NORMANDIE
GUIDE DES SITES & MONUMENTS HISTORIC SITES & MONUMENTS ÉDITION 2013
sites et monuments couve.indd 1-2
Spécial professionnels / Travel Trade edition
08/10/12 15:12
Bienvenue en Normandie ITALIC’COMMUNICATION : 02 32 39 15 49 - CRÉDIT PHOTO DE COUVERTURE : Claude Monet, Fécamp, bord de mer, 1881, huile sur toile, 65,5 x 80,5 cm. Musée d’Art moderne André Malraux - MuMa, Le Havre ©Florian Kleinefenn / Auremar - Fotolia.com
Welcome to Normandy Elle est nature et culture, plages et bocages, salée et sucrée… Du Mont-Saint-Michel à Giverny, d’Étretat à Caen, de Deauville à Rouen, de Eu à Cherbourg la Normandie dévoile un monde d’émotion et d’expérience à nul autre pareil ! Retrouvez cette diversité parmi les 46 sites sélectionnés pour leur intérêt historique et patrimonial. Ces lieux de visite possèdent l’expérience et les installations indispensables pour offrir à vos clients, nos « hôtes », un accueil et des prestations de qualité. Tous partagent l’envie de faire découvrir leur passion, l’histoire et la beauté du patrimoine normand. Entre professionnels du tourisme, nous partageons les mêmes exigences pour satisfaire vos clients. Les spécialistes groupes et séminaires de notre équipe sont à votre disposition pour vous accompagner de façon personnalisée dans l’élaboration de vos programmes et séjours.
Rich in medieval remains, brimming with history, teeming with tradition. Normandy is a land created by history, from William the Conqueror to World War II, whose unspoilt coast and countryside have universal appeal. Discover Normandy’s diversity with the 46 sites shown in this guide, which all offer first class facilities and services for your clients. The sites boast a breadth of historical and cultural interest that will ensure the ultimate visitor experience for individual travellers or groups, who will not fail to be captivated by the enduring charms of this ancient French province just across the Channel. Our dedicated and enthusiastic Travel Trade team will provide you with all the information and local support you may require to ensure the success of your tours, whether for individuals or groups, which are given special attention.
Welcome to Normandy ! Make it your own destination.
Ce document n’est pas contractuel et ne saurait engager la responsabilité du CRTN. This document is for information purposes only and does not commit the Normandy Tourism Board.
sites et monuments couve.indd 3-4
Comité Régional de Tourisme de Normandie Normandy Tourist Board 14, rue Charles Corbeau 27000 Évreux - FRANCE Tél. +33 (0)2 32 33 79 00 Fax : +33 (0)2 32 31 19 04 www.normandie-tourisme.fr www.normandy-tourism.org (English) E-mail : info@normandie-tourisme.fr www.normandie-tourisme.fr/voyagistes www.normandy-group-travel.com (English)
VOS CONTACTS / YOUR CONTACTS Marché France / France Liza LELOUP l.leloup@normandie-tourime.fr Tél. : 00 33 (2) 32 33 94 11 Marché britannique / UK Alison WEATHERHEAD a.weatherhead@normandie-tourime.fr Tél. : 00 33 (2) 32 33 67 66 Marché Bénélux / Benelux Fabienne DE CHASSEY f.dechassey@normandie-tourime.fr Tél. : 00 33 (2) 32 33 67 68 Autres marchés européens / Other European countries Emilie URSULE e.ursule@normandie-tourime.fr Tél. : 00 33 (2) 32 33 94 06 Marchés lointains / All other countries Edouard VALERE e.valere@normandie-tourime.fr Tél. : 00 33 (2) 32 33 07 07 Chargée de promotion des Sites & Monuments / Responsible for promoting historic sites and monuments Christelle GUIBERT c.guibert@normandie-tourime.fr Tél. : 00 33 (2) 32 33 94 18
08/10/12 15:12
Bienvenue en Normandie ITALIC’COMMUNICATION : 02 32 39 15 49 - CRÉDIT PHOTO DE COUVERTURE : Claude Monet, Fécamp, bord de mer, 1881, huile sur toile, 65,5 x 80,5 cm. Musée d’Art moderne André Malraux - MuMa, Le Havre ©Florian Kleinefenn / Auremar - Fotolia.com
Welcome to Normandy Elle est nature et culture, plages et bocages, salée et sucrée… Du Mont-Saint-Michel à Giverny, d’Étretat à Caen, de Deauville à Rouen, de Eu à Cherbourg la Normandie dévoile un monde d’émotion et d’expérience à nul autre pareil ! Retrouvez cette diversité parmi les 46 sites sélectionnés pour leur intérêt historique et patrimonial. Ces lieux de visite possèdent l’expérience et les installations indispensables pour offrir à vos clients, nos « hôtes », un accueil et des prestations de qualité. Tous partagent l’envie de faire découvrir leur passion, l’histoire et la beauté du patrimoine normand. Entre professionnels du tourisme, nous partageons les mêmes exigences pour satisfaire vos clients. Les spécialistes groupes et séminaires de notre équipe sont à votre disposition pour vous accompagner de façon personnalisée dans l’élaboration de vos programmes et séjours.
Rich in medieval remains, brimming with history, teeming with tradition. Normandy is a land created by history, from William the Conqueror to World War II, whose unspoilt coast and countryside have universal appeal. Discover Normandy’s diversity with the 46 sites shown in this guide, which all offer first class facilities and services for your clients. The sites boast a breadth of historical and cultural interest that will ensure the ultimate visitor experience for individual travellers or groups, who will not fail to be captivated by the enduring charms of this ancient French province just across the Channel. Our dedicated and enthusiastic Travel Trade team will provide you with all the information and local support you may require to ensure the success of your tours, whether for individuals or groups, which are given special attention.
Welcome to Normandy ! Make it your own destination.
Ce document n’est pas contractuel et ne saurait engager la responsabilité du CRTN. This document is for information purposes only and does not commit the Normandy Tourism Board.
sites et monuments couve.indd 3-4
Comité Régional de Tourisme de Normandie Normandy Tourist Board 14, rue Charles Corbeau 27000 Évreux - FRANCE Tél. +33 (0)2 32 33 79 00 Fax : +33 (0)2 32 31 19 04 www.normandie-tourisme.fr www.normandy-tourism.org (English) E-mail : info@normandie-tourisme.fr www.normandie-tourisme.fr/voyagistes www.normandy-group-travel.com (English)
VOS CONTACTS / YOUR CONTACTS Marché France / France Liza LELOUP l.leloup@normandie-tourime.fr Tél. : 00 33 (2) 32 33 94 11 Marché britannique / UK Alison WEATHERHEAD a.weatherhead@normandie-tourime.fr Tél. : 00 33 (2) 32 33 67 66 Marché Bénélux / Benelux Fabienne DE CHASSEY f.dechassey@normandie-tourime.fr Tél. : 00 33 (2) 32 33 67 68 Autres marchés européens / Other European countries Emilie URSULE e.ursule@normandie-tourime.fr Tél. : 00 33 (2) 32 33 94 06 Marchés lointains / All other countries Edouard VALERE e.valere@normandie-tourime.fr Tél. : 00 33 (2) 32 33 07 07 Chargée de promotion des Sites & Monuments / Responsible for promoting historic sites and monuments Christelle GUIBERT c.guibert@normandie-tourime.fr Tél. : 00 33 (2) 32 33 94 18
08/10/12 15:12
S ommaire / Contents
• Musée des Beaux Arts et de la Dentelle - Alençon / Fine Arts & Lace Museum - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Arromanches 360 - Arromanches / 360 ° Cinema- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
3
• Musée du débarquement - Arromanches / D-Day Landing Museum - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
5
• Scriptorial d’Avranches - Musée des manuscrits du Mont Saint-Michel / Manuscripts of Mont-Saint-Michel - - - -
6
• Château de Balleroy et musée des ballons - Balleroy / Château and hot air balloon Museum- - - - - - - - - - - - - -
7
• Tapisserie de Bayeux - Bayeux / Bayeux Tapestry - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Musée Mémorial de la Bataille de Normandie - Bayeux / Battle of Normandy memorial Museum- - - - - - - - - - -
8
• Château de Beaumesnil - Beaumesnil / Château and bookbinding Museum - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Bois-Guilbert - Château, Parc de sculpures - Bois-Guilbert / Château and sculpture park - - - - - - - - - - - - - - -
10
• Château Ducal - Caen / Château Ducal - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Le Mémorial de Caen - Caen / Caen Memorial - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
12
• Château de Carrouges - Carrouges / Château de Carrouges - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
14
• La Cité de la Mer - Cherbourg / Maritime museum- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
15
• Maison du Pays d'Auge - Cormeilles / Pays d’Auge Calvados distillery - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Centre Juno Beach - Courseulles sur Mer / Juno Beach Centre - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
16
• Château de Crêvecœur - Crêvecœur / Château de Crêvecœur - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Château d'Eu - Eu / Chateau d’Eu - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
18
• Château Guillaume le Conquérant - Falaise / William the Conqueror’s Castle - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Palais Bénédictine - Fécamp / Benedictine Palace - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
20
• Maison et Jardins de Claude Monet - Giverny / Claude Monet’s house and gardens - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Musée des impressionnismes - Giverny / Museum of Impressionism - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
22
• Musée et Jardin Christian Dior - Granville / Christian Dior Museum and gardens - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • L’Abbaye du Valasse - Gruchet-le-Valasse / Leisure centre dedicated to the history of the Earth’s evolution - - - - -
24
• Carte / Map of Normandy - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
26-27
• Abbaye de Jumièges - Jumièges / Jumièges Abbey- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
28
• Abbaye Sainte-Trinité de la Lucerne - La Lucerne d’Outremer / Sainte-Trinité de la Lucerne Abbey- - - - - - - - - -
29
• Musée d’art moderne André Malraux - Le Havre / Malraux Fine Arts Museum - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Abbaye du Mont-Saint-Michel - Le Mont-Saint-Michel / Mont-Saint-Michel Abbey- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
30
• Château du Champ de Bataille - Le Neubourg / Château du Champ de Bataille - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
32
• Haras du Pin - Le Pin-au-Haras / National stud farm - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
33
• Musée des Traditions et Arts Normands - Martainville - Epreville / Museum of Normandy’s arts & traditions - - • Abbaye de Montivilliers - Montivilliers / Montivilliers Abbey - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
34
• Château fort Pirou - Pirou / Medieval Castle - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Mémorial Pégasus - Ranville / Pegasus Memorial - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
36
• Musée des Beaux-Arts - Rouen / Fine Arts Museum - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Musée Utah Beach - Sainte-Marie-du-Mont / Utah Beach Museum - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
38
• Haras de Saint-Lô - Saint-Lô / National Stud Farm - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Musée du Bocage Normand - Saint-Lô / Farming Museum - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
40
• Abbaye Saint-Georges de Boscherville - Saint-Martin de Boscherville / Saint Georges de Boscherville Abbey - • Domaine Saint Hippolyte - Saint-Martin de la Lieue / Farm and producer of traditional Normandy food - - - - - - • Les Muséales de Tourouvre - Tourouvre / Museums of Emigration and Consumerism - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
42
• Château de Miromesnil - Tourville-sur-Arques / Château, park and gardens - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
45
• Le Bois des Moutiers - Varengeville-sur-Mer / House, park and gardens - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Centre d’Art-Jardins-Musée Michelet - Vascœuil / Château, art and history centre and Michelet museum- - - - -
46
• Château de Vendeuvre - Vendeuvre / Château, miniature furniture museum and gardens - - - - - - - - - - - - - - - - -
48
• Château de Bizy - Vernon / Château de Bizy - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Vieux-la-Romaine - Vieux / archeological Museum - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
49
• Idées de circuits « à la journée » / Ideas for day trips - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
51
4
9 11 13
17 19 21 23 25
31
35 37 39 41 43 44
47
50
Classement par ordre alphabétique des noms de communes / Sites are listed alphabetically, by locality
Sites et monuments 1-21.indd 1
05/10/12 15:14
Actualités 2013 / New for 2013 Apprendre dans le plaisir… / Learning can be fun… GUIDE SCOLAIRE GU
SCHOOLS GUIDE
NO NOUVEAU ! Le Club des Sites et Monuments de Normandie lance son 1 er Guide « Spécial scolaires » la cconçu pour les établissements scolaires, les ccentres de loisirs et tous ceux qui souhaitent oorganiser des sorties de groupes d’enfants. Retrouvez les prestations pédagogiques de 24 Sites & Monuments de Normandie dans le Guide « Spécial Scolaires », téléchargeable sur www.normandie-tourisme.fr/culture ou disponible sur demande auprès du Comité Régional de T ourisme de Normandie.
NEW! Normandy’s ‘Sites and Monuments’ Club is launching its first special Schools Guide aimed at schools, leisure centres and all those wishing to organise trips for groups of young people. You’ll find the educational services offered by 24 of Normandy’s sites and monuments in the special Schools Guide. Check out the educational ser vices provided by 24 of Nor mandy’s sites and monuments in the special Schools Guide (in French) that you can download at www.normandie-tourisme.fr/culture - or r equest a copy from the Normandy Tourist Board.
Le Festival Normandie Impressionniste
The Normandy Festival of Impressionism
Trois ans après la première édition, le Festival Normandie Impressionniste 2013 se tiendra du 27 avril au 29 septembre prochain sur l’ensemble du territoir e normand. C’est autour du thème de l’eau , si cher aux artistes impr essionnistes, que 5 grandes expositions et plus de 300 manifestations culturelles à caractère pluridisciplinaire (peinture, photographie, vidéo, danse, théâtre, musique, cinéma, ar chitecture, conférences, littérature, philosophie) seront organisées. L’art contemporain tiendra une place importante dans la programmation. Les 5 grandes expositions du Festival : - « La couleur réfléchie. L’impressionnisme à la surface de l’eau», musée des Beaux-Arts de Rouen (27.04-29.09) - « Pissarro dans les ports. Rouen, Dieppe, Le Havre », musée André Malraux au Havre (27.04-29.09) - « Un été au bord de l’eau : loisirs et impressionnisme », musée des Beaux-Arts de Caen (27.04-29.09) - « Paul Signac, les couleurs de l’eau », musée des impressionnismes de Giverny (29 mars-2 juillet) - « Le bassin aux nymphéas, l’hommage d’Hiramatsu à Monet », musée des impressionnismes de Giverny (fin mai-31 octobre)
Three years after it was first staged, the Normandy Festival of Impressionism 2013 will run from 27th April to 29th September across the whole of the Normandy region. Five major exhibitions and more than 300 multidisciplinar y cultural events (pain ting, photography, video, dance, theatre, music, cinema, architecture, lectures, literature, philosophy) will be organised around the theme of water, so dear to the Impressionist artists. Contemporary art will have a prominent part in the programme. The 5 major Festival exhibitions: - « Reflections on colour: Impressionism on the water’s surface » - Musée des Beaux-Arts, Rouen (27.04 – 29.09) - « Pissarro in the ports of Rouen, Dieppe & Le Havr e » - Musée André Malraux, Le Havre (27.04 – 29.09) - « A summer by the waterside: Impressionism at leisure » - Musée des Beaux-Arts, Caen (27.04 – 29.09) - « Paul Signac, the colours of water » Musée des Impressionnismes, Giverny (29th March – 2nd July) - « The waterlily pool: Hiramitsu’ s homage to Monet » - Musée des Impressionnismes, Giverny (end of May – 31st October)
Retrouvez le programme complet sur : www.normandie-impressionniste.fr Normandie Qualité Tourisme Normandy Quality Tourism
Contact: normandieimpressionniste2013@gmail.com
Jardin Remarquable
Qualité Tourisme Quality Tourism
En 2001, la Normandie a initié avec « Normandie Qualité Tourisme » la première démarche qualité territoriale reconnue par l’Etat dans le cadre de la marque nationale « Qualité Tourisme ». Les deux logos que vous découvrez à la lecture de cette brochure constituent donc pour vous un gage de confiance. Le niveau d’exigence et les procédures de contrôle sont comparables. Lorsqu’un établissement bénéficie des deux marques, nous ne mentionnons que le logo « Qualité Tourisme ». Dans la présente brochure la liste des établissement « Qualité Tourisme » est celle du Ministère du Tourisme du mois d’avril 2010. The Quality Tourism label issued by the French Ministry of Tourism identifies tourism professionals committed to improving the quality of the service they provide. Establishments with the quality label focus on enhanced reception and guest information services. Normandy’s Regional authorities apply their own Quality Charter to ensure that visitors experience the very highest standards.
Sites et monuments 1-21.indd 2
You’ll find the full programme at www.normandie-impressionniste.eu
Label « Jardin remarquable » du Ministère français de la Culture.
Outstanding Garden Label Tourisme et Handicap
Ce pictogramme renseigne de façon fiable, homogène, objective, sur l’accessibilité en fonction du handicap (moteur, visuel, auditif et mental) grâce à 4 pictogrammes.
Disabled Tourism Quality Label
Visitors with disabilities are welcome throughout Normandy and we are working to fully meet their needs. We are aware that in some case the high standards required have not yet been reached, and restaurants, hotels and attractions are working together to improve facilities and ensure accessibility. This national logo aims to provide accurate, consistent and objective information regarding the accessibility of holiday spots and leisure activities. Sites displaying this label guarantee maximum autonomy for persons with the four main categories of disability (physical, mental, hearing and visual)
« Outstanding Garden » quality label awarded by the French Ministry of Culture.
Monument Historique
Label du Ministère Français de la Culture.
Historic Monument
Quality label of The French Ministry of Culture
Normandie scolaire
Offre scolaire développée dans le guide « Spécial Scolaires ».
Normandy Schools
A programme for schoolchildren with more details in the guide “Spécial Scolaires”
05/10/12 15:14
Alençon
Musée des Beaux Arts et de la Dentelle
Informations générales :
www.museedentelle-alencon.fr
Le musée des Beaux Arts et de la Dentelle d'Alençon accueille des collections aussi exceptionnelles que variées : dans la section Beaux Arts des artistes prestigieux, une collection unique au monde de dentelle à l'aiguille mais aussi de techniques très variées qui ont constitué un fonds représentatif de cet art textile fascinant. Le musée abrite aussi un ensemble ethnologique principalement axé sur l'Extrême Asie d'une remarquable richesse. Ce trésor appartient à tous et peut être cultivé à l'envie par chacun autour de trois principes fondamentaux : plaisir, partage et créativité. The collections in Alençon’s Fine Arts and lace museum are as remarkable as they are varied: works of celebrated artists in the Fine arts section, and a unique collection of lace, both needlepoint lace and a whole range of other techniques illustrating the many facets of this fascinating textile art. The museum is also home to a remarkably rich ethnological collection devoted mainly to the Far East. This treasure is part of our common heritage and we can all enjoy it by sharing in the pleasure and creativity it gives.
Office de Tourisme du Pays d'Alençon Place de la Magdeleine 61000 Alençon
Visites / Visits • Ouvert toute l'année sur rendez-vous. • Fermeture hebdomadaire le lundi. Ouvert du lundi au dimanche en juillet et en août. • Fermeture annuelle le 1er/01, 1er/05 et 25/12. • Durée de la visite guidée : 1 h 30. (F/GB/D/NL/E/It). • Open all year by appointment (but annual closures 1st Jan, 1st May, 25th Dec). • Closed on Mondays, but open Mon to Sun in July & August. • Guided tour duration: 1 hour 30 (in Fr, Eng, Ger, Du, Span, Ital).
Tarifs • Adultes (26-60 ans) : 4 €. • Tarif réduits : étudiants, séniors (+ de 60 ans), résidants de la CUA, groupes libres (hors visite guidée), adhérents au Centre d'Art Contemporain, adhérents de l'Amicale du Personnel de la Cua, famille nombreuse, carte CEZAM : 3 €. • Gratuit pour tout public le premier dimanche de chaque mois. Gratuit pour les adhérents des Amis des Musées, jeunes (jusqu'à 25 ans). Gratuit pour les groupes scolaires sans guide, les bénéficiaires de minimas sociaux (demandeurs d'emploi, RSA…), carte presse, Pass Accueil Normandie, membre de l'ICOM. • Gratuité accordé aux chauffeurs et accompagnateurs (à partir de 15 personnes payantes). Rates • Adults (26-60): 4€. • Free for all members of public on first Sunday in month. Free for under25s. Unguided visits free for school groups. Free for holders of press card or Pass Accueil Normandie. • Free admission for coach drivers and group leaders (from 15 paying entries).
© Olivier Héron Service Communication Alençon
© Olivier Héron Service Communication Alençon
Collections Beaux Arts, dentelle et ethnographie, expositions temporaires. Animations et ateliers tout public et scolaires. Fine arts, lace and ethnographic collections, temporary exhibitions. Events and workshops for general public and school groups.
RÉSERVATIONS Geneviève David Hôtel de Ville - Place Foch BP 362 61014 Alençon Cedex Tél. : +33 (0)2 33 32 40 07 musee@ville-alencon.fr
Équipements / Facilities Espace pédagogique/atelier Learning area / workshop Boutique - Librairie Shop and bookshop WC gratuit avec accessibililté handicapé with disabled access Goûter sur réservation (aux ateliers du mercredi et du samedi) Pre-booked afternoon teas (for Wed & Sat workshops)
Localisation / Location • En venant de Paris via le Mans par nationale D338 ou A28. De Caen par A28 ou D958 jusqu'à Sées puis D438 jusqu'à Alençon. De Rennes via Mayenne par la N12 puis la D112. • From Paris, come via Le Mans on D338 or A28. From Caen by A28 or D958 to Sées, then D438 to Alençon. From Rennes via Mayenne on N12 then D112.
3
Sites et monuments 1-21.indd 3
05/10/12 15:14
Arromanches
Arromanches 360
© Mémorial
© Calvados-tourisme
Cinéma circulaire. Un voyage au cœur du jour J. Circular Cinema. A journey to the heart of D-Day.
Informations générales :
www.arromanches360.com
Équipements / Facilities
P
Emplacements autocars gratuits sur le site. / Free on site coach parking. Boutique - Librairie Shop-bookshop WC Toilet Rafraîchissements Refreshments
i
Point information Information point
Office de Tourisme Intercommunal de Bayeux Tél. : +33 (0)2 31 51 28 28 Site Internet : bayeux-tourism.com
Nouveau spectacle en février 2013 Ce film spectaculaire raconte, grâce à des images d'archives venues du monde entier, l’histoire intégrale de la Bataille de Normandie, de la préparation du Débarquement à la libération de Paris. Réalisé par les auteurs de la série événement « Apocalypse », ce nouveau film est projeté en haute définition sur 9 écrans. Des effets spéciaux de dernière génération, combinés à des images d’archives exceptionnelles font de ce film un spectacle incontournable. Situé sur les hauteurs des falaises d’Arromanches et près de la table d’orientation, le cinéma Circulaire domine les vestiges du port artificiel d’Arromanches mais aussi la Baie de Seine.
Visites / Visits Localisation / Location • A 30 km de Caen • 30km from Caen
RÉSERVATIONS Arromanches 360° Chemin du Calvaire 14114 Arromanches Tél. : +33 (0)2.31.06.06.45 resa@memorial-caen.fr www.arromanches360.com
New show in February 2013 This spectacular film tells the whole story of the Battle of Normandy, from the preparations for the Landings to the liberation of Paris. Produced by the team behind the major documentary series “Apocalypse”, this new film is shown in high definition across 9 screens, and uses archive material from around the world. The latest special effects, combined with outstanding archive footage, make this film absolutely unmissable. Perched up on the cliffs at Arromanches, near the panoramic viewing table, the Circular Cinema looks down on the remains of the artificial harbour and the bay of the River Seine.
Tarifs
• Du 1er février au 15 février : 10 h 10-17 h 10 / fermé les lundis. • Du 16 février au 30 mars : 10 h 10-17 h 40. • Du 31 mars au 31 mai : 9 h 40-18 h 10. • Du 1er juin au 31 août : 9 h 40-18 h 40. • Du 1er au 29 septembre : 9 h 40-18 h 10. • Du 30 septembre au 11 novembre : 10 h 10-17 h 40. • Du 12 novembre au 31 décembre : 10 h 10-17 h 10 / fermé les lundis sauf les lundis 23 et 30 décembre • Fermé du 1er décembre 2012 au 31 janvier 2013 et le 25 décembre. • Temps de visite moyen : 35 minutes. • See our website for the English version of our dates and times of opening. Note the cinema is closed in December 2012 and January 2013.
• Groupes Adultes : 3.90 € par personne / 1 entrée gratuite pour 20 personnes payantes. • Groupes Scolaires : 3.10 € par étudiant / 1 accompagnateur gratuit pour 10 étudiants payants. • Groupes Primaires : 1.60 € par enfant / 1 accompagnateur gratuit pour 10 enfants payants. • Gratuité pour les anciens combattants sur présentation de leur carte. • Gratuité chauffeur – Commission pour les professionnels du tourisme.
Rates
• Adult groups: 3.90€ per person / 1 free admission per 20 paying adults. • School groups: 3.10€ per student / 1 group leader free per 10 paying students. • Primary school groups: 1.60€ per child / 1 group leader free per 10. • Free admission for veterans with card. • Driver free / commission for tour operators.
4
Sites et monuments 1-21.indd 4
05/10/12 15:14
Arromanches
Musée du Débarquement
© Calvados tourisme
L’histoire de la conception, la construction et le fonctionnement du port artificiel conçu par W. Churchill et monté de toute pièce le lendemain du débarquement. A museum which tells of the design, construction and operation of the artificial port conceived by Winston Churchill and entirely constructed on site the day after the landings.
RÉSERVATIONS Musée du Débarquement Contact : Isabelle Marie Place du 6 juin 14117 Arromanches Tél : +33 (0)2 31 22 34 31 Fax : +33 (0)2 31 92 68 83 E-mail : info@musee-arromanches.fr
www.musee-arromanches.fr
Ce musée a été construit sur le site même où fut implanté le port artificiel dont on peut encore voir les vestiges à quelques centaines de mètres du rivage. Le “Mulberry” nom de code du port est une œuvre gigantesque due à l’idée de W. Churchill. Ce port qui fut le plus important du monde pendant la bataille de Caen, approvisionna les troupes engagées dans la bataille de Normandie. Maquettes animées, diorama, vidéo aident à mieux comprendre l’incroyable défi technique que furent la construction et la mise en place du port artificiel. The museum is situated on the site of the artificial port , whose remains can still be seen a few hundred metres out to sea. "Mulberry", code name for the port, was a gigantic project based on an idea conceived by Winston Churchill. During the Battle for Caen it became the world's largest port, supplying the troops fighting in the Battle of Normandy. Working models, videos and films help visitors to fully appreciate the incredible technical challenge involved in building and operating the artificial port.
Visites / Visits • Visites guidées (sur réservation) 1 h 15 en F, GB, D, décomposées en quatre parties : explication sur une grande maquette suivie d’un diaporama, à l’issue, visite libre qui se terminera par un film d’archives de l’amirauté britannique. Les films sont en F. GB. I. NL. SP. D. J. Chinois. Tchèque. • Guided visits lasting 1 hr 15 minutes in French, English, German, in 4 parts: a large scale model is the basis for a presentation, followed by a slide show. Visitors may then visit the museum at leisure and finish the tour with a film based on British Admiralty archive material. The films are in French, English, Italian, Dutch, Spanish, German, Japanese, Chinese, Czech.
Équipements / Facilities
P i
Stationnement autocar gratuit parking à 200 m (les cars déposent et reprennent leurs passagers devant le musée) / Free coach parking 200 m away. The coaches can drop off and pick up their passengers in front of the museum
Signalétique/panneaux de visite en français Signage/information panels in French Salle d'accueil Reception room Boutique - Librairie Shop and bookshop 2 WC gratuit 2 toilets (no charge) Restauration sur le site (buffet chaud/ sandwicherie) Refreshments on site (hot snacks, sandwiches)
Tarifs
• Tarifs visites guidées groupes 1 h 15 : groupe de 20 pers. adultes 5,8 €/pers. (chauffeur et guide gratuits). Scolaires 4 € (1 gratuité accompagnateur pour 10 élèves). • Tarifs visites individuelles : adultes 7,50 €, Enfants, scolaires, étudiants 5,50 €. • Ouverture toute l’année (sauf janvier). • Offre spéciale « basse saison » (renseignements sur le www.musee-arromanches.fr).
Rates
• 1 hr 15 min guided tours for groups of 20: adults: 5.80€ per person (driver and guide free). Schools 4€ (1 free for 10 paying pupils). • Individual tours 7.50€ per adult and 5.50€ per schoolchild/student. • Open all year (except January). • Special offer during low season. • For info, see www.musee-arromanches.fr
Localisation / Location • Caen-Arromanches : 30 mn • Bayeux-Arromanches : 10 mn • Accès par bus vert possible. De la gare SNCF de Bayeux par bus fly et Normandy Tours ou Taxi. • Caen-Arromanches : 30 mn • Bayeux-Arromanches : 10 mn • Get here by “bus vert” or green bus company. From Bayeux railway station by “fly bus” and Normandy Tours or taxi.
5
Sites et monuments 1-21.indd 5
05/10/12 15:14
Avranches
Scriptorial d'Avranches Musée des manuscrits du Mont Saint-Michel
Informations générales : Office Municipal de Tourisme d’Avranches : +33 (0)2 33 58 00 22 Site Internet : www.ot-avranches.com
www.scriptorial.fr
Équipements / Facilities
P
Parking autocar gratuit à 80 m du site. Desserte possible devant le musée / Free coach parking 80m from Museum. Drop-off possible outside Museum. Boutique librairie Shop/ bookshop Salle d'accueil (salle de classe/ ateliers) Reception room (classroom, workshops) WC gratuit (6 +2 handicapés) Free toilets (6 + 2 disabled)
i
Signalétique/panneaux de visite en français et Anglais Signage/information panels in French and in English
Poussez les portes du musée… partez à la rencontre des moines copistes et percez les secrets de fabrication des manuscrits, précieusement gardés depuis des siècles. Des papyrus égyptiens au livre numérique en passant par les livres imprimés et la première édition de l'Encyclopédie de Diderot et d'Alembert… tournez les pages du temps et signez pour une expérience unique. Le Scriptorial vous propose trois expositions temporaires par an et propose des ateliers autour de l'écriture, de la calligraphie et de l'enluminure.
© Ville d'Avranches
© Ville d'Avranches
Partez à la découverte du secret des manuscrits du Mont Saint-Michel. Come and learn the secrets of the Mont Saint-Michel manuscripts.
RÉSERVATIONS Service des Musées et du Patrimoine Maison Bergevin - 15, rue de Geôle 50300 Avranches Tél. : +33 (0)2 33 79 57 01 Fax : +33 (0)2 33 79 57 02 E-mail : ctalneau@avranches.fr
Step inside the Scriptorial… meet the monk copyists and discover the secrets of the manuscripts, so carefully guarded for centuries. From Egyptian papyrus to e-books via print and the first edition of Diderot's Encyclopaedia… sign up for a unique experience that will have you turning the pages of time. There are three additional temporary exhibitions each year, as well as regular workshops covering the written word, calligraphy and illumination.
Vestiaire Cloakroom
Localisation / Location • Sur l’A84 entre Caen et Rennes à 20 km du Mont Saint-Michel • On the A84 between Caen and Rennes, 20km from Mont Saint-Michel.
Visites / Visits • Ouverture : D'octobre à avril : en semaine 9 h - 12 h 30 et 14 h - 17 h. Fermé le lundi. Sam. et dim. 9 h - 12 h 30 et 14 h - 18 h. Mai / juin / septembre : tous les jours 9 h - 12 h 30 et 14 h - 18 h. Fermé le lundi. Juillet / août : de 9 h 12 h 30 et 14 h - 19 h tous les jours. • Fermeture annuelle en janvier.
• Open: October to April: Tuesday to Friday 9am -12.30pm & 2pm to 5pm. Saturday & Sunday: 9am-12.30pm & 2pm-6pm. Closed on Mondays. May/June/Sept: Tuesday to Sunday 9am-12.30pm & 2pm-6pm. Closed on Mondays. July/August: daily 9am-12.30pm & 2pm-7pm. • Closed in January.
Tarifs (musée y compris l’exposition temporaire) • Groupes : renseignements au 02 33 79 57 01 • Visites guidées en F/GB/E : Groupe de 15 personnes minimum : 5 € /pers. Supplément guide, visite simple (1h) : 20 €/ groupe. Supplément guide, visite conférence (1 h 30) (40 pers. maxi) : 30 €/groupe. • Audioguide 3 € F/GB/D/NL/ESP/IT, vidéoguide en LSF gratuit. • Forfait car 200 €. Gratuité chauffeur et accompagnateur. Accueil groupe avec présentation du musée, visite libre. Rates (Museum, including temporary exhibition) • Groups : contact +33 (0)2 33 79 57 01 for details. • Groups (minimum 15): 5€ per person. Guided tours in French/English/Spanish. I hour guided tour: 20€ supplement per group. Guided lecture tour (1 hour 30 mins – max 40 persons): 30€ supplement per group. • Audioguide (Fr/GB/D/NL/Esp/It) 3€. Videoguide in French sign language: free. • Flat rate for coach groups: 200€. Driver and group leader free.
6
Sites et monuments 1-21.indd 6
08/10/12 13:40
Balleroy
Château de Balleroy et le musée des ballons À la découverte du premier chef-d’œuvre de Mansart... Explore this early masterpiece by François Mansart...
RÉSERVATIONS Informations générales : Office de Tourisme Intercommunal de Bayeux, Tél. : +33 (0)2 31 51 28 28 Site Internet : bayeux-tourism.com
www.chateau-balleroy.com
Construit en 1631 par le célèbre architecte François Mansart, le château de Balleroy et le village forment l’un des premiers plans d’urbanisme qui inspira d’autres châteaux, dont Versailles. En 1970, Malcolm S. Forbes, propriétaire d’un important groupe de presse américain acquiert le château qui fut alors entièrement restauré et remeublé. Dans une des dépendances se trouve le musée des ballons, retraçant l’épopée des montgolfières et des ballons à gaz. Les jardins à la française et le parc à l’anglaise agrémentent la visite du site. Built in 1631 by the famous architect François Mansart, the château de Balleroy and the village together constitute one of the first examples of town planning which inspired other châteaux, including Versailles. In 1970, Malcolm S. Forbes, the American press magnate, bought the château, restored and refurnished it. One of the outbuildings houses the ballooning museum, which relates the history of hot-air and gas-filled balloons. The French-style gardens and the park in the English tradition complete the visit.
Visites / Visits • Accueil des groupes toute l’année sur réservation. • Visite guidée du château (F - GB) et parcours libre du musée des ballons (F - GB) ; durée 45 mn. • Possibilité de repas dans les anciennes cuisines du Château pour les groupes de 15 pers. minimum. Prix à partir de 33,90 € (tarif comprenant le repas et la visite du site). • Groups welcome all the year round by appointment. • Guided tour of the château (French/English) and unaccompanied tour of the hot air balloon museum (French/English); 45 mins. • Possibility of lunch in the former château kitchens for groups (minimum 15 persons). From 33.90€ per person (includes admission to site).
Contact : Sylvie Tiercelin Château de Balleroy 14490 Balleroy Tél. : +33 (0)2 31 21 06 76 Fax : +33 (0)2 31 21 06 99 E-mail : musee.des.ballons@wanadoo.fr
Équipements / Facilities
P
Emplacements autocar gratuit sur le site / Free on site coach parking Aire de pique-nique extérieure Outdoor picnic area WC Toilet Boutique - Librairie Shop-bookshop Salon de thé Tea room Restauration sur le site Refreshments on site
Tarifs
• Tarifs groupes Château et musée : adultes 7,50 € / scolaires 5,50 €. Château : adultes 6 € / scolaires 5 €. Musée : adultes 4 € / scolaires 3 €. • Gratuité accordée aux moins de 7 ans • Gratuité accordée aux accompagnateurs et chauffeurs. • Parc et Jardins : Visite gratuite pour les groupes.
Rates
Localisation / Location • A 40 km de Caen sur l’axe Bayeux/Saint-Lô. • 40km from Caen between Bayeux and SaintLô.
• Group rates : Château and museum : adults 7.50€ /children 5.50€. Château : adults 6€ / children 5€. Museum : adults 4€ / children 3€. • Free admission for children under 7. • Driver and guide admitted free of charge. • Park and gardens : free visit for groups
7
Sites et monuments 1-21.indd 7
05/10/12 15:15
Bayeux
Tapisserie de Bayeux Chef-d’œuvre du XIe siècle, unique au monde, racontant la conquête de l’Angleterre par Guillaume, duc de Normandie. The unique 11th century masterpiece depicting the conquest of England by William Duke of Normandy.
RÉSERVATIONS Informations générales :
www.tapisserie-bayeux.fr boutique.tapisserie-bayeux.fr
Équipements / Facilities
P
Parking à 100 m du site avec 30 emplacements autocar gratuit / 30 free coach parking places 100m from the site Maison d’accueil pour les chauffeurs et les guides (salle de repos, TV, douches, toilettes, téléphones, fax) Coach drivers and tour guides service area with rest room, TV, showers,toilets, telephones and fax
WC à chaque étage Toilets on each floor Boutique - Librairie Shop-book shop
Office de Tourisme Intercommunal de Bayeux, Tél : +33 (0)2 31 51 28 28 Site Internet : bayeux-tourism.com
Cette broderie de laine de couleur sur toile de lin de 70 m de long relate les préparatifs, le début de la conquête de l’Angleterre par Guillaume Le Conquérant et la bataille d’Hastings. Pour mieux apprécier ce chef-d’œuvre, les visiteurs sont invités, après avoir admiré la Tapisserie originale, à suivre un parcours didactique composé de documents sur l’histoire du chef d’œuvre, les secrets de sa fabrication et la construction navale viking etc… maquettes et personnages mis en situation rappelant ce qu’il advint de l’organisation sociale et politique de l’Angleterre sous le règne de Guillaume Le Conquérant ; enfin un film (15 mn) apportant une bonne synthèse historique nécessaire à une meilleure connaissance et appréciation du chef-d’œuvre.
Aline Levavasseur Tapisserie de Bayeux, Centre Guillaume Le Conquérant - 13 bis, rue de Nesmond BP 21215 - 14400 Bayeux Tél. : +33 (0)2 31 51 25 50 Fax : +33 (0)2 31 51 25 59 E-mail : tapisserie@mairie-bayeux.fr
This 70 metre long ‘tapestry’, in fact an embroidery in coloured wools on a linen backing, depicts the preparations and early stages of the conquest of England by William the Conqueror, and the Battle of Hastings. After viewing the original tapestry, visitors can enhance their appreciation of this masterpiece as they follow an educational trail that includes documents about its history, details of how it was made, and a description of Viking ship construction etc… Models are used to show how Engand’s social and political structures developed in William’s reign. A 15 minute film gives the historical background that enables the visitor to fully understand and appreciate the tapestry’s significance.
Localisation / Location • Axe Paris-Cherbourg A13 - RN13 Caen à 25 km, Honfleur à 85 km, Le Mont Saint-Michel à 90 km, Ouistreham à 30 km. • On the main Paris -Cherbourg trunk road (A13-RN 13), Caen 25km, Honfleur 85km, Mont St Michel 90km and Ouistreham 30km.
Visites / Visits • Accueil des groupes toute l’année sur rendez-vous. • Fermeture en janvier, nous contacter. Du 24/12 après-midi au 26/12 matin et du 31/12 aprèsmidi au 02/01 matin. • Visites libres et audioguidées d'environ 1 h 30. Langues utilisées : F / GB / D / NL / E / IT / Japonais / Suédois / Chinois / Danois / Russe / Tchèque / Hébreux / Norvégien.
Tarifs • Pre-booked group visits all year round. • Closed from pm 24 Dec 12 to am 26 Dec 12 and from pm 31 Dec 12 to am 2 Jan 13. Contact us for details of January closures. • Unguided visit and visit with audioguide: 1 hour 30. Languages: Fr, Eng, Ger, Du,Span, Ital, Japanese, Swedish, Chinese, Danish, Russian, Czech, Hebrew, Norwegian.
• Tarifs groupes adultes (+20 pers.) : 7,50 €. • Tarifs groupes adultes (-20 pers.) : 9 €. • Tarifs groupes scolaires : 4 €. • Tarifs groupes Ecole primaire : gratuit. • 1 accompagnateur gratuit par tranche de 8 élèves pour les groupes scolaires.
Rates
• Adultes (20+ pers): 7.50€. • Adultes (-20 pers): 9€. • Secondary chools: 4€. • Primary schools: free. • 1 free accompanying adult for every 8 schoolchildren.
8
Sites et monuments 1-21.indd 8
05/10/12 15:15
Bayeux
Musée Mémorial de la Bataille de Normandie A Bayeux, première ville libérée au lendemain du Débarquement du 6 juin 1944. In Bayeux, the first town to be liberated the day after the Normandy Landings of 6th June 1944
RÉSERVATIONS Informations générales : Office de Tourisme Intercommunal de Bayeux. Tél. : +33 (0)2 31 51 28 28 Site internet : bayeux-tourism.com
Situé à quelques minutes des plages du Débarquement, le Musée Mémorial de la Bataille de Normandie de Bayeux, première ville libérée au matin du 7 juin 1944, présente, une évocation unique et exhaustive des combats s'étant déroulés sur le sol Normand du 7 juin au 29 août 1944. Sa scénographie alterne le déroulement purement historique avec les secteurs thématiques, un film d'archives de 25 min et une présentation de matériel et d'uniformes d'époque venant illustrer le propos, tout ceci permettant de mieux appréhender le considérable effort de guerre consenti au cours de cette bataille décisive pour la reconquête de la liberté en Europe. Une salle d’accueil pédagogique est disponible sur RDV. Just a few minutes from the D-Day landing beaches, the Battle of Normandy Memorial Museum in Bayeux – the first town to be liberated on the morning of June 7th 1944 - now offers a unique and complete coverage of the fighting that took place in Normandy from 7th to 29th August 1944. The presentation combines portrayal of the historical events with thematic displays, a 25 minute film of archive material and a graphic collection of period equipment and uniforms, all of which help the visitor to understand the huge concerted war effort underpinning this battle for the restoration of liberty in Europe. A room may be booked for educational activities.
Visites / Visits • Accueil des groupes sur réservation. Fermeture annuelle le 25/12, et du 1/01 au 15/02 inclus. • Visite libre d'1 h 30 à 2 h 00 (film compris) avec commentaires traduits en anglais. • Projection d'un film d'archives de 25 mn, alternativement en français et en anglais, à horaires fixes. • Group visits by appointment. Annual closure on 25/12, and from 1/01 to 15/02. • Unaccompanied visit 90 mins to 2 hours (inc. film) with information in English. • 25 min archive film shown alternately in French and English at set times.
Madame Michèle LEROSIER Boulevard Fabian-Ware 14400 Bayeux Tél. : +33 (0)2 31 51 46 90 Fax : +33 (0)2 31 51 46 91 E-mail : bataillenormandie@mairie-bayeux.fr
Équipements / Facilities
P
Parking gratuit pour autocars sur place (8 emplacements) / 8 free coach parking places Aire de pique-nique Picnic area Toilettes Toilets Boutique - Librairie Shop and bookshop Distributeurs boissons et confiseries Vending machine for drinks and sweets
Localisation / Location Tarifs
• Tarifs groupes (au moins 20 personnes) : adultes 4,50 € / scolaires et étudiants 4 €. • Gratuit pour les moins de 10 ans et les vétérans de la 2nd Guerre Mondiale. Une gratuité accordée au titre "d'accompagnateur" pour 10 personnes.
• Axe Paris-Cherbourg A13 – RN13. • Caen à 25 km, Ouistreham à 30 km, Honfleur à 85 km, Le Mont-Saint-Michel à 90 km. • A 200 m du cimetière britannique. • On the main Paris-Cherbourg road (A13RN13). • Caen 25km, Honfleur 85km, Mont St Michel 90km and Ouistreham 30km. • 200 m from the British Cemetery.
Rates
• Group rates (minimum 20) : adults 4.50€ /school children and students 4€. • Admission free for children under 10 and WW2 veterans.One free admission for "group leader", for every 10 in group.
9
Sites et monuments 1-21.indd 9
05/10/12 15:15
Beaumesnil
Château de Beaumesnil
Fondation Furstenberg
Le « Versailles normand »... l’écrin de pierres et de jardins d’une collection de reliures anciennes. Known as the Norman Versailles, the chateau and its gardens are an exquisite repository for a collection of old bound books.
Informations générales :
www.chateaubeaumesnil.com
Équipements / Facilities
P
Emplacements autocar gratuit sur le site Free coach parking on site Boutique-Souvenirs Shop WC Toilet Aire de pique-nique extérieure Outdoor Picnic area Restauration sur le site (buffet chaud/ sandwicherie) Refreshments on site (hot snacks, sandwiches) Location de salles (Réceptions/ Séminaires) 180 places assises. Room hire (receptions, seminars) seating for 180.
Localisation / Location • Sur la D140 à 13 km au sud-est de Bernay. • A 45 km de Évreux. • 13km south east of Bernay on the D140. • 45km from Évreux.
Office de Tourisme de Bernay Tél. : +33 (0)2 32 46 22 26 Office de Tourisme de Beaumesnil Tél. : +33 (0)2 32 46 45 68
Château et Musée de la Reliure. Exceptionnel château de style baroque Louis XIII bâti de 1633 à 1640, entouré d’un parc de 80 hectares dessiné par La Quitinie, assistant de Le Nôtre à Versailles. La transparence de l’architecture, son reflet dans les miroir d’eau et les bassins, font du château, et de ses douves, agrémentées de jets d’eau un ensemble harmonieux, complété d’un étonnant labyrinthe de buis. Le château abrite une exposition permanente consacrée à l’art de la reliure depuis le XVIe siècle et une remarquable bibliothèque.
Fondation FürstenbergBeaumesnil 27410 Beaumesnil Tél. / Fax : +33 (0)2 32 44 40 09 E-mail : fondation.f.b@free.fr
Château and Bookbinding Museum. The superb Louis XIII baroque chateau was built between 1633 and 1640 and is surrounded by an 80 hectare (200 acre) park designed by La Quitinie, assistant to Le Notre at Versailles. Thanks to the delicacy of the architecture and its reflection in the mirror pool, the château, the moat and the beautiful fountains combine to form a setting of great harmony, completed by an extraordinary box hedge maze. The chateau houses a permanent exhibition of the art of bookbinding from the 16th century onwards, and a remarkable library.
Visites / Visits • Accueil des groupes de mars à octobre sur réservation. • Visite guidée ou libre (adurée 1 h 30) avec cahier de visite (F - GB - D).
RÉSERVATIONS
Tarifs • Groups are welcome from March to October by appointment (except Tuesdays). • Guided tours or tours at leisure are available (1hr 30 mins) with a written guide (F/GB/D).
• Tarifs groupes : adulte 5 € (visite guidée). • A partir de 20 personnes, gratuités accompagnateur et chauffeur.
Rates
• Group rate: Adults 5€ (guided tour). • For groups of 20 + persons, entrance for driver and leader is free of charge.
10
Sites et monuments 1-21.indd 10
05/10/12 15:15
Bois-Guilbert
Bois-Guilbert Château et parc de sculptures
J.M. de Pas
J.M. de Pas
Parc de sculptures, œuvre d’un artiste contemporain de renom. Sculpture park, the work of a well-known contemporary artist.
Informations générales :
www.jardinsdeboisguilbert.com ou jardinsdeboisguilbert.over-blog.com
Office de tourisme des trois vallées à Ry Tél. : +33 (0)2 35 23 19 90 E-mail : sitroisvallees@wanadoo.fr
Association Les Jardins de Bois-Guilbert Château de Bois-Guilbert 76750 Bois-Guilbert Tél. : +33 (0)2 35 34 86 56 Fax : +33 (0)2 35 34 86 56 E-mail : jardinsdeboisguilbert@wanadoo.fr
Équipements / Facilities A 1h45 de Paris, proche de Rouen, marchez sur les pas de Pierre Corneille et de l’économiste Pierre de Boisguilbert ! Découvrez un vaste espace de poésie, un lieu de grâce qui invite à l’émotion artistique, l’œuvre de Jean-Marc de Pas, sculpteur renommé qui habite le château de ses ancêtres. Le sculpteur paysagiste a façonné le paysage et créé un parc de sculptures où ses statues se fondent dans la grande œuvre du parc. La chapelle et le pavillon époque Louis XIII, le rez-de-chaussée du château XVIIIe et l’atelier sont ouverts à la visite. Lieu de création et d’exposition d’art contemporain, ce site ressource et émerveille les amateurs d’art, de patrimoine et de jardins. Nouveauté : Espace en hommage aux Femmes des cinq continents, avec ses espaces fleuris. Evénement : 8e Biennale de sculpture « 30 artistes exposants » - de juillet à septembre 2013. Exposition d'une série de portraits de peintres de l'époque impressionniste réalisés par Jean-Marc de PAS", d’avril à novembre. The fine park is the setting for Jean-Marc de Pas’ visionary concept, with his statues integrated into a landscape of ancient trees, avenues and gardens. New: Area devoted to Women of the Five Continents, in a floral meadow. Events: 8th Sculpture Biennale – 30 artists exhibiting from July to Sept 2013. April to November: Exhibition of Jean-Marc’s series of sculpture-portraits of Impressionist painters, as part of the Normandy Festival of Impressionism 2013.
Visites / Visits
P
5 emplacements autocar 5 Coach parking spaces Boutique-Souvenirs
• Du 1er/04 au 15/11 du mercredi au dimanche et jours fériés de 14 h à 18 h. Toute l’année sur rendez vous pour les groupes. • Visite libre d'1 h 30. Visite guidée 2 h 00. • Langage des guides : Français / anglais / espagnol / allemand / néerlandais / chinois / japonais.
Shop 3 Salle d'accueil 3 reception rooms
• From April 1st to Nov 15th Wed – Sun and bank hols from 2 – 6pm. All year round, by appointment for groups • Unaccompanied visit 1 hour 30 mins. Guided tour 2 hours. • Guides in Fr, Eng, Span, Ger, Du, Chinese, Japanese.
Aire de pique-nique Picnic area WC Toilet Thé/Café lors des visites guidées
Tarifs
• Visite libre : 6 €, groupes 4 €, réduit 3 € - Juillet à septembre (Biennale) : 7 €, groupes 5 €, réduit 4 €. Scolaires : 10 € visite + atelier – 12 € : parcours + atelier. • Visite guidée : A partir de 15 pers. sur RDV Parc, château et atelier avec rencontre de l’artiste si disponible : 8 €, café / thé offert (120 € min.) 8e Biennale de sculpture : Parc, château et atelier avec rencontre de l’artiste si disponible : 10 €, café / thé offert (150 € min.) • Gratuités accordées aux chauffeur(s) et accompagnateur, guide.
Rates
• Unaccompanied visit: 6€, groups 4€, concession 3€. July to Sept (Biennale): 7€/5€/4€. School groups: visit + workshop 10€ – trail + workshop 12€. • Guided tour: Groups from 15 pers – pre-booking essential. Park, château and workshop, meeting the artist if available: 8€, coffee/tea inc (120€ min). During 8th Sculpture Biennale: Park, château and workshop, meeting the artist if available: 10€, coffee/tea inc (150€ min). • Driver(s), group leader, tour guide: admission free.
i
Tea/coffee included in guided group tours Point information - Point infos touristiques / Signalétique/panneaux de visite en français Information point / Signage/information panels in French Location de salles (Réceptions/ Séminaires) Room hire (Receptions, Seminars)
Localisation / Location • A 120 km de Paris : A13 sortie 22 + A28 sortie 12 Buchy. A 110 / 120 km de Honfleur ou Deauville : A13 sortie 22 ou A 29 sortie 10 Saint Saëns - Buchy. A 35 km au nord-est de Rouen : A28 sortie 12 Buchy - à 6 km de Buchy. • 120km from Paris. Take A13, exit 22, then A28 exit 12 (Buchy). 110/120km from Honfleur or Deauville: A13 exit 22 or A29 exit 10 (Saint-Saëns/Buchy). 35km NE of Rouen: A28 exit 122 (Buchy). 6km from Buchy.
11
Sites et monuments 1-21.indd 11
05/10/12 15:15
Caen
Château Ducal
M. Follerou Château de Caen, Porte des©Champs
Informations générales :
www.musee-de-normandie.eu / www.mba.caen.fr
Office de tourisme de Caen Tél. : +33 (0)2 31 27 14 14
Château de Caen, Porte Saint-Pierre
© S. Maurice
© S. Maurice
Une forteresse à travers les âges. A fortress down the ages.
RÉSERVATIONS Musée de Normandie, Château 14000 CAEN Tél. : +33 (0)2 31 30 47 60 Fax : +33 (0)2 31 30 47 69 E-mail : mdn@caen.fr
Équipements / Facilities
P i
6 stationnements gratuit. Situation des parkings sur le site. 6 free parking places on site. Signalétique/ panneaux de visite dans quelles langues : FR/GB. Signs and information panels in French & English Bar / rafraîchissements Refreshments Boutique - Librairie Shop-bookshop Aire de pique-nique extérieure. Outside picnic area. Restauration Catering Sanitaires gratuit Free toilets
Localisation / Location
• Caen-centre. • Par la route : autoroute A13 (Paris-Caen : 220 km), autoroute A84 (RennesCaen :190 km). • Par le train : à 2 heures de Paris. • Par la mer : car ferries gare maritime de Ouistreham (Ouistreham-Caen : 15 km). • Caen-centre. • By road: A13 motorway (Paris-Caen: 220km), A84 motorway (Rennes-Caen: 190km). • By train: 2 hours from Paris. • By sea: car ferries to Ouistreham (OuistrehamCaen: 15km).
Construit vers 1060 par Guillaume le Conquérant, le château ducal est devenu une résidence favorite des ducs de Normandie, rois d'Angleterre qui lui ont donné l'ampleur d'une des plus vastes enceintes fortifiées d'Europe. Les remparts, la Porte des Champs, les vestiges du grand donjon, la salle de l'Echiquier, l'Eglise Saint-Georges offrent le témoignage du passé dans un lieu devenu l'enceinte des musées en accueillant le Musée de Normandie, le Musée des Beaux-Arts et leurs expositions. Objet d'un vaste chantier d'aménagement, le château offre de nouvelles vues sur la ville depuis le belvédère aménagé sur le rempart restauré et révèle ses secrets sous la terrasse d'artillerie reconstituée, dans le magnifique espace souterrain de la Salle des Remparts. Expositions « Normandie Impressionniste » 2013 : Musée de Normandie : « En couleur et en lumière. Dans le sillage de l’impressionnisme, la photographie autochrome 1903-1931 » (27 avril-29 septembre). Musée des Beaux-Arts : « Un été au bord de l’eau. Loisirs et Impressionnisme » (27 avril-29 septembre).
Visites / Visits • Ouverture toute l’année (Remparts, vestiges archéologiques, Salle de l'Echiquier, Parc de sculptures, Jardin des Simples). • Visites commentées, ateliers, spectacles, concerts… • Durée des visites libres : 1 à 2 h. • Durée des visites guidées : 1 à 2 h. • Langues des guidages et/ou supports pour la visite : F/GB/D/NL/E/IT.
Built around 1060 by William Duke of Normandy (‘the Conqueror’), the ducal castle became a favourite residence of the dukes of Normandy and kings of England, who expanded it into one of the largest walled fortifications in Europe. The ramparts, the Porte des Champs, the ruins of the great keep, the Exchequer Hall and the church of St.George all bear witness to the long history of a site that now houses the Museum of Normandy, the Museum of Fine Arts and related exhibitions. After major restoration, the castle now offers fresh views over the city from the belvedere on the ramparts, and there is an exhibition of important archaeological finds in the Salle des Remparts beneath the restored gun-terrace. Exhibitions: “Normandy Impressionists” in 2013: Musée de Normandie – Colour and light. In the footsteps of Impressionism: autochrome photography 1903-1931 (27th April – 29th September). Musée des Beaux-Arts – Summer by the waterside. Impressionism at leisure (27th April – 29th September).
Tarifs • Open all year (ramparts, archeological remains, Exchequer Hall, sculpture park, medicinal herbs garden). • Guided tours, workshops, shows, concerts. • Duration of unguided visit: allow 1-2 hours. • Duration of guided tours: 1-2 hours. • Languages (guided tours or visitors’ notes) in Fr, Eng, Ger, Du, Span, Ital.
• Accès libre dans l’enceinte du château. Accès musées (groupe à partir de 10 personnes) : Entrée musée à partir de 2,10 €. Pass museo (accès au Musée de Normandie et au Musée des Beaux-Arts) à partir de 3,10 € / Abonnement Pass Murailles à partir de 15€. Entrée gratuite pour les moins de 26 ans, les abonnées Pass Murailles, et pour tous le premier dimanche de chaque mois. Tarifs complets et exonérations : informations auprès des musées. • Gratuité pour 1 chauffeur-1 accompagnateur pour un groupe de 10 payants et plus.
Rates
• Free access to castle grounds. Group rate (10+) for museums, from 2.10€. Driver & 1 group leader free. Free admission for under 26’s; and for all, first Sunday in the month. • Full details and concessions available from the museums.
12
Sites et monuments 1-21.indd 12
05/10/12 15:15
Caen
Le Mémorial de Caen
© Mémorial M. Quemener
Toute l'histoire est au Mémorial de Caen. Discover the whole story at the Mémorial de Caen Museum.
© Mémorial
RÉSERVATIONS
Informations générales : Office de Tourisme de Caen Tél. : +33 (0)2 31 27 14 14
www.memorial-caen.fr
Le Mémorial de Caen Esplanade Général Eisenhower BP. 55026 - 14050 Caen Cedex 4 Tél. : +33 (0)2 31 06 06 45 (de 9 h à 18 h en semaine) Fax : +33 (0)2 31 06 01 66 E-mail : resa@memorial-caen.fr www.memorial-caen.fr
Visites / Visits Toute l’histoire est au Mémorial de Caen. Le succès extraordinaire du Mémorial repose au départ sur la volonté de son inspirateur, Jean-Marie Girault. Caen, bombardée lors de l’été 1944, ville martyre de la libération méritait en effet qu’un hommage à la mesure de ses souffrances lui soit rendu. Ce fut fait mais dans un esprit qui reste le fil conducteur de l’action du Mémorial, celui de la réconciliation. Cet esprit, propre au Mémorial de Caen, guidera vos pas à travers les différentes étapes du musée qui vous plongeront au cœur de l’Histoire du XXe siècle. Les nouveautés à découvrir ! - Le Débarquement et la Bataille de Normandie (ouvert en 2012). - Le poste de commandement du Général Richter, bunker souterrain au pied du Mémorial (inauguration juin 2013). The extraordinary success of The Mémorial de Caen lies in the determination of its founder, Monsieur Jean-Marie Girault, that a fitting tribute should be paid to Caen, the martyr city of the Liberation. The original focus has remained the Mémorial’s constant theme: reconciliation. This philosophy, unique to Le Memorial de Caen, will guide you through the different sections of the museum on a journey to the very heart of the history of the 20th century. New! - The D-Day Landings and the Battle of Normandy (opened in 2012). - General Richter’s HQ, an underground bunker below the Mémorial (opening in June 2013)
• Ouverture du 02/01 au 05/01 : 9 h 30-18 h 00. Du 29/01 au 15/02 : 9 h 30-18 h 00 – Fermé les lundis. Du 16/02 à l’avant dernier jour des vacances de la Toussaint : 9 h 00-19 h 00. Du dernier jour des vacances de la Toussaint au 31/12 : 9 h 30-18 h 00 – Fermé les lundis (sauf les lundis 23 et 30/12). Fermeture annuelle : Du 06/01 au 28/01 inclus. Fermé le 01/01 et le 25/12. Du 01/05 au 31/05, du lundi au vendredi, ouverture anticipée à 8h30. • From January 2nd to 5th: 9:30 am to 6 pm. From January 29th to February 15th: 9:30 am to 6 pm (closed on Mondays). From February 16th to the penultimate day of the All Saints’ holiday: 9am - 7pm. From the last day of the All Saints holiday to December 31st: 9:30 am - 6 pm – Closed on Mondays (except Mondays December 23rd and 30th). Annual closing from January 6th to 28th included. Closed on Christmas Day and New Year’s Day. Weekdays in May: site is planned to open from 8.30am.
Tarifs • Tarifs groupes Adultes (minimum 20 personnes) : Visite
Du 02/01 au 05/01 Du 29/01 au 28/02 12,30 €
Du 01/03 au 30/09 14 €
Du 01/10 au 31/12 12,30 €
Forfait visite + déjeuner + circuit sur les plages 48 € 49,70 € 48 € du débarquement • 1 gratuité pour 20 adultes payants - Gratuité chauffeur - Gratuité de la visite pour les anciens combattants sur présentation de leur carte Commission accordée aux professionnels du tourisme.
Équipements / Facilities
P
Emplacements «autocars» gratuits sur le site / Free coach parking places on site Vestiaire Cloakroom Aire de pique-nique couverte Covered picnic area Salle d’accueil, garderie, infirmerie Welcome room, child minding infirmary WC (4) Toilet (4) Restauration sur le site (buffet chaud/ sandwicherie) Refreshments on site (hot snacks, sandwiches)
• Tarifs groupes Scolaires (minimum 15 personnes) : Du 02/01 au 05/01 Du 01/03 Du 29/01 au 28/02 au 31/08 Visite 7€ 8€ Visite + cahier pédagogique 9€ 10 € • 1 gratuité accompagnateur pour 10 élèves payants - Gratuité chauffeur Commission accordée aux professionnels du tourisme.
Rates
• Group rates – adults (min 20 persons) : Visit
From 02/01 to 05/01 From 29/01 to 28/02 12,30€
From 01/03 to 30/09 14€
From 01/10 to 31/12 12,30€
Package: visit + lunch + guided tour 48€ 49,70€ 48€ of landing beaches • 1 free admission for every 20 paying adults – Driver free – Free admission for veterans with card - Commission for tour operators.
Localisation / Location • 250 km de Paris • A13 Paris-Caen prendre périphérique nord, sortie 7 • 250km west of Paris (3 hours by coach), • A13 Paris - From Caen motorway, take northern ring road, leave at exit 7.
• Group rates – schools (min 15) : From 02/01 to 05/01 From 01/03 From 29/01 to 28/02 to 31/08 Visit 7€ 8€ Visit + workbook 9€ 10€ • 1 free admission for every 10 paying pupils - Driver free – Commission for tour operators.
13
Sites et monuments 1-21.indd 13
05/10/12 15:15
Carrouges
Château de Carrouges - Monument national
Centre des monuments nationaux, Paris
Propriété de la même famille de dignitaires pendant plus de cinq cents ans, le château reste empreint du charme intense d’une demeure habitée. Owned by the same prominent French family for more than 500 years, the château is still imbued with all the charm of a family home.
RÉSERVATIONS Informations générales :
www.carrouges.monuments-nationaux.fr
Équipements / Facilities
P
Emplacements autocars gratuits sur le site / Free on site coach parking Location de salles Room hire Boutique - Librairie Shop-bookshop Goûters dans la boulangerie sur réservation. / Pre-booked afternoon teas in the bakery. Aire de pique-nique extérieure Outdoor picnic area Restauration sur réservation (Restaurant- reservation required) WC (5) Toilets
Localisation / Location • A 26 km de l’axe Caen/Le Mans - A 11 km de l’axe Paris/Le Mont St Michel. • 29 km d’Alençon ; 25 km d’Argentan ; 22 km de Bagnoles de l’Orne. • A 21 km de l’A 88 Caen et 29 km de l’A 88 Rouen et de l’A 28 • 26km from the Caen - Le Mans trunk road. • 11km from the Paris - Mont St Michel trunk road • 29km from Alençon; 25km from Argentan; 22km from Bagnoles de l’Orme. • 21km from A88 towards Caen and 29km from A88 towards Rouen and from the A28.
Office de Tourisme du Pays d’Alençon Tél. : +33 (0)2 33 80 66 33 et de Bagnoles de l’Orne Tél : +33 (0)2 33 37 85 66
La construction toute de briques du château de Carrouges se déroule du XIVe au XVIe siècle. Il est entouré de douves en eau. Un élégant pavillon d'entrée l'accompagne. Il a conservé son mobilier d’origine - de la Renaissance à la Restauration - et de nombreux portraits de famille. Un parc de dix hectares lui sert d’écrin. D’exceptionnelles portes en ferronnerie datant du XVIIe siècle sont toujours à leur place d’origine. Événements : Des manifestations se déroulent tout au long de l’année : expositions, festival de musique, visites nocturnes, fête de la chasse et de la pêche… Le programme annuel est disponible en début de saison. Accueils personnalisés pour les groupes (collation, repas, goûter).
The construction of the Château de Carrouges, entirely in brick, spanned the 14th to the 16th centuries. It is surrounded by a moat, and boasts an elegant entrance pavilion. The château still has its original furniture – dating from the Renaissance to the Restoration – and many family portraits. A 25 acre park, with its original 17th century wrought-iron gates, provides a verdant setting. All year round activities: exhibitions, musical festivals, night visits, hunting-feast... Ask for the annual programme at the beginning of the season. Customized group tours (with snacks, meals, or afternoon tea).
Visites / Visits • Accueil des groupes toute l’année sur réservation. • Visite guidée du château en F /GB (45 mn). Visite guidée des jardins (F). Visites nocturnes (F). Présentation de vénerie (se renseigner). Documents de visite en français et GB/I/D/E/NL/P/japonais/chinois/ portugais, russe et adapté pour public mal/non voyant (F).
Centre des monuments nationaux Château de Carrouges 61320 Carrouges Tél : +33 (0)2 33 27 20 32 / +33 (0)2 33 31 16 42 Fax : +33 (0)2 33 31 16 44 E-mail : chateau-carrouges@monuments-nationaux.fr
Tarifs • Groups are welcome all year round by prior appointment. • Guided tour of the château in Fr, Eng: 45 mins. Guided tour of the gardens (Fr). Guided tour (Fr) by candle-light, with music. Please enquire about hunting demonstrations. Visitor’s guide is available in Fr, Eng, It, Ger, Span, Du, Polish, Japanese, Chinese, Portuguese; and for the visually impaired and blind (in French).
• Tarifs groupes : 6,00 €. • Plein tarif : 7,50 €. • Tarif réduit : 4,50 €. • Forfaits scolaires 30 € toute l’année. Visites ludiques proposées toute l'année : 72 € par classe. • Gratuité chauffeur + accompagnateur • Règlement sur place obligatoire ou bons de commande du Centre des monuments nationaux.
Rates
• Group rate: 6.00€. • Individual rate: 7.50€. • Concession: 4.50€. • School group: 30€ all year. Fun activities available all year: 72€ per class. • Free admission for driver and group leader. • Payment must be made on arrival, or when booking via Centre des Monuments Nationaux.
14
Sites et monuments 1-21.indd 14
05/10/12 15:15
Cherbourg
La Cité de la Mer
Informations générales :
www.citedelamer.com www.cherbourg-titanic.com
La Cité de la Mer est un parc à thème incontournable en Normandie. Dédié à la grande aventure humaine sous la mer, 2 500 000 visiteurs ont déjà plongé au cœur des expositions interactives et ludiques à la découverte : - Du plus mythique de tous les paquebots dans « Titanic, retour à Cherbourg » : un nouveau parcours unique en Europe consacré au Titanic et à l’émigration - Du plus grand sous-marin visitable au monde : Le Redoutable*. - Des fonds marins à travers l’Aquarium Abyssal, le plus profond d’Europe et des 16 autres bassins thématiques - De l’attraction virtuelle familiale « On a marché sous la mer ». * Le sous-marin est accessible à partir de 5 ans pour des raisons de sécurité. En cas d’escales de paquebot, l’espace Émigration sera fermé au public. L’espace Titanic reste accessible. The Cité de la Mer is a Normandy theme park not to be missed – dedicated to mankind’s epic undersea adventure. 2,500,000 visitors have already explored the interactive and highly entertaining exhibitions: - The most iconic of all ocean-going liners in “Titanic, back to Cherbourg”: a new museum experience, unique in Europe, devoted to the Titanic and to emigration. - The largest visitable submarine in the world: Le Redoutable (Not for children younger than 5 years for safety reasons). - The virtual family attraction “Walking into the Depths”. If a liner is in port, the Emigration area will be closed to the public, but the Titanic area remains accessible.
Office de Tourisme de Cherbourg Tél. : +33 (0)2 33 93 52 02 Cotentin Tourisme Tél. : +33 (0)2 33 43 21 77
Visites / Visits • Accueil des groupes toute l’année sur réservation. Fermeture annuelle du 7 janvier au 1er février inclus. - Visite libre des espaces et visite audioguidée dans le sousmarin "Le Redoutable". Possibilités : - Audioguide pour la Grande Galerie des Engins et des Hommes, les aquariums et le pavillon des expositions permanentes. - Ateliers pédagogiques pour scolaires et jeunes en groupe. • Une réservation préalable est nécessaire auprès du service réservation. • Commission pour les professionnels du tourisme licenciés • Groups welcome throughout the year (pre-book). Closed from 7th January to 1st February. - Unaccompanied visit of the various areas, and of the submarine ‘Le Redoutable’ with audio-guide. Possibilities: - Audio-guide available for the Great Gallery of Machines and Men, the aquariums and the permanent exhibitions. - Educational workshops for school & youth groups. • Prior booking is required . • Commission for licensed tourism professionals.
Tarifs
• Avec l’espace Titanic : 2 000 m de parcours en plus, sans augmentation de tarif Groupes Adultes (20 pers. minimum) - Adultes (18 ans et plus) 14,50 € par pers. Groupes scolaires et jeunes en groupes (8 pers. minimum) - Tarif 5 à 17 ans inclus : 9,50 € par pers. - Enfants (- 5 ans) 5 € par pers. • Visites guidées - Avec audio guide + 3,00 € par pers. - Avec un sous-marinier + 3,50 € par pers. • Visite journée spéciale Titanic - Visite libre et menu Titanic 35,40 € par pers. 2
Rates
• With the Titanic exhibition: a circuit covering an extra 2000m2 for no extra cost Adult groups (20 pers minimum) - aged 18+: 14.50€ per person School & youth groups (8 pers minimum) - Aged 5 to 17: 9.50€ per person - Children under 5: 5€ per person • Guided tours - With audio-guide: + 3€ per person. - Accompanied by a sub-mariner: + 3.50€/person. • Special Titanic Day tour - Unaccompanied visit and Titanic meal: 35.40€/person.
© B. Almodovar
© B. Almodovar
Centre des monuments nationaux, Paris
L’Émotion des profondeurs Subaquatic sensations
RÉSERVATIONS Sylvie Ollivier La Cité de la Mer Gare Maritime Transatlantique 50100 Cherbourg-Octeville Tél. : +33 (0)2 33 20 26 70 Fax : +33 (0)2 33 20 26 27
Équipements / Facilities
P
Emplacement autocar (10) gratuit sur le site. Free parking for 10 coaches Boutique-Souvenirs Shop Aire de pique-nique Picnic area WC Toilet
i
Bar/rafraîchissements - Distributeurs de boissons chaudes/froides/confiseries Bar/refreshments - Vending machine for hot & cold drinks and sweets/candy Signalétique / panneaux de visite en français Signage/information panels in French Restauration sur le site : restaurant Le Quai des Mers / Snack Le Ruban Bleu. Restaurant and snack-bar on site Location de salles (Réceptions/ Séminaires) Room hire (receptions, seminars)
Localisation / Location • A Cherbourg. Ancienne Gare Maritime Transatlantique direction “Car-Ferry”. • Located in former Transatlantic terminal (follow signs to car ferry)
15
Sites et monuments 1-21.indd 15
05/10/12 15:15
Cormeilles
Maison du Pays d’Auge et des Calvados
© Desanges PR
Calvados : Un voyage à travers les âges, un parcours initiatique entre étonnement et saveurs. Calvados : a journey through time, to both amaze and delight you.
Informations générales :
www.distillerie-busnel.fr
Équipements / Facilities
P
(4) emplacements autocar gratuit sur le site / 4 free coach parking places on site Boutique-Souvenirs Shop 4 WC 4 toilets
i
Point information - Point infos touristiques / Signalétique/panneaux de visite en français Information point / Signage/information panels in French
Office de Tourisme Cormeilles Tél. : +33 (0)2 32 56 02 39
Au cœur de la Normandie, à la distillerie Busnel, baignant dans les reflets cuivrés des alambics, nous vous révélerons notre savoir-faire ancestral fait de patience, de rigueur et de sensibilité. Vous poursuivrez votre chemin dans l’atmosphère parfumée et obscure des chais. Là, vous serez le témoin privilégié de l’œuvre d’un allié irremplaçable, le temps. À l’issue de ce parcours initiatique, nous vous conterons le noble art de la dégustation.
RÉSERVATIONS Bernard Taforel Distillerie Busnel Maison du Pays d’Auge et des Calvados Route de Lisieux - 27260 Cormeilles Tél. : +33 (0)2 32 57 38 80 Fax : +33 (0)2 32 42 29 33 Email : bernard.taforel@busnel.net
Discover how the age-old experience, care and meticulous skills of the Busnel distillery in the heart of Normandy is used to produce Calvados, bathed in the golden glow of the vast copper stills, where time itself is one of the main ingredients. Stroll amongst the casks and breathe in the heady aroma before taking part in a tasting, and being shown how to savour its full flavour. * Alcohol abuse is dangerous to your health. Please consume in moderation.
* L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. À consommer avec modération.
Goûter sur réservation Pre-booked afternoon teas
Localisation / Location • Depuis A13 (Paris - Caen), sortie 28 à Beuzeville, prendre la D27 puis D139 jusqu’à Cormeilles. • From the A13 (Paris to Caen) take exit 28 to Beuzeville, then the D27 and D139 as far as Cormeilles.
Visites / Visits • De mars à fin octobre, tous les jours de 10 à 12 h 30 et de 14 h 30 à 19 h et les week-ends de novembre à fin décembre pour les individuels. • Fermeture les 25 décembre et 1er janvier. • Accueil des groupes toute l’année sur réservation. • Visite guidée (F - GB - D) (1 h 30) de la salle d’exposition, de la salle des alambics Pays d’Auge, de la salle d’embouteillage et des chais (avec dégustation* gratuite pour les adultes).
Tarifs • From March to end of October, daily from 10am to 12.30pm and from 2.30pm to 7pm. Individual visits at weekends from November to the end of December. • Closed on 25th December and 1st January. • Pre-booked group visits all year round. • Guided tour (Fr, Eng, Ger) of exhibition hall, the Pays d’Auge stills, the bottling room and the cellars (with free tasting* for adults).
• Tarifs groupes : Adulte 2 € (gratuit jusqu’à 12 ans). • Pour les groupes, gratuités. accompagnateur et chauffeur.
Rates
• Group Rates : Adults: 2€ (free for under 12’s). • For groups, entrance for the driver and guide is free of charge.
16
Sites et monuments 1-21.indd 16
05/10/12 15:15
Courseulles-sur-Mer
Centre Juno Beach
Informations générales :
www.junobeach.org (réservation en ligne)
Le 6 juin 1944, sur Juno Beach, débarquaient 14 000 Canadiens et 9 000 Britanniques. Courseulles était libérée le jour même, mais la Bataille de Normandie, prélude à la Libération, allait durer 10 semaines et coûter la vie à 5 500 jeunes Canadiens, tous engagés volontaires. Ouvert en 2003 à l’initiative de vétérans et de leurs familles, le Centre Juno Beach, situé sur la plage même du débarquement du Jour J, est le seul musée consacré aux Canadiens et à leur histoire pendant la Seconde Guerre mondiale. Un voyage dans le passé qui fait le lien avec le Canada d’aujourd’hui. Novateur dans sa conception et son approche commémorative, le musée est doté d’un parcours jeune public. L’accueil est effectué par de jeunes guides canadiens qui assurent également les visites commentées de la plage et animent les animations pédagogiques. Nouveauté : Nouveau film d'immersion dans le jour J et la Bataille de Normandie. On June 6, 1944 on Juno Beach, 14,000 Canadians landed alongside 9,000 British troops. Courseulles was liberated on that day but the Battle of Normandy, which marked the start of the Liberation, lasted 10 weeks during which 5,500 young Canadians, all volunteers, lost their lives. The Juno Beach Centre opened in 2003 thanks to the initiative of veterans and their families. Situated on the D-Day landing beach itself, it is the only museum dedicated to the Canadians and their history during the Second World War: a journey into the past with strong links to present-day Canada. The Juno Beach Centre is an innovative place both in its design and its approach to remembrance, equipped with displays specifically for youngsters. Young Canadian guides welcome visitors, give guided tours of the beach and organise school group activities. New: A new film to bring you the total D-Day and Battle of Normandy experience.
Office de Tourisme Courseulles Tél. : +33 (0)2 31 37 46 80 Fax : +33 (0)2 31 37 29 25
Visites / Visits • Ouvert toute l’année sauf janvier et 25/12. • 7 espaces d’exposition permanente et une scénographie invitant le visiteur à participer. • 1 salle d’exposition temporaire alternant thèmes historiques et culturels (avec animation pour les groupes scolaires). • Introduction aux visites par un guide canadien (FR/GB) : 10 mn. Durée de la visite libre : 1 h minimum. • La visite guidée du Parc Juno Beach pour découvrir l’histoire du Débarquement grâce aux vestiges du Mur de l’Atlantique situés devant le Centre Juno Beach. Commentaires par un guide canadien (FR/GB). Durée : 45 mn environ. • Open all year round except December 25th and January. • 7 permanent exhibition areas with interactive displays. • 1 area for temporary exhibits with alternating themes (history/ culture) including activities for school groups. • Introductory talk by Canadian guide (Fr, Eng): 10 mn. Duration of selfguided visit: minimum 1 hour. • Guided tour of Juno Park which introduces history of Landings based on remains of Atlantic Wall in front of the Juno Beach Centre. Commentary by Canadian guide (Fr, Eng). Duration: 45 mins approx.
Tarifs
Centre CentreJuno Beach Juno + Parc Juno* Plein tarif 7,00 € 11,00 € Groupes adultes** 5,50 € 9,00 € Groupes scolaires** 4,00 € 5,50 € Exposition temporaire seule : 3,00 € Animations scolaires : 1,50 € Nouveau : Groupes scolaires 1 gratuité pour 10 payants. * toute l’année, sur réservation; ** (à partir de 20 pers. 1 gratuité accomp. pour 20 payants).
© Centre Juno Beach
© CJB / G. Wait
Le seul musée canadien sur les plages du Débarquement. The only Canadian museum on the Normandy Landing beaches.
RÉSERVATIONS Sophie Mirey Voie des Français Libres BP 104 - 14470 Courseulles-sur-Mer Tél. : +33 (0)2 31 37 32 17 Fax : +33 (0)2 31 37 83 69 E-mail : contact@junobeach.org
Équipements / Facilities
P
(5) emplacements autocar gratuit sur le site / (5) free coach parking places on the site Boutique Shop Salle d’accueil et salles climatisées / Reception area WC (10) Toilets (10) Aire de pique-nique intérieure, extérieure / Picnic area
Localisation / Location • Entre Arromanches et Ouistreham. A partir de Caen, suivre direction Douvres-la-Délivrande (D7) puis D79 vers Courseulles. Suivre direction Arromanches. Le Centre est situé à l’ouest du port, près de la Croix de Lorraine. • Located between Arromanches and Ouistreham. From Caen, follow signs for Douvres-la-Délivrande (D7) then D79 toward Courseulles. Follow signs for Arromanches. The Centre is situated to the west of the port, close to the Cross of Lorraine.
Rates
Juno Juno Centre Centre + Juno Park* 11,00€ Full price 7,00€ Adult groups ** 5,50€ 9,00€ School groups ** 4,00€ 5,50€ Temporary exhibition only: 3,00€ School group activities: 1,50€ New: School groups – 1 free entry for every 10 paying. * year round, pre-booked; ** (from 20 people, 1 free leader per 20 paid)
17
Sites et monuments 1-21.indd 17
05/10/12 15:15
Crèvecœur
Château de Crèvecœur
© A. Baudry
L’Histoire vivante. Living history.
Informations générales :
www.chateau-de-crevecœur.com
Équipements / Facilities
P
Emplacements autocar gratuit sur le site / Free on site coach parking Boutique - Librairie Shop - bookshop WC (3) Toilet Bar/rafraîchissements - Distributeurs de boissons chaudes/froides/confiseries Bar/refreshments - Vending machine for hot & cold drinks and sweets/candy
Localisation / Location • D613 (axe Paris-Caen), A13 sortie 29. A “la Haie Tondue” • A 33 km de Caen - 33 km de Deauville 17 km de Lisieux. • D613 (main Paris-Caen road), A13 exit 29A 'la Haie Tondue'. • Caen 33km – Deauville 33km – Lisieux 17km.
Office de Tourisme de Lisieux Tél. : +33 (0)2 31 48 18 10
Un site authentique. Parmi les nombreux sites fortifiés qui existaient au Moyen-Âge en Normandie, Crèvecœur est un exemple unique de petite seigneurie miraculeusement préservée. Ce château médiéval entouré d’eau a ainsi conservé son plan d’origine en 2 parties : sur sa motte de terre, le manoir d’habitation est protégé par un ensemble de fortifications ; la chapelle et les bâtiments agricoles à pans de bois sont regroupés dans la basse-cour. Des expositions variées présentent l’histoire médiévale du site, l’incroyable collection du professeur Maupin et l’aventure des Frères Schlumberger. Grâce à la visite théâtralisée, découvrez le Moyen Âge d’une manière originale. “ Vous êtes en 1459 ! Jeanne de Thibouville vous présente avec fierté son domaine. Elle vous confie ses secrets pour être une bonne épouse et une maîtresse de maison accomplie. Dans le Jardin des Simples, elle vous révèle ses remèdes magiques pour soigner petits maux et grandes fièvres. Dans la Grande Salle, elle vous initie aux rituels du banquet et vous livre ses recettes préférées…". Profitez d’animations variées : “La fête des œufs” à Pâques, “Les Médiévales” en août et “Les traditions en fête” en septembre. Nouvel atelier : la passion du livre au Moyen-Âge.
Florence Michel-Boissière Château et Musée 14340 Crèvecœur en Auge Tél. : +33 (0)2 31 63 02 45 Fax : +33 (0)2 31 63 05 96 info@chateau-de-crevecœur.com
An authentic site. Among the many fortified sites that existed in Normandy in the Middle Ages, Crèvecoeur is a unique example of a small manor that has been miraculously preserved. The medieval castle, surrounded by a moat, has retained its original two-part layout: on the earth mound, the manor-house is protected by a series of fortifications, while the chapel and half-timbered farm buildings are grouped together in the outer bailey. The exhibitions present the medieval history of Crèvecoeur, the restoration of the half-timbered buildings and the adventure of the Schlumberger brothers. Costumed guides bring the Middle Ages to life. New workshop: the passion for books in the MiddleAges.
Visites / Visits • Accueil des groupes toute l’année sur réservation. • Visite libre avec accueil personnalisé des groupes, visite guidée (F - GB). Visite théâtralisée (F - GB). • Visite scolaire : ateliers au choix, “La vie quotidienne au Moyen-Age“, “Le trésor de la Guerre de 100 ans“, “Du marais aux douves“, “Simples et herbes à pot“ ou “La découverte du sous-sol“ (durée : 2h). Nouvel atelier : la passion du livre au Moyen-Âge.
RÉSERVATIONS
Tarifs
• Groups are welcome all year round by appointment. • Unaccompanied visit with personalised reception for groups. Guided tour (Fr, Eng). Dramatised tour with guide in costume (Fr,Eng). • Visits for school groups. Choice of workshops: “Daily Life in the Middle Ages”, “Treasure from the Hundred Years War”, “From marsh to moat”, “Medicinal plants & plants for the pot”, “Investigating the geology beneath our feet” (duration: 2 hours). New workshop: The passion for books in the Middle Ages.
• Tarifs groupes : Adulte : 4 € / 5 € (avec guide) scolaire : 2,50 € / 4 € avec animation. • A partir de 20 personnes, gratuités accompagnateur et chauffeur ; conditions spéciales autocaristes.
Rates
• Group rates : 4€ or 5€ with guide, schoolchildren : 2.50€ or 4€ including treasure hunt or workshop. • For groups of 20+ persons, free entry for driver and guide. Special rates for coach operators.
18
Sites et monuments 1-21.indd 18
05/10/12 15:15
Eu
Château d’Eu A la découverte d’une résidence royale... Explore a royal residence…
RÉSERVATIONS Informations générales : Office de tourisme Place Guillaume Le Conquérant 76260 Eu Tél. : +33 (0)2 35 86 04 68
www.ville-eu.fr
Le château actuel a été commencé en 1578 par Henri de Guise et Catherine de Clèves et terminé par la Grande Mademoiselle, cousine du roi Louis XIV en 1665. Au XIXe siècle, il devient la résidence d’été du roi Louis-Philippe qui y reçut deux fois la reine Victoria. Comprenant aujourd’hui le musée Louis-Philippe, le château garde le souvenir de ses propriétaires successifs à travers ses collections de meubles, de vaisselles, de tableaux et de ses intérieurs reconstitués. Des pièces comme les salons, l’office ou la salle à manger, font du château d’Eu un lieu de vie et de découverte des arts décoratifs du XIXe siècle. La décoration intérieure actuelle est l’œuvre du célèbre architecte Eugène Viollet-le-Duc, déjà restaurateur du château de Pierrefonds ou de Notre Dame de Paris. La roseraie et le petit parc sont également ouverts au public. The present château was begun in 1578 by Henri de Guise and Catherine de Clèves, and completed by La Grande Mademoiselle, cousin to King Louis XIV, in 1665. In the 19th century it became King Louis-Philippe’s summer residence, where he was twice host to Queen Victoria. The château now houses the Musée Louis-Philippe, and commemorates its successive royal owners in its collections of furniture, tableware and paintings, and in its restored interiors. The décor is the work of the famous architect Eugène Viollet-le-Duc, who had already worked on the château de Pierrefonds and Notre Dame de Paris.The rose garden and the small park are also open to the public.
Visites / Visits • Ouvert du 15 mars au dimanche suivant la Toussaint. • Accueil des groupes toute l'année sur réservation. • Visite libre en F, GB, D, NL, I, P et Russe du 15 mars au dimanche suivant la Toussaint. • Visite guidées groupe 2 h (château et jardin) en F et GB.
Martine Huber Musée Louis-Philippe, Château 76260 EU Tél. : +33 (0)2 35 86 44 00 Tél. : +33 (0)2 27 28 20 76 (week-end) Fax : +33 (0)2 35 83 15 23 E-mail : musee.chateau.de.eu@wanadoo.fr
Équipements / Facilities
P
Emplacements autocar gratuit sur le site / Free coach parking on site Boutique - Librairie Shop-bookshop
• Open from March 15th to the Sunday after All Saint’s Day. • Groups welcome all year round by appointment. • Unguided visits with notes in Fr, Eng, Ger, Du, It, Pol & Russ from 15th March to beginning of November. • Guided group tours 2 hours (château and garden) in Fr and Eng.
Localisation / Location • 80 km de Rouen par l’A 28 / 80 km d’Amiens par l’A 16 puis A 28. • 34 km de Dieppe par la D 925 / 5 km du Tréport.
Tarifs
• Tarifs groupes : adultes 3 € ; enfant 1,5 € (visite libre). • À partir de 25 personnes, gratuité accompagnateur et chauffeur.
• 80km from Rouen via A 28 / 80km from Amiens via A 16, then A 28. • 34km from Dieppe via D 925 / 5km from Le Tréport.
Rates
• Group rates : adults 3€; school groups 1.5€ (unaccompanied visit). • Groups 25+ : leader and driver free.
19
Sites et monuments 1-21.indd 19
05/10/12 15:15
Falaise
Château Guillaume-le-Conquérant
© Ville de Falaise
La Aula du château en réalité augmentée.
© Ville de Falaise
Nouveauté 2013 : Une scénographie inédite voit le jour ! Le Château de Falaise au temps des Ducs de Normandie, Rois d'Angleterre. The château reveals its new look in 2013 ! Falaise Castle in the days of the Dukes of Normandy and Kings of England
RÉSERVATIONS Service réservation. Tél. : +33 (0)2 31 41 61 44 Fax : +33 (0)2 31 41 66 87 chateauaccueil@falaise.fr
www.chateau-guillaume-leconquerant.fr
Équipements / Facilities
P
Emplacements autocar gratuit sur le site / Free on site coach parking Boutique - Librairie Shop-bookshop Aire de pique-nique Picnic area WC (3) toilets (3)
i
Point infos touristiques Information point
Localisation / Location • 35 km de Caen ; sur RN 158, entre Caen et Alençon. A 20 mn par la 4 voies Caen/Falaise. • 35km from Caen ; On the RN 158 between Caen and Alencon. 20 mins away via the 4-lane Caen/Falaise trunk road.
Nouveauté 2013 : Une scénographie inédite voit le jour ! Sa restauration achevée, cet exceptionnel ensemble castral formé de trois Donjons et d’un rempart flanqué de quinze tours domine la ville. Découvrez la place forte édifiée par les premiers ducs de Normandie, renforcée par les descendants de Guillaume le Conquérant et achevée par le roi de France, Philippe II Auguste. Rencontrez les grandes figures qui ont façonné l’histoire du domaine anglo-normand, écoutez les faits marquants de leurs aventures et la place que le château y a tenue. Les projections de films, le mobilier mis en scène et la restitution des intérieurs sur tablettes tactiles dévoilent la réalité du château des 12e et 13e siècles. Une visite plus intense, plus complète, plus immersive pour retrouver le château de Falaise au temps des Ducs de Normandie et Rois d’Angleterre. Nouveauté 2013 : Projection de films, affûts historiques, mises en scène d'espaces meublés, tablettes tactiles à réalité augmentée.
The château reveals its new look in 2013! Now that the restoration work is complete, this remarkable fortress with its three keeps and a rampart incorporating 15 towers looks proudly down on the town. Come and explore this stronghold built by the first Dukes of Normandy, further fortified by William the Conqueror’s descendants, and completed by King Philippe Auguste. Meet the great figures who shaped the history of the Anglo-Norman realm, hear about their key exploits and the role that the castle played. Films, historical tableaux, recreations of entire rooms on touch screens, all give a sense of life in a castle in the 12th and 13th centuries. Now a more intense, richer and more immersive experience of Falaise Castle in the days of the Dukes of Normandy and the Kings of England. New in 2013: Film shown in the rampart towers. Historical Binoculars. Furnished settings, enhanced reality touch pads, copies of 12th century furniture.
Visites / Visits 2 formules pour visiter en groupe : • Visite avec un guide du château qui vous présente les particularités du site, son histoire, son architecture, sa restauration. A l’aide de la tablette tactile, vous découvrirez notamment les intérieurs des 12e et 13e siècle du château de Falaise. • Possibilité de visite en tout autonomie. Un guide sera remis au responsable du groupe qui pourra ainsi mener la visite à son rythme. Choix souhaité au moment de votre confirmation écrite. Accueil personnalisé tous les jours sur réservation. Règlement : chèques, carte bleue, bon d’échange. Animations pédagogiques : contacter le service éducatif : 02 31 41 61 44 • Langues des guidages et/ou supports pour la visite : FR/GB
2 options for groups: • Visit the château with a guide who will talk about the site’s history, architecture and restoration. In particular, you will discover the 12th & 13th century interiors of the château, with the help of touch pads. • Individual tour. The group leader can take the group around at its own pace, using specific interpretation. Please make your choice clear when confirming booking in writing. Pre-booked visits (any day) receive personalised welcome. Payment by cheque, bank card or voucher. Educational activities: contact the education service on 00 33 231 41 61 44 • Guided tours and/or printed guides in both French & English.
Horaires, tarifs, périodes de fermetures : • Ouverture : tlj de 10h à 18h (10h/19h en juillet/aout) à partir du 13/04/2013. • Tarifs : Groupes enfants (jusqu’à 16 ans) : 2,50 €, 1 gratuité* adulte pour 10 enfants payants. Animation pédagogiques 40 € par groupe. Groupes adultes : 5,50 €, 1 gratuité* pour 20 payants. Groupes étudiants : 4 €, 1 gratuité* pour 10 payants. Gratuité chauffeur/accompagnateur. • Fermeture : Fermeture du 7/01 au 12/04. • Open daily from 10am to 6pm (10-7 in July, August), from 13th April 2013. • Admission fees : Groups of children (-16 yrs): 2.50€ per child, 1 free ticket per 10 paying children. Adult groups : 5,50€ • Educational visits : 40€ per group 1 free ticket per 20 paying adults. Student groups : 4€, 1 free ticket per 10 paying students. • Closed from 7th January to 12th April.
20
Sites et monuments 1-21.indd 20
08/10/12 16:11
Fécamp
Palais Bénédictine L’extraordinaire histoire de Bénédictine. The amazing history of Benedictine.
RÉSERVATIONS
Informations générales : Office de Tourisme de Fécamp Tél. : +33 (0)2 35 28 51 01 E-mail : info@fecamptourisme.fr Site internet : www.fecamptourisme.com
www.benedictinedom.com
L’histoire débute en 1510 à l’abbaye de Fécamp, lorsque le moine bénédictin alchimiste Dom Bernardo Vincelli aurait créé un élixir secret. En 1863, Alexandre Le Grand, marchand de vins et collectionneur d’art religieux, aurait découvert dans sa collection de livres anciens la composition de l’élixir perdu à la révolution. Il aurait réussi, après de nombreux essais, à reconstituer la mystérieuse recette et créée alors une liqueur, qu’il nomme Bénédictine. Il construit le Palais Bénédictine en l’honneur de sa liqueur, où elle est produite depuis toujours. Outre la distillerie et ses alambics de cuivre martelé, des plantes et épices entrant dans l’élaboration de Bénédictine, Le Palais abrite aussi les collections d’art sacré issues de la collection d’Alexandre Le Grand, ainsi qu’un espace d’art moderne où sont organisées des expositions temporaires, en continuité de sa passion pour toute forme d’art. L’abus d’alcool est danger eux pour la santé. À consommer avec modération.
The story began back in 1510 at the Abbey of Fécamp, when it is said that the Benedictine monk and alchemist Dom Bernado Vincelli created a secret elixir. It seems that in 1863 Alexandre Le Grand, a wine merchant and collector of religious art, found among his collection of old tomes the recipe for the elixir, lost during the French Revolution. After much trial and error, he succeeded in deciphering the mysterious recipe and producing a liqueur that he named “Benedictine”. He built the Palais Bénédictine in honour of his liqueur, and it has been produced there ever since. Apart from the distillery with its copper stills and the many different plants and spices that go into Benedictine, the Palace also houses Alexandre Le Grand’s collection of items of religious art, as well as a modern art gallery where temporary exhibitions are held, reflecting the founder’s passion for all forms of art. The abuse of alcohol is dangerous for your health. Consume responsibly.
Visites / Visits • Du 16/02 au 29/03 : 10 h 30-12 h 45* et 14 h-18 h*. Du 30/03 au 5/07 : 10 h-13 h* et 14 h-18 h 30*. Du 6/07 au 1er/09 : 10 h-19 h*. Du 2/09 au 13/10 : 10 h-13 h* et 14 h-18 h 30*. Du 14/10 au 31/12 : 10 h 30-12 h 45* et 14 h-18 h*. • Fermeture annuelle du 1er/01 au 15/02, le 1er/05 et le 25/12. • Visite guidée (français, anglais, allemand) : 1 h 15 + dégustation. • Visite libre, brochure en 7 langues (français, anglais, allemand, néerlandais, espagnol, italien, russe). Durée entre 1 h et 1 h 30 + dégustation. * fermeture de la billetterie une heure avant • From 16 Feb to 29 Mar: 10.30am – 12.45pm & 2pm-6pm. From 30 Mar to 5 July: 10am-1pm & 2pm-6.30pm. From 6 July to 1 Sept: 10am-7pm. From 2 Sept to 13 Oct: 10am-1pm & 2pm-6.30pm. From 14 Oct to 31 Dec: 10.30am-12.45pm & 2pm-6pm. • Annual closure: 1 Jan to 15 Feb, plus 1 May and 25 Dec. • Guided tour (Fr, Eng, Ger): 1hour 15mins + tasting. • Unaccompanied visit – brochure in 7 langs: Fr, Eng, Ger, Du, Span, Ital, Russian). Allow 1hour to 1 hour 30 + tasting. * Last tickets sold one hour before closure time.
Tarifs
Edith Lecacheur - Palais Bénédictine 110 rue Alexandre Le Grand 76400 Fécamp - Tél. : +33 (0)2 35 10 26 10 Fax : +33 (0)2 35 28 50 81 e-mail : infos@benedictine.fr
Équipements / Facilities
P i
(5) emplacements autocar gratuit à 50m / Free coach parking for 5 coaches (50m from site) Signalétique dans le site (F + EN) Signage throughout site in Fr, Eng. Salle d’accueil Reception room Dégustations - Rafraîchissements Boutique / Tasting - refreshments Shop WC Toilets
Localisation / Location • De Paris (200 km) A13/A14 : A13 jusqu’à Bourg-Achard, suivre Pont de Brotonne et depuis Yvetôt suivre D926. • De Rouen (70 km) : suivre RN 15 direction Le Havre et depuis Yvetôt suivre D926. • Du Havre(42 km) ou de Dieppe (65 km) suivre D940. • De Lille : A29, sortie 8 à Fauville. • 200km from Paris, via the A13/A14. Take the A13 as far as Bourg Achard, follow signs for the Pont de Brotonne bridge, then take D926 from Yvetot. • 70km from Rouen. Take the RN 15 towards Le Havre and the D926 from Yvetot. • 42km from Le Havre / 65km from Dieppe. Take D940 • From Lille (or Channel Tunnel) : A 29, junction 8 (Fauville).
• 6,10 € Visite guidée. • 4,60 € Visite non guidée. • Gratuité pour chauf feur et accompagnateur de chaque groupe. • Guided tour 6.10€. • Unaccompanied visit 4.60€. • Free admission for driver and group leader.
21
Sites et monuments 1-21.indd 21
05/10/12 15:15
Giverny
Maison et jardins de Claude Monet
Éditions d’Art LYS Versailles
Jardins et nymphéas refleurissent comme au temps du Maître de l’Impressionnisme. The gardens and water lilies blossom again as in the days of the Impressionist master.
Informations générales :
www.fondation-monet.com
Équipements / Facilities
P
Stationnement gratuit à proximité Free parking nearby Boutique - Librairie (Atelier des Nympheas) Shop-bookshop Salon de Thé Tea room Restauration sur le site (buffet chaud/ sandwicherie) Refreshments on site (hot snacks, sandwiches) WC (4) Toilets (4)
Fondation Claude Monet Tél. : +33 (0)2 32 51 28 21 Fax : +33 (0)2 32 51 54 18
La maison et les jardins de Claude Monet La maison au crépi rose où vécut Claude Monet de 1883 à 1926 a retrouvé son décor d’autrefois. On peut y admirer la collection d’estampes du Maître, le vaste atelier des Nymphéas qui abrite la Boutique de la Fondation. Les jardins ont été reconstitués à l’identique : le Clos Normand aux tracés rectilignes propose du printemps à l’automne la palette changeante d’un peintre jardinier “fou de fleurs”. Plus bas, le Jardin d’Eau avec son célèbre Pont japonais, ses glycines, ses azalées, son étang est redevenu cet écrin de ciel et d’eau qui donna naissance à l’univers pictural des nymphéas.
RÉSERVATIONS Martine Lerenard Fondation Claude Monet 84 rue Claude Monet - 27620 Giverny Tél. : +33 (0)2 32 51 90 31 Fax : +33 (0)2 32 51 91 32 E-mail : maguero@fondation-monet.com
Claude Monet’s house and gardens. The pink-rendered house where Claude Monet lived from 1883 until 1926 has its colourful former décor once again. Visitors can admire the master’s collection of Japanese prints and the Nymphéas studio which now houses the Foundation’s shop. The gardens have been replanted as they once were: from Spring to Autumn the rectangular Clos Normand displays the ever-changing palette of the painter-gardener who was “mad about flowers”. Lastly, the water garden with its famous Japanese Bridge, its wisteria, its azalea and its lake is once again the unique combination of sky and water which inspired the artist's water lily canvasses.
Localisation / Location • De Paris : A13 sortie Bonnières, direction Vernon puis Giverny. • Train ligne Paris/Saint-Lazare-Rouen, autobus et taxi à partir de la gare SNCF de Vernon. • From the A13, exit at Vernon (1hr from Paris). • By train: Paris (Gare St-Lazare) - Rouen line, then by bus or taxi from Vernon station to Giverny.
Visites / Visits • Accueil des groupes, du 30 mars au 1er novembre, sur réservation, tous les jours de 9 h 00 à 18 h 00. • Dernière admission 17 h 30. • Visite libre : durée 2 heures.
• Groups are welcome every day by prior appointment from 30th March to 1st November from 9am to 6pm. • Last admission at 5.30pm. • Unaccompanied visit (duration 2 hours).
Tarifs • Tarifs groupes : adultes 7,50 € par personne - Etudiants et scolaires : 5 €. • Gratuités (se renseigner).
Rates
• Group Rates: adults: 7,50€ per pers. Students / school children :5€. • Free admission : please enquire.
22
Sites et monuments 22-39.indd 22
05/10/12 11:43
Giverny
Musée des impressionnismes Giverny
Informations générales : Musée des impressionnismes Giverny Tél. : +33 (0)2 32 51 94 65
www.mdig.fr
Au cœur de Giverny, découvrez les chefs-d’œuvre des maîtres de l’impressionnisme. À deux pas de la Maison et des Jardins de Claude Monet, le musée des impressionnismes Giverny (MDIG) propose chaque année deux à trois expositions temporaires qui rassemblent les plus grands noms du courant impressionniste, notamment la colonie de peintres de Giverny et de la vallée de la Seine. À mi-chemin entre Paris et Rouen, le MDIG propose une nouvelle approche pour mieux comprendre l’histoire de ce mouvement international et ses conséquences sur l’art contemporain. Ce musée est une étape essentielle dans un parcours impressionniste en Normandie. Nouveauté : salle « Autour de Claude Monet ». Événement : « Signac, les couleurs de l’eau » (29 mars-2 juillet) et « Hiramatsu, le bassin aux nymphéas. Hommage à Monet » (13 juillet-31 octobre). In the heart of Giverny, discover the masterpieces of the main impressionist painters. A stone’s throw from Claude Monet’s house, the Musée des impressionnismes Giverny (MDIG) organises exhibitions two or three times per year that bring together the major names of Impressionism, in particular the colony of artists living at Giverny and in the Seine valley. Halfway between Paris and Rouen, the MDIG offers a new approach to our understanding of the history of this international movement and its impact on later art. This museum is an essential stop on any Impressionist tour in Normandy. New: room “Autour de Claude Monet”. Event: « Signac, the colours of water » (March 29th-July 2nd) and « Hiramatsu, The Lily Pond. Homage to Monet » (July 13th–October 31st).
Visites / Visits • Groupes sur réservation obligatoire. Ouvert tous les jours du 29 mars au 31 octobre 2013 de 10 h à 18 h. • Fermeture exceptionnelle des galeries du 3 au 12 juillet 2013 pour changement d’exposition (sauf « Autour de Claude Monet »). • Fermeture annuelle du 1er novembre 2013 au 31 mars 2014. • Visite libre avec panneaux pédagogiques (30-45 mn). Visite guidée avec guide du musée (1 h 15), avec audioguide ou guide indépendant. • Visite scolaire avec support pédagogique et ateliers de peinture. • Groups on mandatory reservation. Open daily from March 29th to October 31st, 2013, from10 am to 6 pm. • Exceptional galleries closing due to installation of exhibition from July 3rd to July 12th, 2013, (except « Autour de Claude Monet ») • Annual closing: November 1st 2013 to March 31st, 2014. • Unaccompanied visit with signage in EN. Guided tours with one of the museum’s guides (1 hr 15 mins), with an audio guide or with a freelance guide. • School Groups with educational activities and painting session.
Tarifs
• Tarifs groupes : adultes : 4,5 € (à partir de 20 pers.) - scolaires : 3 € • Forfait visite guidée : 100 € (25 personnes maxi). • Gratuités accompagnateur et chauffeur pour les groupes.
© EF- tous droits réservés.
© J. Faujour - (ADAGP)-Nre-2006
Art et jardin. Art and garden.
RÉSERVATIONS Contact : Laurette Roche 99, rue Claude Monet 27620 Giverny Tél. : +33 (0)2 32 51 93 99 Fax : +33 (0)2 32 51 82 04 e-mail : l.roche@mdig.fr
Équipements / Facilities
P
Emplacement autocar gratuit. (800 places à proximité) Free coach parking Boutique-Souvenirs Shop WC Toilet Salon de Thé Tea room Restauration sur le site Restaurant on site Goûter sur réservation Pre-booked afternoon teas Vestiaire Cloakroom Location de salles (Réceptions/ Séminaires) Room hire (Receptions, Seminars)
Localisation / Location • A13 sortie Vernon (1h de Paris) ; en train “ligne Paris/St Lazare - Rouen” autobus et taxis à partir de la gare de Vernon pour Giverny. • From the A13 exit at Vernon (1 hr from Paris). By train on the Paris St Lazare-Rouen line, then by bus or taxi from Vernon station to Giverny.
Rates
• Group rates : Adults: 4.5€ (from 20 pers.) and schoolchildren: 3€. • Guided tour: 100€ (25 pers. maximum). • For groups, entrance is free for driver and tour guide.
23
Sites et monuments 22-39.indd 23
05/10/12 11:43
Granville
Musée et Jardin Christian Dior
Musée Christian Dior
Maison d’enfance de Christian Dior, la villa les Rhumbs expose les collections Haute-Couture du grand maître et de ses successeurs. The villa ‘Les Rhumbs’, the childhood home of Christian Dior, is the setting for a display of the fashion collections of the master and his successors
Informations générales :
www.musee-dior-granville.com
Office de Tourisme de Granville Tél. : +33 (0)2 33 91 30 03 office-tourisme@ville-granville.fr
Équipements / Facilities
P i
Emplacements autocar gratuit à 500 mètres du site / Free coach parking 500 metres from site Panneaux de visite en français Shop-bookshop Salon de thé Tea room Boutique - Librairie Shop-bookshop Aire de pique-nique extérieure Outdoor picnic area WC (2) gratuit Free toilets (2)
Localisation / Location • Autoroute A84 à 3 heures de Paris entre Caen et Rennes, sortie Granville. • Gare SNCF de Granville, liaison quotidienne avec Paris (gare Montparnasse/Vaugirard), Caen et Rennes. • Between Caen and Rennes, 3 hours from Paris via A84 motorway, take Granville exit. • Granville SNCF station - daily services from Paris (Montparnasse-Vaugirard station), Caen and Rennes.
Lieu de mémoire très évocateur de l’art de vivre à la Belle Epoque, la villa est depuis 1997 l’un des rares « musée de France » consacré à un couturier. Ce lieu original a pour vocation de regrouper autour de la personnalité multiple de Christian Dior des collections très variées composées de modèles Haute-Couture et de Prêt-à-Porter crées par Christian Dior et sous sa griffe, souliers, chapeaux, bijoux, flacons de parfums et nombreux accessoires d’autres couturiers et illustrateurs de mode, dessinateurs, peintres (René Gruau, Bernard Blossac, Christian Bérard). La villa se trouve au milieu d’un « jardin d’artiste » du début du XXe siècle encore conservé, situé sur un crête de falaise dominant la mer. Nouveauté : Au cœur du jardin de la maison d’enfance de Christian Dior, le salon de thé ouvre ses portes en juillet et en août.
RÉSERVATIONS Ophélie Verstavel Musée et Jardin Christian Dior Rue Estouteville - 50400 GRANVILLE Tél. : +33 (0)2 33 61 48 21 Fax : +33 (0)2 33 61 99 15 E-mail : museechristiandior@wanadoo.fr
Richly evocative of the life-style of the Belle Epoque, since 1997 the villa has been one of the few national museums devoted to a couturier. This most unusual site aims to bring together a number of very different collections around Christian Dior’s multi-faceted personality, including both high fashion and ready-to wear models designed by Christian Dior for the House of Dior label: shoes, hats, jewellery, perfume bottles and many accessories by other designers and fashion illustrators, artists and painters (René Gruau, Bernard Blossac, Christian Bérard). The villa is set in a wellpreserved early 20th century “artist’s garden” on a cliff-top overlooking the sea. New: In the garden of Christian Dior’s childhood home, the tea-room is open in July and August. Exhibition: “Dior Impressions” (4th May to 22nd September 2013).
Exposition : « Impressions Dior » (4 mai – 22 septembre 2013).
Visites / Visits • Accueil des groupes (60 personnes max.) sur réservation. Musée ouvert du 27/09/12 au 17/03/13 avec l'exposition semi permanente "Une maison, des collections". • Visite libre avec accueil personnalisé des groupes. Durée de la visite 30-45mn. • Ateliers parfum, initiation à l'art de la parfumerie, en F (1 h), tous les mercredis après-midi de juillet à août. Gratuit. 10 personnes maximum, sur réservation. • Accès et visite du jardin libre.
• Group visits (60 pers max) by appointment. Museum open from 27th October 2012 to 17th March 2013 for a semi-permanent exhibition “One house, many collections”. • Personalised welcome with unaccompanied visit for groups. Duration: 30-45 mins. • Perfume workshops, introduction to the art of perfume creation, in French (1 hour), every Wednesday afternoon in July & August. Free. Pre-booked groups of 10 max. • Open access to garden.
Tarifs • Tarifs groupes : 4 €. • A partir de 20 personnes, gratuités accompagnateur et chauffeur (une gratuité accordée par tranche de 20 personnes payantes).
Rates
• Group rates: €4. • Groups 20+: leader and driver free (one free admission for every 20 paying visitors).
24
Sites et monuments 22-39.indd 24
05/10/12 11:43
Gruchet-Le-Valasse
L’Abbaye du Valasse
© Vincent PANCOL
© Vincent RUSTUEL
Une abbaye cistercienne millénaire conjuguant patrimoine, nature… et gastronomie. A thousand-year-old Cistercian abbey combining heritage, nature… and gastronomy.
Informations générales et réservations : Office du Tourisme www.tourismecauxseine.com office@tourismecauxseine.com Tél. : +33 (0)2 32 70 46 32
www.abbayeduvalasse.fr
Bienvenue à l’Abbaye du Valasse ! Un lieu rare, entre Rouen et Le Havre, à moins de 2 heures de Paris, où émouvoir, accueillir, imaginer, et partager incarnent les valeurs de ses bâtisseurs et permettent d’y proposer des animations ludiques, sportives et culturelles toute l'année. Profitez aussi du restaurant sous voûtes cisterciennes où se conjuguent développement durable et gastronomie, pour une alimentation savoureuse saine et équitable (www.slowfood.fr). Nouveauté : Toute l’année : cours de cuisine à l’Auberge de l’Abbaye par notre chef Jean-Pierre SEDON. Ateliers éphémères : exposition vivante d’artisans locaux. De janvier à mars et d’Octobre à Décembre: Les Brunchs Dansants – collection Hiver. D’Avril à Août : Les Brunchs Dansants – collection Eté. Événement : A partir du 28 avril : Exposition Normandie Impressionismeuh !!! – subventionnée par le Festival Normandie Impressioniste. 28 avril 2013 : L’Eté en Seine, la Fête ! 29 juin 2013 : Musique au Jardin – avec Michael Lonsdale. « 17 et 18 août : la Fête du Cheval ». 14 et 15 septembre : Journées Européennes du Patrimoine. 5 et 6 octobre 2013 : Les Journées Gourmandes du Valasse / Premier festival Slowfood de Haute-Normandie. 9 novembre : Nuits de l’étrange, avec dîner à thème. 7 et 8 décembre : Tables de rêves – Les restaurateurs, producteurs locaux, associations et artisans sont invités à dresser une table pour les fêtes, qui selon eux, invite à rêver. Plus d’informations (tarifs, descriptifs, etc.) seront communiquées sur notre site www.abbayeduvalasse.fr Welcome to the Abbaye du Valasse! A most unusual site between Rouen and Le Havre, less than 2 hours from Paris, designed to excite your imagination with lots of year round fun sporting and cultural activities you can share. Enjoy a meal at the restaurant beneath the Cistercian vaults, where top-class cuisine and sustainability are combined in the healthy, tasty, fair-trade menu (www.slowfood.fr). New: All year: cookery classes in the Auberge de l’Abbaye with our chef JeanPierre SEDON. Occasional workshops: see local craftspeople at work. From January to March and from October to December: Brunch-dances – Winter Collection. From April to August: Brunch-dances – Summer Collection. Event: From 28th April: Normandie Impressionnismeuh! – exhibition sponsored by the Normandy Festival of Impressionists. 28.04: Summer on the Seine – Let’s party! 29.06: Music in the garden with Michael Lonsdale.17th & 18th August: Equine Festival. 14 & 15.09: European Heritage Open Days. 5 & 6.10: Normandy’s first Slowfood Festival. 09.11: nights of the supernatural with a themed dinner. 7&8.12: Restaurateurs, growers of local produce, clubs and craftspeople are invited to decorate a table for the festive season. Further information (admission fees, programme details etc) will be posted on our website www.abbeyduvalasse.fr
Visites / Visits • Ouvert sur réservation pour les groupes. • 1 gratuité pour 20 payants. • Gratuité chauffeur. • Visite guidée (1h 30) en F/GB. • Open daily for groups, prior booking necessary. • 1 free admission every 20 paying visitors. • Driver free. • Guided tour (1 hour 30 mins) in Fr, Eng.
ABBAYE DU VALASSE Route de l’Abbaye 76210 GRUCHET-LE-VALASSE www.abbayeduvalasse.fr
Équipements / Facilities
P i
(10) emplacements autocar gratuit sur le site / (10) free coach parking bays on the site Signalétique/panneaux de visite en français Information point / Signage/information panels in French. Location de salles (Réceptions/ Séminaires) Room hire (Receptions, Seminars) Bar/rafraîchissements Bar/refreshments Aire de pique-nique extérieure et intérieur. Inside and outside picnic areas. Restauration sur le site Refreshments on site (4) Sanitaire gratuit. (4) Free toilets.
Localisation / Location • De Paris environ 1 h 45 par A13. Sortie Pont de Tancarville, puis Lilleborne • Du nord par A29, sortie Bolbec, suivre Gruchet-leValasse. • En train : gares d’Yvetot au Bréauté.
Tarifs
• A partir de 3 € par personne. • Formule visite guidée Abbaye. • Formule visite Abbaye + goûter. • Formule visite Abbaye + déjeuner.
• From Paris: about 1 hr 45 mins via A13 motorway. Exit at Pont de Tancarville, then Lilleborne • From the North via A29, exit Bolbec, follow Gruchetle-Valasse. • By train : Yvetot to Bréauté stations.
Rates
• From 3€ per person. • Guided tours (abbey). • All-day formula (abbey + snack). • All-day formula (abbey + lunch).
25
Sites et monuments 22-39.indd 25
05/10/12 11:43
Sites et monuments 22-39.indd 26
05/10/12 11:43
Sites et monuments 22-39.indd 27
05/10/12 11:43
Jumièges
Abbaye de Jumièges
© CRT Normandie
Superbe, simplement. Simply magnificient.
RÉSERVATIONS Aline Maillard/Etienne Auzou Abbaye de Jumièges 76480 Jumièges Tél. 33 02 35 37 24 02 Fax 33 02 35 37 34 24 e-mail : abbaye-de-jumieges@cg76.fr
Informations générales :
www.abbayedejumieges.fr
Équipements / Facilities
P
Emplacements autocar gratuits sur le site. Free on site coach parking Salle d’accueil Reception room Aire de pique-nique extérieure Outdoor picnic area Boutique - Librairie Shop and bookshop WC (5) Toilets (5)
Office de Tourisme de Rouen Tél. : +33 (0)2 32 08 32 40
C’est un peu Notre-Dame de Paris à la campagne ! NotreDame de Jumièges fut la plus haute église de son temps en Normandie. Ses tours, d’une hauteur de 46 mètres, dominent toujours les boucles de la Seine. Les destructions consécutives à la Révolution française n’ont rien enlevé de sa majesté à l’ancien domaine abbatial, dont les pierres se marient à la riche végétation du parc environnant. C’est une véritable leçon d’histoire et d’architecture que l’abbaye délivre à travers plus de 10 siècles de construction, du IXe au XIXe siècle, avec, comme joyau, le chef-d’œuvre d’art roman normand qu’est l’abbatiale. L’abbaye propose chaque année une programmation artistique et des expositions temporaires que nous vous invitons à découvrir. Informations complémentaires par téléphone (voir coordonnées en haut de page). Nouveauté : l’application Jumièges 3D, accessible sur tablettes i-pad en prêt à l’abbaye : découvrez l’abbaye avant sa destruction à travers de spectaculaires reconstitutions en 3 dimensions. Tablettes en nombre limité sur réservation pour les groupes.
It is as if Notre-Dame de Paris were set down in the countryside! Notre-Dame de Jumièges was the tallest church of its time in 11th century Normandy: its 46 metre high towers still dominate the Seine Valley. In spite of the damage incurred after the French Revolution, the ancient abbey buildings are as majestic as ever, with their splendid stonework enhanced by the lush parkland setting. The Abbey provides a study in 10 centuries of history and architecture, from the 9th to the 19th century, with the abbey church, a Norman Romanesque masterpiece, as its crowning glory. Each year the Abbey offers an arts programme and a number of temporary exhibitions: for further information, please call the number above. New: ‘Jumièges in 3D’, an app you can download to an i-pad on loan from the Abbey. See the Abbey in its prime, thanks to spectacular 3D reconstructions. Limited number of i-pads must be pre-booked.
Visites / Visits Localisation / Location • A 30 km de Rouen par Duclair (D982) A 170 km de Paris par A13 (Rouen/Le Havre). • 30 kms from Rouen via Duclair D982 170 kms from Paris by the A13 Rouen Le Havre.
• Ouvert du 15 avril au 15 septembre tous les jours de 9 h 30 à 18 h 30. Du 16 septembre au 14 avril : tous les jours de 9 h 30 à 13 h et de 14 h 30 à 17 h 30. • Accueil des groupes toute l’année sur réservation (fermeture les 01/01; 01/05 ; 01 et 11/11 et 25/12). • Visite guidée (F) ; durée : 1 h ; visite libre avec document (F/GB/D/NL/E/I).
Tarifs
• Open every day from 15th April to 15th September from 9.30am to 6.30pm. From 16th September to 14th April, open every day from 9.30am to 1pm and from 2.30pm to 5.30pm. • Group visits all year upon reservation (closed on 01/01, 01/05, 01/11, 11/11 and 25/12). • 1hour guided tour (in French) or unaccompanied visit with pamphlet (F/EN/D/NL/E/I).
• Tarifs groupes (à partir de 20 personnes) : 5 €. Forfaits scolaires 20 € toute l’année (maxi 30 élèves). • Gratuité accompagnateur et chauffeur • Règlement à l’avance ou sur place obligatoire.
Rates
• Groups (20+): 5€. Flat rate for schools 20€ all year (max. 30 pupils) • Driver and group leader free • Payment either in advance or on arrival.
28
Sites et monuments 22-39.indd 28
05/10/12 11:43
La Lucerne d’Outremer
Abbaye Sainte-Trinité de La Lucerne
Informations générales :
www.abbaye-lucerne.fr
Nichée au creux de la vallée du Thar, l'abbaye de La Lucerne bénéficie d'une sauvegarde et d'un travail de restauration remarquables. Classée au titre des Monuments historiques en 1928, cet ensemble monastique fondé au XIIe s. frappe tant par son ampleur que par la force de son histoire. L'émotion naît de l'absolu dépouillement de l'architecture prémontrée, de l'harmonie de ses lignes et de sa grande luminosité. Chef-d'œuvre d'architecture médiévale, la porterie de l'abbaye s'ouvre sur un ensemble exceptionnel (église, cloître, réfectoire, cellier, logis abbatial, salle des hôtes, colombier, salles de justice, boulangerie) dans un environnement pittoresque et verdoyant (forêt, parc, plan d'eau). Festival musical, animations enfants, nocturnes, expositions, boutique et librairie à découvrir. Nouveauté : Ouverture du colombier (restauration achevée en 2012). Événement : 1143-2013 : 870e anniversaire de l'Abbaye. Deep in the valley of the Thar, the Abbaye de La Lucerne has been the subject of remarkable efforts to conserve and restore it. Listed as a historic monument in 1928, this 12th century monastic site is striking in both its proportions and its powerful sense of history. Its emotional impact comes from the utter simplicity of its Premonstratensian architecture, its harmonious lines and its great luminosity. Entering through the gatehouse, the visitor discovers a masterpiece of medieval architecture: church, cloister, refectory, cellars, abbot’s residence, guest-rooms, dovecote, courtrooms, bakery, in a lush and picturesque setting of forest, park and lake. The abbey offers, too, a musical festival, activities for children, evening walks, exhibitions, a shop and bookshop. New: Opening of the dovecote (restoration completed in 2012). Event: ‘1143-2013: the 870th anniversary of the Abbey’.
Syndicat d’Initiative Rue de la Libération 50320 La Haye-Pesnel
Visites / Visits • Ouverture pour les groupes sur RDV toute l’année. • Fermetures le 1er janvier, le 25 décembre. Le dimanche matin toute l'année. • Gratuités accordées aux chauffeurs accompagnateurs et guides conférenciers. • Visite libre avec documents gratuits en F/GB/D/ NL/E/I, durée 1 h. • Visite guidée groupe F sur rendez-vous : 1 h 30. • Visite guidée scolaire F sur rendez-vous : Ateliers pédagogiques. • Horaires : 10 h - 12 h / 14 h - 18 h 30 (17 h d’octobre à mars). • Open all year round by appointment for group visits. • Closed 1st Jan and 25th Dec and Sunday mornings. • Free admission for drivers, party leaders and guide. • Unaccompanied 1 hour visit with free brochures in Fr, Eng, Ger, Nl, Span, It.. • Guided 90 min group tour in French, by appointment. • Guided tour in French for school groups, by appointment. Educational workshops. • Times: 10 a.m. to 12 noon / 2 p.m. 6.30 p.m. (5 p.m. from October to March).
Tarifs • Tarifs groupes à partir de 15 pers. : Adulte : Visite libre 4 €. Visite guidée 5 €. Scolaire : Visite libre 2,50 €. Visite guidée 3,50 €. Atelier pédagogique « art de bâtir » : 5 €. Journée médiévale Abbaye de La Lucerne/Château fort de Pirou : 7 €. • Tarifs groupes - de 15 pers. : Adulte : Visite libre 5 €/pers. Visite guidée forfait 75 €/groupe. Scolaire : Visite libre 3 €/pers. Visite guidée forfait 56 €/groupe.
© Fondation Abbaye de La Lucerne d'Outremer
© Fondation Abbaye de La Lucerne d'Outremer
Une renaissance architecturale et spirituelle exemplaire dans un écrin de verdure. Superb example of architectural and spiritual renaissance, nestling in a green setting.
RÉSERVATIONS Catherine SAMOEL - Lucie TRUCA Fondation Abbaye de La Lucerne d’Outremer B.P 12 - 50320 La Lucerne D’Outremer Tél. : +33 (0)2 33 60 58 98 (accueil) +33 (0)2 33 48 83 56 (bureau) Fax : +33 (0)2 33 60 16 52 E-mail : lucerne@abbaye-lucerne.fr
Équipements / Facilities
P
Parking autocar 5 emplacements gratuits à 20 m du site / 5 free coach parking bays 20m from site Boutique-Souvenirs Shop Salle d'accueil Reception room Aire de pique-nique pour les groupes (<80 pers.) sur réservation (12h14h) : accès sanitaire + salle en cas de pluie + parc par beau temps : 50 €. Picnic area for groups (<80) from noon to 2pm: must be pre-booked. Toilets + room if raining / in park if fine: 50€. WC Toilet
Localisation / Location • Dans la baie du Mont Saint - Michel, au centre du triangle Avranches (15 km N/O), Granville (12 km S/E) et Villedieu-les-Poêles (20 km S/O). • In the Bay of Mont Saint-Michel, in the centre of the triangle formed by Avranches (15 km NW), Granville (12 km SE) and Villedieu-lesPoêles (20 km SW). • Coordonnées GPS / GPS coordinates : Latitude : 48.7914602 Longitude : - 1.4674932
Rates • Group rates from 15 pers. Adults: Unaccompanied 4€, guided tour 5€. School groups: 2.50€ and 3.50€. Educational workshop ‘The art of construction” 5€. Medieval day Abbaye de la Lucerne/ Château de Pirou: 7€ • Group rates under 15 pers. Unaccompanied 5€ ea. Guided tour 75€ per group. Schools: unaccompanied 3€ ea. Guided tour 56€ per group.
29
Sites et monuments 22-39.indd 29
05/10/12 11:43
Le Havre
Musée d’art moderne André Malraux - MuMa La première collection impressionniste de France après Paris. The finest impressionist collection in France outside Paris.
RÉSERVATIONS
www.musees-haute-normandie.fr www.muma-lehavre.fr/blog-50ans www.facebook.com/MuMaLeHavre http://lehavre.fr/rubrique/musee-malraux
Informations générales :
Office de Tourisme du Havre 186, bd Clemenceau - BP 649 76 059 Le Havre Tél. : +33 (0)2 32 74 04 04 Fax : +33 (0)2 35 42 38 39
Marie Bazire MuMa 2, bd Clemenceau - 76600 Le Havre Tél. : +33 (0)2 35 19 62 62 Fax : +33 (0)2 35 19 93 01 e-mail : marie.bazire@lehavre.fr
Équipements / Facilities
P
Parking autocars (2) gratuit à proximité / Free coach parking for 2 coaches Boutique-Souvenirs Shop WC (4) Toilets (4) Salon de Thé - Bar/rafraîchissements Tea room - Bar/refreshments
i
Signalétique/panneaux de visite en français Signage/information panels in French Restauration sur le site (restaurant le midi) Restaurant on site (open for lunch) Goûter d'anniversaire pour les enfants avec atelier Birthday parties for children attending workshop Vestiaire Cloakroom Location de salles (Réceptions/ Séminaires)
Un musée dans la lumière. La situation exceptionnelle du musée, ouvert sur la mer, la transparence de son architecture contribuent à faire de la lumière l’un des paramètres et le défi majeur de la restructuration de ce bâtiment. Les collections permanentes embrassent quatre siècles d’histoire de l’art européen, depuis le XVIIe siècle jusqu’au XXe siècle. La peinture moderne y est particulièrement bien représentée avec les œuvres des peintres attirés sur le littoral normand par la qualité de sa lumière. Grâce à la récente donation Senn-Fould, désormais intégrée dans le parcours permanent, le MuMa detient la première collection impressionniste de France après Paris. Se cotoient ainsi des œuvres de : Courbet, Boudin, Monet, Sisley, Pissarro, Dufy, Renoir, Matisse, Bonnard… Événement 2013 : exposition « Pissarro dans les ports - Rouen - Dieppe - Le Havre » du 27 avril au 29 septembre.
A gallery of light. The building’s extraordinary position facing the sea and the openness of its design made light a key factor and the major challenge in its redevelopment. The permanent collections cover four centuries of European art, from the 17th to the 20th. Modern painters are particularly well represented, with works by artists drawn to the Normandy coast by the quality of its light. Thanks to the recent Senn-Fould bequest, now part of the permanent collection, the MuMa holds the finest collection of Impressionists outside Paris, with works by Courbet, Boudin, Monet, Sisley, Pissarro, Dufy, Renoir, Matisse, Bonnard… Special event in 2013: Exhibition “Pissarro in the ports of Rouen, Dieppe and Le Havre”, from 27th April to 29th September, as part of the Normandy Impressionist Festival.
Room hire (Receptions, Seminars)
Localisation / Location • Depuis Paris : par A13 , Pont de Tancarville direction Le Havre. Depuis Dieppe : itinéraire côtier, suivre la D925 direction Fécamp, Etretat, Octeville /mer, Le Havre. À 15 mn de Honfleur et du Pont de Normandie (A13 direction Le Havre). À 30 mn d’Etretat. • From Paris : by A13 motorway , Pont de Tancarville towards Le Havre. From Dieppe : coastal route, follow D925 road signposted Fécamp, Etretat, Octeville /mer, Le Havre. 15 mins from Honfleur and Pont de Normandie (A13 towards Le Havre). 30 mins from Etretat.
Visites / Visits • Accueil des groupes toute l’année sur réservation. • Visite guidée (durée : 1 h 30), en français (F) et en anglais des collections permanentes et uniquement en français pour l’exposition temporaire. • Visite libre. Visites thématiques, visites pédagogiques, ateliers pédagogiques et visite « prestige », se renseigner.
• Pre-booked group visits all year round. • Guided tours (duration 1hr 30mn): in French and English for the permanent collections, and in French only for the temporary exhibition. • Unguided tour. • Please enquire for details of themed tours, educational tours and workshops and customised visits.
Tarifs • Tarifs groupes : droit d’entrée 3 €/pers (gratuit - de 26 ans); visite guidée sur réservation : forfait de 45,5 € (groupe de 10 à 25 pers.) + droit d’entrée de 3 €/pers. Gratuité chauffeur et accompagnateur. Autres visites et scolaires, se renseigner. Rates • Group rates: Admittance 3€ per person. Guided tours 45.50€ for a group of between 10 and 25 plus the 3€ per person entrance fee. Free admission for driver and group leader. Please enquire for prices for student visits etc. • Free for - 26 years old.
30
Sites et monuments 22-39.indd 30
05/10/12 11:43
Monument national
Abbaye du Mont-Saint-Michel La merveille de l’Occident : une histoire et une architecture mythiques. The marvel of the Western world: iconic architecture and history.
RÉSERVATIONS
Informations générales :
www.mont-saint-michel.monuments-nationaux.fr
Le 1er site français inscrit au patrimoine mondial par l’Unesco : Prouesse de l’architecture médiévale, place forte imprenable construite sur un piton rocheux, l’abbaye est le belvédère idéal pour découvrir le paysage sans fin de la baie. Ses salles, chefs d’œuvres d’audace et d’innovation, témoignent de la vie d’un des plus grands lieux de pèlerinage de la chrétienté. En soirée en juillet/août : Promenade nocturne par la lumière et la musique. Concerts et expositions. The first site in France to be designated a UNESCO World Heritage Site. The Abbey of Mont Saint Michel, the high point of medieval architecture, constructed on a rocky pinnacle, is the ideal view point from which to admire the limitless horizon of the bay. The abbey’s rooms, masterpieces of audacious and innovative architecture, are deeply evocative of life within one of Christianity’s leading places of pilgrimage. Evenings in July and August: night-time walk with lights and music.
Renseignements Abbaye : Tél. : +33 (0)2 33 89 80 00 - Fax +33 (0)2 33 70 83 08 Office de Tourisme du Mont-Saint-Michel Tél. : +33 (0)2 33 60 14 30
Visites / Visits • Ouverture du 01/09 au 30/04, 9 h 30-18 h (dernière entrée à 17 h). Du 02/05 au 31/08, 9 h-19 h (dernière entrée 18 h). • Fermeture les 01/01, 01/05 et 25/12. • Visites commentées (1h), toute l’année (F, GB) sauf jours exceptionnels, (D, I, E) en haute saison. • Visites libres, document de visite en 11 langues. • Location d’audioguides Visiteur individuel 4,50 €, Couple 6 €, Groupe 3 €. • Groupes : réservation obligatoire • Open from 1st Sept to 30th April, 9.30am - 6pm (last admission 5pm). From 2nd Feb to 31st Aug, 9am – 7pm (6pm) • Closed 1st Jan, 1st May & 25th Dec. • Guided tours (1 hour), in Fr, Eng all year with some exceptions; in Ger, It, Span in high season. • Unguided tour with visitor’s notes in 11 languages. • Audio-guide hire: individual 4.50€, couple 6€, group 3€ each. • Groups: pre-booking essential
Tarifs
• Tarifs groupes et professionnels du tourisme : droit d’entrée dans le monument, 7 € par personne pour les visites libres et commentées, forfait conférence 155 € (de 1 à 15 pers.), 240 € (de 16 à 30 pers.) groupes limités à 30 personnes, forfait groupe scolaire 30 € pour 35 jeunes. Gratuités au chauffeur et accompagnateur. • Promenade nocturne par la lumière et la musique en juillet / août tous les soirs sauf le dimanche. • Possibilité de visites privatives en dehors des heures d’ouverture. Se renseigner au 02 33 89 80 00. • Fermeture annuelle : les 1/01, 1/05, 25/12. • Règlement sur place obligatoire ou bons de commande du Centre des monuments nationaux.
Rates
• Group and tour operator rates: entrance to site 7€ p.p. for unguided and guided visit, guide’s fee 155€ (1 to 15 persons), 240€ (16-30 persons max). School groups (up to 35) 30€ flat rate. Free admission for driver and group leader. • Night-time walk with lights & music in July/Aug every evening except Sunday. • Private visits possible outside of opening hours: enquire from +33 233 898 000. • Closed 1st Jan, 1st May, 25th Dec. • Payment on site or when booking through Centre des Monuments Nationaux.
Service des visites Abbaye du Mont-Saint-Michel BP 22 - 50170 Le Mont-Saint-Michel Service des visites : Tél. : +33 (0)2 33 89 80 00 Fax : +33 (0)2 33 70 83 08 E-mail : abbaye.mont-saint-michel@monuments-nationaux.fr
Équipements / Facilities
P i
Dans le cadre des travaux de rétablissement du caractère maritime, se renseigner auprès du Syndicat Mixte au 02 33 89 80 01 In the light of current work to restore the tidal flow, please contact +33.233.898.001 for information. Signalétique de visite en français Direction of visit indicated (in French) Location de salles Room hire available WC gratuit Free toilets Boutique - Librairie Shop and bookshop
Localisation / Location • N176 depuis St Malo et Avranches, N175 depuis Rennes. • N176 from St Malo and Avranches, N175 from Rennes.
31
Sites et monuments 22-39.indd 31
05/10/12 11:43
Le Neubourg
Château du Champ de Bataille
© ÉRIC SANDER
Chef-d’œuvre architectural du grand siècle, Champ de Bataille a retrouvé le faste et la grandeur que le temps lui avait repris. A 17th century architectural masterpiece, Champ de Bataille has regained its former magnificent splendour.
Informations générales :
www.chateauduchampdebataille.com
Équipements / Facilities
P i
Emplacements autocar gratuits sur le site / Free coach parking on site Signalétique / panneaux de visite en français Signage/information panels in French Boutique-Souvenirs Shop Salle d’accueil Reception area. Restauration sur le site (buffet chaud/ sandwicherie) Refreshments on site (hot snacks, sandwiches)
Office de Tourisme de Neubourg Tél. : +33 (0)2 32 35 40 57
Situé sur la plaine du Neubourg, ce somptueux palais du XVIIe siècle, avec ses toitures dorées et ses fenêtres en laque de chine rouge, nous invite à découvrir un univers enchanteur où la beauté règne en harmonie. À force de persévérance, Jacques Garcia a créé un extraordinaire jardin à la française reprenant la philosophie de l’humanité à travers les 7 degrés de la création. La visite des grands appartements présente une collection de meubles et d’objets acquis par Jacques Garcia durant ces trente dernières années. Événement : Opéra en plein air en juin.
RÉSERVATIONS Mélina Crisostomo Château du Champ de Bataille 27110 Le Neubourg Tél. : +33 (0)2 32 34 84 34 Fax : +33 (0)2 32 35 18 38 E-mail : chateau@duchampdebataille.com
Situated on the Neubourg plain, this sumptuous 17th century palace, with its golden roofs and red Chinese lacquer windows, invites us into an enchanting world where beauty reigns. With much dedication and hard work, Jacques Garcia, the owner, has created an extraordinary French-style garden inspired by humanistic philosophy and the 7 degrees of creation. On display in the state rooms is a collection of furniture and objets d’art that Jacques Garcia has acquired over the last 30 years. Event: Open air opera in June.
Aire de pique-nique extérieure Outdoor picnic area
Localisation / Location • Entre Paris et Deauville. • Depuis Paris : 115 km : A13 sortie n°18 Louviers puis direction Le Neubourg D133 A 80 km de Deauville - A 40 km de Giverny A 40 km de Rouen. • Between Paris and Deauville. • From Paris: 115km: A13 exit 18 signposted Louviers, then D133 signposted Le Neubourg - Deauville: 80km - Giverny: 40km - Rouen: 40km.
Visites / Visits • Ouverture pour les groupes toute l’année de 9h à 18h sur réservation, minimum 20 pers. • Open daily for groups (minimum 20 pers.) from 9am to 6pm, prior booking necessary.
Tarifs
• Pour les groupes (min. 20 pax) accueil personnalisé : 1°) Visite jardins : Adulte 10 euros par pers. 2°) Visite traditionnelle : 20 €/pers. Visite avec audio guide (F/A) des grands appartements durant 50 mn suivie de la visite libre des jardins. 3°) Visite prestige : 35 €/pers. Visite guidée des grands appartements, une partie des appartements privés durant 1h30 suivie de la visite libre des jardins. 4°) Visite grand prestige : 60 €/pers. Visite guidée des grands appartements, des appartements privés, des cuisines et de la galerie des animaux durant 2 heures suivie de la visite libre des jardins (min. 10 pax).
Rates
• Customised visits arranged for groups (min. 20 persons): 1) Garden visit: adults 10€ per person. 2) Traditional visit: 20€ per person. Visitors have audio-guided tour of state rooms in Fr/Eng (50 mins), and may then visit the gardens at their leisure. 3) Prestige tour: 35€ per person. Guided tour of state rooms and part of the private apartments (1hour 30 mins) followed by freedom to visit gardens at leisure. 4) Top tour: 60€ per person. Guided tour of state rooms, private apartments, kitchens and the animals gallery (2 hours) followed by freedom to visit gardens at leisure (min. 10 persons).
32
Sites et monuments 22-39.indd 32
05/10/12 11:43
Le Pin-au-Haras
Haras du Pin
© Jean Éric Rubio
L’histoire de la plus noble conquête de l’homme, le cheval, depuis 3 siècles dans un site prestigieux. A prestigious setting that traces three centuries of the history of man's most noble conquest - the horse.
Informations générales : Office de Tourisme d’Argentan Tél. : +33 (0)2 33 67 12 48
www.haras-national-du-pin.com
Le Haras du Pin fut la première architecture équestre édifiée au XVIIIe siècle. Les prés au vert tendre ont constitué le creuset de l’élevage du cheval en France. Le Haras compte toujours de nombreux étalons voués à la reproduction : 30 étalons de 10 races. Ce site allie la modernité, avec les techniques de reproduction, et la tradition avec les anciens métiers du cheval. La visite guidée du Haras vous fera découvrir cette entreprise publique au service de l’élevage du cheval rythmée par deux périodes d’activité : la période de reproduction et hors période de reproduction. Le parcours découverte permet de mieux connaître le monde du cheval. Des bornes interactives, films... vous présentent les métiers, les races, la reproduction... à découvrir à votre rythme. Les “Jeudis du Pin” mettent en scène des chevaux montés, présentés en main et des attelages, tous les jeudis à 15 h de juin à septembre et certains mardis de l’été. The Haras du Pin was the first example of equestrian architecture built in the 18th century. The surrounding meadows with their rich grass played a crucial role in French horse breeding. The stud still has 30 stallions of 10 different breeds, and combines modern breeding techniques with traditional equestrian craftsmanship. The guided tour of the stud gives visitors an insight into the two very distinct periods of horse breeding activity : the reproductive and non-reproductive stages. Thanks to films and interactive panels covering the various professional roles, the breeds and how they are bred, visitors can set their own pace as they deepen their understanding of the equine world. Horses and horse-drawn carriages are presented at “Jeudis du Pin” (Thursday Open Days) every Thursday at 3pm from June to September, and some Tuesdays in summer.
Visites / Visits • Accueil des groupes toute l’année sur rendez-vous. • Fermeture annuelle les 25/12 et 1/01. • Visite guidée (F/GB/D/E/NL/IT). • Durée des visites : Visite libre : 45 mn (Ecurie n°1) Visite guidée du haras : 1 heure.
RÉSERVATIONS Chantal, Claire ou Nathalie Haras du Pin Tourisme 61310 Le Pin-au-Haras Tél. : +33 (0)2 33 36 68 68 Fax : +33 (0)2 33 35 57 70 E-mail : harasdupintourisme@orange.fr
Équipements / Facilities
P
Emplacements autocar gratuits sur le site / Facilities Free coach parking on site Boutique-Souvenirs / Librairie Shop / Bookshop Aire de pique-nique extérieure / Aire de repos Outside Picnic area
• Pre-booked group visits all year round. • Annual closure 25th Dec and 1st Jan. • Guided tour in Fr, Eng, Ger, Span, Du, It. • Duration of visits: Unguided visit: 45 mins (Stable nº 1) Guided tour of the stud: 1 hour.
WC Toilet
i
Bar/rafraîchissements - Distributeurs de boissons chaudes/froides/confiseries Bar/refreshments - Vending machine for hot & cold drinks and sweets/candy Point information - Point infos touristiques Information point Restauration sur le site (buffet chaud/ sandwicherie) Refreshments on site (hot snacks, sandwiches) Goûter sur réservation Pre-booked afternoon teas
Tarifs • Tarifs groupes : visite guidée du Haras du Pin et visite libre du parcours découverte de l'écurie n°1 : 9 € par adulte, 8 € par scolaire et 6,50 € par enfant (-10 ans). Jeudis du Pin : tarif unique : 6 €. • A partir de 20 personnes, gratuités accompagnateur et chauffeur (1 gratuité accordée pour 20 personnes payantes).
Location de salles (Réceptions/ Séminaires) Room hire (Receptions, Seminars)
Localisation / Location • Sur RD 926 - A 15 km d’Argentan et 40 km d’Alençon - A 70 km de Caen - A 180 km de Paris. A28 - 2 sorties (Gacé ou Chailloué). • RD 926 -15 kms from Argentan / 40 kms from Alençon, 70 kms from Caen and 180 kms from Paris.
Rates
• Group rates: Guided tour for adults: 9€, students: 8€, children: 6,50€ (under 10 years old) 'Thursday Open Days': one price: 6,50€. • For groups of 20 + persons, 1 free entry for every 20 paying visitors plus admittance to driver and tour guide without charge.
33
Sites et monuments 22-39.indd 33
05/10/12 11:44
Martainville - Epreville
Musée des Traditions et Arts Normands Château de Martainville
© Yohann Deslandes - Département de Seine-Maritime.
La vie quotidienne des habitants de la Haute-Normandie rurale, de la fin du Moyen-Âge au XIXe siècle. Daily life in rural Upper Normandy, from late Middle Ages to the 19th Century.
Informations générales :
www.chateaudemartainville.fr
Équipements / Facilities
P i
Emplacements autocars gratuits sur le site / Free on site coach parking Signalétique/panneaux de visite en français et en anglais. Information point / Signage/information panels in French and in English. Salle d'accueil Reception room Location de salles (Réceptions/ Séminaires) Room hire (Receptions, Seminars) Aire de pique-nique extérieure Outdoor picnic area
Réservations individuels, animations, spéctacles : +33 (0)2 35 15 69 22 (lundi au vendredi)
Bel exemple de l’architecture de la Renaissance en Normandie, le château de Martainville abrite le Musée des Traditions et Arts Normands : reconstitutions fidèles d’intérieurs de fermes, coiffes, costumes et bijoux régionaux, mobilier haut-normand, instruments de musique et objets domestiques témoignent de la vie quotidienne en Haute-Normandie de la fin du Moyen-Âge au XIXe siècle. Nouveautés : Jardin d'inspiration Renaissance côté façade arrière du château. Événements : Exposition en 2013 sur l'eau et la toilette du début de la Renaissance au début du XXe siècle.
WC (2) Toilets (2)
RÉSERVATIONS Département de Seine-Maritime Service des Publics et de la Communication 25 Bdv des Belges 76000 Rouen Tél : +33 (0)2 35 15 69 11 (lundi au vendredi) Tél : +33 (0)2 35 23 44 70 (samedi et dimanche) Fax : +33 (0)2 35 15 69 16 E-mail : musees.departementaux@cg76.fr
A fine example of Renaissance architecture in Normandy, the Chateau de Martainville houses the museum of Norman traditions and art. Faithful reconstructions of farmhouse interiors, regional headdresses, costumes and jewellery, furniture from Upper Normandy, musical instruments and everyday objects – all bear witness to daily life in Upper Normandy from the end of the Middle Ages to the 19th century. New: Renaissance style garden immediately behind the chateau. Events: In 2013: Exhibition on the use of water from the beginning of Renaissance to the early 20th century. Washing, bathrooms and hygiene through the centuries.
Localisation / Location • Depuis Paris : A13 vers Rouen - entrée dans Rouen puis suivre Amiens, Calais puis direction Beauvais, Gournay-en-Bray par RN31 • Depuis Rouen : Martainville-Epreville à 17 km à l’est de Rouen par RN 31, direction Beauvais, Gournay-en-Bray. • From Paris : A13 motorway to Rouen - enter Rouen then follow signs to Amiens, Calais and then take RN31 signposted Beauvais, Gournay-en-Bray • From Rouen : Martainville-Epreville 17 km East of Rouen by RN 31, signposted Beauvais, Gournay-en-Bray.
Visites / Visits • Ouverture pour les groupes sur rendez-vous toute l’année. • Fermetures : le 1er janvier, le 1er mai, le 1er novembre, le 11 novembre et 25 décembre. • Visiteurs en groupe (15 pers. min) : visites libres - visites guidées (GB, I, D). • Mise à disposition d’audioguides compris dans le droit d’entrée du musée (F, GB,NL, D, I) : version simplifiée pour les enfants audioguides pour les malvoyants audioguides pour les malentendants.
Tarifs
• Open daily for groups, prior booking necessary. • Closed on 1st January, 1st May, 1st November, 11th November and 25th December. • Group visits (15 pers. min): unguided or guided tours (Eng, It, Ger). • Audio-guide hire (Fr, Eng, Du, Ger, It) included in admission charge. Different versions available (for children, and for the visually or hearing impaired).
• Tarifs groupes avec visite commentée : - jusqu’à 15 pers. : 30 € + 3 €/pers. - de 15 à 30 pers. : 65 € + 1,50 € /pers. - visite approfondie : 90 € + 1,50 € /pers. • Tarifs scolaires : - visites primaire : 17 €, ateliers : 25 €. - visites collège, lycée : 25 €, formule visite approfondie : 27 €, ateliers : 33 €. • Gratuité chauffeur + accompagnateur.
Rates with guided tour
• Groups: up to 15: 30€ + 3€ per pers. From 15 to 30: 65€ + 1.50€ per pers. In depth visit: 90€ + 1.50€ per pers. • School groups: guided tour primary 17€, workshops 25€. Secondary: guided tour 25€ (more detailed: 27€), workshops 33€. • Free admission for driver and group leader.
34
Sites et monuments 22-39.indd 34
05/10/12 11:44
Montivilliers
Abbaye de Montivilliers
Informations générales :
www.abbaye-montivilliers.fr
À deux pas de Honfleur, du Havre et d’Etretat, l’abbaye de Montivilliers, entièrement restaurée après 20 ans de travaux, vous propose sa scénographie “Cœur d’Abbayes”. Guidé par des techniques audio-visuelles modernes vous pénétrez dans le rêve et l’émotion : la vie monastique dans le cloître, la règle bénédictine dans la salle capitulaire, l’histoire de la ville et de l’abbaye dans le dortoir du XIIIe, l’architecture des abbayes normandes dans le dortoir du XVIe. Expositions artistiques temporaires dans le réfectoire gothique du XIIIe, boutique, librairie dans le réfectoire du XVIe. Close to Honfleur, Le Havre and Etretat, Montivilliers Abbey now has a walk-through exhibition called the "Coeur d'Abbayes" after 20 years of continuous restoration work. With the help of the most up-to-date audiovisual techniques, the visitor is offered a moving experience, a journey that takes in monastic life in the cloisters, the Benedictine rule in the chapter hall, the history of the town and the abbey in the 13th century dormitory and the architecture of the Norman abbeys in the 16th century dormitory. The 13th century Gothic refectory houses temporary art exhibitions and in the 16th century refectory the visitor will find the shop and book shop.
Office de Tourisme du Havre et de la pointe de Caux 86, bd Clémenceau - B.P. 49 - 76059 Le Havre Tél : +33 (0)2 32 74 04 04 - Fax : +33 (0)2 35 42 38 39 Point Info Tourisme - La Gare : Tél : +33 (0)2 35 30 96 46
Visites / Visits
D.Hervé-Ville de Montivilliers
D.Hervé-Ville de Montivilliers
Chemin de mémoire et d’émotion dans une abbaye restaurée. An evocative insight into abbey life through the ages.
RÉSERVATIONS
Abbaye de Montivilliers Jardin de l’Abbaye 76290 Montivilliers Tél. : +33 (0)2 35 30 96 66 Fax : +33 (0)2 35 30 96 65 E-mail : contact@abbaye-montivilliers.fr
Équipements / Facilities
P i
Emplacements autocar gratuit à 50 m du site / Free coach parking 50 m from the site Signalétique de visite en F/G-B Signage/information panels in French and English Salle d’accueil
• Ouvert du 1er/10 au 31/3 du mardi au vendredi de 10 h à 17 h, samedi et dimanche de 14 h à 18 h. Du 1er/4 au 30/9 du lundi au vendredi de 10 h à 18 h, samedi et dimanche de 14 h à 18 h. • Accueil des groupes toute l’année sur réservation. • Parcours-spectacle audioguidé “Cœur d’Abbayes” en F, GB, D, I, SP, NL (1h), visite accompagnée sur demande. Promenade de l’abbaye (45 min) audioguidée en F, GB, D, I, SP, NL visite du centre historique de la ville. Ateliers et classes du patrimoine pour les scolaires. Visite guidée de l’abbatiale (1h) et (ou) du parcours du patrimoine (2h) en complément sur demande (F/G-B).
Reception room
• 1st October- 31st March: open, from Tuesday to Friday from 10am to 5pm, on Saturdays and Sundays from 2pm to 6pm. 1st May to 30th September: open from Monday to Friday from 10am to 6pm and on Saturdays and Sundays from 2pm to 6pm. • Groups are welcome all year round by prior reservation. • “Cœur des Abbayes” circuit with audio-guide in Fr, Eng, Ger, It, Span, Du (I hour), guided tour if required. Audioguided tour of abbey in Fr, Eng, Ger, It, Span, Du (45 mins), tour of historic centre of town. Heritage workshops and classes for schoolchildren. Additional guided tour of abbey (1 hour) and/or heritage trail (2 hours) in request (in Fr, Eng).
WC Toilet
Tarifs
• Tarifs groupes (par pers.) : Parcours-spectacle, adultes 4,50 € / scolaire 2,5 € ; Promenade de l’abbaye, adultes 1€ / Visite guidée de l’abbatiale, adultes 1,5 € / parcours du patrimoine, adultes 3 € ; Atelier du patrimoine, 4€ par élève • A partir de 20 personnes, gratuité accompagnateur et chauffeur. • Tarifs individuels : Adultes 5 €, enfants 2,50 €, famille 14 €.
Vestiaire Cloakroom Aire de pique-nique extérieure Outdoor picnic area Boutique - Souvenirs Shop
Localisation / Location • Depuis Paris : par A13 , Pont de Tancarville, sortie Gonfreville l’Orcher, suivre direction Montivilliers. • Depuis Dieppe : itinéraire côtier, suivre la D925 direction Fécamp, Etretat, Octeville-sur-Mer, puis direction Montivilliers. • À 15 mn de Honfleur et du Pont de Normandie (A13 direction Le Havre, sortie Montivilliers). • À 30 mn d’Etretat. • From Paris : by A13 motorway , Pont de Tancarville, Gonfreville l’Orcher exit, follow signs to Montivilliers. • From Dieppe : coastal route, follow D925 signposted Fécamp, Etretat, Octeville-sur- Mer, then signposts to Montivilliers. • 15 mins from Honfleur and Pont de Normandie (A13 towards Le Havre, Montivilliers exit). • 30 mins from Etretat.
Rates
• Group rates (per person) : walk-through exhibition: adults 4.5€, schools 2.5€. Unguided tour of abbey: 1€. Guided tour of abbey : adults 1.5 €. Heritage trail : adults 3 €, heritage workshop 4€ per pupil. • Groups of over 20 people have free admission for the driver and leader. • Individual rates: Adults 5€, children 2.50€, family 14€.
35
Sites et monuments 22-39.indd 35
05/10/12 11:44
Pirou
Château fort de Pirou
Équipements / Facilities
P
Emplacement autocar Free coach parking Boutique-Souvenirs Shop WC (2) Toilets (2)
Syndicat d’Initiative de Lessay 11, place St-Cloud 50430 Lessay
Chef-d'œuvre d'architecture militaire médiévale, parcourez l'un des plus anciens châteaux forts normands, parmi les mieux conservés grâce à la remarquable restauration initiée depuis 1966, sous l'impulsion de l'abbé Marcel Lelégard (1925-1994). Bâti au XIIe siècle sur un îlot artificiel entouré de 3 douves et de 5 portes fortifiées, les portes défensives s'ouvrent sur un ensemble exceptionnel : la boulangerie, le pressoir, la salle des Plaids (avec la Tapisserie de Pirou exposée de mai à septembre), le vieux logis (salle des gardes, salle à manger, cuisines) et le chemin de ronde avec ses belles toitures en schiste. Laissez-vous surprendre par la fabuleuse légende des Oies de Pirou, vous immerger à l'époque médiévale et découvrir 9 siècles d'histoire. Boutique et librairie à découvrir.
This masterpiece of medieval military architecture is one of the oldest Norman castles, and one of the best preserved, thanks to remarkable restoration that began in 1966 at the instigation of Abbé Michel Lelégard (1925-1994). Pirou was built in the 12th century on an artificial island surrounded by three moats, its five fortified gateways opening on to a remarkable architectural ensemble: a bakery, a cider press house, the Salle des Plaids or court of justice (where the Pirou Tapestry is now displayed from May to September), the original core of the castle (guardroom, refectory, kitchens) and the tour of the ramparts with fine stone-tile roofs. Discover the extraordinary legend of the Geese of Pirou, immerse yourself in the medieval period and explore nine centuries of history. Shop and bookshop.
Visites / Visits Localisation / Location • Dans le pays de Coutances, à 8 km au S/O de Lessay et à 1,2 km de la plage. - Latitude : 49.1626609 - Longitude : -1.5732141 • In the Coutances region, 8km SW of Lessay and 1.2km from the beach. - Latitude: 49.1628677 - Longitude: - 1.5729505
• Ouverture pour les groupes sur RDV toute l’année. • Fermetures le 1er janvier, le 25 décembre, les vacances scolaires d’hiver (février). Le mardi toute l’année. • Gratuités accordées aux chauffeurs accompagnateurs, guides conférenciers. • Visite libre avec documents gratuits en F/GB/D/NL/E/I, durée 1 h 30. • Visite guidée groupe F sur rendezvous : 1 h 30. • Visite guidée scolaire F sur rendezvous. • Horaires : 10 h – 12 h / 14 h – 18 h 30 (17 h d’octobre à mars).
RÉSERVATIONS Lionel et Nadine Transon Château fort 50770 Pirou Tél/Fax : +33 (0)2 33 46 34 71 E-mail : pirou@chateau-pirou.org
Informations générales :
www.chateau-pirou.org
© Fondation Abbaye de La Lucerne d’Outremer
© Fondation Abbaye de La Lucerne d’Outremer
Château fort de Pirou, une forteresse imprenable, XIIe siècle. Château fort de Pirou, an impregnable 12th century fortress.
• Open all year round for prebooked group visits • Closed on Tuesdays, also Jan 1st, Dec 25th, Feb school holidays. • Free admission for coach drivers, group leaders, tour guides • Unaccompanied visit with free brochure in Fr, Eng, Ger, Du, Span, Ital. Duration 1 hour 30. • Guided group tour in French, 1 hour 30 (pre-booked). • Guided school group tour in French (pre-booked). • Opening hours: 10am – 12 noon, 2pm – 6.30pm (5pm from Oct to March).
Tarifs • Tarifs groupes à partir de 15 pers. : Adulte : Visite libre 4 €. Visite guidée 5 €. Scolaire : Visite libre 2,50 €. Visite guidée 3,50 €. Journée médiévale Abbaye de La Lucerne/Château fort de Pirou : 7 €. • Tarifs groupes - de 15 pers. : Adulte : Visite libre 5 €/pers. Visite guidée forfait 75 €/groupe. Scolaire : Visite libre 3 €/pers. Visite guidée forfait 56 €/groupe. Rates • Groups 15+: Unguided tour: adults 4€ each (schools 2.50€). Guided tour: adults 5€ each (schools 3.50€). • Groups fewer than 15: unguided 5€ (3€), guided 75€ (56€) per group.
36
Sites et monuments 22-39.indd 36
05/10/12 11:44
Ranville
Mémorial Pégasus
© Fondation Abbaye de La Lucerne d Outremer
Venez revivre l’aube du 6 juin 1944. Come and relive the very first hours of D-Day.
RÉSERVATIONS
Informations générales : Office de Tourisme de Caen Tél. : +33 (0)2 31 27 14 14
www.memorial-pegasus.org
Le Mémorial Pégasus, inauguré le 4 juin 2000 par le Prince Charles, est dédié aux hommes de la 6e Division Aéroportée britannique. Leur mission la plus spectaculaire était de prendre le Pont sur le canal de Caen à la mer, dans la nuit du 5 au 6 juin 1944. Ils devaient ensuite tenir le flanc oriental de la zone du débarquement pendant 10 semaines. Le musée expose plusieurs centaines d’objets, de photos et souvenirs historiques et émouvants ; casque et béret rouge du Major Howard, la cornemuse de Bill Millin… Le célèbre Pégasus Bridge d’origine, 1er pont libéré de France continentale, sauvegardé et restauré, est maintenant installé dans le parc du Mémorial Pégasus. Venez visiter la maquette grandeur nature d’un planeur Horsa du débarquement. The Pegasus Memorial, inaugurated on 4th June 2000 by Prince Charles, is dedicated to the men of the 6th British Airborne Division. Their most spectacular mission was to take the bridge over the canal from Caen to the sea during the night of the 5th June 1944. They then had to hold on to the eastern flank of the Landing zone for 10 weeks. The Museum houses several hundred exhibits as well as photos and very moving historical souvenirs such as the helmet and red beret belonging to Major Howard, and Bill Millin's bagpipes. The famous original Pegasus bridge, the first bridge in France to be liberated, was saved from destruction and restored, and is now on show in the Pegasus Memorial. Visit a full size replica of a 1944 Horsa glider.
Visites / Visits • Ouverture : Du 01/02 au 31/03 et du 01/10 au 15/12 tous les jours de 10 h à 17 h. Du 01/04 au 30/09 : tous les jours de 9 h 30 à 18 h 30. • Fermeture : du 16/12 au 31/01. • Film en FR/GB/NL sous-titré ES/IT/ALL. • Visites guidées en Français et en Anglais. • Durée totale de la visite guidée du Mémorial Pegasus environ 1 h 15. Durée visite libre : 1 h.
Mémorial Pégasus Comité du Débarquement Avenue du Major Howard - 14860 Ranville Tél. : +33 (0)2 31 78 19 44 Fax : +33 (0)2 31 78 19 42 E-mail : info@memorial-pegasus.org
Équipements / Facilities
P
8 emplacements autocar gratuit 8 free coach parking places Boutique-Souvenirs Shop WC Toilet Aire de pique-nique extérieure Outdoor picnic area
• Opening times: From 1st February to 31st March and from 1st October to 15th December: Daily from 10am to 5pm. From 1st April to 30th September: Daily from 9.30am to 6.30pm. • Closed: from 16th December to 31st January. • Film in Fr/Eng/Dutch with subtitles in Span/It/Ger. • Guided visits in English and French. • Total duration of guided tour is approx 1 hour 15 mins. Unaccompanied visit: allow 1 hour.
Localisation / Location
Tarifs
• Tarifs groupes adultes : 5 €/pers. • Tarifs groupes scolaires : 4,50 €/pers. • A partir de 20 personnes, gratuité guide et chauffeur.
• Sur Axe Caen-Ouistreham (D515). • On the Caen-Ouistreham road (D515).
Rates
• Group rate adults: 5€ per person. • Group rate schools: 4.50€ per student. • Group of 20 +: free admission for leader and driver.
37
Sites et monuments 22-39.indd 37
05/10/12 11:44
Rouen
Musée des Beaux Arts Au cœur de Rouen, l’une des plus prestigieuses collections publiques de France en région. In the heart of Rouen, this is one of France’s most prestigious regional collections open to the public.
RÉSERVATIONS Musées de la Ville de Rouen Tél. : +33 (0)2 35 52 00 62 Fax : +33 (0)2 32 76 70 90 E-mail : publicsmusees@rouen.fr Musée des Beaux-Arts Esplanade Marcel-Duchamp 76000 Rouen Informations générales :
Musées de la ville de Rouen Esplanade Marcel Duchamp - 76000 Rouen Tél. : +33 (0)2 35 71 28 40 Fax : +33 (0)2 35 15 43 23 E-mail : musees@rouen.fr
www.rouen-musees.com
Équipements / Facilities
P
Parking avec services, place Carnot (5 mn centre) : 20 places (gratuit) parking libre, quai d’Elbeuf (5 mn centre) : 20 places (gratuit) 2 lieux de dépose (10 mn) : rue Jeanne d’Arc (près du musée); place de la Calenda (cathédrale); 2 haltes courtes (30 mn) : Hôtel de Ville (3 places); Rue du Général Giraud (6 places) / Parking : serviced parking area at Place Carnot 5 minutes from the centre with 20 free places; general parking on the Quai Elbeuf 5 minutes from the centre with 20 free places 2 drop off points (10 minutes) at Rue Jeanne d'Arc near the museum and Place de la Calenda near the cathedral 2 parking places limited to 30 minutes at the Town Hall (3 places) and Rue du General Giraud (6 places)
i
Signalétiques de visite en F Signage in French Salle d’accueil Welcome area Vestiaire Cloakroom Boutique - Librairie Shop and book shop WC gratuit Free Toilet Restauration sur le site (buffet chaud/ sandwicherie) Refreshments on site (hot snacks, sandwiches)
Le musée des Beaux-Arts rassemble une des plus prestigieuses collections de France. Peintures, sculptures, dessins et objets d’art de toutes écoles du XVe siècle à nos jours se côtoient dans un parcours chronologique. La Renaissance est illustrée par des chefsd’œuvre de Pérugin, Gérard David, Clouet, Véronèse. Le XVIIe siècle est particulièrement bien représenté : Rubens, Caravage, Velázquez. Le XVIIIe siècle réunit les œuvres de Fragonard, Lancret, Hubert Robert… Le XIXe siècle est l’autre sommet de la collection du musée, par le nombre d’œuvres de référence des plus grands maîtres, d’Ingres à Monet en passant par un bel ensemble du Rouennais Géricault et des œuvres de Delacroix, Chassériau, Corot, Gustave Moreau, Millet, Degas… Entrée en 1909, la donation Depeaux a fait du musée des BeauxArts de Rouen la première collection impressionniste de France hors de Paris, avec en particulier de magnifiques ensembles de Monet et Sisley. Modigliani, Dufy, et surtout les frères Duchamp ouvrent les collections du XXe siècle, qui fait une large part à l’abstraction. l’art du XXIe siècle a fait son entrée au musée à travers des œuvres ambitieuses (Delvoye, Varini, Morellet…). Evénements : Exposition « La couleur réfléchie. L’impressionnisme à la surface de l’eau » (26 avril29 septembre 2013).
Visites / Visits Localisation / Location • Centre de Rouen (à proximité de la Gare SNCF, l’Hôtel de Ville et la Cathédrale). • In the center of Rouen near the railway station, Town Hall and Cathedral.
• Accueil des groupes tous les jours de 10 h à 18 h (sauf le mardi) sur réservation (fermeture les 1/01 ; 1/05 ; 8/05 ; Ascension; 14/07; 15/08 ; 1/11 ; 11/11 ; 25/12). • Visites guidées : - par un conférencier du musée en français (ou anglais) pour adultes et scolaires (visites générales et thématiques) par un conférencier de l’office du tourisme en F. GB. D. I. E. Russe - Visites libres autorisées sur réservation.
• Groups welcome all year round from 10 am to 6 pm by prior reservation (closed Tuesdays and 01/01, 01/05, 08/05, Ascension Day (09/05), 14/07, 15/08, 01/11, 11/11, 25/12). • Guided tours by a museum lecturer in French and English for adults and schools on general or specific themes, or by a lecturer from the Tourist Office in Fr, Eng, Ger, It, Span, Russian. • Unaccompanied visit with prior booking.
Musée de la Céramique 1, rue Faucon ou/or 93, rue Jeanne d’Arc 76000 Rouen Musée Le Secq des Tournelles (arts du fer)/(wrought iron artwork) Rue Jacques Villon - 76000 Rouen
The Rouen Museum of Fine Arts houses one of France’s most prestigious art collections including paintings, sculptures, drawings and art objects ranging from the 15th century to the present day, arranged chronologically. The Renaissance is illustrated by works by Perugino, Gérard David, Clouet, Veronese. The 17 th century is particularly well represented: Rubens, Caravaggio, Velasquez, while 18th century painters include Fragonard, Lancret, Robert.The 19th century is one of the museum's highlights, from Ingres to Monet via Gericault, Delacroix, Chassériau, Corot, Gustave Moreau, Millet, and Degas. The gift of the Depaux collection in 1909 made Rouen's Museum of Fine Arts the leading Impressionist collection in France outside Paris, including magnificent works by Monet and Sisley. Modigliani, Dufy and the Duchamp brothers feature in the 20th century collections, devoted mainly to abstract art. Ambitious works by artists such as Delvoye, Varini or Morellet have introduced 21st century art to the museum. Events: « Reflections on colour : Impressionism on the water’s surface » (27th April – 29th September).
Tarifs groupe • Adultes (30 pers. Maxi) : Visite libre (1 h ou 1 h 30) 10 €/groupe + tarif réduit 3 €/pers (Beaux-Arts), 2 € (Céramique et Secq). Visite commentée avec conférencier (1 h 30) : 80 €/groupe + tarif réduit 3 €/pers (BeauxArts), 2 € (Céramique et Secq), supplément de 16 € dimanche et jours fériés. • Enfants (30 enfants Maxi) : Visite libre (1 h ou 1 h 30) : Gratuit, l'enseignant mène lui-même la visite. Visite commentée avec conférencier (1 h) : 35 €, supplément de 16 € dimanche et jours fériés. Visite - Atelier (2 h) : 160 € pour 30 enfants, 80 € pour 15 enfants. Atelier (1 h ou 2 h) pour 15 enfants maximum : 45 € pour 1 h, 90 € pour 2 h. Groupe rates • Adults (30 pers max): Unaccompanied visit (1hour or 1hr30) 10€ per group + reduced rate of 3€ per person (Beaux-Arts), 2€ (Ceramics + Secq des Tournelles Museums). Guided lecture-tour (1hr30): 80€ per group + reduced rate of 3€ per person (Beaux-Arts), 2€ (Ceramics + Secq des Tournelles Museums). 16€ supplement Sundays and public holidays. • Children (30 max): unaccompanied visit (1 hour or 1hr30): free, with teacher leading. Visit with lecturer (1 hr): 35€, 16€ supplement Sundays and public holidays. Visit + workshop (2 hrs): 160€ for 30 children, 80€ for 15 children. Workshop (1 or 2 hours) for 15 children max: 45€ for 1 hr, 90€ for 2 hrs.
38
Sites et monuments 22-39.indd 38
05/10/12 11:44
Sainte-Marie-du-Mont
Musée Utah Beach
© Vincent Fillon
© Vincent Fillon
Revivez le débarquement américain sur la plage d'Utah Beach. Relive the American landings on Utah Beach.
www.utah-beach.com www.sainte-mere-eglise.info
Créé en 1962 à l’endroit même où les troupes américaines ont débarqué le 6 juin 1944, le musée d’Utah Beach rend hommage à tous les hommes qui ont risqué ou donné leur vie pour notre liberté. Après une année de travaux, le nouveau musée vous accueille sur plus de 3 000 m2 de surface d’exposition. En dix séquences chronologiques, le musée évoque l’occupation allemande, les forces en présence à la veille du D Day, la stratégie alliée et le déroulement du 6 juin 1944 dans le secteur d’Utah Beach. Star du nouveau musée, un authentique avion bombardier B26 est exposé dans le hall construit pour lui. En quittant le site, le visiteur aura compris le choix stratégique de cette plage normande et la raison du succès militaire et technologique d’Utah Beach. Created in 1962 on the actual site where the American troops landed on June 6th 1944, the Utah Beach museum pays homage to the men who risked and gave their lives for our freedom. After a year of renovation work, the new museum welcomes you into an exhibition area of more than 3000m2. Through ten chronological sequences, the museum retraces the German occupation, and their forces present on the eve of D-Day, the allied strategy, and the events that took place on June 6th, 1944 in the area of Utah Beach. The museum’s new star is an authentic B 26 bomber, which is displayed in a gallery specially designed for it. Leaving the site, the visitor will have an understanding of the strategic choice of this Normandy beach and the reasons for the military and technological successes of Utah Beach.
Informations générales : Office de tourisme de Sainte-Mère-Eglise Tél. : +33 (0)2 33 21 00 33
Visites / Visits • Ouverture pour les groupes sur rendez-vous du 1er février au 30 novembre • Fermeture annuelle en décembre et janvier. • Gratuité pour les chauffeurs, accompagnateurs et guides. • Visites libres : durée environ 1 h 30. • Visites guidées du 1er juin au 30 septembre, durée 1 h 15 : — en F : 10 h - 13 h 30 et 16 h 30. — en GB : 11 h 30 et 15 h. • Visites guidées du 1er oct. au 30 novembre et du 1er février au 31 mai, durée 1 h 15 : — en F : 10 h 30 et 14 h 30. — en GB : 12 h et 16 h. • Group visits by prior arrangement from 1st Feb to 30th Nov. • Annual closure in Dec and Jan. • Free admission for drivers, accompanying staff and guides. • Unguided visit: duration approx 1h30. • Guided tours from June 1st to Sept 30th, duration 1h15 - in French: 10.00, 13.30 and 16.30. - in English: 11.30 and 15.00. • Guided tours from Oct 1st to Nov 30th and from Feb 1st to May 31st, duration 1h15: - in French: 10.30 and 14.30. - in English: 12.00 and 16.00. Tarifs • Visites guidées pour les individuels avec un guide bilingue (F / GB), durée 1 heure. Maximum 35 personnes. Tarif adulte : 7,50 €, tarif scolaire : 3,00 € de 7 à 15 ans. Réservation sans supplément. • Visites guidées pour les groupes avec un guide bilingue (F / GB), durée 1 heure. Minimum 25 personnes, maximum 35 personnes. Tarif adulte : 5,50 €, tarif scolaire : 2,50 € de 7 à 15 ans. Sur réservation uniquement et sans supplément. • Gratuit pour les enfants de moins de 7 ans et les vétérans. • Visite libre, durée 1 heure à 1 h 30. • Scolaires : 1 accompagnateur gratuit pour 8 enfants.
RÉSERVATIONS Séverine LETOURNEUR Musée Utah Beach 50480 SAINTE-MARIE-DU-MONT Tél. : +33 (0)2 33 71 53 35 Fax. : +33 (0)2 33 71 92 36 E-mail : musee@utah-beach.com
Équipements / Facilities
P i
Stationnement autocar gratuit parking à 200 m (Nombre d'emplacements : 8) / Free coach parking 200 m away (Number of parking places: 8).
Signalétique/panneaux de visite en français et en anglais. Signage/information panels in French and in English. Salle des maquettes servant à l'accueil des groupes. Reception. Groups meet in scale models hall. Boutique - Librairie Shop and bookshop 9 WC gratuit 9 toilets (no charge) Bar/rafraîchissements - Distributeurs de boissons chaudes/froides/confiseries Bar/refreshments - Vending machine for hot & cold drinks and sweets/candy Aire de pique-nique extérieure, à partir de juin 2012. Outside picnic area from June 2012
Localisation / Location • Entre Caen et Cherbourg, direction SainteMarie-du-Mont / Utah Beach. • Between Caen and Cherbourg, take direction Sainte-Marie-du-Mont/ Utah Beach.
Rates • Individual guided tours with bilingual guide (Fr, Eng), duration 1 hour. Max 35 pers. Adults: 7.50€, schoolchildren 7 to 15: 3€. Pre-booked, no booking fee. • Group guided tours with bilingual guide (Fr, Eng), duration 1 hour. Minimum 25, max 35 pers. Adults: 5.50€, schoolchildren 7 to 15: 2.50€. Pre-booked groups only, no booking fee. • Free for children under 7, and veterans. • Unguided visit: allow 1 hour to 1 hour 30. • School groups: 1 accompanying adult free per 8 children.
39
Sites et monuments 22-39.indd 39
05/10/12 11:44
Saint-Lô
Haras de Saint-Lô
© P. Pasquette
© P. Pasquette
Passez la grille en fer forgé… découvrez cet univers insoupçonné et ce lieu prestigieux, captivant à la rencontre du cheval et de son histoire. Beyond the wrought-iron gates… discover the hidden world of this prestigious place, and find out about horses and their history.
Informations générales :
www.saint-lo-agglo.fr
Équipements / Facilities
P
2 emplacements autocar (gratuit dans l'avenue principale) 2 coach bays (free parking in main approach) Boutique-Souvenirs Shop WC (extérieur 2) (intérieur 1) Toilets (2 outside, 1 indoors)
i
Point information - Point infos touristiques Tourist information point
Localisation / Location • Autoroute A84 (Paris-Caen-Rennes) sortie 40 Saint Lô N174 continuer sur 20 km. Continuer en direction du centre, au troisième rond-point à droite sur 500 m. • Motorway A84 (Paris-Caen-Rennes), leave at exit 40 marked Saint-Lô. Take N174 for 20km. In town, turn right at 3rd roundabout, continue 500m.
Office de Tourisme de St-Lô Agglomération 60 rue de la Poterne - Plage verte - CS 43708 50008 Saint-Lô Cedex. Tél : +33 (0)2 14 29 00 17 courriel : tourisme@saint-lo-agglo.fr
A proximité de la ville, dans un écrin de verdure, venez à la rencontre de 200 ans d’histoire. Entrez dans la Cour d’honneur de cette entreprise en activité où se perpétue la tradition du haras et de ses célèbres étalons. L’Office de Tourisme de Saint-Lô propose de vous faire découvrir ce lieu prestigieux…Cob normand, Percheron, Selle Français : des races magiques pour une rencontre accompagnée, pour votre sécurité. Les jeudis du Haras : dernier jeudi de juillet et tous les jeudis en août. Expositions : • Exposition estivale
437 rue du Maréchal Juin 50000 Saint-Lô Tél : +33 (0)2 14 29 00 17 Tél : +33 (0)2 33 55 29 09 Fax : +33 (0)2 72 34 07 10 E-mail : tourisme@saint-lo-agglo.fr
In an oasis of greenery close to the town, come and discover 200 years of history in the Cour d’Honneur (main courtyard) of this working stud farm where the traditions of horse breeding and its famous stallions live on. The Saint-Lô Tourist Office would like to introduce you to this prestigious site… The Normandy cob, the Percheron, the French saddle horse: fabulous breeds for you to encounter, accompanied by a member of staff for your safety. Thursdays at the Saint-Lô National Stud Farm: On the last Thursday of July and every Thursday in August. Exhibitions: • Summer exhibition
Visites / Visits • Ouverture du 13 avril au 12 mai, tous les jours, visite guidée à 14 h, 15 h, 16 h et 17 h. En mai week-ends et jours fériés à 14h, 15h, 16h et 17h. En juin et du 1er au 15 septembre, tous les jours à 14 h, 15 h, 16 h et 17 h. En juillet et août, tous les jours, visites guidées à 11 h, 14 h, 15 h, 16 h et 17 h. • Fermeture hebdomadaire : le dimanche matin / jours fériés, visites guidées à 14 h, 15 h, 16 h et 17 h. Fermeture annuelle du 1er au 6 janvier 2013 et du 21 au 31 décembre 2013. • Visite guidée 1h F/GB. • Un support en braille disponible + 1 maquette tactile.
RÉSERVATIONS
Tarifs • Open daily from 13th April to 12th May, guided tours at 2pm, 3pm, 4pm & 5pm. In May, weekends and public holidays, at 2pm, 3pm, 4pm & 5pm. In June and from 1st to 15th September, daily at 2pm, 3pm, 4pm & 5pm. In July and August, daily - guided tours at 11am, 2pm, 3pm, 4pm & 5pm. • Note closed on Sunday mornings and public holidays a.m., with guided tours at 2pm, 3pm, 4pm & 5pm. Annual closure from 1st to 6th Jan 2013 and from 21st to 31st Dec 2013. • Guided tour in Fr/ Eng: 1 hour. • Braille notes available + tactile model.
• Groupe (à partir de 20 personnes) : Adultes : 4 €. Scolaires (6 à 16 ans) : 2.50 €.
Rates
• Groups (from 20 pers): Adults: 4€ . Schools (6 to 16 years): 2.50€.
40
Sites et monuments 40-52.indd 40
05/10/12 11:48
Saint-Lô
Musée du Bocage normand Ferme de Boisjugan
q
Situé entre ville et campagne, le Bocage normand enracine son patrimoine et ses traditions à Saint-Lô. Between town and country at St. Lô, where Normandy’s heritage and traditions are deeply rooted in its patchwork landscape.
RÉSERVATIONS Informations générales :
www.saint-lo.fr
Au cœur de la Vallée de la Vire, au détour d’un chemin, vous découvrirez la ferme de Boisjugan. Cet ensemble architectural du XVIIe - XIXe allie aujourd’hui tradition et modernité. La grange abrite désormais le musée du Bocage normand et présente plus de 1 000 objets sur 800 m2 d’accueil et d’exposition. Sa muséographie contemporaine et interactive met en scène la formation du Bocage, l’évolution des pratiques agricoles, l’élevage du cheval et de la vache. Des lieux typiques sont reconstitués : l’écurie, l’étable, l’atelier et la beurrerie. Un moment d’émotion qui se partage. You will find the Ferme de Boisjugan at the end of a lane in the heart of the Vire Valley. This collection of buildings, dating from the 17th to 19th centuries, combines tradition with modernity. The barn now houses the Musée du Bocage Normand with an 800m2 exhibition and reception area, displaying a collection of more than 1000 objects. Its modern interactive displays show the way the patchwork landscape of fields and hedgerows (known as Bocage) was created, the evolution of farming methods and the rearing of horses and cattle. Typical scenes have been recreated: a stable, a cowshed, a workshop and a butter parlour. A moving experience for all the family.
Office de tourisme de Saint-Lô Agglomération 60 rue de la Poterne – Plage Verte – CS 43708 50008 SAINT-LO Cedex Tél : +33 (0)2 14 29 00 17
Visites / Visits • Ouverture du 23/02 au 31/05 ouvert du mer au dim : 14 h-18 h. Du 1/06 au 30/09 ouvert du mer au ven : 10 h-12 h et 14 h-18 h. Du 1/10 au 22/12 ouvert du mer au dim : 14 h-18 h. • Visite libre (1 h 30) avec accueil personnalisé des groupes, bornes multimédia et scénographie interactive. Documents de visite gratuits (F/GB/E/ NL/D). Panneaux explicatifs en F/GB/langue normande. Visite adaptée pour les scolaires avec accueil personnalisé. Durée de la visite : 1 h 30 mn / Dossier groupe sur demande. • Open from 23rd February to 31st May: Wed to Sun, 2pm to 6pm. From 1st June to 30th Sept: Wed to Fri, 10am to 12 noon and 2pm to 6pm. From 1st Oct to 22nd Dec: Wed to Sun, 2pm to 6pm. • Unguided visit (1 hour 30 mins) with personalised assistance for groups, multi-media information points and interactive exhibits. Visitor leaflets free of charge (Fr, Eng, Span, Dutch, Ger). Information panels in Fr, Eng and local dialect. Customised visit for school groups. Visit lasts 90 mins. Group info pack on request.
Thomas ou Françoise Musée du Bocage normand - Ferme de Boisjugan Boulevard de la Commune - 50000 Saint-Lô Tél : +33 (0)2 33 56 26 98 Fax : +33 (0)2 33 56 09 12 E-mail : musee.bocage.normand@saint-lo.fr
Équipements / Facilities
P i
Emplacements autocar gratuit à 250 m du site / Free coach parking 250 m away Point information Information point Salle d’accueil Reception room WC Toilets Vestiaire Cloakroom Boutique - Librairie Shop-bookstall
Localisation / Location • Sur A84, sortie 40, direction St.Lô. • Parking commun avec le Centre aquatique du Pays de Saint-Lois.
Tarifs
• Tarif Groupe (> 4 pers.) : 4,05 €. Tarif groupe scolaire : jusqu’à 11 ans : gratuit ; 12-25 ans, étudiant : 2,45 €. À partir de 20 personnes, gratuité chauffeur et accompagnateur.
• On A84, leave by exit 40, signposted SaintLô. • Car-park shared with Centre aquatique du Pays de Saint-Lois.
Rates
• Group rate (more than 4 persons): 4.05€. • Schools group rate: up to 11 years: free. 12-25, students: 2.45€. From 20 persons: free admission for driver and group leader.
41
Sites et monuments 40-52.indd 41
05/10/12 11:48
Saint-Martin de Boscherville
Abbaye Saint-Georges de Boscherville Alliance d’art, d’histoire, de nature. An alliance of art, history and nature
RÉSERVATIONS Sandrine Faust - ATAR 12, route de l’Abbaye (entrée des visiteurs place de l’Abbaye) 76840 Saint-Martin-de-Boscherville Tél. : +33 (0)2 35 32 10 82 Fax : +33 (0)2 35 34 97 54 E-mail : ass_atar@club-internet.fr
Informations générales :
www.abbaye-saint-georges.com
Équipements / Facilities
P
Emplacements autocar gratuits à proximité / Free on site coach parking Boutique-Souvenirs Shop
i
Point information Information point Salle d’accueil Reception room WC Toilets
Localisation / Location • A 12 km de Rouen sur D982 (Rouen - Duclair) en provenance de l’A29 ou l’A13. • En provenance de Caen par l’A13, sortie Bourg-Achard, direction pont de Brotonne, Rouen par la vallée de la Seine. • 12 kms from Rouen on the D982 (Rouen to Duclair road) from A29 or A13 motorways • From Caen (A13), Bourg-Achard exit signposted Pont de Brotonne, Rouen by the Seine valley.
Office de Tourisme de Rouen Tél. : +33 (0)2 32 08 32 40
L’abbaye Bénédictine fut construite au XIIe siècle sur un site où se succédèrent depuis le 1er siècle av. JC plusieurs édifices dédiés aux cultes paien puis chrétien. L’abbatiale du plus pur style roman normand frappe par l’harmonie de ses lignes et sa grande luminosité. La salle capitulaire, fin XIIe, présente un remarquable ensemble de statues-colonnes et chapiteaux historiés ; le bâtiment conventuel du XVIIe a conservé ses plafonds de pierres voûtés. Le jardin à la française restauré d’après des documents d’archives du XVIIe siècle, offre un exemple unique dans la région de jardin monastique avec potager, verger, parterres, bosquets et gnomonique (4 cadrans solaires). Et il est agrémenté par un labyrinthe végétal. Programme de concerts et d’expositions sur demande.
The Benedictine Abbey was built during the 12th century on a site where many buildings dedicated to pagan and Christian cults formerly stood. With its Norman romanesque style, the abbey’s most striking aspects are the symmetry and luminosity of its architecture. The chapter house dating from the end of the 12th century displays a remarkable collection of columnar statues and capitals; the (17th century) monastic building still has its original vaulted stone ceilings. The "French" garden, restored to its original state from archives, is the region’s only example of a monastic garden with its kitchen garden, orchard, flower-beds, groves, a gnomonics area (4 sun dials), and even a maze of vegetation. Concerts and exhibitions are held in the abbey. Programme on request.
Visites / Visits • Ouverture du 01/04 au 31/10 de 9 h à 18 h 30 et du 01/11 au 31/03 de 14 h à 17 h. Fermé le 25/12 et le 01/01. • Minimum 10 personnes payantes gratuité pour le chauffeur et le responsable. (1 à 2 gratuités supplémentaires selon fréquentation). • Visite guidée (F-GB-D) adultes et scolaires - durée environ 1 h 30. • Visite pédagogique "jardin" : maxi 4 groupes par demi-journée, 1 animation par groupe et par demi-journée - 1 adulte gratuit pour 10 enfants.
• Open from 1st April to 31st October: from 9am to 6.30pm. From 1st November to 31st March: from 2 pm to 5pm. Closed on 25th December and 1st January. • Minimum 10 paying persons - free admittance for driver and person in charge (free admittance for 1 or 2 additional persons according to numbers). 90 min. guided tour (FR-EN-D) for adults and schools. • Educational garden visit: max 4 groups per half-day, 1 tour per group and per half-day depending on tour chosen and age of children. • 1 free admittance for every 10 paying school children.
Tarifs • Groupes en visite guidée : adultes 6 € ; étudiants 5 € ; scolaires 3,20 €. • Groupes en visite libre : adultes 5 € ; étudiants 4 € ; scolaires 2,20 €. • Animations pédagogiques : Parcours au trésor (durée 2 h). Forfait de 80 € pour un groupe limité à 60 enfants. Animations au jardin (durée 1 h 30). Forfait de 20 € par groupe de 15 enfants + tarif d’entrée de 2,20 € par enfant pour 1/2 journée. Rates • Entrance fees: Adults: 6€, students: 5€, school children: 3,20€. • Unaccompanied visit: adults: 5€, students: 4€, school children: 2,20€. • School children, educational garden visit: package 20€ per guide (1 guide for 15 children) plus entrance fee (2,20€ per children).
42
Sites et monuments 40-52.indd 42
05/10/12 11:48
Saint Martin de la Lieue (Lisieux)
Domaine Saint-Hippolyte Patrimoine historique naturel, agricole au cœur du Pays d’Auge. Ferme, vache laitière normande, fromages AOP, terroirs vivants. The historic natural and agricultural heritage at the heart of the Pays d’Auge. A farm, Normandy dairy cows, PDO cheeses, regional produce.
RÉSERVATIONS Bertille Leroux Responsable du site Domaine de Saint Hippolyte Route de Livarot - RD579 14100 Saint Martin de la Lieue (près de Lisieux) Tél. : +33 (0)2 31 31 30 68 Fax : +33 (0)2 31 31 83 72 info@domaine-saint-hippolyte.fr
www.domaine-saint-hippolyte.fr
Équipements / Facilities Le Domaine Saint-Hippolyte, est le site « vitrine » d’une coopérative agricole de renom (GENOIS/DYNAM’IS) spécialisée dans l’élevage bovin, la valorisation de la vache normande : fleuron régional pour la qualité inégalée de son lait et de sa viande. Site Remarquable du Goût, tous les sens sont en éveil pour déguster les fromages du domaine au lait cru Livarot AOP (unique « fermier » en France) et Pontl’Evêque AOP… Ici richesse du passé et modernité alliant tradition, saveur, fraîcheur, couleur, coexistent autour d’un thème central intemporel : « de l’herbe à la vache, au lait et au fromage ». Découverte de la ferme traditionnelle normande (Manoir début du XVIe siècle ISMH Monument Historique et ses dépendances), de la ferme actuelle et de la fromagerie. Parcours Vert (hêtre : label national Arbre Remarquable, sous-bois, pommiers, rivière). Evénements : Participation aux Journées du Patrimoine juin et septembre. Fête de Saint Hippolyte : 13 août. Circuits inédits avec sites partenaires. The Saint-Hippolyte estate is the ‘showcase’ of a renowned farming cooperative (DYNAM’IS GENOIS) specializing in cattle breeding and the promotion of the breed known as the vache normande, the pride of the region for the unequalled quality of its milk and meat. At this Site Remarquable du Goût, visitors sample the estate’s Protected Designation of Origin cheeses made from unpasteurised milk, that appeal to all the senses: The estate’s cheeses – Livarot AOP (a unique French “farmer’s” cheese) and Pont-l’Evêque AOP – produced, as tradition requires, from unpasteurised milk, are quite remarkable. Here, past and present meet to combine tradition, flavour, freshness and colour, sharing a common, ageless theme: “from grass to cow, milk and cheese”. Explore a traditional Norman farmstead (early 16th century listed manor-house and outbuildings), the modern-day farm and the cheese dairy. Green Trail: beech with national Remarkable Tree designation, light woodland, apple trees, river. Events: - “Journées du Patrimoine” (national heritage open days) in June & September. - Saint Hippolyte’s Day Fair: 13th August. - New visitor trails in conjunction with our partner sites.
Visites / Visits • Accueil des groupes toute l’année sur réservation à partir de 20 personnes. • Visite individuelle. Nous consulter pour les horaires d’ouverture et sur rendez-vous - Livret de visite multi langues. • Visite guidée (F - GB) à partir de 20 personnes, 1 h 15 environ sur réservation. • Guidage général, thématique et personnalisé. • Accueil des scolaires, centres de loisirs… • Conférences, formations, rencontres professionnelles. • Visite et dégustation des fromages du domaine avec un verre de cidre ou jus de pomme du Pays d’Auge. • Gratuité pour chauffeur et accompagnateur sur réservation : 1 entrée (> 20 pers.), 1 entrée + restaurant (> 40 pers.). • Pre-booked groups (20+) all year round. • Pre-booked guided tour (in Fr & Eng) from 20 persons, approx 1 hour 15 mins. • Individual visit. Contact us for opening hours and to book a visit – multi-languages guide booklet. • Tours can be general, themed or customised. • School and leisure centre groups welcome. • Talks, lectures, training, professional meetings. • Tour with tasting of estate cheeses and a glass of Pays d’Auge cider. • Free admission for driver and leader of pre-booked groups: 1 free (> 20 persons), 1 free + restaurant meal (> 40 persons).
Tarifs
• Tarifs Groupe adulte : 5 €, tarif réduit à : 4,50 €, comprenant une dégustation : 1 verre de cidre du Pays d’Auge ou jus de pomme + fromages AOP Normandie.
P
Parking voitures 60 places minimum et autocars. Stationnement gratuit sur le site; Car park space for minimum of 60 vehicles and coaches. Free parking. Boutique-Souvenirs / Librairie Shop / Bookshop Aire de pique nique couverte Covered picnic area Sanitaires gratuits Free toilets Salon de Thé - Bar/rafraîchissements (nous consulter)
i
Tea room - Refreshments Point information - Point infos touristiques / Signalétique/panneaux de visite en français/Anglais Information point / Signage/information panels in French/English Restauration sur le site (Salle de réception du Manoir et/ou le pressoir) sur réservation pour les groupes. Restaurant on site. Groups pre-booked only Goûter sur réservation pour les groupes Pre-booked afternoon teas. Groups pre-booked only Location de salles (Réceptions/Mariages/ Fêtes/Séminaires/Réunions…) Room hire (Receptions/Weddings/ Parties/ Seminars/Meetings) Chambres d'hôtes au Manoir B&B rooms in the manor-house
Localisation / Location • Situé au coeur du Pays d’Auge (commune de Saint Martin de la Lieue). 2 km au sud de Lisieux, direction Livarot/Alençon, D579. A 15 mn de Pont L’Evêque et de Livarot. A 20 mn de la Côte Fleurie. A 1h de Caen et du Havre. A 2h de Paris. • In the heart of the Pays d’Auge (Saint Martin de la Lieue). 2 km south of Lisieux, signposted Livarot/Alençon, on D579. 15 mins from Pont L’Evêque and Livarot • 20 mins from The Coast in Bloom. 1hr from Caen and Le Havre. 2hrs from Paris.
Rates
• Group rates: Adults: 5€, reduced: 4.50€. The ticket includes tasting (a glass of cider/apple juice and traditional Norman cheese).
43
Sites et monuments 40-52.indd 43
05/10/12 11:48
Tourouvre
Les Muséales de Tourouvre
© Muséales de Tourouvre
© Muséales de Tourouvre
Musée des Commerces et des Marques, Musée de l'Émigration française au Canada Museum of French emigration to Canada and the Museum of shopping and brand names
Informations générales :
www.musealesdetourouvre.com
Équipements / Facilities
P
(2) Emplacements autocar gratuit à proximité (2) Free places for coach-parking nearby
Boutique-Souvenirs Shop Aire de pique-nique extérieure à 200 du site au bord d'un étang Outside picnic area 200m, beside a lake. WC (7) gratuit Free toilets (7)
i
Distributeurs de boissons chaudes/ froides/confiseries Vending machine for hot & cold drinks and sweets/candy Point information - Point infos touristiques / Signalétique/panneaux de visite en français Information point / Signage/information panels in French
SI Mairie de Tourouvre, Place Juignet - 61190 Tourouvre OT Mortagne au Perche, 61400 Mortagne au Perche Tél. : +33 (0)2 33 85 11 18 - Fax : +33 (0)2 33 83 34 37
Les Muséales rassemblent le Musée de l'Émigration française au Canada, consacré à l'épopée des Percherons du Nouveau-Monde et le Musée des Commerces et des Marques, "du panier au caddie, deux siècles de consommation". La scénographie contemporaine et interactive du Musée de l'Émigration propose d'embarquer pour le Canada. Il y a 400 ans, les Percherons ont été parmi les premiers à s'installer dans ces contrées alors inconnues, à défricher les forêts, à cultiver la terre, à bâtir des maisons, à fonder ce pays. Au Musée des Commerces, découvrez l'évolution de la société de consommation des années 1850 à nos jours au travers des reconstitutions de boutiques d'autrefois et d'espaces d'interprétation autour de la publicité et de marques célèbres. Evénements 2013 : Temps des sucres, fête du sirop d'érable le dernier dimanche d'avril. Ciné plein air le 3e vendredi de juillet.
Localisation / Location • Tourouvre (61) se situe sur la RN 12 à 40 mn d'Alençon, à 1 h 30 de Paris, du Mans ou de Caen en moyenne. • Tourouvre (Orne) is on the RN12, 40 mins from Alençon, and on average 90 mins from Paris, Le Mans or Caen.
*possibilité de visiter l’église de Tourouvre** (30 min) en complément de ces visites pour 1€ de plus. **La visite de ces deux lieux de mémoire de l’émigration Percheronne au Canada est complémentaire.
Anne-Claire FILLÂTRE - Manon JAMAIN 15 rue Mondrel 61190 TOUROUVRE Tél. : +33 (0)2 33 25 55 55 Fax : +33 (0)2 33 25 55 56 E-mail : mefactourouvre@orange.fr
Les Muséales combines the Museum of French Emigration to Canada, dedicated to the epic adventure of those who left Perche for the New World; and the Museum of Shopping and Brand Names, two centuries of consumerism from the basket to the shopping trolley. Using the latest interactive display techniques, the Museum of Emigration invites the visitor to embark for Canada. 400 years ago, people from Perche were amongst the first to settle in those as yet unknown lands, to clear the forests, cultivate the soil, build houses and found a country. At the Museum of Shopping, discover how the consumer society evolved from the 1850s to the present day, through reconstructions of the shops of yesteryear and interpretive displays that examine advertising and famous brand names. Events in 2013: ‘Sugar Time’ – maple syrup festival the last Sunday in April. Open-air cinema, the 3rd Friday in July.
Visites / Visits • Ouverture pour les groupes sur rendezvous du 1er février au 31 décembre, tous les jours sauf le lundi. Fermeture annuelle : janvier. • Différentes formules de visites en Français : Visite libre : du Musée de l’émigration française au Canada (45min). Du Musée des Commerces et des Marques (45min). Des Muséales (1h30) Visite guidée : des Muséales (2h)*. Du Musée de l’émigration française au Canada** (1h30)*. Du Musée des Commerces et des Marques (1h. Parcours découverte « sur les pas de premiers émigrant » (2h/2h30).
RÉSERVATIONS
Tarifs • Pre-booked group visits, 1st Feb to 31st Dec, daily except Mondays. Closed in Jan. • Various visits in French: Unguided tours: Museum of French Emigration to Canada (45 mns) Museum of Shopping & Brand Names (45 mn) Whole museum complex (1 hour 30) • Guided tours* in French (2 hours, 1 hour 30, 1 hour respectively), Discovery trail ‘in the footsteps of the first emigrants’ (2 hours -2 hours 30) Possible to visit the Tourouvre church (30 min) in addition, for 1€ extra. • Visitor information available in French & English. Packages including meal or snack – see Rates.
• Supports de visite libre disponibles en FR/GB. Formules avec repas ou collation (voir rubrique « tarifs »)
Visite Libre : d'un musée : 2,50 € par pers. - des Muséales (les deux musées pour 4 € par pers.). Visite guidée : d'un musée : 5 € par pers. - des Muséales : 6€ par pers. Ajouter 1€ pour la visite de l'église de Tourouvre en option (30 mn). - Parcours découverte « sur les pas des pr emiers émigrant »150 €/groupe - Visite des Muséales et collation aux saveurs percheronnes et québécoises (11 € par pers. 2 h 30). - Petit-déjeuner et visite 11 €/pers. (2 h 30) - Visite et déjeuner 25 €/pers. (3 h 45 / 4 h) - Gratuité chauffeur. - Possibilité de formules de visite à la demi-journée ou journée avec restaurant sur devis. L'offre groupe s'applique au-delà de 11 personnes.
Rates
• Unguided visits: one museum 2.50€ per pers. Two museums 4€. Guided tours: 5€ and 6€ respectively, plus 1€ for Tourouvre church. For more details, see our website.
44
Sites et monuments 40-52.indd 44
05/10/12 11:48
Tourville-sur-Arques
Château de Miromesnil Une atmosphère familiale dans un domaine historique et botanique privé. A family atmosphere in a privately owned estate of historical and botanical interest.
RÉSERVATIONS Château de Miromesnil 76 550 Tourville-sur-Arques Tél. : +33 (0)2 35 85 02 80 Fax : +33 (0)2 35 85 55 05 E-mail : chateaumiromesnil@orange.fr
www.chateaumiromesnil.com
Au cœur du pays de Caux, une splendide futaie de hêtres abrite le château de Miromesnil. Deux châteaux en 1 : construit aux XVIe et XVIIe siècle, la diversité des styles des façades vous donnera l'impression de découvrir deux châteaux différents. Lieu de naissance du célèbre écrivain Guy de Maupassant, fief du Marquis de Miromesnil, garde des sceaux du roi Louis XVI, et témoin de l'homme politique Albert de Mun, fondateur du catholicisme social, les salons du château vous promèneront à travers les siècles grâce à ces grands hommes. De la terre à l'assiette : caché derrière les murs, un jardin potager rassemble fleurs, fruits et légumes. De mai à septembre, plantes annuelles et vivaces se succèdent, entourant de leurs couleurs chatoyantes des rangées de légumes sagement alignés. Une culture à l'ancienne et un vrai régal pour les yeux ! Cachée parmi les hêtres centenaires, une ravissante chapelle du XVIe siècle vous étonnera par le contraste entre sa rigueur extérieure et la richesse de la décoration intérieure des XVIe et XVIIIe. Evénements : Week-end de Pâques, 31/03 et 1er/04 Chasse à l'œuf ! - 20-21/07 Vente aux Enchères - Juillet et août Les Estivales de Miromesnil (concerts) - 31/08-26/10 Vide potager 29-30/11, 1er/12 Marché de Noël. Deep in the Pays de Caux, a magnificent screen of tall beeches shelters the Château de Miromesnil. It feels like two châteaux in one, given the very different styles of its façades, built in the 16th and 17th centuries. The interior imparts a sense of history thanks to the important figures associated with Miromesnil: the famous novelist Guy de Maupassant, who was born here; the Marquis de Miromesnil, Louis XVI’s Minister of the Interior; and Albert de Mun, founder of Social Catholicism. Hidden behind high walls a kitchen garden blends flowers, fruit and vegetables. There is a constant succession of annuals and perennials from May to September, their cheery colours framing the more sober rows of vegetables. A traditional way of gardening, and a real feast for the eye! Behind the centuriesold beech trees, a delightful 16th century chapel presents an astonishing contrast between its severe exterior and the richly decorated 16th and 18th century interior. Events: Easter Weekend, 31.03 & 01.04: Easter Egg Hunt! 20-21.07: Auction. July & August: Summer Concerts. 31.0826.10: kitchen garden sales. 29-30.11, 01.12: Christmas Market.
Visites / Visits • Tous les jours de l’année de préférence le matin et sur réservation. • Visites guidées d'1 h 30 environ en F / GB. • Daily throughout year, preferably mornings, with prior booking. • Guided tours 1 hour 30 approx, in Fr, Eng.
Équipements / Facilities
P
Emplacements autocar gratuit sur le site / Free on site coach parking Boutique-Souvenirs Shop 3 WC 3 toilets Restauration sur le site sur réservation Refreshments on site with booking Location de salles (Réceptions/ Séminaires) Room hire (Receptions, Seminars)
Localisation / Location • A 8 km de Dieppe par RN 27 - A 60 km de Rouen par RN 27 - A 160 km de Paris.
Tarifs • Tarifs groupes : + de 20 personnes) : 6,50 €.
• 8 kms from Dieppe via the RN 27. 60 kms from Rouen via the RN 27. 160 kms from Paris.
Une gratuité pour le chauffeur. 15 € par groupe pour la visite guidée.
Rates
• Groups 20+: 6.50€ Driver admitted free. Guided tour: 15€ per group.
45
Sites et monuments 40-52.indd 45
05/10/12 11:48
Varengeville-sur-Mer
Le Bois des Moutiers
© Vudoiseau
Au bord de la mer, l’âme d’une maison et de jardins anglais à la renommée internationale. An internationally-renowned English-style house and gardens by the sea.
RÉSERVATIONS M. Bouchayer-Mallet Le Bois des Moutiers Route de l’Église 76119 Varengeville-sur-Mer Tél. : +33 (0)2 35 85 10 02 Fax : +33 (0)2 35 85 46 98
Informations générales :
www.leboisdesmoutiers.com
Équipements / Facilities
P i
Emplacements autocar gratuit sur le site / Free on site coach parking Signalétique en F Signage in French Salle d’accueil, salle à louer (salons à louer pour les réceptions/séminaires d’entreprises / Hospitality room, reception room for hire Aire de pique-nique extérieure, après accord de la direction / Picnic area (with prior approval of the management)) WC (5) gratuit Free Toilets
Localisation / Location • A 60 km de Rouen par RN 27 (tourner à gauche à St Aubin sur Scie vers Offranville puis Hautot-sur-Mer, puis Varengeville). • A 8 km de Dieppe par Route de la côte D.75. • 60 km from Rouen on the RN27 (turn left at St Aubin sur Scie towards Offranville, then Hautot sur Mer and Varengeville). • 8 km from Dieppe on the coast road (D 75).
Office de Tourisme de Dieppe Tél. : +33 (0)2 32 14 40 60
UNE ARCHITECTURE, DES JARDINS ET UN PARC UNIQUES EN FRANCE Autour d’une maison construite en 1898 par l’architecte britannique Sir Edwin Lutyens (18691944), la famille de Guillaume Mallet, créateur des lieux, vous accueille dans un ensemble de jardins clos où se mêlent harmonieusement parfums et couleurs. Après ces chambres de verdure, le promeneur découvre le Grand Parc paysager où les floraisons spectaculaires précèdent les flamboyantes couleurs d’automne (magnolias de Chine, azalées de Turquie, rhododendrons de l’Himalaya aux dimensions exceptionnelles (12 m de haut sur 80 m de longueur…), collection d’hortensias bleus, érables du Japon. Dans le fond du parc, la vue sur l’église et la mer toute proche évoque la présence en ces lieux du peintre impressionniste Claude Monet.
ARCHITECTURE AND GARDENS THAT ARE UNIQUE IN FRANCE Around a house built in 1898 by the British architect Sir Edwin Lutyens (1869-1944), the family of Guillaume Mallet, who created this estate, are delighted to welcome you to a series of garden ‘rooms’ where scents and colours mingle harmoniously. From there, the visitor goes on to discover the vast landscaped park where spectacular banks of flowers are followed by dazzling autumn colours - Chinese magnolias, Turkish azaleas, gigantic rhododendrons from the Himalayas (40’ high and 250’ long), a collection of blue hydrangeas, Japanese maples… At the far end of the park, the view over the church and the sea close by reminds us that the Impressionist painter Claude Monet was here.
Visites / Visits • Accueil des groupes sur réservation tous les jours du 15 mars au 15 novembre. • Visite guidée (F/GB) de la maison, des jardins, du parc en compagnie d’un membre de la famille sur réservation. • Possibilité de réserver des visites guidées (maison et/ou des jardins). Tarif sur demande.
Tarifs • Group visits by prior appointment daily from 15th March to 15th November. • Guided tours (F/EN) of the house, park and gardens by a member of the family by appointment • Guided tours available (house and /or gardens). Please contact us for information.
• Tarif groupe (non guidée) : 8 € /pers. (toute l’année). • A partir de 20 personnes, gratuités accompagnateur et chauffeur. • Tarifs spéciaux pour les groupes de grande importance + 80 personnes.
Rates
• Group rate (without guide) €8 per person. • Free admission for driver and guide for parties of 20 and over. • Special rates for large parties (80 and over).
46
Sites et monuments 40-52.indd 46
05/10/12 11:48
Vascœuil
Centre d’Art - Jardins - Musée Michelet « Lieu unique » selon Jules Michelet où l’Art, l’Histoire et la Nature fusionnent en parfaite harmonie.
© Vudoiseau
“A unique place” according to the historian Michelet, where Art, History and Nature blend in perfect harmony.
RÉSERVATIONS
Informations touristiques :
www.chateauvascœuil.com
Le Château, (ISMH), est aujourd’hui un Centre d’Art renommé qui présente d’importantes expositions temporaires de peinture et de sculpture. Nombreuses animations ponctuelles diverses en sa ison. (Programme annuel sur demande). Membre des Routes Normandie-Vexin et des Maisons d’Écrivains et du club des Parcs et Jardins de Normandie. Vascœuil où Michelet (1798-1874) écrivit pendant 20 ans, notamment sa grande fr esque L’Histoire de France, consacre à l’historien, un musée unique en France, dans une dépendance. Son cabinet de travail a été reconstitué à l’identique au sommet de la tour octogone (XIIe) du château. Le site, classé et inscrit, comporte un magnifique colombier du XVII e siècle (ISMH) avec son système d’echelle tournante d’origine et un exceptionnel parc de sculptures, avec en permanence plus de 50 bronzes, marbres, céramiques et mosaïques des plus grands artistes modernes. The chateau (a listed historic monument) is now a centre for the arts, r enowned for its important temporary exhibitions of pai nting and sculpt ure. Numerous events during the season. (Annual programme on r equest). Member of Routes Normandy-Vexin, Writers’ Homes and Normandy Parks and Gardens. It is at V ascoeuil that the historian Michelet (17981874) did most of his writing, notably his monumental “History of France”. In an outbuilding, a museum, unique in France, is dedicated to his life. At the top of the château’s octagonal tower (12th centur y), his study has been restored exactly as he left it. This listed site includes a magnificent 17th century dovecote (with its original rotating frame system) as well as a sculpture park with a permanent display of some 50 sculptures in bronze, marble, ceramic and mosaic, created by some of the greatest modern artists.
Office Tourisme Lyons La Forêt Tél. : +33 (0)2 32 49 31 65
Marie-Laure Papillard Château de Vascœuil Rue Jules Michelet - 27910 Vascœuil Tél. : +33 (0) 235-236-235 Fax : +33 (0)2 35 23 03 90 E-mail : chateauvascœuil@aol.com
Équipements / Facilities
P Visites / Visits
Restaurant-Salon de Thé « La Cascade » sur le site. (Menus groupes de 19,50 € à 34 € / pers. Boissons incluses). Possibilités de séminaires et réceptions. "La Cascade" restaurant-tea room in the grounds. (Group menus from €19,50 to €34 / pers. Drinks included). Seminars and receptions may be arranged.
Boutique-Souvenirs Shop Aire de pique-nique
• Ouvert d’Avril à Novembre 2013. • Accueil des groupes tous les jours sur réservation (y compris les jours fériés). • Visite libre ou guidée sur demande (F - GB) ; durée : 1 h - 2 h. • Dossiers pédagogiques pour les scolaires (3 thèmes). • Open from April to November 2013. • Groups welcome by prior appointment daily (including public holidays). • Unguided visit, or guided tour on request (Fr, Eng): duration 1-2 hours. • Educational literature available for schools. (3 subjects)
(5) Emplacements autocar gratuit sur le site / (5) Free coach parking spaces on site
Picnic area WC (3) et WC handicapés Toilets (3) plus disabled toilet.
i
Salon de thé avec terrasse au bord de l’eau / Restauration (rapide ou traditionnelle) Tea rooms/refreshments with waterfront terrace / Catering (fast food or traditional) / Signalétique en français et anglais
Signage/information panels in French and English. Restauration sur le site Refreshments on site. Goûter sur réservation Pre-booked afternoon teas Location de salles (Réceptions/ Séminaires) Room hire (Receptions, Seminars)
Tarifs
• Groupes enfants et scolaires : 4 € en visite libre (60 mn). • Groupes étudiants : 5,50 € en visite libre. • Tarifs groupes (à partir de 19 pers.) : visite libre : 6,50 €/pers. - Avec accueil (15 mn) : 7,50 €. • Tarifs mini-groupes (de 12 à 19 pers.) : 7 €/pers. en visite libre - avec accueil : 8,50 €/pers. • Visite guidée (60 mn + temps libre) : supplément de 3 €/pers. • Gratuité chauffeur + 1 par tranche de 20 pers.
Rates
• Groups of children, school groups: 4€ unguided visit (allow 1 hour). • Student groups: 5.50€ unguided visit. • Adult groups (from 19 persons): unguided visit 6.50€. With 15 min introduction 7.50€. • Small group rate (12-19 persons): 7€ per person unguided visit, 8.50€ with introduction. • Guided tour (60 mins + free time): extra 3€ per person. • Free admission for driver + 1 for every 20.
Localisation / Location
• A 20 km de Rouen ou de Gournay sur RN 31- A 120 km de Paris par A13, Rouen (sortie n° 20) ou A15 Pontoise et RN 14 (RD 6014). A 120 km du Havre par l’A29 (Sortie n°11 St Saens) vers Buchy - Ry. A 75 km d’Évreux par A154. • 20 km from Rouen or Gournay via the RN31. 120 km from Paris via the A13 motorway (head for Rouen and exit junction 20) - Alternative access via A15 and RN14 (RD 6014). 120 km from Le Havre on the A29 (exit 11 St.Saens) towards BuchyRy. 75km from Evreux on the A154. • Coordonnées GPS : Lat : 49°26 min 37s Long 1°22 min 38s • GPS coordinates :49°26'.37N - 01°22'.38E
47
Sites et monuments 40-52.indd 47
05/10/12 11:48
Vendeuvre
Château de Vendeuvre Voyages insolites au coeur du siècle des lumières et ses secrets de famille. Unusual journeys through the Age of Enlightenment and its family secrets.
RÉSERVATIONS Alexandre de Vendeuvre Musée et jardins du Château de Vendeuvre - 14170 Vendeuvre Tél. : +33 (0)2 31 40 93 83 Fax : +33 (0)2 31 40 11 11 E-mail : chateau@vendeuvre.com
Informations générales :
www.vendeuvre.com
Équipements / Facilities
P
Emplacements autocar gratuit sur le site / Free on site coach parking Boutique - Librairie Shop-bookshop WC (6) Toilet (6) Espace café/rafraîchissements Refreshments/Tea room (July and August only) Aire de pique-nique extérieure et intérieure / Outdoor and indoor picnic area Restaurant sur place réservé aux groupes (capacité de 200 couverts, à partir de 16,5 € / personne) / On site restaurant for groups only. Seating capacity : 200 persons. Prices start from 16.50€ per person.
Office de Tourisme de Lisieux Tél. : +33 (0)2 31 62 08 41
La première collection au monde de mobilier miniature : 750 chefs-d’œuvre de maîtrise et objets liliputiens d’époque. Le château, toujours habité par la famille de Vendeuvre et animé par des automates, présente l’art de vivre au XVIIIe siècle. Les cuisines, d’où s’échappe un arôme de cuisson, sont présentées par un cuisinierautomate. Les célèbres jardins d’eau “surprises” vous feront découvrir des jeux d’eau facétieux dissimulés parmi les bosquets et les constructions de fantaisie. Nouveautés : Pendant toute la saison Expositions "L'éclairage au 18e siècle" et "Les Arts de la Table". Evénements ponctuels à consulter sur notre site web dans la section actualités.
The World's finest collection of miniature furniture : 750 period masterpieces of craftsmanship and Lilliputian artefacts. The Château (which is still occupied by the Vendeuvre Family) displays the lifestyle of the 18th century, brought to life by a series of automatons. The kitchens, from where wafts a fine aroma of baking, are explained to us by the talking life-size model of a cook. In the famous ‘surprise’ water gardens, you’ll be startled by the jets of water that spurt amusingly from among the trees and the follies. New : An exhibition on ‘Lighting in the 18th century’ throughout the season. Exhibition ‘Arts of the Table’. Occasional events during the year: see our website under “News”.
Localisation / Location • Entre Lisieux et Falaise. • A 32 km de Caen (proche de l’axe Paris/Caen. • A 50 km de Deauville, A13 sortie La Haie Tondue 29. • Between Lisieux and Falaise. • 32 km from Caen (close to the Paris - Caen motorway). 50 kms from Deauville. • From the A13 exit at “La Haie Tondue” (exit 29).
Visites / Visits • Accueil des groupes toute l’année sur réservation. • Visite libre avec accueil spécial groupe (cahier de visite en F/ GB/D/I/NL/E) - la visite guidée (F - 2,10 € en plus) et visite scolaire (animation-jeu dans le musée) - L’ensemble des visites Mobilier miniature /Château / Musée / Jardins / Grotte et exposition : durée 2h ou visite partielle sans le Château : 1h30.
• Groups are welcome all year round by appointment. • Stroll around at leisure with a special welcome for groups: explanatory booklet in Fr/Ger/It/ Du/Span. Guided tour (in French, 2.10€ extra). Visit for school groups includes fun activities in the museum. Full visit includes miniature furniture museum, château-museum, gardens, grotto and exhibition: duration 2 hours, or 90 mins without château tour.
Tarifs • Tarifs groupes : A partir de 20 pers. : adultes 8,90 € (visite complète) ; scolaires 5,60 € (musée + jardins). Option visite guidée des jardins de la grotte : 2,10 €/p. en plus. Rates • Groups of 20+: adults 8.90€ (complete visit); schools 5.60€ (museum and gardens). Optional guided tour of the grotto gardens: 2.10€ extra.
48
Sites et monuments 40-52.indd 48
05/10/12 11:48
Vernon
Château de Bizy
Éditions Castelet
Une ancienne demeure royale entourée d'un magnifique parc constitué de sculptures et d'arbres bicentenaires. An ancient royal residence surrounded by a magnificent park, with sculptures and twohundred-year-old trees.
Informations générales : Office de Tourisme de Vernon Tél. : +33 (0)2 32 51 39 60
www.chateaudebizy.com
Le Château de Bizy, avec ses belles écuries XVIIIe inspirées de celles de Versailles, brille comme une perle au sein d'un magnifique parc. Cette demeure royale a été construite par le dernier roi des Français ainsi que par les Ducs d'Albufera, descendants des frères de l'empereur Napoléon. Cette famille habite encore aujourd'hui le château. Son parc romantique est un calme oasis de verdure, le parfait pendant aux célèbres jardins de Monet à Giverny qui se trouve à 4 km, de l'autre côté de la Seine. Ne manquez pas l'unique piano Erard, les impressionnantes statues des fontaines, ni l'histoire tragique de la Princesse de Lamballe. The Château de Bizy, with its fine 18th century stables inspired by those at Versailles, is a shining pearl in the setting of a magnificent park. This royal château was built by France’s last king and by the dukes of Albufera, descendants of Emperor Napoleon’s brothers. The family still lives there today. The romantic park is a tranquil oasis of greenery, the perfect counterpoint to Monet’s famous garden at Giverny, just 4 km away on the other side of the Seine. Don’t miss the unique Erard piano, the impressive fountain statues, or the tragic story of the Princess de Lamballe.
Visites / Visits • Accueil des groupes du 1er avril au 1er novembre, du mardi au dimanche. Fermé le lundi. • Fermeture annuelle 2/11 au 31/03.s • Visite du Château obligatoirement guidée, durée 45 minutes. Supports de visite disponibles en GB/ALL. • Visite libre des jardins. • Nouveau : visite guidée des jardins le week-end à 15 h 15 et du mardi au dimanche sur réservation pour les groupes qui permet d'accéder à la partie privée du parc (durée 1h15). • Group visits from 1st April to 1st November, Tuesday to Sunday. Closed on Mondays. • Annual closure 2nd November to 31st March. • Tour of château only with guide, duration 45 mins. Notes for visitors available in Eng/ Ger. • Unguided visit of the gardens. • New: Guided tour of the gardens at weekends at 3.15pm, or for groups from Tuesday to Sunday by prior arrangement. This gives access to the private part of the park (duration 1 hour 15 mins).
RÉSERVATIONS Château de Bizy 27200 Vernon Tél. : +33 (0)2 32 51 00 82 Fax : +33 (0)2 32 21 66 54 E-mail : chateaudebizy@gmail.com
Équipements / Facilities
P
Emplacement autocar Free coach parking Boutique-Souvenirs Shop Salle d'accueil Reception room Aire de pique-nique (possibilité de pique-niquer dans le parc) Picnic area WC Toilet Salon de Thé - Bar/rafraîchissements - Distributeurs de boissons chaudes/froides/confiseries Tea room - Bar/refreshments - Vending machine for hot & cold drinks and sweets/candy Petit déjeuner sur réservation Pre-booked breakfast
Localisation / Location Tarifs
• Tarifs groupes : Visite guidée château ou jardins : adultes 6,70 €. Visite guidée château et jardins : adultes 10 €. Enfants entre 7 et 18 ans : 5 €. Enfants - de 7 ans : gratuit. • Gratuités accompagnateur et chauffeur. • Tarifs individuels : 7,80 €.
• Autoroute A13, sortie n° 16. • De Vernon, prendre la route d'Evreux. • 80 km de Paris, 55 km de Rouen, 4 km de Giverny. • A13 motoway, exit 16. • From Vernon, take the road to Evreux. • 80 km from Paris, 55 km from Rouen and 4 km from Giverny.
Rates
• Group rates: Guided tour of château or gardens: adults 6.70€. Guided tour of both château and gardens: adults 10€. Young persons 7 to 18: 5€. Under 7: free. • Free admission for group leader and driver. • Individual admission charge: 7.80€.
49
Sites et monuments 40-52.indd 49
05/10/12 11:48
Vieux
Vieux-La-Romaine Musée et Sites archéologiques
© LMusée de Vieux-la-Romaine
Une ville romaine à la campagne, une approche vivante et humaine de l’archéologie. A Roman town in the country with a lively, user-friendly approach to archaeology.
Informations générales :
vieux-la-romaine.calvados.fr
Équipements / Facilities
P
Parking handicapé à 50 m Disabled parking 50m Salon de Thé - Bar/rafraîchissements Tea room - Bar/refreshments
Office de Tourisme de Caen Tél. : +33 (0)2 31 27 14 11
Accueillant, spacieux, lumineux et conçu pour accueillir tout type de public, le musée propose une immersion dans la culture gallo-romaine grâce à des maquettes, des reconstitutions, des objets tactiles, des objets restaurés, des mises en scène, des parcours enquête…
Boutique - Librairie Shop-bookshop
RÉSERVATIONS Régine Hury et Vincent Madeleine 13, chemin Haussé 14930 Vieux Tél. : +33 (0)2 31 71 10 20 Fax : +33 (0)2 31 71 10 25 E-mail : vieuxlaromaine@calvados.fr
Come and immerse yourself in Gallo-Roman culture in this welcoming, bright and spacious museum. Discover life in the Gallo-roman period through models, reconstructions, original objects that can be handled, and to find out more, follow the investigation trail.
Aire de pique-nique extérieure et intérieure / Outdoor picnic area WC (8) Toilets (8)
Visites / Visits
Localisation / Location • A 12 km au sud de Caen, sortie n°10 du périphérique. Fléchage Vieux-la-Romaine. • 12 km south of Caen, exit 10 on ring-road. Sign-posted Vieux-La-Romaine.
• Ouvert de février à juin et de septembre à décembre : lundi, mardi, jeudi et vendredi de 9 h à 17 h. Samedi et dimanche de 10 h à 18 h. Juillet et août : tous les jours de 10 h à 18 h. Fermé : 1er mai, 1er et 11 novembre, 25 décembre et 1er janvier. Fermeture technique en janvier. • Pour les groupes scolaires : visite à l’aide d’un livret, travaux pratiques avec l’armoire pédagogique, ateliers encadrés de peinture murale, de travail de l’os… • Pour les groupes adultes : visite libre en F/GB/D/I, visite commentée en F et GB.
Tarifs
• Open from February to June and from September to December : 9am to 5pm.on Mondays, Tuesdays, Thursdays and Fridays. 10am to 6pm on Saturdays and Sundays. • In July and August: every day from 10am to 6pm. Closed 1st May, 1st and 11th November, 25th December and 1st January. Closed for maintenance in January. • School groups : tour with explanatory leaflet, practical work using educational pack, supervised workshops on theme of mural painting, bone working… • Adult groups: unguided tour with Fr, Eng, Ger, Ital notes. Guided tour in French and English.
• Tarif scolaire : entrée gratuite, prêt gratuit de matériel pédagogique, atelier pédagogique : 90 € par classe du Calvados, 180 € par classe hors département. • Tarif groupe : entrée 3 €, visite guidée 80 € (25 pers. maxi). • Entrée libre : pour les moins de 18 ans, personnes recevant le RMI, RSA et les professionnels des musées et de l’archéologie.
Rates
• Schools : free entry, free loan of educational material, educational workshop = 90€ per class (Calvados), 180€ per class from outside the region. • Group rate : entrance fee 3€, guided tour 80€ (25 people max). • Entrance free for under 18’s, persons on benefit or minimum wage, and museum/ archaeology professionals.
50
Sites et monuments 40-52.indd 50
05/10/12 11:49
Idées de circuits « à la journée » Ideas for day trips A proposer au départ des différentes villes normandes ou à regrouper et adapter en séjour. Our ideas for day trips each based on a different town in Normandy – or combine and adapt them for a longer stay.
ROUEN, VALLEE DE SEINE, COTE D’ALBATRE ET EURE ROUEN, THE SEINE VALLEY, THE ALABASTER COAST AND EURE
SUR LES TRACES DES IMPRESSIONNISTES - (1 JOURNÉE) Giverny, visite des jardins et Maison de Claude Monet [p.22] et du Musée des Impressionnismes Giverny [p.23]. Cheminement le long de la Seine et découverte (court arrêt) du Château Gaillard. Déjeuner possible à Giverny ou à Vascoeuil [p.47] (visite du Château – Musée Michelet - Centre d’Art contemporain). Retour sur Rouen : visite du Musée des Beaux-Arts [p.38]. Possibilité de cours de peintur e dans la même pièce où Monet a peint sa célèbre série de cathédrales. A proximité : Musée de Vernon, Château de Bizy [p.49] (Vernon/ 10 mn de Giverny), Château de Martainville [p.34].
IN THE FOOTSTEPS OF THE IMPRESSIONISTS (1 DAY) At Giverny, visit Claude Monet’s house and gardens [p.22] and the Musée des Impressionnismes [p.23]. Follow the banks of the Seine for a short visit to Château Gaillard. Lunch could be taken at Giver ny or at Vascœuil [p.47] (visit the château – Musée Michelet – contemporary arts centre). Return to Rouen: visit Musée des Beaux-Arts [p.38]. Possibility of art class in the very room where Monet painted his famous cathedral series. Nearby: Vernon Museum, Château de Bizy [p.49] (at Vernon, 10mn from Giverny), Château de Martainville [p.34]. THE ABBEYS TRAIL (1 DAY) North of Rouen, deep in the Seine Valley, discover the abbeys of SaintGeorges de Boscher ville [p.42] and its gardens (1 hour 30), and of Jumièges [p.28] (1 hour). Lunch there or in Caudebec. On towards Le Havre, taking in the Abbey of Montivilliers [p.35] (1 hr), or to Gruchet-leVallasse to visit the Abbaye du Valasse [p.23]. Also well worth the visit: the Abbey of St W andrille and the Centr e Abbé Pierre (Esteville, 30mn from Rouen). In the Risle V alley (Eure), visit the abbey of Notr e Dame du Bec-Hellouin (30km from Jumièges).
LA ROUTE DES ABBAYES - (1 JOURNÉE) Au nord de Rouen, au cœur de la vallée, découverte des abbayes de SaintGeorges de Boscherville [p.42] (1h30) et de ses jardins, puis de Jumièges [p.28] (1h) (déjeuner sur place ou à Caudebec). Acheminement vers Le Havre et découverte de l’Abbaye de Montivilliers [p.35] (1h) ou à Gruchetle-Valasse pour la visite l’Abbaye du Valasse [p. 23]. A voir également : Abbaye de St W andrille, Centre abbé Pierre (Esteville / 30mn de Rouen). Dans la vallée de la Risle (Eure), visite de l’Abbaye de Notre Dame du BecHellouin (à 30 km de Jumièges).
HIGH CLIFFS COUNTRY (1 DAY) Discover the Palais Bénédictine [p.21] (1hr30) and the abbey church at Fécamp. Lunch in the port. Then take the clifftop route towards Etretat.
LE PAYS DES HAUTES FALAISES - (1 JOURNÉE) Découverte du Palais Bénédictine [p.21] (1h30) et de l’abbatiale à Fécamp, Déjeuner sur le port. Acheminement vers Etretat et découverte des falaises.
THE SEINE ESTUARY (1 DAY) Discover the town of Le Havre and its Museum of Modern Art André Malraux (the MuMa) [p.30] and/or the Abbey of Montivilliers [p.35]. Nearby: Pont de Nor mandie, Honfleur, Etretat, Prieuré de Graville, V ictor Hugo Museum at Villequier.
L’ESTUAIRE DE LA SEINE - (1 JOURNÉE) Découverte de la Ville du Havre et de son Musée MuMA [p.30] et/ou de l’Abbaye de Montivilliers [p.35]. A proximité : Pont de Normandie, Honfleur , Etretat, Prieuré de Graville, Musée Victor Hugo (Villequier).
THE CHÂTEAUX OF THE EURE (1 DAY) A tour through the heart of the département of Eure to discover a fine range of architectural styles, visiting the 17th centur y châteaux of Champ de Bataille [p.32] (formal French gardens, kitchens) and Beaumesnil [p.10] (Louis XIII style), and the medieval domain of Harcourt (arboretum).
L’EURE DES CHATEAUX - (1 JOURNÉE) Parcours au cœur de l’Eure pour découvrir un bel exemple de variété des styles architecturaux avec la visite des châteaux (XVII e) de Champ de Bataille [p.32] (jardin à la française et cuisines), de Beaumesnil [p.10] (style Louis XIII) et du Domaine médiéval d’Harcourt (Arboretum).
© C. Coquilleau - Fotolia.com
© P. Forget
© H. Rousseau - CRT
© P. Deneufve
THE GARDENS ON THE ALABASTER COAST (1 DAY) Within easy reach of Dieppe: the Château de Miromesnil and its beautiful kitchen garden [p.45] (1 hour), the Parc du Bois des Moutiers [p.46] (designed by Lutyens and Gertrude Jekyll over 100 years ago) at Varengeville-sur-Mer, the Parc Floral at Offranville.
LES JARDINS DU LITTORAL / Côte d’Albâtre - (1 JOURNÉE) Aux environs de Dieppe : Château potager de Miromesnil [p.45] (1h), Parc du Bois des Moutiers [p.46] (1h30) (parc centenaire créé par G. Jekyll) à Varengeville-sur-Mer, Parc floral d’Offranville.
51
Sites et monuments 40-52.indd 51
05/10/12 11:49
CAEN ET SA REGION
CAEN AND SURROUNDING AREA LIEUX DE MEMOIRE (BATAILLE DE NORMANDIE) – (1 JOURNÉE) Découverte du Mémorial de Caen [p.13] (3-4h), possibilité de déjeuner sur place. Déplacement vers Arromanches (Musée du Débarquement [p.5] (1h15) et Cinéma circulaire « Arromanches 360° » [p.4] (45 mn). A voir également sur le trajet : Memorial Pegasus [p.37] (à 15 mn de Caen) Autres sites de la Bataille de Normandie : Centre Juno Beach [p.17] (Courseulles), Cimetière Américain d’Omaha beach (Colleville/Mer), Pointe du Hoc, Memorial de Bayeux [p.9], Musée d’Utah Beach [p.39]. SUR LES TRACES DE GUILLAUME LE CONQUERANT - (1 JOURNÉE) Depuis Caen (citée de guillaume avec le Château Ducal [p.12] et les Abbayes aux Hommes et aux Dames…) acheminement vers Bayeux et découverte de la Tapisserie [p.8] (2 h) et de la Cathédrale, puis Falaise(lieu de naissance) avec la visite du Château Guillaume le Conquérant [p.20]. Déjeuner possible sur Bayeux ou Falaise. A proximité Château de Balleroy [p.7] (15 min de Bayeux), Abbaye de Cerisy-la-Forêt. LE PAYS D’AUGE - (1 JOURNÉE) Au cœur d’un terr oir de renom (distilleries de calvados, fr omageries…), découverte des châteaux de Crèvecœur-en-Auge [p.18] (1h / 1h30) et de Vendeuvre [p.48] (1h30/2h30). Déjeuner possible à Vendeuvre. A proximité : Village traditionnel de Beaumont-en-Auge, Domaine St Hippolyte [p.43] (ferme fromagerie), Maison du Pays d’Auge et des Calvados à Cormeilles [p.16] (Eure). Visites et circuits pouvant être programmés sur le trajet Paris / Rouen / Caen. Egalement au départ de Caen : Musée et sites archéologiques [p.50] (Vieux-la-Romaine) Alençon et el Pays des Haras (Orne) Cherbourg et La Cité de la Mer [p.15] Villedieu et le Mont Saint Michel Honfleur et le Musée Eugène Boudin et la Côte d’Albâtre (Le Havre, Etretat, Fécamp) Granville et le Musée de Christian Dior [p.24]
HISTORIC BATTLE OF NORMANDY SITES (1 DAY) Discover the Mémorial de Caen [p.13] (3-4 hours), lunch available on site. On to Arromanches (Normandy Landings museum) [p.5] (1hr 15mn) and the “Arromanches 360º” [p.4] panoramic cinema (45 min). Also well worth visiting en route: the Pegasus Memorial [p.37] (15 mn from Caen). Other Battle of Nor mandy sites: Juno Beach Centre [p.17] (Courseulles), the American Cemetery at Omaha Beach (Colleville-sur-Mer), the Pointe du Hoc, the Bayeux Memorial [p.9], the Utah Beach Museum [p.39]. WILLIAM THE CONQUEROR TRAIL (1 DAY) From Caen (city with strong connections with William in the Château Ducal [p.12], the Abbaye aux Hommes and the Abbaye aux Dames…) make for Bayeux to discover the Tapestry [p.8] (2 hrs) and the cathedral, then Falaise (William’s birthplace) and the Château Guillaume le Conquérant [p.20]. Lunch at either Bayeux or Falaise. Nearby: Château de Balleroy [p.7] (15 mn from Bayeux), abbey at Cerisyla-Forêt. THE PAYS D’AUGE (1 DAY) In a region famous for its local produce (calvados, cheeses…) discover the châteaux of Crèvecœur-en-Auge [p.18] (1hr/ 1hr30mn) and Vendeuvre [p.48] (1hr30/2hr30). Perhaps have lunch at Vendeuvre. Nearby: the traditional village of Beaumont-en-Auge, the Domaine St Hippolyte [p.43] (dairy farm, cheeses), the Maison du Pays d’Auge et des Calvados [p.16]: regional produce centre at Cormeilles (Eure). All visits and tours can be programmed along a Paris/Rouen/Caen itinerary. Also when using Caen as a base: Museum and archeological sites [p.50] (Vieux-la-Romaine) Alençon and stud farm country (Orne) Cherbourg and the Cité de la Mer [p.15] Villedieu and the Mont Saint Michel Honfleur and the Musée Eugène Boudin, and the Alabaster Coast (Le Havre, Etretat, Fécamp) Granville and the Christian Dior Museum [p.24]
MANCHE ET ORNE MANCHE AND ORNE
LE MONT SAINT MICHEL ET SA BAIE (1 JOURNÉE) Arrivée sur la Mont, découverte du village et visite de l’Abbaye [p.31] (déjeuner possible aux abords du Mont Saint Michel. Visite du Scriptorial d’Avranches. [p.6] A proximité : Abbaye Ste Trinité La Lucer ne [p.29], Musée et jar dins Christian Dior. LE NORD-COTENTIN & CHERBOURG (1 JOURNÉE) Visite du Musée Utah Beach [p.39] à Ste-Marie-du-Mont. Sur le trajet vers Cherbour g, visite du Musée du Bocage normand à Saint-Lô [p.41] ou du Haras National de Saint-Lô [p.40]. A Cherbourg, découverte de La Cité de La Mer [p.15]. A voir à pr oximité : Nez de Jobour g, Jardins de Vauville, Nacqueville et Martinvaast. Château de Pirou [p.36]. CHÂTEAUX & HARAS AUTOUR D’ALENCON – ORNE (1 JOURNÉE) Découverte d’Alençon et du Musée des Beaux-Arts et de la Dentelle [p.3] (déjeuner en ville ou aux environs). Départ pour le Château de Carrouges [p.14] (visite 1h ; possibilité déjeuner ou gouter dans la boulangerie), puis, visite du Haras National du Pin [p.33] (représentations le jeudi) à 25 km de Carrouges. Les Muséales de Tourouvre [p.44]. A découvrir également, la station de Bagnoles de l’Orne. Visite et circuits pouvant être programmés sur le trajet Paris – Le MontSaint-Michel.
THE MONT SAINT MICHEL AND THE BAY (1 DAY) On the Mount, explore the village and visit the abbey [p.31] (lunch available in the immediate area). Visit the Scriptorial at Avranches [p.6]. Nearby: Abbey of Ste Trinité La Lucerne [p.29]; Christian Dior museum and gardens. THE NORTH OF THE COTENTIN PENINSULAR & CHERBOURG (1 DAY) Visit the Utah Beach Museum [p.39] at Ste Mère Eglise. On the way to Cherbourg, visit the Musée du Bocage normand [p.41] (rural museum) at Saint-Lô, or the Haras National de Saint-Lô [p.40] (stud farm). At Cherbourg, visit the Cité de la Mer [p.15] (maritime centre). Nearby: Nez de Jobourg (Europe’s highest cliffs), gardens at Vauville, Nacqueville and Martinvaast. Medieval Château de Pirou [p.36]. CHÂTEAUX AND STUD FARMS AROUND ALENÇON and in ORNE (1 DAY) Discover Alençon and the Musée des Beaux-Arts et de la Dentelle [p.3] (fine arts & lace). Lunch in town or in the area. Head for the Château de Carrouges [p.14] (1 hour visit, perhaps have lunch or afternoon tea in the bake-house), then visit the Haras National du Pin [p.33] (national stud far m) with demonstrations on Thursdays, 25km from Carrouges. Muséales de Tourouvre [p.44] (museum of French emigration to Canada, museum of brand names) Also well worth a visit: the spa of Bagnoles de l’Orne. All visits and tours can be programmed along a Paris – Mont Saint Michel itinerary.
Sites et monuments 40-52.indd 52
© P. Jeanson
© H. Gueno - Fotolia.com
© L. Williamson
© Tapisserie de Bayeux - XIe siècle avec autorisation spéciale de la ville de Bayeux
Pour organiser votre séjour, rendez-vous sur www.normandie-tourisme.fr/voyagistes To plan your trip, go to www.normandy-group-travel.com
05/10/12 11:49
NORMANDIE
GUIDE DES SITES & MONUMENTS HISTORIC SITES & MONUMENTS ÉDITION 2013
sites et monuments couve.indd 1-2
Spécial professionnels / Travel Trade edition
08/10/12 15:12