il ne saur a Que j'aime Maroussia Belov . (traduit p ar Dina Vier ny ) Auteur / Author : Y. Alechkowski
Th e Lesb ian We dding Even if t h ey search us from top to b ottom And if t h e prison warder comes to our b arracks St ill we'll cr y to t h e sound of t h e accordion And we'll dress t h e t able for our we dding. My bri degroom is a pretty little lady, quite a sight He pours vodka into my goblet Instead of re d caviar, He'll smear lipst ick onto t h e bread. He for one uses no lipst ick And h e walks just like a man To me h e's quite t h e man But h e won't grow a b eard. Girls are furiously dancing a gipsy dance Old women shout "Kiss" And somewh ere a young lesb ian is cr ying In t h e arms of unmarrie d girls. O, drink to Russia's dest iny Th e girls won't say no to one drink too many! And t hough it's a lesb ian we dding, and a b itter we dding, Let's drink to our first night toget h er. I'm alright in t h e camp, and I'm not p ining away, To my free husb and, I send no letters He'll never know t h at I'm in love wit h Marusia Belov. ( t ranslate d by Jeremy Gr ant and Laurent d'Aumale)
ז א ָג מ א ַר א ַן דו ברודער מַײנער,—ז א ָג מ א ַר א ַן ? — ווּו איז גרייט דער סדר דַײנער אין א ַ חדר,—אין טי פ ֿער הייל ד א ָרט ה א ָב איך געגרייט מַײן סדר ווּו בַײ וועמען,—ז א ָג מ א ַר א ַן מיר ? —וועסטו ווַײסע מצות נעמען אויף ג א ָטס ב א ַר א ָטן,—אין דער הייל . דעם טייג געקנ א ָטן,ה א ָט מַײן ווַײב ווי וועסט זיך קליגן,—ז א ָג מ א ַר א ַן ? א ַ הגדה ווּו צו קריגן אין טי פ ֿע שּפ א ַלטן,—אין דער הייל .ה א ָב איך זי שוין ל א ַנג ב א ַה א ַלטן ווי וועסט זיך ווערן,—ז א ָג מ א ַר א ַן ? ווען מע וועט דַײן קול דערהערן — ווען דער ׂשונא וועט מיך פ ֿ א ַנגען .וועל איך שט א ַרבן מיט געז א ַנגען
Zog maran Zog maran, du bruder mayner Vu iz greyt der seyder dayner ? In t ifer h eyl, in a kh eyder Dor t hob ikh gegreyt mayn sey der Zog maran mir vu b ay vemen Vestu vayse mat ses nemen? In der h eyl, oyf got s b arotn Hot mayn vayb, dem teyg geknot n. Zog maran, vi vest zikh klign A h agode vu t su krign? In der h eyl, in t ife shp altn Hob ikh zi shoyn lang b ah alt n. Zog maran, vi vest zikh vern Ven men vet dayn kol derh er n ? Ven der soyne vet mikh fangen Vel ikh sht arbn mit gezangen. Auteur / Author : A. Reizen Compositeur / Compositor : S. Bugatsh
Dis-moi, marrane
Say Marano
Dis-moi, marrane, oh mon frère Où as-tu prép aré un se der ? Dans un lieu caché au profond de la terre C'est là que j'ai prép aré mon se der.
Say Marano, brot h er of mine, Wh ere are your se der b een prep are d ? In a deep cave, in a ch amb er Th ere h ave I prep are d my se der.
Dis-moi, marrane, où, ch ez qui Trouveras-tu les blancs azymes ? Dans la cave, p ar Dieu protégée Ma femme a la p âte pétrie.
Say Marano, whom will you get wh ite mat z oh s ? In t h e ch amb er, in G o d ' s care My wife h as kneade d t h e dough .
Dis-moi, marrane, comment tu feras Pour trouver une Haggada ? Dans la cave, dans une fente secrète Depuis longtemps je l'ai mise en cach ette.
Say Marano, how will you manage to get a Haggadah ? In t h e cave, in a deep f issure, I h ave already long h i d den t h em.
Dis-moi, marrane, comment te défendre Lors qu'on va t a voix entendre ? Si l'ennemi me prend Je mourrais dans un ch ant.
Say Marano, how will you b e Wh en your voice is h ear d ? Wh en t h e enemy seizes me I will die singing.
( Tr aduit du yi ddish p ar Nadia Déh an)
א ַ ב ֿרהמל דער מ א ַרוויכער איך בין א ַ ב ֿרהמל ,דער פ ֿע י ִקסטער מ א ַרוויכער, א ַ גרויסער קינסטלער ,כ’ א ַרבעט לַײכט און זיכער, א ַ י א ַט א ַ קליינער א ַרַײן אין קוטשעמענט, א ַרויס א ַ מזיק ,א ַ זעלטענער ט א ַלענט ,אוי ,אוי, כ’ פ ֿ א ָר נישט אויף מ א ַרקן ווי יענע ּפר א ָסטע י א ַטן, כ’צוּפ נ א ָר בַײ ק א ַרגע ,שמוציקע מ א ַגנ א ַטן, כ’ה א ָב ליב א ַ מענטשן ,א ַ מילדן ,א ַ נ א ַש-בר א ַט, איך בין א ַ ב ֿרהמל ,ג א ָר א ַ וווילער י א ַט. שוין ניט ל א ַנג וועט ד א ָס שּפיל געדויערן, קר א ַנק פ ֿון קלעּפ ,גי פ ֿט פ ֿון ּת פ ֿיסה-מויערן, נ א ָר איין בקשה ,כ’וו א ָלט א ַזוי געוו א ָלט — נ א ָך מַײן טויט ,אין א ַ ט א ָג א ַ טריבן, ז א ָל אויף מַײן מצ ב ֿה שטיין געשריבן מיט אותיות גרויסע און פ ֿון ג א ָלד : ד א ָ ליגט א ַ ב ֿרהמל ,דער פ ֿע י ִקסטער מ א ַרוויכער, א ַ מענטש א ַ גרויסער געווען וו א ָלט פ ֿון אים זיכער, א ַ מענטש א ַ פ ֿ ַײנער ,מיט ה א ַרץ ,מיט א ַ גע פ ֿיל, א ַ מענטש א ַ ריינער ,ווי ג א ָט א ַליין נ א ָר וויל ,אוי ,אוי, ווען איבער אים וו א ָלט געוו א ַכט א ַ מ א ַמעס אויגן, ווען ס’וו א ָלט די פ ֿינצטערע ג א ַס אים נישט דערצויגן, ווען נ א ָך א ַלס קינד ער א ַ ט א ַטן וו א ָלט געה א ַט, ד א ָ ליגט א ַ ב ֿרהמל ,יענער וווילער י א ַט.
א ָן א ַ היים בין איך יונג געבליבן ס’ה א ָט די נויט מיך א ַרויסגעטריבן ווען איך ה א ָב נ א ָך קיין דרַײצן י א ָר געה א ַט. אין דער פ ֿרעמד ,ווַײט פ ֿון מ א ַמעס אויגן, ה א ָט אין שמוץ מיך די ג א ַס דערצויגן געוו א ָרן איז פ ֿון מיר א וווילער י א ַט. איך בין א ַ ב ֿרהמל ,דער פ ֿע י ִקסטער מ א ַרוויכער, א ַ גרויסער קינסטלער ,כ’ א ַרבעט לַײכט און זיכער, ד א ָס ערשטע מ א ָל ,כ’וועל’ס געדענקען ביזן טויט, א ַרַײן אין ּת פ ֿיסה פ ֿ א ַר לקחנען א ַ ברויט ,אוי ,אוי, כ’ פ ֿ א ָר נישט אויף מ א ַרקן ווי יענע ּפר א ָסטע י א ַטן, כ’צוּפ נ א ָר בַײ ק א ַרגע ,שמוציקע מ א ַגנ א ַטן, כ’בין זיך מחיה ווען כ’ט א ּ ַפ א ַז א ַ מ א ַגנ א ַט, איך בין א ַ ב ֿרהמל ,ג א ָר א ַ וווילער י א ַט. אין דער פ ֿרעמד ,נישט געה א ַט צום לעבן, געבעטן ברויט ,א ַן א ָרעמער פ ֿלעגט נ א ָך געבן, נ א ָר יענע לַײט וו א ָס זענען ּתמיד ז א ַט, פ ֿלעגן א ָ פ ֿט טרַײבן מיך מיט צ א ָרן : ֹס’וו א ַקסט א ַ גנב !“ — ס’איז מקּוים געוו א ָרן — א ַ גנב בין איך ,נ א ָר א ַ וווילער י א ּ ַט.
On a h eym b in ikh yung geblibn S'hot di noyt mikh aroysgetribn Ven ikh hob nokh keyn drayt sn yor geh at In der fremd, vayt fun mames oygn Hot in shmut s mikh di gas der t soygn Gevorn iz fun mir a voyler yat. Ikh b in avreyml der feikster marvikh er A groyser kinstler, kh'arb et laykht un zikh er Dos ershte mol, kh'vel's ge denken b izn toyt Arayn in tfise far lakkh enen a broyt, oy, oy Kh'for nisht oyf markn, vi yene proste yatn Kh't sup nor b ay karge, shmut sike magnatn Kh'b in zikh mekh aye ven kh't ap aza magnat Ikh b in avreyml, gor a voyler yat. In der fremd, nisht geh at t sum lebn Geb et n broyt, an oremer flegt nokh gebn Nor yene layt vos zenen tomi d zat Flegn oft traybn mikh mit t sorn S'vakst a ganev, s'iz mekuyem gevorn A ganev b in ikh, nor a voyler yat.
Ikh b in avreyml der feikster mar vik h er A groyser kinst ler, k h ' ar b et layk h t un z ik h er A yat a kleyner ar ayn in kut sh ement Aroys a maz ik , a zeltener t alent , oy, oy Kh'for nisht oyf mar kn, vi yene proste yat n Kh't sup nor b ay karge, sh mut sike magnat n Kh'hob lib a ment sh n, a mildn, a nash- b r at Ikh b in avreyml gor a voyler yat . Shoyn nisht lang vet dos sh p il ge doyer n Krank fun klep, gif t f un t f ise moyer n Nor eyn b akosh e, k h ' volt az oy gevolt Nokh mayn toyt in a tog a t r ib n Zol oyf mayn mat sey ve sh teyn gesh r ib n Mit oysyes groy se un f un gold : Do ligt avreyml der feikster mar vik h er A ment sh a groy ser geven volt f un im z ik h er A ment sh a fayner mit h ar t s, mit a gef il A ment sh a reyner vi got aleyn nor vil , oy, oy Ven ib er im volt gevak h t a mames oygn Ven s'volt di f int stere gas im nish t der t soygn Ven nokh als k ind er a t at n volt geh at Do ligt avreyml yener voyler yat .
AVREM L M AR V I KHER
Sans logis, depuis longtemps j'erre, M'en a tôt ch assé la misère, Je n'avais p as encore atteint treize ans. E t b ien loin des yeux de ma mère, Dans la rue, les noirs ruisseaux m'élev è rent Je suis devenu un gars ép at ant. C'est moi Avreml, le meilleur des vi de-gousset s Un grand ar t iste, je travaille vite fait, b ien fait . La première fois, m'en souviendrai jus qu' à la f in Mis en prison pour avoir ch ipé un p ain. Je n'fais p as les foires comme ces voleur s de b asse c lasse Je n'fauch e qu'aux sales b ourgeois, à ces r ap aces, C'est un plaisir de me faire ces types-là ! Je suis Avreml, vraiment un b on gars. Dans la rue, c'ét ait la misère. J'mendiais mon p ain, seuls les p auvres me donn è rent Mais ces gens-là qui sont toujours b ien gr as Me ch assaient, disant avec colère : "Graine de voleur" — leurs voeux se réalis è rent , Un voleur, oui, mais vraiment un b on gar s.
AVREML LE VIDE G OUS SE T
Auteur / Author : M. Gebirtg Compositeur / Compositor : M. Gebirtg
C'est moi Avreml, le meilleur des vi de-gousset s Un grand ar t iste, je travaille vite fait, b ien fait . Entré en prison encore un vrai gamin, Sor t i un malin, un t alent peu commun. Je f'ais p as les foires comme ces voleurs de b asse c lasse Je n'fauch e qu'aux sales b ourgeois, à ces rap aces, Les ch ics types, les cop ains, j'les aime ceux- là , Je suis Avreml, vraiment un b on gars. Ce pet it jeu ne durera guère, Malade des coups, du froi d des murs de p ierre, Il est une chose dont je rêve encore : A ma mor t, p ar un jour b ien sombre Que ces mot s soient gravés sur ma tomb e En lettres majuscules, en lettres d'or : Ci-gît Avreml, le meilleur des vi de-gousset s Un grand b onhomme sûrement qu'il l'aurait é t é Un homme de b ien, de p arole, et généreux Un homme prob e comme l'ordonne le b on Dieu Si sur ses p as avait veillé l'oeil d'une mère Au lieu de sombres ruisseaux qui l'élevèrent , Si seulement son père avait été là. Ci-gît Avreml, le fameux b on gars. (Traduit du yi ddish p ar Nadia Déh an)
In my yout h I h ad no home to live in, On t h e street I was h arasse d and driven, In all t h at t ime no kind word came my way. On my own wit h no mot h er's caring, Among strangers, schoole d in grime I b ecame a ver y winning guy I am Avreml, t h ey call me t h e swindler, In wh eeling and dealing I'm always t h e winner, From t h e ver y first unt il t h e day I drop dead , I 'm on a treadmill in pursuit of bread, oy, oy, I don't h ang out in t h e "market; wit h t h e fellows, No, I lie in wait, t h e filt hy rich to collar, My greatest joy is to make off wit h t h eir dollar s, I am Avreml,quite a winning-guy. In strangers" h ear t s I found no mercy, A p iece of bread somet imes a b eggar would t h row me, Th e well-to-do whose future was all set Would turn t h eir b acks and toss t h eir h eads in scor n : "Go steal your food, to t h iever y you were b or n " A t h ief I h ave b een, such a winning ch ap.
I am Avreml, t h ey call me t h e swindler, In wh eeling and dealing I'm always t h e winner, Wh en yet a young lad, to prison I was sent, I came out a menace wit h a rare t alent, oy, oy, I don't h ang out in t h e market wit h t h e fellows, No, I lie in wait, t h e filt hy rich to collar. I love gentle people, kind glances and all t h at , I am Avreml, quite a winning guy. Not for long can my stor y go on, Broken, ailing, from years in prison, Just one little hope st ill h ave in my h ear t Wh en deat h comes and I'm no more driven, Upon my tombstone let t h ere b e written Wit h t h e b iggest letters made from gold: Here lies Avreml, t h ey call h im t h e swindler, A man of renown, always a winner, A ver y fine ane man, wit h h ear t, wit h feelings, A pure-soule d man, a lone wolf against h is will , oy, oy Who never di d know a mot h erjs love and car ing, Who never di d choose t h e street for h is upb r inging, Who never a ch ild nor a fat h er di d h ave, Here lies Avreml, t h at winning guy.
Nous tenons à remercier p ar t iculièrement, We t h ank in p ar t icular, Olivier et Bertrand Lorquin, Brigitte Shuman, Claude Unger, Benoit Sapiro, Sonia Wieder Atherton, David Krakauer, David Unger, Rachel Ertel, Mark Aronson, le Musée Maillol Pour leur sout ien, leur accomp agnement, leurs précieux conseils, For t h eir suppor t, gui dance, valuable advice, Chloé Waysfeld, Estelle Hulack, Cédric Gaury, Alexis Rimb aud, Alan Keiss, Julien Marc, Alain Granat, Laurence Car t-Tanneur, Arnaud Boivin, Catherine Waysfeld, Elsa Waysfeld, Yamina Ab dous, Frédéric Cirou, la Maison de la Culture Yiddish, Nath alie Serfaty, Rich ard Schmoucler, Rhéa Vallois, David Eyguesier, Anne-Gaëlle Troadec, Judit Baranyai, Julia Ch ardavoine Pour leur ai de linguist i que, leurs traduct ions, For t h eir language assist ance, t h eir translat ions, Yitskhok Niborski, Laurent D'Aumale, Jeremy Grant, Irina Bazhenova, Renée Kaluszynski, Nadia D é h an - Rot sh ild Pour leur p ar t ic ip at ion act ive à la réalisat ion de ce dis que, For t h eir act ive p ar t icip at ion to ach ieve t h is disc, Hervé Pépion, Luc Genetay et Céline Charissou, L'Autre Distribution, Simon Veyssière, Alain Cluzeau, Acousti Studio, Bernard Waysfeld, Isabelle Rozenbaum, Shirley LeongHo, Gaëlle Féniès Délivré, Thierry Communal, Raphaël Jonin, Estienne Boussuge, Rémi Blondeau, Juan Clemente, la Piccola Compagnie, la Fondation du Judaisme français, la galerie le Minotaure Pour leur conf iance, leur accueil, For t h eir conf i dence, t h eir welcome, Le Sax, Alain Guhur et le Spoum, Rémi et Gérard - les 3 arts, Laurence Haziza, Jo Amar, et tous les lieux qui nous ont accueillis jusqu'à aujourd'hui
E N REG IS TRE ME NT E T MI XAG E Alain C lu zeau assist é d ' E st ienne Boussuge à Acoust i Studios janvier f é vr ier et mar s 2011 M A S TER ING R aph a ë l Jonin au studio J R aph ing septemb re 2011 INV I T É S Sonia Wie der At h er ton avec l ' aimab le autor isat ion de Naï ve Davi d Kr akauer P HOTO G R AP HIE © I sab elle Ro zenb aum CONC E P TION G R AP HIQU E S h ir ley Leong H o DIS TR I B UTION L ' Aut re Dist r ib ut ion P R ODU C TION AWZ Recor ds
01
LE COSTUME NEUF
2:16
02
KALYMA
4:24
03
SHNIRELE PERELE _ INVITÉ : DAVID KRAKAUER
7:01
04
BELZ
5:05
05
BOBENYU _ INVITÉE : SONIA WIEDER ATHERTON
5:10
06
QUAND NOUS NOUS SOMMES RENCONTRÉS
3:22
07
TRAIN ARRÊTE-TOI
4:11
08
ET TOI TU RIS
5:43
09
ODESSA
5:06
10
UNTER DAYNE VAYSE SHTERN
4:05
11
LE RUISSEAU
4:05
12
LE MARIAGE DES LESBIENNES
3:20
13
ZOG MARAN
4:32
14
AVREML MARVIKHER
7:34
http://www.noemiwaysfeld-blik.com distribué par
piz.com
NOËMI WAYSFELD
01
LE COSTUME NEUF
2:16
02
KALYMA
4:24
03
SHNIRELE PERELE _ INVITÉ : DAVID KRAKAUER
7:01
04
BELZ
5:05
GUITARE ET OUD
05
BOBENYU _ INVITÉE : SONIA WIEDER ATHERTON
5:10
ANTOINE ROZENBAUM
06
QUAND NOUS NOUS SOMMES RENCONTRÉS
3:22
07
TRAIN ARRÊTE-TOI
4:11
08
ET TOI TU RIS
5:43
09
ODESSA
5:06
VIOLONCELLE
10
UNTER DAYNE VAYSE SHTERN
4:05
DAVID KRAKAUER
11
LE RUISSEAU
4:05
12
LE MARIAGE DES LESBIENNES
3:20
13
ZOG MARAN
4:32
14
AVREML MARVIKHER
7:34
CHANT
THIERRY BRETONNET ACCORDÉON
FLORENT LABODINIÉRE
CONTREBASSE
INVITÉS SONIA WIEDER ATHERTON
C W 89 5634
H T T P : / / W W W. N O E M I WAY S F E L D - B L I K .C O M
CLARINETTE
distr ib u é p ar
&
©
AWZ Records
Enregistré et mixé p ar Alain C lu zeau à Acoust i Studios