Livret Alfama

Page 1

NOÊMIWAYSFELD&BLIK


Le fado comme voyage Dans Les Amant s du Tage , roman de Joseph Kessel ( 1 9 5 4 ) situ é dans le por t de L isb onne, Antoine, marin en attente d ' emb arquement , amant coup able acquitt é p ar la just ice des hommes qui projette vers un ailleur s out re - At lant i que une seconde vie qu' il sait impossib le, demande un soir aux guit ar istes d ' une cave à fados de l ' accomp agner. Il se met alor s à ch anter en français une ch anson d ' Ar ist i de B r uant . " E lle avait t r aîn é dans les r ues de Paris et de ses faub ourgs", é c r it Kessel , " r amass é au r as des p av é s les sor t ilè ges sor di des et merveilleux de la grande ville et nour r i d ' un cour age d é sesp é r é des millier s de coeur s p areils à celui d'Antoine. Aussi , il la ch ant ait b ien et quoi que la langue en f û t inconnue dans le caveau, l'auditoire l ' aima. " Ce p assage, aussi éphémè re que l ' émot ion qu' il d é c r it , met l ' accent sur le car act è re universel des ch ansons populaires, qui p ar essence voyagent , d ' exils en er r ances, et p ar mi les langues ; il nous rappelle la force de la t r ansmission or ale et collect ive de ces ch ansons, marquées du sceau du vécu. Alfama réalise admirablement cette p asserelle ent re diff é rent s mondes. No ëmi Way sfeld nous y donne à entendre le meilleur : la mani è re dont r é sonne, dans sa r ich e p alette musicale marquée entre aut res p ar les musi ques yi d dish , l ' univer s mar it ime, int ime et incer t ain du fado, profond, d é ch ir é , por t é p ar des vent s cont r aires, mu p ar une force luc i de et nécessaire qui est b ien plus qu' un fat alisme st at i que ou r é sign é . E t elle en r é invente toute la ferveur dramat i que, l ' é nergie int r anquille, l ' ouver ture ver s l ' inconnu. Dans cette aventure, qu'elle p ar t age avec de t alentueux music iens, les langues, les couleurs musicales s'entrech o quent ; et c ' est p arce que s ' aff ir ment , tout en f inesse, leur s différences, leurs singular it é s qu' elles peuvent se rejoindre, dans cette qu ê te de sens infinie por tée p ar le souff le des po è tes. Agnès Pellerin


Fado - a musical voyage In Joseph Kessel's novel Th e Lover s on t h e Tagus ( 1 9 5 4 ) , Antoine is a sailor wait ing to b oard a sh ip in t h e Lisb on h ar b or. A guilty lover, t h ough c leare d by just ice, h e p ins h is - ever so faint - hopes for a b etter life onto t h is t r ip ac ross t h e At lant ic. O ne nigh t , h e asks musicians in a fado c lub to accomp any h im and procee ds to sing a French b allad by Arist i de Bruant. Kessel wr ites « t h is song h ad gone round t h e st reet s and sub ur b s of Paris, wh ence it h ad p icke d up all t h e s qualor and all t h e magic of t h e b ig c ity, and h ad inst ille d a kind of despondent cour age into t h e h ear t s of t h ousands of ot h er s like Antoine. So h e sang it well , and so, alt h ough t h e people at t h e joint di d not under st and t h e language, t h ey like d it anyway » . Th is brief p assage, as fleet ing as t h e feeling it captures, h igh ligh t s t h e univer sality of folk songs, whose nature it is to t r avel , at r andom or in exile, from place to place and language to language. It reminds us of t h e st rengt h of t h e collect ive, or al t r adit ion of t h ese songs, wh ich encapsulate t h e lives of people and nat ions. Similarly, Alfama is wonder f ul b r i dge b etween different cultures. No ëmi Way sfeld b r ings us t h e b est of two worlds : h er r ich stylist ic ar r ay, wh ich inc ludes yi d dish songs, h elps h er elicit t h e marit ime, int imate and uncer t ain wor ld of fado, a music as profound as it is torn: wh ippe d by t h e winds, b ut st ai d by a c lear inner vision b eyond mere resignat ion or fat alism. Sh e reinvent s t h e dr ama t h at is typ ical of fado, t h e Pessoan « dis quiet » , t h e accept ance of t h e unknown. Languages and colours clash wit h one anot h er in t h is new adventure sh e sh ares wit h h er t alente d crew of musicians. Sub t ly, each musical style is allowe d to express it self, and t h us p ar t icip ate in t h is universal , inf inite quest for meaning, car r ie d by t h e b reat h of poet s. Agnès Pellerin Translat ion : Laurent d'Aumale



Auteur / Author : David Mour達o-Ferreira Compositeur / Composer : Santos Moreira

Kh'hob gezen b aym yam in grozn Undzere lebns farviklt. Voltn mir, libster, antlofn, Volt keyner do gornit visn ! Oyf ye der gas, oyfn sh eydveg, Loker t oyf undz b eyz a shotn Un in di blikn zikh t seykh nt Fun fardakht plut sem der sotn. Kh'hob gezen in feld di t svaygn Oysgekrimt, dem b oym t su fusn ! Voltn mir, libster, do blaybn Vey iz t su undere khush im ! Veln zey dem lib e-yam Undz farvandlen in a stevl Mit a blote far a t sam, Vayl di velt tut nit fargebn. In alem ze ikh a grenet s Far undzer lib e, a gvul. Kum vayt fun h i - vu nor du vilst ! Vet s'lebn zayn groys un ful. Mikh nemt keyn hofnung nit ayn Fun a glik in h iml dor t. Ot di lib e z'dayn un mayn : Do oyf der velt iz ir or t.


Lib er t açao Fui à praia e vi nos limos A nossa vi da enre dada, Ó meu amor, se fugirmos Ninguém sab erá de nada! Na es quina de cada rua, Uma sombra nos espreit a, E nos olh ares se insinua, De repente, uma suspeit a. Fui ao campo, e vi os ramos Decep ados e torci dos! Ó meu amor, se ficamos, Pobres dos nossos sent i dos! Hão-de transformar o mar Deste amor numa lagoa: E de lodo hão-de a cercar, Porque o mundo não perdoa.

Em tudo vejo fronteiras, Fronteiras ao nosso amor! Longe daqui, onde queiras! A vi da será maior! Nem as esperanças do céu Me conseguem demover. E ste amor é teu e meu: Só na terra o queremos ter.

L ib é r at ion J'ai vu pr è s de la mer dans les h er b es Nos vies qui é t aient emm é lé es. Mon ch é r i , si nous prenions la f uite, Per sonne n' en saur ait r ien ! A ch aque r ue, au car refour, Une omb re mauvaise nous guette E t dans les regar ds aff leure Soudain le d émon du soup çon. J'ai vu dans le ch amp les b r anch es Tor dues, au p ie d de l ' ar b re ! C h é r i , si nous rest ions ic i Malh eur à tous nos sens !


Alors, la mer de l'amour, Ils nous la mueraient en mare Avec un reb ord de b oue, Car le monde ne p ardonne p as.

In t h e f ield I h ave seen t h e c rooke d Branch es, at t h e t ree ' s foot ! Darling, if we st aye d h ere Woe to our senses !

Dans ch aque chose je vois une limite, Une b arrière à notre amour. Viens loin d'ici, où tu voudras, E t la vie sera grande et pleine.

Th en t h ey would t ake our sea of love And tur n it into a pond Fence d in wit h mud For t h e wor ld does not forgive.

L'espoir ne me ravit p as D'un b onh eur là, dans le ciel. Cet amour est à toi et à moi : Sa place est b ien de ce monde. Tr aduct ion : Yit skhok Nib orski

Lib erat ion I h ave seen, near t h e sea, in t h e grass Our lives, wh ich were ent angle d. My darling, if we escape d, No one would find out. At ever y street, at t h e crossroads, A sinister sh adow watch es us And in gazes, suddenly t h e demon Of susp icion surfaces.

In ever y t h ing I see a limit , A h indr ance to our love. Come away, far from t h is place, And life will b e great and f ull . I am not lure d by h opes Of h app iness in t h e h eavens ab ove. Th is love is your s and mine : It s right f ul place is in it s wor ld . Translat ion : Laurent d ' Aumale


Auteur / Author : Rodrigues Amalia Compositeur / Composer : Marceneiro

E stranh a For ma de Vi da Foi por vont ade de Deus Que eu vivo nest a ansie dade. Que todos os ais s ã o meus, Que é toda a minh a saudade. Foi por vont ade de Deus. Que estranh a for ma de vi da Tem este meu cor a ç ã o : Vive de forma per di da ; Quem lh e dar ia o cond ã o ? Que estranh a for ma de vi da. Coração independente, Coração que nã o comando : Vive perdi do ent re a gente, Teimosamente sangr ando, Coração independente, Eu não te acomp anh o mais : Para, deixa de b ater. Se não sab es aonde vais, Porque teimas em cor rer, Eu não te acomp anh o mais :




Vie étrange

Strange Life

C'est le Ciel qui a voulu Que je vive dans la souffrance. Toute douleur me préfère, Ch aque regret m'app ar t ient. C'est le Ciel qui l'a voulu.

It was Heaven's will t h at I sh ould live only in suffer ing. Ever y p ain cleaves to me ; ever y longing is mine. Th at was Heaven's will.

Quelle vie étrange Celle de mon coeur depuis toujours : Il vit égaré. Qui, je le demande, L'a ainsi ensorcelé ? Quelle vie étrange. Mon coeur, seul dans ses b at ailles, Ne veut p as entendre ma volonté. Il vit égaré p armi les gens Saignant, mais toujours obst iné. Mon coeur, seul dans ses b at ailles. Je ne vais plus où tu m'envoies. Arrête de b attre, reste figé ! Si tu ne sais p as où tu vas, Pourquoi cours-tu entêté ? Je ne vais plus où tu m'envoies. Tr aduct ion : Yit skhok Nib orski

Wh at a strange life My h ear t h as le d forever ! It lives lost. Who, I ask , h as b ewit ch e d it so ? Such a strange life ! My h ear t, alone in it s st r uggles, Doesn't want to ob ey my will . It lives lost among people And blee ds ever obst inate. My h ear t, alone in it s st r uggles. I no longer go wh ere you tell me. Stop b eat ing ! And free ze up ! If you don't know wh ere you're going Why are you pounding so stub b or nly. I no longer go wh ere you tell me. Translat ion : Jeremy Grant



Auteur / Author : Tavares Compositeur / Composer : Valerio Frederico


Que Deus me per doe Se a minh a alma fech ada Se pudesse most r ar, E o que eu sofro calada Se pudesse cont ar, Toda a gente ver ia Quanto sou desgr a çada Quanto f injo alegr ia Quanto ch oro a cant ar. . . Que Deus me per doe Se é cr ime ou pecado Mas eu sou assim E fugindo ao fado, Fugia de mim. Cant ando dou b r ado E nada me d ó i Se é pois um pecado Ter amor ao fado Que Deus me per doe. Quanto canto nã o penso No que a vi da é de má , Nem se quer me per ten ço, Nem o mal se me d á . Ch ego a querer a ver dade E a sonh ar - sonh o imenso Que tudo é felic i dade E triste z a nã o h á .


Que Dieu p ardonne

May God Forgive

Si mon coeur enfermé Se montrait aux gens Si on pouvait au moins raconter Comme j'ai de la peine, en silence Alors tous verraient Comb ien je suis malh eureuse Comme ma larme brûle, ardente Quand je ch ante soi-disant avec joie

If my close d-up h ear t Were to show it self to t h e wor ld If you could only tell How I'm suffering in silence Th en ever yone would know How horri d and b itter My life is How my tear burns wh en I sing as if wit h joy.

Que Dieu p ardonne, Si cela est un péché Oui je suis telle Si je m'éloigne du fado Je m'éloigne de moi-même Quand je ch ante avec des hurlement s Rien ne me fait mal Alors si cela est un péché Que mon amour pour le fado Que Dieu p ardonne

May God forgive If t h is is a sin. Th at's wh at I'm like. If I run away from fado I run away from my self. Wh en I sing and c r y Not h ing can hur t me. So if my love for fado is a sin, May God forgive.

Quand je ch ante, je ne pense plus Que la vie est difficile Je deviens une autre, je deviens joyeuse Sans aucune peine, sans aucune larme Je peux alors asp irer à la vérité Purifiée, je rêve Qu'il n'y a rien que b onh eur dans la vie E t plus aucune tristesse. Tr aduct ion : Yit skhok Nib orski

Wh en I sing I stop t h ink ing t h at life is h ar d . I b ecome anot h er per son. I b ecome h appy wit h out a care and wit h out a tear. Th en I can strive for t h e t r ut h , And, purifie d, I can dream t h at life is only h app iness And no more sadness Translat ion : Jeremy G r ant


Ikh blond z h e in geto Fun gesl t su gesl Un ken nit gef inen keyn or t Nito iz mayn lib er, Vi trogt men ar ib er ? Ment sh n, o z ogt k h ot sh a vor t . E s laykht oyf mayn h eym it st Der h iml der b loyer Vos zh e h ob ik h it st der f un ? Ikh shtey vi a b et ler Bay yetve dn toyer Un b etl a b isele z un.


Auteur / Author : Katczerginski Shmerke Compositeur / Composer : Brudno Abraham

Friling, nem t su mayn troyer Un breng mayn libstn Maynt trayen t surik Friling oyf dayne fligl bloye O, nem mayn h ar t s mit Un gib es op mayn glik. Ikh gey t su der arb et Far b ay undzer sht ibl In troyer, der toyer farmakht. Der tog a t seh elter Di blumen farvelkte, Zey vyanen, far zey iz oykn nakht. Far nakht oyf t surikvegs, E s noyet der troyer, Ot do hostu libster gevar t. Ot do inem shotn Nokh kent ik dayn trot iz, Flegst kush n mikh liblekh un t sar t S'iz h ayor der friling Gor fri ongekumen, Tseblit hot zikh b enksh aft nokh dir, Ikh ze dikh vi it ster Balodn mit blumen, A freydiker geystu t su mir. Di zun hot fargosn Dem gor tn mit shtraln, Tseshprot st hot di erd zikh in grin Mayn trayer, mayn libster, Vu b istu farfaln? Du geyst nit aroys fun mayn zin.


J'erre dans le gh etto de ruelle en ruelle sans pouvoir trouver le repos. Mon aimé n'est nulle p ar t, Comment endurer cela ? Oh, hommes, dites au moins un mot ! A présent ma demeure s'éclaire Du bleu du ciel Mais qu'est-ce que cela me fait à moi ? Je suis là comme un mendiant A ch aque por te Mendiant un tout pet it peu de soleil. Printemps, empor te ma douleur, E t ramène mon b ien-aimé Tant chéri Printemps, sur tes ailes bleues, Empor te mon coeur E t rends-moi le b onh eur.

Je vais à mon t r avail En p assant devant not re demeure, Endeuillée — la por te est c lose. La journée rayonne de lumi è re, Les fleurs, flé t r ies Se fanent, il fait nuit pour elles aussi . Le soir, en revenant , Tenaillée p ar le ch agr in C'est ici que tu m ' attendais, mon b ien - aim é Ici, dans l'omb re Ton p as est toujour s dans ma m émoire, E t tu m'embrassais si tendrement . . . Cette année, le pr intemps E st venu b ien t ô t Faisant s'ép anouir la f leur douloureuse de ton ab sence Je te vois comme si c ' é t ait aujour d ' h ui Les bras ch arg é s de f leur s T'avancer gaiement ver s moi . Le soleil rép andait Sur le jardin ses r ayons, La terre b ourgeonnait de ver t . Mon très ch er, mon aim é Où as-tu disp ar u ? Je pense à toi sans t r ê ve. Traduct ion : Nadia D é h an - Rot sch ild


I wander t h rough t h e gh etto From lane to lane Useless, no solace I find. My b elove d is gone How can I go on? Someone, oh say just a word! My house is aglow now Th e sky's like a blue dome But wh at is t h ere left in my life? I st and like a b eggar At each of t h ese doorways And b eg for a little b it of sun Springt ime, please t ake my sorrow And bring my love d one, My dear one b ack to me. Springt ime, upon your wings of blue Take my h ear t wit h you And bring love b ack to me

I go to my wor k And p ass by our small h ouse In sadness, t h e door is c lose d t igh t Th e days is full of sunligh t But flowers won't b loom now, Th ey're wilt ing, for t h em too it ' s nigh t At night wh en retur ning Th e sadness is b ur ning Right h ere love, you waite d for me Right h ere in t h e sh adows I st ill h ear your foot steps You kisse d me so p assionately Springt ime is wit h us Th is year ver y ear ly My longing for you is in b loom. I see you b efore me Adorne d wit h spr ing f lower s Smiling, you will greet me soon Th e sun's rays h ave lit up Th e garden wit h sunligh t , Turning t h e h ar d ear t h to green. My dearest, my love d one Are you gone forever ? I can't get you out of my mind .



Auteur / Author : Ary dos Santos Compositeur / Composer : Alain Oulman

Quando Lisb oa anoitece Como um veleiro sem velas Alfama toda p arece Uma casa sem janelas Aonde o povo ar refece E numa água-f ur t ada No esp aço roub ado à mágoa Que Alfama fica fech ada Em quatro p are des de água Quatro p are des de pr anto Quatro muros de ansie dade Que à noite fazem o canto Que se acende na c i dade Fech ada em seu desencanto Alfama ch eira a saudade Alfama não ch eir a a fado Ch eira a povo, a soli d ã o A silêncio magoado Sab e a tristeza com p ã o Alfama não ch eir a a fado Mas não tem out r a can ç ã o.


Quand Lisb onne est au crépuscule Comme un voilier sans voiles Alfama prend toute l'app arence D'une maison sans fenêtres Où le peuple reprend son souffle Dans un grenier songeur Arraché à la tristesse Alfama reste enfermée Dans quatre murs d'eau close Quatre murs de pleurs et de désir Quatre murs d'étroitesse anxieuse Allument dans la nuit le ch ant Qu'elle-même crée pour la ville Fermée dans ses regret s Maintenant Alfama sent la nost algie Alfama ne sent p as le fado Mais un silence qui a l'odeur du peuple De la solitude b ien sûr Un goût de tristesse et de p ain Alfama ne sent p as le fado Mais elle n'a p as d'autre ch ant. Tr aduct ion : Yit skhok Nib orski

Wh en Lisb on is cloake d in t h e twiligh t , Like a sailb oat wit h out it s sails Alfama t akes on t h e appear ance Of a windowless house Wh ere t h e people t ake in a deep b reat h In a dreamy att ic Wrench e d from sor row Alfama remains pent up Between four water y walls Four walls of tears and desire Four walls of anguish e d nar rowness Fire up t h e nightly song Wh ich it h as create d for t h e c ity Pent up in it s regret s, Now Alfama h as t h e scent of nost algia. Th e scent of Alfama is not t h e scent of fado, But of silence, t h e smell of t h e people, Of solitude of cour se Th e t aste of sadness and of b read Alfama does not h ave t h e scent of fado, But it h as no ot h er song. Translat ion : Laurent d ' Aumale



Mères des solitudes

Mot h ers of Solitude

Les hommes p ar tent Au loin, fichus rafiot s Un signe de la main E t puis plus rien, Juste de l'eau En guise de larmes

Men leave Far away, t hose b loo d y b oat s Th ey wave t h eir h ands And t h en not h ing is lef t Just water Instead of tear s

Toi qui me nommais sirène Que-vas tu ch erch er dans ces mers loint aines J'ai 20 ans et le coeur en flamb eau Pétrifiée sur le quai de toutes les peines

You, you use d to call me a mer mai d , Wh at are you look ing for in t h ese dist ant seas, I am twenty and my h ear t is a b ur ning torch , Petrifie d, on t h e p ier of all sor rows.

Dieu de colère sans remords Pourquoi restes-tu aveugle Aux p assions enfouies Des femmes restées au por t

God of remorseless wr at h , Why do you remain b lind To t h e burie d p assions Of women left b eh ind at t h e por t .

E t ce garçon Dans mon ventre Marin avant même d'être Lèvera-t-il lui aussi l'ancre Pour cette autre mère Aux embruns salés

And t h is b oy In my womb A sailor even b efore h e lives Will h e too set sail To t h at ot h er mot h er Of briny foam. Translat ion : Laurent d ' Aumale


Auteur / Author : Florent Labodinière Compositeur / Composer : Florent Labodinière

Oyf Der Shoys Fun Elnt-Yam Di mener forn op Bi dne sh iflekh dor t vayt. A fokh e fun h ant Un gornit mer, Vaser bloyz Anshtot trern. Flegst mikh dokh rufn sirene. Nokh vos zh e forstu in di vayte yamen ? Kh'b in t svant sik yor, In flamen dos h ar t s, Un farshteyner t oyf verf do in klemen. Got, on genod iz dayn t sorn, Far vos blaybstu azoy blind Tsu der farhoylener layd Fun froyen vos blaybn in por t ? Un dos yingl Bay mir do in b oykh Iz matros nokh eyder es iz. Tsi vet er opshvimen oykh Tsu yener t sveyter shoys Mit ir zalt sikn shprey ?


Auteur / Author : Rico Valverde / Lèon Compositeur / Composer : Miguelquiroga

Traduct ion / Translat ion : Yit sk h ok Nib or sk i


Seule à l'entrée du lup anar Je regardais le soir de mai s'allumer dans le ciel Les hommes p assaient E t moi je souriais Jus qu'à ce que tu arrêtes ton ch eval à ma por te "Hey, jeune fille, appor te-moi du feu" E t moi je répondis "mon hôte Viens d'ab ord, et prends vite mes lèvres E t trouve du feu auprès de moi" Tu laisses ton ch eval, Le feu je te le donne E t tes yeux ét aient pour moi Deux ver tes étoiles de mai. Yeux ver t s, Ver t s comme des feuilles de b asilic Comme des ép is de blés Ver t s comme du citron Yeux ver t s, ver t s Avec l'éclat des poignards Qui restent plantés b ien au fond de mon coeur Pour moi, plus de soleil, ni étoiles, ni lune Il n'y a que deux yeux qui me sont tout. Yeux ver t s, Ver t s comme des feuilles de b asilic Comme des ép is de blés Ver t s comme du citron

L'aub e est arrivée dans not re ch amb re Avec le clairon donn é p ar le gar de de la tour Tu es p ar t i alors que le jour se levait , Me laissant une douceur dans la b ouch e et les oreilles. "Jeune fille, je veux de suite t ' offr ir De quoi te faire une rob e " E t moi, là : "c'est dé jà p ay é , Tu ne me dois rien, p ar s vite " Sur ton ch eval tu remontes, T'éloignant de moi Pour moi il ne viendr a Aucune nuit de mai plus b elle que celle -c i . Yeux ver t s, Ver t s comme des feuilles de b asilic Comme des ép is de b lé s Ver t s comme du cit ron Traduct ion : Yit skhok Nib or sk i


Gesht anen b in ikh b aym arayngang in h ayzl Gekukt vi der may-ovnt t sindt zikh in h iml Farb ay zenen mener Un ikh hob geshmeykhlt Biz du host dayn ferd opgeshtelt b ay mayn t irl "Du moyd, trogst mir unter fayer ?" Un ikh hob gezogt "mayn gast Nu kum, un nem shoyn mayne lipn Un krig fayer do b ay mir". Dos ferd loztu shteyn Ikh fayer dir gib Un grine t svey may-shtern Zenen geven dayne oygn far mir. Grine oygn Grine vi b azilik-bleter Vi di zangen veyt s di grine Azoy grine grin vi t sitrin.

S'iz t su und z in t simer der b agin gekumen Mitn sh al t su z ares f un vek h ter b aym toyer Du b ist dan avek ven s ' h ot togn genumen Mir gelozt a z iskeyt in moyl un in oyer "Her moyd, oyf a k ley d z ik h neyen Vil ikh sh enken dir at sind " Un dan ikh " s " iz vi b at solt sh oyn. S"kumt mir gor nit , gey gesh vind " . Oyf ferd oyfgesh pr ungen, Avek b ist fun mir Un s'iz nit keyn t sveyte Keyn sh enere may - nak h t Gekumen t sur ik .

Oygn grine, grine Mit glant s fun kinzh aln Vos zey blaybn farshtokh ene t if in mayn h ar t s Far mir iz oys zunen Oys shtern, levone Grine oygn Faran nor t svey oygn vos zenen mir alt s Grine vi b az ilik- b leter Vi di zangen veyt s di gr ine Grine oygn Azoy grine gr in vi t sit r in. Grine vi b azilik-bleter Vi di zangen veyt s di grine


Apoyá en el quicio de la mancebía, Mirab a encenderce la noch e de Mayo. Pasab an los hombres Y yo sonreía, Hast a que en mi puer t a p araste el cab allo. Serrana me das candela Y yo te dije gaché. Ay ven Y tómame mis lab ios Y yo fuego te daré. Dejaste el cab allo Y lumbre te dí Y fueron dos verdes luceros de Mayo tus ojos p a' mí. Ojos verdes, Verdes como, La alb ah aca. Verdes como el trigo verde Y el verde, verde limón. Ojos verdes, verdes Con brillo de faca Que se h an clavaito en mi corazón Pa mí ya no h ay soles, Lucero, ni luna, No h ay más que unos ojos que mi vi da son.

Ojos verdes, ver des como La alb ah aca. Verdes como el t r igo ver de Y el verde, ver de lim ó n. Vimos desde el cuar to desper t ar Y sonar el alb a en la tor re la vela. Dejaste mi b r az o cuando amanec ía Y en mi b oca un gusto a ment a y canela. Serrana p ar a un vest i do yo te quiero regalar. Yo te dije est á cumplio, No me t ienes que dar ná . Sub iste al cab allo Te fuiste de m í , Y nunca ot r a noch e Mas b ella de Mayo h an vuelto a vivir.



Alone at t h e brot h el's entrance, I watch e d as t h e may evening lit up in t h e sky Men walke d by, And I smile d, Unt il you stoppe d your horse at my door "Hey young girl, bring me fire" And I answere d "My guest, Come first, and quickly t ake my lips And find fire h ere at my si de. You leave your horse, I give you t h e fire And your eyes were like two green May st ars to me. Green eyes, Green like b asil leaves Like unripe wh eat Green like lime, Green eyes, sh ining green Like daggers Stuck right insi de my h ear t To me, t h ere is no more sun, st ars or moon, Just two eyes, t h at are ever yt h ing to me. Green eyes, Green like b asil leaves Like unripe wh eat Green like lime Dawn came to our room, Wit h t h e clarion call by t h e guard on t h e tower You left t h e room as t h e day b egan, Leaving a sweet feeling, in my mout h and my ears. "Young mai d, I will presently give you

Wh at you nee d to make your self a dress " And I sai d : " You' ve p ai d your due, You owe me not h ing, just leave quick ly " You get b ack on your h or se, Leaving me b eh ind . To me t h ere sh all never b e Anot h er May nigh t As b eaut if ul as t h is one. Green eyes, Green like b asil leaves Like unr ipe wh eat Green like lime. Translat ion : Laurent d ' Aumale


Après avoir traversé la Sib é r ie dans « Kalyma», j ' ai é t é appelé e au Por tugal . Dans une fulgurance, un aut re exil s ' est dessin é , celui qui p ar la mer touch e ceux qui p ar tent et ceux qui restent . Celles qui restent . E st-ce la rondeur de la langue por tugaise, por t é e p ar une jeune femme aim é e, entendue toute mon enfance ? Un voyage fait avec elle au Por tugal ? E st -ce cela qui m'a remplie, sans le savoir, de l ' âme des ch ant s fados ? Complètement immergé e dans la voix d ' Amalia Ro dr igue z, s ' est alor s impos é à moi de ch anter le fado, dans ma langue émot ionnelle, le yi d dish . L'équivalence polonaise de la saudade existe et se nomme le " z al " (1) : "un ét at d'âme plein de m é lancolie, qui m ê le le plaisir et la souffr ance et t rouve dans la douleur une sor te de volupt é " . Yit skhok Nib orski, écrivain et t r aducteur, proch e p ar sa nat ionalit é des cultures ibéri ques, a accepté de t r aduire ces ch ant s fados. De ces poèmes, une aut re m é lop é e est n é e, conser vant toute sa quintessence originelle, pour aller ver s un ailleur s. ( 1 ) cf. "LE FADO" Agnès Peller in. E d . C h andeigne

Noëmi Waysfeld


After trekking t h rough Sib er ia wit h « Kalyma», I felt calle d to Por tugal . I t dawne d upon me t h at h ere, in Por tugal , was anot h er k ind of exile, as t h e wi de ocean sep arates t hose who leave from t h ose wh o st ay. Th e women wh o st ay. Is it t h e rolling sound of t h e Por tuguese language, wh ich a young woman I love d spoke around me during my ent ire ch ildh oo d ? Was it a t r ip to Por tugal I made wit h h er ? Di d all t h at imb ue me wit h a love of fado, unb eknownst to me ? Spellb ound by t h e voice of Amalia Ro dr igue z, I felt a growing urge to sing fado and to sing it in my emot ional language, Yi d dish . Th ere is a Polish e quivalent of saudade, calle d « z al » (1) . « I t is a melanch oly moo d , p ar t p ain and p ar t pleasure, wh ere t h e enjoyment der ives from t h e suffer ing it self.» Sout h-American b orn Yi d dish aut h or and t r anslator Yit sh ok Nib or sk i k indly took on t h e job of adapt ing t h ese fado b allads in Yi d dish . From t h ese poems, anot h er voice h as risen, one wh ich , t h ough quintessent ially unch ange d , h as emb ar ke d on a quest for new horizons. ( 1 ) cf. "LE FADO" by Agn è s Peller in. E d . C h andeigne

Noëmi Waysfeld Translat ion : Laurent d ' Aumale







Auteur / Author : Campos Compositeur / Composer : De Macedo

Beh ind t h e Mir ror Th ere, b eh ind t h e mir ror, Who is t h ere wit h eyes st ar ing at me ? Someone h as surely p asse d by And gone wh erever h is feet h ave car r ie d h im, Leaving h is eyes in my gaze. Derrière le miroir Derrière le miroir, qui est là Les yeux fixés dans mon regard ? Quelqu'un est p assé p ar là, c'est sûr, E t est p ar t i où ses p as le gui daient Laissant ses yeux dans mon regard. Qui dor t dans mon lit E t veut rêver mes rêves ? Quelqu'un est mor t dans ce lit E t murmure toujours au loin, Mélangé à mes rêves. Ce que je fais ou ne fais p as, Des étrangers le font sans cesse. Voilà pourquoi je suis las, Parce que coeur et membres sentent Que je ne fais p as ce que je fais. Tr aduct ion : Yit skhok Nib orski

Who is t h at sleep ing in my b e d And who want s to dream my dreams ? Someone h as die d in t h e b e d And murmurs somet h ing from afar Mixe d up wit h my dreams. Wh atever I do or don't do, So strangers do wit h out stopp ing. Th at's why I am so wear y. Because h ear t and limb s feel Th at it's not me doing wh at I ' m doing. Translat ion : Jeremy G r ant



C ansa รงo Por t r as do espelh o quem est a De olh os f ixados no meus ? Algum que p assou por ca E seguiu ao Deus dar a Deixando os olh os nos meus Quem dor me na minh a cama E tent a sonh ar meus sonh os ? Algum mor reu nest a cama E la de longe me ch ama Mistur ado nos meus sonh os Tudo o que faco ou nao faco Out ros f izer am assim Dai este meu cansaco De sent ir que quanto faco Nao feito s por mim



Il ar r ive quel quefois pour un peintre d'avoir ce sent iment curieux qu'un autre univers (musical, littéraire, t h é â t r al , c in ématogr aph i que ) ait plus de relat ion avec sa créat ion que ne l'ont b on nombre de travaux de ses propres confr è res. . . Ce fut le cas lors de ma rencontre avec la musi que de Noëmi Waysfeld & Blik . C ' é t ait une é vi dence quant aux sources h istori ques et et h ni ques sur les quelles elle s'appuyait dans un premier temps (folk lore russe, yi ddish...) Mais ceci resterait for tuit et superficiel si je n'ét ais à ce point t roub lé p ar d ' autres élément s émot ionnels. Tout d'ab ord le désir et la cap acité de ces ar t istes d ' ut iliser un univer s sonore d'h armonies contemporaines pour exalter tout cela, créant cette diagonale si convaincante entre l'Histoire et le présent en réinvent ant une mémoire avec le vocab ulaire d ' aujour d ' h ui . E nsuite, la posture ar t ist i que de Noëmi. Elle, qui a si magistralement su faire revivre ces sonor it é s d'Europe de l'est, oser éviter les acquis et la facilité, pour affronter ce monde nouveau du « fado » , offre un modèle de ce qu'est l'exigence et le courage en ar t. Bien sûr qu' au - delà des diff é rences premières, il y a des filiat ions et des complément arités. Mais nous nous c royions d é f init ivement à Moscou, Prague ou Varsovie et nous voici tout à coup au coeur de Lisb onne... Ce pr isonnier sib é r ien de Kalyma se transforme tout naturellement en cette femme du gh etto de L isb onne " Alfama " . . . Deux dest ins (1) qu'on pouvait penser différent s et qui pour t ant sont les mêmes, et por t é s p ar les m êmes populat ions, Une même errance, une même douleur, une même profondeur, une m ême h umanit é , une m ême intensité, une même émot ion, un même espoir...Unifiés p ar cette même m é lancolie du Yi d dish . Cette p asserelle inattendue, mais si évi dente dès que quelqu'un l'a imaginée, est la preuve que tout ar t r é ussi vaut mieux que n'impor te quelle démonstrat ion t héori que. E coutons « Kalyma» , puis «Alfama», ce sont les mêmes âmes qui p arlent... Les ris ques en ar t ouvrent des sens à l ' Histoire. . . Maintenant , au - delà de ces tent at ives d'explicat ions, je dois aussi tout simplement avouer que je suis ent i è rement empor t é et b ouleversé p ar la b eauté de ces ch ant s et de ces musi ques et que, comme tout ench antement r é el , il a sa p ar t de mystère. Une fois de plus (ni la peinture, ni la musi que n'existeraient sans cela. . . ) , les mot s se t rouvent face à leurs limites. E n é cout ant No ëmi Way sfeld et Blik, il me reste essent iellement ce délicieux sent iment d'une profonde émot ion dans laquelle j ' aime rêver en peignant... ( 1 ) O n connaît deux or igines au mot « fado ». Le lat in « fatum » qui veut dire « dest in » et l'arab e « h ado » qui fait é galement référence au « dest in ». Alain Kleinmann



Somet imes, an ar t ist will get t h e eerie feeling t h at a p iece from a different genre (b e it music, cinema, dr ama or liter ature ) is c loser to h is own work t h an much of wh at h is colleagues do. Th at is exactly how I felt , as a p ainter, upon f ir st listening to t h e music of Noëmi Waysfeld and Blik. O bviously, t h e et h nic and h istorical origins (Yi ddish, Russian folklore) were sh are d b etween us. But t h ere was somet h ing else t h ere, somet h ing less for tuitous and superficial, wh ich move d me. In p ar t icular, wh at st r uck me was t h e musicians' desire and ab ility to use contemporar y h armony to t ake yi ddish, fado and all t h at jaz z to a different level, t hus creat ing a cogent diagonal b etween p ast and present - reminisc ing t h ings p ast using today's vocabular y. Th en, t h ere was Noëmi's posture as an ar t ist. Af ter sh e h ad so master f ully acquire d t h e ar t of singing Eastern European music, it must h ave t aken remar kab le cour age to go out and explore t h is whole new world - fado. I find it an insp iring example for ar t ist s to follow. Now, of course, t h ere are some commonalit ies, even b eyond app arent differences. B ut just wh en we t h ough t we h ad lande d, for good, in Moscow, Prag or Warsaw, h ere we find ourselves : in t h e h ear t of L isb on. . . Th e Sib erian prisoner of Kalyma naturally morph s into a woman of Alfama, t h e L isb on gh etto. . . O ne might h ave t hought t h eir two fates (1) h ad not h ing in common. Yet, really, t h ey are t h e same, b or ne by t h e same people. Same wandering, same suffering, same dept h, same h umanity, same intensity, same emot ions, same hopes - wit h t h e yearning for Yi ddish as a unifying element . Th is b r i dge, unexpecte d yet obvious once imagine d, proves t h at successful ar t istr y is wor t h a t h ousand t h eoret ical demonstrat ions. Let us listen to «Kalyma» , t h en to «Alfama» : t h ese are t h e same souls speaking... Risk-t akers in ar t can open avenues for h istor ians. Yet b eyond attempt s at an explanat ion, I must admit t h at t h ese folk songs and musical styles simply move me b eyond desc r ipt ion. Th e feeling, as always in such cases, is a b it mysterious. Once more, words seem power less ( if t h ey were all-powerful, t h ere would b e no ar t or music). L istening to No ëmi Way sfeld and Blik, I essent ially t ake away t h e delicacy of feeling and dept h of emot ion, wh ich f uel my imaginat ion wh en I am p aint ing. ( 1 ) Th ere are two known der ivat ions for t h e word «fado»: Lat in «fatum», wh ich gave English «fate», and Ar ab ic « h ado » , wh ich h appens to h ave t h e same meaning. Alain Kleinmann Tr anslat ion : Laurent d ' Aumale


-Vos zukh stu do, mey dl , vos h ostu far loyr n ? Vos vilstu gefinen in gro z ? -Ikh zukh margarit kes, - far royt lt z ik h Kh ave, Farroytlt zikh, tra- la - la - la -Du zukh st nokh? Un ik h h ob sh oyn t ake gef unen Di sh enste margarit ke in vald , A margaritke mit t sep un mit oygn saf ir n, Mit eygelekh, tra-lalala -O loz mikh, me tor nish t , di mame z ogt , me tor nish t , Di mame iz alt un iz b eyz Vu mame? Vos mame ? Do z aynen nor b eymer, Nor b eymelekh, tra - la - lala

In veldl b aym t aykhl, dor t zenen gevaksn Margaritkelekh, elnt un kleyn, Vi kleyninke zunen mit vaysinke shtraln Mit vaysinke tra-la-la-la

Du libst mikh? -Ikh lib dik h . -Du sh emst zikh? - I k h sh em z ik h . O lib mikh, un sh em z ik h , un sh vayg. Un ze vi es mish n z ik h pek h sh var t se k royz n, Mit goldene tra-la- la - la

Gegangen is Kh avele sht il un fakholemt, Tselozn di gold-blonde t sepDos h eldzl antbloyzt un gemurmlt gezungen, A li dele : tra-la-la-la

Di zun iz fargangen, der b ok h er - far sh vundn, Un Kh avele zit st nok h in vald . Zi kukt in der vaytns un mur mlt far k h olem t Dos li dele: tra la la la

Do kumt ir antkegn a b okh er a shvar t ser Mit lokn mit shvar t se, vi pekh, Er flamt mit di oygn un entfer t ir lust ik, Un entfer t ir: tra-la-la-la


Auteur / Author : Zalman Shneour Compositeur / Composer : Maks Goldins


Margaritkelekh Près de la rivière, là-b as sous les branch es, Les p â querettes ont fleuri En pet it s soleils luisent leurs corolles blanch es Leurs corolles, tra la la la... Rêveuse et tranquille Kh avele se promène Ses longues tresses d'or dénouées Gorge découver te, elle murmure, fre donne Une ch ansonnette, tra la la la... Le b eau garçon qui s'avance à son encontre A des b oucles noires comme jais Ses yeux ét incellent, son ch ant semble répondre Lui répondre tra la la la... — Que ch erch es-tu donc, qu'as-tu perdu, la b elle Que viens-tu ch erch er au b ois? — Je cueille des p â querettes, s'empourpre Kh avele. — Tu ch erch es encore, et devant moi se dresse La plus jolie p â querette du b ois Une p â querette aux yeux saph ir, aux longues tresses. — Laisse-moi, il ne faut p as, ma mère dit qu'il ne faut p as Ma mère, elle est vieille et méch ante. — Où donc est t a mère, il n'y a que des arbres. Tu m'aimes ? Je t'aime. Tu as honte ? J'ai honte Oh aime-moi, aie honte et t ais-toi E t regarde comme les ch eveux noirs se mélangent avec les ch eveux d ' or. Le soleil s'est caché, le garçon a disp aru E t Kh avele est encore dans la forêt. Elle regarde au loin et murmure en rêve La ch anson tra la la la... Tr aduct ion : Nadia Déh an-Rot sch ild


Daisies Deep in t h e woods t h ere grow Daisies small and h i dden, Wit h stems so p ale and pet als wh ite, So wh ite...tra la la la. Little Ch ava wanders ab out as in a dream, Her golden blond brai ds undone, Sh e moves ab out, seeking, and murmurs in t hought A little song...tra la la la. A young man comes upon h er, slim and h andsome, His eyes are black as coal, Th ere is a twinkel in h is eye and gaily h e answers Her little song...tra la la la. «Wh at are you seeking my mai den, wh at h ave you lost, Wh at might you find in t h ese woods?» «I'm looking for daisies,» Ch avale blush es, Sh e blush es so...tra la la la. «You are st ill seeking, my mai den, and yet I h ave found Th e most b eauteous daisy of all-A daisy wit h brai ds and jewels for eyes, Such eyes»...tra la la la. «Let me go, I must not, my mot h er says I must not, Sh e is angr y, my mot h er, and old,» «Wh at mot h er, wh ere mot h er, t h ere's not h ing but trees h ere. And young ones » . . . t r a la la la. «You love me ?» «I love you.» «You are shy ?» «I am shy.» «Love me t h en shyly and hush--» And look how t h e golden locks mix wit h t h e dark ones-- Wit h p it ch b lack ones. . . t r a la la la. Th e sun h as long gone and t h e young man gone too, St ill t h e girl sit s alone in t h e woods, Her look dreams afar and sh e murmurs in t hought A little song...tra la la la.



Auteur / Author : Valerio Frederico Compositeur / Composer : JosĂŠ Galhardo

Amalia, t h at's t h e name t h at Go d ch ose for me. Amalia, of course, it cer t ainly h as a simple and familiar feeling to it , Wh en I h ear someone say : Amalia sing me t h e fado Amalia, t h at word t aught me : Amalia, love your whole life long. Th at's wh at God wante d ; Wit hout love, Amalia h as no sense, no sound . Live t h e t ime t h at's grante d you In love and suffering, Amalia, cr y wh ile you sing ! Amalia, calls someone to me tender ly. Amalia, h e calls in t h e sweetest way. And I, full of h ear t, Not h ing else, seem to h ear At t h at moment Amalia for t h e first t ime. Amalia now you seek Th at love d one, Amalia, t h e one who horribly b et r aye d you. He was caught in t h e act Out and ab out wit h t h at ot h er woman. And wh en someone ment ions my name He denies it and insist s : Amalia ? I don't know who t h at is ! Translat ion : Jeremy Grant


Amália, quiz Deus que fosse o meu nome Amália, acho-lh e um jeito engraçado Bem nosso e popular Quando oiço alguém grit ar Amália, cant a-me o fado Amália, est a p alavra ensinou-me Amália, tu tens na vi da que amar São ordens do Senhor Amália sem amor Não liga, tens de gost ar E como até morrer Amar é p adecer Amália chora a cant ar! Amália, disse-me alguém com ternura Amália, da mais b onit a maneira E eu toda coração Julguei ouvir então Amália p'la vez primeira Amália, andas agora à procura Amália, daquele amor mas sem fé Alguém já mo t irou Alguém o encontrou Na rua com a outra ao pé E a quem lh e fala em mim Já só responde assim Amália? não sei quem é!


Amalia, c'est le pr é nom que Dieu m ' a donn é . Amalia, j'en per çois b ien le sens Bien simple et familier, Lors que j'entends quel qu' un me dire : Amalia, ch ante - moi le fado. Amalia, ce mot m ' a appr is : Amalia, aime t ant que tu vis. Ainsi l'a voulu Dieu ; Amalia sans amour N'a de sens ni de sonor it é . Vis le temps qui t ' est donn é Dans l'amour et dans la douleur, Amalia, pleure en ch ant ant ! Amalia, m'appelle quel qu' un tendrement . Amalia, appelle - t - il de la plus douce mani è re. E t moi, toute coeur, r ien que coeur, Je crois entendre alor s Amalia pour la premi è re fois. Amalia, tu ch erch es maintenant ce b ien - aim é Amalia, qui t'a sans h onte t romp é e. Quelqu'une l'a d é jà pr is, Quelqu'un l'a d é jà rencont r é Avec l'autre à la promenade, E t lors qu'on ment ionne mon nom Il nie et il insiste : Amalia ? Je ne sais p as qui c ' est ! Traduct ion : Yit sk h ok Nib or sk i


Auteur / Author : Mourao / Fereira Compositeur / Composer : Alain Oulman

Poissonni è re amb ulante, en soulier s plat s, Elle a des mouvement s de ch at , Dans son p anier, une car avelle, Dans son coeur, une fr é gate. Au lieu de cor b eaux, sur son ch âle, Des mouettes viennent se poser. E t quand le vent l ' emm è ne au b al , Elle y danse avec l ' oc é an.

Sh e's a street fishmonger, sh e wears slippers Sh e moves like a cat, In h er b asket, a caravel, In h er h ear t, a frigate. Instead of ravens on h er sh awl, Seagulls come to rest . Wh en t h e wind t akes h er to t h e dance, Sh e dances t h e dance wit h t h e sea. Sh e wears a dress of sh ells And seawee d in h er h air, And in h er veins t h e t h robb ing Engine of a trawler. Sh e sells dreams and sea spray, Sh e h awks gales. Her Ch rist ian name : Maria Her surname : Lisb on. Tr anslat ion : Laurent d'Aumale

Sa rob e est de co quillages, Elle a dans les ch eveux des algues, E t dans les veines, vromb issant , Le moteur d ' un ch alut ier. Elle vend des songes et des emb r uns, E t des temp ê tes, à la c r i é e. Son prénom : Mar ia Son nom : L isb onne. Traduct ion : Laurent d ' Aumale


É var ina, usa ch inela, Tem movimentos de gat a, Na canast r a, a car avela, No cor a ç ã o, a fr agat a. Em ve z de cor vos no xaile, Gaivot as v êm pousar. Quando o vento a leva ao b aile, Baila no b aile com o mar. É de conch as o vest i do, Tem algas na cab eleir a, E nas veias o lat i do Do motor duma t r aineir a. Vende sonh os e maresia, Tempest ades apregoa. Seu nome pr ó pr io : Mar ia, Seu apeli do : L isb oa.



Auteur / Author : Segalovitsh Compositeur / Composer : Chaim Tauber

Vu b istu geven, az gelt iz geven Un der nadn iz gelegn oyfn t ish? Haynt b istu do, az keyn gelt iz nito Un dos lebn iz gevorn asoy mis... Vu b istu geven, az yugnt iz geven Un dos lebn iz geven t suker-zis? Haynt b istu do, az di hor zaynen gro Un dos lebn iz gevorn azoy mis Vu b istu geven, az yugnt iz geven Un dos h ar t s hot mit lib e gebrent? Haynt b istu do, az der kop iz shoyn gro Un es t sitern b ay mir shoyn di h ent



Wh ere Were You

Où E t ais-Tu...

Wh ere were you Wh en t h ere was money And t h e dowr y lay on t h e t ab le Today you are h ere Wh en money is gone And life h as b ecome so gr im

Où ét ais-tu, dis-moi Quand l'argent ét ait là Que sur la t able ma dot ét ait prête Aujourd'hui te voici Quand tout l'argent est p ar t i E t que la vie est devenue si lai de.

Wh ere were you Wh en we were young And life was sweet as sugar Today you are h ere And my h air is gr ay And life is grim

Où ét ais-tu dis-moi Quand la jeunesse ét ait là E t que la vie n'ét ait que douce fête Aujourd'hui te voici Quand mes ch eveux sont tout gris E t que la vie est devenue si lai de.

Wh ere were you Wh en we were young Ans my h ear t b ur ne d wit h love Today you are h ere And my h air is alread y gr ay and my h ands t remb le

Où ét ais-tu, dis-moi Quand la jeunesse ét ait là Que dans mon coeur l'amour brûlait Aujourd'hui te voici Quand nos têtes ont blanch i E t que nos mains déjà se sont mises à trembler. Tr aduct ion : Nadia Déh an-Rot sch ild


A Chlo é La mor t est le tournant de la route. Mourir, c ' est seulement ne p as ê t re Vu. Si j ' é coute, j'entends tes p as Exister, comme j'existe. La ter re est faite du ciel. Le mensonge n'a p as de ni d. Jamais, per sonne ne s'est perdu. Tout est v é r it é et ch emin. Fernando Pessoa


Nous tenons à remercier p ar t iculièrement, We t h ank in p ar t icular, Ar i è le B ut aux, G uillaume de Ch assy, Davi d Enhco, Alain Kleinmann, Alain Cluzeau, S h ir ley Leong Ho, Sarah Nemtanu, Yitskhok Niborski, Agnès Pellerin, Isabelle Rozenbaum Pour leur p ar t ic ip at ion act ive à la réalisat ion de ce dis que : For t h eir act ive p ar t icip at ion to ach ieve t h is disc : Stéphanie Adam, Estienne Boussugue, Céline Charissou, Thierry Communal, Accords Croisés, Luc Genetay, Nicolas Glady, Frank Grimaud, Raphaël Jonin, Patrick Maury, La Piccola, Annick Prime-Margules, Anne Sarthou, Nathalie Serfaty, David Unger, Simon Veyssière, Jean-Jacques Wahl, Bernard Waysfeld, Juan Yriart Pour leur s t r aduct ions : For t h eir t r aduct ions : Yit sk h ok Nib or sk i , Jeremy G r ant , L aurent D ' Aumale, N a dia D é h an - Rot sch il d Pour leur sout ien, leur accomp agnement, leurs précieux conseils : For t h eir suppor t , gui dance, valuable advice : Yamina Abdous, Judith Chaine, Frédéric Cirou, Jean-Etienne Cohen-Séat, Raphael Elmaleh, Cédric Gaury, Alain et Yvette Guhur, Claude Hampel, Laurence Haziza, Anne Jeanvoine, Denisa Kerschova, C laire Lagarde, Silvère Leprovost, Miguel Magalh aes, Sandrine Mini, Alya Naz ar aly, Nicholas Oulman, João Paulo, Patrice et Agnès - Le Silo, Marine Pierrot, Catherine Waysfeld, Elsa Waysfeld



E N REG IS TRE ME NT E T MI XAG E Alain C lu zeau assist é d ' E st ienne Boussuge à Acoust i Studios E nregist r é live en mar s 201 4 Th ier r y B retonnet joue sur un accor d é on F isar t M A S TER ING R aph a ë l Jonin au studio J R aph ing en mai 201 4 INV I T É S S ar ah Nem t anu G uillaume de C h assy Davi d E nh co P HOTO G R AP HIE S © I sab elle Ro zenb aum P E INTU RE S Alain Kleinmann CONC E P TION G R AP HIQU E S h ir ley Leong H o DIS TR I B UTION L ' Aut re Dist r ib ut ion P R ODU C TION AWZ Recor ds


01

BAFRAYUNG

4:46

02

MESHUNEDIK LEBN _ INVITÉ : DAVID ENHCO

3:37

03

FARGEBN ZOL GOT

5:28

04

FRILING _ INVITÉE : SARAH NEMTANU

7:40

05

ALFAMA

3:55

06

MÈRES DES SOLITUDES

4:26

07

GRINE OYGN _ INVITÉ : GUILLAUME DE CHASSY

6:07

08

HINTERN SHPIGL

4:53

09

MARGARITKELEKH

3:50

10

AMALIA

3:28

11

MARIA LISBOA

2:46

12

VU BISTU GEVEN

2:58

WWW.NOE MIWAY S F E L D - B L I K.COM

Association européenne pour la culture juive

Produit par AWZ Records, Distribué par L'Autre Distribution Ce projet a bénéficié du soutien de l'Association européenne pour la culture juive


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.