COUVERTURE
8/04/09
16:11
Page 2
DDB TRAVEL & TOURISM - C 443 247 168 RCS PARIS - Crédits photo : CRT Normandie, Fotolia.
NORMANDIE
PARCS & JARDINS PARKS & GARDENS ÉDITION 2009
à Vivre pour Revivre
COUVERTURE
8/04/09
17:01
Page 3
Les Jardins Normands vous accueillent En Normandie, l’eau, la lumière, les couleurs, la douceur des paysages, la diversité des patrimoines, se prêtent idéalement à l’art des jardins, et c’est un enchantement. A l’instar des peintres, les jardiniers expriment ici pleinement tout leur talent et toute leur poésie. Chaque jardin est un émerveillement, une invitation à rêver, à aimer, à ressentir, à vivre, à re-vivre. Les Régions et les Associations des jardins de Haute et de Basse-Normandie, ainsi que le Comité Régional de Tourisme de Normandie ont souhaité vous faciliter la découverte des parcs et jardins, vous inviter à un voyage dans cette Normandie d’Eden. Nous vous présentons dans cette brochure l’ensemble des parcs et jardins de Normandie. Vous y trouverez également le calendrier des événements marquants de l’année.
Comité Régional de Tourisme de Normandie Normandy Tourist Board 14 rue Charles Corbeau 27000 Évreux Tél. 02 32 33 79 00 Fax : 02 32 31 19 04 www.normandie-tourisme.fr E-mail : info@normandie-tourisme.fr http://parcs-et-jardins.normandie-tourisme.fr
Bienvenue en Normandie !
In Normandy, the water, the light, the colours, the gentle landscape and the rich diversity of its heritage all lend themselves perfectly to the gardener’s art. Like artists, our gardeners give full rein to their talent and their sense of poetry. Every garden is a source of wonder, an invitation to dream, to love, to feel, to live – to start to live again. The regions of Upper and Lower Normandy and their Garden Associations have joined forces with the Normandy Regional Tourist Board in order to guide you through our parks and gardens and to invite you to undertake a journey through the Garden of Eden that is Normandy. You will find all the parks and gardens of Normandy described in this book-let, as well as the dates of the most important events of the year
Welcome to Normandy!
Label Normandie Qualité Tourisme Normandie Qualité Tourisme accreditation En 2001, la Normandie a initié avec « Normandie Qualité Tourisme » la première démarche qualité territoriale reconnue par l’État dans le cadre de la marque nationale « Qualité Tourisme ». Les deux logos que vous découvrez à la lecture de cette brochure constituent donc pour vous un gage de confiance. Le niveau d’exigence et les procédures de contrôle sont comparables. Lorsqu’un établissement bénéficie des deux marques, nous ne mentionnons que le logo « Qualité Tourisme ». In 2001, Normandy introduced with « Normandy Quality Tourism » the first territorial quality approach recognized by the French government within the framework of the national brand « Quality Tourism ». Both logos which you discover to the reading of this brochure thus constitute for you a reliable security. The level of requirement and the procedures of control are comparable. When an establishment benefits from both brands, we mention only the “Quality Tourism” logo.
S ommaire
PAGES JARDINS
10/04/09
15:37
Page 3
4-5
La carte des Parcs et Jardins de Normandie. Parcs and Gardens of Normandy map.
6-51
Les jardins au fil des saisons Gardens through the four seasons
1. Jardin botanique du château de Vauville [B1] --------------- p. 8 2. Parc zoologique et paysager de Champrépus [D2] ---------------------- p. 9 3. Jardin des plantes de Coutances [C2] ----------------------- p. 10 4. Parc floral du château de Martinvast [B1] ------------------------ p. 11 5. Jardins d’Argences [C2] ----------------- p. 12 6. Parc du château des Ravalet [B2] ------ p. 13 7. Parc du château de Nacqueville [A1] -- p. 14 8. Jardin d’Elle [C2] -------------------------- p. 15 9. Parc des Sources d’Elle [C3] ------------ p. 16 10. Parc des Enclos de Deauville [B4] ---- p. 17 11. Jardin des plantes jardin botanique de Caen [C4] --------- p. 18 12. Parc floral de la Colline aux Oiseaux de Caen [C4] ------------- p. 19 13. Jardins du pays d’Auge [C4] ---------- p. 20 14. Jardins de Castillon-Plantbessin [C3]-- p. 21 15. Naturospace [B5] ----------------------- p. 22 16. Parc et jardins du château de Canon [C4] ------------ p. 23 17. Jardins du château de Brécy [C3] ---- p. 24 18. Parc et jardins du château de Vendeuvre [C4] ---------------------- p. 25 19. Jardins du Prieuré Saint-Michel [D4] -- p. 26 20. Parc du château de Lorière [E5] ------ p. 27 21. Jardins du manoir du Pontgirard [E5] ---------------------- p. 28 22. Jardin François [E5] -------------------- p. 29
23. Jardins de la Mansonière [E4] --------- p. 30 24. Jardins du château de Sassy [D4] ---- p. 31 25. Parc du château d’Acquigny [C6] ----- p. 32 26. Parc du château de Beaumesnil [C6] --------------------- p. 33 27. Jardins de Claude Monet [C7] -------- p. 34 28. Arboretum d’Harcourt [C6] ------------ p. 35 29. Jardins du château du Champ de Bataille [C6] ------------- p. 36 30. Jardins du Clos Saint-François [C5] -- p. 37 31. Parc du château de Vandrimare [C6] - p. 38 32. Parc et jardins du château de Vascœuil [B7] ------------------------ p. 39 33. Potager “Arc-en-Ciel” du château de Bosmelet [B6] --------- p. 40 34. Jardins de Bellevue [B6] --------------- p. 41 35. Jardin du domaine de Bois-Guilbert [B7] ------------------- p. 42 36. Roseraie du château de Mesnil Geoffroy [A6] ---------------- p. 43 37. Clos du Coudray [B6] ------------------ p. 44 38. Agapanthe [B6] ------------------------- p. 45 39. Jardins d’Angélique [B6] --------------- p. 46 40. Parc floral William Farcy [A6] ---------- p. 47 41. Jardin des plantes jardin botanique de Rouen [B6] ------- p. 48 42. Abbaye Saint-Georges de Boscherville [B6] -------------------- p. 49 43. Parc et Jardin Potager de Miromesnil [A6] -----------------------p. 50 44. Parc du bois des Moutiers [A6] ------- p. 51
52-73
69 idées pour découvrir le patrimoine des jardins. 69 more tips for discovering our garden heritage.
74-75
Les Jardins remarquables. Outstanding gardens.
76-79
Calendrier des manifestations 2009. Events.
80-81
Printemps des jardins
82
Adresses utiles. Useful addresses.
83
Les associations de jardins en Normandie. Garden associations in Normandy. 3
PAGES JARDINS
9/04/09
12:20
Page 4
1
2
3
4 Newhaven
Poole Irlande
A
Portsmouth Le Havre 53
7 1
6 46 Cherbourg 47
56
4
48
Rosslare
Newhaven
Portsmouth
54
B
E
M A N C H
Le Barneville-Carteret Deau
50 Guernesey Portbail
55
59 60
52
49
17 Bayeux
58 8
64 11 12
Jersey
13
14 CAEN
C
3 Coutances
St-Lô
9
16
5
57 18
65
66 2
51
61
62
Granville
Villedieu-les-Poêles
Vire
45
D
19 Falaise
Flers Arge
Avranches 68 Mont-St-Michel 67
24
Domfront 70
23
E Jardins ouverts au fil des saisons Autres jardins à découvrir
1
La carte des Parcs et Jardins de Normandie Parcs and Gardens of Normandy map 2
3
4
PAGES JARDINS
9/04/09
4
12:20
Page 5
5
6
7
Dover
Newhaven
94
92
Dieppe
113 44
A Dieppe
40 101
36
Fécamp
89
E
88
85
103
90 35
110
99
109
95
B
108 97
96
15 Deauville
102
91
98
Le Havre
Neufchâtel-en-Bray
33 34 37 38
Yvetot
100
n
43
93
111 42 105 112
10
107
104
41 106 39 87 32 ROUEN
Gournay-en-Bray 81
31 75 13 30
63
Louviers
28
Lisieux
79 Bernay
86 77 78
65
C
25
29
26
82
Évreux
83
27 80
84 Vernon
Conches
19
76
e 74
D
Argentan
L’Aigle
8
Verneuil-sur-Avre
24 Mortagne-au-Perche
69
21 73 23
Alençon
71 72 Bellême
die
E
22 20
4
5
6
7
PAGES JARDINS
10/04/09
11:14
Page 6
Numéro du jardin repris sur la carte
Emplacement sur la carte
Signalétique
Site internet
Folio
Suivez le guide ! Follow the guide! Boutique Shop Pépinière, vente de plantes Nursery, plant sales
Hébergement sur place Accommodation on site
Chiens tenus en laisse bienvenus Dogs welcome on lead
Salon de thé Tea room
Restauration Café or Restaurant Label Tourisme & Handicap Disabled Tourism Quality Label
Label Normandie Qualité Tourisme Normandie Qualité Tourisme accreditation Label « Jardin remarquable » du ministère français de la Culture “Outstanding Garden” quality label awarded by the French Ministry of Culture 6
PAGES JARDINS
10/04/09
11:14
Page 7
Les Parcs et Jardins de Normandie vous accueillent au fil des saisons
P
our se présenter à vous, les jardins à découvrir dans cette rubrique vous proposent de larges périodes d’ouverture, conditions d’accueil et de visites privilégiées à l’attention de leurs visiteurs.
n order to introduce themselves to you, the gardens presented in this section offer wide opening periods, privileged reception and visit conditions.
I
7
PAGES JARDINS
9/04/09
12:23
Page 8
Vauville / Manche [B1]
1• JARDIN BOTANIQUE DU CHÂTEAU DE VAUVILLE
Tél. 02 33 10 00 00 Fax 02 33 10 00 01
www.jardin-vauville.fr
Château de Vauville - 50440 VAUVILLE
Exceptionnel. Créé en 1947, le jardin botanique abrite plus de 900 espèces de l’hémisphère austral. Il entoure le château de Vauville d’une ambiance subtropicale. Constitué d’arbres et d’arbustes à feuilles persistantes formant un jardin permanent, il utilise les formes naturelles du terrain. Le jardin botanique de Vauville, malgré un site venté, abrite avec bonheur de nombreuses espèces méditerranéennes. Les végétaux les plus robustes ont été associés en masse pour former des haies brise-vent. Le Gulf Stream réchauffe cette côte nord-ouest de la Hague créant un climat favorable à l’acclimatation de ces plantes inhabituelles en Normandie. Succession de chambres de verdure, le jardin botanique de Vauville, en plus d’une collection scientifique, forme l’écrin original du château de Vauville. Exceptionaly. This botanical garden, laid out in 1947, contains more than 900 species from the southern hemisphere, creating a sub-tropical atmosphere around the Château de Vauville. It takes advantage of the site’s natural terrain, with evergreen trees and shrubs providing permanent structure. Although the site is a windy one, many Mediterranean species thrive in the Vauville botanical garden. The hardiest shrubs are planted in clumps to act as wind-breaks. The Gulf stream warms this north-west side of La Hague, creating a climate in which plants not normally to be found in Normandy can feel at home.
8
Ouvert les week-end d’avril. De mai à septembre les après-midi de 14 h à 18 h. Les week-end du 1/10 aux vacances de la Toussaint. Tarif unique 6 €/pers. Groupes (10 pers.). 5 € : visite libre 7 € : visite guidée 15 € : avec Guillaume Pellerin
PAGES JARDINS
9/04/09
12:23
Page 9
Champrépus / Manche [D2]
2• PARC PAYSAGER ET ZOOLOGIQUE DE CHAMPRÉPUS
Tél. 02 33 61 30 74 Fax 02 33 61 71 43 zoo.champrepus@wanadoo.fr
www.zoochamprepus.com Ouvert tous les jours du 1er avril au 30 septembre de 10 h à 19 h. Tous les week-end d’octobre et vecances de la Toussaint de 11 h à 18 h (restaurant ouvert). Fermeture du guichet 2 h avant la fermeture du parc. Adultes : 12,80 €. Ado (13-18) : 10,80 €. Enfants (3-12) : 7 €. Groupe (> 20 pers.) : Adultes : 9,80 €. Ados : 7,80 €. Enfants : 5,90 €. Visite guidée groupes : se renseigner.
A84 - SORTIE 37, direction Granville - 50800 CHAMPRÉPUS
Un safari en Normandie. Le zoo de Champrépus offre une association unique entre le monde animal et le monde végétal. Les animaux y évoluent dans de véritables mises en scène paysagères, pour le plaisir des sens. Entrez dans un florilège de jardins à thèmes : la savane africaine, les jardins sauvages malgaches, la zone subtropicale, les jardins exotiques, le jardins des plantes à parfums,… A Normandy safari. The Champrepus Zoo offers a unique association between the animal and vegetation worlds. Animals evolve in real landscaped settings, for the pleasure of our senses. Enter an anthology of gardens with themes: the African savanna, the Malagasy wild gardens, the subtropical zone, the exotic gardens, the garden of scented plants,…
9
PAGES JARDINS
9/04/09
12:23
Page 10
Coutances / Manche [C2]
3• JARDIN DES PLANTES DE COUTANCES
Tél. 02 33 19 08 10 Fax 02 33 19 08 19
www.coutances.fr www.paysdecoutances.fr
tourisme-coutances@wanadoo.fr Rue Quesnel-Morinière - 50200 COUTANCES
Un des plus anciens jardins de Normandie, créé sous le Second Empire entre 1852 et 1855, grâce au legs de monsieur Quesnel-Morinière. Ce parc offre un harmonieux mariage de la symétrie à la française, des bosquets à l’anglaise et des terrasses à l’italienne. Une collection d’arbres rares, de superbes massifs floraux, d’autres massifs en mosaïculture, un labyrinthe en font un lieu de promenade et de rêverie privilégié. Le jardin des plantes de Coutances est inscrit à l’inventaire supplémentaire des Monuments Historiques depuis 1992. Amongst the oldest garden in Normandy. In 1823, Monsieur J.J. Quesnel Morinière bought the mansion and farm land which had belonged to the Poupinel family until the Revolution. In 1850, Mr Quesnel Morinière bequeathed the property to the town of Coutances on the understanding that it should be used as a museum, and a garden for the pleasure and health of the people (herbs were originally grown in the garden). In 1852, A.S. Minel, a retired civil engineer and water colour artist, designed the plans: French symmetry combined with Italianate terraces, English-style copses, a maze and fountains. In 1992, for its special qualities, it was registered in the national survey of Historic Monuments.
10
Ouvert de 9 h à 17 h d’octobre à mars. De 9 h à 20 h d’avril à septembre. De 9 h à 23 h 30 en juillet et août. Entrée libre et gratuite. Chiens strictement interdits, même tenus en laisse. En groupe : visite commentée toute l’année sur RDV (renseignement à l’office de tourisme).
PAGES JARDINS
10/04/09
9:51
Page 11
Martinvast / Manche [B1]
4• PARC FLORAL DU CHÂTEAU DE MARTINVAST
Tél. 02 33 87 20 80 Fax 02 33 52 03 01
www.chateau-martinvast.fr Ouvert toute l’année. Tarif unique : 6 €. Groupe : 5 €.
BP 14 - Domaine de Beaurepaire - 50690 MARTINVAST
D’inspiration anglaise, classé à l’inventaire supplémentaire des Monuments Historiques, comme le château qu’il entoure, ce magnifique parc est une subtile composition de prairies, bois, étangs, cascades et fabriques, dont un obélisque du XVIIIe. De somptueux massifs de rhododendrons arborescents, ainsi que de nombreux arbustes à fleurs poussent à l’abri de conifères exotiques. Of English inspiration, grade II listed, like the château to which it belongs, this magnificent park is a subtle composition of meadows, woodland, ponds, cascades and follies, including an 18th century obelisk. Luxuriant clumps of rhododendrons and many other flowering shrubs flourish, protected by exotic conifers.
11
PAGES JARDINS
9/04/09
12:24
Page 12
Saussey / Manche [C2]
5• JARDIN D’ARGENCES
Tél. 02 33 07 92 04 c.lecardonnel@wanadoo.fr
www.jardins-argences.com
Manoir d’Argences - 50200 SAUSSEY
Subtile composition. Le manoir (XVIIe) est entouré de neuf jardins exceptionnels. Vivaces et topiaires, roses du jardin à la française, promenade en sous-bois... Créations aquatiques et structures végétales fortes animent ces jardins, qui ont reçu en 1999 le premier prix Bonpland et en 2004 le prix national HSBC Private Bank. Subtle composition. The 17th century Manoir d’Argences is surrounded by 9 superb gardens. Herbaceous borders and topiary, formal rose gardens, woodland walks… These gardens are noted for their dramatic water features and installations of natural materials, which won them the 1999 Prix Bonpland and in 2004 the HSBC national prize.
12
Ouvert du 01/05 au 15/10 tlj de 14 h à 18 h. Du 01/06 au 30/08 tlj de 14 h à 19 h. Tarif unique : 5,50 €. Groupe (>10 pers.) : 4,50 €. Enfants de 8 à 12 ans : 2,50 €.
PAGES JARDINS
9/04/09
12:24
Page 13
Tourlaville / Manche [B2]
6• PARC DU CHÂTEAU DES RAVALET
Tél. 02 33 87 88 98 mairie@ville-cherbourg.fr
www.ville-cherbourg.fr Horaires variables en fonction des saisons et visites guidées organisées par la ville de Cherbourg Octeville. Entrée gratuite.
Avenue du Château - 50110 TOURLAVILLE
Propriété de la Ville de Cherbourg depuis 1935, le parc, tel qu'il se présente actuellement, est la création du vicomte René de Tocqueville (1834-1917), neveu d'Alexis, auteur de La Démocratie en Amérique. A partir de 1872, l'aménagement de ce vaste ensemble de 12 hectares, où domine un dessin à l'anglaise, en fit l'un des jardins les plus attrayants du Cotentin avec 2 pièces d’eau et une serre rotonde. Property of the City of Cherbourg since 1935, the park, such as it appears at present time, is the creation of the viscount René de Tocqueville (1834-1917 ), the nephew of Alexis, author of The Democracy in America. From 1872, the arrangement of this vast space of 12 hectares, where dominates an English-style drawing, make the Jardin du Chateau des Ravalet one of the most famous gardens in Cotentin thanks to 2 ornamental lakes and a greenhouse rotunda.
13
PAGES JARDINS
9/04/09
12:26
Page 14
Nacqueville / Manche [A1]
7• PARC DU CHÂTEAU DE NACQUEVILLE
Tél. 02 33 02 21 12 Fax 02 33 03 21 12
www.nacqueville.com
50460 URVILLE-NACQUEVILLE
Face à la mer. Autour d'un château XVIe siècle, une profusion de rhododendrons, azalées, hortensias et gunneras géants. Le parc est animé par une rivière en cascades et des fontaines fleuries. Élu troisième merveille de la Manche. Parc inscrit à l’inventaire supplémentaire des monuments historiques avec l’ensemble de ses aménagements hydrauliques. Facing the sea. Rhododendrons, azaleas, hydrangeas and giant gunneras around a 16th century château. A cascading stream and flower fountains bring dramatic interest. Voted third wonder of the Manche.
14
Ouvert de Pâques au 30/09, les mardis, jeudis, vendredis, dimanches et jours fériés de 12 h à 18 h dernière entrée à 17 h. Adultes : 5 € Enfants (5-15) : 2 € Visite guidée groupes : (>15 pers.) : 5 €
PAGES JARDINS
10/04/09
9:53
Page 15
Villiers-Fossard / Manche [C2]
8• JARDIN D’ELLE
Tél. 02 33 05 88 64 Fax 02 33 05 15 88 jardin@dellenormandie.com
www.dellenormandie.com Ouvert du 1er février au 30 novembre du lundi au samedi de 10 h à 12 h et de 14 h à 18 h, les dimanches et jours fériés : de 14 h à 18 h. Adultes : 6 €. Enfants : 3 €. Groupe (>12 pers.) : 5 €. Les jardins se trouvent sur la Route D6 St-Lô – Isigny sur Mer
15, le Repas – 50680 VILLERS FOSSARD
Créé par Gilbert Anquetil, pépiniériste et paysagiste passionné depuis plus de 20 ans, le Jardin d’Elle met en scène 2500 variétés de plantes qui s’épanouissent dans plusieurs jardins à thème : collection d'hortensias , jardin champêtre, jardin de couleurs, jardin de sous-bois avec de nombreuses variétés de rhododendrons et de camélias, jardin oriental (bambous, érables), cascade, rocaille avec un magnifique jardin d’eau, théâtre de verdure, jardin méditerranéen. Ce jardin remarquablement entretenu offre une promenade agréable parmi des espaces variés élaborés dans le moindre détail permettant au futur jardinier ou confirmé d’imaginer, d’améliorer son propre domaine en comparant les solutions présentées. The Jardin d’Elle is the display garden attached to the Elle nursery. You gain access to it through the sales area.The garden covers about 2 hectares. A great deal of effort and exceptional means went into its creation, and the result comes up to all expectations.Not only are 2,500 plants displayed here, but they are arranged according to themes: Hydrangea collection, country garden, colour garden, woodland garden, with many varieties of rhododendron and camellia, Oriental garden, with bamboos and maples, waterfall, rockery, with a magnificent water garden, plot of greenery, Mediterranean garden, etc. This admirably well-tended garden is ideal for a pleasant stroll among the various species, each set out with attention to the slightest detail. Several rest areas enable the future gardener to sit and imagine his garden to come, or the experienced gardener to improve his existing one, each studying and comparing the possibilities displayed here. 15
PAGES JARDINS
9/04/09
12:26
Page 16
Saint Germain d’Elle / Manche [C3]
9• PARC DES SOURCES D’ELLE
Tél : 02.33.56.17.90.
Rouxeville - 50810 SAINT GERMAIN D’ELLE
Ce parc de 35 hectares abrite les sources qui donne naissance à la rivière Elle. Huit étangs entourés de prairies fleuries et de bois donnent à ce parc son originalité et sa beauté sauvage. Des sentiers aménagés parcourent le domaine planté de nombreuses espèces arboricoles, et notamment de splendides rhododendrons. Les meilleures périodes pour profiter pleinement de toute la beauté de ce domaine sont juin pour les rhododendrons et de juin à octobre pour les prairies fleuries. This 35 hectare park shelters the springs of the river Elle. Eight ponds surrounded with flowery meadows and woods give to this park its originality and its wild beauty. Paths cross the domain planted of numerous tree essences, particularly the magnificent rhododendrons. The best periods to take completely advantage of all the beauty of this domain are in June for rhododendrons and from June to October for the flowery meadows.
16
Ouvert tous les jours du 1er mars au 30 octobre de 7 h 30 à 19 h. Tarif : 2 € par voiture.
PAGES JARDINS
9/04/09
12:27
Page 17
Deauville / Calvados [B4]
10• PARC DES ENCLOS DE DEAUVILLE
Tél. 02 31 14 02 02
www.deauville.fr Ouverture : juillet et août de 14 h à 18 h. Tarifs : 2 €. Gratuit - 18 ans
Chemin des Enclos - 14910 BÉNERVILLE-SUR-MER
Majestueux. D’une surface d’environ 14 hectares, le Domaine des Enclos est la propriété de la Ville de Deauville depuis 1973. Situé aux portes de la ville, il offre à la fois une vue imprenable sur la campagne environnante mais aussi sur la mer. Dans ce cadre privilégié vous pourrez découvrir une roseraie, un verger, un potager, une collection de résineux et terrasses à l’italienne. Magnificent. Purchased in 1973 by the city of Deauville from the Gulbenkian Estate, this 32 acres park is ideally located just outside the town, lying between the sea and “bocage” countryside. You will enjoy exploring the rose garden, the orchard, the kitchen garden, the collection of conifers and the Italianate terraces.
17
PAGES JARDINS
9/04/09
12:27
Page 18
Caen / Calvados [C4]
11• JARDIN DES PLANTES - JARDIN BOTANIQUE
Tél. 02 31 30 48 38 Fax 02 31 30 48 31 conseillershorticoles@ville-caen.fr
www.ville-caen.fr
5, place Blot - 14000 CAEN
Véritable musée végétal, créé en 1736, sur d’anciennes carrières de « Pierre de Caen » comme jardin de démonstrations de plantes aux écoles de Médecine et de Pharmacie, il devient après la Révolution française, jardin botanique et parc public. D’une superficie de 3,5 hectares, il se compose d’une systématique de la flore indigène régionale, d’un jardin médicinal et thématique, de rocailles, de collections de plantes horticoles et de serres exotiques. À ces aspects plus scientifiques, il faut ajouter un parc paysager et des aires de jeux pour les enfants. Agréé Jardin botanique de France et des Pays francophones. A museum of the vegetable world. Created in 1736 in an old stone quarry as a university garden to provide plants for the schools of medecine and pharmacology. After the Revolution it became a Botanical Garden and public park. On an 8 acre site, there is a large and interesting plant collection including the region’s indigenous flora laid out systematically, a medicinal garden, and also rock garden and exotic greenhouse plants. The landscaped park and children’s playground show the diversity of this city center site.
18
Ouvert toute l'année, 7 j /7, à partir de 8 h (10 h le week-end, 14 h les 25/12 et 01/01). Fermeture selon la saison (serres exotiques ouvertes de 14 h à 17 h, tous les jours). Visite libre. Visite guidée pour les groupes, sur RDV (> 15 pers.). Entrée gratuite. Animations ponctuelles. Permanence en conseils horticoles en semaine.
PAGES JARDINS
9/04/09
12:27
Page 19
Caen / Calvados [C4]
12• PARC FLORAL DE LA COLLINE AUX OISEAUX
Tél. 02 31 30 48 38 Fax 02 31 30 48 31 conseillershorticoles@ville-caen.fr
www.ville-caen.fr Ouvert toute l'année à partir de 10 h (14 h les 25/12 et 01/01). Fermeture selon la saison. Visite libre. Visite guidée pour les groupes, sur RDV (>15 pers.). Entrée gratuite. Animations ponctuelles.
Av. Amiral Mountbatten - 14000 CAEN
Dédié à la paix. Ce parc floral de 17 hectares a été créé en 1994 et inauguré à l’occasion des fêtes commémoratives du 50e anniversaire du débarquement de Normandie. Il s’agit d’une gageure réussie, celle de transformer une ancienne décharge municipale en un univers de créations florales. Sa jeunesse est compensée par la richesse de certains de ses jardins à thème, parmi lesquels il faut souligner la roseraie, dont les quelques 15 000 sujets de variétés anciennes et modernes, donnent une idée de l’ampleur du projet réalisé. Le jardin des plantes de terre de bruyère, les jardins du monde, le labyrinthe sont de charmantes promenades pleines de surprises. Dedicated to peace. The 35 acres floral park was created in 1994 to mark the commemoration of the D-Day 50th anniversary in Normandy. It was a difficult task to transform an old municipal rubbish dump into a floral park. Although newly established, this is compensated for by the richness of certain theme gardens among which is the Rose Garden with 15,000 old and modern rose plants to give an idea of the scale of the project. There is also a heather garden and gardens from around the world. These numerous walks are full of surprises.
19
PAGES JARDINS
9/04/09
12:29
Page 20
Cambremer / Calvados [C4]
13• JARDINS DU PAYS D’AUGE
Tél. 02 31 63 01 81 Fax 02 31 63 04 82 NOPPE@wanadoo.fr
www.office-tourisme-cambremer.fr
Route des Trois Rois - 14340 CAMBREMER
Autour d’une ferme XVIIe. De nombreuses mises en scènes végétales sur un site vallonné de 3 hectares. Des jardins à thèmes, des objets insolites, un musée d’outils anciens et divers bâtiments en colombages donnent à ce lieu une atmosphère particulière. A votre disposition sur le domaine, un restaurant de galettes et crêpes où vous pourrez déguster plus de 80 variétés. Around a 17th century farm. A number of different garden settings within an undulating 7 acre site. Themed gardens, unusual objects, a museum of old tools and various half-timbered buildings make this a very special visit. For your comfort, in the domain, find a “galettes et crêpes” restaurant where 80 recipes of crêpes are to be tasted.
20
Ouvert tous les jours y compris le dimanche, du 1er mai au 30 septembre, en semaine du 1er octobre au 15 novembre de 10 h à 18 h 30. Tarif unique 7,30 €. Groupe (>15 pers.) : 6,50 €
PAGES JARDINS
9/04/09
12:29
Page 21
Castillon-Plantbessin / Calvados [C3]
14• JARDINS DE CASTILLON-PLANTBESSIN
Tél. 02 31 92 56 03 Fax 02 31 22 70 09 sbch@wanadoo.fr
www.jardinscastillon-plantbessin.com Du 1er mai au 30 octobre de 10 h à 12 h - 14 h à 17 h 30, les samedis de 14 h 30 à 17 h 30 exceptés les dimanches sauf les dimanches de juin et juillet de 14 h 30 à 17 h 30. Visite libre. Visite guidée pour les groupes sur RDV. Adultes 7 €. Enfants 3 €. Gratuit pour les moins de 4 ans.
14490 CASTILLON
Deux magnifiques jardins. Le premier est une succession de « chambres ». Plans d’eau, esprit japonisant, anglais ou aromatique. Le second composé de trois terrasses successives ponctuées d’ifs topiaires, s’ouvre sur une très belle bordure de graminées. Il se termine par un petit arboretum et labyrinthe en buis. Vente de plantes. Prix de Jardin de l’année 2009 décerné par l’AJJH. Two magnificent gardens. The first is a series of “rooms”: pools, gardens based on the Japanese and English styles, a scented garden. The second consists of three terraces punctuated with yew topiary, leading to a very fine border of ornamental grasses. Small arboretum and box maze. Plants for sales.
21
PAGES JARDINS
9/04/09
12:29
Page 22
Honfleur / Calvados [B5]
15• NATUROSPACE
Tél. 02 31 81 77 00 Fax 02 31 81 77 01
www.naturospace.com
Boulevard Charles V - 14600 HONFLEUR
Papillons tropicaux vivants. À Honfleur, le Naturospace, couvert et climatisé, offre, sur 200 mètres de sentier, un étonnant voyage dans un biotope de type équatorial chaud et humide où volent en totale liberté des papillons tropicaux. La collection végétale, élément majeur de cette reconstitution naturelle, est composée de plusieurs centaines d’espèces, souvent rares, notamment dans la famille des Acanthacées, Aracées, Héliconiacées ou Orchidacées. Une attention particulière est portée à la diversité florale et à la présentaion de plantes utiles tropicales (fruits et épices). Alive with tropical butterflies. Naturospace in Honfleur offers a fascinating 200m trail through a hot, damp equatorial biotope where tropical butterflies fly free in a covered space with a suitably adapted climate. The plant collection, the essential part of this recreated natural environment, consists of several hundred often rare species, in particular in the Acanthaceae, Araceae, Heliconiaceae and Orchideae families. Special attention has been given to floral diversity and the display of useful tropical plants (fruit and spices)
22
Ouvert de début février à fin novembre tlj de 10 h à 13 h et de 14 h à 17 h 30. De début avril à fin septembre de 10 h. à 13 h. et de 14 h. à 19 h. Juillet et août sans interruption de 10 h à 19 h Tarif : 7,80 € Enfants (3-14) : 6 € Famille (2 adultes + 3 enfants) : 30 € Groupe (>15 pers) : Adultes : 6,50 € Enfants : 4,90 € (d’avril à août) Autres mois 3,90 €
PAGES JARDINS
9/04/09
12:29
Page 23
Mézidon-Canon / Calvados [C4]
16• PARC ET JARDINS DU CHÂTEAU DE CANON
www.chateaudecanon.com Ouvert de Pâques au 30 mai, les WE et jours fériés de 14 h à 18 h et du 1er juin au 30 septembre tous les jours (sauf mardi) de 14 h à 19 h. Visite adultes: 6 €. - 10 ans : Gratuit. Visite guidée groupes : (>20 pers.) sur RDV : 6 € 4 € visite libre.
Tél. 02 50 93 65 17 Fax 02 31 20 65 17 Port. 06 64 65 13 83 m-mezenac@hotmail.fr CHÂTEAU DE CANON - 14270 MÉZIDON-CANON
Prodigieux témoin de l’art des jardins du XVIIIe siècle, le parc du château de Canon a conservé un charme intact. Ici l’élégance des perspectives à la française côtoie le romantisme des bosquets « sauvages », dans lesquels abondent cours d’eau, cascades, et petits ponts. À l’ombre des spectaculaires platanes d’orient, les fabriques d’origines ont gardé tout leur mystère : kiosque chinois, temple néoclassique et autres surprises transposent la promenade en rêverie. Enfin les Chartreuses, constituées d’une enfilade unique de jardins clos de murs, abritent une collection de vivaces et offrent un spectacle éblouissant. Nouveauté 2009 : le jardin d’ombre entre deux bras d’eau et le livretjeu pour les enfants. Sur place également : produit cidricoles biologiques et ferme pédagogique. As a tantalizing guess of garden art in the 17th century, the grounds at Canon are as charming as ever. Here the elegant French perspectives meet romantic groves, sprinkled with streams, waterfalls, and small bridges. In the shade of spectacular plane trees, the genuine ‘follies’ have conserved all their mystery: Chinese kiosk, neoclassical temple and many other surprises turn the walk into an idyllic dream. Eventually the ‘Chartreuses’, a succession of perennial-filled walled-gardens, offer dazzling views. New in 2009: The shadow garden between two arms of water. Also organic cider products and educative farm. 23
PAGES JARDINS
9/04/09
12:29
Page 24
Brécy / Calvados [C3]
17• JARDINS DU CHÂTEAU DE BRÉCY
Tél. 02 31 80 11 48 Fax 02 31 80 11 90
www.parcsetjardins.fr
14480 SAINT-GABRIEL-BRÉCY
Somptueux ensemble architectural. Brécy se trouve à la limite de la plaine de Caen et du Bessin. Par quel hasard ce jardin est-il venu se nicher dans ce creux, c’est une énigme qui obsédait La Varende, fasciné par cette « inexplicable magnificence ». Le jardin de Brécy, longtemps attribué à François Mansart, date de la seconde moitié du XVIIe siècle. Un des rares exemples de cette époque subsistant en France, il s’étage sur quatre terrasses s’élevant au-dessus du parterre à l’arrière de la maison jusqu’à la grille et le ciel. Chaque terrasse abrite un jardin particulier. Brécy a gardé une forte empreinte médiévale (jardins indépendants clos de murs) des acquisitions de la Renaissance, sculpture et broderies, tout en annonçant les grandes compositions des jardins français classiques, en étroite relation avec la demeure. Sumptuous architectural structure. Brécy stands between Caen and Bayeux. The enigma of finding this garden in a hidden corner of Normandy haunted La Varende. He remained fascinated by its “inexplicable magnificence”. The gardens at Brécy are said to have been designed by François Mansart in the second half of the 17th century. It is one of the very few gardens of that period left in France. Four terraces rise from the parterre at the back of the house up to the gate and the sky. Each terrace has its own special garden. Brécy combines a medieval touch in its walled gardens, the Renaissance in its inventive sculpture and embroidery, whilst at the same time remaining firmly in the grand tradition of French classical gardens 24
De Pâques à la Toussaint, de 14 h 30 à 18 h 30, les mardis, jeudis, dimanches et jours fériés, et les samedis en juin. Tarifs : 6 €. Gratuit jusqu’à 12 ans.
PAGES JARDINS
10/04/09
11:16
Page 25
Vendeuvre / Calvados [C4]
18• PARC ET JARDINS DU CHÂTEAU DE VENDEUVRE
Tél. 02 31 40 93 83 Fax 02 31 40 11 11 chateau@vendeuvre.com
www.vendeuvre.com Avril tous les jours 14 h à 18 h. Du 1er mai au 30 septembre tlj de 11 h à 18 h. De octobre jusqu’au 2 novembre (dimanches, jours fériés et vacances scolaires) de 14 h à 18 h. Tarif : Adulte : 6,90 € Enfant : 5,30 €. Groupe (>20 pers.) Adultes : 5,90 €/pers. Enfants : 4,90 €/pers. Restauration pour les groupes.
14170 VENDEUVRE
Un monde de ravissement et d’étonnement. Dans ce lieu magique, les jardins se succèdent et ne se ressemblent pas. Jardins à la française, jardin d’eau « surprises » avec fabriques, kiosques et leurs facétieux jets d’eau, jardin d’utilité avec glacière, colombier et vivier autour d’une belle allée de tilleuls du XVIIIe Siècle, jardin exotique et mystérieux labyrinthes. Une grotte « chambre de fraîcheur » est tapissée de 200 000 coquillages. Chaque espace saura vous surprendre et vous inviter à découvrir les milliers de détails imaginés et patiemment réalisés par les créateurs de cet ensemble majestueux. A world of delight and surprise. In this magic place, gardens succeed one another and are not alike. “A la française” gardens, “surprises water garden" with factories, kiosks and their facetious fountains, kitchen garden with icehouse, dovecote and fishpond around a beautiful path of lime trees of the 18th century, exotic garden and mysterious labyrinths. A cave "freshness room" is covered with 200,000 shells. Every space will surprise you and invite you to discover thousands of details imagined and patiently realized by the creators of this majestic set.
25
PAGES JARDINS
9/04/09
13:29
Page 26
Crouttes / Orne [D4]
19• JARDINS DU PRIEURÉ SAINT-MICHEL
Tél. 02 33 39 15 15 Fax 02 33 36 15 16
www.prieure-saint-michel.com
Association le Prieuré Saint-Michel en Pays-d’Auge - 61120 CROUTTES
Les fleurs de la méditation. Protégé par des haies de charmille, chaque jardin se dévoile au gré de votre promenade. Selon votre inspiration et la quiétude des lieux, vous flânerez à travers la roseraie, le jardin des iris, le jardin des simples. L’allée des tilleuls et sa perspective sur la campagne environnante vous conduit au verger ou dans le jardin sauvage baigné par l’eau ruisselant en cascade à travers les nombreuses mares où se mêlent vie animale et flore aquatique. Enfin, en contre-bas de la grange à dîme, la mare aux nymphéas expose ses tons et couleurs comme une palette de peintre parmi sa végétation luxuriante. Flowers for meditation. In rolling countryside of hedges and apple trees, at the heart of the Pays d’Auge, the Prieuré Saint-Michel welcomes visitors to its gardens and buildings, dating from the 13th to 18th centuries. Protected by hedges of hombeam, each garden reveals itself like a secret as you enter. Stroll as the mood takes you through the rose garden, the iris garden or the physic garden. Take the lime walk, with views over the surrounding countryside, leading to the orchard and wildflower garden, where water trickles gently down through pools teeming with animal and plant life. Finally, below the tithe barn, the water lily pond reflects a dazzling palette of colours in its luxuriant surroundings
26
Ouvert du mercredi au dimanche de 14 h à 18 h. Tarifs : 6 €/pers. Visite guidée pour groupe (>20 pers.) : 5 €/pers.
PAGES JARDINS
10/04/09
15:38
Page 27
La Rouge / Orne [E5]
20• PARC DU CHÂTEAU DE LORIÈRE
Tél. 02 37 49 61 43 Tél. (Paris) 01 45 20 71 28 thomas.michel27@orange.fr 61260 LA ROUGE
Ouvert tous les samedis, dimanches et jours fériés du 1er mai au 30 septembre de 10 h à 12 h et 14 h à 16 h Tarifs : 3 €. Groupes (>10 pers.) 2,50 €.
Créé au XIXe siècle autour d'un château du XVIIIe, le parc de Lorière est un parc à l'anglaise alternant pelouse, bois et bosquets : séquoïas wellingtonia, pins Laricio de Calabre, genévriers de Virginie et un spectaculaire cône marcotté de thuya géant. Aujourd'hui nous replantons dans l'esprit du parc et introduisons de nouvelles essences : chênes palustres, acers ornementaux, parrotias... Le potager clos de mur, a été redessiné, fleurs, fruits et légumes se succèdent dans l'été. Une roseraie de roses anciennes structure l'ensemble. Designed in the 19th century, the park of “Lorière” is an English park alternating lawns, woods and groves of exotics trees: Wellingtonia sequoias, Laricio pines, junipers from Virginia and a spectacular conical layered giant thuja. Walking through one has beautiful views out on the Perche hills. The kitchen garden as been restored. There is a rose-garden full of old varieties.
27
PAGES JARDINS
9/04/09
13:29
Page 28
Monceaux-au-Perche / Orne [E5]
21• JARDINS DU MANOIR DU PONTGIRARD
Tél. 02 33 73 61 49 pontgirard@free.fr
www.pontgirard.free.fr
Manoir du Pontgirard - 61290 MONCEAUX-AU-PERCHE
Le manoir de Pontgirard est une construction du XVIe siècle entourée de jardins en terrasses ponctuées de topiaires. On voit à l’entrée le parterre d’euphorbes, puis, par la pergola garnie de plantes grimpantes, on monte au jardin des simples. On poursuit par l’allée des chênes qui longe l’escalier d’eau et conduit aux chambres de verdure sur le thème des cinq sens. La terrasse de la fontaine de Platon domine le jardin clos ; au long des murs des mixed borders assurent une floraison régulière. The 16th century Pontgirard manor sits amidst its terraced gardens highlighted by yew topiary. The promenade begins with the euphorbia border, continues through the pergola and up to the herb garden. The oak avenue is lined by a terraced water way. The fountain of Plato terraced overlooks the formal walled garden.
28
Ouvert du 1er mai au 14 juillet, tous les jours sauf le mercredi. De 10 h à 18 h. Visite individuelle libre : gratuit. Visite guidée de groupe sur RDV toute l’année (>15 pers.) : 5 €/pers.
PAGES JARDINS
9/04/09
13:29
Page 29
Préaux-du-Perche / Orne [E5]
22• JARDIN FRANÇOIS
Tél. 02 37 49 64 19 Fax 02 37 49 67 80 gfrançois@jardin-francois.com
www.jardin-francois.com Ouvert tlj du 1er janvier au 31 décembre de 9 h à 19 h. Tarifs unique et groupe : 5 €.
61340 PRÉAUX-DU-PERCHE
Voyager en couleurs. Au cœur d'une jolie ferme percheronne, le jardin François est le jardin rêvé d'un horticulteur rêveur. Pas de frontière, ni d'a priori : les plantes les plus élégantes voisinent avec les plus humbles, les plus anciennes avec les dernières nouveautés. Les couleurs ? Toutes sont permises et jusqu'à l'orange le plus vif, toutes ont un rôle à jouer dans ce tableau impressionniste d'environ 2 hectares. Vous y verrez peut-être la Chine, vous penserez sans doute à l'Écosse et finirez, qui sait ? par vous croire en Irlande. C'est comme dans un rêve, tout est possible, même d'y voir le jardin s'endormir. Vous y écouterez les concerts donnés dans le théâtre extérieur les belles soirées d'été, ou dans l'orangerie quand l'hiver est venu. To travel in colour. In the heart of a beautiful, typical old farm located in the Perche region, the Jardin François is the ideal garden for an imaginative horticulturist. No boundaries, no prejudices: you will find the most stylish plants growing side by side with the most modest ones and the old favourites alongside the latest novelties. Colours? All colours are welcome – even the brightest orange – and all contribute to making this eight-acre garden look like an eye-catching impressionistic painting. Maybe you will see China. You will no doubt be reminded of Scotland and might even end up thinking you are in Ireland. Who knows? As in a dream, everything is possible, even seeing the garden going to sleep. You will listen to concerts given in the outdoor theatre during the lovely summer evenings. 29
PAGES JARDINS
9/04/09
13:30
Page 30
Saint-Céneri-le-Gérei /Orne [E4]
23• JARDINS DE LA MANSONIÈRE
Tél. 02 33 26 73 24 mansoniere@wanadoo.fr
www.mansoniere.fr
61250 SAINT-CÉNERI-LE-GÉREI
Sur l’une des collines qui dominent la Sarthe, à quelques pas du village de Saint Céneri le Gérei classé parmi les plus beaux villages de France, « Les Jardins de la Mansonière », petit jardin d’atmosphère où l’accent est mis sur le songe, vous invitent à venir savourer leur sereine béatitude. Roseraie, Jardin lunaire, Jardin d’inspiration orientale, Jardin de senteurs, Patio, Potager gothique… Neuf espaces clos se succèdent formant chacun un microcosme où s’attarder suivant sa fantaisie et dont le fil conducteur est la simple féerie de la nature champêtre. On one of the hills which dominate the Sarthe, so close from the village Saint Céneri le Gérei, classified among the most beautiful villages of France, " Les Jardins de la Mansonière ", small garden of atmosphere where the accent is put on the dream, invite you to come to savour their serene bliss. Rose garden, lunar Garden, Garden of oriental inspiration, Garden of scents, Patio, Gothic Kitchen garden … Nine closed spaces succeed one another forming each a microcosm where linger according to its whim and the vital lead of which is the simple spectacular of the rural nature.
30
Ouvert du 17 avril au 31 mai : vendredi, samedi, dimanche et jours fériés. Du 1er juin au 13 septembre : tous les jours sauf le mardi. De 14 h 30 à 18 h 30. Adultes : 6 €. Enfants (6-12) : 3 €. Gratuit - 6 ans. Groupes (à partir de 25 pers.) : 5 €.
PAGES JARDINS
9/04/09
13:30
Page 31
Saint-Christophe-le-Jajolet / Orne [D4]
24• JARDINS DU CHÂTEAU DE SASSY
Tél./Fax 02 33 35 32 66 chateaudesassy@orange.fr 61570 SAINT-CHRISTOPHE-LE-JAJOLET
Visite du château (guidée) et du jardin. Ouverture : du 15/06 au 15/09, de 10 h 30 à 12 h 30 et de 14 h à 18 h. Du samedi de Pâques au 14/06 et du 16/09 au 30/09, WE et fêtes, de 15 h à 18 h.
Élégance classique. Un jardin orné de broderies de buis et d'ifs taillés. Depuis les terrasses du château XVIIIe, le dessin des cinq parterres, rehaussés par des allées de « sable rose », apparaît dans toute sa splendeur.
Groupes sur RV, tlj de Pâques au 30/09. 7 €/pers. (jardin et château). -12 ans : Gratuit. Groupes : 3,5 €/pers.
Classical elegance. A garden ‘embroidered’ with box-hedges and clipped yew. From the terraces of the 18th century château, the visitor has a magnificent view of the design of the five parterres, picked out with paths of pink sand.
31
PAGES JARDINS
9/04/09
13:34
Page 32
Acquigny / Eure [C6]
25• PARC ET JARDINS DU CHÂTEAU D’ACQUIGNY
Tél. 02 32 50 23 31 Fax 02 32 40 46 68 agnesdesneval@gmail.com
www.chateau-acquigny.com
1, rue Aristide Briand - 27400 ACQUIGNY
Pur romantisme. Un parc de 15 hectares où les éléments classiques, paysagers et romantiques se mêlent avec poésie, sert d'écrin à un château Renaissance. À l'ombre d'arbres séculaires, rivières, serpentines, cascades, bruissent de toute part. Une grande orangerie avec sa collection d’agrumes et son jardin méridional, un potagerverger dont les murs sont palissés de fruitiers remarquables, et des arbustes en fleurs toute l’année. Pure romanticism. This park, with its poetic mix of classical, landscape and romantic elements, makes a fine setting for a Renaissance château. The foliage of centuriesold trees casts elegant shadows on water: mirrors, serpentines, waterfalls. A large orangery featuring a collection of citrus plants and a southern garden, a walled kitchen-garden with exceptionally old espalier fruit trees, and many shrubs blooming all the year round.
32
Ouvert du 5 avril au 25 octobre, samedi, dimanche et jours fériés de 14 h à 18 h. Juillet/août tlj de 14 h à 19 h. Adultes : 7 €. enfants (8-16) : 4 €. Groupes scolaires 3,5 €. Autres 6 €. Visites conférence (20 pers.) 1 h 30 : 10 €.
PAGES JARDINS
9/04/09
13:34
Page 33
Beaumesnil / Eure [C6]
26• PARC DU CHÂTEAU DE BEAUMESNIL
Tél. 02 32 44 40 09 fondation.f.b@free.fr
www.chateaubeaumesnil.com Ouvert tous les jours sauf mardi de 10 h à 12 h et de 14 h à 18 h. Tarifs : 7 € parc et château. 3 € parc. Groupes (entre 20 et 50 pers.) : 5 €.
2, rue des Forges - 27410 BEAUMESNIL
Des reflets de beauté. Exceptionnel château de style baroque Louis XIII bâti de 1633 à 1640. Entouré de 80 hectares d’un parc dessiné par La Quintinie, assistant de Le Nôtre à Versailles. Château meublé et musée de reliures anciennes. Vidéo sur la reliure et la dorure. Beauty reflected. Unique Louis XIII baroque style castel built from 1633 to 1640. Surrounded by 80 hectares landscaped by La Quintinie, who worked with Le Nôtre at Versailles. Furnished interiors and museum of ancient bookbindings. Video on bookbinding and gold decoration.
33
PAGES JARDINS
9/04/09
13:34
Page 34
Giverny / Eure [C7]
27• JARDINS DE CLAUDE MONET
Tél. 02 32 51 28 21 Fax 02 32 51 54 18
www.fondation-monet.com
27620 GIVERNY
Source d’inspiration. La propriété où Claude Monet a vécu de 1883 à 1926 est devenue la Fondation Claude Monet de Giverny. On peut y voir sa précieuse collection d'estampes japonaises et le vaste atelier des Nymphéas qui abrite la boutique. Les jardins ont été reconstitués à l'identique. Devant la maison, le Clos Normand, propose du printemps à l'automne la palette changeante d'un peintre jardinier « fou de fleur ». Plus bas, formé par une dérivation de l'Epte le Jardin d'Eau avec son célèbre Pont Japonais, ses glycines, ses azalées, son étang, est un écrin de ciel et d'eau qui donna naissance à l'univers pictural des nymphéas. A source of inspiration. Claude Monet's property at Giverny, where he lived from 1833 to 1926 became the Claude Monet Foundation. His valuable collection of Japanese engravings is displayed in several rooms. The huge Nymphéas studio contains the Foundation's shop. The gardens have been replanted as they once were. From Spring to Autumn, the rectangular Clos Normand reflects the ever-changing palette of the painter-gardener who was "crazy about flowers". The Water Garden is shaded by weeping willows. With its famous Japanese Bridge, its wisterias, azaleas and its pond it is still that setting of sky and water which inspired the pictorial universe of the water lilies.
34
Ouvert du 01/04 au 01/11 tous les jours de 9 h 30 à 18 h. Tarif : 6 €. Etudiants : 4,50 €. - de 7 ans : gratuit - de 12 ans : 3,50 €. Handicapés : 3 €.
PAGES JARDINS
10/04/09
13:41
Page 35
Harcourt / Eure [C6]
28• ARBORETUM D’HARCOURT
Tél. 02 32 46 29 70 Fax 02 32 46 53 38
www.cg27.fr Ouvert tlj, sauf le mardi du 01/03 au 15/06 et du 15/09 au 15/11 de 14 h à 18 h et du 15/06 au 14/09 de 10 h 30 à 18 h 30. Tarifs : adultes : 4 € Enfants : 1,50 € Groupe : 3 € visite libre 5 € visite guidée. 50 pers. maxi par guide.
13, rue du Château - 27800 HARCOURT
Un arboretum. Créé au XIXe siècle par l’Académie d’Agriculture de France. Véritable patrimoine végétal faisant pendant aux qualités architecturales du bâti, il se compose de 470 espèces d’arbres et arbustes répartis sur 11 hectares. Il fût l’un des premiers arboretum de France à introduire certaines espèces encore inconnues. Au détour des allées on peut y découvrir des arbres remarquables tels que le hêtre tortillard, les cyprès chauves, les métaséquoïas, les nothofagus…, quelques exemples parmi bien d’autres. Des rendez-vous tout au long de la saison Tout au long de l’année, le Domaine d'Harcourt, propriété du Département de l’Eure, organise de nombreuses manifestations à destination de tous les publics, qui contribuent à la valorisation et à l’animation de ce patrimoine végétal. Animations et visites pour les groupes (enfants et adultes) sur réservation. Visites guidées thématiques tous les 1er dimanches de chaque mois. The arboretum. Created in the 19th century by the Agriculture Academy of France. A veritable botanical heritage matching the architectural quality of the buildings, it comprises 470 species of trees and shrubs spread over 25 acres. It was one of the first arboretums in France to introduce certain as yet unknown species. At every turn of a path you will find a tree of outstanding quality such as the such the contorted beech, the bald or swamp cypress, metasequoias and nothofagus, to name but a few. Meetings throughout the season all year round, the Domaine d'Harcourt, property of the Departement Eure, organizes numerous demonstrations for all publics. Animations and visits for the groups (children and adults) on booking. Thematic conducted tours the 1st Sundays of every month. 35
PAGES JARDINS
9/04/09
13:34
Page 36
Le Neubourg / Eure [C6]
29• JARDINS DU CHÂTEAU DU CHAMP DE BATAILLE
Tél. 02 32 34 84 34 Fax 02 32 35 18 38 chateau@duchampdebataille.com
www.chateauduchampdebataille.com
27110 LE NEUBOURG
La philosophie de l’humanité. A propos du Champ de Bataille, Jean de La Varende écrivait : « Ici règne l’ampleur. Le décor n’intervient qu’après la déclaration de puissance ». Cette idée a guidé Jacques Garcia lorsqu’il a recréé, à partir de rien ou presque, des jardins qui sans doute avaient été somptueux, mais dont le temps avait effacé jusqu’à la dernière trace. Rejetant l’option d’une reconstitution anachronique de jardins français à la mode du Grand Siècle, Jacques Garcia devait prendre d’emblée le parti d’une œuvre contemporaine puisant à la source antique. L’inspiration du moment dans les formes de toujours : tel aura été le principe directeur d’un parc résolument actuel, éclos dans le cadre d’une structure classique. Philisophy down the age. French writer Jean de la Varende once wrote about Champ de Bataille: “Here reigns opulence; the decor is secondary to the declaration of power”. This is the idea Jacques Garcia had in mind when he recreated, from nothing, the once beautiful but then defunct gardens of Champ de Bataille. Refusing the idea of an anachronistic reconstruction of French gardens in the grand siècle style, Jacques Garcia decided on a contemporary approach, drawing his inspiration from antique sources. “The inspiration of the Moment, with the shapes of always”, this was the guiding principle of a resolutely contemporary garden, brought to life in a classical structure.
36
De Pâques à la Toussaint les week-ends et jours fériés de 14 h à 18 h, en mai, juin et septembre tous les jours de 14 h à 18 h, juillet et août tous les jours de 10 h à 18 h. Tarif unique : 12 €. Groupe (>20 pers.) : 10 €.
PAGES JARDINS
9/04/09
13:35
Page 37
Saint-Victor-d’Épine / Eure [C5]
30• JARDINS DU CLOS SAINT-FRANÇOIS
www.clos-saint-francois.fr Ouvert du 1er mai au 31 août du vendredi au lundi de 10 h à 12 h et de 14 h à 18 h. Tarif unique 5 €. Enfants gratuit. Groupe : 15 pers. : 3 €.
Tél. 02 32 45 98 90 Fax 02 32 45 98 90 Portable 06 16 40 76 64 le-clos-saint-francois@orange.fr 195, rue du Beau Lièvre - 27800 SAINT-VICTOR-D’ÉPINE
Exubérante sagesse. Succession de jardins où règnent charme et harmonie. Autour d’une ancienne chaumière normande du XVIIe, les scènes intimistes se succèdent au rythme des couleurs. Magnifiques spécimens de séquoïas, copalmes, plaqueminiers. Une pergola de roses, un cloître de verdure, des bassins aux reflets de vivaces et d'hydrangeas. Sober exuberance. A succession of gardens where charm and harmony reign. Around a 17th century Normandy thatched cottage, the garden rings the changes on colour as you go from one intimate corner to another. Superb specimens of redwood, liquidambar and persimmon trees. A rose bower, a pergola, and formal basins that mirror herbaceous plants and hydrangeas.
37
PAGES JARDINS
10/04/09
15:27
Page 38
Vandrimare / Eure [C6]
31• PARC DU CHÂTEAU DE VANDRIMARE
Tél. 02 32 49 03 57 Fax 02 32 49 03 57 27380 VANDRIMARE
Les sens en éveil. Jardin de haies et de fleurs, cloître de roses anciennes, jardins de baies, labyrinthe, bosquets clos et orangerie ; ce beau parc du XVIIIe et premier Empire est une suite de jardins thématiques. Une interprétation contemporaine qui allie sensualité, philosophie, humour et botanique.
Ouvert du 15/04 au 15/10, les weekends (sauf 1er week-end de juillet, août et septembre), jours fériés 14 h 30 18 h. Visite guidée : Dimanche 15 h 30 sur demande préalable et tlj pour les groupes sur RDV.
A challenge to the senses. A garden of hedges and flowers, a cloister full of oldfashioned roses, a berry garden, a maze, ornamental groves and an orangery, this 18th century and First Empire park is a succession of themed gardens: a contemporary interpretation, combining sensuality, philosophy and humour.
Tarif : 6 €. Gratuit -12 ans. Groupes (>15) : 4,5 €.
38
PAGES JARDINS
10/04/09
15:27
Page 39
Vascœuil / Eure [B7]
32• PARC ET JARDINS DU CHÂTEAU DE VASCŒUIL
Tél. 02 35 23 62 35 Fax 02 35 23 03 90 chateauvascœuil@aol.com
www.chateauvascoeuil.com Ouvert du mercredi au dimanche et tous les jours fériés et en juillet/août du 4 avril au 8 novembre 2009. De 14 h 30 à 18 h et de 11 h à 18 h en juillet/août. Tarifs : 8 € . Enfants ( + 10 ans, carte étudiant et ANPE) : 5,50 € . Groupes (> 20 pers. sur RDV) : 5,50 €. Visite guidée : + 3 €/pers.
8, rue Jules Michelet - 27910 VASCŒUIL
Sculptures et Nature. Dans un site naturel à l’orée de la forêt de Lyons et au cœur de la Vallée de l’Andelle, le parc de ce château des XVIe - XVIIe est une véritable galerie de sculptures en plein air. Cinquante bronzes, marbres, céramiques et mosaïques des plus grands artistes modernes jalonnent un parc paysager et un jardin à la française (dessiné en 1774) traversé par les méandres et cascades de la rivière et bordé de galeries de hêtres. Exceptionnel chêne pluricentenaire. Sculpture and nature. In a beautiful natural sitting at the border of the forest of Lyons and in the heart of the Andelle Valley. The park of this 16th & 17th château is a veritable open-air sculpture gallery. Fifty bronzes, marbles, ceramics and mosaics by the greatest modern artists stand in a landscaped park and a classic French garden (1774) edged with beech trees. Along the winding stream and cascades of the river. Rare oak-tree several hundred years old.
39
PAGES JARDINS
9/04/09
13:43
Page 40
Bosmelet / Seine-Maritime [B6]
33• POTAGER “ARC-EN-CIEL” DE BOSMELET
Tél. 02 35 32 81 07 bosmelet@laposte.net
www.chateau-de-bosmelet.fr
CHÂTEAU DE BOSMELET - LE BOSMELET - 76720 AUFFAY
Un potager chromatique. Promenade de 5 hectares dans le site classé planté d’après les projets de Colinet en 1715 entourant le château Louis XIII. Derrière l’avenue de tilleuls tricentenaires, à l’abri des murs en briques du XVIIIe, découvrez le jardin potager agencé en camaïeux de fruits, légumes et fleurs rappelant les couleurs de l’arc-en-ciel. A chromatic kitchen garden. A unique 15-acre walk through garden history from the classical 18th century lime tree alignments encasing the Louis XIII chateau to the walled kitchen garden that harbours Baroness Laurence de Bosmelet’s (Chelsea Flower Show 2000 gold medallist) contemporary rainbow colour scheme of vegetables, fruit and flowers carefully sequenced in colour coordinates.
40
Tous les jours en juillet et août. Les vendredis, samedis, dimanches et jours fériés en juin et septembre. De 13 h à 19 h. Tarif unique : 7 €. Gratuit -12 ans Groupe (>15 pers.) : 5 €. Visite libre. Visite guidée (sur RDV) : 61 €/groupe (entre 15 à 30 pers). Durée de la visite : 1 h.
PAGES JARDINS
9/04/09
13:43
Page 41
Beaumont-le-Hareng / Seine-Maritime [B6]
34• JARDINS DE BELLEVUE
Tél. 02 35 33 31 37 Fax 02 35 33 29 44 76850 BEAUMONT-LE-HARENG
Ouvert tlj de 10 h à 18 h. Tarifs : individuel : 8 €. Gratuit -12 ans. Plus de 12 ans et étudiants : 6,50 €. Pour les groupes (>10 pers.) : 6,50 €. + 50 € par guide souhaité.
Floraison en toutes saisons. Dans un magnifique site de 6 hectares face à la forêt d'Eawy, plates-bandes, arbres et arbustes s'animent tout au long de l’année. Elles abritent notamment deux collections nationales d’hellébores et de méconopsis. Flowers in every season. On a magnificent 15 acres site looking across to the Forêt d’Eawy, beds, trees and shrubs are full of interest throughout the whole year. The gardens are particularly noted for two national collections – of hellebores and meconopsis.
41
PAGES JARDINS
10/04/09
9:54
Page 42
Bois-Guilbert /Seine-Maritime [B7]
35• JARDINS DE BOIS-GUILBERT
Tél./Fax 02 35 34 86 56 jardinsdeboisguilbert@wanadoo.fr
http://jardinsdeboisguilbert.over-blog.com
76750 BOIS-GUILBERT
Ce parc de 7 hectares est un hymne à la nature et à la sculpture. JeanMarc de Pas, sculpteur paysagiste, a créé un vaste espace de poésie où soixante-dix œuvres en bronze, résine ou ciment, jalonnent la promenade. Différents espaces symboliques, la mare et son île, le labyrinthe de buis, le cloître des quatre saisons, entoure le domaine familial - château, pavillon, chapelle XVIIe et XVIIIe siècles -, fréquenté par des personnages illustres tel que Pierre Corneille. This seven "hectares" park is a hymn to nature and to sculpture. Jean-Marc de Pas, landscape artist and sculptor, has created in the heart of this family-run estate, a vast idyllic sculpture park, a poetic walk and landscape garden where art and nature transport the walker through a reverie of changing symbolic spaces, around chateau, chapel and pavilion from the 17th & 18th centuries. The estate has played host to major figures including the poet and playwright Pierre Corneille, a cousin of the family's ancestors.
42
Du 1/04 au 15/11. Sam. Dim. et Jours Fériés. De 15 h à 18 h. Ouvert du jeudi au dimanche de 14 h à 18 h en juillet et août. Activités pédagogiques, Ateliers artistiques, visites en semaine et visites guidées toute l'année sur RDV. Tarif : 5 €. Groupes 4 €. Réduit 3 €. Gratuit - 6 ans. Visite guidée (15/35 pers.) 8 € / 6 €.
PAGES JARDINS
10/04/09
11:18
Page 43
Mesnil Geoffroy / Seine-Maritime [A6]
36• ROSERAIE DU CHÂTEAU DE MESNIL GEOFFROY
Tél. 02 35 57 12 77 Fax 02 35 57 10 24 contact@chateau-mesnil-geoffroy.com
www.chateau-mesnil-geoffroy.com Ouvert tous les jours sauf lundi et mardi. De 14 h 30 à 18 h. Tarif : 5 €. Groupe (>10 pers.) : 4,50 €.
2, rue de la Dame Blanche - 76740 ERMENOUVILLE
Au nom de la rose. Autour du château XVIIIe, (visite guidée sur demande), la plus grande roseraie privée de Normandie. 2 500 rosiers de collection (2 000 variétés étiquetées) sont répartis en 2 roseraies (parfums et couleurs). Un labyrinthe en charmille et des volières d’oiseaux exotiques complètent le charme de ce parc à la française. Jeu de piste pour les enfants. Nombreuses animations. The name of the rose. Around this 18th castle (guided tours), 2,500 rosebushes (2,000 labelled varieties) are divided in two rose gardens (scents and colours). Hornbeam image and a viaries are the icing on the cake in this classic French park. Many exhibitions.
43
PAGES JARDINS
9/04/09
13:46
Page 44
Étaimpuis / Seine-Maritime [B6]
37• CLOS DU COUDRAY
Tél. 02 35 34 96 85 Fax 02 35 34 52 57
www.leclosducoudray.com
14, rue du Parc floral - 76850 ETAIMPUIS
De toutes les couleurs. Superbe exemple de jardin de floraison, cette mosaïque de fleurs où serpente un ruisseau réunit plus de 8 000 espèces végétales, un jardin de berge, des rocailles, des jardins exotiques, une roseraie, une collection nationale d’épimédiums et un jardin de dahlias, un jardin de graminées. A rich colour palette. A superb example of the flower garden. A stream winds its way through this floral mosaic of more than 8,000 varieties of plants – a garden of water’s edge plants, rockeries, exotic gardens, a rose garden, a national collection of epimediums and a dahlia garden, a graminaceous garden.
44
Ouvert tous les jours, de 10 h à 19 h. Tarif : 7,50 €. Enfants : 3,50 €. Groupe (>15 pers.) : 6,50 €.
PAGES JARDINS
9/04/09
13:46
Page 45
Grigneuseville / Seine-Maritime [B6]
38• AGAPANTHE
Tél. 02 35 33 32 05 Fax 02 35 33 48 86 info@jardins-agapanthe.fr
www.jardins-agapanthe.fr Ouvert en avril et en octobre les samedis et dimanches de 14 h à 18 h et de mai à septembre du jeudi au lundi de 14 h à 18 h. Visite libre. Groupes sur rendez-vous. Tarif : 7 € (10 €, 15 €).
1, impasse Agapanthe - 76850 GRIGNEUSEVILLE
Leçon d’esthétisme. Ce jardin contemporain met en scène une succession de pièces intimistes aux contrastes saisissants. Un hommage aux structures, dans un parcours botanique qui allie avec art le minéral et le végétal. La luxuriance de la végétation fascine tous les sens. C’est un jardin d’idées sur une surface peu étendue : seulement 6 000 m2 de dédales et de placettes. Au jardin d’Agapanthe, rien n’est laissé au hasard ; tout est conçu dans les moindres détails en conservant un aspect vivant et naturel. L'inattendu est au rendez-vous, le dépaysement est total. A lesson in taste. This contemporary garden features a series of intimate but strongly contrasting ‘rooms’. The accent is on structure as you explore a botanical realm where the mineral and plant worlds are combined with great artistry. The lushness of the planting appeals to all the senses. A garden bursting with ideas in a confined space – only 6,000 m2 of winding paths and tiny squares. At Agapanthe nothing is left to chance : everything is designed down to the smallest detail, yet everything looks vibrant and natural. Expect the unexpected : this is like nothing you’ve ever seen.
45
PAGES JARDINS
10/04/09
11:20
Page 46
Montmain / Seine-Maritime [B6]
39• JARDINS D’ANGÉLIQUE
Tél. 02 35 79 08 12 Fax 02 35 79 08 12 76520 MONTMAIN
Un parfum d’émotion. Ici les roses sont reines. Le jardin en abrite des centaines de variétés, dans une ambiance toute britannique. Face au manoir, les allées dessinent un parcours délicat, ponctué de vivaces, arbres et arbustes d'ornement, parmi lesquels de nombreuses variétés d’hydrangeas. Un jardin structuré se situe derrière le manoir. Emotion in the air… Here, the rose is queen, with hundreds of varieties to admire. The manor looks on to a very English garden, where little paths lead the visitor subtly around, among herbaceous perennials and ornamental trees and shrubs, including many varieties of hydrangeas.
46
Ouvert tous les jours, de 10 h à 19 h. Fermé le mardi à partir du 1er juillet. Tarif unique 5 €/pers. (groupes et individuels). Dépôt plantes.
PAGES JARDINS
10/04/09
11:22
Page 47
Offranville / Seine-Maritime [A6]
40• PARC FLORAL WILLIAM FARCY
Tél. 02 35 85 40 42 Fax 02 35 04 24 54 parc-floral@orange.fr
www.parcs-et-jardins-hn.com Avril : tlj (sauf mardi) de 14 h à 18 h. Les WE et jours fériés de 10 h à 18 h. Mai et juin : tlj (sauf mardi) de 10 h à 19 h. Juillet et août : tlj de 10 h à 19 h. Septembre, jusqu’au 15 tlj (sauf mardi) de 14 h à 18 h les WE de 10 h à 18 h. Du 15 au 30 septembre : les WE de 10 h à 18 h. Tarif unique : 3,50 €. Gratuit -12 ans. Tarif groupe : 3,50 €. (1 gratuite pour 10 entrées payantes)
Parc du Colombier - Rue Louis Loucheur - 76550 OFFRANVILLE
Au cœur du village, découvrez un parc à l’anglaise de 2,5 hectares, dédié à la rose ancienne. Vous serez accueillis à la Maison du Parc, charreterie du XVIIIe siècle, rénovée et transformée au rez-de-jardin en salon de thé/bar et à l’étage en musée du célèbre peintre-écrivain du début du XXe siècle, Jacques-Émile Blanche. Puis la visite vous conduira à la découverte de 18 jardins à thème où s’associent 2 500 variétés de végétaux. Bungalows camping sur réservation. In the heart of the village, discover 5 acres of English gardens, dedicated to old style roses. The reception area is in the “Maison du Parc”, an old eighteenth century carthouse, which has been renovated and transformed, at the garden level, into a tearoom and bar. The first floor now houses a museum in honour of the famous twentieth century artist and writer, Jacques-Emile Blanche. During your visit you will discover 18 different theme gardens boasting 2,500 varieties of plants, trees and shrubs.
47
PAGES JARDINS
9/04/09
13:47
Page 48
Rouen / Seine-Maritime [B6]
41• JARDIN DES PLANTES - JARDIN BOTANIQUE
Tél. 02 32 18 21 30 Fax 02 35 72 34 55 devjp@rouen.fr
www.rouen.fr
Avenue des Martyrs de la Résistance - 76100 ROUEN
Dans un parc de 8 hectares, appréciez le riche fleurissement saisonnier, les remarquables collections botaniques exotiques et de plein air. Les amateurs de jardins se verront offrir, au fil des saisons, le spectacle toujours renouvelé des arbres et arbustes rares ou particulièrement décoratifs, du jardin d’iris et d’hémérocalles, de la roseraie, des carrés de plantes utilitaires. Sous serre, ils découvriront une flore exotique exubérante comprenant caféier, bananier, canne à sucre, orchidées, broméliacées et les célèbres nénuphars géants, Victoria cruziana ou amazonica. Enfin, leurs pas les mèneront vers le verger conservatoire et la collection agrée de fuschias. In an 8 hectare park, appreciate the rich season flowering, the remarkable exotic and outdoor botanical collections. The garden amateurs will see offering, in the course of the seasons, the show always renewed of the trees and of rare or particularly ornamental shrubs, of the garden of iris, the rose garden, squares of utilitarian plants. Under greenhouse, they will discover an exuberant exotic flora including coffee tree, banana tree, sugar cane, orchids and the famous huge water lilies, Victoria cruziana or amazonica. And then, their steps will lead them to the conservatory orchard and the official fuschias collection.
48
Ouvert tous les jours de 8 h 30 19 h 45 (été), 17 h 15 (hiver) Entrée gratuite.
PAGES JARDINS
9/04/09
13:47
Page 49
Saint-Martin-de-Boscherville / Seine-Maritime [B6]
42• ABBAYE SAINT-GEORGES DE BOSCHERVILLE
Tél. 02 35 32 10 82 Fax 02 35 34 97 54 ass_atar@dub-internet.fr
www.abbaye-saint-georges.com Ouvert toute l’année (sauf 25 décembre et 1er janvier) Du 1er avril au 31 octobre de 9 h à 18 h 30. Du 1er novembre au 31 mars de 14 h à 17 h. Tarif : 5,50 €. Visite avec guide (> 10 pers) : 5,50 €. Visite libre (> 10 pers) : 4,50 €.
12, route de l’Abbaye - 76840 SAINT-MARTIN-DE-BOSCHERVILLE
La beauté utile. Jardin restauré dans l’esprit du XVIIe siècle, période où il fut créé par les moines bénédictins de la congrégation de Saint-Maur et offrant un exemple – unique dans la région – de jardin monastique, jardin utilitaire par définition. Son style architectural mêle l’héritage des jardins médiévaux des abbayes aux jardins de la renaissance italienne en terrasses, adaptés au goût plus sobre des Français. Il comprend des potagers avec fleurs et légumes et quatre-vingts espèces de plantes médicinales, des vergers composés de variétés anciennes, de tailles et de formes différentes, des vignes et des bosquets, d’où le visiteurs peut admirer la vue magnifique sur l’abbaye et la vallée de Seine. The beautiful and the useful. Garden restored to the former glory of the 17th century, when it was created by the monks benedictines of the congregation of Saint-Maur and offering an example – single in the area – of monastic garden, utilitarian garden by definition. Its architectural style mixes the heritage of the medieval abbey gardens with the gardens of the Renaissance Italian in terraces, adapted to the more sober French style. Included is a floral vegetable garden, with 80 species of medicinal plants, an orchard with old-fashioned varieties of different shapes and habits, vines and shrubberies, from where the visitor can admire the magnificent view of the abbey and the Seine valley.
49
PAGES JARDINS
9/04/09
13:47
Page 50
Tourville-sur-Arques / Seine-Maritime [A6]
43• PARC ET JARDIN POTAGER DE MIROMESNIL
Tél. 02 35 85 02 80 Fax 02 35 85 55 05
www.chateaumiromesnil.com
CHÂTEAU DE MIROMESNIL - 76550 TOURVILLE-SUR-ARQUES
Tout un poème. Une splendide futaie de hêtres abrite le château XVIe XVIIe où naquit Guy de Maupassant. Dans le parc dominé par un cèdre bicentenaire, le potager fleuri offre un bel exemple de jardin nourricier traditionnel.
Ouvert tous les jours du 1er avril au 1er novembre. De 14 h à 18 h. Juillet et août : de 10 h à 13 h en plus des horaires habituels.
A veritable poem. A splendid beech grove shelters the 16th - 17th century château, where Guy de Maupassant was born. The grounds dominated by a 200 years old cedars contain a fine example of a traditional kitchen garden.
Visite guidée (château, chapelle, par cet jardin potager) : 7.50 euros Promenade libre (par cet jardin potager) : 5 euros Tarif groupe (> 20 pers) : 6.50 euros
50
PAGES JARDINS
10/04/09
11:23
Page 51
Varengeville-sur-Mer / Seine-Maritime [A6]
44• PARC DU BOIS DES MOUTIERS
Tél. 02 35 85 10 02 Fax 02 35 85 46 98 bouchayer-mallet.antoine@wanadoo.fr Route de l’Église - 76119 VARENGEVILLE-SUR-MER
Ouvert tous les jours. De 10 h à 12 h et de 14 h à 18 h. Sortie libre. Tarif unique : 10 €. Tarif groupe : 7 €. Tarif famille (> 5 personnes) : 5 €.
Le Bois des Moutiers fut créé par Guillaume MALLET en 1898 avec l’aide de l’architecte britannique Sir Edwin LUTYENS qui construisit cette maison unique en France, inspirée par le mouvement « Arts & Crafts ». Les jardins qui entourent la maison furent dessinés par l’architecte, en collaboration avec le propriétaire et la paysagiste anglaise renommée Miss Gertrude JEKYLL. Site touristique de premier plan, internationalement reconnu pour ses qualités architectural, botaniques et artistique, il est classé monument historique et Jardins Remarquable. The Bois des Moutiers was created by Guillaume MALLET in 1898 with the British architect Sir Edwin LUTYENS who built this unique house in France, inspired by the movement "Arts and Crafts ". The gardens which surround the house were drawn by the architect, in association with the owner and the famous English landscape creator Miss Gertrude JEKYLL. Leading place of interest, internationally recognized for its architectural, botany and artistic qualities, it is graded as "Monument Historique" and “Jardin Remarquable”.
51
PAGES AUTRES JARDINS
52-73
9/04/09
14:25
Page 52
69 idées pour découvrir le patrimoine des jardins. 69 more tips for discovering our garden heritage.
45. Jardin des plantes d’Avranches [D2] ------- p. 54 46. Parc et Serres Emmanuel Liais [B1] ------- p. 54 47. Jardin public de Cherbourg-Octeville [B2] ---------------- p. 55 48. Jardin botanique de Montebello [B2] ------ p. 55 49. Jardin du Haut-Dy [C2] ----------------------- p. 55 50. Jardins du Presbytère d’Étienville [B2] ---- p. 55 51. Jardin public Christian Dior [D2] ------------ p. 56 52. Jardin de la Poterie à Lithaire [C2] --------- p. 56 53. Jardins en hommage à Jacques Prévert [A1] ----------------------- p. 56 54. Jardin de la Closeraie [B2] ------------------- p. 56 55. Le Clos [C2] ------------------------------------ p. 57 56. Jardins de l’Épinerie [B1] -------------------- p. 57 57. Parc du château de la Motte [C4] ---------- p. 57 58. Jardin des Roses Oubliées [C3] ------------ p. 57 59. Parc du château de Balleroy [C3] ---------- p. 58 60. Abbaye Sainte-Marie [C3] ------------------- p. 58 61. Parc et jardin du château d’Outrelaise [D4] ------------------------------ p. 58 62. Jardin de Jumaju [D3] ------------------------ p. 58 63. Château de Boutemont [C4] ---------------- p. 59 64. Jardins du Prieuré Saint-Gabriel [C3] ------ p. 59 65. Jardin conservatoire [C4] -------------------- p. 59 66. Jardin des séquoïas [C4] -------------------- p. 59 67. Les jardins des Contes de Carrouges [D4] ---------------------------- p. 60 68. Parc et Jardins de Méheudin [D4] --------- p. 60 69. Jardins du manoir de la Bonnerie [E5] ---- p. 60 70. Parc du château du Champ de la Pierre [E4] ----------------- p. 60 71. Jardin de la Petite Rochelle [E5] ------------ p. 61 72. Arboretum de Boiscorde [E5] --------------- p. 61 73. Jardin La Bourdonnière [E5] ----------------- p. 61 74. Parc du château de Villers-en-Ouche [D5] --------------------- p. 61 75. Jardin Potager « Le Pressoir d’Or » [C7] -- p. 62 76. Parc du manoir des Prévanches [D6] ----- p. 62 77. Jardin de la Mare aux Trembles [C6] ------ p. 62 78. Parc François Mitterrand à Évreux [C6] --- p. 62 52
79. Parc du château de Fontaine-la-Soret [C5] -------------------- p. 63 80. Jardin du Musée des Impressionnismes [C7] ------------------ p. 63 81. Parc du château d’Heudicourt [B7] -------- p. 64 82. Roseraie du château de Miserey [C6] ----- p. 64 83. Parc du château de Saint-Just [C7] ------- p. 64 84. Parc du château de Bizy [C7] --------------- p. 64 85. Jardin de Saboutot [B6] --------------------- p. 65 86. Jardin Le Guell [C6] --------------------------- p. 65 87. Jardin Plume [B7] ----------------------------- p. 65 88. Jardin d’Annabelle [A6] ---------------------- p. 65 89. Parc du château de Bretteville [A6] -------- p. 66 90. Jardin de Valérianes [B7] -------------------- p. 66 91. Parc de Clères [B6] --------------------------- p. 66 92. Parc et vergers « Les Près » [A6] ---------- p. 66 93. Parc du château de Galleville [A6] --------- p. 67 94. Parc du château d’Eu [A7] ------------------ p. 67 95. Parc du château d’Orcher [B5] --------------p. 68 96. Parc de l’Abbaye de Jumièges [B6] ------- p. 68 97. Parc de la Hallotière [B7] -------------------- p. 68 98. Parc de Rouelles - Le Havre [B4] ---------- p. 68 99. Jardin japonais - Le Havre [B4] ------------- p. 69 100. Jardins suspendus [B4] -------------------- p. 69 101. Jardin des Amouhoques [A5] ------------- p. 69 102. Jardin du Mesnil [B7] ----------------------- p. 69 103. Jardin d’art et d’essais [B5] --------------- p. 70 104. Parc municipal du château de la Marquise [B6] ----------- p. 70 105. Jardin du musée Pierre Corneille [B6] --- p. 71 106. Jardin du musée Flaubert [B6] ------------ p. 71 107. Jardin du château de Soquence [B6] ---- p. 71 108. Le Thuit-Saint-Jean [B6] ------------------- p. 71 109. La ferme des Templiers [B6] --------------- p. 72 110. Parc de Launay [B6] ------------------------ p. 72 111. La Closerie [B6] ----------------------------- p. 72 112. Parc du manoir de Villers [B6] ------------- p. 72 113. Shamrock [A6] ------------------------------- p. 73
PAGES AUTRES JARDINS
9/04/09
14:25
Page 53
69 autres idées pour découvrir le patrimoine des jardins 69 more tips
for discovering our garden heritage
egardez bien la carte. Nous avons bien d’autres parcs et jardins à vous faire découvrir. Certains sont ouverts seulement quelques jours dans l’année, d’autres uniquement sur rendez-vous, ou encore en fonction de leurs floraisons… Mais ces parcs et jardins, tout aussi magnifiques et dont certains sont réputés dans le monde entier, font partie intégrante du patrimoine de Normandie et contribuent pour une grande part à sa richesse et à sa diversité.
R
lease study the map closely. You still have 69 gardens to visit ! Don’t think that just because they are in smaller lettering, they are of any less interest. Some are only open for a few days in the year, others are only open to visitors by appointment, or when their flowers are at their best… But these parks and gardens are just as splendid - some even have an international reputation. They are a vital part of Normandy’s heritage, and make a huge contribution to its rich diversity.
P
PAGES AUTRES JARDINS
10/04/09
11:27
A découvrir / 45
Page 54
To Discover
Jardin des plantes d’Avranches
4
D2
Belvédère suspendu entre ciel et terre d’où l’on embrasse d’un seul regard l’immense baie du Mont-Saint-Michel. 12 jardins différents allant du jardin des Camélias, des rhododendrons, au bois d’érables en passant par la prairie des cerisiers en fleurs et l’Ecole des fruits. Belvedere suspended between heaven and earth where from we embrace with a single glance the immense bay of the Mont Saint-Michel. 12 different gardens from the garden of Camellias, rhododendrons, to the wood of maple, through the meadow of cherry trees in flowers and the School of fruits. Place Carnot - 50300 AVRANCHES - Tél. : 02 33 58 00 22 - Fax : 02 33 58 17 90 - Email : tourisme@avranches.fr Ouvert tous les jours de 8 h à 20 h. Gratuit.
46
Parc et Serres Emmanuel Liais
4
B1
Créés en 1885 par Emmanuel LIAIS. Présence d’arbres de nombreuses espèces, provenant d’Amérique du Sud, d’Australie et de Chine, faisant ressortir la splendeur des massifs centenaires d’azalées japonaises et mollis. Park and greenhouses created by Emmanuel Liais in 1885. Numerous tree species from South America, Australia, China set off magnificent ancient groups of azaleas (japanese and mollis) to great effect. 50100 CHERBOURG - Tél. 02 33 87 88 98 - Email : mairie@ville-cherbourg.fr Entrée gratuite. Horaires variables selon les saisons. Visites guidées organisées par la ville de Cherbourg-Octeville.
Cette terre, la mienne / This land is my land
4
Je suis né sur cette terre, dans ma famille tous jardinaient. Autant que je m’en souvienne, je détestais cela. Je suis allé faire mes classes aux Beaux-Arts, avant de prendre la route des théâtres. C’est dans l’artifice des décors que je créais, qu’un jour j’ai violemment désiré retrouver la nature et la vitalité des plantes. Passionné comme je ne l’avais jamais été auparavant, je suis devenu jardinier. Plus tard dans mon jardin du nord cotentin, j’ai créé l’émission « silence, ça pousse ! ». Sur cette terre généreuse, la douceur du climat me permet d’installer les plantes qui toujours me surprennent. Si je visite émerveillé les plus beaux jardins de France et d’ailleurs, jamais je n’ai éprouvé d’aussi belles émotions que dans les jardins d’outre Manche et de Normandie. C’est ma culture, celle de la terre maternelle. Stéphane Marie : Rédacteur en chef et animateur de « Silence, ça pousse ! », une émission de référence sur les jardins, diffusée toutes les semaines, sur France 5, TV5 et www.france5.fr . This is my native soil, and everyone in my family gardened. As far as I remember, I hated it. I went off to do a fine arts course, and then launched on to a career in the theatre. It was the artificiality of the stage-sets I was designing that suddenly made me yearn to rediscover nature and the freshness of plants. So I became a gardner, and felt a passion that I had never felt before. Later, in my garden in the north of the Cotentin peninsula, I created the TV programme « Silence, ça pousse ! ». In this land of plenty, the gentle climate allows me to grow plants that never cease to amaze me. Though I visit stunning gardens in France and abroad, I have never been as moved as I am by the gardens of Sussex and Normandy. This is my heritage, here I feel at home. Stéphane Marie: Producer and presenter of «Silence, ça pousse!», an authoritative TV gardening programme which goes out every week on France5, TV5 and www.france5.fr.
54
5
PAGES AUTRES JARDINS
47
9/04/09
14:25
Page 55
Jardin public de Cherbourg-Octeville B2 Situé au pied de la montagne du Roule, ce jardin paysager fut réalisé en 1887. Au détour des allées, ses vieux arbres offrent leur ombrage, la grotte et la rivière leur fraîcheur. Le kiosque, parure indispensable des jardins publics, est le seul qui subsiste à Cherbourg. This landscaped garden was designed as a public park in 1887. Paths wind in the shade of ancient trees and the river and grotto provide coolness in summer. The bandstand, without which no public park was complete, is the only one remaining in Cherbourg. 50100 CHERBOURG-OCTEVILLE - Tél. 02 33 87 88 98 - Email : mairie@ville-cherbourg.fr Entrée gratuite. Horaires variables selon les saisons. Visites guidées organisées par la ville de Cherbourg-Octeville.
48
Jardin botanique de Montebello B2 Ouvert en 1872, le jardin doit son existence à l'activité de la société d'horticulture fondée en 1844. Les diverses plantations exotiques qu'on y trouve et son petit chalet de briques à poutres apparentes, témoignent du style du XIXe siècle. Open since 1872, the botanical garden in the rue Montebello was started by the Horticultural Society, itself founded in 1844. The various exotic plants and the small brick and half-timbered pavilion are typical of the 19th century. 50100 CHERBOURG-OCTEVILLE - Tél. 02 33 87 88 98 - Email : mairie@ville-cherbourg.fr Entrée gratuite. Horaires variables selon les saisons. Visites guidées organisées par la ville de Cherbourg-Octeville.
49
Jardin du Haut-Dy
C2
Tout près de la mer, derrière une maison du XIIIe siècle, des palmiers vous accueillent, puis un jardin paysager, un potager et un verger. Pièce d’eau entourée de massifs. Close to the sea, palm-trees wait to welcome you to the rear of a 13th century house, where you will find two-and-a-half acres of landscaped garden, potager, orchard and water edged with flower beds. 53, rue du Haut-Dy - 50710 CRÉANCES - Tél. : 02 33 46 81 11 Ouvert pour les RDV au jardin et les seconds week-end de mai à septembre sauf août. Et sur RDV pour groupes sans restriction de jour (>8 pers.). Samedi de 14 h à 19 h. Dimanche de 10 h à 19 h. Tarif : 3 €. Visite guidée : 4 €.
50
Jardins du Presbytère d’Étienville B2 Beau cheminement sur 2 hectares de jardins à thème, nouvellement créés, entre le Presbytère fortifié (monument XVe siècle) et le marais de la Douve au centre du Cotentin. Rares hydrangeas, rhododendrons, vignes, légumes anciens. Lovely walk through 5 acres of newly created gardens, between a fortified rectory (15th century listed building) and the marshes of the river Douve. Rare hydrangeas, rhododendrons, vines and old varieties of vegetables. 18, rue de l’Église - 50360 ETIENVILLE- Tél. : 02 33 41 05 50 - Site : www.etienville.com Ouvert du 30/05 au 30/09 le mardi, jeudi dimanche de 14 h 30 à 18 h sur RDV. Pour groupes (>20 pers.) Tous les jours, sauf le samedi, sur RDV. Tarif : 5 €.
55
PAGES AUTRES JARDINS
9/04/09
14:25
A découvrir / 51
Page 56
To Discover
5
Jardin public Christian Dior D2 Jardin de crête suspendu entre ciel et mer, parcouru d’essences subtiles tel le parfum du muguet, fleur fétiche du couturier, ou de variétés composant des remparts de végétaux dans un décor des années 1920-30, par la volonté de l’architecte paysagiste G. Pellerin. This garden hanging between sky and sea, offers subtle fragrances such as the lily of the valley – Christian Dior’s beloved flower – in a decor reminiscent of the 1920’s and 1930’s, the work of the landscape-architect G.Pellerin. Villa Les Rhumbs - Rue de Falaise - 50400 GRANVILLE - Tél. : 02 33 91 30 03 - Fax : 02 33 91 30 19 Site : www.ville-granville.fr Ouvert toute l’année de 9 h au coucher du soleil. Gratuit.
5 52
Jardin de la Poterie à Lithaire
C2
Jardin à l’anglaise créé en 1999 composé de vivaces et d’arbustes. Ce lieu est en perpétuelle évolution. Venez flaner dans une harmonie de formes et de couleurs. Potiers céramistes, Artisans d’Art spécialisés dans la poterie de jardin. Enjoy a stroll through this potters’ garden created in 1999, full of « objets trouvés » set within a harmony of colour and form. Consisting of a growing collection of shrub and perenniels, this is a garden in constant evolution. La Poterie - 50250 LITHAIRE - Tél. / Fax 02 33 47 92 80 - Site : www.augresdutemps.com Ouvert du lundi au vendredi, il est préférable de téléphoner pour le week-end. De 9 h à 12 h et de 14 h à 18 h. Gratuit. Groupe 40 pers. maxi.
53
Jardins en hommage à Jacques Prévert A1
5
Jacques Prévert a connu et aimé La Hague. En 1981, les premiers travaux et plantations commencèrent. Le jardin est l’hommage de sa femme et de ses amis qui y plantèrent chacun leur arbre au milieu des fleurs et des plantes que le poète aimait. The poet Jacques Prévert loved La Hague. The garden was started in 1981. His wife and his friends each planted a tree, amidst the poet’s favourite flowers and plants. 50440 SAINT-GERMAIN-LES-VAUX - Tél. 02 33 52 74 94 Ouvert de Pâques au 1/10, tlj sauf le vendredi de 14 h à 19 h. Juillet-Août : 14 h à 19 h. Tarifs : 5 € par pers. Gratuit pour les - 12 ans. Groupes (min. 10 pers.) : 4 € adultes et 2 € enfants.
54
Jardin de la Closeraie
B2
5
La composition de ce petit jardin de raretés botaniques, prétexte à diverses mises en scène, offre au visiteur harmonie et poésie. Au fil de petits tableaux, c’est l’esprit des jardins à travers l’histoire qui se trouve évoqué. The visitor will find harmony and poetry in the design of this little garden, full of botanical rarities presented in a variety of different ways. A series of set pieces illustrate the evolution of ideas about gardening. 45 Le Bourg - 50700 SAINT-JOSEPH - Tél. 02 33 21 49 96 Ouvert aux “RDV aux jardin” et aux “Journées du Patrimoine” soit les 31/05, 1/06, 13 et 14/09. Et les 2 et 3 juin de 15 h à 19 h. Ouverture exceptionnelle sur demande d’associations de botanistes ou d’amateurs de jardins (min 20 pers.). Tarif : 5 € par adulte.
56
PAGES AUTRES JARDINS
55
9/04/09
14:25
Page 57
Le clos C2 Une étonnante variété de plantes peuple ce jardin entouré de murs. Passionnée de plantes et de couleur la propriétaire est heureuse de partager son enthousiasme et ses connaissances avec d’autres. A surprising variety of plants people this walled garden. A plants-women with a passion of colour, the owner is happy to share her enthusiasm and knowledge with like-minded visitors. 17 rue Croix de l’Épine - 50390 SAINT-SAUVEUR-LE-VICOMTE - Tél. 02 33 41 69 95 - Email : pdescampscurrie@wanadoo.fr Ouvert pour les RDV aux jardins les 31/05 et 1/06 de 10 h à 12 h 30 et de 15 h à 18 h. Et 2e week-end de mai, juin, juillet et septembre. Tarif : 3 €. Gratuit enfants -12 ans accompagnés. Groupe : 3 € 9 premiers. 10e gratuit.
56
Jardins de l’Épinerie
B1
Petit jardin très coloré où chaque plante est choisie avec justesse. Chacun des minis jardins soutenu par des murs en pierres sèches s’organise autour d’une thématique. A small, very colourful, garden where each plant has been chosen with great care. Each of the mini-gardens, separated by dry stone walls, is arranged around a different theme. 50340 TRÉAUVILLE - Tél. 02 33 52 99 93 - Email : cecile.versmee@tiscali.fr Ouvert sur rendez-vous de 10 h à 12 h 30 et de 15 h à 18 h. Tarif : 3 € Groupe < 50 pers.
57
Parc du château de la Motte
C4
Jardin floral de 9 000 m2 adossé à une des ailes du château, entouré de hauts murs de pierre, il allie la rigueur d’allées bordées de buis et d’une grande diversité de plantes vivaces et annuelles. Floral garden of 9,000 m2 leaned in one of the wings of the castle, surrounded with high stony walls, allies the rigour of paths lined with box tree with a big variety of long-lived and annual plants 14220 ACQUEVILLE - Tél. 02 31 78 31 73 - Email : mauricethibault26@orange.fr Ouvert de 14 h à 19 h. Tarif : 4 €. Groupe : 3 € Visite guidée >10 pers.
58
Jardin des Roses Oubliées
C3
Ce jardin en longueur, au tracé souple, de 650 m2, est divisé en plusieurs chambres à thème. Parmi les plantes vivaces et les plantes grimpantes se mêlent plus de 100 rosiers anciens retrouvés dans les vieux jardins, majoritairement non remontants et avec leurs couleurs pourpres et pastels. This long sweeping garden of 7000 sq. feet is divided into a number of themed ‘rooms’. Amongst herbaceous and climbing plants grow more than 100 old roses discovered in old gardens, mostly once-flowering, in purple and pastel tones. 8, place du Marché - 14490 BALLEROY - Tél. 02 31 21 18 31 - Email : lerrois.eric@wanadoo.fr Ouvert tous les samedis de juin après-midi de 13 h 30 à 18 h 30. Tarif : 4 €. Possibilité de visites guidées.
57
PAGES AUTRES JARDINS
9/04/09
14:25
A découvrir / 59
Page 58
6
To Discover
Parc du château de Balleroy
C3
Le château de Balleroy a été construit en 1931 par le célèbre architecte F. Mansart. Grand parterre de buis et parc à l’anglaise où l’on trouve des arbres majestueux. The chateau de Balleroy was built in 1931 by the famous achitect F. Mansart. Boxwood parterres and English-style park landscape in the mid-mineteenth century. 14490 BALLEROY - Tél. 02 31 21 06 76 - Fax 02 31 21 51 77 - Email : musee.des.ballons@wanadoo.fr Ouvert du 15/03 au 30/06 et du 01/09 au 15/10 tlj sauf le mardi de 10 h à 18 h. Du 01/07 au 31/08 tlj de 10 h à 18 h. Hors saison tlj sauf le mardi et week-end de 14 h à 18 h. Tarif : 3 € Scolaire et étudiants : gratuit.
6 60
Abbaye Sainte-Marie
C3
Nombreux vestiges de l'une des mille fondations monastiques normandes des XIIe et XIIIe siècles. Les jardins marient la simplicité monastique au charme des enclos. Se succèdent : jardin de buis et santolines, jardin potager ; jardin de méditation enclos de murs bordés d'hydrangeas. One of the thousand-or-so 12th and 13th century monastic foundations to be found in Normandy. The grounds combine simplicity and the charm of walled gardens – one of box, santolina, kitchen garden, walled meditation garden bordered with hydrangeas. Longues-sur-Mer - 14400 BAYEUX - Tél. 02 31 21 78 41 Ouvert de 14 à 18 h : les jeudis de Pâques à la Toussaint ; tlj (sauf dim. et fêtes) du 1er au 20/07 et du 10 au 30/09 ; autres jours sur RDV. Tarif : 4 € (gratuit -16 ans).
6 61
Parc et jardin du château d'Outrelaise
D4
Au creux d'un vallon traversé par la Laize et tout autour du château, un vaste parc paysager (ISMH) en cours de restauration. Potager, roseraie, orangerie, pigeonnier, fabriques et plans d'eau… In the little valley of the river Laize, the large landscaped park (listed) surrounding the château is currently being restored. Vegetable, rose and paeony-gardens, orangery, pigeon tower and riverscapes. 14680 GOUVIX - Fax 02 31 79 03 64 - Site : www.outrelaise.com Ouvert : dimanche, lundi et mardi de 14 h à 20 h. Entrée : 3 €. Visite libre.
62
6
Jardin de Jumaju D3 Deux jardiniers amateurs vous invitent à une promenade champêtre et bucolique dans leur jardin. Ils y ont rassemblé la collection privée de roses anciennes la plus importante de France. Two amateur gardeners invite you to take a bucolic country walk through their garden. They have put together the biggest private collection of old roses in France. Les Fielles - 14350 MONTCHAMP - Tél. / Fax 02 31 67 34 09 - Site : www.lejardindejumaju.com Ouvert du samedi au mercredi de 10 h à 18 h. Tarif : 5 €. Groupe >15 pers.
58
PAGES AUTRES JARDINS
63
9/04/09
14:25
Château de Boutemont
Page 59
C4
Le parc a été construit vers 1930 par Achille Duchêne. Il est constitué de nombreuses topiaires et d’un grand bassin construit dans l’esprit du XVIIe siècle. Remarquable chapelle, serre, orangerie et dépendances. Nouveau jardin type Renaissance Italienne. Achille Duchêne designed the park in 1930 with topiary and a large formal pool of 17th century inspiration. The château looks out on to a remarkable chapel, a greenhouse, an orangery and other outbuildings and a new garden, of Italian Renaissance style. 14100 OUILLY-LE-VICOMTE - Tél. 02 31 61 12 16 Ouvert d’avril à fin septembre. Mercredi, samedi et dimanche à 15 h. Visite uniquement guidée. Sur RDV pour les groupes. - 12 ans : 2 €
64
Jardins du prieuré Saint-Gabriel C3 Depuis 1929, le prieuré abrite une école d'horticulture. La cour est plantée de pommiers. Un potager, un verger conservatoire de variétés anciennes, un jardin des simples, une roseraie et un parc planté complètent ce bel ensemble. Since 1929 this medieval priory has been home to a horticultural college. The handsome buildings are arranged around an orchard, with a potager, an orchard of heritage varieties, a herb garden, a rose garden and an ornamental park completing the whole. 14480 SAINT-GABRIEL-BRÉCY -Tél. 02 31 80 10 20 Ouvert toute l’année, visite libre en dehors des horaires scolaires. Tarifs : gratuit.
65
Jardin conservatoire C4 Le jardin Conservatoire présente plus de 450 variétés de fleurs et de légumes traditionnellement cultivés en Pays d’Auge. A travers le parcours « Jardins de femmes en Pays d’Auge », le visiteur découvre le travail des femmes. The Conservatory garden offers more than 450 species of flowers and vegetables traditionally grown in the Pays d’Auge. In the newly created “Pays d’Auge Women’s Garden”, visitors discover the women’s working lives. Rue Saint-Benoît - 14170 SAINT-PIERRE-SUR-DIVES - Tél. 02 31 20 97 90 Email : officedetourisme@mairie-saint-pierre-sur-dives.fr Ouvert du lundi au samedi du 01/05 au 30/09 de 9 h à 12 h et de 13 h 30 à 18 h. Libre : 1,50 €. Guidée : 2,50 €.
66
Jardin des séquoïas
C4
Après avoir suivi une allée unique en France de séquoïas centenaires, découvrez ce jardin qui propose une promenade botanique riche d’arbres, d’arbustes et de rosiers dont une collection de roses anciennes normandes. Follow a magnificent avenue of centuries old Wellingtonias to discover this garden rich in variety of trees, shrubs and roses, including a collection of old Normandy roses. La Chesnaie - 14420 USSY - Tél. 02 31 90 84 77- Fax 02 31 90 96 21 - Site : www.pepinieres.sebire.fr Ouvert du 1/06 au 30/09. Les après-midi de 14 h à 18 h. Tarif : 5 €.
59
PAGES AUTRES JARDINS
9/04/09
14:25
A découvrir / 67
Page 60
To Discover
7
Jardin des Contes de Carrouges D4 7 jardins à thèmes : Labyrinthe, verger- roseraie, jardin des Cinq sens, jardin d’eau, collection de courges, champ de céréales, plantes vénéneuses, comme autant d’étapes d’un conte traditionnel, s’inscrivent dans le bocage Normand. 7 thematic gardens: labyrinth, orchard and roses garden, garden of the Five Senses, water garden, collection of gourds, field of cereal, poisonous plants, as so many stages of a traditional tale, join the Norman “bocage”. 61320 CARROUGES - Tél : 09.63.45.99.79 - Courriel : lesjardinduconte@orange.fr Ouvert du 6 juin au 27 septembre tous les jours de 10 à 19 h. Tarif adultes : 6 € Moins de 12 ans, + de 65 ans, groupe : 4 €
68
Parc et Jardins de Méheudin
7
D4
Jardin naturel de 2 hectares, bordé par des douves en eau, larges et profondes. Fabrique en briques du Pays d'Auge. Plus de 300 arbres et arbustes d'ornement et d'intérêt botanique plantés de 1978 à 2008. Two hectares, richly-planted and largely informal garden surrounded entirely by a broad moat. Over 300 exotic trees and shrubs, including many rare specimens, mostly planted since 1978. Colourful herbaceous borders, old roses and fine hedges. 61150 ÉCOUCHÉ - Tél. 02 33 35 12 32 - Fax 01 45 00 91 58 - Email : bpimpaneau@free.fr Ouvert le dimanche et sur RDV. De 14 h à 19 h. Tarif : 3 €.
7 69
Jardin du manoir de la Bonnerie
E5
Bénéficiant d’une vue panoramique sur le charmant village d’Essay, les jardins de ce manoir édifié à partir du XVe siècle sont à l’italienne (récemment agrémenté d’un théâtre de verdure dans le style naturel). With a magnificent view to the historical village, this recent garden combines an Italian style garden with perfection an open-air theater. 4 rue de la Bonnerie - 61500 ESSAY - Tél./Fax 02 33 28 42 32 Sur demande pour les groupes. Le dimanche 15 h 30 pour les individuels. Tarif : 5 €. Groupe >15 pers. : 4 €/pers.
70
Parc du château du Champ de la Pierre E4 Une majestueuse allée de grands hêtres relie le château aux bords d'un étang ceint de bois, de prairies et de vergers. Deux petits ports, un labyrinthe et des fabriques pré-romantiques conçues par un gentilhomme de l'époque des Lumières mènent le visiteur suivant un chemin poétique. A majestic beech avenue leads from the château to a lake surrounded with woods, meadows and orchards. Poetic path along the water’s edge, to discover two little harbours, a maze and some pre-romantic follies. 61320 LE-CHAMP-DE-LA-PIERRE - Tél./Fax 02 33 27 21 70 - Email : www.lechampdelapierre.com Ouvert du 14/07 au 30/09 de 10 h à 12 h et de 14 h 30 à 18 h 30. Tarif : 3,50 €. Gratuit -12 ans. Groupe >10 pers. : 2,50 €.
60
7
PAGES AUTRES JARDINS
71
9/04/09
14:25
Page 61
Jardin de la petite Rochelle
E5
Commencé en 1976 par Hélène d’Andlau sur 1 hectare, le jardin comporte aujourd’hui sept jardins de structure et d’atmosphère différentes choisis pour leur beauté visuelle tout au long de l’année. Created in 1976 by Helene d’Andlau on a 2 acre site, the garden grew to comprise 7 very different ‘rooms’ each with its own atmosphere, chosen for their visual effect throughout the year. 61110 RÉMALARD - Tél. 02 33 73 71 94 - Email : ldebonneval@hotmail.com Ouvert de 14 h à 19 h le 19/05 pour « Enfance et partage » sam. et dim. 2 et 3/06 pour « RDV aux jardins » et du 1/07 au 9/08. Groupes sur RDV (+15 pers.). Tarifs : 5 €/pers. Gratuit -12 ans. 6 € visites guidées uniquement sur RDV.
72
Arboretum de Boiscorde E5 L’arboretum de Boiscorde est situé dans le Perche. Il s’étend sur 14 hectares. Des centaines d’arbres, chênes, érables, sorbiers et nyssa ont été plantés, choisis pour leurs couleurs d’automne. C’est « l’été indien ». The arboretum at Boiscorde stretches across 33 acres of Perche countryside. Hundreds of trees - oak, maple, rowan and nyssa - have been planted for their autumn colours… for a perfect Indian summer. Route de Bizou - 61110 RÉMALARD - Tél. 02 33 73 82 02 le week-end 01 34 51 83 71 en semaine Email : a.vernholes@noss.fr Ouvert le week-end entre fin septembre et fin octobre. Les visites sont programmées 8 à 10 jours à l’avance en fonction de l’avancée des couleurs. Entrée gratuite
73
Jardin La Bourdonnière
E5
Agrémenté de terrasses, murets, bassin, ce jardin intimiste révèle des parfums subtils et enivrants, des centaines d’arbres, arbustes, vivaces, graminées. Une promenade à la découverte de l’inattendu et de la poésie. With terraces, low walls, a formal pool. The visitor to this intimate garden will discover hundreds of trees, shrubs, herbaceous plants and grasses, often with a pervasive yet delicate scent – an idyllic walk in store, full of surprises. 61400 RÉVEILLON - Tél. 02 33 25 04 19 - Site : http://bourdonniere.free.fr Ouvert du 1/05 au 30/09, les ven. et sam. de 14 h à 19 h ou sur RDV. Tarifs : 4 €. Groupes sur RDV 3 € (10 pers.) et -15 ans. Gratuit -12 ans
74
Parc du château de Villers-en-Ouche D5 Le parc a retrouvé son lustre d’antan. Allée majestueuse de tilleuls centenaires et de hêtres. Jardin à la française, et parc d’un dizaine d’hectares. The park has been restored to its former glory. Majestic avenue of beech and 100-year-old lime trees. A garden in the French style, and a park of some 25 acres. 61550 VILLERS-EN-OUCHE - Tél. 02 33 34 90 30 - Fax 01 47 71 37 66 - Email : ldouergue@ldcconseil.com Ouvert du 1er au 31 juillet et du 1er au 30 septembre en semaine et groupe sur RDV. De 10 h à 12 h et de 14 h à 17 h 30. Tarif : 4 €. -12 ans : 2 €. Groupe : 3 €.
61
PAGES AUTRES JARDINS
9/04/09
14:25
A découvrir / 75
Page 62
To Discover
Jardin potager « Le pressoir d’Or »
7
C7
Au cœur d’une ferme typique du Vexin Normand, vous découvrirez au sein du corps de ferme, un magnifique jardin potager de 2 000 m2 et une superbe roseraie. Ce jardin a su garder charme et simplicité. Vous pouvez aussi vous promener dans le verger cidricole de 27 ha et profiter de l’atelier cidricole. In a typical farm of Vexin Norman, you will discover a beautiful farm garden of 2 000 m2 and a very nice garden roses. This garden has retaired cham and simplicity. You can also walk in the cider orchard of 27 ha and benefit from the cellar and the workshopcider. Saint-Jean-de-Frenelles - 27150 BOISEMONT - Tél. 02 32 69 41 25 - Fax 02 32 69 43 17 - Site : www.pressoirdor.com Ouvert du lundi au samedi de 14 h à 18 h. Lundi, mardi, jeudi et vendredi de 9 h à 12 h. Tarif : 2 € (promenade et dégustation) Visite guidée individuelle de mai à septembre tous les vendredis à 17 h : 4 €/pers. Visite guigée groupe (de 50 à 300 pers.) : 3,50 €/pers. exclusivement sur réservation
76
Parc du manoir des Prévanches
D6
Un château précédé d’une majestueuse allée de tilleuls, un parc boisé, et un jardin de fleurs dans la cour du manoir. La visite du domaine conduit le promeneur en un perpétuel et charmant jeu d’opposition entre deux tendances de la conception européenne des parcs et jardins. The estate of Les Prévanches is a world suspended in time. Ancient avenues of trees, 17th century château, romantic manor-house, theatre, hamlet, parkland and country gardens.. 27120 BOISSET-LES-PRÉVANCHES - Tél. 02 32 36 83 88 - Fax 02 32 36 84 76 Email : hdebonardi@manoirdesprevanches.fr Ouvert du 1er juillet au 16 août, de 10 h à 17 h. Visite-conférence chaque jour à 15 h 30. Toute l’année sur rendez-vous. Fermeture le samedi. Tarif : 6 €. Réduit (- 12 ans) : 3 €.
77
Jardin de la Mare aux Trembles
C6
Composé comme un patchwork, avec ses massifs de bruyères, d’hellebores, ses riches feuillages d’automne, ses écorces, sa profusion de topiaires : ce jardin est beau en toutes saisons. Composed as a patchwork with its clumps of heathers, hellebows, its rich automn foliage, abundance of topiaria: this garden is beautifull in all seasons. 18 bis, rue de l’Église - 27110 ÉPREVILLE-PRÈS-LE-NEUBOURG - Tél/Fax 02 32 35 20 93 - Email : pierre-guilbert@tele2.fr Sur rendez-vous toute l’année. Tarif : 5 €.
78
Parc François Mitterrand à Évreux
C6
Jardin de ville ombragé, à deux pas du cloître des capucins. Serres de collection. A Shady town-garden, close to the Capuchin cloister. Specialist glass-houses. 92, rue Pannette - 27000 ÉVREUX - Tél. 02 32 31 53 28 - Fax 02 32 31 73 83 - Email : espaces.verts.mairie@evreux.fr Tous les jours. Gratuit.
62
8
PAGES AUTRES JARDINS
79
9/04/09
14:25
Page 63
Parc du château de Fontaine-la-Soret C5 Autour d’un château édifié vers 1760, un parc original en évolution se dévoile en trois temps : un ensemble classique face à la cour d’honneur, des petits jardins clos créés par Russell Page, enfin, une partie romantique avec jeux d’eau en sous-bois. Around a château built about 1760, this unusual park reveals itself in three stages: a classical garden in front of the main courtyard, small enclosed gardens designed by Russell Page, and finally a romantic area of fountains and woodland. 4, place de l’Église - 27550 FONTAINE-LA-SORET - Tél/fax 02 32 46 55 06 - Site : www.fontainelasoret.com Ouvert du 29/07 au 31/08 + journées du Patrimoine de 14 h à 18 h. Tarif : 6 €. Gratuit - 12 ans. Groupe >15 pers. : 4 €.
80
Jardins du Musée des Impressionnismes C7 Le jardin du musée se compose de parterres de fleurs monochromes séparés par des haies. D'un bout à l'autre du jardin, du bassin à la prairie de coquelicots, les chambres colorées se succèdent avant de laisser place à la colline de Giverny. The garden features monochrome flower beds separated by hedges. From one end of the garden to the other a series of colourful garden rooms lead visitors to a majestic profile of the Giverny hill. 99, rue Claude Monet - 27620 GIVERNY - Tél. 02 32 51 94 65 - Fax 02 32 51 94 67 - Site : www/maag.org Ouvert : du 1/04 au 31/10, sauf le lundi de 10 h à 18 h. Tarifs : Jardin du musée : gratuit pour tous les visiteurs. Jardin du Hameau : forfait de 100 euros pour 50 pers. (visite guidée sur réservation)
Claude Monet / Claude Monet « J'ai toujours eu horreur des théories. Je n'ai que le mérite d'avoir peint directement, devant la nature, en cherchant à rendre mes impressions devant les effets les plus fugitifs. » Claude Monet séjourna à Giverny en 1883 jusqu'à sa mort en 1926. Pendant plus de quarante ans, il va transformer son jardin, à l'origine un verger normand d'herbe et de pommiers, en un magnifique ensemble décoratif. Il supprime les mauvaises herbes et les haies, bêche, sème du gazon, plante des arbres ornementaux, crée des parterres de fleurs, et produit même un potager pour nourrir sa famille. En 1893, il commence l'aménagement de son célèbre "jardin d'eau" avec l'étang aux nymphéas, variétés de nénuphars qu’il ne se lassera pas d’étudier et dont les toiles feront le tour des musées du monde entier. «I have always had a horror of theories. My only merit is that I painted directly from nature, striving to convey my impressions of the most fleeting effects.» Claude Monet lived at Giverny from 1883 until his death in 1926. He was to spend more than forty years transforming his garden from a grassy Normandy apple-orchard into a superb artistic whole. He got rid of weeds and hedges, dug, sowed lawn-seed, planted ornamental trees, created flowerborders and even established a kitchen garden to feed his family. In 1893 he began to lay out his famous ‘water garden’ with the water-lily pond full of nenuphar varieties which he would never tire of studying. His pictures of waterlilies were to go into museums all over the world.
63
PAGES AUTRES JARDINS
9/04/09
14:25
A découvrir / 81
Page 64
To Discover
Parc du château d’Heudicourt
8
B7
Amenés par une magnifique allée de platanes et tilleuls de plus d’un kilomètre de long, les jardins sont d’inspiration classique. Ordonnés autour d’un axe distribuant des parterres, des bosquets, des allées en étoile, un théâtre de verdure, un rond de carrosse et des perspectives ouvrant sur la campagne grâce à d’invisibles sauts-de-loup. Introduced by a magnificent path of plane trees and lime trees of more than one kilometre long, gardens are of classic inspiration.Ordered around an axis distributing flowerbeds, copses, star-shape paths, open-air theatre, circle of coach and perspectives opening on the countryside thanks to invisible ha-ha.
8
1, Grande Rue - 27860 HEUDICOURT - Tél. 02 32 55 86 06 - Fax 02 32 27 38 46 - Email : chateau.heudicourt@wanadoo.fr Dimanche après-midi de juin. Du 1 au 10/07 et du 1 au 30/09. De 10 h à 16 h. Tarif unique : 1,50 €.
82
Roseraie du château de Miserey
C6
Ce parc paysager de l’époque romantique comprend, outre ses massifs de vivaces et d’arbustes et une roseraie, des bulbes à fleurs et un jardin à thème contemporain : jardin d’épines pour l’enfer, jardin de roses pour le purgatoire, et jardin de l’Eden. This landscaped park, which dates from the Romantic era, has not only mixed borders, a rose garden and flowering bulbs, but also a modern themed garden: a thorny garden for Hell, a rose garden for Purgatory, and a Garden of Eden. Outstanding Garden and Site classé. 27230 MISEREY - Tél./Fax 02 32 67 00 21 - Email : rrderomilly@cegetel.com Ouvert en avril du ven. au lundi. Du 01/05 au 15/08 les sam., dim., lundi et jours fériés. 01/09 au 01/11 le dim. Groupes tlj sur RDV. De 14 h 30 à 19 h. Visite guidée le dim. à 15 h 30. Tarif : 6,50 €. Gratuit - 10 ans. Groupe (>20 pers.) : 5,50 €.
83
Parc du château de Saint-Just
8
C7
Aux flancs d’un vallon descendant vers la Seine, le parc de Saint-Just est structuré de terrasses aux multiples points de vue. Un circuit d’eau raffiné le traverse, des sources alimentant goulottes, bassins, un vaste miroir, buffet et escalier d’eau, abreuvoir… Perched on the hillside of a little valley that runs down to the Seine, the Parc de Saint-Just offers many panoramic views from its terraces. A delicate stream runs through the park, feeding rills, formal pools, a huge water-mirror, a cascade, a water staircase, a drinking trough… 6, avenue du château - 27950 SAINT-JUST - Tél. 02 32 52 21 52 ou 01 47 27 73 60 Ouvert pour les RDV au Jardin + tlj du 07/05 au 03/08 et pour les Journées du Patrimoine. Pour les groupes sur RDV du 01/05 au 31/10. De 15 h à 18 h 30. Tarif : 5 €. Groupe (>20 pers.) 4 €.
8 84
Parc du château de Bizy C7 Parc dont les remarquables bassins, les statues et les fontaines baroques sont actuellement en cours de restauration. The remarkable formal pools, statuary and baroque fountains in the park are currently being restored. 27200 VERNON - Tél. 02 32 51 00 82 - Fax 02 32 21 66 54 Du 1er avril au 1er novembre. Adultes : 7,50 €. Enfants : 5 €. Groupes : 6,50 €.
64
PAGES AUTRES JARDINS
85
9/04/09
14:25
Page 65
Jardin de Saboutot B6 Un jardin en forme de feuille, aux perspectives intéressantes, aux facettes multiples, dans lequel s'inscrit une collection d'arbres, d'arbustes et de vivaces qui souligne une architecture pensée. A garden laid out in the shape of a leaf, with interesting vistas and many different facets, containing a collection of trees, shrubs and hardy perennials which set off a handsome building. 1 rue de Saboutot - 76560 PREVOT-VICQUEMARE - Tél: 02.35.96.44.46 - Email : p.fossard@free.fr Ouvert sur RDV. Tarif: 5€ Groupe (>10 pers) : 4 €.
86
Jardin Le Guell
C6
Ce petit jardin trouve son harmonie dans les arbustes et topiaires qui ponctuent les parterres de vivaces. Ses haies aux couleurs variées et à la géométrie variable lui confèrent tout son charme. Ouverture de l’atelier de peinture. A small garden which owes its unity to the shrubs and topiary which punctuate the beds of perennials. The varied colours and geometric shapes of the hedges give the garden its special charm. Painting workshop. 3 rue du Moulin - 27110 VITOT (Près du Neubourg) - Tél. 02 32 35 03 85 Juin, juillet, août, les dimanches et jours fériés de 15 h à 18 h (sur RDV les autres jours). 5 € (plein tarif). Réduit : 4 €. Groupes (>15 pers.).
87
Jardin Plume B7 Jardin contemporain alliant structure et naturel créé par Sylvie et Patrick Quibel depuis 1997 dans un verger normand typique. Plantations de graminées et plantes vivaces. Jardins de saisons, bassin miroir carré central, potager. Surface : 1,5 Ha. Contemporary garden combining structure and nature created by Sylvie and Patrick Quibel since 1997 in a typical normandy orchard. Huge plantings of grasses and perennials. Seasons gardens, central square pond, vegetable garden. Surface 1,5 Ha. Le Thyl - 76116 AUZOUVILLE-SUR-RY - Tél./Fax 02 35 23 00 01 - Email : contact@lejardinplume.com Du 13 mai au 1er novembre, mercredi et samedi 10 h-12 h et 14 h-18 h, jeudi, vendredi et dimanche 14 h-18 h. Tarif : 7 €. Groupe : 6 € (< 25 p.)
88
Jardin d’Annabelle
A6
En pays cauchois, ce jardin qui tire son nom d'une variété d'hydrangea, offre une abondante floraison. Arbres, arbustes et vivaces rivalisent de couleurs et de senteurs. This luxuriant garden in the Pays de Caux gets its name from a variety of hydrangea. Here, trees, shrubs and hardy perennials vie with each other in colour and scent. Impasse de Bennetot - 76890 BEAUVAL-EN-CAUX - Tél. 02 35 32 85 59 - Fax 02 35 84 71 25 Email : lejardindannabelle@wanadoo.fr Ouvert du 01/05 au 30/09 tlj sauf le mardi de 14 h 30 à 18 h 30. Tarif : 5 €. Groupe : 4 €.
65
PAGES AUTRES JARDINS
9/04/09
14:25
A découvrir / 89
Page 66
To Discover
Parc du château de Bretteville
9
A6
Ce parc qui aurait été conçu par Le Nôtre, possède des bosquets, charmilles, glacières et perspectives qui répondent à l’architecture classique du château. Progression de la restauration du parc. This park, said to have been designed by Le Nôtre, has groves, arbours, ice-houses and vistas in keep-ing with the classical architecture of the château. Park in course of restoration. 76560 BRETTEVILLE-SAINT-JUST - Tél./Fax 02 35 96 54 36 Ouvert du 1/04 au 30/09. De 14 h 30 à 18 h 30 sur rendez-vous. Plein tarif : 4 €. Gratuit : -15 ans. Visite guidée
90
Jardin de Valérianes
B7
Niché au Coeur de la campagne, ce jardin de 12 000 m2 est une subtile composition de vivaces, rosiers, comprenant une belle collection d’arbres et d’hydrangeas. Un vrai plaisir pour tous les passionnés de plantes. Lauréat du Bonpland 1996. Nested in the heart of the countryside, this garden of 12.000m2 is a subtle composition of long-lived plants, rosebushes, including a beautiful collection of trees and hydrangeas. A true pleasure for all the passionate persons of plants. Prizewinner of the Bonpland 1996. Route d’Ennecuit - 76750 BOSC-ROGER-SUR-BUCHY - Tél. 02 35 34 35 90 - Fax 02 35 34 35 90 Ouvert du 15/05 au 30/09 du mercredi au dimanche et jours fériés. De 13 h 30 à 18 h 30. Plein tarif : 6 €. Enfants : 3 €. Groupes (>15 pers.) : 5 €.
91
Parc de Clères
B6
Avec pour cadre étang, rivière et arbres remarquables, ce parc paysager abrite des collections d’oiseaux et de mammifères en semi-liberté. De petits jardins composés classiques sont abrités au pied du château Renaissance. This landscaped park, with its setting of pond, river and remarkable trees, contains collections of birds and mammals roaming in partial freedom. There are small clasical gardens in the shelter of the Renaissance castle. 76690 CLÈRES - Tél. 02 35 33 23 08 - Fax 02 35 33 11 66 Tlj de février à nov. : 13 h 30 à 17 h. Mars et octobre : 10 h à 18 h 30. Avril à sept. : 10 h à 19 h. Plein tarif : 5,50 €. Réduit : 4,00 €. Gratuit - 3 ans. Groupe (> 15 pers.) : 4,00 € (- 16 ans) : 2,00 € Abonnement : 14 €. (- 16 ans) : 7,00 €
92
Parc et vergers “Les Prés”
A6
Parc paysagé de 10 hectares au cœur des prés salés traversé par la rivière l'Yères. Les travaux de restructuration ont débuté en 1985 pour créer des ambiances sans cesse renouvelées : potagers, vergers, sous-bois et jardins à thèmes encadrent un manoir début de siècle. 20 acre landscaped park in the heart of the salt meadows crossed by the Yères river. The garden was reshaped in 1985 to create constantly shifting moods: kitchen gardens, orchards, woods and thematic gardens surround a turn of the century manor. 35, rue Chantereine - 76910 CRIEL-SUR-MER - Tél. 02 35 86 78 54 - Fax 02 35 86 78 54 - Email : troisclos@yahoo.fr Ouvert de 14 h à 19 h. Tarif : libre : 5 € avec dégustation gratuite. Guidée de 5 à 10 pers. : 8 €. Guidée >10 pers. : 7 €
66
9
PAGES AUTRES JARDINS
93
9/04/09
14:25
Page 67
Parc du château de Galleville A6 Remarquable ensemble architectural d’une grande unité de style XVIIe siècle. Parc à la française avec palissades de tilleuls, charmilles taillées en arcades, et très joli potager fleuri. Outstanding architectural ensemble in pure 17th century style. Park in the French manner with pleached limes, trees trained to form arcades, and a very pretty flowered kitchen garden. Château de Galleville - 76560 DOUDEVILLE - Tél. 02 35 96 54 65 - Fax 02 35 96 63 40 Ouvert du 22/07 au 31/08 tlj de 14 h à 18 h château et jardin. Jardin du 01/06 au 30/09 tlj ouvrables. Pour les groupes sur demande écrite du 01/05 au 31/10. Tarif : 5 €. Groupe >8 pers.
94
Parc du château d’Eu A7 Construit en 1578 par Henri Le Balafré, Duc de Guise, le château d'Eu est racheté au XVIIe siècle par la Grande Mademoiselle qui aménage un jardin à la française. Au XIXe siècle, le château devient le lieu de villégiature privilégié du roi Louis-Philippe. Built in 1578 by Henri le Balafré (the Scarfaced), Duke de Guise, the château of Eu had been bought up by the "Grande Mademoiselle" in the 17th century. She also created a garden "à la française". Inthe 19th century, King Louis-Philippe made the château to his favourite residence. Rue Jean Duhomay - 76260 EU - Tél. 02 35 86 44 00 - Fax 02 35 50 33 30 Du lundi au vendredi de 8 h à 18 h. Les samedis et dimanches de 10 h. à 18 h. Gratuit.
Les joyaux de la princesse / The jewels of the princess Renommée dans le monde entier, Greta Sturdza est un phénomène. Sa passion des jardins commence en Roumanie, où elle compose son premier jardin. Le second, elle le conçoit en Norvège. Et le plus beau, elle le créera de toutes pièces sur les falaises de Sainte-Marguerite-sur-Mer en 1957. Depuis, elle ne cesse d’enrichir le Vasterival, considéré comme le plus beau site botanique de Haute-Normandie. Le visiteur est ébahi devant la profusion de plantes et la rareté des espèces : plus de 700 espèces de rhododendrons, une éblouissante collection d’hellébores, une splendide palette de bouleaux dont les écorces vont du rouge au blanc en passant par le rose ou l’orangé, et plus de cent conifères dont un if à feuilles rondes… Une merveille digne des plus beaux contes de fées. Greta Sturdza is a phenomenon, famous the world over. Her passion for gardening began in Romania, where she designed her first garden. She planned her second in Norway. And she was to create her third and most beautiful from scratch on the cliffs above Sainte-Marguerite-sur-Mer in 1957. Since then, she has not ceased to improve Vasterival, recognised as botanically the finest garden in Normandy. Visitors are staggered by the rich profusion and rarity of the plants: over 700 varieties of rhododendrons, a dazzling collection of hellebores, a magnificent range of birches whose bark goes from deep red through pink and orange to white, and more than a hundred conifers, including a round-leaved yew… The garden is magical, straight out of a fairy story. Le Vasterival - Allée Albert Roussel - Route du Phare d'Ailly 76119 SAINTE-MARGUERITE-SUR-MER - sur RDV (sur demande écrite).
67
Princesse Sturdza
PAGES AUTRES JARDINS
9/04/09
14:25
A découvrir / 95
Page 68
To Discover
Parc du château d’Orcher
9
B5
Surplombant la Seine, le parc conserve sa structure à la française, avec de grandes allées de hêtres qui offrent promenades dans le bois et perspectives sur l’estuaire. Overlooking the Seine, the park has kept its very French structure, with broad avenues of beech trees which offer woodland walks and views over the estuary. 76700 GONFREVILLE-L’ORCHER - Tél. 02 35 45 45 91 Ouvert tous les jours sauf jeudis de 9 h à 17 h (à partir du 15 mars). Fermeture annuelle du 15/12 au 25/03. Ouvert le dimanche. Entrée gratuite
96
Parc de l’Abbaye de Jumièges
1
B6
Dans ce parc romantique se dressent les vestiges de l’ancienne abbaye, dont un bel escalier et des terrasses ombragées par des arbres séculaires. This romantic park is dominated by the ruins of the ancient abbey, which include a fine staircase and terraces shaded by centuries-old trees. 76480 JUMIÈGES - Tél. 02 35 37 24 02 - Fax 02 35 37 34 24 Ouvert tlj du 1/07 au 31/08 de 9 h 30 à 18 h 30. Du 15/04 au 30/07 et du 1/09 au 15/09 : lun. au ven. de 9 h 30 à 13 h et de 14 h 30 à 18 h 30. Plein tarif : 5 €. Tarif réduit : 4,20 €. Groupes (>20 pers.), 3,50 € (18-25). Gratuit : -18 ans.
97
Parc de la Hallotière
B7
1
Au sein d’un village fleuri, ce récent jardin municipal agrémenté d’une pièce d’eau présente une belle collection de houx et de jeunes arbres des cinq continents. In the heart of a prettily flowered village, this recently laid out public garden boasts a lake, a fine collection of hollies, and young trees from five continents. Face à l’école et la mairie - 76780 LA HALLOTIÈRE - Tél. 02 35 90 72 54 ou 02 35 09 28 17 - Fax 02 35 09 26 40 De 8 h à 19 h. Gratuit.
98
Parc de Rouelles - Le Havre
B4
Aménagé sur le site d’une ancienne ferme, ce parc urbain a gardé son manoir et son colombier. Il offre aussi un jardin de plantes vivaces et un jeune arboretum. Laid out on the site of an old farm, this town park has retained the manor-house and dove tower. It also offers a garden of herbaceous perennials and a young arboretum. 76600 LE HAVRE ROUELLES - Tél. 02 35 19 61 27 - Fax 02 35 19 60 07 Ouvert tous les jours. Entrée gratuite. Visite libre, visite guidée pour les groupes (min. 10 pers.) sur rendez-vous.
68
1
PAGES AUTRES JARDINS
99
9/04/09
14:25
Page 69
Jardin japonais - Le Havre
B4
Jardin dédié au jumelage entre les ports du Havre et d’Osaka. La symbolique du pays du soleil levant s’exprime au cœur d’une végétation luxuriante et variée suivant les saisons. Garden dedicated to the twinning between Le Havre and Osaka. The land of the rising sun is expressed symbolically in the rich planting which changes with the seasons. Port autonome - Quai Lamandé - 76600 LE HAVRE - Tél. 02 35 19 61 27 - Fax 02 35 19 60 07 Du 23 juillet au 31 août de 14 h à 18 h, toute l’année sur rendez-vous. 6 € adulte.
100
Les Jardins Suspendus
B4
Ce site exceptionnel, d'une surface de 17 ha, surplombe la baie de Seine et offre des points de vue admirables sur la mer et le port. Passé la porte d'honneur du fort, vous commencez par la promenade haute et découvrez les quatre bastions, chacun dédié aux découvertes des grands botanistes explorateurs. Les serres de collection regorgent de trésors : plantes parfumées ou aromatiques, végétaux de tous les pays, orchidées, bégonias, succulentes… This exceptional site, of a surface of 17 ha, overhangs the bay of the Seine and offer admirable points of view on the sea and the arbour. Once the door of honour of the fort crossed, you begin your visit with the high walk and discover four bastions, each dedicated to the discoveries of the famous botanist explorers. The greenhouses of collection abound in treasures: perfumed or aromatic plants, vegetables of all the countries, the orchids, begonias or “succulents”. Rue du Fort - 76680 LE HAVRE - Tél. 02 35 19 61 27 - Fax 02 35 19 60 07 Du 1er/5 au 14/6 du lundi au vendredi 13 h -20 h. Week-ends et jours fériés 10 h 30-20 h. Du 15/6 au 30/9 tlj 10 h 30-20 h. Du 1er/10 au 30/4, du lundi au vendredi 13 h-17 h. Les week-ends et jours fériés 10 h 30-17 h.Entrée libre et gratuite 1 € (serres) gratuit - 12 ans.
101
Jardin des Amouhoques A5 Petit muséum de la flore sauvage cauchoise, ce jardin botanique et un parcours de découverte nous apprennent jusqu’au nom latin des « mauvaises » herbes oubliées de nos campagnes. A little museum of the wild flora of the Pays de Caux: as visitors follow a circuit through this botanical garden, they learn all about our countryside «weeds» - even the Latin names. Mairie - Rue des Fougères - 76460 LE MESNIL-DURDENT - Tél/Fax 02 35 57 14 20 - Email : amouhoques@voila.fr À la belle saison : en libre accès. Gratuit visite libre. Avec animateur : 4 € par adulte. 2 € par enfant -12 ans. Visite guidée sur RDV.
102
Jardin du Mesnil
B7
Jardins d’arbres, d’arbustes, de couleurs, de volumes, de fleurs et de senteurs. A garden which combines trees, shrubs, colour, shape, flowers and scents. 25, route du Mesnil - 76680 MONTÉROLIER - Tél. 02 35 34 48 45 - Site : www.jardin-du-mesnil.com De 14h à 18h : tous les dimanches de mai et d’août, les 2 derniers dimanches de juillet et d’octobre, et 1er dimanche de novembre. Visite guidée sur demande. 6 €/pers. Groupes : 5 €/pers. Gratuit -15 ans.
69
PAGES AUTRES JARDINS
10/04/09
15:05
A découvrir / 103
Page 70
1
To Discover
Jardin d’art et d’essais
Le dimanche après-midi seulement
B5
La terre riche et humide de cet ancien prieuré du XVIIe permet la coexistence pacifique entre une collection de bambous et tout un cortège de plantes hydrophiles, voire hydrophobes. Articulant tradition et création, cette initiative exemplaire d’artistes inspire la recherche d’un nouvel équilibre dans un partage du territoire. The rich hand wet earth of this old priory dating from the 17th century allows a collection of bamboos and a whole range of moisture loving and even dry adapted species.Using tradition and creativity, this exemplary artistic initiative inspires the research of a new balance in boundary making. Route de Fauville - 76640 NORMANVILLE - Tél. 02 35 29 62 39 - Email : aisthesie@free.fr Ouvert tlj sauf le mercredi en juin, juillet et août. Vendredi, samedi, dimanche, lundi et jours fériés en demi-saison. De Pâques à la Toussaint. De 14 h 30 à la tombée de la nuit. Tarif : 6 €. Enfant : 3 €. Groupe (>25 pers.) : 5 €.
104
Parc municipal du château de la Marquise
1
B6
Les arbres de la région sont ici à l’honneur notamment le chêne du Rouvre. Les plus courageux pourront prolonger leur visite en empruntant le chemin du Halage qui longe la Seine et ainsi pénétrer dans la forêt. Local trees are here much in evidence. For the most courageous ones, the park can also be the start of hiking roads along the banks of the Seine. Rue de Turgis - 76350 OISSEL - Tél. 02 35 95 89 89 - Site : www.ville-oissel.fr Ouvert tous les jours de 8 h à 18 h. Entrée libre et gratuite
Les gîtes et chambres d’hôtes : le charme au cœur de jardins exceptionnels
1
Gîte au jardin Pour vos escapades au jardin, le temps d’une nuit, d’un week-end ou plus, nous avons sélectionné pour vous 60 hébergements. Dissimulés dans de petits villages hors des sentiers battus, les Gîtes et les Chambres d’Hôtes « Gîte au Jardin® » ont pris racine en Normandie, où l’alchimie des conditions naturelles, de l’histoire, de la lumière et de la peinture a fait naître de magnifiques jardins. Que vous soyez « jardinophiles », esthètes ou amoureux de la nature, nos hôtes vous accueilleront au cœur de leur jardin et vous livreront peut être quelques uns de leurs secrets. If you love gardens as much as rural settings, choose a Gîte au Jardin® for that country weekend (or longer!), only a couple of hours away from Paris, deep in the Normandy countryside. The Gîtes de France special booklet gives details of 60 self-catering cottages and B&Bs, every one noted particularly as a “gîte au jardin” according to very strict criteria. Guests staying in a “gardeners’ B&B” can expect high quality accommodation overlooking a dream garden, where ornamental trees and flowers mix happily with fruit trees and vegetables, perhaps even some free range hens and animals. And, if you like, you can enjoy a personal tour of the garden – perhaps exchange gardening tips with the enthusiastic owner!- and get recommendations on local parks and gardens not to be missed. www.giteaujardin.com Commandez notre brochure gratuite / Ask for our free guide Gîtes de France Normandie 9 rue de la Petite Cité - BP 882 - 27008 EVREUX CEDEX Tél. 33 (0)2 32 62 00 80
70
1
PAGES AUTRES JARDINS
105
9/04/09
14:25
Page 71
Jardin du musée Pierre Corneille
B6
La maison des champs de Pierre Corneille a été dotée d’un jardin potager où l’on cultive légumes, plantes médicinales et aromatiques comme au XVIIe siècle. To Pierre Corneille’s country garden has been added a kitchen garden in which vegetables and medicinal and aromatic plants are grown as they were in the 17th century. 502, rue Pierre Corneille - 76650 PETIT-COURONNE - Tél. 02 35 68 13 89 - Fax 02 35 18 14 71 Site : www.musees-haute-normandie.fr Tlj sauf le mardi et dimanche matin. Ouvert toute l’année de 10 h à 12 h 30 et de 14 h à 17 h 30 (jusqu’à 18 h du 1er/04 au 30/09). Jardin : gratuit. Musée : 3 €. Tarif réduit : 1,50 €. Gratuit : scolaires, étudiants, chômeurs, handicapés.
106
Jardin du musée Flaubert
B6
Dans le cadre romantique de ce jardin clos, une centaine de plantes médicinales étiquetées permet d’évoquer les remèdes d’autrefois. La visite peut se poursuivre dans l’apothicairerie du musée et la tisanerie de l’ancien Hôtel-Dieu. In the romantic setting of a walled garden, a hundred or so clearly labelled medicinal plants call to mind the remedies of former times. The visit continues via the apothecary’s shop in the museum to the herbal infusions of the tisanery in the old Hôtel-Dieu. 51, rue Lecat - 76000 ROUEN - Tél. 02 35 15 59 95 - Fax 02 32 06 04 36 - Site : www.chu-rouen.fr Ouvert du mardi au samedi. Mardi de 10 h à 18 h. Mercredi à samedi de 10 h à 12 h et de 14 h à 18 h. Tarif : 3 €. Réduit : 1,50 €. Jardin gratuit. Groupes (<30 pers.) 1,50 €.
107
Jardin du château de Soquence B6 Ce château du XVIIe siècle domine la vallée de la Seine et possède des jardins en terrasses récemment restaurés et plantés. Le parc boisé du XIXe siècle a été très endommagé par la tempête de décembre 1999. This 17th century château overlooks the valley of the Seine. Its terraced gardens have recently been restored and replanted. The trees in the 19th century park suffered severely in the storm of December 1999. 2, route de Soquence - 76113 SAHURS - Tél. 02 35 32 41 55 - Fax 02 35 32 72 30 Ouvert du 01/07 au 12/07 et du 15/07 au 11/08 de 12 h à 18 h. Tarif : 3 €.
108
Le Thuit-Saint-Jean
B6
De grande richesse botanique et variétale, ce jardin abrite parmi ses massifs d’arbustes et de vivaces une des plus importantes collections d’hydrangeas (hortensias). Collection nationale ccvs (Conservatoire des collections végétales spécialisées) et autres collections. Intéressantes couleurs de l’automne. Containing a wealth of botanical interest, this intimate garden has one of the most important collections of hydrangeas (hortensias), sheltered by banks of shrubs and herbaceous perennials. 11 résid. du Cardonnay - Le Cadran - 76150 SAINT-JEAN-DU-CARDONNAY - Tél. 02 35 33 83 57 Du 01/06 au 15/10 ven., sam. et 1er et 2e dim. de juillet, août et sept. De 14 h 30 à 18 h 30 sur RDV de préférence. Tarif : 6 €. Groupe : 8 € (v. guidée comprise < 25 pers. env. uniquement sur RDV tlj sauf mardi)
71
PAGES AUTRES JARDINS
9/04/09
14:25
A découvrir / 109
Page 72
To Discover
La ferme des Templiers
B6
Un jardin médiéval animé par le bruissement d’un chemin d’eau. Les rosiers à parfum, les épices, les plantes tinctoriales et le labyrinthe de buis apportent à l’ensemble la sérénité. A medieval garden in which the sound of a babbling stream is balaced by the serenity of scented roses, spices, dyers’ plants and a boxwood maze. Le Genetey - 54, ch. Saint-Gorgon - 76840 SAINT-MARTIN-DE-BOSCHERVILLE - Tél. 02 35 32 02 71 - Port. 06 82 98 11 96 Du 27/06 au 10/08, visite libre tlj de 14 h à 17 h. Sur RDV toute l’année, visite guidée pour groupe. Gratuit avec nombreux commentaires. Visites commentées pour groupes.
110
Parc de Launay
B6
Parc XVIII siècle et jardin planté d’arbustes, d’azalées et de rhododendrons centenaires. e
Eigthteenth century park, with a garden of shrubs, azaleas and 100-year-old rhododendrons. 76480 SAINT-PAËR - Tél. 02 35 37 50 55 Ouvert samedi 17/05 et dimanche 18/05 de 14 h à 19 h. Tarif : 5 €.
111
La Closerie
B6
Un petit jardin à l’anglaise plein de charme et de couleurs où l’on pourra observer des espèces anciennes et parfumées. A bright, charming, small English garden full of old, scented varieties. Rue Saint-Pierre - 76113 SAINT-PIERRE-DE-MANNEVILLE - Tél 02 35 32 07 06 - Email : damamme@club-internet.fr Tous les jours de juin de 10 h à 19 h. Entrée libre.
112
Parc du manoir de Villers
B6
Dans ce parc du XVIIIe siècle, en bord de Seine, le promeneur découvre le jardin secret, le théâtre de verdure, le petit chalet et sa pièce d’eau, le jardin de roses. Stroll through this 18th century park by the side of the Seine and discover the secret garden, the garden theatre, the little summerhouse and its pool, the rose garden. 30 route de Sahurs - 76113 SAINT-PIERRE-DE-MANNEVILLE - Tél/Fax 02 35 32 07 02 - Site : manoirdevillers.com Parc : du 01/05 au 30/09 tlj 14 h 30 à 17 h 30 sauf jeud. et ven. Avril et octobre le sam. et dim. Manoir et parc : 14 h 30 à 17 h 30 le sam. Dim. et jours fériés 15 h à 18 h 30 Tarif : 7 €. 5 € (parc). Groupe toute l’année : 5 €. >20 pers. : 6 €. <20 pers. 7 €.
72
1
PAGES AUTRES JARDINS
113
9/04/09
14:25
Page 73
Shamrock A6 Ce site accueille la collection nationale (conservatoire des collections végétales spécialisées) d’hortensias et autres hydrangeas. This garden is home to the national collection of hortensias and other hydrangeas (under the aegis of the Conservatory of Specialist Plant Collections). Route du manoir d’Ango - 76116 VARENGEVILLE-SUR-MER - Tél. 02 35 85 14 64 - Fax 02 35 85 30 20 Site : www.hortensias-hydrangea.com Tlj sauf mardi ap.-midi du 15/06 au 15/09 et les ap.-midi sauf mardi du 15 au 30/09. De 10 h à 12 h et de 14 h 30 à 18 h. Tarif : 6 €. Groupe (guidé 10 pers) : 5 €. Tarif famille (5 pers. ). Gratuit -15 ans accompagné
Les jardins du Sussex (GB), partenaires de la Normandie Sussex gardens (UK), Normandy’s touristic partners Régions pionnières en matière de jardin, internationalement reconnues pour la richesse de leur offre touristique et la beauté de leurs sites, la Normandie et le Sussex se sont engagés depuis 2005 dans un vaste projet de coopération européen mené par le Comité Régional de Tourisme de Normandie, l’association culturelle et touristique « Sussex Arts Marketing » et Tourism South East. Leurs objectifs : améliorer et valoriser les « produits jardins » par l’échange de savoir-faire, présenter les atouts de chacun des territoires et promouvoir le tourisme de jardin afin de sensibiliser un plus large public. Forts de cette coopération, la Normandie et le Sussex sont plus que jamais en mesure d’apporter aux amateurs de jardins des visites et activités à la hauteur de leur passion. As pioneers when it comes to gardens, and with an international reputation for their top quality tourism and beautiful sites to visit, Normandy and Sussex embarked on a huge European project since 2005, led by Normandy’s Regional Tourism Board, by culture & tourism experts Sussex Arts Marketing and Tourism South East. The two-fold aim: to enhance the region’s gardens as a tourism ‘product’ through an exchange of best practice, and to bring each area’s attractions and gardens to a wider public. By working together in this way, Normandy and Sussex are in a better position than ever to inform garden-lovers about the kinds of visits and events they are passionate about.
73
PAGES AUTRES JARDINS
9/04/09
14:25
Page 74
Label national / National label Les
“Jardins remarquables” Outstanding gardens
e ministère de la Culture et de la Communication a créé en 2004 un label « Jardin remarquable », destiné à reconnaître l’intérêt historique et botanique et la qualité d’entretien de parcs ou jardins ouverts à la visite. Les propriétaires ou responsables de Jardins remarquables se sont engagés à assurer un entretien régulier de leur jardin, ouvrir au moins quarante jours par an, mettre à disposition du public des documents d’information, participer à l’une des opérations nationales « Rendez-vous aux jardins » ou « Journées européennes du patrimoine » et apposer une plaque signalétique. En contrepartie, ils peuvent bénéficier d’une mention dans les documents édités par le ministère de la Culture et de la Communication, d’une signalisation routière, d’une prise en compte dans les documents d’urbanisme et d’avantages fiscaux.
L
T
he Ministry of Culture and Communications created an “Outstanding Gardens” label in 2004, to recognise the historical and botanical interest of parks and gardens open to the public, and the quality of their presentation. The owners or 74
managers of an Outstanding Garden undertake to ensure a high standard of maintenance, to open it at least 40 days a year, to provide the public with litterature about the garden, to participate in one of the national “Rendez-vous aux Jardins” days or European heritage open days, and to display the symbol of the quality label. In return, their garden may feature in documents published by the Ministry of Culture and Communications and on roadsigns, they are taken into account when Local Plans are being drawn up, and they may be eligible for certain fiscal benefits.
De nouveaux jardins pourront être labellisés. Other gardens may achieve this designation in the future. Pour tout renseignement complémentaire, s’adresser à / For turther informations, please contact: DRAC Basse-Normandie 02 31 38 39 33 +33 2 31 38 39 33 ou / or DRAC Haute-Normandie 02 35 63 61 94 +33 2 35 63 61 94
PAGES AUTRES JARDINS
9/04/09
14:26
Page 75
Trente-cinq jardins de Normandie bénéficient de ce label Thirtyfive Normandy gardens have been awarded this label DANS LA MANCHE
• Le parc Emmanuel Liais à Cherbourg-Octeville [46] • Le parc du domaine de Beaurepaire à Martinvast [4] • Le jardin Jacques Prévert à Saint-Germain-des-Vaux [53] • Le jardin du manoir d'Argences à Saussey [5] • Le parc du château des Ravalet à Tourlaville [6] • Le parc du domaine de Nacqueville à Urville-Nacqueville [7] • Le jardin botanique du château à Vauville [1] DANS LE CALVADOS
• Le jardin de Plantbessin à Castillon [14] • Le jardin du Pays d'Auge à Cambremer [13] • Le parc et le jardin du château de Canon à Mézidon-Canon [16] • Le parc du château de Boutemont à Ouilly-le-Vicomte [63] • Les jardins de Brécy à Saint-Gabriel-Brécy [17] • Le parc du château de Vendeuvre à Vendeuvre [18] DANS L'ORNE
• Le jardin du château au Champ-de-la-Pierre [70] • Le jardin François à Préaux-du-Perche [22] • Le jardin de la Petite Rochelle à Rémalard [71]
75
• Le parc du château de Lorière à La Rouge [20] • Le parc et le jardin de Sassy à Saint-Christophe-le-Jajolet [24] DANS L’EURE
• Le jardin de la fondation Monet à Giverny [27] • Le jardin du musée des Impressionismes à Giverny [80] • L’arboretum à Harcourt [28] • Le parc du château du Champ-deBataille près du Neubourg [29] • Jardins et roseraie du château à Miserey [82] • Parc du château à Saint-Just [83] • Parc et jardins du château à Vandrimare [31] EN SEINE-MARITIME
• Parc et jardin du château de Bosmelet à Auffay [33] • Jardin Plume à Auzouville-sur-Ry [87] • Jardins de Bellevue à Beaumont-le-Hareng [34] • Parc du château de Galleville à Doudeville • Le Clos du Coudray à Etaimpuis [37] • Jardin d'art et d'essais à Normanville [103] • Jardins de l’abbaye Saint-Georges à Saint-Martin-de-Boscherville [42] • Parc du manoir de Villers à Saint-Pierre-de-Manneville [112] • Parc du château de Miromesnil à Tourville-sur-Arques [43] • Parc du Bois des Moutiers à Varengeville-sur-Mer [44]
PAGES AUTRES JARDINS
9/04/09
14:26
Page 76
Le calendrier des manifestations Schedule 2009 Avril / April 4 avril au 1er mai
Jardins de Boisguilbert [35] Exposition des œuvres réalisées dans le cadre des cours et stages artistiques à l’atelier de Bois-Guilbert.
Tél : 02.35.34.86.56
17 avril au 24 mai
Jardins de la Mansonière [23] Annie Hovanessian, Aquarelles botaniques
Tél : 02.33.26.73.24
Dimanche 26 avril
Jardins de Boisguilbert [35] Exposition de voitures anciennes dans les jardins et jeu-concours sur l’automobile en Normandie.
Tél : 02.35.34.86.56
10 et 11 mai
Cherbourg Château des Ravalet [6] « Presqu’île en Fleurs »
Tél : 02.35.33.32.05
Dimanche 17 mai
Domaine d’Harcourt [28] « Fête du Bois et de la Nature »
Tél : 02.32.46.29.70
21 au 24 mai
Jardins de Boisguilbert [35] Ateliers artistiques de 15 h à 18 h
Tél : 02.35.34.86.56
29 mai au 1er juin
Jardins de la Mansonière [23] Franz Fenris : grès d’inspiration Renaissance. Tous les jours, conférence : « L’influence des arts décoratifs à la Renaissance sur la production de Miroir aux Prêles ».
Tél : 02.33.26.73.24
Samedi 30 mai
Jardins de la Mansonière [23] « Les Nocturnes » à 20 h 30, Duo Castaldi (musique du XVIIe Siècle)
Tél : 02.33.26.73.24
Mai / May
76
PAGES AUTRES JARDINS
9/04/09
14:26
Page 77
Calendrier / Events Juin / June Du 6 juin au 2 août
Jardins de la Mansonière [23] Hydrangeas (exposition – vente)
Tél : 02.33.26.73.24
Samedi 6 juin
Jardins de Boisguilbert [35] Pique-nique Normandy-Day puis visite guidée à 15 h
Tél : 02.35.34.86.56
Dimanche 7 juin
Domaine d’Harcourt [28] « Fête de la peinture » Thème : l’Eau
Tél : 02.32.46.29.70
13 et 14 juin
Jardin du Prieuré Saint Michel [19] Fêtes des Plantes et de l’artisanat d’art « Décoration et Jardins »
Tél : 02.33.39.15.15
19 et 20 juin
Château du Champ de Bataille [29] Opéra en plein Air « Rigoletto » Verdi (renseignement au 0 892 707 920)
Du 20 juin au 10 juillet
Domaine d’Harcourt [28] Exposition « Chevaliers, Princesses, Dragons »
Tél : 02.32.46.29.70
Samedi 27 juin
Jardins de la Mansonière [23] « Les Nocturnes » à 20 h 30, Trio Mélisande (harpe, flûte et alto) Debussy, Mozart
Tél : 02.33.26.73.24
5,6 et 7 juin
Rendez-vous au Jardin Thème 2009 « Terres, Terrains et Territoires » (Encart p. 79)
20 et 21 juin
Jardins du Cœur (Encart p.79)
Juillet / July Du 1er juillet au 30 août
Jardin des Plantes de Coutances [3] Illumination en musique tous les soirs
Tél : 02.33.19.08.10
11 et 12 juillet
Domaine d’Harcourt [28] « Séquences Buissonnières », avec l’Atelier 231, arts de la rue.
Tél : 02.32.46.29.70
Dimanche 12 Juillet
Jardin du Prieuré Saint Michel [19] Soirée illumination du prieuré aux chandelles (1 000 bougies) et concert de musique country
Tél: 02.33.39.15.15
Du 14 juillet au 4 aout
Jardins de Pontgirard [21] Exposition de photographies de Sabine Jacquard
Tél : 02.33.73.61.49
17, 18 et 19 juillet
Jardins d’Argences [5] Festival du cinéma muet, cycle Ernest Lubitsh.
Tél : 02.33.07.92.04
Samedi 25 juillet
Jardins de la Mansonière [23] « Les Nocturnes » à 20 h 30, Trio des Dryades (flûte, hautbois et guitare)
Tél : 02.33.26.73.24
77
PAGES AUTRES JARDINS
9/04/09
14:26
Page 78
Calendrier / Events Août / August 3 août au 13 septembre
Jardins de la Mansonière [23] Laure Levionnois, photographe (faune et flore de nos campagnes).
Tél : 02.33.26.73.24
Samedi 8 août
Domaine d’Harcourt [28] « Nuit des étoiles »
Tél : 02.32.46.29.70
Samedi 15 août
Jardin du Prieuré Saint Michel [19] Soirée illumination du prieuré aux chandelles (1000 bougies) et concert de tango argentin
Tél : 02.33.39.15.15
Dimanche 16 août
Jardin botanique de Vauville [1] Concert musique classique en l’église de Vauville puis visite musicale des jardins
Tél : 02.33.10.00.00
Samedi 22 août
Jardins de Pontgirard [21] Conférence de Philippe Siguret « Patrimoine religieux du Perche »
Tél : 02.33.73.61.49
Samedi 29 août
Jardins de la Mansonière [23] « Les Nocturnes » à 20 h 30 , Ensemble 12/8 (2 violons et 2 guitares) « Voyage en Tangoslavie ».
Tél : 02.33.26.73.24
Septembre / September Dimanche 20 septembre
Jardins de Boisguilbert [35] Conférence sur la sculpture à 15 h
Tél : 02.35.34.86.56
Octobre / October Dimanche 4 octobre
Jardins de Pontgirard [21] Conférence de René Andrieu « Le Perche dans la tourmente 1940 -1944 » à 16 h.
Tél : 02.33.73.61.49
Dimanche 4 octobre
Domaine d’Harcourt [28] « Rencontre avec les araignées… » découvrez les en compagnie de Mme Rollard, aranéologue au Muséum national d’Histoire naturelle.
Tél : 02.32.46.29.70
10 et 11 octobre
Jardin du Prieuré Saint Michel [19] Fête des plantes d’automne
Tél : 02.33.39.15.15
24 et 25 octobre
Domaine d’Harcourt [28] « Les automnales d’Harcourt »
Tél : 02.32.46.29.70
78
PAGES AUTRES JARDINS
Les
10/04/09
9:56
Page 79
Rendez-vous aux jardins
Découverte du patrimoine. Depuis 2003, « Rendez-vous aux jardins » nous invite à découvrir ou à redécouvrir le vaste patrimoine des parcs et jardins français, qu’ils soient publics ou privés. Cette année, plus de 2 000 parcs et jardins ouvriront leurs portes les 5, 6 et 7 juin sur le thème « Terres, Terrains, Territoires». Une magnifique occasion de repartir sur les routes de France. Un grand nombre de parcs et de jardins ouvriront exceptionnellement leurs portes, tandis que d’autres, le samedi s’offriront à la visite jusqu’au crépuscule. Les jardins normands s’inscrivent pleinement dans cette volonté de s’ouvrir aux visiteurs. Pour connaître la liste des jardins vous accueillant les 5,6 et 7 juin 2009 : www.rendezvousauxjardins.culture.fr
Les
jardins du Cœur
Les jardins suivants seront ravis de vous accueillir les 20 et 21 Juin 2009. En les visitant, vous permettrez de financer l’acquisition d’équipements médicaux innovants pour les hôpitaux de Haute-Normandie.
Eure
Parc et jardin de Miromesnil [43]
Jardins du Clos Saint-François [30]
Parc du Bois des Moutiers [44]
Parc du château de Fontaine-la-Soret [79]
Jardin le Vasterival [page 67]
Le Clos de Chanchore - Tél : 06 11 70 62 72
Parc du château de Galleville [93]
Le jardin de Monsieur Douteau
Les jardins de Bois- Gilbert [35]
Le Manoir de la Houssaye - Tél : 06 79 60 14 40 Parc du château d’Acquigny [25]
Les jardins de l’Abbaye Saint Georges de Boscherville [42]
Le jardin de M et Mme Christian - Tél : 02 32 53 39 66
La Ruine - Tél : 06 19 94 63 97
Manoir de la Croisille - Tél : 02 32 60 05 89
Le Thuit-Saint-Jean [108]
Rosemary’s garden - Tél : 02 37 48 14 59
Le Baillage - Tél : 06 08 58 69 56
Roseraie du château de Miserey [82]
Parc du château d’Etelan - Tél : 02 35 39 91 27
Seine-Maritime
Le Clos du Parc - Tél : 02 35 31 15 48
Parc floral William Farcy [40]
Les Jasmins - Tél : 06 88 31 10 44
79
PAGES AUTRES JARDINS
10/04/09
13:36
Page 80
Normandie, Bienvenue dans nos jardins Parmi les nombreux lots et cadeaux offerts dans le cadre de cette opération « Le Printemps des Jardins », les entrées offertes pour 2 personnes, valables en mai et juin 2009 (sur présentation du « bon pour une entrée » remis pendant l’opération), sont utilisables dans les jardins participants :
N E M I C E P S
JARDIN BOTANIQUE DU CHÂTEAU DE VAUVILLE [1] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 02 33 10 00 00 PARC ZOOLOGIQUE ET PAYSAGER DE CHAMPREPUS [2] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 02 33 61 30 74 PARC FLORAL DU CHÂTEAU DE MARTINVAST [4] . . . . . . . . . . . . . . . 02 33 87 20 80 JARDIN D'ARGENCES [5] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 02 33 07 92 04 JARDIN D'ELLE [8] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 02 33 05 88 64 JARDINS DU PAYS D'AUGE [13] . . . . . . . . . . . . . . . . . 02 31 63 01 81 PARC ET JARDINS DU CHÂTEAU DE CANON [16] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 02 31 20 71 50 JARDINS DU CHÂTEAU DE BRÉCY [17] . . . . . . . . . . 02 31 80 11 48 PARC ET JARDINS DU CHÂTEAU DE VENDEUVRE [18] . . . . . . . . . . . . . . 02 31 40 93 83 JARDINS DU PRIEURÉ SAINT-MICHEL [19] . . . . . . 02 33 39 15 15 PARC ET JARDIN DU CHÂTEAU D'ACQUIGNY [25] . . . . . . . . . . . . . . . . . 02 32 50 23 31 JARDINS DE CLAUDE MONET [27] . . . . . . . . . . . . . . 02 32 51 28 21 ARBORETUM D'HARCOURT [28] . . . . . . . . . . . . . . . . . 02 32 46 29 70 PARC ET JARDINS DU CHÂTEAU DE VASCŒUIL [32] . . . . . . . . . . . . . . . . 02 35 23 62 35 POTAGER DU CHATEAU DE BOSMELET [33] . . . . . 02 35 32 81 07 JARDINS DE BOIS-GUILBERT [35] . . . . . . . . . . . . . . . 02 35 34 86 56 PARC DU CHÂTEAU DU MESNIL GEOFFROY [36] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 02 35 57 12 77 AGAPANTHE [38] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 02 35 33 32 05 JARDINS D'ANGÉLIQUE [39] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 02 35 79 08 12 ABBAYE SAINT-GEORGES DE BOSCHERVILLE [42] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 02 35 32 10 82 PARC ET JARDIN DU CHÂTEAU DE MIROMESNIL [43] . . . . . . . . . . . . . 02 35 85 02 80 PARC DU BOIS DES MOUTIERS [44] . . . . . . . . . . . . . 02 35 85 10 02 80
PAGES AUTRES JARDINS
9/04/09
14:26
Page 81
Au mois de mai, les jardins en floraison sont de toute beauté ; c’est le moment idéal pour partir à la découverte des jardins de caractère et s’évader dans la nature ; un besoin ressenti par beaucoup de citadins qui veulent profiter des nombreux ponts du mois de mai. C’est pourquoi 250 jardins publics et privés, répartis dans 5 régions (Alsace, Lorraine, Champagne-Ardenne, Nord-Pas-de-Calais, Picardie et Normandie) se sont associés à la société Sanef pour réveiller vos 5 sens. Afin de découvrir ces havres de paie et de poésie, vous pourrez gagner grâce au jeu concours des entrées dans les jardins, valables dans les jardins partenaires des 5 régions, ou peut être même l’un des nombreux week-ends mis en jeu. Pour toutes informations, visiter le www.printempsdesjardins.com Enfin, au fil de vos trajets autoroutiers, la radio d’autoroutes 107.7FM se fera un plaisir d’attiser votre curiosité en donnant la parole aux nombreux propriétaires de ces jardins.
à Vivre pour Revivre
81
PAGES AUTRES JARDINS
9/04/09
14:26
Page 82
Adresses utiles / Useful addresses
À vous la Normandie Help yourself to Normandy
ctivités sportives ou culturelles, parcours de randonnées, hébergements de charme, gastronomie... Pour préparer votre séjour, et le rendre inoubliable, de nombreuses brochures sont à votre disposition. Renseignez-vous vite auprès du Comité Régional de Tourisme de Normandie.
A
porting or cultural activities, hiking trails, accommodation in beautiful homes, top class cuisine… There are many brochures to help you plan an unforgettable stay… Don’t hesitate to enquire from Normandy’s Regional Tourism Committee.
S
Comité Régional de Tourisme de Normandie. 14 rue Charles Corbeau 27000 Évreux Tél. : 33 (0)2 32 33 79 00 Fax : 33 (0)2 32 31 19 04 info@normandie-tourisme.fr
www.normandie-tourisme.fr Comité Départemental du Tourisme du Calvados. 8 rue Renoir 14054 Caen Cedex Tél. : 33 (0)2 31 27 90 30 Fax : 33 (0)2 31 27 90 35 cdt@cg14.fr www.calvados-tourisme.com
Quelques contacts utiles dans le Sussex Some useful Sussex contacts Pour des renseignements touristiques sur le Sussex For tourist information on Sussex Visitsussex - 4 The Chambers, 28 Chapel Street, Chichester, West Sussex PO19 1DL Tel: 44 (0)1243 37 98 19 www.visitsussex.org ou www.artsinsussex.com
Comité Départemental du Tourisme de l’Eure. 3 rue du Commandant Letellier BP 367 27003 Évreux Cedex Tél. : 33 (0)2 32 62 04 27 Fax : 33 (0)2 32 31 05 98 info@eure-tourisme.fr www.eure-tourisme.fr
Tourism South East 40 Chamberlayne Road Eastleigh Hampshire SO50 5JH Tel: 00 44 23 8062 5400 Fax: 04 44 23 8062 0010
Comité Départemental du Tourisme de la Manche. Maison du Département - 98, route de Candol 50008 Saint-Lô Cedex Tél. : 33 (0)2 33 05 98 70 Fax : 33 (0)2 33 56 07 03 manchetourisme@cg50.fr www.manche-tourisme.com
www.visitsoutheastengland.com Conception et réalisation : Italic’Communication - 02 32 39 15 49 Crédits photographiques : Armelle NOPPE, Jean-Pierre ULRICH, CRT Normandie, Pascal Hinous, Jean Le Bret, Philippe Manson, Xavier DUSSART, Bruno LEGRIX, Michel LACHEREZ, Eric Pellerin, A.T.A.R., Yves Lebreton, Aymard Verrier, Marie Bazin, Sylvie Rigoulet, Vue d’Oiseau.
Comité Départemental du Tourisme de l’Orne. 86 rue Saint-Blaise BP 50 61002 Alençon Cedex Tél. : 33 (0)2 33 28 88 71 Fax : 33 (0)2 33 29 81 60 info@ornetourisme.com www.ornetourisme.com Comité Départemental du Tourisme de la Seine-Maritime. 6 rue Couronné - BP 60 76420 Bihorel Tél. : 33 (0)2 35 12 10 10 Fax : 33 (0)2 35 59 86 04 tourisme@cdt76.fr www.seine-maritime-tourisme.com 82
Dépôt légal à parution. Ce document, édité à partir des informations et engagements faits par les prestataires touristiques y figurant, n’est pas contractuel. Les erreurs ou omissions involontaires qui auraient pu subsister malgré les soins et contrôles de l’équipe de rédaction ne sauraient engager la responsabilité de l’éditeur. This document is based on information supplied by the tourism providers named herein, and is not contractually binding. The editor cannot be held responsible for any accidental errors or omissions which may have occurred in spite of the care exercised by the editorial team.
COUVERTURE
8/04/09
16:15
Page 4
Associations / Associations
Passionnés de jardins Réunies au sein du Comité des Parcs et Jardins de France, les Associations Régionales ont pour premier but d’assurer la préservation des parcs et jardins, qu’ils soient ou non ouverts à la visite. Tous les jardins présentés dans cette brochure ont en commun la passion de leur propriétaire pour cet art subtil né de la rencontre entre l’homme et la nature. Les jardins de collection sauront plaire tout autant au néophyte qu’au visiteur averti ; les jardins de floraison, véritable explosion de coloris et de senteurs enivrent le visiteur. Quelques jardins défient fièrement les contraintes climatiques en offrant un très beau spectacle à chaque moment de l’année. L’Union des Parcs et Jardins de Basse –Normandie (Calvados, Manche, Orne), l’Association Régionale des Parcs et Jardins de Haute-Normandie (Eure, Seine-Maritime) s’adressent aux propriétaires, aux responsables concernés, aux associations locales et à tous les amateurs sensibles à la beauté de nos paysages. Les actions de nos associations sont diverses : • Études paysagères/programmes de soutien • Conseils pour la gestion et l’entretien • Journées techniques et de formation • Visites de jardins en France ou à l’étranger • Participation à des salons, à des publications • Rendez-vous aux jardins • Label Jardin Remarquable • Protection des abords Les parcs et jardins sont des éléments rares et fragiles de notre patrimoine. Ils ne pourront survivre qu’au prix d’efforts constants d’entretien, de restauration et surtout de protection du paysage qui les entoure. Déjà à la merci des tempêtes, ils sont de plus en plus menacés dans leur environnement : routes, lignes électriques, éoliennes et constructions de toutes sortes. Votre adhésion soutiendra notre action pour mieux mettre en valeur et protéger ce patrimoine si vulnérable.
Garden lovers Under the umbrella of the Comité des Parcs et Jardins de France, the Regional Associations have as their primary objective the preservation of parks and gardens, whether or not these are open to the public. All the gardens presented in this brochure have one thing in common: their owner’s passion for this subtle art that is created where man and nature come together. The gardens devoted to specialist collections are as attractive to the novice as to the connoisseur, while the flower gardens – a riot of colour and scent – will intoxicate every visitor. Some gardens proudly defy the limitations of climate, providing a superb spectacle at any time of year. The activities of the Union des Parcs et Jardins de Basse-Normandie (Calvados, Manche, Orne) and of the Association Régionale des Parcs et Jardins de HauteNormandie (Eure, Seine-Maritime) are aimed at garden owners and managers, local gardening clubs and all those who love our beautiful countryside. These activities are many and varied: • Landscaping studies and support programmes • Advice on management and maintenance • Practical sessions and training days • Visits to gardens in France or abroad • Involvement in garden shows and publications • Garden open days • The ‘Outstanding Garden’ quality label • Protection of the surrounding countryside Parks and gardens are rare and fragile features of our heritage. They will only survive if we strive constantly to maintain, restore and above all protect the surrounding countryside. Already at the mercy of storms, our gardens are under ever greater threat within their environment, from roads, power lines, wind turbines and constructions of all kinds. Your support will help us as we seek to enhance and protect this vulnerable heritage of ours.
ASSOCIATION REGIONALE DES PARCS ET JARDINS DE HAUTE-NORMANDIE 7 rue de Trianon - 76100 ROUEN - Tél. : 02 32 18 76 18 UNION DES PARCS ET JARDINS DE BASSE-NORMANDIE Maison des Quatrans 25 rue de Geôle - 14000 CAEN - Tél. : 02 31 15 57 35
8/04/09
16:16
Page 1
COMITÉ RÉGIONAL DE TOURISME DE NORMANDIE NORMANDY TOURIST BOARD 14 RUE CHARLES CORBEAU - 27 000 ÉVREUX - FRANCE TÉL : 00 33 (0)2 32 33 79 00 - FAX : 00 33 (0)2 32 31 19 04
0 810 448 448 www.normandie-tourisme.fr
à Vivre pour Revivre
DDB TRAVEL & TOURISM - C 443 247 168 RCS PARIS - Crédits photo : CRT Normandie, Fotolia.
COUVERTURE