DDB TRAVEL & TOURISM - C 443 247 168 RCS PARIS - Crédits photo : Dix dix, CMN-Ph. Berthé
19/03/09 15:56
GUIDE DES SITES & MONUMENTS NORMANDY’S HERITAGE
Abbaye de Jumièges / Jumièges Abbey
COUVERTURE A5 Page 4
NORMANDIE
ÉDITION 2009
à Vivre pour Revivre
COUVERTURE A5
19/03/09
15:56
Page 1
Bienvenue en Normandie Elle est mythique et mystique, nature et culture, plage et bocage, salée et sucrée… Du Mont-Saint-Michel à Giverny, d’Étretat à Caen, de Deauville à Rouen, la Normandie dévoile un monde d’émotion et d’expérience à nul autre pareil !
Comité Régional de Tourisme de Normandie Normandy Tourist Board 14 rue Charles Corbeau 27000 Évreux Tél. 02 32 33 79 00 Fax : 02 32 31 19 04
La diversité est aussi présente dans l’histoire, les constructions, les savoir-faire et les créations des hommes de cette région. Retrouvez cette pluralité parmi les 50 sites sélectionnés pour leur intérêt historique et patrimonial qui vous transporteront d’éblouissements en émotions.
www.normandie-tourisme.fr E-mail : info@normandie-tourisme.fr www.normandy-tourism.org
Les Sites et Monuments de Normandie s’engagent pour la qualité
A land of myth and magic, nature and culture, beach and countryside, sweet and savoury... From the Mont-Saint-Michel to Giverny, from Etretat to to Caen, from Deauville to Rouen, Normandy offers a world of emotions and experiences that is absolutely unique! The diversity is also reflected in the region’s history, architecture, culture and art. This multiplicity is present in the 50 sites we have chosen for their historical and heritage interest which will lead you through emotions and wonders.
Une marque nationale
Une démarche territoriale reconnue au niveau national
En 2001, la Normandie a initié avec « Normandie Qualité Tourisme » la première démarche qualité territoriale reconnue par l’État dans le cadre de la marque nationale « Qualité Tourisme ». Les deux logos que vous découvrez à la lecture de cette brochure constituent donc pour vous un gage de confiance. Le niveau d’exigence et les procédures de contrôle sont comparables. Lorsqu’un établissement bénéficie des deux marques, nous ne mentionnons que le logo « Qualité Tourisme ». In 2001, Normandy introduced with “Normandy Quality Tourism” the first territorial quality approach recognized by the French government within the framework of the national brand “Quality Tourism”. Both logos which you discover to the r eading of this brochure thus constitute for you a reliable security. The level of requirement and the procedures of control are comparable. When an establishment benefits from both brands, we mention only the “Quality Tourism” logo. Label Tourisme et Handicap Ce logo renseigne de façon fiable, homogène, objective, sur l’accessibilité en fonction du handicap (moteur, visuel, auditif et mental) grâce à 4 pictogrammes. The logos provide a common and clear indication of the accessibility using 4 identifying symbols (mobility, visual, audio and mental). Jardin Remarquable
Ce document n’est pas contractuel et ne saurait engager la responsabilité du CRTN. This document is for information purposes only and does not commit the Normandy Tourism Board.
Label « Jardin remarquable » du Ministère français de la Culture. “Outstanding gardens” quality label awarded by the French ministry of Culture.
S ommaire
COUVERTURE A5
19/03/09
15:56
Page 2
• Arromanches 360° - Cinéma circulaire - Arromanches / 360 ° Cinema - - - - - - - - - - - • Musée du débarquement - Arromanches / The landings museum - - - - - - - - - - - - - - • Scriptorial d’Avranches - Musée des écrits du Mont-Saint-Michel / The Mont-Saint-Michel manuscripts - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Musée des Ballons de Balleroy - Balleroy / Chateau and Hot air balloon museum - - - • Tapisserie de Bayeux - Bayeux / Tapestry - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Musée Mémorial de la Bataille de Normandie - Bayeux / Battle of Normandy memorial Museum - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Château de Beaumesnil - Beaumesnil / Château and bookbinding museum - - - - - - - • Mémorial de Caen - Caen / The Caen Memorial - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Musée de Normandie - Caen / The Normandy museum - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Château Ducal - Caen / Chateau - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Château de Carrouges - Carrouges / Chateau - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • La Cité de la Mer - Cherbourg / City of the Sea - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Maison du Pays d'Auge - Cormeilles / Vallée d’Auge Calvados distillery - - - - - - - - - - • Centre Juno Beach - Courselles-sur-mer / Juno Beach Centre - - - - - - - - - - - - - - - - - • Maison de la Baie de Vains et Courtils - Courtils / Mont Saint Michel Bay visitor centre • Château de Crêvecœur - Crêvecœur / Château and museum - - - - - - - - - - - - - - - - - • Clos Arsène Lupin - Maison Maurice Blanc - Étretat / Clos Arsene Lupin - - - - - - - - - • Château d'Eu - Eu / Chateau - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Château Guillaume le Conquérant - Falaise / William the Conqueror’s Castle - - - - - - • Palais Bénédictine - Fécamp / Benedictine distillery and museum - - - - - - - - - - - - - - • Musée Régional de la Poterie - Ger / Regional pottery museum - - - - - - - - - - - - - - - • Maison et Jardins de Claude Monet - Giverny / The house and gardens of Claude Monet - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Musée des Impressionnismes de Giverny - Giverny / Impressionism Museum - - - - - • Musée et Jardins Christian Dior - Granville / Christian Dior museum and gardens - - - • Carte / Map - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Parc EANA - Gruchet-le-Valasse / Leisure park exploring the planet’s history and evolution - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Abbaye d'Hambye - Hambye / Hambye Abbey - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Abbaye de Jumièges - Jumièges / Jumieges Abbey - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Abbaye Sainte-Trinité de La Lucerne - La Lucerne-d’Outremer / Lucerne Abbey - - - - • Musée Malraux - Le Havre / Fine Arts Meseum - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Abbaye du Mont-Saint-Michel - Le Mont-Saint-Michel / Mont-Saint-Michel Abbey - - - • Château du Champ de Bataille - Le Neubourg / Chateau and Gardens - - - - - - - - - - - • Haras du Pin - Le Pin-au-Haras / National stud farm - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Cœur d'Abbaye - Montivilliers / Montivilliers abbey - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Maison Jacques Prévert - Omonville-la-Petite / Jacques Prévert House - - - - - - - - - - • Château Fort Pirou - Pirou / Medieval chateau - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Mémorial Pégasus - Ranville / Pegasus memorial - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Musée des Beaux-Arts - Rouen / Fine Arts museum - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Ferme Musée du Cotentin - Sainte-Mère-l’Église / Farming museum - - - - - - - - - - - - • Musée Airborne - Sainte-Mère-L’Église / Airborne museum - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Musée du Bocage Normand - Saint-Lô / Farming museum - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Abbaye Saint-Georges - Saint-Martin-de-Boscherville / Saint Georges abbey - - - - - - • Domaine Saint Hippolyte - Lisieux / Farm and producer of traditional Normandy food - • Ile Tatihou - Saint-Vaast-la-Hougue / Maritime Museum and Unesco world heritage site • Château de Miromesnil - Tourville-sur-Arques / Château, park and gardens - - - - - - - - • Le Bois des Moutiers - Varengeville-sur-Mer / House, park and gardens - - - - - - - - - - • Château de Vascœuil - Vascœuil / Château, art and history centre and Michelet museum - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Château de Vendeuvre - Vendeuvre / Château, museum of miniature furniture and gardens - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Château de Bizy - Vernon / Chateau - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Vieux-la-Romaine - Vieux / Archeological museum - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26-27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
CRT-09 (2 A P19)
19/03/09
16:18
Page 2
Arromanches les Bains
Arromanches 360° Jour-J : Un voyage dans l’histoire, au cœur de l’événement. D-Day: A journey into the past, to the very heart of the great historical event.
Arromanches 360° 14 117 Arromanches-les-Bains Tél. : 02 31 22 30 30
www.arromanches360.com www.bayeux-tourism.com
Cinéma Circulaire Unique dans la région, au cœur des plages du Débarquement, Arromanches 360° est le 3e cinéma circulaire en France. Le film, “Le Prix de la Liberté”, projeté sur 9 écrans dans une salle circulaire, mêle images d’archives filmées en juin 1944 par les correspondants de guerre et images actuelles tournées aujourd’hui sur les lieux rendus à la paix. Avec la projection à 360°, vous serez plongés au cœur de l’action, parmi ces combattants du Jour-J. Vous voguerez le long des pontons du port artificiel, survolerez la Pointe du Hoc et débarquerez à Omaha Beach. Voir, comprendre, réfléchir...
Cinema in the Round Unique in the area, and surrounded by the Normandy landing beaches, Arromanches 360 is France’s third circular cinema. The film ‘The Price of Freedom’, projected onto 9 wraparound screens, combines newly released footage from war correspondents’ archives filmed in June 1944 with present-day images shot in the same, now peaceful, locations. The 360º projection will plunge you into the heart of the action, among the D-Day combattants. You will draw alongside the Arromanches pontoons, swoop over the Pointe du Hoc and come ashore at Omaha Beach. An experience to make you see, understand and reflect...
Visites / Visits • Ouvert : 7/7jours en journée continue (1 séance à 10 et 40 de chaque heure), juin, juillet, août : de 9 h 40 à 18 h 40 ; avril, mai, septembre,octobre : de 10 h à 17 h ; février et décembre : de 10 h 10 à 16 h 40 ; mars et novembre : de 10 h 10 à 17 h 10. • Open : shows 7 days a week (2 shows at 10 and 40 minutes past every hours) June, July and August: from 9.40am to 6.40pm; April, May, September, October: from 10.10am to 5pm, February and December: from 10.10am to 4.40pm; March and November from 10.10am to 5.10pm.
Tarifs • Adultes : 4.20 €, enfants (10-18 ans), étudiants et retraités : 3.70 €, gratuité pour les enfants de moins de 10 ans et les vétérans de guerre. Rates • Adults: €4.20, children (10 to 18), Students and OAPs: €3.70; Under 10s and WWII veterans: free. 2
CRT-09 (2 A P19)
19/03/09
16:18
Page 3
Arromanches
Musée du Débarquement L’histoire de la conception, la construction et le fonctionnement du port artificiel conçu par W. Churchill et monté de toute pièce le lendemain du débarquement. A museum which tells of the design, building and workings of the artificial harbour as conceived by Winston Churchill and completely reassembled the day after the landings.
Musée du Débarquement Place du 6 juin 14117 Arromanches Tél. : (33) 02 31 22 34 31
www.musee-arromanches.fr
Ce musée a été construit sur le site même où fut implanté le port artificiel dont on peut encore voir les vestiges à quelques centaines de mètres du rivage. Le “Mulberry” nom de code du port est une oeuvre gigantesque due à l’idée de W. Churchill. Ce port qui fut le plus important du monde pendant la bataille de Caen, approvisionna les troupes engagées dans la bataille de Normandie. Maquettes animées, diorama, vidéo aident à mieux comprendre l’incroyable défi technique que furent la construction et la mise en place du port artificiel.
The museum was built on the very site of the artificial harbour, the remains of which can still be seen a few hundred metres out from the shore. ‘Mulberry’, the code name for the harbour, was a gigantic project that arose from an idea of Winston Churchill’s. The harbour, which was the biggest in the world at the time of the battle for Caen, enabled provisions to get through to troops fighting the Battle of Normandy. Working models, dioramas and videos all help one to fully understand the incredible technical challenge behind the construction and assembly of the floating harbour.
Visites / Visits • Ouvert : tous les jours de l’année sauf janvier, en hiver de 10 h 00 à 12 h 30 et de 13 h 30 à 17 h 00 ; en été de 9 h à 19 h. • Open every day (all year round except on January), in winter from 9.30pm to 1.30pm and 2.30pm to 5.30pm; on summer from 9am to 7pm.
Tarifs • Adultes : 6.50 € / enfants et scolaires : 4.50 €. Rates • Adults: €6.50; children & schools: €4.50.
3
CRT-09 (2 A P19)
19/03/09
16:18
Page 4
Avranches
Musée des manuscrits du Mont Saint-Michel Un étonnant voyage au cœur de l’écrit et de l’histoire de la baie du Mont Saint-Michel. An amazing journey through the history of manuscript documents and of the Bay of Mont Saint-Michel.
Maison Bergevin 15, rue de Geôle 50300 Avranches Tél. : (33) 02 33 79 57 01
www.scriptorial.fr www.ville-avranches.fr www.ot-avranches.com
Ouvert en 2006, le Scriptorial d’Avranches est un passage obligé pour l’amateur désireux de connaître les secrets du Mont Saint-Michel. Laissez-vous guider par le parcours original et interactif de ce lieu contemporain conçu pour tous, petits et grands. Il vous permettra de découvrir le contexte historique de fabrication des manuscrits, la diversité de leur contenu. Grâce à une muséographie dynamique et originale vous voyagerez au cœur des manuscrits du Mont, véritable patrimoine national. Au terme de votre ascension ludique, vous découvrirez les fabuleux manuscrits à l’abri dans leur écrin baptisé le trésor. Le Scriptorial fait aussi la part belle au livre aujourd’hui, de l’imprimerie au livre électronique. Il présente trois expositions temporaires par an et propose des ateliers autour de l’écrit, de la calligraphie et de l’enluminure ainsi que des cycles de conférences thématiques. Evénements 2009 : Été 2009 exposition temporaire “Lumière sur le Ciel”.
The Avranches Scriptorial, opened in 2006, is a must for the enthusiast who wishes to learn the secrets of the Mont Saint-Michel. This highly original, interactive circuit in a contemporary setting has been designed to appeal to all age-groups. You will discover the historical background to the production and translation of manuscripts, and through a series of exciting and unusual displays delve into the Mont SaintMichel manuscripts, truly a piece of our national heritage. Your enjoyable journey will lead you gently upwards until you come to the fabulous manuscripts themselves, tucked away in the superb setting of the Treasury. The Scriptorial also celebrates the modern book, from its printed to its electronic form. There are three additional temporary exhibitions each year, as well as regular workshops covering the written word, calligraphy and illumination, and a series of themed lectures. Events in 2009: Summer 2009 - temporary exhibition on “Light on the sky”. 4
Visites / Visits • Ouvert en juil/ aout : 10 h à 19 h tous les jours ; Mai,juin, septembre : 10 h à 18 h sauf les lundis. Octobre à avril : 10 h à 12 h 30 et 14 h à 17 h en semaine sauf le lundi et 10 h à 12 h 30 et de 14 h à 18 h samedi-dimanche. • Fermeture en janvier et les 1er mai, 1er novembre, 25 décembre. • Fin de la billetterie 1heure avant fermeture. • Opening time : July / August : 10am to 7pm daily. May/June /September: 10am-6pm daily except Mondays. October to April: 10am-12.30pm and 2pm -5pm on weekdays –except Mondays; 10am -12.30pm and 2pm-6pm Saturdays and Sundays. • Closed in January. Closed on bank holidays, 1st May, 1st November, 25th December. • Last admission 1 hour before closure.
Tarifs • 7 €. Seniors (+ de 60 ans) et carte Cezam : 5 €. Etudiants, enfants (10-18), RMI, demandeurs d’emploi : 3 €. Enfants – de 10 ans : gratuit. Famille : 15 €. Audioguide : 3 €. Rates • €7. Seniors citizens: €5. Discount rate : €3. Children under 10: free. Family: €15.
CRT-09 (2 A P19)
19/03/09
16:18
Page 5
Balleroy
Musée des ballons Balleroy À la découverte du premier chef-d’œuvre de Mansart... Discover Mansart’s very first masterpiece...
Château de Balleroy 14490 Balleroy Tél. : (33) 02 31 21 06 76
www.chateau-balleroy.com www.bayeux-tourism.com
Ce château, construit par Mansart à partir de 1631 et propriété de la famille de Balleroy jusqu’en 1970 est acquis par le célèbre éditeur américain, Malcolm Forbes. Passionné de montgolfières, il y crée le premier musée international sur l’aérostation; Depuis son décès en 1990, ses enfants poursuivent son œuvre. Aménagé dans des dépendances du château, des documents uniques et objets retracent l’histoire de l’aérostation des frères Montgolfier à nos jours. Le château harmonieusement meublé présente également une importante collection d’œuvres de grands peintres. Les jardins à la française et le parc agrémentent la visite du site.
The Château and the Museum of Hot Air Ballooning. The construction of this château by Mansart was begun in 1631 and it remained the property of the Balleroy family until 1970 when it was acquired by the famous press publisher Malcolm Forbes. A true lover of hot air balloons, Forbes decided to create the first International Museum of Hot Air Ballooning on this site. Since his death in 1990, his children have taken on his work and continued the tradition. Unique documents and unusual objects are displayed in the château’s outbuildings relating the history of ballooning from the Montgolfier brothers to the present day. The elegantly furnished château also displays an important collection of paintings by well known artists. Completing the visit are the French style gardens and the park.
Visites / Visits • Du 15 mars au 30 juin et du 1er septembre au 15 octobre : Château ouvert de 10 h à 12 h et de 14 h à 18 h. Musée des ballons, parc de 10 h à 18 h. Site fermé le mardi. • Hors saison : Musée des Ballons, parc, boutique et salon de thé ouverts tous les jours (sauf mardi, week-ends et jours fériés) de 10 h à 12 h et de 13 h 30 à 17 h. • From the 15th March to the 30th June and from 1st September to the 15th October: Chateau open from 10am to 12 and from 2pm to 6pm. Museum, park open from 10am to 6pm. Site closed on Tuesday. • Rest of the year: Museum, park, shop and Tea room open everyday (except on Tuesday, week-ends and holidays) from 10am to 12 and from 1.30 pm to 5. Tarifs
Château & Musée Château Musée Parc Rates
Adultes Enfants/Etudiants (gratuit moins de 7 ans) 8,00 € 6,00 € 6,50 € 5,50 € 4,50 € 3,50 € 3,00 € gratuit
Adults Children / Students (free under 7) Château & Museum €8.00 €6.00 Château €6.50 €5.50 Museum €4.50 €3.50 Grounds €3.00 free 5
CRT-09 (2 A P19)
19/03/09
16:18
Page 6
Bayeux
Tapisserie de Bayeux Chef-d’œuvre du XIe siècle, unique au monde, racontant la conquête de l’Angleterre par Guillaume, duc de Normandie. The utterly unique 11th century masterpiece telling the story of the conquest of England by William Duke of Normandy.
Tapisserie de Bayeux, Centre Guillaume Le Conquérant 13 bis, rue de Nesmond 14400 Bayeux Tél. : (33) 02 31 51 25 50
www.tapisserie-bayeux.fr www.bayeux-tourism.com
Cette broderie de laine de couleur sur toile de lin de 70 m de long relate les préparatifs, le début de la conquête de l’Angleterre par Guillaume Le Conquérant et la bataille d’Hastings. Pour mieux apprécier ce chef-d’œuvre, les visiteurs sont invités, après avoir admiré la Tapisserie originale, à suivre un parcours didactique composé de documents sur l’histoire du chef d’œuvre, les secrets de sa fabrication et la construction navale viking etc… maquettes et personnages mis en situation rappelant ce qu’il advint de l’organisation sociale et politique de l’Angleterre sous le règne de Guillaume Le Conquérant ; enfin un film (15 mn) apportant une bonne synthèse historique nécessaire à une meilleure connaissance et appréciation du chefd’œuvre.
The embroidery – of coloured wools on linen, and measuring 70m in length by 0.5m wide – recounts in 58 scenes William of Normandy’s preparations for the conquest of England and its early stages up to the Battle of Hastings. After an initial viewing of the original embroidery, and in order to fully appreciate this masterpiece, the visitor is invited to follow an educational circuit taking in documents on its history and the secrets of its composition, on Viking boat-building etc... Scale models and life-size characters in their context illustrate how social and political organisation evolved during William the Conqueror’s reign. Finally, an illuminating film lasting 15 mins gives the historical background to this great masterpiece.
Visites / Visits • Ouvert du 15 mars au 15 Novembre : 9 h-18 h 30. Sans interruption jusqu’à 19 h du 1er Mai au 31 Août. Du 16 Novembre au 14 Mars : 9 h 30 à 12 h 30 /14 h à 18 h. • Fermeture de la billetterie 45 min avant fermeture. • Fermeture du 24 décembre au 26 décembre matin et du 31 décembre après-midi au 2 janvier matin puis 2nd semaine de janvier. • Open: 15th March to 15th November: 9am-6.30pm. 1st May to 31st August: 9am to 7pm. 16th November to the 14th March: 9.30am - 12.30pm/ 2pm – 6pm. • Last admission 45 min before closure. • Closed from the 24th December (afternoon) to the 26th December (morning) and from the 31st December to the 2nd January (morning) and 2nd week of January. Tarifs • 7.80 €. • Scolaires et étudiants : 3.80 €. Rates • €7.80. • School children and students: €3.80.
6
CRT-09 (2 A P19)
19/03/09
16:18
Page 7
Bayeux
Musée mémorial de la bataille de Normandie A Bayeux, première ville libérée au lendemain du Débarquement du 6 juin 1944. At Bayeux, the first town to be liberated after the D-Day landings of 6th June 1944.
Boulevard Fabian-Ware 14400 Bayeux Tél. : (33) 02 31 51 46 90
www.bayeux-tourism.com
Situé à quelques minutes des plages du Débarquement, le Musée Mémorial de la Bataille de Normandie de Bayeux, première ville libérée au matin du 7 juin 1944, présente, une évocation unique et exhaustive des combats s'étant déroulés sur le sol Normand du 7 juin au 29 août 1944. Sa scénographie alterne le déroulement purement historique avec les secteurs thématiques, un film d'archives de 25 min et une présentation de matériel et d'uniformes d'époque venant illustrer le propos, tout ceci permettant de mieux appréhender le considérable effort de guerre consenti au cours de cette bataille décisive pour la reconquête de la liberté en Europe.
Just a few minutes from the D-Day landing beaches, the Battle of Normandy Memorial Museum at Bayeux – the first town to be liberated on the morning of June 7th 1944 - now offers a unique and complete coverage of the fighting that took place in Normandy from 7th to 29th August 1944. The presentation combines portrayal of the historical events with thematic displays, a 25 minute film of archive material and a graphic collection of period equipment and uniforms, all of which help the visitor to understand the huge concerted war effort underpinning this battle for the restoration of liberty in Europe.
Visites / Visits • Ouvert tous les jours du 1er janvier au 30 avril et 1er octobre au 31 décembre : 10 h-12 h 30 /14 h18 h, 1er Mai au 30 septembre : 9 h 30 -18 h 30 sans interruption. • Fermeture annuelle les deux dernières semaines de janvier. • Fermeture de la billetterie 45min avant la fermeture du musée. • Open daily from 1st January to the 30th April and from the 1st October to the 31st December: 10am-12.30pm / 2pm-6pm; from 1st May to the 30th September: 9.30am to 6.30pm. • Annual closure: last two weeks in January. • Last admission 45 min before closure.
Tarifs • Adultes : 6,50 € ; scolaires & étudiants : 3,80 €, Gratuit pour les moins de 10ans et les vétérans de la Seconde Guerre Mondiale. Rates • Adults: €4.50, schoolchildren & students: €3.80. Free admission for under 10s and WW2 veterans.
7
CRT-09 (2 A P19)
19/03/09
16:18
Page 8
Beaumesnil
Château de Beaumesnil Le « Versailles normand »... l’écrin de pierres et de jardins d’une collection de reliures anciennes. Known as the Norman Versailles - the fine stonework and gardens are the setting for a collection of beautifully bound antique books.
Fondation Furstenberg
www.chateaubeaumesnil.com
Château et Musée de la Reliure. Exceptionnel château de style baroque Louis XIII bâti de 1633 à 1640, entouré d’un parc de 80 hectares dessiné par La Quitinie, assistant de Le Nôtre à Versailles. La transparence de l’architecture, son reflet dans les miroir d’eau et les bassins, font du château, et de ses douves, agrémentées de jets d’eau un ensemble harmonieux, complété d’un étonnant labyrinthe de buis. Le château abrite une exposition permanente consacrée à l’art de la reliure depuis le XVIe siècle et une remarquable bibliothèque.
Bookbinding Museum The superb Louis XIII baroque style chateau was built between 1633 and 1640 and is surrounded by an 80 hectares park designed by La Quitinie, assistant to Le Notre at Versailles. The reflection of the chateau in the grounds’ many water features provides a most stunning sight. Fountains and a box tree maze add to the harmony of the scene. The chateau houses a permanent collection dedicated to the art of bookbinding from the 16th century. This is complemented by a substantial library.
Château de Beaumesnil 27410 Beaumesnil Tél. / Fax : (33) 02 32 44 40 09
Visites / Visits • Ouvert de Pâques au 30 juin, du vendredi au lundi de 14 h à 18 h et jours fériés. • Ouvert : tous les jours en juillet et aout de 11 h à 18 h et du 1er au 30 Septembre de 14 h à 18 h sauf mardi. • Open from Easter to June 30th: from Friday to Monday: 2pm to 6pm including bank holidays. • Open: every day from July to August from 11am to 6pm and September from the 1st to 30th from 2pm to 6pm except on Tuesdays.
Tarifs • 7 €. Rates • €7.
8
CRT-09 (2 A P19)
19/03/09
16:18
Page 9
Caen
Le Mémorial de Caen Revivre notre histoire pour mieux comprendre le monde d’aujourd’hui : 65e anniversaire du Débarquement. An exceptional year for reliving and understanding our past: 65th Anniversary of the D-Day Landing
Le Mémorial de Caen Esplanade Général Eisenhower 14050 Caen Cedex 4 Tél. : (33) 02 31 06 06 45
www.memorial-caen.fr
Pendant toute l’année 2009, année du 65e anniversaire du Débarquement en Normandie, le Mémorial de Caen tient à rendre un hommage particulier à tous ces hommes et femmes qui se sont battus pour notre liberté. Possibilité de visites guidées avec audiophones pendant les vacances scolaires. Idéal pour profiter de la visite, les audiophones améliorent le confort et l’intérêt de votre visite. Venez découvrir nos nouvelles expositions temporaires : - « Entre guerres et paix » du 29/01 au 29/03/09 ; - « Survivre » de mi-juin au 31/12/09 ; - « 1989-2009 : 20e anniversaire de la chute du mur de Berlin » du 9/11 au 31/12.
Throughout 2009, the year of the 65th anniversary of the Normandy landings, the Mémorial de Caen is paying special homage to all those men who fought for our freedom. Guided tours available with audio headset during school holidays. The headsets are the ideal, comfortable way to get the most out of the visit. Come and visit our new temporary exhibitions: From 29.01 to 29.03.09: ‘Between War and Peace’ From mi-june to 31.12.09: ‘Survive’ From 09.11 to 31.12 ‘1989-2009: 20th anniversary of the Fall of the Berlin Wall’.
Visites / Visits • Ouverture : Du 9 février au 11 novembre 2009 : 9 h 0019 h 00. Du 12 novembre au 27 novembre 2009 : 9 h 30-18 h 00 fermé les lundis. Du 28 décembre au 31 décembre 2009 : 9 h 3018 h 00. • Fermeture de la billetterie 1 h 15 avant la fermeture du musée. • Open: From the 9th February to the 11th November 2009: from 9am to 7pm. From the 12th to the 27th November: 9.30am to 6pm Closed on Monday. From the 28th to the 31st December: from 9.30am to 6pm. • Last admission 1h15 before museum closing.
Tarifs Du 01/03/09 Du 01/10/09 au 30/09/09 au 31/12/09 Plein tarif 16,50 € Tarif réduit 14,50 € Forfait famille 48,40 € (2 adultes et 2 enfants)
16 € 14 € 48,40 €
Rates from from 01/03/09 01/10/09 to 30/09/09 to 31/12/09 Adults 16,50 € Reduced rates 14,50 € Family 48,40 € (2 adults and 2 children) 9
16 € 14 € 48,40 €
CRT-09 (2 A P19)
19/03/09
16:19
Page 10
Caen
Musée de Normandie Un musée de toute la Normandie. A museum for the whole of Normandy
© G. Cyprien
© M. Follerou
www.musee-de-normandie.eu
Situé dans le château ducal, le Musée de Normandie illustre l’évolution des hommes sur le territoire de toute la Normandie, des origines à nos jours. Les salles du rempart, aménagées dans le volume restitué d’un cavalier d’artillerie du XVIe siècle, accueillent les expositions temporaires. Le public peut y observer le rempart, un souterrain et approcher les vestiges d’une forge et d’une maison du XIVe siècle. Conçu comme un moyen simple et agréable de découvrir ou redécouvrir une des grandes régions européennes, le Musée de Normandie se veut un lieu de culture ouvert à tous. 13 juin-31 octobre 2009 : exposition « Destination Normandie - Deux siècles de tourisme en Normandie XIXe-xxe siècles ».
Housed in the ducal castle, the Musée de Normandie depicts human evolution throughout the whole Normandy region, from its origins to the present day. Temporary exhibitions are displayed in rooms beneath the rebuilt 16th century artillery terrace. The public can see the ramparts and the souterrain or underground passage, and get a close view of a 14th century forge and house. Designed as a simple and pleasant way to discover – or rediscover – one of Europe’s great regions, the Musée de Normandie is a place of culture open to all. Summer-autumn, 2009: exhibition “Destination Normandy - two centuries of tourism in Normandy”.
Musée de Normandie Château 14000 CAEN Tél. : 02 31 30 47 60
Visites / Visits • Ouverture toute l'année de 9 h 30 à 18 h. • Fermé le mardi du 1er novembre au 31 mai, et jours fériés. • Livrets-jeux, visites guidées, spectacles, contes, ateliers, animations pédagogiques, autour du musée et du Château. • Cente de documentation, ouvert sur rendez-vous. • Open all year from 9.30 am to 6pm. • Closed on Tuesday from the 1st November to the 31 May and public holidays. • Activity booklets, guided tours, shows, story telling, workshops, educational activities around the museum and the chateau. • Documentation centre open by prior arrangement.
Tarifs • Exposition permanente : entrée gratuite. • Expositions temporaires : 5,20 ou 3,20 € (tarif réduit 3 ou 2 €). Entrée gratuite pour les moins de 18 ans. Rates • Permanent exhibition: free entrance. • Temporary exhibitions: 5.20 or €3.20 (reduced rates 3 or €2) Admission free for under 18.
10
CRT-09 (2 A P19)
19/03/09
16:19
Page 11
Caen
Château Ducal Une forteresse à travers les âges. A fortress down the ages.
Crédit photos : P. Leroux, Musée de Normandie-Ville de Caen
www.chateau-caen.eu www.musee-de-normandie.eu
Construit vers 1060 par Guillaume le Conquérant pour abriter son palais résidentiel, le château ducal est l'une des plus vastes enceintes fortifiées d'Europe. Tour à tour résidence princière, forteresse, caserne, le château de Caen est aujourd'hui un carrefour culturel. De nombreux monuments du Moyen-Âge (Echiquier des Ducs de Normandie, Église SaintGeorges, Porte des Champs) côtoient le Musée des Beaux-Arts et le Musée de Normandie. Le rempart nord récemment restauré, surmonté d'un belvédère accessible par ascenseur, permet des vues nouvelles sur la ville et le château.
Constructed around 1060 by William the Conqueror to protect his residential palace, the ducal castle is one of the most extensive walled fortifications in Europe. In turn princely residence, fortress and barracks, the Château de Caen is today a cultural hub. Numerous medieval monuments (Exchequer of the Dukes of Normandy, the Eglise St.Georges, the Porte des Champs) stand close by the Musée des Beaux-Arts and the Museum of Normandy. Visitors can take a lift to the belvedere on the top of the recently restored north rampart, for unaccustomed views of the town and the castle.
Musée de Normandie, Château 14000 CAEN Tél. : 02 31 30 47 60
Visites / Visits • Ouvert : l’enceinte de 6 heures à 23 heures (19 heures le dimanche et le lundi). Le rempart nord de 9 h 30 à 18 heures en été et de 10 h 30 à 16 h 30 en hiver. • Open : Park from 6am to 11pm (7pm on Sunday and Monday). Northern Wall from 9.30 am to 6pm during summer and from 10.30am to 4.30pm during winter.
Tarifs • Accès libre Rates • Admission free.
11
CRT-09 (2 A P19)
19/03/09
16:19
Page 12
Carrouges
Château de Carrouges - Monument national Propriété de la même famille de dignitaires pendant plus de cinq cents ans, le château reste empreint du charme intense d’une demeure habitée. Owned by the same prominent family for more than 500 years, the château still retains the intense charm of a family home.
Centre des monuments nationaux Château de Carrouges 61320 Carrouges Tél : (33) 02 33 27 20 32 02 33 31 16 42
www.monuments-nationaux.fr www.carrouges.monuments-nationaux.fr
A l’origine, château de défense, sa construction toute de briques se déroule du XIVe au XVIe siècle ; il est entouré de douves en eau. Un élégant pavillon d’entrée l’accompagne. Il a conservé son mobilier d’origine - de la Renaissance à la Restauration - et de nombreux portraits de famille. Un parc de dix hectares lui sert d’écrin. D’exceptionnelles portes en ferronnerie datant du XVIIe siècle sont toujours à leur place d’origine. Evénements : Des manifestations se déroulent tout au long de l’année : expositions, festival de musique, visites aux chandelles, fête de la chasse... Le programme annuel est disponible en début de saison.
Originally designed for defence, the construction of this all-brick château with its wet moat spanned the 14th to the 16th centuries. An elegant pavilion was added at the entrance. The furniture, dating from the Renaissance to the Restoration, is original, and there are numerous family portraits. The château is set in a 24 acre park. The superb 17th century wrought iron gates are still in their original position. All-year-round events include exhibitions, a musical festival, candle-lit tours and hunt festivities. Request the year’s programme at the beginning of the season.
Visites / Visits • Ouvert : Avril-15 juin : 10 h-12 h et 14 h18 h 16 juin-août : 9 h 30-12 h et 14 h18 h 30 Septembre : 10 h-12 h et 14 h-18 h Octobre-décembre : 10 h - 12 h et 14 h - 17 h. • Open: April- 15th June: 10am to 12am and 2pm to 6pm 16th June – August: 9.30am to 12am and 2pm to 6.30pm September: 10am to 12am and from 2pm to 6pm October to December : 10am-noon and 2pm-5pm.
Tarifs • Plein tarif : 7,00 € • Tarif réduit : 4,50 € • Gratuit jusqu’à 18 ans Rates • Adults: €7. • Reduced rates: €4.50. • Free fees for under 18. 12
CRT-09 (2 A P19)
19/03/09
16:19
Page 13
Cherbourg
La Cité de la mer L’Émotion des profondeurs Subaquatic sensation
L’Aquarium Abyssal, le plus profond d’Europe.
Le Redoutable, le plus grand sous-marin visitable au monde.
Crédit Sylvain Guichard
www.citedelamer.com
Unique en Europe, La Cité de la Mer est un complexe touristique dédié à l'aventure humaine dans les grandes profondeurs sous marines. Implantée sur le site historique exceptionnel de la Gare Maritime Transatlantique de Cherbourg elle abrite plusieurs pôles d'intérêt : - les sous marins avec en point d'orgue la visite audio-guidée du plus grand sous marin visitable au monde, Le Redoutable, mais également tout sur l'histoire, la technologie, la vie à bord, ainsi que des simulateurs de pilotage. - les abysses illustrés par 17 magnifiques aquariums dont l'aquarium le plus profond d'Europe, l'épopée de la plongée profonde, l'archéologie sous marine, etc... - Avec "on a marché sous la mer" La Cité de la Mer embarque le visiteur dans une fantastique odyssée sous marine : émotion, poésie et humour sont au rendez vous de cette aventure interactive à la rencontre du monde fabuleux des abysses.
The Cité de la Mer in Cherbourg is unique in Europe. Dedicated to the human saga of deep sea exploration, this tourist complex was set up on the historic site of the former transatlantic terminal at Cherbourg, offering a number of fascinating attractions: - the submarines, especially the audioguided tour of the biggest submarine in the world open to the public – the Redoutable, but also everything about submarine history, technology, life on board and even piloting simulators. - the ocean deeps, illustrated by 17 magnificent aquariums, including the deepest aquarium in Europe; the epic story of deep sea diving; underwater archeology etc - the new experience “Walking into the depths”, which takes the visitor on a fantastic submarine odyssey. Emotion, poetry and humour combine in this interactive adventure that brings you face to face with the fabulous world of the deep.
13
Crédit Sylvain Guichard
La Cité de la Mer Gare Maritime Transatlantique 50100 Cherbourg-Octeville Tél. : (33) 02 33 20 26 69
Visites / Visits • Ouvert tous les jours de 10 h 00 à 18 h 00 (de 9 h 30 à 19 h 00 en été). • En période de forte affluence il se peut que le sous marin ou le divertissement « on a marché sous la mer » ne soient pas accessible, une réduction sera alors appliquée en caisse. • Il est recommandé d'arriver dès le matin pour bien profiter de sa visite. • les caisses ferment 1 h 30 avant la fermeture du site. • Open every day from 10am to 6pm (9.30am to 7.30pm in summer). • Access to the submarine and to the entertainment “Walking through the Deep” cannot be guaranteed at peak periods, due to limited space. Under those circumstances the price will be reduced. • Arrive early in the morning to get the most out of your visit. • Last admission 1.30 hour before closure Tarifs • Tarifs avril à septembre : adultes 18 €, enfants (5-17) 13 €. • Octobre à mars : adultes 15.50 €, enfants 10,50 €. • gratuit pour les moins de 5 ans accompagné d’un adulte payant mais ceux-ci ne peuvent accéder à la visite du Redoutable. Rates • April till September adults:€18, children (5-17) €13. • October till March adults €15.50, children €10.50. • Free for a purchased adult ticket for children under five but they ar e not allowed to visit Le Redoutable.
CRT-09 (2 A P19)
19/03/09
16:19
Page 14
Cormeilles
Maison du Pays d’Auge et des Calvados Calvados : Un voyage à travers les âges, un parcours initiatique entre étonnement et saveurs. Calvados : a journey through time, where you will be both amazed and delighted.
Photo Desanges PR
www.distillerie-busnel.fr
Au cœur de la Normandie, à la distillerie Busnel, baignant dans les reflets cuivrés des alambics, nous vous révélerons notre savoir-faire ancestral fait de patience, de rigueur et de sensibilité. Vous poursuivrez votre chemin dans l’atmosphère parfumée et obscure des chais. Là, vous serez le témoin privilégié de l’œuvre d’un allié irremplaçable, le temps. A l’issue de ce parcours initiatique, nous vous conterons le noble art de la dégustation. L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération.
In the heart of Normandy, the Busnel distillery will show you how with their years of experience they carefully and rigorously prepare Calvados bathed in the golden glow of the vast copper stills. Follow the production route amongst the casks and breathe in the heady aroma as you go. Time itself is one of the main ingredients in the recipe for perfect Calvados and part of the tour takes in the huge maturation vats. At the end of the tour you are invited to taste the Calvados and you will be shown how to savour its full flavour.
Distillerie Busnel Maison du Pays d’Auge et des Calvados Route de Lisieux 27260 Cormeilles Tél. : (33) 02 32 57 38 80
Visites / Visits • Ouvert : tous les jours de mars à octobre de 10 h à 12 h 30 et de 14 h 30 à 19 h. • Open : every day from March to October from 10am to 12.30pm/ 2pm to 7pm.
The abuse of alcohol is dangerous for your health. Consume in moderation. Tarifs • Adultes : 2 € / gratuit jusqu’à 12 ans. Rates • Adults: €2; Under 12s: free.
14
CRT-09 (2 A P19)
19/03/09
16:19
Page 15
Courseulles-sur-Mer
Centre Juno Beach Le seul musée canadien sur les plages du Débarquement. Situated on the beach where Canadian troops landed on D-Day in 1944, this is a state-ofthe-art museum dedicated to the history of Canadian soldiers during WWII.
CJB / G. Wait
Voie des Français Libres 14470 Courseulles-sur-Mer Tél. : (33) 02 31 37 32 17
www.junobeach.org
Unique en son genre, le Centre Juno Beach présente l’effort de guerre civil et militaire de toute la population au Canada et sur les différents fronts durant la Seconde Guerre mondiale, ainsi que divers aspects de la société canadienne contemporaine. Musée, centre culturel et lieu commémoratif, le Centre Juno Beach comble une lacune en célébrant à part entière la contribution canadienne et le rôle de ce pays durant le conflit. Entièrement recouvert de titane, le bâtiment réfléchi à merveille la lumière. Dans le hall, la présence du bois n‘est pas sans rappeler les forêts canadiennes. Un lieu totalement novateur dans sa conception et son approche du lieu commémoratif : un voyage dans le passé qui fait le lien avec aujourd’hui.
The Juno Beach Centre, the only Canadian museum on the Landing Beaches, explains the role of the Canadian military and its civilians on several fronts during Word War II, as well as various aspects of contemporary Canadian life. Museum, cultural centre and place of commemoration, the Juno Beach Centre pays homage to Canada’s war effort at home and on the front. Its titanium exterior reflects the Norman sun and the use of wood in the main lobby of the museum evokes the importance of Canadian forests. A very innovative space both in design and approach to remembrance: a journey into the past with strong links to the present day.
Visites / Visits • Introduction aux visites par un guide canadien (FR/GB). Durée : 1 h 30, conseillé. • La visite guidée du Parc Juno pour découvrir l’histoire du Débarquement grâce aux vestiges du Mur de l’Atlantique situés devant le Centre Juno Beach. Commentaires par un guide canadien (FR/GB). Durée : 45 mn environ. • Introductory talk by Canadian guide (F/GB). Length: 1 hour 30 – booking recommended. • Guided tour of Juno Park which introduces history of Landings based on remains of Atlantic Wall in front of the Juno Beach Centre. Commentary by Canadian guide (F/GB). Length: 45 mins approx.
Tarifs
Centre Parc les deux Juno Juno* Plein tarif 6,50 € 5,00 € 10,00 € Exposition temporaire seule : 2,50€ Rates Full
Juno Juno* Both Centre Park €6.50 €5.00 €10.00
Temporary exhibition only: €2.50 15
CRT-09 (2 A P19)
19/03/09
16:19
Page 16
Courtils
Maisons de la Baie de Vains et Courtils Deux sites d’exception pour découvrir la Baie du Mont-Saint-Michel. Two exceptional sites to discover the Mont-Saint-Michel Bay.
©T.Seni
www.sitesetmusees.cg50.fr www.manche.fr
Si le Mont est réputé pour son patrimoine historique, la Baie du MontSaint-Michel, labellisée patrimoine mondial de l’UNESCO, recèle une extraordinaire biodiversité. Les Maisons de la Baie permettent de découvrir et d’apprécier la richesse de ce patrimoine naturel. Maison de la Baie – Relais de Vains «La nature et les hommes » Un centre d’interprétation pour tout connaître de la vie dans la Baie. Différents espaces sont consacrés à la faune, à la flore et aux activités humaines d’hier et d’aujourd’hui. De nombreuses animations permettent de découvrir les techniques de pêche et d’extraction de sel. Maison de la Baie – Relais de Courtils « Les paysages maritimes » Un parcours audioguidé permet de tout connaître de la formation de la Baie, au cours des millénaires, de son évolution, de ses légendes et des ses paysages d’aujourd’hui. Un circuit extérieur conduit à un observatoire qui révèle un panorama d’exception sur la Baie du Mont-Saint-Michel.
Relais de Vains Route du Grouin du Sud 50300 Vains-Saint-Léonard Tél. : 02.33.89.06.06
If the Mont is known for its historic heritage, the Mont-Saint-Michel Bay, which is an UNESCO World Heritage Site, has an extraordinary biodiversity. Through the Maison de la Baie you can discover and appreciate the richness of this natural heritage. Maison de la Baie - Relais de Vains "The nature and men" An interpretive center for complete details of life in the Bay. Various areas are devoted to wildlife, flora and human activities, past and present. There are many film presentations demonstrating the techniques of fishing and salt extraction. Maison de la Baie - Relais de Courtils "The maritime scenery" Thanks to an audio-guided tour you will know everything about the formation of the Bay, over the millennia, its evolution, its legends and its landscape today. An outside circuit leads to an observatory from which you will have an outstanding panoramic view of the Bay of MontSaint-Michel. 16
Relais de Courtils Route de la Roche Torin 50220 Courtils Tél. : 02.33.89.66.00
Visites / Visits • Ouverture : avril mai juin et vacances scolaires sauf Noël de 14 h à 18 h - septembre de 10 h à 18 h - juillet et août de 10 h à 19 h. • In April May June and school holidays except Christmas from 2pm till 6pm - September from 10am till 6pm - July and August from 10am to 7pm.
Tarifs • Adultes : 4,20 € - enfants (de 7 à 15 ans) : 1,75 € - étudiants, handicapés, demandeurs d’emploi : 2,70 €. Rates • Adults: €4.20 - children (7 to 15 years): €1.75 - students, disabled, unemployed: €2.70.
CRT-09 (2 A P19)
19/03/09
16:19
Page 17
Crèvecœur
Château de Crèvecœur L’Histoire vivante. Living history.
A. Baudry
Château et Musée 14340 Crèvecœur en Auge Tél. : (33) 02 31 63 02 45
www.chateau-de-crevecœur.com
Un site authentique. Parmi les nombreux sites fortifiés qui existaient au Moyen-Age en Normandie, Crèvecœur est un exemple unique de petite seigneurie miraculeusement préservée. Ce château médiéval entouré d’eau a ainsi conservé son plan d’origine en 2 parties : sur sa motte de terre, le manoir d’habitation est protégé par un ensemble de fortifications ; la chapelle et les bâtiments agricoles à pans de bois sont regroupés dans la basse-cour. Des expositions variées présentent l’histoire médiévale du site, la construction des maisons à pans de bois et l’aventure des Frères Schlumberger. Visite Mystère : enquêtez et aidez le conservateur à retrouver le voleur des pièces d'échecs, de la rainette et de la bôite noire !!... Profitez d’animations variées : « La fête des œufs » le dimanche 12 avril, « La nuit des Musées » le 16 mai, « Les Médiévales » du 2 au 9 août, « Les traditions en s’amusant » les 19 et 20 septembre.
An authentic site. Among the many fortified sites that existed in Normandy in the Middle Ages, Crèvecœur is a unique example of a small manor that has been miraculously preserved. The medieval castle, surrounded by a moat, has conserved its original twopart layout: on the earth mound, the manor-house is protected by a series of fortifications, while the chapel and halftimbered farm buildings are grouped together in the outer bailey. The exhibitions present the medieval history of Crèvecœur, the half-timbered buildings restoration and the adventure of the Schlumberger brothers. Mysterious visit: Investigate and help the curator to find the thief of chess pieces and the black box…!!
Visites / Visits • Ouvert du 28 mars au 30 juin et en septembre tous les jours de 11 h à 18 h (les dimanches en octobre : de 14 h à 18 h). En juillet et août tous les jours de 11 h à 19 h. • Open from the 28th of March to the 30th June and September from 11am to 6pm daily (on Sundays in October from 2pm to 6pm). From July to August daily from 11am to 7pm.
Tarifs • Adultes : 6 € / enfants (10-18 ans) + étudiants : 4 €, enfants moins de 10 ans : gratuit. Rates • Adults: €6; children (10-18) & Students: €4; Under 10s: free.
17
CRT-09 (2 A P19)
19/03/09
16:19
Page 18
Etretat
Le Clos Arsène Lupin - Maison Maurice Leblanc Arsène Lupin révèle le secret de l’Aiguille Creuse au cours d’un itinéraire scénographique. In a series of dramatic scenes, Arsène Lupin reveals the secret of the Hollow Needle.
Le Clos Arsène Lupin Maison Maurice Leblanc 15, rue Guy de Maupassant 76790 Etretat Tél. : (33) 02 35 10 59 53
www.arsene-lupin.com
Qui de Maurice Leblanc, l’auteur, ou de Arsène Lupin, célèbre héros populaire, hante les lieux ? Il faut entrer pour effleurer la vérité… Accueilli par un fidèle complice sous les pergolas fleuries de cette demeure du XIXe, audio-guide en main, vous pénétrez dans la villa familiale de Maurice Leblanc. Mais c’est le bel Arsène qui joue le guide et fait le plus de révélations ; l’Aiguille d’Etretat estelle creuse ? Déambulation ludique dans des espaces scénographiés où les atmosphères l’emportent sur la petite et la grande histoire, où se côtoient décors d’époque et objets familiers de l’auteur. Sans nul doute un moment agréable pour redécouvrir l’œuvre de Maurice Leblanc et ses célèbres aventures d’Arsène Lupin !
Who haunts the property – Maurice Leblanc, the author, or Arsène Lupin, his popular hero? Come in if you want to get at the truth... You are greeted by a friendly helper, and then with your audio-guide in your hand you enter Maurice Leblanc’s family villa. But it is dashing Arsène Lupin who is your guide and points out the most clues. Is the Etretat Needle hollow? You will take an amusing stroll through a number of scenes where the atmosphere provided by the authentic period sets and the author’s personal belongings is more important than factual detail. Definitely a pleasant way to rediscover the work of Maurice Leblanc and his famous Arsène Lupin adventures.
Visites / Visits • Ouvert du 1er avril au 30 septembre tous les jours de 10 h à 18 h ; du 1er Octobre au 31 Mars, les samedis, dimanches et vacances scolaires de 11 h à 17 h. • Fermé les 25 Décembre et 1er Janvier. • Open from the 1st April to the 30th September every day from 10am to 6pm from the 1st October to the 31st March, week-ends: 11am to 5pm. • Closed 25th December to 1st January.
Tarifs • Adultes : 6.75 € ; seniors à partir de 60 ans : 5.75 €, enfants (6-16 ans) : 4.25 €. Moins de 6 ans : gratuit. Rates • Adults: €6.75; senior: €5.75; children (under 16): €4.25, Under 6s: free. 18
CRT-09 (2 A P19)
19/03/09
16:19
Page 19
Eu
Château d’Eu A la découverte d’une résidence royale... Explore a royal residence…
Musée Louis-Philippe, Château 76260 EU Tél. : (33) 02 35 86 44 00
www.ville-eu.fr
Le château actuel a été commencé en 1578 par Henri de Guise et Catherine de Clèves et terminé par la Grande Mademoiselle, cousine du roi Louis XIV en 1665. Au XIXe siècle, il devient la résidence d’été du roi Louis-Philippe qui y reçut deux fois la reine Victoria. Comprenant aujourd’hui le musée Louis-Philippe, le château garde le souvenir de ses propriétaires successifs à travers ses collections de meubles, de vaisselles, de tableaux et de ses intérieurs reconstitués. Des pièces comme les salons, l’office ou la salle à manger, font du château d’Eu un lieu de vie et de découverte des arts décoratifs du XIXe siècle. La galerie des Guise, actuellement en restauration, ne cesse pourtant de surprendre les visiteurs grâce à son plafond à caissons et sa galerie de portraits. La roseraie et le petit parc sont également ouverts au public.
The present château was begun in 1578 by Henri de Guise and Catherine de Clèves, and finished by La Grande Mademoiselle, cousin to King Louis XIV, in 1665. In the 19th century it became King Louis-Philippe’s summer residence, where he was twice host to Queen Victoria. The château now houses the Musée Louis-Philippe, and commemorates its successive royal owners in its collections of furniture, tableware and paintings, and in its restored interiors. Drawing rooms, the pantry and the dining room etc give a sense of what life was like in the château, and a picture of 19th century decorative arts. The Guise family gallery, currently under restoration, always amazes visitors with its coffered ceiling and its collection of portraits. The rosegarden and the small park are also open to the public.
Visites / Visits • Ouvert du 15 mars au 8 novembre de 10-12 h / 14 h-18 h, sauf le mardi et le vendredi matin. • Open from the 15th March to the 8th November from the 10am to 12am to 2pm-6pm, except Tuesday and Wednesday morning.
Tarifs • Adultes : 4 € ; Enfants -Etudiants : 2 €. Demandeur d’emploi, personnes handicapées, enfants jusqu’à 6 ans : gratuit. Rates • Adults €4, children/students: €2. Free for disabled persons, unemployed, children under 7.
19
CRT-09 (P20 A P38)
19/03/09
16:27
Page 20
Falaise
Château Guillaume-le-Conquérant Les donjons racontent leur histoire... celle de ce château emblématique et de ses occupants : les rois-ducs anglo-normands. Visit the keeps of the castle and hear the story of its illustrious inhabitants, the Anglo-Norman duke-kings.
Château Guillaume-le-Conquérant Tél. : 02 31 41 61 44
www.chateau-guillaume-leconquerant.fr
Lieu de naissance de Guillaume Le Conquérant, le château est doté d’une enceinte de pierre avant l’An Mil : améliorée et aménagée jusqu’au XVe siècle, elle abrite les deux donjons anglo-normands du XIIe siècle et la tour ronde bâtie par les architectes de Philippe-Auguste vers 1207. La chapelle romane, disparue en 1944, est matérialisée par une installation végétale ; l’ancien logis vicomtal est devenu le bâtiment d’accueil. Le parcours audio-visuel dans les donjons raconte l’histoire de la Normandie médiévale, celle de Guillaume et celle de ses successeurs : images, projections, maquettes, musique et textes narratifs (dont une version « enfant ») plongent le visiteur dans ce passé prestigieux.
The château was the birthplace of William the Conqueror. Its outer walls date from before 1000 AD. They were improved and modernized right up to the 15th century, and enclose the two 12th century Anglo-Norman keeps and the round tower built by the architects of Philippe-Auguste around 1207. The position and shape of the Romanesque chapelle, destroyed in 1944, are indicated in the lawn; while the former residence of the viscount has become the public reception area. An audio-visual trail leads one through the keeps, telling the story of medieval Normandy and of William and his successors. Pictures, videos, models, music and printed texts (including a children’s version) carry the visitor back into this glorious era of history.
Visites / Visits • Ouvert tous les jours de 10 h à 18 h ; de 10 h à 19 h en juillet et août. Derniers billets vendus 1 heure avant la fermeture. • Le parcours audio-visuel fonctionne en continu (casques individuels français ou anglais) ; des visites guidées sont proposées sans supplément tous les weekends, jours fériés et vacances scolaires (horaires : nous consulter). • Fêtes des jeux : 13 au 16 août. • Open everyday from 10am to 6pm; from 10am to 7pm in July and August. Last admission 1hour before closing. • The audio-guided visit is available at anytime (English); visits with a guide-without supplement- are available every week-end, holidays and school holidays. (for hours contact us). • Games Days: 13th to 16th of August. Tarifs • Adultes : 7 €. Enfant de 6 à 16 ans : 3 €. Tarifs réduits (coupons, etc.) : 5,5 et 2 €. Pass famille : 17 € : pour deux adultes et un enfant « pleins tarifs », les autres enfants entrent gratuitement. Rates • Adults: €7. Children from 6 to 16: €3. Reductions (special offers etc): €5.50 and €2. Family Pass: €17 (2 adults and 1child pay, free fee for the other children)
20
CRT-09 (P20 A P38)
19/03/09
16:27
Page 21
Fécamp
Palais Bénédictine L’extraordinaire histoire de Bénédictine. The amazing history of Bénédictine.
Palais Bénédictine 110 rue Alexandre Le Grand 76400 Fécamp Tél. : (33) 02 35 10 26 10
www.benedictine.fr www.fecamptourisme.com
D’inspiration gothique et Renaissance, le Palais Bénédictine abrite une importante collection d’art ancien réunie par le fondateur de la société Bénédictine : Alexandre Le Grand, à la fin du XIXe siècle : peintures, sculptures, ivoires, émaux... L’exposition “Parcours d’Essences” de plantes et épices du monde entier permet de voir, toucher, sentir entre autres les 27 composants nécessaires à l’élaboration de la liqueur. Ensuite, la visite de la distillerie avec la salle des alambics et les caves de vieillissement complète la découverte du processus de création de la célèbre liqueur Bénédictine. Enfin, pour le plaisir des yeux et afin de pérenniser les liens étroits de Bénédictine avec les beaux-arts, l’espace contemporain accueille des expositions temporaires de grands maîtres ainsi que de jeunes talents. NOUVEAU : cabinet des manuscrits.
Inspired by Gothic and Renaissance architecture, the Palais Benedictine displays a large collection of art objects (paintings, sculptures and objects made of ivory, enamel...) gathered by the founder, Alexandre Le Grand, at the end of the 19th century. An exhibition entitled 'Parcours d'Essences' enables visitors to see, touch and smell spices and plants from all over the world including the 27 different ingredients of the Benedictine liqueur. Rounding off this “visit of discovery'” is the distillery displaying the stills and the cellars where the famous liqueur matures. Finally, to bring Benedictine’s close links to the fine arts up to date, a superb contemporary gallery houses temporary exhibitions of top class artists as well as young talent. NEW: the manuscripts room. * L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération. The abuse of alcohol is dangerous for your health. Consume in moderation.
21
Visites / Visits • Ouvert du 7 février au 27 mars et du 12 octobre au 31 décembre : 10 h 30 - 11 h 45 et 14 h - 17 h. Du 28 mars au 10 juillet et du 31 août au 11 octobre : 10 h - 12 h et 14 h - 17 h 30. Du 11 juillet au 30 août : 10 h - 18 h. • Visites tous les jours (sauf 1er mai et 25 décembre). • Open From 7th February to 27th March and from 12th October to 31st December: 10.30am – 11.45am and 2pm – 5pm. From 28th March to10th July and from 31st August to 11th October: 10am- noon and 2pm – 5.30pm From 11th July to 30th August: 10am – 6pm • Visits every day (except on May 1st and December 25th).
Tarifs • Adultes : 6,50 €, 12-18ans : 3 € ; moins de 12 ans : gratuit, tarif famille : 14 €. Rates • Adults: €6.50, 12-18 years: €3, under 12s: free. Family rate: €14.
CRT-09 (P20 A P38)
19/03/09
16:27
Page 22
Ger
Musée régional de la Poterie Histoire d’une pratique traditionnelle semi-millénaire sur un site authentique. The history of a 500 year old tradition on an authentic site.
Initiation ger : cg50
Crédit photo : ger 005 : L. Reiz
www.sitesetmusees.cg50.fr www.manche.fr
Sur un authentique site potier datant de plusieurs siècles, sont retracés 500 ans d’histoire de la production potière BasNormande. Le site présente des fours uniques en Europe, un séchoir, un atelier et une importante collection de 1 400 pièces. Découverte des techniques et de toutes les étapes de la fabrication céramique avec un potier à l’ouvrage. Toute l’année, expositions, stages et animations sont proposés. Dernier week-end d’août : fêtes des potiers. (Demandez le programme)
This is an authentic potter’s site dating back several centuries retracing 500 years of the evolution of pottery in Lower Normandy. This site displays kilns which are unique in Europe, a dryer, a workshop as well as a collection of 1 400 exhibits. A working potter explains the techniques and stages of ceramic production. Activities and training throughout the year. Last weekend in August: Potters’ Fair. (Request a programme.)
Musée régional de la Poterie Le Placître - 50850 Ger Tél. : (33) 02 33 79 35 36
Visites / Visits • Avril, mai, juin et septembre et vacances scolaires de la Toussaint et de Pâques de 14 à 18 h - Fermé le mardi sauf en juillet et en août juillet et août : de 11 h à 19 h. • In April, May, June and September and Easter and All Saints' Day school holidays from 2pm to 6pm Closed on Tuesday except in July and in August: from 11am to 7pm.
Tarifs • Adultes : 4,20 €, enfants (7-15 ans) : 1,75 €, étudiants, handicapés et demandeurs d’emploi : 2,70 €. Rates • Adults: €4.20, children (7-15): €1.75, students, disabled people, unemployed: €2.70.
22
CRT-09 (P20 A P38)
19/03/09
16:27
Page 23
Giverny
Maison et jardins de Claude Monet Jardins et nymphéas refleurissent comme au temps du Maître de l’Impressionnisme. The gardens and Waterlilies blossom again as in the days of the Impressionist master.
Éditions d’Art LYS Versailles
Fondation Claude Monet 27620 Giverny Tél. : (33) 02 32 51 28 21
www.fondation-monet.com
La maison au crépi rose où vécut Claude Monet de 1883 à 1926 a retrouvé son décor d’autrefois. On peut y admirer la collection d’estampes du Maître, le vaste atelier des Nymphéas qui abrite la Boutique de la Fondation. Les jardins ont été reconstitués à l’identique : le Clos Normand aux tracés rectilignes propose du printemps à l’automne la palette changeante d’un peintre jardinier “fou de fleurs“. Plus bas, le Jardin d’Eau avec son célèbre Pont japonais, ses glycines, ses azalées, son étang est redevenu cet écrin de ciel et d’eau qui donna naissance à l’univers pictural des nymphéas.
The pink stuccoed house where Claude Monet lived from 1883 until 1926 once again has its colourful decor. Visitors can admire the master’s collection of Japanese prints and the huge Waterlies studio which now houses the Foundation’s shop. The gardens have been replanted as they once were: from Spring to Autumn, the rectangular Clos Normand garden displays the ever-changing palette of colours of the painter-gardener who was ‘mad about flowers’. Lower down, the water garden with its famous Japanese bridge, wisteria, azaleas and pond has once more become the jewelbox of sky and water which inspired the vivid universe of the waterlilies.
Visites / Visits • Ouvert du 1er avril au 1er novembre tous les jours de 09 h 30 à 18 h 00. • Visite libre • Open from April 1st to November 1st every day from 09.30a.m. to 6p.m. • Visit at leisure.
Tarifs • Adultes 6 € (maison et jardins) • Jardins seuls 4,50 € • Enfants moins de 7 ans : gratuit • De 7 à 12 ans : 3,50 € • Etudiants : 4,50 € • Handicapés : 3,00 € Rates • Adults: €6 (house & gardens) • Gardens only: €4,50 • Children under 7 years: free • From 7 to 12: €3,50 • Students: €4,50 • Disabled: €3,00
23
CRT-09 (P20 A P38)
19/03/09
16:27
Page 24
Giverny
Musée des Impressionnismes Regards et Impressions... Views and Impressions
Reichen et Robert, Architectes, Photo © N. Mathéus
© J. Faujour - (ADAGP)-Nre-2006
www.mdig.fr
La principale vocation du Musée des Impressionnismes Giverny est de mettre en lumière le caractère international du mouvement impressionniste, en particulier de la colonie de Giverny ou encore de la Vallée de la Seine. Le musée s’intéresse à l’histoire de l’impressionnisme, le post-impressionnisme dans son ensemble, et ses suites plus lointaines dans la seconde moitié du XXe siècle. Giverny est une étape essentielle dans un parcours impressionniste de la vallée de la Seine. C’est aussi un jalon crucial dans l’histoire du passage de l’impressionisme à l’art du XXe siècle. A ce double titre, le village de Giverny est un lieu de mémoire. Sa situation aux confins de l’Île-de-France et de la Normandie à mi-chemin de Paris et de Rouen est en effet idéale pour constituer l’étape principale d’un parcours impressionniste. Expositions : Le Jardin de Monet à Giverny : l’invention d’un paysage (1er mai-15 août 2009) Joan Mitchell (23 août-31 octobre 2009).
The main purpose of the Musée des Impressionnismes Giverny is to highlight the international character of the Impressionist movement, and in particular that of the artistic colony at Giverny and indeed throughout the Seine valley. The museum focuses on the history of Impressionism, on postImpressionism in general and on its later repercussions in the second half of the 20th century. Giverny is an essential stop for anyone following the Impressionist trail in the Seine valley. It is also a crucial landmark in the story of the journey from Impressionism to 20th century art. Giverny is thus of two-fold historic importance. Its position on the borders of the Île-de-France and of Normandy, half-way between Paris and Rouen, are bound to make it the main stopping-off point on the Impressionist trail. Exhibitions: Monet’s Garden in Giverny: Inventing the Landscape (May 1 - August 15, 2009). Joan Mitchell (August 23 October 31, 2009). 24
Musée des impressionnismes Giverny 99, rue Claude Monet 27620 Giverny Tél : (33) 02 32 51 94 65
Visites / Visits • Ouvert du 1er mai au 31 octobre, • Du 1er mai au 14 juillet, ouvert tous les jours • Du 15 juillet au 31 octobre, ouvert du mardi au dimanche, de 10 h à 18 h. • Galeries fermées du 16 août au 22 août 2009. • From May 1 to July 13: Open daily • From July 14 to October 31: open Tuesdays through Sundays, 10a.m. to 6p.m. • Galeries will be closed from 13 August to the 22 August.
Tarifs • Gratuit le 1er dimanche de chaque mois. • Gratuit pour les moins de 12 ans. • Adultes : 5,50 € • Réduit : 3 / 4 € Rates • Free entrance on the 1st Sunday of the month. • Free under 12. • Adults: €5.50. • Reduced price: 3 / €4.
CRT-09 (P20 A P38)
19/03/09
16:27
Page 25
Granville
Musée et Jardin Christian Dior Maison d’enfance de Christian Dior, la villa les Rhumbs expose les collections haute-couture du grand maître et de ses successeurs. At the villa ‘Les Rhumbs’, the childhood home of Christian Dior, are displayed the fashion collections of the master and his successors
Musée Christian Dior
www.musee-dior-granville.com
Lieu de mémoire très évocateur de l’art de vivre à la Belle Epoque, la villa est depuis 1997 l’un des rares « musée de France » consacré à un couturier. Ce lieu original a pour vocation de regrouper autour de la personnalité multiple de Christian Dior des collections très variées composées de modèles haute- couture et de prêtà-porter crées par Christian Dior et sous sa griffe, souliers, chapeaux, bijoux, flacons de parfums et nombreux accessoires d’autres couturiers et illustrateurs de mode, dessinateurs, peintres (René Gruau, Bernard Blossac, Christian Bérard). La villa se trouve au milieu d’un « jardin d’artiste » du début du XXe siècle encore conservé, situé sur un crête de falaise dominant la mer. Nouveauté : Au cœur du jardin de la maison d’enfance de Christian Dior, un salon de thé avec vue sur la mer et les îles anglo-normandes ouvre ses portes pendant la durée de l’exposition temporaire qui portera sur Marc Bohan, qui fût directeur artistique de la maison Dior de 1960 à 1989.
Richly evocative of the life-style of the Belle Epoque, the villa has been since 1997 one of the few national museums devoted to a couturier. This most unusual site aims to bring together around Christian Dior’s multi-faceted personality a number of very different collections including both high fashion and ready-to-wear models designed by Christian Dior for the House of Dior label: shoes, hats, jewellery, perfume bottles - and many accessories by other designers and fashion illustrators, artists and painters (René Gruau, Bernard Blossac, Christian Bérard). The villa is surrounded by a well-preserved early 20th century “artist’s garden” on a clifftop overlooking the sea. NEW: Set in the garden of Christian Dior’s childhood home, a tea-rooms with views of the sea and the Channel Islands will be open during the temporary exhibition devoted to Marc Bohan, fashion director of the House of Dior from 1960 to 1989.
25
Musée et Jardin Christian Dior Rue Estouteville 50400 Grainville Tél. : (33)02 33 61 48 21
Visites / Visits • Du 1er mai au 20 septembre 2009, tous les jours de 10 h à 18 h 30 sans interruption le midi. • Date de l'exposition: du 1er mai au 20 septembre 2009 • Ouverture du salon de thé: du 1er juillet au 31 août 2009 • From the 1st May to the 20 September 2009. Open everyday from 10am to 6pm. • Exhibition dates: From the 1st May to the 20th September 2009. • Tearoom: open from the 1st July to the 31st August 2009.
Tarifs • Tarif normal : 6 €. • Tarif réduit : 4 € (visiteurs handicapés, demandeurs d’emploi, étudiants). Rates • Adults: €6. • Reduced rates: €4 (disable people, employed person and students).
CRT-09 (P20 A P38)
25/03/09
14:49
Page 26
CRT-09 (P20 A P38)
25/03/09
14:50
Page 27
Douvres
CRT-09 (P20 A P38)
19/03/09
16:27
Page 28
Gruchet-Le-Valasse
Eana – parc de découvertes 1 journée en famille pour explorer notre Terre ! 1 day in family to explore our planet Earth!
Copyright Vincent RUSTUEL ANGELSSEA.COM
Copyright Vincent RUSTUEL ANGELSSEA.COM
Route de l’Abbaye 76210 Gruchet-le-Valasse Tél. : 02 32 84 64 64
www.eana.fr www.tourismecauxseine.com
Le Pays de Caux Vallée de Seine a vu en juillet 2008 la naissance du parc eana. Il s’agit d’un concept original et novateur : les visiteurs sont invités à la découverte et à l’exploration de notre planète Terre sur un parcours de 4 heures de visite autour de l’abbaye du Valasse. Votre carnet d’explorateur en main, nous vous proposons un formidable voyage de nos origines jusqu’à 2050 : 3 jardins thématiques, une grande Halle proposant un parcours interactif sur les cycles de la vie, son développement durable et un château abbaye riche de 850 ans d’Histoire et de mystères… Tout au long de la journée, des « points rendez-vous » permettront aux explorateurs de valider leur carnet après avoir suivi nos animateurs dans diverses aventures !
The Pays de Caux Seine Valley was, in July 2008, a witness of the birth of EANA park. This is an original and innovative adventure: visitors are invited to discover and explore our planet Earth in a 4 hours visit around the abbey of Valasse. Your browser book in hand, make a fantastic journey from our origins to 2050, through 3 thematic gardens, a large hall which offers an interactive journey in the cycles of life, sustainable development and a castle abbey rich of 850 years of history and mystery... Throughout the day, "rendezvous points" allow the explorers to validate their book after following our leaders in various adventures!
Visites / Visits • De 10h00 à 18h00 du 1er avril au 30 juin et du 1 septembre au 4 novembre. De 10h00 à 19h00 du 1er juillet au 31 août. Ouvert du mercredi au dimanche en Septembre. Uniquement samedi et dimanche en Octobre. • De 10h00 à 18h00 tous les jours pendant les vacances de la Toussaint. • Fermeture du parc du 19 décembre 2009 au 4 janvier 2010. • From 1st April to 30th June and 1st September to 4th November: 10:00am to 6:00pm. From 1st July to 31st August from 10:00am to 7:00pm. Open W ednesday to Sunday in September. Only Saturday and Sunday in October • Every day during the All Saints time holidays from 10:00am to 6:00pm • Closure of the park, 19th December 2009 to 4th January 2010. Tarifs • Adulte : 9 € • Réduit (enfants de 5 à 12 ans inclus, personnes à mobilité réduite, demandeur d’emploi, groupes) : 7,50 € • Gratuit moins de 5 ans • Pass Famille (2 adultes + 2 enfants) : 30 € • Pass’annuel adulte : 27 € • Pass’annuel réduit : 23 € Rates • Adults: €9 • Reduced (children 5 to 12, the disabled, groups) €7.50 • Free admission for under 5s • Family Pass (2 adults + 2 children): €30 .
28
CRT-09 (P20 A P38)
19/03/09
16:27
Page 29
Hambye
Abbaye de Hambye Un ensemble remarquable au cœur d’un paysage préservé. Wonderful monastic buildings set in an unspoilt valley.
Crédit : T. SENI
www.sitesetmusees.cg50.fr www.manche.fr
L’abbaye fondée en 1145 par Guillaume Paynel, seigneur du lieu, fut occupée par une communauté de moines bénédictins du XIIe à la fin du XVIIIe siècle. Le site compte parmi les ensembles monastiques médiévaux les plus complets de Basse-Normandie. Au sein d’un paysage préservé, la vallée de la Sienne, le visiteur découvre des bâtiments conventuels parfaitement restaurés comprenant la sacristie, la salle capitulaire, joyau de l’art gothique normand, le parloir, le scriptorium, les bâtiments agricoles et la cuisine. La porterie, la maison des convers et les ruines de l’église abbatiale sont également sauvegardés et valorisés. Des expositions, des ateliers d’art, des concerts et des colloques animent ce haut lieu d’histoire. (Demandez le programme.) Début avril à fin septembre 2009 « De la Prière aux champs : la vie temporelle et économique d'une abbaye médiévale » - exposition inscrite au programme du XIIIe centenaire de la fondation de l'abbaye du Mont-Saint-Michel.
The abbey was founded in 1145 by Guillaume Paynel, the lord of Hambye. A community of Benedictine monks lived here from the 12th until the 18th century. The main characteristic of this monastery is its traditional style between Romanesque and Gothic architecture. Today, the church is in ruins but the rest of the abbey has been restored with great care. It includes the chapter room, the scriptorium, the parlour, the sacristy, the kitchen and the farm buildings. The lay-brothers’ building and the entrance gate have been carefully restored. Many events such as exhibitions, concerts and conferences, bring this historic site to life. April to September 2009: “From prayer to the fields: the temporal and economic life of a medieval abbey”, an exhibition as part of the programme celebrating the thirteenth centenary of the founding of the Mont-Saint-Michel.
29
Abbaye de Hambye 7, route de l’abbaye 50450 Hambye Tél. : (33) 02 33 61 76 92
Visites / Visits • Ouvert du 1er Avril au 31 octobre de 10 h-12 h /14 h-18 h. • Fermé le mardi sauf juillet et août. • Visite libre de l’église, de la porterie et de la maison des convers. • Visite guidée des bâtiments monastiques privés (pas de visite guidée le mardi pendant l’été). • Open from 1st April to 31st October from 10am – noon and from 2pm -6pm. • Closed on Tuesdays except July and August. • Guided tour in French of the monastic buildings.
Tarifs • Adultes : 4,20 € /2,70 € hors visite guidée. • Etudiant, demandeur d’emploi, handicapés : 3,20 €. • Enfant (7 à 15 ans) : 1,75 €. Rates • Adults: €4.20 or €2.70 unguided visit. • Students: €3.20. • Children (7-15): €1.75.
CRT-09 (P20 A P38)
19/03/09
16:27
Page 30
Jumièges
Abbaye de Jumièges Lumière du jour, ombres de nuit. Light by day, shadows by night.
Philippe Berthé © CMN
Abbaye de Jumièges 76480 Jumièges Tél. : (33) 02 35 37 24 02
www.seinemaritime.net
C’est un peu Notre-Dame de Paris à la campagne! Notre-Dame de Jumièges fut la plus haute église de son temps en Normandie. Ses tours, d’une hauteur de 46 mètres, dominent toujours les boucles de la Seine. Les destructions consécutives à la Révolution française n’ont rien enlevé de sa majesté à l’ancien domaine abbatial, dont les pierres se marient à la riche végétation du parc environnant. C’est une véritable leçon d’histoire et d’architecture que l’abbaye délivre à travers plus de 10 siècles de construction, du IVe au XIXe siècle, avec, comme joyau, le chefd’œuvre d’art roman normand qu’est l’abbatiale. Depuis le printemps 2002, les « Nocturnales » permettent une visite de nuit du site somptueusement mis en valeur par un spectacle de lumière dynamique.
A little like Notre Dame de Paris set in the countryside! Notre Dame de Jumièges was the tallest church of its time in 11th century Normandy. The towers which are still intact dominate the Seine Valley landscape. The Abbey estate whose splendid stonework blends in well with the rich local vegetation still retains its majestic atmosphere despite the damage incurred after the Revolution. The Abbey provides a major insight into history and architecture from the 10th to the 19th century. Norman romanesque art is combined here with the neo-gothic style of the more recent sections of the construction, the 14th century adding its note to the abbey church of Saint Pierre. The « Nocturnales » opened in the spring of 2002, is a night time visit of this superb site with an outstanding light show.
Visites / Visits • Ouvert toute l’année • Fermé les 1er janvier, 1er mai, 1er novembre, 11 novembre, 25 décembre. • Du 15 avril au 15 septembre, de 9 h 30 à 18 h 30. • Du 16 septembre au 14 avril, de 9 h 30 à 13 h et de 14 h 30 à 17 h 30. • Open all year round. • Closed on the 1st January, 1st May, 1st November, 11th November, 25th December. • From the 15th April to 15th September: open from 9.30am to 6.30pm. • From 16th September to 14th April: open from 9.30am to 1.00pm and from 2.30pm to 5.30pm.
Tarifs • 5 €, tarif réduit : 3,50 € gratuit pour les moins de 18 ans. • Visite libre et guidée, possible handicapés. Rates • €5.00, concessions: €3.50, under 18s: admission free. • Guided tours or visit at leisure. Access possible for disabled persons.
30
CRT-09 (P20 A P38)
19/03/09
16:28
Page 31
La Lucerne-d’Outremer
Abbaye Sainte-Trinité de La Lucerne Une renaissance architecturale et spirituelle exemplaire dans un écrin de verdure. Superb example of architectural and spiritual renaissance, nestling in a green setting.
Y. Leroux
Y. Leroux
www.abbaye-lucerne.fr
Fondée au XIIe siècle, l’abbaye de La Lucerne était occupée par des chanoines prémontrés. Cet ensemble roman, d’esprit cistercien par sa sobriété et sa rigueur, est dominé par une tour anglo-normande qui annonce l’architecture gothique. Depuis 1959, sous l’égide de l’abbé Lelégard, l’abbaye bénéficie d’une restauration importante. A découvrir : la porterie avec les salles de justice, la boulangerie, l'église voûtée d'ogives abrite cinq gisants des XIIe, XIIIe et XIVe siècles, le réfectoire, le cellier, le parc, le logis abbatial et son plan d'eau, le bâtiment des hôtes, le colombier. Nouveauté 2009 : Cinquantenaire du début de la restauration, grande exposition photographique retraçant l’histoire de cette renaissance.
The Abbey of the Lucerne, founded in the 12th Century, was home to Premonstratensian canons.The romanesque edifice, Cistercian in its sober simplicity, is dominated by an Anglo-Norman tower which hints at the Gothic architecture to come.Since 1959, under the aegis of Abbé Lelégard, the abbey has benefited from an important restoration. Also of great interest are the porter’s lodge with its courtroom and bakehouse, the church with its ribbed vaulting which shelters 5 recumbent effigies of the 12th, 13th and 14th Century, the refectory, the storeroom, the park, the abbatial lodging house and its stretch of water, the dovecote. New in 2009: 50th anniversary of the beginning of the restoration, great photographic exhibition redrawing the history of this renaissance.
31
Fondation Abbaye de La Lucerne-d’Outremer 50320 La Lucerne-d’Outremer Tél. : (33) 02 33 60 58 98
Visites / Visits • Ouvert: Du 15 mars au 30 septembre, du 15 octobre au 15 novembre et pendant les vacances scolaires de décembre, de 10 h à 12 h et de 14 h à 18 h 30 ; 17 h d’octobre à mars. • Fermé le dimanche matin. • Open: From the 15th March to the 30th September, from 15th October to 15th November and during the Christmas holidays. Daily from 10am –noon / 2pm6.30pm. • Closed on Sunday morning.
Tarifs • Adultes 5 € ; jeunes (15-18) 3 € ; enfants (7-14) 2 €. Rates • Adults €5; Youth (15-18) €3; children (7-14) €2.
CRT-09 (P20 A P38)
19/03/09
16:50
Page 32
Le Havre
Musée Malraux La première collection impressionniste de France après Paris. France’s finest Impressionist collection outside Paris.
Musée Malraux 2 boulevard Clemenceau 76600 Le Havre Tél. : (33) 02 35 19 62 62
www.musee-malraux.ville-lehavre.fr
Un musée dans la lumière. La situation exceptionnelle du musée, ouvert sur la mer, la transparence de son architecture contribuent à faire de la lumière l’un des paramètres et le défi majeur de la restructuration de ce bâtiment. Les collections permanentes embrassent quatre siècles d’histoire de l’art européen, depuis le XVIIe siècle jusqu’au XXe siècle. La peinture moderne y est particulièrement bien représentée avec les œuvres des peintres attirés sur le littoral normand par la qualité de sa lumière. Grâce à la récente donation Senn-Foulds, désormais intégrée dans le parcours permanent, le musée Malraux detient la première collection impressionniste de France après Paris. Se cotoient ainsi des œuvres de : Courbet, Boudin, Monet, Sisley, Pissarro, Dufy, Renoir, Matisse, Bonnard… Evénements 2009 : - Voyages pittoresques 1820-2009 La Normandie monumentale du 16 mai au 16 août. Voir aussi volets 1 et 3 aux musées de Rouen et Caen. Expositions “d’intérêt national”. - Les nuages… là-bas… Les merveilleux nuages ! Autour des études de ciel d’Eugène Boudin du 10 octobre 2009 au 21 janvier 2010.
A gallery of light. Thanks to the museum’s superb position facing the sea and to the openness of its design, light was one of the main considerations, and indeed the major challenge, in the restructuring of the building. The gallery has always had a close association with the principal Impressionist works of the Normandy coastline and light remains the most important aspect of both the building and its exhibits. The Malraux’s permanent collection centres around works from the 17th to 20th centuries while temporary exhibitions add yet another dimension to the appeal. Special event for 2009 : - "Typical Normandy" from the 6th May to the 16th August 2009. - "Eugène Boudin's sky studies-"Clouds, those wonderful clouds" From the 10th October 2009 to the 24th January 2010.
Visites / Visits • Ouvert tous les jours sauf le mardi de 11 h à 18 h du lundi au vendredi ; de 11 h à 19 h samedi et dimanche. Visites libres ou visites guidées (se renseigner au 02 35 19 62 61). • Open daily (except on Tuesday) from 11am to 6pm from Monday to Friday and from 11am to 7pm at week-ends. Visit at leisure or guided tour (information 33 2 35 19 62 61).
Tarifs • 5 € ; Tarif réduit : 3 € ; Gratuit pour les – de 18 ans. Rates • Adults: €5, Concessions: €3; free for under 18s. 32
CRT-09 (P20 A P38)
19/03/09
16:28
Page 33
Monument national
Abbaye du Mont-Saint-Michel La merveille de l’Occident : une histoire et une architecture mythiques. The wonder of the Western world: mythical architecture and history.
Abbaye du Mont-Saint-Michel 50170 Le Mont-Saint-Michel Tél. : (33) 02 33 89 80 00
www.monuments-nationaux.fr
Le 1er site français inscrit au patrimoine mondial par l’Unesco : Prouesse de l’architecture médiévale, place forte imprenable construite sur un piton rocheux, l’abbaye est le belvédère idéal pour découvrir le paysage sans fin de la baie. Ses salles, chefs d’oeuvres d’audace et d’innovation, témoignent de la vie d’un des plus grands lieux de pèlerinage de la chrétienté. Nouveauté : parcours de découverte nocturne de l’abbaye par la lumière et la musique. Nouvelles illuminations de l’abbaye et du village.
The first location in France to be designated a UNESCO World Heritage Site. High point of medieval architecture, an impregnable stronghold perched on a rocky pinnacle, the Abbey of Mont St Michel is the most commanding view point from which to discover the bay with its endless horizon of sands, its waters and its islands. The abbey’s bold and innovative architecture bears witness to the life of one of Christianity’s foremost places of pilgrimage. New: Discover the abbey by night accompanied by light and music.
Visites / Visits • Basse saison (du 01/09 au 30/04) 9 h 30-18 h 00 (dernière entrée 17 h 00). Saison (du 02/05 au 31/08) 9 h 0019 h 00 (dernière entrée 18 h 00). Jours de fermeture : 01/01 - 01/05 25/12. • La gratuité du droit d’entrée est accordée à chaque visiteur, le premier dimanche du mois, de novembre à mars inclus. • (from the 1st September to the 30th April) 9.30am to 6pm (last admission at 5pm). (from the 2nd May to the 31st August) 9am to 7pm (last admission 6pm). Closed on the 1st of January, 1st of May and the 25th December. • Free admission on the first Sunday of the month from November to March included. Tarifs • Plein tarif : 8,50 €. • 2 h 00 (les week-ends, jours fériés et vacances scolaires toutes zones confondues) à 10 h 30 et 14 h 00, sauf en juillet/août à 10 h 30, 11 h 30, 14 h 00 et 15 h 00). Plein tarif : 13 €. Tarif 18 à 25 ans : 9 €. Tarif - de 18 : gratuit. • Location d’audio guide : Tarif visiteur individuel : 4 €. Tarif couple de visiteurs (2 appareils) : 6 €. Tarif groupe : 2 €. Rates • Adults: €8.50. • 2 hours Conference visit. On weekends, holidays and school holidays at 10.30am and 2pm. In July and August, at 10.30 am, 11.30, 2pm and 3pm. Adults: €13. Youth (18-25): €9. Under 18’s: free visit • Audio-guide rent: individual: €4, couple (2 guides): €6, groups €2.
33
CRT-09 (P20 A P38)
25/03/09
9:35
Page 34
Le Neubourg
Chateau du Champ de Bataille Chef-d’œuvre architectural du grand siècle, Champ de Bataille a retrouvé le faste et la grandeur que le temps lui avait repris. A masterpiece of 17th century French architecture, Champ de Bataille has now regained the grandeur of its magnificent past.
Château du Champ de Bataille 27110 Le Neubourg Tél. : (33) 02 32 34 84 34
www.chateauduchampdebataille.com
Situé sur la plaine du Neubourg, ce sompteux palais du XVIIe siècle, avec ses toitures dorées et ses fenêtres en laque de chine rouge, nous invite à découvrir un univers enchanteur où la beauté règne en harmonie. A force de persévérance, Jacques Garcia a créé un extraordinaire jardin à la Française repenant la philosophie de l’humanité à travers les 7 degrés de la création. La visite des grands appartements présente une collection de meubles et d’objets acquis par Jacques Garcia durant ces trente dernières années. Nouveautés 2009 : Les serres, les volières et le jardin Italien.
Situated on the Neubourg plain, this sumptuous 17th century palace, with its roof decorated in gold and the windows in Chinese red lacquer, invites us to discover a magical world of beauty and harmony. After much dedication and hard work, the owner Jacques Garcia has created an extraordinary French-style garden embodying the whole of human philosophy through the seven stages of creation. The appartments within the palace also offer an insight into the grandeur of the period with objets d’art and furniture collected by Jacques Garcia himself over the last 30 years. New from 2009: Greenhouses, aviaries and the Italianate garden.
Visites / Visits • Le château : de Pâques à la Toussaint les week-ends et jours fériés de 15 h 30 à 17 h 30. En juillet et août tous les jours de 15 h 30 à 17 h 30. • Le parc : de Pâques à la Toussaint les week-ends et jours fériés de 14 h à 18 h. En mai, juin et septembre tous les jours de 14 h à 18 h. En juillet et août tous les jours de 10 h à 18 h. • The Château : from Easter to the 1st November : every week-end and holidays from 3.30pm to 5.30pm. In July and August : every day from 3.30 to 5.30pm. • The Park: From Easter to the 1st November: week-ends and holidays, from 2pm to 6pm. In May, June and September, every day from 2pm to 6pm. In July and August, every day from 10am to 6pm. Tarifs • Château & jardins : Adultes : 24 €. De 6 à 12 ans : 15 €. Moins de 6 ans : gratuit. • Visite Grand Prestige : 60 €. Opéra en plein air : 19 et 20 juin « Rigoletto » Rates • Chateau and gardens: Adults: €24. From 6 to 12: €15. Under 6: free. • Grand Prestige visit: €60. Open Air opera: “Rigoletto” 19th and 20th of June.
34
CRT-09 (P20 A P38)
19/03/09
16:28
Page 35
Le Pin-au-Haras
Haras du Pin L’histoire de la plus noble conquête de l’homme, le cheval, depuis 3 siècles dans un site prestigieux. A fine setting tracing 3 centuries of the history of man's noblest passion- the horse.
Jean Éric Rubio
Haras du Pin Tourisme 61310 Le Pin-au-Haras Tél. : (33) 02 33 36 68 68
www.haras-national-du-pin.com
Le Haras du Pin fut la première architecture équestre édifiée au XVIIIe siècle. Les prés au vert tendre ont constitué le creuset de l’élevage du cheval en France. Le Haras compte toujours de nombreux étalons voués à la reproduction : 30 étalons de 10 races. Ce site allie la modernité, avec les techniques de reproduction, et la tradition avec les anciens métiers du cheval. La visite guidée du Haras vous fera découvrir cette entreprise publique au service de l’élevage du cheval rythmée par deux périodes d’activité : la période de reproduction et hors période de reproduction. Le parcours découverte permet de mieux connaître le monde du cheval. Des bornes interactives, films... vous présentent les métiers, les races, la reproduction... à découvrir à votre rythme. Les “Jeudis du Pin” mettent en scène des chevaux montés, présentés en main et des attelages, tous les jeudis à 15 h de juin à septembre et certains mardis de l’été.
The Haras du Pin is the first example of 18th century equestrian architecture. The fresh young grasslands were to become the cradle of horse breeding in France. The stud to this day still has 30 stallions of 10 different strains destined for breeding. This site combines modern breeding techniques with the traditional craftsmanship associated with the equestrian world. The guided tour of the stud gives visitors an insight into the two very distinct periods of horse breeding activity: the reproductive period and the non-reproductive period. The Stud Farm’s discovery trail provides an opportunity for visitors to deepen their understanding of the equine world. Every Thursday from June to September at 3 p.m., a show with commentary is given on the stallions and horse-teams in the main courtyard of the Pin Stud-Farm and certain Tuesdays in Summer.
35
Visites / Visits • Ouvert pendant les petites vacances scolaires de 10 h 30 à 12 h et de 14 h à 17 h. Ouvert du 1er avril au 30 septembre de 10 h à 18 h. Ouvert hors vacances scolaires de 14 h à 17 h. • En mars et octobre ouvert uniquement les week-ends de 14 h à 17 h. • Open in February school holidays, from 10.30am to 12 and from 2pm to 5pm. From the 1st April to 30th September from 10am to 6pm. Open all year round, from 2 to 5pm. • In March and October from 2pm to 5pm, only open during the weekends.
Tarifs • Visite guidée du haras et visite libre du parcours découverte : adultes 9 € / scolaires 7 € / enfants 5 €. Rates • Guided tour for adults:€9, students: €7, children: €5.
CRT-09 (P20 A P38)
19/03/09
16:28
Page 36
Montivilliers
Cœur d’Abbayes Chemin de mémoire et d’émotion dans une abbaye restaurée. An evocative insight into abbey life through the ages.
Domminique Hervé
www.ville-montivilliers.fr
A deux pas de Honfleur, du Havre et d’Etretat, l’abbaye de Montivilliers, entièrement restaurée après 20 ans de travaux, vous propose son parcoursspectacle “Cœur d’Abbayes”. Guidé par les techniques audio-visuelles les plus modernes vous pénétrez dans le rêve et l’émotion : la vie monastique dans le cloître, la règle bénédictine dans la salle capitulaire, l’histoire de la ville et de l’abbaye dans le dortoir du XIIIe, l’architecture des abbayes normandes dans le dortoir du XVIe. Expositions artistiques temporaires dans le réfectoire gothique du XIIIe, boutique, librairie dans le réfectoire du XVIe.
Very close to Honfleur, Le Havre and Etretat, Montivilliers Abbey now has a walk- through exhibition called the "Coeur d'Abbayes" after 20 years of continuous restoration work. Thanks to the latest audio-visual techniques, the visitor is guided through a moving and almost dreamlike experience: the monastic life of the cloisters, the Benedictine rule in the Chapter House, the history of the town and the abbey in the 13th century dormitory, and the architecture of the Norman abbeys in the 16th century dormitory. The 13th century Gothic refectory houses temporary art exhibitions and in the 16th century refectory the visitor will find the shop, book shop.
Cœur d’Abbayes Jardin de l’Abbaye 76290 Montivilliers Tél. : (33) 02 35 30 96 66
Visites / Visits • Ouvert du 1er avril au 30 septembre du lundi au vendredi de 10 h à 18 h. • Du 1er Octobre au 31 mars du mardi au vendredi de 10 h à 17 h. • Le samedi et dimanche de 14 h à 18 h. • Visite audio-guidée de « Cœur d’Abbayes » en Français, Anglais, Allemand, Italien, Espagnol et Néerlandais • Open from the 1st April to the 30th September: from Monday to Friday from 10am to 6pm. • From 1st October to the 31st March from Tuesday to Friday, 10am to 5pm. Saturday and Sunday from 2pm to 6pm.
Tarifs • Adulte : 5 € ; enfant : 2,50 € ; famille (2 adultes-2 enfants) : 14 €. Rates • Adults: €5; Children: €2.50, Family ticket: €14.
36
CRT-09 (P20 A P38)
19/03/09
16:28
Page 37
Omonville-la-Petite
Maison Jacques Prévert Le dernier refuge du poète, niché dans un « petit coin de paradis », à l’extrême pointe du Cotentin. The poet’s last refuge, nestling in a “little corner of paradise”, at the extreme tip of the Cotentin.
©T Seni
©L. Reiz
Le Val 50440 Omonville-la-Petite Tél. : 02.33.52.72.38
www.sitesetmusees.cg50.fr www.manche.fr
Né en 1900, Jacques Prévert découvre la Hague au début des années 1930. Depuis toujours, il aime la mer, les ports, les bouts du monde. Il a 70 ans lorsqu’il achète cette maison, dénichée par son ami Alexandre Trauner, décorateur de cinéma. Il disparaît le 11 avril 1977 et repose dans le petit cimetière d’Omonville-la-Petite. Cueilleur de mots et colleur d’images, parolier de chansons et écrivain de cinéma, Prévert a laissé derrière lui une œuvre foisonnante. La collection présentée dans sa maison illustre son étonnant parcours artistique : éditions originales, livres d’artistes, mais aussi les collages, méconnus du public, qui disent à merveille la vivacité de son esprit. Dans la pièce principale, l’atelier, le visiteur s’imprègne de l’atmosphère dans laquelle il travaillait. Un film permet de découvrir les moments clés de sa vie. Chaque été, une exposition temporaire présente une facette de l’œuvre de Prévert, en particulier ses collaborations avec les grands artistes de son temps.
Born in 1900, Jacques Prévert discovered La Hague in the early 1930s. He had always loved the sea, ports and far flung places. He was 70 when he bought this house, located for him by his friend Alexandre Trauner, the film set designer. Prévert died on 11th April 1977 and is laid to rest in the little cemetery of Ormonville-la-Petite. As an artist in words and images and as a lyricist and screen-writer, Prévert has left an extraordinarily rich legacy. The collection on display in his house illustrates his amazing artistic career: original editions, livres d’artiste, and also little-known collages which brilliantly express the liveliness of his mind. In the main room, the workshop, the visitor can absorb the atmosphere in which Prévert worked. A film depicts the key moments in his life. Every summer there is a temporary exhibition devoted to an aspect of Prévert’s work, especially his working associations with the great artists of his day.
37
Visites / Visits • Ouverture : pendant les vacances scolaires, sauf Noël, de 14 h à 18 h. • Avril et mai de 14 h à 18 h. • Juin et septembre de 10h à 18 h. • Juillet et août de 10 h à 19 h. • Open: during school holidays except Christmas, from 2pm to 6pm. • April and May from 2pm to 6pm. • June and September from 10am to 6pm. • July and August from 10am to 7pm.
Tarifs • Adultes : 4,20 € - enfants (de 7 à 15 ans) : 1,75 € - étudiants, handicapés, demandeurs d’emploi : 2,70 €. Rates • Adults: € 4,20 - childr en (7 to 15 years): €1.75 - students, disabled, unemployed: €2.70.
CRT-09 (P20 A P38)
19/03/09
16:28
Page 38
Pirou
Château Fort de Pirou Le château fort, sa légende et sa Tapisserie de la conquête de l’Italie du Sud. The fortress, the legend associated with it, and its Tapestry recounting the conquest of southern Italy.
Y. Leroux
Y. Leroux
Château de Pirou 50770 Pirou Tél/Fax : (33) 02 33 46 34 71
www.chateau-pirou.org
Bâti au XIIe siècle sur un îlot artificiel entouré de trois douves et de cinq portes fortifiées, Pirou est le plus ancien des châteaux fort normands. La très vieille légende des « Oies de Pirou » rattache son origine aux invasions scandinaves. La Tapisserie de Pirou, brodée dans le style de celle de Bayeux en laine sur toile de lin, relate non sans humour la conquête de l’Italie du Sud par les Normands du Cotentin. Depuis 1968, sous l’égide de l’Abbé Marcel Lelégard (1925-1994), le château fort est en restauration. A découvrir : la boulangerie, le pressoir, la chapelle, la salle des Plaids avec la Tapisserie de Pirou du 15/06 au 30/09, la salle des gardes, la salle à manger, la cuisine et le chemin de ronde avec ses belles toitures en schiste. Nouveautés 2008-2009 : Nouveau circuit de visite et aménagement de la cour intérieure.
Built in the 12th century on an artificial island surrounded by three moats and five fortified gateways, Pirou is the oldest of the Norman castles. The very ancient legend of the “Geese of Pirou” traces the origins of the castle to the Viking invasions. The Pirou Tapestry, in the style of the Bayeux Tapestry, is embroidered in wool on a linen background and relates – not without humour – the conquest of southern Italy by Normans from the Cotentin peninsula. Restoration of the fortress was begun in 1968 under the aegis of Abbé Marcel Lelégard (1925-1994) and is still continuing. Not to be missed: the bakery, the cider press, the chapel, the tapestry hall with the Pirou embroidery (from 15th June to 30th September), the guardroom, the dining room, the kitchen and the rampart walk with its handsome schist roofs. New in 2008-2009 : New visitor circuit and restoration of the inner courtyard.
38
Visites / Visits • Ouvert du 05 février au 30 septembre et du 15 octobre au 29 novembre, tous les jours sauf le mardi de 10 h à 12 h et de 14 h à 18 h 30 (17 h d’octobre à mars). • Open from the 5th February to the 30th September and from the 15th October to 29th November, every day 10am-noon and 2pm6.30pm (5pm from October to March). Closed on Tuesday.
Tarifs • Adultes 5 €, jeune (15-18) 3 € ; enfant (7-14) 2 €. Rates • Adults €5; youth €3; children €2.
CRT-09 (P39 A 3E COUV)
19/03/09
16:51
Page 39
Ranville
Mémorial Pegasus Venez revivre l’aube du 6 juin 1944. Come and relive the very first hours of D-Day.
Mémorial Pégasus Comité du Débarquement Avenue du Major Howard 14860 Ranville Tél. : (33) 02 31 78 19 44
www.memorial-pegasus.org
Le Mémorial Pégasus, inauguré le 4 juin 2000 par le Prince Charles, est dédié aux hommes de la 6e Division Aéroportée britannique. Leur mission la plus spectaculaire était de prendre le Pont sur le canal de Caen à la mer, dans la nuit du 5 au 6 juin 1944. Ils devaient ensuite tenir le flanc oriental de la zone du débarquement pendant 10 semaines. Le musée expose plusieurs centaines d’objets, de photos et souvenirs historiques et émouvants; casque et béret rouge du Major Howard, la cornemuse de Bill Millin... Le célèbre Pégasus Bridge d’origine, 1er pont libéré de France continentale, sauvegardé et restauré, est maintenant installé dans le parc du Mémorial Pégasus. Venez visiter la maquette grandeur nature d’un planeur Horsa du débarquement.
The Pegasus Memorial, inaugurated on the 4th June 2000 by Prince Charles, is dedicated to the men of the 6th British Airborne Division. Their most spectacular mission was to take the bridge over the canal from Caen to the sea during the night of the 5th June 1944. They then had to hold on to the eastern flank of the Landing zone for 10 weeks. The Museum houses several hundred exhibits as well as photos and historical and very moving souvenirs such as the helmet and red beret belonging to Major Howard and Bill Millin's bag-pipes. The famous original Pegasus bridge, the first bridge in France to be liberated, has been saved and restaured and is now on show in the Memorial Pégasus. Visit a full size replica of a wartime glider.
Visites / Visits • Ouvert tous les jours sauf en décembre et en janvier de 9 h 30 à 18 h 30 en été, de 10 h à 13 h et de 14 h à 17 h en hiver. • Visites guidées et film d’archives. • Open every day except December and January. From 9.30am to 6.30pm in summer, from 10am to 1pm / from 2pm to 5pm in winter. • Guided tour and archive film in English.
Tarifs • Adultes : 6 €, scolaires : 4,50 €. Rates • Adults €6; Children €4.50.
39
CRT-09 (P39 A 3E COUV)
19/03/09
16:51
Page 40
Rouen
Musée des Beaux Arts Au cœur de Rouen, l’une des plus prestigieuses collections publiques de France en région. In the heart of Rouen, this is one of the most prestigious regional collections open to the public in France.
Musée des Beaux-Arts Esplanade Marcel-Duchamp 76000 Rouen Tél. : (33) 02 35 52 00 62
www.rouen-musees.com
Le musée des Beaux-Arts rassemble une des plus prestigieuses collections de France. Peintures, sculptures, dessins et objets d’art de toutes écoles du XVe siècle à nos jours se côtoient dans un parcours chronologique. La Renaissance est illustrée par des chefs-d’œuvre de Pérugin, Gérard David, Clouet, Véronèse. Le XVIIe siècle est particulièrement bien représenté : Rubens, Caravage, Velázquez. Le XVIIIe siècle réunit les œuvres de Fragonard, Lancret, Hubert Robert… Le XIXe siècle est l’autre sommet de la collection du musée, par le nombre d’œuvres de référence des plus grands maîtres, d’Ingres à Monet en passant par un bel ensemble du Rouennais Géricault et des œuvres de Delacroix, Chassériau, Corot, Gustave Moreau, Millet, Degas… Entrée en 1909, la donation Depeaux a fait du musée des Beaux-Arts de Rouen la première collection impressionniste de France hors de Paris, avec en particulier de magnifiques ensembles de Monet et Sisley. Modigliani, Dufy, et surtout les frères Duchamp ouvrent les collections du XXe siècle, qui fait une large part à l’abstraction. l’art du XXIe siècle a fait son entrée au musée à travers des œuvres ambitieuses (Delvoye, Varini).
Musée des Beaux-Arts de Rouen The Musée des Beaux-Arts houses one of France’s most prestigious art collections including paintings, sculptures, drawings and art objects ranging from the 15th C to the current day. The Renaissance is illustrated by works by Perugino, Gérard David, Clouet, Veronese. The 17th C is particularly well represented: Rubens, Caravaggio, Velázquez. 18th C painters include Fragonard, Lancret, Robert... The 19th century is one of the museum's highlights, from Ingres to Monet via Géricault, Delacroix, Chassériau, Corot, Gustave Moreau, Millet, Degas... With the gifts from the Depeaux collection in 1909, Rouen’s Musée des Beaux-Arts houses France’s finest Impressionist collection outside Paris. Modigliani, Dufy and the Duchamp brothers feature in the 20th C collections, largely given over to abstract art. Ambitious works by artists such as Delvoye and Varini have introduced 21st C art to the museum.
Visites / Visits • Tous les jours de 10 h à 18 h (sauf le mardi) (fermeture les 1/01; 1/05; 8/05; 21/05; 14/07; 15/08; 1/11; 11/11; 25/12). • All year round from 10am to 6pm. (closed Tuesdays and 01/01, 01/05, 08/05, 21/05, 14/07, 15/08, 01/11, 11/11, 25/12) from 10 am to 6 pm. A découvrir également / To discover Musée de la Céramique 1, rue Faucon ou/or 93, rue Jeanne d’Arc 76000 Rouen Musée Le Secq des Tournelles (arts du fer)/(pieces made from iron) Rue Jacques Villon - 76000 Rouen
Tarifs • Tarifs adultes : 3 €. Réduit : 2 €. Gratuit pour les moins de 18 ans. Rates • Adults: €3, Concessions: €2, Under 18s: admission free.
40
CRT-09 (P39 A 3E COUV)
19/03/09
16:51
Page 41
Sainte-Mère-Église
Ferme-Musée du Cotentin Un témoignage unique des traditions rurales d’autrefois. Bearing testimony to the unique countryside traditions of yesteryear.
Crédit : L. REIZ
Ferme-Musée du Cotentin Chemin de Beauvais 50480 Ste-Mère-Eglise Tél. : (33) 02 33 95 40 20
www.sitesetmusees.cg50.fr www.manche.fr
Au cœur du pays du cheval de selle et de la vache normande, la Ferme-Musée abrite dans le cadre d’une fermemanoir des XVIIe et XVIIIe siècles un patrimoine authentique et vivant. Découverte du cadre de vie et de l’activité paysanne d’il y a cent ans avec reconstitution de la vie à la ferme dans les différentes pièces : salle commune, laiterie, laverie, cellier et pressoir. Exposition « Quand la Normandie devint verte ! De l'élevage laitier au commerce du beurre. » Parcours extérieur sur l’exploitation ponctué de panneaux explicatifs sur les races locales d’animaux, le potager et les vergers conservatoires de pommiers et de poiriers. Tout au long de la saison, les nombreuses animations proposées (Vaches en Fête, Fête de l’Automne) font revivre le terroir normand au passé et au présent (se renseigner sur le programme).
At the heart of a region renowned for saddle horses and its typically Norman cows, the 17th and 18th century buildings of this farm-museum reveal its particularly authentic and inspiring heritage. Discover the way of life and the day to day activities of the country dwellers of 100 years ago, in their homes and working quarters (including a dairy, wash house, bakers, cowshed and cartwright’s workshop). Exhibition: “When Normandy turned green! From dairy farming to butter production“. Outdoor trail through the farmstead punctuated with explanatory panels on local breeds, the kitchen garden and the apple trees and pear trees orchards. Various events are staged here throughout the high season including Cow festival and Autumn Festival. Such events bring Normandy’s heritage back to life (for more details ask for the programme).
41
Visites / Visits • Avril, mai, juin septembre et vacances scolaires de la Toussaint et de Pâques de 14 h à 18 h juillet août de 11 h à 19 h • In April, May, June September and Easter and All Saints' Day school holidays from 2 pm to 6 pm - July August from 11 am to 7 pm.
Tarifs • Adultes : 4,20 €, enfants (7 -15) : 1,75 €, étudiants, handicapés et demandeurs d’emploi : 2,70 €. Rates • Adults: €4.20; children (7-15): €1.75; students, disabled persons: €2.70.
CRT-09 (P39 A 3E COUV)
19/03/09
16:51
Page 42
Sainte-Mère-Église
Musée Airborne Exposition sur le débarquement aérien américain du 5-6 juin 1944. Exhibition devoted to the American airborne landing, 5th- 6th June 1944
Musée Airborne 14, rue Eisenhower 50480 Ste-Mère-Eglise Tél. : (33)02 33 41 41 35
www.musee-airborne.com
Le Musée Airborne est implanté dans un parc de 3 000 m2. Un premier bâtiment en forme de parachute abrite un planeur WACO dans son état d'origine, ainsi que de nombreuses vitrines garnies de documents d'époque, témoignages de G.I., armes, munitions, matériel, un flambeau de la liberté etc... Dans le deuxième bâtiment en forme d'aile delta, vous pourrez voir un avion Douglas Type C-47 ayant participé au largage des parachutistes et au remorquage des planeurs lors de l'Opération OVERLORD. De nombreux mannequins en tenue d'époque sont exposés ainsi que des souvenirs personnels offerts par des vétérans américains. Vous découvrirez notre film original de 20 minutes "Combat pour la Liberté". Des bornes interactives permettent en toute tranquillité de se documenter sur la libération de Sainte Mère Eglise et la Bataille de Normandie.
The Musée Airborne stands in a park of 3/4 of an acre. The first building, in the shape of a parachute, houses a WACO glider in original condition, as well as numerous display cabinets containing contemporary documents, first-hand accounts from GIs, weapons, ammunition, equipment, a torch of liberty etc… In the second building, shaped like a delta wing, you can see a Douglas Type C-47 ‘plane which dropped parachutists and towed gliders during Operation OVERLORD. There are a large number of full-size models in period costume on display, as well as personal souvenirs donated by American veterans. You can also see our original 20-minute film “Fight for Freedom”, and take your time using the interactive panels to find out all about the liberation of Sainte Mère Eglise and the Battle of Normandy.
42
Visites / Visits • Ouvert tous les jours - du 1er Fév. au 31 Mars, du 1er Oct au 30 Nov et pendant les vacances de Noël de 9 h 30 à 12 h et de 14 h à 18 h (fermé les 25 Déc et 1er Janv). - du 1er Avril au 30 Sept de 9 h à 18 h 45. • Opened every day - From the 1st Feb. to the 31st March, from the 1st Oct in 30 Nov and during the Christmas holidays: from 9:30 am till 12 am and from 2 pm till 6 pm (closed on December 25th and January 1st) - From April 1st to 30 Sept: from 9 am till 6:45 pm.
Tarifs • Plein tarif : 7 € / Enfant (de 6 à 16 ans) : 4 €. • Prix famille (couple avec minimum de 2 enfants payants) Adulte : 6,50 €. Enfant : 3,50 €. • Gratuit pour : Enfants jusqu'à 6 ans / Handicapés / Vétérans de la Seconde Guerre Mondiale, militaires et pompiers en uniforme, quelle que soit leur nationalité. Rates • Adults: €7, Child (from 6 to 16): €4. • Free for: Children up to 6 years / Disabled persons / Veterans of Second World War, servicemen and firemen in uniform, whatever their nationality.
CRT-09 (P39 A 3E COUV)
20/03/09
10:31
Page 43
Saint-Lô
Musée du Bocage normand Ferme de Boisjugan Entre ville et campagne, quand le bocage normand enracine son patrimoine et ses traditions. Between town and country, where Normandy’s hedgerows are deeply rooted in its heritage and traditions.
Musée du Bocage normand Ferme de Boisjugan Boulevard de la Commune 50000 Saint-Lô Tél : (33) 02 33 56 26 98
www.saint-lo.fr
Au cœur de la Vallée de la Vire, au détour d’un chemin, vous découvrirez la ferme de Boisjugan. Cet ensemble architectural du XVIIe allie aujourd’hui tradition et modernité. La grange abrite désormais le musée du Bocage normand et présente plus de 1 000 objets sur 800 m2 d’accueil et d’exposition. Sa muséographie contemporaine et interactive met en scène la formation du Bocage, l’évolution des pratiques agricoles, l’élevage du cheval et de la vache. Des lieux typiques sont reconstitués : l’écurie, l’étable, l’atelier et la beurrerie. Un moment d’émotion à partager en famille.
Located right at the heart of the Vallée de la Vire, at the end of a lane, you will come across the Ferme de Boisjugan, a cluster of 17th century buildings which combine traditions with modernity. The barn now houses the Musée du Bocage normand (800 m2 of exhibition/reception space), displaying a collection of more than 1000 items. Its modern, interactive museum style highlights the way hedgerows have been created, the evolution of farming methods and the rearing of horses and cows. Typical scenes have been recreated: stable, cowshed, workshop and butter parlour. An absorbing experience to share with the family.
Visites / Visits • Ouvert de novembre à février : du jeudi au dimanche de 14 h à 18 h. • De mars à mai et octobre : du mercredi au dimanche de 14 h à 18 h. • De juin à septembre : du mercredi au vendredi 10 h-12 h /14 h-18 h ; les week-end de 14 h à 18 h. • Ouvert les jours fériés de 14 h à 18 h ( fermé le 1er mai). • Open from November to February: Thursday to Sunday from 2pm to 6pm. • From March to May and October: from Wednesday to Sunday from Wednesday to Sunday from 2pm to 6pm. • From June to September: from Wednesday to Friday from 10am –noon / from 2pm to 6pm. The week-end from 2pm to 6pm. • Open on bank holidays from 2pm to 6pm.
Tarifs • Adultes : 4,70 € ; 12-25 ans, étudiants, demandeurs d’emploi : 2,35 € ; enfant – de 12 ans gratuit. • Entrée gratuite le 1er dimanche de chaque mois pour tout public. Rates • Adults: €4.70; 12-25 year, students: €2.35; Under 12s: admission free. 43
CRT-09 (P39 A 3E COUV)
19/03/09
16:51
Page 44
Saint-Martin de Boscherville
Abbaye Saint-Georges de Boscherville Alliance d’art, d’histoire, de nature. A blend of art, history and nature
12, route de l’Abbaye (entrée des visiteurs place de l’Abbaye)
76840 Saint-Martin-deBoscherville Tél. : (33) 02 35 32 10 82
www.abbaye-saint-georges.com
L’abbaye Bénédictine fut construite au XIIe siècle sur un site où se succédèrent depuis le 1er siècle av. JC plusieurs édifices dédiés aux cultes paien puis chrétien. L’abbatiale du plus pur style roman normand frappe par l’harmonie de ses lignes et sa grande luminosité. La salle capitulaire, fin XIIe, présente un remarquable ensemble de statuescolonnes et chapiteaux historiés; le bâtiment conventuel du XVIIe a conservé ses plafonds de pierres voûtés. Le jardin à la française restauré d’après des documents d’archives du XVIIe siècle, offre un exemple unique dans la région de jardin monastique avec potager, verger, parterres et bosquets. Programme de concerts et d’expositions sur demande.
The Saint Georges Abbey The Benedictine Abbey was built during the 12th century on a site where many buildings dedicated to pagan and Christian cults formerly stood. With its Romanesque style, the Norman abbey’s most striking aspects are the the harmonious and luminous qualities of its architecture. The chapter house dating from the end of the 12th century is remarkable for its collection of columnar statues and capitals. The monastic building (17th century) has still its original ceiling of arched stonework. The garden in the French style has been restored after research in the 17th century archives and offers a unique example in this region of a monastic garden with its potager, orchard, formal beds and groves. Concerts and exhibitions are held in the abbey. Programme on request.
Visites / Visits • Ouvert tous les jours sauf le 25 décembre et 1er Janvier. • Du 1er Novembre au 31 Mars : 14 h à 17 h. • Du 1er Avril au 31 Octobre : 9 h à 18 h 30. • Open every day except on 25 December and 1st January. • From the 1st November to the 31st March from 2pm to 5pm. • From the 1st April to the 31st October from 9am to 6.30pm.
Tarifs • Adultes : 5 € / 4,50 € (du 1er Novembre au 31 Mars) ; 1218 ans et étudiants : 3,50 € ; 12 ans et demandeurs d’emploi : gratuit. Rates • Adults: €5 / €4.50 (from 1st November to 31st March); children/ students: €3.50; Under 12s: admission free.
44
CRT-09 (P39 A 3E COUV)
19/03/09
16:51
Page 45
Saint Martin de la Lieue (Lisieux)
Domaine de Saint-Hippolyte Patrimoine historique, rural, agricole au coeur du Pays d’Auge Ferme, vache laitière normande, fromages AOC, terroirs vivants. Historic rural and agricultural heritage in the heart of the Pays d’Auge.
Domaine de Saint Hippolyte Route de Livarot - D579 14100 Saint-Martin-de-la-Lieue Tél. : 02 31 31 30 68
www.sainthippolyte.com
Le Domaine de Saint-Hippolyte, est le site « vitrine » d’une coopérative agricole de renom spécialisée dans l’élevage bovin, la valorisation de la vache normande : fleuron régional pour la qualité inégalée de son lait et de sa viande. Site Remarquable du Goût tous les sens sont en éveil pour déguster les fromages du domaine au lait cru (Livarot et Pont l’Evêque AOC) ainsi que les autres produits du terroir d’Appellation d’Origine Contrôlée… Ici richesse du passé et modernité alliant tradition, saveur, fraîcheur, couleur, coexistent autour d’un thème central intemporel : « de l’herbe à la vache, au lait et au fromage ». Découverte de la ferme traditionnelle normande (Manoir début du XVIe siècle classé Monument Historique et ses dépendances), de la ferme moderne et de la fromagerie. Parcours Pommiers et Rivière... Dégustation des fromages du domaine avec un verre de cidre du Pays d’Auge.
Historic, rural, agricultural heritage, in the heart of the Pays d’Auge. Farm, Norman dairy cows, AOC cheeses, living traditions. The Saint-Hippolyte estate is the ‘shop window’ of a famous agricultural cooperative specialising in breeding cattle, specifically the Normandy cow, the pride of the region thanks to the unsurpassed quality of its milk and beef. The ‘Site of Exceptional Culinary Taste’ label promises pleasure for all the senses as you taste the estate’s raw milk cheeses (Livarot and Pont l’Evêque AOC) as well as the other local AOC produce... Here, tradition, flavour, freshness and colour combine in one central timeless theme: ‘from grass to cow, milk and cheese’. Explore the traditional Norman farmstead (early 16th century listed manor and its outbuildings), the modern farm and the cheese dairy. Apple trees and riverside walk... Taste estate cheeses with a glass of Pays d’Auge cider. 45
Visites / Visits • Visite individuelle - Livret de visite multi langues • Visite guidée (F - GB) à partir de 20 personnes, 1 h 30 environ. • Visite et dégustation des fromages du domaine avec un verre de cidre ou jus de pomme du Pays d’Auge. • Animations estivales (Pain, abeille/Miel, traite commentée, rencontre avec un producteur...) et événementielles • Individual visit: multilingual booklet • Guided tour (Fr, Eng) 20+, approx 1h30. • Visit with tasting of estate cheeses and a glass of Pays d’Auge apple juice or cider. • Summer animations (Bread, bee / honey, commented milking, meets with a producer) and events.
Tarifs • Adulte : 5,80 euros • Enfant et réduction : 4,60 euros • Gratuité pour les moins de 6 ans Rates • Individual: 5.80 euros • Child and reduction: 4.60 euros • Admission free for under 6s
CRT-09 (P39 A 3E COUV)
19/03/09
16:51
Page 46
Saint-Vaast-la-Hougue
Ile Tatihou Tatihou : le domaine privilégié des oiseaux marins, des passionnés d’histoire, de mer et de nature. Tatihou : A favourite spot for marine birds and anyone fascinated by history, sea and nature.
Crédit : L. REIZ
www.tatihou.com
L’Ile Tatihou est dominée par la silhouette massive de la Tour Vauban, sentinelle de pierres et joyau de l’architecture militaire côtière, édifiée sur les plans de l’ingénieur Vauban. À quelques encablures, de l’autre côté de la baie de Saint-Vaast, la tour de la Hougue, perchée sur son promontoire la renforce pour protéger cette belle rade que Vauban définissait comme : “la meilleure et la plus sûre du royaume”. Depuis le 7 juillet 2008, ces deux tours sont classées au patrimoine mondial de l’UNESCO, signe de qualité d’un patrimoine d’exception. Au fil de la découverte, les murs racontent l’histoire de la bataille navale de la Hougue, des marins en quarantaine, de chercheurs, d’enfants en “redressement” et offre à la découverte des jardins, une réserve ornithologique et le musée maritime classé “Musée de France” qui assure la conservation et la mise en valeur de collections archéologie sous-marine et d’ethnologie maritime. Expositions 2009 du 7 février au 11 novembre. Poudre à canon et assiette de poisson, scènes littorales des collections du musée de Tatihou. Du mégalodon à la roussette et de début juin au 11 novembre, Naissance de la plaisance en Normandie (1850-1950). Événements : Festival des Traversées (2e quinzaine d’août) W.E. à thèmes : « Saint-Valentin », « Phare, forts et sémaphores », « Cuisinez la mer », « La tête dans les étoiles », « Fortifications en Cotentin ».
The island of Tatihou is dominated by the massive silhouette of the Tour Vauban, the stone sentinel and jewel of coastal military architecture designed by the engineer Vauban. A few cables’ lengths away, on the other side of the Saint Vaast bay, the tower of La Hougue perched atop a promontory defends this beautiful natural harbour which Vauban called ‘the best and safest in the realm’. Since 7th June 2008, these two towers have been listed as UNESCO world heritage sites, a mark of exceptional heritage value. Their walls recount the story of the naval battle of La Hougue, of sailors in quarantine, of scientists, of children sent for ‘rehabilitation’. They also shelter gardens, a bird sanctuary and an important maritime museum responsible for conserving and displaying submarine archeology and maritime ethnology collections. 2009 exhibitions. From 7th Feb to 11th Nov: ‘Gunpowder and a plate of fish’ – coastal scenes from the Tatihou museum. ‘From the megalodon to the dogfish’, and from the beginning of June to 11th Nov, ‘The birth of sailing in Normandy (1850-1950)’ Events: ‘Les Traversées’ Festival (last 2 weeks in August) Themed weekends: ‘Valentine’s Day’, ‘Lighthouses, Forts and Semaphores’, ‘Sea Cookery’, ‘Looking at the Stars’, ‘Fortifications and the Cotentin’. 46
Ile de Tatihou - Musée Maritime 50550 St Vaast-la-Hougue Tél. : (33) 02 33 54 33 33
Visites / Visits • Avril à septembre : départ toutes les heures de 10 h à 16 h - octobre à mars week-ends et vacances scolaires : l'après-midi - fermeture du 15 décembre au 15 janvier. • In April and September: departure every hour from 10am till 4pm October and March weekends and school holidays: in the afternoon – closed from December 15th till January 15th
Tarifs • A/R bateau, visite musée et Tour Vauban adultes : 7,80 €, enfants (4-11 ans) : 3,20 €. • A/R bateau adultes : 4,60 € ; enfants (4-11 ans) : 1,50 €. Rates • Access to the island by boat and visits (Maritime museum + Tour Vauban) Adults: €7.80, children (4 to 11): €3.20. • Access by boat: Adults: €4.60, children (4-11): €1.50.
CRT-09 (P39 A 3E COUV)
19/03/09
16:51
Page 47
Tourville-sur-Arques
Château de Miromesnil Une atmosphère familiale dans un domaine historique et botanique privé. A family atmosphere in a historic estate of great botanical interest.
Château de Miromesnil 76 550 Tourville-surArques Tél. : (33) 02 35 85 02 80
www.chateaumiromesnil.com
Le château séduit d’abord par la qualité et la diversité architecturale de ses façades. Des souvenirs du chancelier de Miromesnil (1723/1796) et de la naissance de Guy de Maupassant (1850) agrémentent la visite des salons. Le potager fleuri maintient la tradition d’un jardin nourricier et une collection de clématites s’épanouit sur les murs qui le protègent. Une petite chapelle décorée avec raffinement au XVIIIe siècle se cache dans la vaste futaie de hêtres qui abrite cet ensemble entretenu avec amour par la même famille depuis un demi-siècle. Nouveautés : Ateliers cuisine.
The quality and the diversity of the façades of the chateau are of special architectural interest. Souvenirs relating to the Marquis de Miromesnil (1723/1796) and the birth of writer Guy de Maupassant (1850) add to the appeal of visiting the salons. The floral kitchen garden perpetuates the tradition of producing flowers, fruit and vegetables for the house. A collection of clematis grows among roses and espalier fruit-trees on the brick walls surrounding it. A tiny chapel, beautifully decorated in the 18th century, is hidden among the spectacular belt of mature beech trees which surrounds the whole estate, a residence lovingly cared for by the same family for more than sixty years. New: Cookery courses at Miromesnil.
Visites / Visits • Ouvert du 1er avril au 1er novembre tous les jours de 14 h à 18 h. • Visite guidée ou promenade. • Open from the 1st April to the 1st November, every day from 2pm to 6pm. • Guided tours or walk at leisure.
Tarifs • Visite guidée : 6.50 €, de 7-17ans : 4 € ; jusqu’à 6 ans : gratuit. • Promenade : tarif unique : 4 € (juillet et août de 10h à 13h et de 14h à 18h). Rates • Adults: €6.50; 7-17s: €4; under 7s: admission free. • July and august: open from 10am to 1pm and from 2pm to 6pm. Park and garden: €4, unique rate.
47
CRT-09 (P39 A 3E COUV)
20/03/09
16:34
Page 48
Varengeville-sur-Mer
Le Bois des Moutiers Au bord de la mer, l’âme d’une maison et de jardins anglais à la renommée internationale. Overlooking the sea, at heart an English style house and gardens of international renown.
Le Bois des Moutiers Route de l’Église 76119 Varengeville-surMer Tél. : (33) 02 35 85 10 02
UNE ARCHITECTURE, DES JARDINS ET UN PARC UNIQUES EN FRANCE Autour d’une maison construite en 1898 par l’architecte britannique Sir Edwin Lutyens (1869-1944), la famille de Guillaume Mallet, créateur des lieux, vous accueille dans un ensemble de jardins clos où se mêlent harmonieusement parfums et couleurs. Après ces chambres de verdure de la célèbre paysagiste britaninque, Miss Gertrude Jekyll, le promeneur découvre le Grand Parc paysager où les floraisons spectaculaires précèdent les flamboyantes couleurs d’automne (magnolias de Chine, azalées de Turquie, rhododendrons de l’Himalaya aux dimensions exceptionnelles (12 m de haut sur 80 m de longueur…), collection d’hortensias bleus, érables du Japon. Dans le fond du parc, la vue sur l’église et la mer toute proche évoque la présence en ces lieux du peintre impressionniste Claude Monet. Nouveautés : salon de thé (40 variétés). Restauration rapide dans le cadre exceptionnel du jardin d’hiver (anciennes écuries).
A HOUSE, GARDENS AND PARK UNIQUE IN FRANCE Arts and Crafts house built by Sir Edwin Lutyens (1869-1944) and still lived in by the family of Guillaume Mallet (18591945) creator of the walled gardens and of the park partly designed and influenced by Miss Gertrude Jekyll. An extensive collection of rare trees and shrubs coming from all over the world in a series of valleys running down to the sea. (Chinese magnolias, Himalayan rhododendrons, Japanese Maples…). New: Tea room with 40 different varieties of tea. Light refreshments in the superb setting of the winter garden (former stables).
Visites / Visits • Ouvert du 15 Mars au 15 Novembre tous les jours de 10 h à 19 h 30 (accès de 10 h à 12 h et de 14 h à 18 h). • Open from March 15th to November 15th everyday from 10am to 7.30pm (ticketing from 10am to noon and 2pm to 6pm).
Tarifs • Individuels : 10 €. • Famille (plus de 5 personnes) : 5 €. • Enfants (de 7 à 15 ans) : 2,5 €. Rates • Individual:€10. • Family (more than 5 pers.): €5. • Children (7 to 15): €2.50.
48
CRT-09 (P39 A 3E COUV)
19/03/09
16:51
Page 49
Vascœuil
Centre d’Art - Jardins - Musée Michelet « Lieu unique » selon Jules Michelet où l’art, l’histoire et la nature fusionnent en parfaite harmonie. A unique place where art, history and nature combine in perfect harmony.
Château de Vascœuil Rue Jules Michelet 27910 Vascœuil Tél. : (33) 02 35 23 62 35
www.chateauvascœuil.com
Le Château, (ISMH), est aujourd’hui un Centre d’Art renommé qui présente d’importantes expositions de peinture et de sculpture, renouvelées chaque printemps, été et automne. Nombreuses animations ponctuelles diverses en saison. (Programme annuel sur demande). Membre des Routes Historiques Normandie-Vexin et des Maisons d’Écrivains et du club des Parcs et Jardins de Normandie. Vascœuil où Michelet (1798-1874) écrivit pendant 20 ans, notamment sa grande fresque “l’Histoire de France”, consacre à l’historien, un musée unique en France, dans une dépendance du XVIIIe siècle. Son cabinet de travail a été reconstitué à l’identique au sommet de la tour octogone du château (XIIe). Le site, classé et inscrit, comporte un magnifique colombier du XVIIe siècle (ISMH) avec son système d’echelle tournante d’origine et un exceptionnel parc de sculptures, avec en permanence plus de 50 bronzes, marbres, céramiques et mosaïques des plus grands artistes modernes.
The chateau (a listed historic monument) is now a centre for the arts renowned for its large exhibitions of paintings and sculptures, renewed each spring, summer and autumn. Numerous happenings during the season. (Annual programme on request). Member of Normandy-Vexin’s Historic Routes, Writers’ Homes and Normandy’s Parks and Gardens. Vascœuil is the place where the historian Michelet (17981874) did most of his writing for 20 years, most notably his volume “The History of France”. The only museum in France to be dedicated to the historian is housed in an 18th century outbuilding. At the top of the château’s 12th century octagonal tower, his study has been reconstructed exactly as he would have known it.This listed site includes a magnificent 17th century dovecote (with its original rotating ladder system) as well as a sculpture park with its permanent display of some 50 sculptures in bronze, marble, ceramic and mosaic, by some of the best known modern artists. 49
Visites / Visits • Ouvert du 4 avril au 8 novembre 2009 de 14 h 30 à 18 h sauf le lundi et mardi. • Tous les jours en juillet/août de 11 h à 18 h • Ouvert les jours fériés • Fermé du 16 juin au 20 juin et du 22 au 26 septembre • Open from the 29th March to the 8th November 2009 from 2.30pm to 6.00pm xcept on Monday and Tuesday. • Daily on July / August from 11.00 am to 6.00pm. • Closed from the 16th to the 20th June and from the 22th to the 26th September. Restaurant-Salon de Thé « La Cascade » sur le site. (Menus groupes de 23 € à 33 € / pers. Boissons incluses). Possibilités de séminaires et réceptions. “La Cascade” restaurant/ tea room on site. (Group menus from 23€ to 33€ per person, drink included.) Tarifs • Adultes: 8 € ; scolaires /étudiants/ ANPE : 5,50 €, handicapés : 4 €, - de 10 ans : gratuit Forfait famille : 20 € • Droits de photo : 1,50 €. Rates • Adults: €8; school-children / students: €5.50, disabled person: €4, Under 10s: admission free; family rates: €20. • Photo rights: €1.50
CRT-09 (P39 A 3E COUV)
19/03/09
16:51
Page 50
Vendeuvre
Château Vendeuvre Voyages insolites au coeur du siècle des lumières et ses secrets de famille. Unusual insights into the Age of Enlightenment and its family secrets.
Musée et jardins du Château de Vendeuvre 14170 Vendeuvre Tél. : (33) 02 31 40 93 83
www.vendeuvre.com
La première collection au monde de mobilier miniature : 750 chefs d’œuvre de maîtrise et objets liliputiens d’époque. Le château, toujours habité par la famille de Vendeuvre et animé par des automates, présente l’art de vivre au XVIIIe siècle. Les cuisines, d’où s’échappe un arôme de cuisson, sont présentées par un cuisinier-automate. Les célèbres jardins d’eau “surprises” vous feront découvrir des jeux d’eau facétieux dissimulés parmi les bosquets et les constructions de fantaisie. Nouveautés : - Festival de la Tulipe en avril, Jardins suspendus d'iris en mai, - Le Jardin exotique, - La collection de "niches à chiens".
The World's finest collection of miniature furniture : a period collection of 750 miniature objects. The Château (which is still lived in by the Vendeuvre Family) conveying the “art de vivre” of the 18th century and brought to life by a series of moving models. The kitchens, with their fine aromas of baking, are presented by a life-size model of a cook. The surprise water gardens where you will discover amusing water games hidden amongst the trees and the garden's many fantasy features New: - Tulip Festival in April, terraced iris gardens in May. - The Exotic garden. - The collection of kennels.
Visites / Visits • Ouvert du 1er mai au 30 septembre tous les jours de 11 h à 18 h. • Avril : tous les jours de 14 h à 18 h. • Octobre : dimanche et jours fériés de 14 h à 18 h. • Vacances de Pâques et Toussaint tous les jours de 14 h à 18 h. • Open from the 1st May to the 30th September every day from 11am to 6pm. • April: every day from 2pm to 6pm. • October: Sunday and bank holidays from 2 to 6pm. • Easter and All Saints holidays from 2pm to 6pm.
Tarifs • Adultes : 6,90 € à 8,90 € / enfants : 5,30 € à 6,90 €. Rates • Adults from €6.90 to €8.90 per person; children from €5.30 to €6.90. 50
CRT-09 (P39 A 3E COUV)
19/03/09
16:52
Page 51
Vernon
Château de Bizy Un château Royal entouré de cascades et jeux d’eau du XVIIIe siècle. A 18th century royal chateau surrounded by fountains and water features.
Éditions Castelet
Château de Bizy 27200 Vernon Tél. : (33) 02 32 51 00 82
Construit en 1740 par Contant d’Ivry pour le maréchal de Belle-Isle, le Château est célèbre pour ses écuries inspirées de Versailles. Demeure des petits-fils de Louis XIV et de madame de Montespan puis du roi Louis Philippe, ses intérieurs présentent des salons renommés pour leurs boiseries Régence, tapisseries de Gobelins et souvenirs du Maréchal Suchet, ancêtre des propriétaires actuels. Le Parc, de style classique, est agrémenté de jeux d’eau : fontaine de Gribouille, escalier d’eau, bassin orné de chevaux marins, pédiluve.... Sous Louis Philippe, il est en partie redessiné à l’anglaise et planté de grands arbres.
The chateau was built in 1740 by Contant d'Ivry for the marshal de BelleIsle and is known for its stables which were inspired by those at Versailles. It was the residence of the grandsons of Louis XIV and Madame de Montespan and later home to King Louis Philippe. The interior of the chateau is renowned for the Regency wood panelling in the formal rooms, the Gobelin tapestries and the memorabilia of marshal Suchet, ancestor of the present owners. The classical style gardens are enhanced by water features such as the Gribouille fountain, the cascading steps, the sea horses, the pool ... Under King Louis Philippe the park was partly redesigned, landscaped and planted with huge trees.
Visites / Visits • Ouvert du 1er avril au 1er novembre tous les jours (sauf lundi) de 10 h12 h et de 14 h à 18 h. • Open from the 1st April to the 1st November from 10am to noon and 2pm to 6pm.
Tarifs • Adultes 7,50 €, enfants 5 €. Rates • Adults: €7.50, children: €5.
51
CRT-09 (P39 A 3E COUV)
25/03/09
9:36
Page 52
Vieux
Vieux-La-Romaine Musée et Sites archéologiques Une ville romaine à la campagne, une approche vivante et humaine de l’archéologie. A Roman town in the country with a lively, user-friendly approach to archaeology.
Jacques Blondel
13, chemin Haussé 14930 Vieux Tél. : (33) 02 31 71 10 20
vieux-la-romaine.cg14.fr
Ensemble archéologique avec un musée, des sites archéologiques et un chantier en cours de fouille. Village sur une ancienne ville romaine. Nombreux objets racontant l’histoire de Vieux et la vie de ses habitants de l’Antiquité au Moyen-Âge. Scénographies, mises en scène, reconstitutions et objets à toucher. Un programme d’animations et d’expositions. Musée recommandé aux enfants. Textes et brochures en anglais, allemand, italien.
An archaeological site including museum, archaeological sites and an active dig. Village established on an ancient Roman town. A collection of items which recount the history of Vieux and the life of its inhabitants, from ancient times through to the Middle Ages. A range of set pieces, with objects available to touch. A programme of activities and exhibitions. Child-friendly museum. Explanatory texts and brochure printed in English, German and Italian.
Visites / Visits • De janvier à juin et de septembre à décembre: en semaine 9 h à 17 h, samedi, dimanche : 10 h à 18 h, fermé le mercredi. • Juillet / août : tous les jours de 10 h -18 h. • Durée de visite 3heures. • January - June and September – December 9.00am -5.00pm weekdays and 10.00am to 6.00pm on week-ends. Closed on Wednesday. • July and August, open daily 10.00am -6.00pm. • Average visit time: 3h.
Tarifs • 4 € ; tarif réduit : 2 € ; gratuit pour les moins de 15 ans. Rates • Adults: €4; concession: €2. Under 15s: admission free.
52
CRT-09 (P39 A 3E COUV)
19/03/09
16:52
Page 53
À vous la Normandie Help Yourself to Normandy Comité Départemental du Tourisme du Calvados 8, rue Renoir - 14054 Caen cedex Tél. : 33 02 31 27 90 30 - Fax : 33 02 31 27 90 35 cdt@dg14.fr - www.calvados-tourisme.com
Hébergements de charme, gastronomie, découverte des jardins, activités sportives… Pour préparer vos séjours, et les rendre inoubliables, de nombreuses brochures sont à votre disposition.
Comité Départemental du Tourisme de la Manche
Renseignez-vous vite auprès du Comité
Maison du Département 98, route de Candol - 50008 Saint-Lô Cedex Tél. : 33 02 33 05 98 70 - Fax : 33 02 33 56 07 03 manchetourisme@cg50.fr - www.manche-tourisme.com
Régional de Tourisme de Normandie. Accommodation in beautiful homes, top class cuisine, gardens discover, sporting activities… There are many brochures to help you plan unforgettable stays…
Comité Départemental du Tourisme de l’Orne
Don’t hesitate to enquire from Normandy
86, rue Saint-Blaise BP 50 - 61002 Alençon Cedex Tél. : 33 02 33 28 88 71 - Fax : 33 02 33 29 81 60 info@ornetourisme.com - www.ornetourisme.com
Tourism Board.
Comité Départemental du Tourisme de l’Eure 3, rue du Commandant Letellier - BP 367 - 27003 Évreux cedex Tél. : 33 02 32 62 04 27 - Fax : 33 02 32 31 05 98 info@eure-tourisme.fr - www.eure-tourisme.fr
Comité Départemental du Tourisme de Seine Maritime 6, rue Couronné BP 60 - 76420 Bihorel Tél. : 33 02 35 12 10 10 - Fax : 33 02 35 59 86 04 tourisme@cdt76.fr - www.seine-maritime-tourisme.com
Crédits photographiques : Ville de Bayeux, Centre des Monuments Nationaux, Yvan Moreau, Christophe Ioannidis, Edition Le Goubey, Dominique Hervé – Ville de Montivilliers, Carole Loisel, Catherine Lauvier, M. Deschamps, S Roussel, Y. Leroux, L. Reiz, J. Faujour, T. Seni, E. Tessier, CRT-Normandie.
Réalisation Italic’Communication - 02 32 39 15 49
19/03/09
15:57
Page 3
COMITÉ RÉGIONAL DE TOURISME DE NORMANDIE NORMANDY TOURIST BOARD 14 RUE CHARLES CORBEAU - 27 000 ÉVREUX - FRANCE TÉL : 00 33 (0)2 32 33 79 00 - F AX : 00 33 (0)2 32 31 19 04
0 810 448 448 www.normandie-tourisme.fr
à Vivre pour Revivre
DDB TRAVEL & TOURISM - C 443 247 168 RCS PARIS - Crédits photo : Dix dix, CMN-Ph. Berthé
COUVERTURE A5