Sites et monuments 2015

Page 1

NORMANDIE

GUIDE DES SITES & MONUMENTS ÉDITION 2015

Normandy’s Heritage


Bienvenue en Normandie Welcome to Normandy Elle est mythique et mystique, nature et culture, plage et bocage, salée et sucrée… Du Mont-SaintMichel à Giverny, d’Étretat à Caen, de Deauville à Rouen, de Eu à Cherbourg, la Normandie dévoile un monde d’émotion et d’expérience à nul autre pareil ! La diversité est aussi présente dans l’histoire, les constructions, les savoir-faire et les créations des hommes de cette région. Retrouvez cette pluralité parmi les 56 sites sélection­ nés pour leur intérêt historique et patrimonial qui vous transporteront d’éblouissements en émotions.

© Scriptorial

Comité Régional de Tourisme de Normandie Normandy Tourist Board 14 rue Charles Corbeau 27000 Évreux - FRANCE Tél. +33 (0)2 32 33 79 00 Fax : +33 (0)2 32 31 19 04 www.normandie-tourisme.fr E-mail : info@normandie-tourisme.fr www.normandie-tourisme.fr/culture www.normandy-tourism.org

© P. Deneufve

A land of myth and magic, nature and culture, beach and countryside, sweet and savoury... From the Mont-Saint-Michel to Giverny, from Etretat to Caen, from Deauville to Rouen, from Eu to Cherbourg, Normandy offers a world of emotions and experiences that is absolutely unique! The diversity is also reflected in the region’s history, architecture, culture and art. This multiplicity is present in the 56 sites we have chosen for their historical and heritage interest which will lead you through emotions and wonders.

Normandie Qualité Tourisme Normandy Quality Tourism

Découvrez dès maintenant la Normandie en images, retrouvez notre vidéo sur bit.ly/film-normandie Now you can explore Normandy in pictures, see our video at bit.ly/normandy-video

Qualité Tourisme Quality Tourism

En 2001, la Normandie a initié avec « Normandie Qualité Tourisme » la première démarche qualité territoriale reconnue par l’État dans le cadre de la marque nationale « Qualité Tourisme ». Les deux logos que vous découvrez à la lecture de cette brochure constituent donc pour vous un gage de confiance. Le niveau d’exigence et les procédures de contrôle sont comparables. Lorsqu’un établissement bénéficie des deux marques, nous ne mentionnons que le logo « Qualité Tourisme ». Dans la présente brochure la liste des établissements « Qualité Tourisme » est celle du Ministère du Tourisme du mois de avril 2015. The Quality Tourism label issued by the French Ministry of Tourism identifies tourism professionals committed to improving the quality of the service they provide. Establishments with the quality label focus on enhanced reception and guest information services. Normandy’s Regional authorities apply their own Quality Charter to ensure that visitors experience the very highest standards. Ce document n’est pas contractuel et ne saurait engager la responsabilité du CRTN. - This document is for information purposes only and does not commit the Normandy Tourism Board.

ITALIC’COMMUNICATION : 02 32 39 15 49 CRÉDITS PHOTOS : Château de Vendeuvre © Vendeuvre - © goodluz - Fotolia.com


• Carte des Sites & Monuments de Normandie / Map of Normandy’s Heritage sites................................................................................................ 2-3

• Découvrez les Sites et Monuments de Normandie / Discover the Sites & Monuments of Normandy............................................................................5-60 • à voir / à faire en famille Things to see and do with the family..........................................................................................62-68 • Actualités 2015-2016 News for 2015-2016...................................................................................................................68-69

© S. Dévé

Sommaire

• Index des Sites et Monuments / Sites & Monuments Index.................................................................................................................. 4

Découvrez les Sites & Monuments de Normandie

avec vos enfants ! Explore the sites and monuments of Normandy with Nous avons sélectionné pour vous, dans la rubrique « A voir / à faire en famille », les lieux de visites permettant de découvrir tout en s’amusant la richesse culturelle de la Normandie. Vous pourrez donc profiter d’activités ludiques, de jeux de pistes, de visites adaptées aux familles... Par ailleurs, de nombreux sites vous offrent des services pour vous faciliter la vie et vous permettent de passer un moment agréable en compagnie de vos enfants (tables à langer, aires de pique-nique, livret-jeu…).

your children ! We’ve chosen, in the section “Things to see and do with the family”, the places to visit which allow you to explore the cultural wealth of Normandy in a fun way. You will be able to take part in entertaining activities, paper chases, family friendly visits… Also many sites offer useful facilities making it easy for you to have a good time with your children (baby changing tables, picnic areas, games booklets…)

Retrouvez les offres proposées aux familles dans la rubrique « A voir / à faire en famille », page 62. Find activities on offer for families in the section «Things to do or see as a family», page 62.

Label Tourisme et Handicap : Ce pictogramme renseigne de façon fiable, homogène, objective, sur l’accessibilité en fonction du handicap (moteur, visuel, auditif et mental) grâce à 4 pictogrammes. Disabled Tourism Quality Label : This pictogram gives reliable, uniform and objective information about accessibility using 4 symbols related to the handicap (motor, sight, hearing or mental). Monument Historique Label du Ministère Français de la Culture. Historic Monument Quality label of The French Ministry of Culture.

Maison des Illustres : Label du Ministère Français de la Culture. Ces sites conservent et transmettent la mémoire de femmes et d’hommes qui les ont habitées et se sont illustrés dans l’histoire politique, sociale et culturelle de la France. Homes of Notable People : Quality label of the French Ministry of Culture. These sites conserve and communicate the memory of the men and women who once inhabited them and are notable in the political, social and cultural history of France. Jardin Remarquable : Label « Jardin remarquable » du Ministère français de la Culture. Outstanding Garden : « Outstanding Garden » quality label awarded by the French Ministry of Culture.




Index

• Carte / Map----------------------------------------------------------------------------------------------- 2-3 • Musée des Beaux-arts et de la Dentelle - Alençon / Fine arts & Lace Museum----------------------- 5 • Arromanches 360° - Cinéma circulaire - Arromanches / 360 ° Cinema-------------------------------- 6 • Musée du débarquement - Arromanches / The D-Day museum---------------------------------------- 7 • Scriptorial d’Avranches - Avranches / The Mont-Saint-Michel manuscripts---------------------------- 8 •C hâteau de Balleroy et son musée des ballons - Balleroy / Balloon museum------------------------- 9 • MAHB Musée d’Art et d’Histoire Baron Gérard - Bayeux / Art and History museum---------------- 10 • Musée mémorial de la bataille de Normandie - Bayeux / Battle of Normandy memorial Museum-- 11 • Tapisserie de Bayeux - Bayeux / Tapestry-------------------------------------------------------------- 12 • Château de Beaumesnil - Beaumesnil / Château and bookbinding museum-------------------------- 13 • Le Jardin des sculptures, château de Bois-Guilbert - Bois-Guilbert / Garden of Sculptures [of Bois-Guilbert château]---------------------------------------------------------- 14 • Château de Caen - Caen / The Normandy museum - Chateau----------------------------------------- 15 • Le Mémorial de Caen - Caen / The Mémorial de Caen Museum --------------------------------------- 16 • Musée de Normandie - Caen / Museum of Normandy ------------------------------------------------- 17 • Château de Carrouges - Monument national - Carrouges / Chateau--------------------------------- 18 • La Cité de la Mer - Cherbourg / City of the Sea--------------------------------------------------------- 19 • Overlord Museum - Colleville-sur-Mer / Collection of war memorabilia ------------------------------- 20 • Distillerie BUSNEL - La Maison Busnel - Cormeilles / The Busnel Calvados Distillery---------------- 21 •C entre Juno Beach - Courseulles-sur-mer / Canadian museum on Landing Beaches---------------- 22 • Château de Crèvecœur - Crèvecœur / Château and museum------------------------------------------ 23 • Centre abbé Pierre - Emmaüs, lieu de mémoire, lieu de vie - Esteville / Abbé Pierre’s House ----- 24 • Le Clos Lupin - Maison Maurice Blanc - Étretat / Clos Arsene Lupin--------------------------------- 25 • Musée Louis-Philippe - Eu / Louis-Philippe Museum--------------------------------------------------- 26 • Château Guillaume-le-Conquérant - Falaise / William the Conqueror’s Castle----------------------- 27 • Palais Bénédictine - Fécamp / Benedictine distillery and museum------------------------------------- 28 •C hâteau de Gaillon - Gaillon / Renaissance chateau---------------------------------------------------- 29 • Maison et jardins de Claude Monet - Giverny / The house and gardens of Claude Monet----------- 30 • Musée des impressionnismes Giverny - Giverny / Impressionism Museum-------------------------- 31 • Musée Christian Dior - Granville / Christian Dior museum --------------------------------------------- 32 • Abbaye du Valasse - Gruchet-le-Valasse / 1000 year old Cistercian abbey---------------------------- 33 • Abbaye de Jumièges - Jumièges / Jumieges Abbey---------------------------------------------------- 34 • Abbaye Sainte-Trinité de La Lucerne - La Lucerne-d’Outremer / Lucerne Abbey-------------------- 35 • MuMa - Musée d’art moderne André Malraux - Le Havre / Fine Arts Museum---------------------- 36 • Muséum d’histoire naturelle - Le Havre / Natural History Museum ----------------------------------- 37 • Abbaye du Mont-Saint-Michel - Le Mont-Saint-Michel / Mont-Saint-Michel Abbey------------------ 38 • Château du Champ de Bataille - Le Neubourg / Chateau and Gardens------------------------------- 39 • Haras national du Pin - Le Pin-au-Haras / National stud farm------------------------------------------ 40 • Musée des Traditions & Arts Normands - Château de Martainville - Martainville-Epreville / Chateau/museum of art & traditions----------------------------------------------------------------------- 41 • Abbaye de Montivilliers - Montivilliers / Montivilliers abbey-------------------------------------------- 42 • Maison du Parc naturel régional du Perche - Nocé / HQ of Perche regional natural park ----------- 43 • Château Fort de Pirou - Pirou / Medieval castle--------------------------------------------------------- 44 • Mémorial Pégasus - Ranville / Pegasus memorial------------------------------------------------------- 45 • Musée des Beaux-Arts - Rouen / Fine Arts museum--------------------------------------------------- 46 • Haras national de Saint-Lô, Pôle hippique - Saint-Lô / National stud farm-------------------------- 47 • Musée du Bocage normand - Saint-Lô / Farming museum-------------------------------------------- 48 • Abbaye Saint-Georges de Boscherville - Saint-Martin-de-Boscherville / Saint Georges abbey----- 49 • La Manufacture Bohin - Saint-Sulpice-sur-Risle / Needle and pin factory and museum ------------- 50 • Musée Utah Beach - Sainte-Marie-du-Mont / Utah Beach museum----------------------------------- 51 • Airborne Museum - Sainte-Mère-Eglise / Airborne Museum-------------------------------------------- 52 • Les Muséales de Tourouvre - Tourouvre / Museums of emigration and shops----------------------- 53 • Miromesnil - Tourville-sur-Arques / Château, park and gardens---------------------------------------- 54 • Le Bois des Moutiers - Varengeville-sur-Mer / House, park and gardens------------------------------ 55 • Centre d’Art - Jardins - Parc de sculptures - Musée Michelet - Vascœuil / Arts centre - Gardens - Sculpture park - Michelet Museum--------------------------------------------- 56 • Musée et Jardins du Château de Vendeuvre - Vendeuvre / Museum and Gardens [of Château de Vendeuvre]-------------------------------------------------------- 57 • Château de Bizy - Vernon / Chateau--------------------------------------------------------------------- 58 • Musée et Sites archéologiques de Vieux-La-Romaine - Vieux / Archeological museum------------ 59 •P aléospace - Villers-sur-Mer / Paleospace - Dinosaur Museum---------------------------------------- 60 Classement par ordre alphabétique des noms de communes / Sites are listed alphabetically, by locality 4


Alençon / Orne / [E5]

Musée des Beaux-arts et de la Dentelle

© Musée des Beaux-arts et de la Dentelle, Alençon. Cliché : Gilles Kervella.

© Musée des Beaux-arts et de la Dentelle, Alençon. Cliché : Olivier Héron, Service Communication.

Collections Beaux-arts, dentelle et Asie du Sud-Est, expositions temporaires. Animations et ateliers tout public et scolaires. Collections of Fine Arts, lacework, art from South-East Asia, and temporary exhibitions. Activities and workshops for general public and schools.

RÉSERVATIONS Anne-Laure Tchékaloff Hôtel de Ville - Place Foch CS 50362 61014 Alençon Cedex Tél. : +33 (0)2 33 32 40 07

www.museedentelle-alencon.fr musee@ville-alencon.fr

Le Musée des Beaux-arts et de la Dentelle d’Alençon vous accueille dans un cadre prestigieux au sein de la Cour carrée de la Dentelle, ancien collège des Jésuites de la ville. Partez à la découverte d’un savoir-faire unique, inscrit sur la liste du Patrimoine culturel immatériel de l’humanité par l’Unesco : le Point d’Alençon. Levez le voile sur son histoire et sur son lien avec les plus grandes dentelles européennes. Plongez au cœur de la collection Beaux-arts du XVIIe au XXe siècle ou évadezvous au Cambodge avec le fonds Adhémard Leclère, d’une remarquable richesse. Le musée, c’est également une actualité constamment renouvelée et enrichie : exposi­ tions temporaires, visites guidées, ateliers pour le jeune public. Laissez-vous surprendre ! Nouveauté 2015 : Suivez toute l’actualité du musée sur la page Facebook : https://www.facebook.com/ museedentellealencon Manifestation 2015 : Du 13 mars au 31 août : « à l’ombre des cités blanches ».

The Fine Arts and Lacework Museum of Alencon welcomes you in refined surroundings in the heart of the square courtyard of Lacework, formerly the town’s Jesuit college. Come and find out about a unique skill known as ‘Point d’Alençon’ , registered on UNESCO’s Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity List. Lift the veil on its history and its links with the greatest of European lacework. Plunge into the heart of the fine arts collection from the 17th to the 20th centuries or escape to Cambodia with the Adhémard Leclère collection, which is extraordinarily rich. The museum is constantly being renewed and enriched with temporary exhibitions, guided tours, workshops for the young. Prepare to be amazed! New for 2015: Follow all the museum’s latest news on its Facebook page: https://www.facebook.com/ museedentellealencon 2015 Event: From 13th March to 31st August: “In the sha­ dow of the white cities”. 5

Visites / Visits • De septembre à juin : ouvert du mardi au dimanche de 10 h à 12 h et de 14 h à 18 h. • Fermeture hebdomadaire le lundi. • Juillet et août : ouvert tous les jours de 10 h à 12 h et de 14 h à 18 h. • Fermetures annuelles le 1er/01, 1er/05 et 25/12. • Durée de la visite guidée et libre : 1 h 30. (F/GB/E/IT). • F rom September to June: open Tuesday to Sunday 10am to midday and 2pm to 6pm. • Closed on Mondays. • J uly and August: open every day from 10am to midday and 2pm to 6pm. • Annual closures: January 1st, May 1st, December 25th. • L ength of guided and unguided visits: 1½ hours. (French, English, Spanish, Italian). Tarifs • A dultes (26-60 ans) : 4,10 E. • T arif réduits : étudiants, séniors (+ de 60 ans), résidants de la CUA, groupes libres (hors visite guidée), adhérents au Centre d’Art Contemporain, adhérents de l’Amicale du Personnel de la Cua, famil e nombreuse, carte CEZAM, pers. à mobilité réduite : 3,05 E. • G ratuit pour les adhérents des Amis des Musées, jeunes (jusqu’à 25 ans). Gratuit pour les groupes scolaires sans guide, les bénéficiaires de minimas sociaux (demandeurs d’emploi, RSA…), carte presse, Pass Accueil Normandie, membre de l’ICOM, enseignants, détenteurs Muséopass. • G ratuité accordé accompagnateurs PMR. Rates • A dults (26-60): 4,10e. • R educed rates: students, seniors (60+), self-guided groups, large families, persons with reduced mobility: 3.05e. • F ree for Museum Friends and under 25s. Free for school groups without a guide, press card or Pass Accueil Normandie holders, those on social benefits (unemployed etc.), members of ICOM, teachers, and holders of Muséopass. • Free for persons accompanying disabled visitors.


Arromanches-les-Bains / Calvados / [C2]

Arromanches 360 - Cinéma circulaire

© NARA

© M. DESDOITS / Le mémorial de caen

« Les 100 jours de Normandie ». « Normandy’s 100 days ».

Chemin du Calvaire 14117 Arromanches-les-Bains Tél. : +33 (0)2 31 06 06 45

www.arromanches360.com resa@arromanches360.com

Film, 19 minutes d’images inédites. Le film est projeté en haute définition sur 9 écrans. Des images d’archives, retrouvées dans le monde entier témoignent de l’intégralité de la terrible Bataille de Normandie. Ce film est un hommage aux combattants de toutes les nations et aux 20 000 civils tués pendant cette bataille de la libération de l’Europe occidentale qui a suscité tant d’espérances. Une performance technique et artistique qui réunit des images d’archives pour la plupart inédites provenant de fonds canadiens, américains, allemands, anglais et français. Situé sur les hauteurs d’Arromanches, le cinéma circulaire domine les vestiges du port artificiel installé par les Alliés.

Film, 19 minutes of unseen footage. The film is shown on 9 screens in HD. Archive footages collected from around the world show the full story of the terrible Battle of Normandy. This film is a tribute to the fighting men of all nations and to the 20,000 civilians killed during the liberation of western Europe that gave rise to so much hope. A technical and artistic performance that brings together mostly unseen archive images from a number of sources, such as Canada, the United States, Germany, England and France. Located on the Arromanches’ cliff tops, the Cinema dominates the remnants of the artificial harbour set up by the Allies.

Visites / Visits •O uvert : tous les jours (1 séance à 10 et 40 de chaque heure). Jusqu’au 31/03/15 : 10 h 10 - 17 h 10 Du 01/04 au 31/05/15 : 10 h 10 - 18 h 10 Du 01/06 au 31/08/15 : 9 h 40 - 18 h 40 Du 01/09 au 30/09/15 : 10 h 10 - 18 h 10 Du 01/10 au 11/11/15 : 10 h 10 - 17 h 40 Du 12/11 au 31/12/15 : 10 h 10 - 17 h 10 fermé les lundis sauf 21 et 28/12. • F ermé le 25/12/15 et du 01 au 25/01/16 inclus. •O pen daily (film shown at 10 and 40 minutes past each hour). From 01/04 to 31/05/15: 10:10am – 6:10pm From 01/06 to 31/08/15: 9:40am – 6:40pm From 01/09 to 30/09/15: 10:10am – 6:10pm From 01/10 to 11/11/15: 10:10am – 5:40pm From 12/11 to 31/12/15: 10:10am – 5:10pm Closed on Mondays except 21/12 and 28/12. •C losed on Christmas Day 2015, and from 1st to 25th January 2016 inclusive.

Tarifs • 5 e : adultes - 4,50 e : enfants (10-18 ans), étudiants et retraités - Gratuit : enfants moins de 10 ans et anciens combattants Rates • 5e: adults - 4.50e: children (10 to 18), students and retired - free: under 10s and veterans. 6


Arromanches-les-Bains / Calvados / [C3]

Musée du Débarquement

Musée d’Arromanches

L’incroyable histoire d’un port artificiel qui allait assurer la victoire. The incredible history of a Mulberry harbour and its crucial role in assuring victory.

Place du 6 Juin 14117 Arromanches-les-Bains Tél. : +33 (0)2 31 22 34 31

www.musee-arromanches.fr info@musee-arromanches.fr

Le 6 juin 1944, 4  126 navires alliés vont débarquer en Normandie, prenant les Allemands par surprise. Clé de la victoire ? La construction d’un port artificiel qui représente un vrai défi technologique. Le « Mulberry » est son nom de code, une œuvre gigantesque dont l’idée a germé dans l’esprit de Winston Churchill. C’est pour expliquer la conception et la construction de ce port que fut créé ce musée passionnant. Il se trouve sur le site même du port, face à ses vestiges que l’on peut voir à quelques centaines de mètres du rivage. Monté de toutes pièces le lendemain du débarquement, il put ainsi approvisionner les troupes engagées dans la bataille de Normandie. Des maquettes animées, un diorama et des films d’archives expliquent parfaitement le fonctionnement de ce port qui fut en son temps le plus important du monde. Nouveauté : • Animation 3D de la maquette du port.

On June 6th 1944, 4216 Allied craft landed on the Normandy beaches, taking the Germans by surprise. The key to their victory? An artificial harbour, a huge technical challenge, code-named ‘Mulberry’, and first proposed by Winston Churchill. This fascinating museum was created to illustrate the harbour’s design and construction. It stands on the site of the harbour itself, looking out over Mulberry’s remains which lie a few hundred yards out from the shore. Assembled in its entirety the day following the landings, the harbour enabled supplies to get through to the troops fighting the Battle of Normandy. Working models, a diorama and archive footage help the visitor to fully understand the operation of what was, in its time, the most important harbour in the world. New for: • 3 D animation of the model of the port.

Visites / Visits • Ouvert : tous les jours de l’année sauf janvier, en hiver de 10 h 00 à 12 h 30 et de 13 h 30 à 17 h 00 ; en été de 9 h à 19 h. • Visites libres et guidées : 1 h 15. • Open every day (all year round except in January), in winter from 10am to 12.30pm and 1.30pm to 5pm; in summer from 9am to 7pm. • Unguided and guided visits: 1¼ hours.

Tarifs • Adultes : 7,90 E. Enfants à partir de 6 ans : 5,80 E. • Tarif famille nombreuse : enfant 2,50 E à partir du 3e. Rates • Adults: 7.90e. Children from 6 years: 5.80e. • Special rate for large families: Children 2.50e from the third.

7


Avranches / Manche / [B4/B5]

Scriptorial d’Avranches

© Ville d’Avranches

© Ville d’Avranches

Partez à la découverte du secret des manuscrits du Mont Saint-Michel. Come and learn the secrets of the Mont Saint-Michel manuscripts.

Place d’Estouteville 50300 Avranches Tél. : +33 (0)2 33 79 57 00

www.scriptorial.fr

Poussez les portes du musée… partez à la rencontre des moines copistes et percez les secrets de fabrication des manuscrits, précieusement gardés depuis des siècles. Des papyrus égyptiens au livre numérique en passant par les livres imprimés et la première édition de l’Encyclopédie de Diderot et d’Alembert… tournez les pages du temps et signez pour une expérience unique. Le scriptorial vous propose trois expo­ sitions temporaires par an et propose des ateliers autour de l’écriture, de la calli­graphie et de l’enluminure. Exposition 2015 : 6 juin-30 septembre : Corps recomposés ou l’art de la greffe.

Step inside the Scriptorial… meet the monk copyists and discover the secrets of the manuscripts, so carefully guarded for centuries. From Egyptian papyrus to e-books via print and the first edition of Diderot’s Encyclopaedia… sign up for a unique experience that will have you turning the pages of time. There are three additional temporary exhibitions each year, as well as regular workshops covering the written word, calligraphy and illumination. 2015 Exhibition: 6th June to 30th September : Bodies rebuilt or the art of transplanting.

Visites / Visits • Ouvert en juil./août : 10 h à 13 h et de 14 h à 19 h. Fermé le lundi. Avril, mai, juin, septembre : 10 h à 13 h et de 14 h à 18 h. Fermé le lundi. Octobre, novembre, décembre, février, mars : 14 h à 18 h. Fermé le dimanche et le lundi. • Fermeture en janvier et les 1er mai, 1er nombre et 25 décembre. • Fin de la billetterie 1 heure avant fermeture. Fermeture de la boutique 30 mn avant celle du musée. • Opening times: July/August: 10am-1pm. And 2pm-7pm. Closed on Mondays. April, May, June, September: 10am-1pm and 2pm-6pm. Closed on Mondays. October, November, December, February, March : 2pm-6pm. Closed on Sundays and Mondays. • Closed in January. Closed on bank holidays, 1st May, 1st November, 25th December. • Last admission 1 hour before closing. Shop closure half an hour before closing. Tarifs • 7 e. Seniors (+ de 60 ans) et carte Cezam : 5 e. Etudiants, enfants (10-18), RMI, demandeurs d’emploi : 3 e. Enfants - de 10 ans : gratuit. Famille : 15 e. Audioguide : 3 e. Visioguide en LSF : gratuit. Expositions temporaires : 3 e. Rates • 7e. Senior citizens: 5e. Discount rate: 3e. Children under 10: free. Family: 15e. Audioguide: 3e. Temporary exhibitions : 3e.

8


Balleroy / Calvados / [C3]

Château de Balleroy et son musée des ballons

© W. CURTIS WOLF

À la découverte du premier chef-d’œuvre de Mansart... Discover Mansart’s very first masterpiece...

Château de Balleroy 14490 Balleroy Tél. : +33 (0)2 31 21 06 76

www.chateau-balleroy.fr musee.des.ballons@wanadoo.fr

Construit en 1631 par le célèbre architecte François Mansart, le château de Balleroy forme avec le village, l’un des premiers plans d’urbanisme qui inspira d’autres châteaux, dont Versailles. En 1970, Malcom S. Forbes, propriétaire d’un important groupe de presse américain, acquit le château qui fut alors restauré et remeublé. Dans une des dépendances, Malcom S. Forbes a créé le premier musée international des ballons, retraçant l’épopée des ballons à gaz et à air chaud, des frères Montgolfier à nos jours. Vous pourrez également flaner dans le parc romantique à l’anglaise et les jardins à la française réalisés par Henri Duchêne au XXe siècle, d’après des plans d’André Le Nôtre. Enfin, la boutique et le salon de thé agrémenteront votre visite.

Built in 1631 by the renowned architect François Mansart, Château de Balleroy and its village are one of the first urban plans that inspired other chateaux, including Versailles. It was owned by the Balleroy family until acquired by Malcolm S. Forbes in 1970, owner of a major U.S. newspaper group, who restored and refurbished the château. In one of the outbuildings Malcolm Forbes created the first international balloon museum that relates the history of ballooning from the Montgolfier brothers up to the present time. You can also wander around the English style park and the French formal gardens created by Henri Duchêne in the 20th century, according to plans by André Le Nôtre. You could then enjoy the gift shop and relax in the tea room.

Visites / Visits Ouverture  : • 10 h 45 - 11 h 45 et 14 h 15 - 18 h 00 château du 01/04 au 30/06 et 01/09 au 30/09 (du mercredi au dimanche). • 10 h 45 - 18 h 00 pour musée, parc et salon de thé de avril à septembre (du mercredi au dimanche). • Juillet / août 10 h 45 - 18 h 00 (tous les jours). • Dernière visite du château dans tous les cas 17 h 10. Opening times : • Château: 10.45am - 11.45am and 2.15pm 6pm - from 1/04 to 30/06 and 1/09 to 30/09 (from Wednesday to Sunday). • Museum, park and tearoom: 10.45am - 6pm from April to September (from Wednesday to Sunday). • July / August 10.45am - 6pm (every day). • Last admissions to the chateau at 5.10pm in any event. Tarifs Adultes Enfants/Etudiants (gratuit moins de 7 ans) Château & Musée 9,00 e 6,50 e Château 7,00 e 5,50 e Musée 4,50 e 3,50 e Parc 3,00 e gratuit Rates Adults Children / Students (free under 7) Château & Museum 9.00e 6.50e Château 7.00e 5.50e Museum 4.50e 3.50e Grounds 3.00e free

9


Bayeux / Calvados / [C3]

MAHB Musée d’Art et d’Histoire Baron Gérard

MAHB©Quemener - Ville de Bayeux

MAHB©Quemener - Ville de Bayeux

À deux pas de la cathédrale de Bayeux, un voyage dans l’histoire de l’art de la Préhistoire au XXe siècle. Next to the cathedral of Bayeux, a journey through history of art, from Prehistory to the 20th century.

37, rue du Bienvenu 14400 Bayeux Tél. : +33 (0)2 31 92 14 21 Fax : +33 (0)2 31 21 91 84

www.bayeuxmuseum.com mahb@mairie-bayeux.fr

Labellisé « Musée de France », le MAHB est un musée référence en Normandie. Parmi la richesse de ses collections d’art et d’histoire  : 600 œuvres d’art dont 250 peintures et estampes. 1 000 pièces de porcelaine et de dentelle de Bayeux, 800 pièces archéologiques et ethnogra­ phiques… Protégé au titre des Monuments Historiques, l’écrin du Musée, le palais des évêques, compte parmi les résidences urbaines les plus remarquables de la région.

Awarded the “Museum of France” label, the MAHB is a key museum in Normandy. Its outstanding collections of art and history include 600 works of art with 250 paintings and prints. 1000 items of porcelain and Bayeux lacework, and 800 archaeological and ethnographic objects… Protected as a Historic Monument, the museum building and the bishops’ palace count amongst the most exceptional urban residences in the area.

Manifestation 2015 : « Chrysalides de dentelle. Installations de Marjolaine Salvador-Morel. Du 20 mars au 20 septembre.»

2015 Event: “Chrysalides of lace. Creations by Marjolaine Salvador-Morel. From 20th March to 20th September”

Visites / Visits • Ouverture tous les jours : - Du 16/02 au 30/04 et du 01/10 au 31/12 : de 10 h à 12 h 30 et de 14 h à 18 h. - Du 01/05 au 30/09 de 9 h 30 à 18 h 30. • Fermeture annuelle du 05/0 au 16/02/2015. • Visites libres : 1 h 30 / 2 h. (Langues des guidages et/ou supports FR/GB). • Open daily: - From 16/02 to 30/04 and from 01/10 to 31/12 : 10.00am-12.30pm and 2.00pm-6.00pm. - From 01/05 to 30/09 : 9.30am to 6.30pm. • Annual closing from Jan 5th to Feb 16th 2015. • Unguided tours: 1 ½ - 2 hrs. (Guidance information in French or English).

Tarifs • Adultes : 7 e Scolaires/étudiants : 4 e. Gratuit pour les - 10 ans. • Billet jumelé 2 musées : 12 e/10 e. • Billet triplet 3 musées : 15 e/13,50 e. Rates • Adults: 7e. Schoolchildren/students 4e. Free for children under 10. • Twin ticket 2 museums: 12e/10e. • Triple ticket 3 museums: 15e/13.50e. 10


Bayeux / Calvados / [C3]

Musée mémorial de la Bataille de Normandie À Bayeux, première ville libérée au lendemain du Débarquement du 6 juin 1944. At Bayeux, the first town to be liberated after the D-Day landings of 6th June 1944.

Boulevard Fabian-Ware 14400 Bayeux Tél. : +33 (0)2 31 51 46 90

www.bayeuxmuseum.com bataillenormandie@mairie-bayeux.fr

Situé à quelques minutes des plages du Débarquement, le Musée Mémorial de la Bataille de Normandie de Bayeux, première ville libérée au matin du 7 juin 1944, présente, une évocation unique et exhaustive des combats s’étant déroulés sur le sol Normand du 7 juin au 29 août 1944. Sa scénographie alterne le déroulement purement historique avec les secteurs théma­ tiques, un film d’archives de 25 mn et une pré­ sen­ta­tion de matériel et d’uniformes d’époque venant illustrer le propos, tout ceci permettant de mieux appréhender le considérable effort de guerre consenti au cours de cette bataille décisive pour la reconquête de la liberté en Europe. Exposition 2015 : « Quelque part en France. L’été 1944 de John G.Morris » du 15 mai au 1er novembre. Pour l’année du 71e anniversaire du Débarque­ ment, le Musée Mémorial de la Bataille de Normandie à Bayeux présente un témoignage photographique inédit du quotidien pendant l’été 1944. Il s’agit d’une exposition exception­ nelle de 40 clichés réalisés par John G. Morris, ancien directeur photos du magazine LIFE, lors de son séjour en Normandie.

Just a few minutes from the D-Day landing beaches, the Battle of Normandy Memorial Museum at Bayeux – the first town to be liberated on the morning of June 7th 1944 now offers a unique and complete coverage of the fighting that took place in Normandy from June 7th to August 29th 1944. The presentation combines portrayal of the historical events with thematic displays, a 25 minute film of archive material and a graphic collection of period equipment and uniforms, all of which help the visitor to understand the huge concerted war effort underpinning this battle for the restoration of liberty in Europe. Photographic exhibition: “Somewhere in France. Summer 1944 by John G.Morris” from 15th May until 1st November. For the 71st anniversary of the D-Day Landings, the Memorial Museum of The Battle of Normandy at Bayeux presents a new photographic record of daily life during the summer of 1944. It is an extraordinary exhibition of 40 photographs taken by John G. Morris, former photographic director of Life magazine, during his stay in Normandy. 11

Visites / Visits • Ouvert tous les jours 1er mars au 30 avril et 1er octobre au 31  décembre : 10 h - 12 h 30/ 14 h - 18 h, 1er mai au 30  septembre : 9 h 30 -18 h 30 sans interruption. • Fermeture annuelle les mois de janvier et février. • Fermeture de la billetterie 1 h avant la fermeture du musée. • Langues et/support de visite : Fr, GB. • Open daily from 1st January to the 30th April and from the 1st October to the 31st December: 10am12.30pm / 2pm-6pm; from 1st May to the 30th September: 9.30am to 6.30pm. • Annual closure: the months of January & February. • Last admission 1 h before closing. • Languages: French, English. Tarifs • Plein tarif 7 e, réduit 5,50 e, scolaire et étudiants 4e. Gratuit - de 10 ans. • Billet jumelé 2 musées : 12 e/10 e. • Billet triplet 3 musées : 15 e/13,50 e. Rates •• Full rate: 7e, Concessions 5.50e, Schoolchildren and Students 4e. Free for under 10s. • Twin ticket 2 museums: 12e/10.50e. • Triple ticket 3 museums: 15e/13.50e.


Bayeux / Calvados / [C3]

Tapisserie de Bayeux

© La Goélette

© Détail de la tapisserie de Bayeux, XIe siècle avec autorisation spéciale de la ville de Bayeux

Chef-d’œuvre du XIe siècle, unique au monde, racontant la conquête de l’Angleterre par Guillaume, duc de Normandie. Discover this masterpiece created in the 11th century unfurled before your eyes; a quite unique treasure, on UNESCO’s register of World Heritage.

Guillaume Le Conquérant 13 bis, rue de Nesmond 14400 Bayeux Tél. : +33 (0)2 31 51 25 50

www.bayeuxmuseum.com tapisserie@mairie-bayeux.fr

1066 : Guillaume, duc de Normandie, traverse la Manche avec son immense flotte. Vainqueur de la Bataille d’Hastings, il devient Guillaume le Conquérant, roi d’Angleterre. Retrouvez cette formidable épopée du Moyen Âge retracée dans la Tapisserie de Bayeux. Découvrez ce chefd’œuvre réalisé au xie siècle, déployé devant vos yeux. Un trésor unique au monde, reconnu par l’UNESCO. Visite audio-guidée et commentaire spécial juniors. Film. Parcoursdécouverte.

1066: William, Duke of Normandy, crosses the Channel with his enormous fleet. Victor of the Battle of Hastings, he became William the Conqueror and King of England. See this wonderful epic of the Middle Ages retraced in the Bayeux Tapestry. Discover this masterpiece created in the 11th century unfurled before your eyes; a quite unique treasure, a UNESCO World Heritage Site. Audio-guided tour and special commentary for children. Film. Discovery trail.

Visites / Visits • Ouvert du 1er mars au 31 octobre : 9 h-18 h 30. Sans interruption jusqu’à 19 h du 1er mai au 31 août. Du 1er novembre au 28 février : 9 h 30 à 12 h 30 /14 h à 18 h. • Fermeture de la billetterie 45 mn avant fermeture. • fermeture annuelle du 4 au 29 janvier inclus. • Audioguide inclus (14 langues). • Open: 1st March to 31st October: 9am-6.30pm. 1st May to 31st August: 9am to 7pm. 1st November to 28th Febuary: 9.30am - 12.30pm/ 2pm – 6pm. • Last admission 45 min before closure. • Annual closing from 4th to 29th January inclusive. • Audioguide included (14 languages). Tarifs • Plein tarif 9 e, réduit 7,50 e, scolaire et étudiants 4e. Gratuit - de 10 ans. • Billet jumelé 2 musées : 12 e/10 e. • Billet triplet 3 musées : 15 e/13,50 e. Rates • Full rate: 9e, Concessions 7.50e, Schoolchildren and Students 4e. Free for under 10s. • Twin ticket 2 museums: 12e/10e. • Triple ticket 3 museums: 15e/13.50e.

12


Beaumesnil / Eure / [F4]

Château de Beaumesnil

Fondation Furstenberg

Un petit Versailles entre jardins à la française et collection de reliures. A little Versailles with a classical French garden and a collection of beautifully bound antique books.

Château de Beaumesnil 27410 Beaumesnil Tél. / Fax : +33 (0)2 32 44 40 09

www.chateaubeaumesnil.com

Si gracieux et si raffiné, le château de Beaumesnil contemple sa silhouette dans un beau miroir d’eau. Situé dans le Pays d’Ouche, à 13 kilomètres au sud de Bernay, il fut édifié en style baroque Louis XIII, de 1633 à 1640. Une rapidité qui explique sa grande harmonie. En pierre et brique, sa façade est parsemée de têtes sculptées qui rappellent la commedia dell’arte et si l’intérieur a conservé ses boiseries anciennes et sa riche bibliothèque, il est aussi fameux pour l’étonnant Musée de la reliure qu’il renferme et qui compte quelques très belles pièces depuis le XVIe siècle. Des douves et des pièces d’eau autour puis un parc sublime complètent la visite. En 2015, découvrez un nouveau circuit de visite autour du thème de la gastronomie : restauration des cuisines historiques et réouverture du labyrinthe de buis au public.

The Château de Beaumesnil contemplates its own graceful and refined silhouette in a superb water mirror. It is located in the Pays d’Ouche, 13 km south of Bernay, and was built in the Louis XIII baroque style between 1633 and 1640 – which explains its remarkable architectural harmony. The brick and stone façade is dotted with sculpted heads which recall the commedia dell’arte. If the interior has preserved its ancient woodwork and magnificent library, it is equally famous for the amazing Museum of Book-binding there, which includes some extremely fine items from the XVIth century onwards. A moat and other water features, together with the sublimely beautiful park, complete the visit. In 2015, you will discover a new visit about the French gastronomy. The historic kitchen has been restored and the box tree maze will open to the public.

Visites / Visits • Ouvert du 28 juin au 31 août tous les jours de 10 h à 18 h. • En septembre tous les jours de 14 h à 18 h sauf le lundi. • Open daily from 28th June to 31st August from 10am to 6pm. • In September daily from 2pm to 6pm except Mondays.

Tarifs • 8 e adultes. • 5 e enfants de 4 à 16 ans. Rates • Adults 8e. Children (4 - 16 yrs old) 5e. 13


Bois-Guilbert / Seine-Maritime / [G2]

Le Jardin des sculptures, château de Bois-Guilbert

Sculpture et photo Jean-Marc de Pas

Parc de sculptures. Œuvre d’un artiste contemporain de renom. The Sculpture Park. A work of art by a contemporary artist of renown.

www.lejardindessculptures.com jardinsdeboisguilbert@orange.fr www.facebook.com/lejardindessculptures

à 1 h 15 de Paris, proche de Rouen, marchez sur les pas de Pierre Corneille et de l’illustre économiste Pierre de Boisguilbert. Découvrez un vaste espace de poésie, un lieu de grâce qui invite à l’émotion artistique, l’œuvre de Jean-Marc de Pas, sculpteur renommé qui habite le château de ses ancêtres. Le sculpteur et paysagiste a façonné le paysage et créé un grand parc de sculptures où soixante-dix de ses statues se fondent dans la grande œuvre du parc. La chapelle et le pavillon (époque Louis XIII), le rez-de-chaussée du château (XVIIIe) et l’atelier sont ouverts à la visite. Lieu de création et d’exposition d’art contemporain, ce site ressource et émerveille les amateurs d’art, de patrimoine et de jardins. Événements culturels, ateliers et stages de modelage, animations pédagogiques, séminaire et hébergement. Manifestations 2015 : • D u 1er juillet au 30 septembre, 9e Biennale de sculpture, en hommage à Camille Claudel, avec 30 sculpteurs contemporains de renom, une centaine d’œuvres dans le jardin et la Galerie du Château. • Dimanche 23 aout de 10 h à 18 h 6e Bois-Guilbert Rétro, rassemblement de voitures anciennes et de prestige. • P articipation aux Rendez vous aux jardins du 5 au 7 juin de 10 h à 18 h, et aux Journées du Patrimoine les 19 et 20 septembre de 10 h à 18 h.

Château de Bois-Guilbert 76750 Bois-Guilbert Tél. : +33 (0)2 35 34 86 56

A 75 minute journey from Paris and close to Rouen, you can walk in the footsteps of Pierre Corneille and the illustrious economist Pierre de Boisguilbert. Explore a huge and magical park, a place of elegance, which stimulates artistic sensibilities, the chef d’oeuvre of Jean-Marc de Pas, a famous sculptor who lives at his ancestral home. With the eye of a sculptor and landscape gardener he fashioned the landscape to create a large sculpture park where seventy of his statues blend into the features of the park. The chapel and pavilion (dating from the time of Louis XIII), the 18th century ground floor of the chateau and the workshop are all open to the public. Now devoted to the creation and exhibition of contemporary art, this place fascinates and delights lovers of art, historical heritage, and gardens alike. Cultural events, workshops and modelling courses, educational activities, seminars and accommodation are all on offer here. 2015 Events: • From 1st July to 30th September, 9th Sculpture Biennial, a tribute to Camille Claudel, with 30 renowned contemporary sculptors, around a hundred works in the Chateau garden and gallery. • Sunday 23rd August from 10am to 6pm: 6th BoisGuilbert Rétro, gathering of old classic cars. • Participant in the ‘Gardens Rendezvous’ event from 5th to 7th June from 10am to 6pm and in the Heritage Days on 19th and 20th September from 10am to 6pm. 14

Visites / Visits • Ouvert du 1er avril au 15 novembre du mercredi au dimanche et les jours fériés. Exception pendant les vacances printemps zone B, en juillet et en août, et vacances de la Toussaint ouverts tous les jours de 14 h à 18 h. • Fermeture du jardin à 19 h. • Visites libres : 1 h 15. Guidées : 2 h. • Langues des guidages et/ou supports pour la visite : FR, GB, Esp, All, N, C et J. • Open from the 1st of april to the 15th of november, from wednesdays to sundays and holidays from 2 pm to 6 pm. Exception during spring holidays, July and August, and Toussaint holidays open daily from 2 pm to 6 pm. Tarifs • Visite libre : 7 e ; 5 e groupe (mini 10 pers.) ; 4 e (6-18 ans, étudiants ou demandeurs d’emploi) ; Gratuit (-6 ans et les adhérents). • Visite guidée : 8 e, café/thé offert (visite du parc, exposition temporaire) (15 pers. ou forfait 120 e min.). 10 e (visite guidée + visite de l’atelier de Jean-Marc de Pas et rencontre avec l’artiste). Rates • Unguided tour: 7e. 5e in a group of at least 10 people; 4e (6 to 18 year olds, students or jobseekers); Free for under 6s or members. • Guided tour: 8e with free coffee or tea (tour of park and temporary exhibition) (15 people or set charge: minimum 120e). 10e (guided tour and visit to the workshop of Jean-Marc de Pas including a meeting with the artist)


Caen / Calvados / [D3]

Château de Caen

©Musée de Normandie - Ville de Caen / Photo Philippe Delval, Caen

Une forteresse à travers les âges. A fortress down the ages.

église Saint-georges (accueil/informations) : +33 (0)2 31 30 47 90 Musée de Normandie : +33 (0)2 31 30 47 60 Musée des Beaux-Arts : +33 (0)2 31 30 47 70

Château de Caen – Porte des Champs.

www.chateau.caen.fr www.musee-de-normandie.fr / www.mba.caen.fr

Le Château de Caen est l’une des plus vastes enceintes médiévales d’Europe. Les puissantes murailles qui dominent la ville depuis 1060 ont protégé tour à tour le palais de Guillaume le Conquérant, une forteresse royale puis une caserne d’infanterie. De chaque siècle de son histoire, le Château a gardé les traces, autant d’indices semés au fil du temps, depuis les remparts restaurés dominant le donjon, le palais de Guillaume, la Salle de l’Echiquier, en passant par l’Eglise Saint-Georges ou le Logis des Gouverneurs… Passées les portes et leurs impressionnantes barbacanes, on pénètre dans ce qui est devenu désormais l’enceinte des musées, espace d’expositions, de spectacles, de découvertes ou de jeu. Le Château offre aussi depuis les remparts les plus belles vues sur la Ville. Ancré dans un passé prestigieux, le Château de Caen est toujours au cœur de l’actualité dans le cadre d’un partenariat européen destiné à approfondir les connaissances tirées de la recherche archéologique et les enjeux de leur restitution au public. Bon à savoir : L’église Saint-Georges, nouvelle porte d’entrée du château et des musées (centre d’information et d’accueil du château, lieu d’accueil et de billetterie du Musée de Normandie et du Musée Beaux-Arts, boutique consacrée au patrimoine).

The Château de Caen is one of the largest medieval walled castles in Europe. The massive walls that have towered above the town since 1060 have protected, in turn, William the Conqueror’s palace, a royal fortress, and an infantry barracks. Signs of the castle’s development throughout the centuries abound, from the recently restored ramparts overlooking the keep, William’s palace and the Exchequer Hall, to the Eglise Saint-Georges or the governor’s residence… Having passed through the gateways with their impressive barbicans, the visitor enters what is now the museum complex, an area devoted to exhibitions, performance, discovery trails and activities. From its ramparts, the castle offers the finest views over the town. While its roots are in its famous past, the Château de Caen is thoroughly contemporary, working within a European network of historic buildings dedicated to sharing the results of archæological research and to communicating these to a wider public. Handy tip: The Saint-Georges church, the new entrance way to the castle and its museums (information and reception centre for the castle, ticket office for the Normandy and Fine Arts Museums, and heritage gift shop). 15

Visites / Visits • Ouverture toute l’année. •V isites commentées, ateliers, spectacles, concerts, musées, expositions… • Signalétique : FR/GB/ALL. •O pen all year round. •G uided tours, workshops, theatre, concerts, museums, exhibitions... •S igns in French, English and German.

à voir/ à faire en famille, voir p. 62 Tarifs • Promenade des remparts, jardin des Simples, parc de sculptures, accès libre dans l’enceinte du château. Accès musées à partir de 3,50 e. Entrée gratuite pour les moins de 26 ans, les abonnés Pass Murailles, et pour tous les premiers dimanches de chaque mois (tarifs sous réserve de modifications). Rates • Free entrance to the castle grounds including the walk along the ramparts, the medicinal herb garden and the sculpture park., Free entrance to the castle. Museums: fees from 3,50€. Free entrance for under 26’s and on the first Sunday of each month. Rates may be subject to change.


Caen / Calvados / [D3]

Le Mémorial de Caen

©M. QUEMENER

© D. Commenchal

Cité de l’histoire pour la Paix. Centre for History and Peace.

Esplanade Général Eisenhower - C.S. 55026 14050 Caen Cedex 4 Tél. : +33 (0)2 31 06 06 44 Fax : +33 (0)2 31 06 01 66

www.memorial-caen.fr resa@memorial-caen.fr

Des origines de la Seconde Guerre mondiale à la fin de la Guerre froide, les parcours muséographiques racontent ce que fut la terrible histoire du XXe siècle. Caen, bombardée lors de l’été 1944, ville martyre de la libération, méritait en effet qu’un hommage à la mesure de ses souffrances lui soit rendu. Ce fut fait mais dans un esprit qui reste le fil conducteur de l’action du Mémorial, celui de la réconciliation.

From the origins of the Second World War to the end of the Cold War, Mémorial paths take you through the events and explain what became the terrible story of the 20th century. Caen, a martyred city of liberation, bombed in the summer of 1944, undoubtedly deserved a fitting tribute for the suffering it endured. Homage was indeed paid, but done in a spirit of Reconciliation, which remains the running theme of the Mémorial.

À découvrir également « Le bunker de commandement » Situé dans une carrière sous le Mémorial, ce bunker a abrité, en 1944, l’état-major du Général Richter, commandant la 716e division d’infanterie de la Wehrmacht.

Don’t miss the command bunker! Located in the Memorial underground the former headquarters of German General Richter played a crucial role in the decisive first weeks of the Battle of Normandy.

« Humaniser la guerre ? » Exposition temporaire du 9 mars au 27 novembre 2015 Le Mémorial de Caen s’est associé au CICR et au Musée d’Art et d’Histoire de Genève pour coproduire et présenter une exposition qui présente l’évolution des conflits armés et les interventions du CICR, en plongeant les visiteurs au cœur de l’humanité en guerre.

“Humanizing war?” temporary exhibition From 9 March to 27 November 2015 The ICRC, the Geneva Art and History Museum and the Mémorial de Caen’s new exhibition presents the evolution the armed conflicts alongside the interventions of the ICRC. It takes visitors straight to the heart of humanity at war. 16

Visites / Visits • Du 27/01 au 06/02/15 : 9 h 30-18 h (fermé les lundis). Du 07/02 au 01/11/15 : 9 h-19 h. Du 02/11 au 31/12/15 : 9 h 30-18 h (fermé les lundis, sauf les 21 et 28/12). • Fermé le 25/12/15. • Du 01/01 au 25/01/16 : fermeture annuelle. • From 27/01 to 6/02/15: 9:30am to 6pm (closed on Mondays). From 7/02 to 01/11/15: 9am to 7pm. From 2/11 to 31/12/15: 9:30am to 6pm (closed on Mondays, except 21 and 28/12). • Closed on Christmas Day 2015. • Annual closing: 1/01 to 25/01/16.

à voir/ à faire en famille, voir p. 62 Tarifs • Plein tarif de 19 e. Tarif réduit de 16,50 e (pour les enfants de 10 à 18 ans, les séniors et les étudiants). Pass Famille : 49 e (tarif familial unique, nombre d’enfants de 10 à 25 ans non limité). Gratuit : enfants -10 ans et vétérans. • Visites libres ou guidées (4 à 5 h - FR). Rates • Full price: 19€. Reduced rate: 16.50€ (young persons 10 to 18 years, seniors and students). Family pass: 49€ (flat rate – unlimited number of young people from 10 to 25 years). Free for children under 10 and war veterans.


Caen / Calvados / [D3]

Musée de Normandie

©Studio Creaplanet

©Musée de Normandie - Ville de Caen / Photo Philippe Delval, Caen

L’histoire de la Normandie. The History of Normandy.

Château - 14000 Caen Tél. : +33 (0)2 31 30 47 60 Fax : +33 (0)2 31 30 47 69

www.musee-de-normandie.fr mdn@caen.fr

Musée d’histoire et de société, riche d’importantes collections archéologiques et ethnographiques, le Musée de Normandie présente un panorama de la vie des popula­tions sur le territoire de toute la Normandie. Les collections permanentes se déploient dans les salles de l’ancien Logis des Gouverneurs du Château de Caen dans une scénographie conçue pour une visite libre et un riche programme d’activités à destination de tous les publics : visites commentées, parcoursdécouvertes, ateliers pédagogiques, animations et spectacles. Les expositions temporaires consacrées à l’histoire normande, aux régions d’Europe, aux évolutions de la société et des modes de vie… sont accueillies dans les Salles du Rempart, au cœur des vestiges archéologiques, mises en scène dans une architecture innovante et respectueuse des traces du passé. Expositions 2015 : • « Beauté divine » : du 7 février au 17 mai. • « Dans les pas de Néandertal » : du 27 juin au 3 janvier.

A museum of history and society, endowed with important archaeological and ethnographic collections, the Museum of Normandy exhibits an overview of the life of the people of the whole territory of Normandy. The permanent collections are presented in the rooms of the old governor’s residence of Caen Castle in a manner designed to be visited without the need for a guide, and there is a wide programme of activities suitable for all: guided visits, discovery trails, educational workshops, activities and shows. The temporary exhibitions dedicated to the history of Normandy, to the regions of Europe, to changes in society and ways of life… are housed in halls within the ramparts at the heart of the archeological remains, incorporated in innovative architecture which respects these vestiges of the past. 2015 Exhibitions: • “Divine Beauty” From 7th February until 17th May. • “In the steps of the Neanderthals” from 27th June until 3rd January. 17

Visites / Visits • Ouverture toute l’année (sauf certains jours fériés). • Fermeture hebdomadaire : le mardi du 1er janvier au 31 mai et du 1er novembre au 31 décembre. • Durée des visites libres et guidées : 1 à 1 h 30. • Langues des guidages et/ou supports pour la visite : F/GB. • Open year round (except some bank holidays) • Weekly closing: Tuesdays from January 1st to May 31st and November 1st to December 31st. • Duration of guided tours and unguided visits: 1 to 1 ½ hours. • Languages for tours or supporting materials: French/English.

à voir/ à faire en famille, voir p. 62 Tarifs • Entrée musée 3,50 e (exposition 5,50 e). Abonnement Pass Murailles avec le Musée des Beaux-Arts à partir de 15e. Entrée gratuite pour les moins de 26 ans, les abonnés Pass Murailles, et pour tous le premier dimanche de chaque mois. Tarifs complets auprès du musée et sur www.musee-de-normandie.fr • Tarifs sous réserve de modifications. Rates • Museum entrance 3.50€ (Exhibition 5.50€). Murailles Pass with the Fine Arts Museum from 15€. Free entry for under 26’s, City walls pass holders, and on the first Sunday of each month. Full rates list from the museum and at www.musee-de-normandie.fr • Rates subject to change.


Carrouges / Orne / [D5]

Château de Carrouges - Monument national

© Centre des monuments nationaux, Paris

© Centre des monuments nationaux, Paris

Propriété de la même famille de dignitaires pendant plus de cinq cents ans, le château reste empreint du charme intense d’une demeure habitée. Owned by the same prominent family for more than 500 years, the château still retains the warmth of a family home.

www.carrouges.monuments-nationaux.fr chateau-carrouges@monuments-nationaux.fr

À l’origine, château de défense, sa construction toute de briques se déroule du XIVe au XVIe siècle ; il est entouré de douves en eau. Un élégant pavillon d’entrée l’accompagne. Il a conservé son mobilier d’origine - de la Renaissance à la Restauration - et de nombreux portraits de famille. Un parc de dix hectares lui sert d’écrin. D’exceptionnelles portes en ferronnerie datant du XVIIe siècle sont toujours à leur place d’origine. Pour vos réceptions privées, découvrez les « visites à la carte » alliant visite du monument et restauration gourmande dans une des salles du château.

Designed as a defensive castle, it was built in brick from the 14th to the 16th century, and is still surrounded by a water-filled moat. There is an elegant entrance pavilion. The château still has its original furniture dating from the Renaissance to the Restoration, and many family portraits. A 25 acre park, with its original 17th century wrought-iron gates, provides a verdant setting. For your private events, try “à la carte visits” combining a visit of the chateau with gourmet catering in one of the chateau’s rooms.

Manifestations 2015 : • Festival « Autour d’un piano » • Exposition Abraham Hadad • Les visites nocturnes • « Rendez-vous au jardin » • « La nuit du Cinéma » : samedi 15 août Plus de renseignements sur notre site.

2015 Events: • “Around a piano” Festival. • Abraham Hadad Exhibition • Night tours • “Rendezvous in the garden” • “Cinema Night” : Saturday 15th August More information on our website.

Centre des monuments nationaux Château de Carrouges 61320 Carrouges Tél : +33 (0)2 33 27 20 32 +33 (0)2 33 31 16 42 Fax : +33 (0)2 33 31 16 44

Visites / Visits • Ouverture : Janvier, février, mars 10 h-12 h et 14 h-17 h. Avril, mai et du 1er au 15 juin : 10 h- 12 h et 14 h-18 h. Du 16 au 30 juin : 9 h 30-12 h et 14 h-18 h 30. Septembre  : 10 h-12 h et 14 h-18 h. Octobre, novembre, décembre : 10 h-12 h et 14 h-17 h. • Fermetures annuelles : 01/01, 01/05, 1er et 11/11 et 25/12. • Visite guidée : 45 mn. Dernière visite 1 h avant l’horaire de fermeture. Support papier en anglais. • Open:January, February, March 10am to midday and 2-5pm. April, May and June 1st-15th: 10am to midday and 2-6pm. June 16th-30th: 9.30am- midday and 2-6.30pm September 10am to midday and 2-6pm. October, November, December: 10am to midday and 2-5pm • Annual closing: Jan 1st, May 1st, November 1st and 11th and Christmas Day. • Guided tour : 45 mins. Last visit 1 hour before closing time. Leaflet in English. Tarifs • Plein tarif : 7,50 F - Tarif réduit : 4,50 F • Gratuit 18 ans accompagnés. Gratuit 18-25 ans ressortissants de l’Union Européenne. Tarif tourisme et groupe : 6 F.Visite commentée du parc pour les groupes : droit d’entrée + 1,50 F. Rates • Adults: 7,50? - Concessions: 4.50?. • Free for accompanied 18 year olds. Free for 18 to 25 year olds from EU countries. Tourist group rate: 6?. Guided visit of the park for groups: entrance +1,50?.

18


Cherbourg / Manche / [A2/B2]

La Cité de la Mer

©NVOS

© La Cité de la Mer - B. Almodovar

L’aventure des Océans se vit en GRAND ! Experience the BIG adventure of the seas!

Gare Maritime Transatlantique 50100 Cherbourg-Octeville Tél. : +33 (0)2 33 20 26 69 Fax : +33 (0)2 33 20 26 27

www.citedelamer.com standard@citedelamer.com

Découvrez, en une journée complète de visite, la fantastique aventure de l’homme à la conquête des grands fonds, une biodiversité étonnante et des engins passionnants. - Embarquez à bord du Redoutable, le plus grand sous-marin* visitable au monde. - Émerveillez-vous devant les 1 200 poissons colorés qui peuplent les 17 bassins, dont l’impressionnant Aquarium Abyssal de 11 mètres de profondeur. - Revivez la légende du Titanic, depuis son escale à Cherbourg jusqu’à la nuit du naufrage. - Découvrez une collection unique d’engins emblématiques de la plongée profonde. - Flânez à la boutique et restaurez-vous au restaurant Le Quai des Mers avec vue sur la rade. Événement 2015 : « Des objets du Titanic nous racontent… » Du 28 mars au 15 novembre. Au cœur de l’espace Titanic, découvrez 35 objets remontés de l’épave du mythique paquebot. Certains d’entre eux vous raconteront le destin de Franz Pulbaum, émigrant allemand embarqué à Cherbourg le 10 avril 1912. * Accessible à partir de 5 ans

Come and spend a whole day discovering Man’s amazing adventure exploring the depths of the seas, the amazing biodiversity and the fascinating machines. - Climb aboard the Redoutable*, the biggest submarine you can visit in the world. - Be amazed by the 1200 multi-coloured fish in the 17 pools, including the impressive Abyss Aquarium which is 11 metres or 36 feet deep. - Relive the legend of the Titanic, from its stop at Cherbourg until the night of the tragedy. - Discover a unique collection of iconic contraptions from deep sea diving. - Look around the shop and take refreshments in the ‘Le Quai des Mers’ restaurant with its view of the dock. 2015 Event : Objects from the Titanic tell their story… From 28th March to 15th November. In the heart of the Titanic area, discover 35 objects brought to the surface from the wreck of the iconic liner. Some of them tell of the fate of Franz Pulbaum, a German emigrant who boarded at Cherbourg on April 10th 1912. *Open to over 5s only 19

Visites / Visits • Ouvert toute l’année (hors vacances scolaires) : 10 h à 18 h. Vacances d’hiver, mois de mai (hors ponts), juin, septembre, vacances de Noël : 9 h 30 à 18 h. Vacances de printemps, ponts du mois de mai, vacances de la Toussaint : 9 h 30 à 18 h 30. Juillet-août : 9 h 30 à 19 h. • Fermeture des caisses 1 h 30 avant la fermeture du site. • Fermé les 16, 23 et 30 novembre ; 7, 14 et 25 décembre 2015 ; 1er janvier 2016. Fermeture annuelle du 04 au 29 janvier 2016. • Visites libres : journée complète possible - Visites guidées : avec audio-guide (+3€). • Langues des guidages et/ou supports pour la visite : FR et GB. • Open all year. Outside school holidays: 10am to 6pm. Winter holidays, May (except long weekends), June, September, Christmas holidays: 9.30am to 6pm. Spring holidays, May long weekends, autumn holidays: 9.30am to 6.30pm. July / August: 9.30am to 7pm. • Ticket offices close 1 hour 30 minutes before site closure. • Closed 16th, 23rd and 30th November ; 7th, 14th and 25th December 2015 ; 1st January 2016. Annual closing from 4th to 29th January 2016. • Unguided visits: whole day possible. Guided visits: with audio guide (+3€). • Languages for guides and/or media: French & English.

à voir/ à faire en famille, voir p. 62 Tarifs • Tarifs : adultes 18 ?, enfants (5-17) 13 ?. Gratuit pour les moins de 5 ans accompagnés d’un adulte payant mais ceux-ci ne peuvent accéder à la visite du Redoutable. Rates* • Adults: 18?, children (5-17) 13?. Under 5’s have free admission if accompanied by a paying adult, but are not allowed on Le Redoutable.


Colleville-sur-Mer / Calvados / [C3]

Overlord Museum Une mise en scène inédite de plus de 10 000 pièces dont 35 véhicules, chars et canons qui retracent les grandes étapes du Débarquement. A new and original exhibition of more than 10,000 items of memorabilia, including over 35 vehicles, tanks and guns, which show the key steps taken on the D-Day landings.

Info/réservation Lotissement Omaha Center 14710 Colleville-sur-Mer Tél. : +33 (0)2 31 22 00 55 Fax : +33 (0)2 31 22 13 15

www.overlordmuseum.com contact@overlordmuseum.com

Quarante années de recherches et de passion ont permis de constituer cette collection unique  : 10  000 pièces dont 35 véhicules, chars et canons à travers une exposition inédite en Europe. Une expérience grandeur nature. Cette collection retrace l’histoire de la seconde guerre mondiale de 1935 jusqu’à la libération de Paris en 1945, tout en passant par le Débarquement des forces alliées en Normandie. Les 35 scènes à tailles réelles seront pour tous, le moyen incontournable de comprendre l’importance de cette immense opération que fut « Overlord ».

Forty years of dedicated research have resulted in the creation of this unique collection of 10,000 items including 35 vehicles, tanks, and guns in a completely new exhibition for Europe. A real life-sized experience. The collection retraces the history of The Second World War from 1935 up to the Liberation of Paris in 1945, including the landing of Allied forces in Normandy. The 35 full life-sized scenes will be an unmissable way for everyone to understand the importance of the immense operation that was “Overlord”.

Visites / Visits • Ouverture du 1er février au 31 décembre. Fermé les 2425-26 et 31 décembre. • Fermeture en janvier. • Visite libre (environ 1 heure). • Open from February 1st to December 31st. Closed December 24th, 25th, 26th and 31st. • Closed in January. • Unguided tour (about 1 hour).

New for 2015: Freshly designed scenes. Nouveauté 2015 : Nouveaux décors et mises en scène. Manifestations 2015 : • Le 4, 5, 6, 7 juin : Démarrage de véhicu­ les, Camps de reconstitution de la 82e Airborne, parachutage (en attente de l’accord de la Mairie) • Le 5 juin venu de 18 acteurs américains du film Band of Brothers et dédicaces de DVD et de livre. • Visites des vétérans.

2015 Events: • June 4th, 5th, 6th and 7th: Starting up vehicles, Reconstruction of camps of the 82nd Airborne Division, parachute drops (subject to permission). • June 5th arrival of 18 American actors from the film ‘Band of Brothers’ with signings of the DVD and the book. • Veterans visits.

20

Tarifs • Plein tarif : 7,50 E. • Plein réduit : 5,50 E (enfant entre 10-18 ans, étudiant, militaires, handicapés). • Gratuit pour les -10 ans. Rates • Full rate: 7.50E. • Reduced rate : 5.50E (children aged 10-18, students, armed forces, disabled). • Free for under 10’s.


Cormeilles / Eure / [E3]

Distillerie BUSNEL - La Maison Busnel

Photos Dessange PR

Grande histoire et petits secrets d’une liqueur devenue emblématique. The story behind the world-famous apple brandy.

Route de Lisieux 27260 Cormeilles Tél. : +33 (0)2 32 57 80 08 Fax : +33 (0)2 32 42 29 33

www.distillerie-busnel.fr bernard.taforel@busnel.net

Au cœur du bocage, la Distillerie Busnel est bien connue pour ses calvados d’exception. C’est la plus grande de Normandie et, en y faisant halte, c’est son savoir-faire ancestral, fait de patience, rigueur et sensibilité, qu’elle vous contera. Du choix des pommes, très important, au produit final, vous suivrez alors les différentes étapes de l’élaboration du calvados. La distillation tout d’abord, réalisée dans toute une série de très beaux alambics en cuivre. on parle de vieillissement et ensuite d’assemblage, car le temps est son meilleur allié. Ce dernier se déroule dans des chais où dorment des fûts de chêne parfois centenaires, ceux-là même qui lui communiquent teinte ambrée et parfum subtil. S’ensuivent la mise en bouteille et bien entendu une dégustation à laquelle vous serez initié car c’est aussi tout un art.

In the heart of the bocage country, the Busnel distillery is famous for its superlative calvados. This is the biggest distillery in Normandy, and is happy to share with visitors the skills passed down the generations, a blend of patience, precision and sensitivity. You will follow the making of calvados from the very important selection of the apples to the final product. Initial distillation in a series of beautiful copper stills is followed by ageing and then blending, for time is the greatest ally. In our cellars, great oak barrels, sometimes hundreds of years old, impart an amber tint and a subtle flavour. Finally comes bottling and, of course, tasting – which will also be explained to visitors, for it is an art in itself.

Visites / Visits • Ouvert : tous les jours de mars à mi-novembre de 10 h à 12 h 30 et de 14 h 30 à 19 h. • Open : every day from March to mid November from 10am to 12.30pm/2.30pm to 7pm.

The abuse of alcohol is dangerous for your health. Consume responsibly.

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. À consommer avec modération.

Tarifs • Adultes : 2 e / gratuit jusqu’à 12 ans. Rates • Adults: 2e; Under 12s: free. 21


Courseulles-sur-Mer / Calvados / [D3]

Centre Juno Beach

© CJB

© CJB-G. Wait

Le musée canadien des plages du Débarquement. The Canadian museum on the Normandy Landing beaches.

Voie des Français Libres 14470 Courseulles-sur-Mer Tél. : +33 (0)2 31 37 32 17

www.junobeach.org

Le 6 juin 1944, sur Juno Beach, débarquaient 14 000 Canadiens et 9 000 Britanniques. Courseulles était libérée le jour même, mais la Bataille de Normandie, prélude à la Libération, allait durer 10 semaines et coûter la vie à 5 500 jeunes Canadiens, tous engagés volontaires. Ouvert en 2003 à l’initiative de vétérans et de leurs familles, le Centre Juno Beach, situé sur la plage même du débarquement du Jour J, est le seul musée consacré aux Canadiens et à leur histoire pendant la Seconde Guerre mondiale. Un voyage dans le passé qui fait le lien avec le Canada d’aujourd’hui. Novateur dans sa conception et son approche commémorative, le musée est doté d’un parcours jeune public. L’accueil est effectué par de jeunes guides canadiens qui assurent également les visites commentées de la plage et animent les animations pédagogiques. Nouveautés 2015 : • Exposition temporaire « Erables et Tulipes » pour le 70e anniversaire de la libération de la Hollande. Hall du musée - Gratuit. • Forfait familles (maximum 2 adultes et 3 enfants de + de 8 ans) : Centre Juno Beach : 21 €. Centre Juno Beach + visite commentée du Parc Juno : 33 €. Ceci représente une économie de 25 % en moyenne.

On June 6, 1944 on Juno Beach, 14,000 Canadians landed alongside 9,000 British troops. Courseulles was liberated on that day but the Battle of Normandy, which marked the start of the Liberation, lasted 10 weeks during which 5,500 young Canadians, all volunteers, lost their lives. The Juno Beach Centre opened in 2003 thanks to the initiative of veterans and their families. Situated on the D-Day landing beach itself, it is the only museum dedicated to the Canadians and their history during the Second World War: a journey into the past with strong links to present-day Canada. The Juno Beach Centre is an innovative place both in its design and its approach to remembrance, equipped with displays specifically for youngsters. Young Canadian guides welcome visitors, give guided tours of the beach and organise school group activities. New for 2015: • Temporary Exhibition : “Maples and Tulips” for the 70th anniversary of the liberation of Holland. Museum hall – Free. • Family ticket (max of 2 adults and 3 children over 8 years old): Juno Beach Centre + guided tour of Juno Park: 33€ giving an average saving of 25%. 22

Visites / Visits • Avril à sept. : 9 h 30/19 h - Mars à oct. : 10 h/18 h Fév., nov., déc. : 10h/17h. • Introduction aux visites par un guide canadien (FR/GB). Durée : 1 h 30 à 2 h, conseillé. • La visite guidée du Parc Juno pour découvrir l’histoire du Débarquement grâce aux vestiges du Mur de l’Atlantique situés devant le Centre Juno Beach. Commentaires par un guide canadien (FR/GB). Durée : 45 mn environ. • Fermeture annuelle : janvier et 25 décembre. • April to Sept : 9h30-19h - March to Oct : 10h-18h Fév, nov, déc/Feb, Nov, Dec : 10h-17h. • Introductory talk by Canadian guide (F/GB). Length of visit: 1 hour 30 to 2 hours recommended. • Guided tour of Juno Park which introduces history of Landings based on remains of Atlantic Wall in front of the Juno Beach Centre. Commentary by Canadian guide (F/GB). Length: 45 mins approx. • Annual closing : January and December 25th.

à voir/ à faire en famille, voir p. 62 Tarifs Centre Parc les deux Juno Juno* Plein tarif 7,00 e 5,50 e 11,00 e Plein réduit 5,50 e 4,50 e 9,00 e (8-18 ans et étudiants) - (Gratuit -8 ans) Rates Juno Juno* Both Centre Park Full 7.00e 5.50e 11.00e Concessions 5.50e 4.50e 9.00e (Students and 8-18 years old) - (Free for under 8s)


Crèvecœur-en-Auge / Calvados / [E3]

Château de Crèvecœur L’étonnante destinée d’une seigneurie médiévale à travers les siècles. The amazing story of a superbly preserved medieval seigneury over the centuries.

www.chateau-de-crevecœur.com info@chateau-de-crevecoeur.com

14340 Crèvecœur en Auge Tél. : +33 (0)2 31 63 02 45

Miraculeusement préservée, cette petite seigneurie médiévale du Pays d’Auge est unique. Entourée d’eau, elle a conservé son plan d’origine, en deux parties : la haute cour avec son logis construit sur une motte artificielle et protégée par des fortifications du XIIe siècle  ; la bassecour, où se réfugiaient les villageois en cas d’attaque, avec sa chapelle du XIIe siècle, sa ferme, son colombier et sa grange à pans de bois du XVe siècle.

Crèvecoeur is a unique example of a small Pays d’Auge medieval manor that has been miraculously preserved. Surrounded by water, it has retained its original two-part layout: the upper courtyard with its residence constructed on a mound and protected by a series of 12th century fortifications; and the outer bailey (where the villagers took refuge when under attack) with its 12th century chapel and its 15th century farm, dovecote and timber-framed barn.

Expositions 2015 : • L’histoire reconstituée NOUVEAU • Il était une fois… une petite seigneurie • Le pan de bois et la dendrochronologie • L’épopée Schlumberger • Images de là-bas et d’ailleurs

2015 Exhibitions: • History reconstructed NEW • Once upon a time there was… a little estate • Timber frames and dendrochronology • The Schlumberger epic • Images from there and elsewhere

Animations 2015 : • La fête des œufs : dimanche 5 avril • La nuit des musées : samedi 16 mai à partir de 20 h 30. • Le moyen âge en fête : du 12 au 31 juillet. • Les Médiévales : du 2 au 9 août • Les Impériales : du 14 au 16 août • La fête des traditions : les 19 et 20 septembre

2015 Events • Egg festival: Sunday 5th April • Museums Night: Saturday 16th May from 8.30pm • A celebration of The Middle Ages: From 12th to 31st July • Medieval Festival: from 2nd to 9th August • The Imperials: from 14th to 16th August • Festival of Traditions: 19th and 20th September 23

Visites / Visits • Ouvert du 28 mars au 30 septembre tous les jours de 11 h à 18 h. En juillet et août tous les jours de 11 h à 19 h. En octobre, les dimanches et les vacances de la Toussaint : de 14 h à 18 h. • Open from 28th March to 30th September from 11am to 6pm daily. In July and August daily from 11am to 7pm. On Sundays in October, and during the autumn half-term holiday, from 2pm to 6pm.

Tarifs • Adultes : 7 ? / enfants (7-18 ans) + étudiants : 5 ?, enfants moins de 7 ans : gratuit. Tarifs hors animations. • Audioguides : 2 ? (F/GB/ Allemand/Néerlandais) Rates • Adults: 7?; children (7-18) & Students: 5?; Under 7s: free. Extra charge for special activities. • Audioguides : 2? (French/English/ German/Dutch).


Esteville / Seine-Maritime / [G2]

Centre abbé Pierre - Emmaüs, lieu de mémoire, lieu de vie

© Emmaüs International

© ACAPE

Bienvenue dans la maison de l’abbé Pierre. Welcome to Abbe Pierre’s House.

Route d’Emmaüs 76690 ESTEVILLE Tél. : +33 (0)2 35 23 87 76

www.centre-abbe-pierre-emmaus.org contact@centre-abbe-pierre-emmaus.org

Visitez le Lieu de mémoire construit dans la maison de l’abbé Pierre et entrez dans l’intimité de cette personnalité qui toute sa vie a partagé le quotidien des plus pauvres. Espace d’exposition à la scénographie très contemporaine, le lieu de mémoire de l’abbé Pierre présente également les innovations en matière de solidarité mises en œuvre par le Mouvement Emmaüs dans le monde entier. Découvrez les multiples facettes d’une personnalité hors du commun : résistant, homme politique, créateur des communautés Emmaüs, bâtisseur, militant de la paix dans le monde, photographe, homme de spiritualité et d’humanisme. La visite de la chambre, de la chapelle et du cimetière où il est inhumé aux côtés des premiers compagnons d’Emmaüs, est également un temps fort. Manifestations 2015 : • Expo : « Le Génie des Modestes », sélection d’œuvres de Nicole Bayle. Du 1er avril au 31 mai. • Tournoi abbé Pierre : tournoi de sixte de football solidaire. Le samedi 30 mai de 9 h à 16 h. • Grande Vente Emmaüs le dimanche 26 juillet de 9 h à 17 h. • Après-midi festif : goûter musical et jeux pour enfants. Le mercredi 5 août de 14 h à 16 h. • Expo : « L’abbé Pierre dans les caricatures et les dessins de presse ». Du 1er septembre au 31 octobre.

Visit the place of memory built in the house of Abbé Pierre and get to know this personality who shared his life with the poorest in society on a daily basis. With a very contemporary exhibition area, the place of memory of Abbé Pierre also exhibits the Emmaüs Movement’s latest charitable programme throughout the whole world. Discover the many facets of an unusual character: member of the resistance, politician, creator of Emmaüs communities, builder, activist for peace in the world, photographer, spiritual humanitarian. Visiting his room, the chapel and the cemetery, where he is buried alongside the co-founders of Emmaüs is also a powerful experience. 2015 Events: • Exhibition: “The Genius of the Modest” a selection of works by Nicole Bayle. From April 1st to May 31st. • Abbé Pierre Tournament : Six-a-side charity football competition. Saturday 30th May from 9am to 4pm. • Major sale organised by the Emmaus, July 26th from 9am to 5pm. • Party afternoon: tea with music and games for children. August 5th from 2pm to 4pm. • Exhibition: “Abbé Pierre in press caricatures and cartoons”. From September 1st to October 31st. 24

Visites / Visits • T oute l’année sur rendez-vous. • F ermeture annuelle entre Noël et le jour de l’An. • Visite libre en Français uniquement. •P ossibilité de visite guidée en Anglais. • Durée des visites libres : 1 heure. • Durée des visites guidées : 1 heure.. •A ll year by appointment. •A nnual closing : between Christmas and New Year’s Day. • Unguided visit: 1 hour. •G uided tours: 1 hour in French English. Tarifs • Plein tarif : 6 E. • Tarif réduit : 4 E (étudiants, moins de 18 ans, chômeurs, bénéficiaires du RSA, groupes à partir de 20 personnes). • Tarif enfants : 2 E (6-10 ans). gratuit pour - 5 ans. • Gratuité chauffeur pour 25 personnes. Rates • Full price: 6?. • Reduced rate: 4? (students, under 18’s, unemployed or recipients of benefits, groups of over 20 people). • Child rate: 2? (6-10 years). Free for under 5’s. • Free admission for coach drivers (from 25 paying entries).


Etretat / Seine-Maritime / [E2]

Le Clos Lupin - Maison Maurice Leblanc

© Le Clos Lupin Etretat

© Le Clos Lupin Etretat

Arsène Lupin révèle le secret de l’Aiguille Creuse au cours d’un itinéraire scénographique. In a series of dramatic scenes, Arsène Lupin reveals the secret of the Hollow Needle.

Maison Maurice Leblanc 15, rue Guy de Maupassant 76790 Etretat Tél. : +33 (0)2 35 10 59 53

www.etretat.net lecloslupinetretat@gmail.com

Qui de Maurice Leblanc, l’auteur, ou de Arsène Lupin, célèbre héros populaire, hante les lieux  ? Il faut entrer pour effleurer la vérité… Accueilli par un fidèle complice sous les pergolas fleuries de cette demeure du xixe, audioguide en main, vous pénétrez dans la villa familiale de Maurice Leblanc. Mais c’est le bel Arsène qui joue le guide et fait le plus de révélations ; l’Aiguille d’Etretat est-elle creuse ? Déambulation ludique dans des espaces scénographiés où les atmosphères l’emportent sur la petite et la grande histoire, où se côtoient décors d’époque et objets familiers de l’auteur. Sans nul doute un moment agréable pour redécouvrir l’œuvre de Maurice Leblanc et ses célèbres aventures d’Arsène Lupin !

Who haunts this place: Maurice Leblanc, the author, or Arsène Lupin, the wellknown popular hero? You’ll have to step inside to find the truth… Greeted by a loyal accomplice under the flowerdecked pergolas of this 19th century residence, your audioguide in hand, you will enter the family villa of Maurice Leblanc. But it’s the dashing Arsène who is your guide, making some interesting revelations: Is the Needle of Etretat in fact hollow? An entertaining wander through theatrical sets which reveal so much about history on a great and small scale, with the author’s personal effects arranged in décors of the period. Without doubt an amusing way to discover the work of Maurice Leblanc and the famous adventures of Arsène Lupin !

Visites / Visits • Du 1er avril au 30 septembre : ouvert du mardi au dimanche ( fermeture le lundi ) de 10 h 00 à 12 h 30 et de 13 h 30 à 18 h 00. • Du 1er octobre au 31 mars ouvert les week end et vacances scolaire (sauf les lundi) de 10 h 30 à 12 h 30 et de 13 h 30 à 17 h 30. • Audioguides : F/GB. • From 1st April to 30th September: open from Tuesday to Sunday (closed Mondays) from 10am to midday and from 1.30pm to 6pm. • From 1st October to 31st March open at weekends and during school holidays (except on Monday) from 10.30am to 12.30pm and from 1.30pm to 5.30pm. • Audioguides: French, English. Tarifs • Adultes : 7,50 e ; 5.00 e enfant de 6 à 18 ans ; 6.00 e tarif réduit (séniors, étudiants, demandeurs d’emploi). Rates • Adults: 7.50e. Child aged 6 to 18 yrs: 5e. Concessions (OAPs, students, jobseekers) 6e.

25


Eu / Seine-Maritime / [G1]

Musée Louis-Philippe

© Alban Duparc

A la découverte d’une résidence royale... Explore a royal residence…

Château 76260 EU Tél. : +33 (0)2 27 28 20 76 +33 (0)2 35 04 10 14

www.chateau-eu.fr chateau-musee@ville-eu.fr

Le château actuel a été commencé en 1578 par Henri de Guise et Catherine de Clèves et terminé par la Grande Mademoiselle, cousine du roi Louis XIV, en 1665. Au XIXe siècle, il devient la résidence d’été du roi Louis-Philippe qui y reçut deux fois la reine Victoria. Comprenant aujourd’hui le Musée Louis-Philippe, le château garde le souvenir de ses propriétaires successifs à travers ses collections de meubles, de vaisselles, de tableaux et de ses intérieurs reconstitués. Des pièces comme les salons, l’office ou la salle à manger, font du château d’Eu un lieu de vie et de découverte des arts décoratifs du XIXe s. En 2012, la Galerie des Guises ouvre ses portes au public. Entièrement reconstituée, cette vaste salle de réception est devenue au fil de l’histoire du château la pièce la plus prestigieuse de l’édifice. La roseraie et le parc sont également ouverts au public.

The present château was begun in 1578 by Henri de Guise and Catherine de Clèves and finished by la Grande Mademoiselle, cousin to Louis XV, in 1665. In the 19th century it became the summer residence of King Louis-Philippe, Who welcomed Queen Victoria twice for the “Entente Cordiale”. The château houses the Musée Louis-Philippe, and reflects its successive owners in its collections of furniture, porcelain, paintings and restored interiors. The Château d’Eu brings to life the decorative arts of the 19th century in its reception rooms, kitchens or dining room. The Galerie des Guises opened its doors to the public in 2012. This vast stateroom became, over time, the most prestigious room in the château and has now been completely restored. The rose garden and the park are also open to the public.

Exposition 2015 : 30 ans d’acquisition de l’Association des Amis du Musée Louis-Philippe du 3 juillet au 11 octobre.

2015 Exhibitions: 30 years of acquisitions by the Association of Friends of the Museum Louis-Philippe from 3rd July until 11th October. 26

Visites / Visits • Ouvert du 15 mars au 9 novembre 2015 de 10-12 h / 14 h-18 h, sauf le mardi et le vendredi matin. • Open from 15th March to 2nd November 2014 from the 10am to 12 noon and 2pm to 6pm, except Tuesday and Wednesday morning.

Tarifs • Adultes : 5 ?. Enfants -Etudiants : 2 ?. Enfants jusqu’à 6 ans : gratuit. Rates • Adults 5?. Children/students: 2?. Free for children under 6.


Falaise / Calvados / [D4]

Château Guillaume-le-Conquérant

© Jacques Basile

© Ville de Falaise

Les donjons racontent leur histoire… celle de ce château emblématique et de ses occupants : les Ducs de Normandie, Rois d’Angleterre. Visit the castle keeps and hear the story of their illustrious inhabitants, the Dukes of Normandy, Kings of England.

Place Guillaume-le-Conquérant Tél. : +33 (0)2 31 41 61 44

www.chateau-guillaume-leconquerant.fr chateauaccueil@falaise.fr

À Falaise, venez vivre une expérience historique. Le Château Guillaume-le-Conquérant de Falaise, recrée aujourd’hui une toute nouvelle visite à l’aide de moyens technologiques de dernière génération. S’appuyant sur les connaissances et découvertes les plus récentes, la visite propose une restitution la plus fidèle possible de l’évolution des fortifications, des aménagements extérieurs de la place forte et des intérieurs du château médiéval. Découvrez les lieux médiévaux reconstitués en 3D, complétés par les riches couleurs d’un intérieur princier du XIIe siècle installé dans les donjons. Entrez dans l’intimité des grands personnages qui ont fait l’histoire de ce château ducal et royal et découvrez sur place les détails de la vie quotidienne d’un château fort. Manifestations 2015 : • 19 et 26 avril : animations autour de l’armement et la guerre au XIIe siècle. • Selon les dates : reconstitutions, et ateliers vous font découvrir de nombreux aspects de la vie quotidienne au Moyen Âge : - Avril : le mercredi 29. - Juillet : les 7-10-11-14-17-18-21-24-25 et 31. - Août : les 4-7-8-10-11-12-13-14-18-21 et 22. • Fête des jeux les 15 et 16 août.

Come to Falaise for a historic experience! A brand new tour of castle William the Conqueror has been created using the latest technology. Based on the most recent discoveries and up-to-date archaeological information about the castle, our new tour offers the most faithful recreations of the way the fortifications developed, showing the features of the medieval castle both inside and out. Explore reconstructions of this medieval world in 3D, enhanced by the rich colours of a princely 12th century residence located inside the keeps. Get up close and personal with the major players in the history of this castle inhabited by Dukes and kings, and discover the details of daily life of a medieval fortress. 2015 Events: • 19th and 26th April : Activities on the theme of arms and warfare in the 12th century. • depending on date, reenactments, shows and activities around the many aspects of daily life in the Middle Ages : the art of war, music, calligraphy, weaponry… - April: Wednesday 29th. - July: 7th, 10th, 11th, 14th, 17th, 18th, 21st, 24th, 25th and 31st. - August: 4th, 7th. 8th, 10th, 11th, 12th, 13th, 14th, 18th, 21st and 22nd. • Games Festival on August 15th and 16th. 27

Visites / Visits • Ouvert tous les jours (sauf 12, 13 novembre, le 25 décembre et 1er janvier) de 10 h -18 h (19 h du 4 juillet au 30 août). • Fermeture annuelle en 2016 du 4 janvier au 5 février. • Visites guidées : de février à juin et de septembre à mi-novembre à 15 h 30 les week-ends et vacances scolaires. Du 4 juillet au 30 août : tous les jours à 10 h 30 - 15 h 30 - 17 h. • Open every day (except 12th and 13th November, Christmas Day and New Year’s Day) from 10am to 6pm (7pm from 4th July to 30th August). • Annual closure in 2016 from 4th January to 5th February. • guided tour at 2pm on week-end and bank holidays from may to September and everyday from july 4th to august 30th.

à voir/ à faire en famille, voir p. 62 Tarifs • A dultes (+ 16 ans) : 8 ?. Enfant (6-16 ans) : 4 ?. • T arif réduit : 6 ? (lycéens, étudiants, demandeurs d’emploi, coupon de réduction). • P ass famille : 20 ? (Deux adultes et un enfant = les autres enfants entrent gratuitement). Rates • A dults (over 16): 8?. Children (6-16): 4?. • C oncessions: 6?. (secondary school pupils, students, job-seekers, discount voucher holders). • F amily pass: 20? (2 adults and 1 child, other children free).


Fécamp / Seine-Maritime / [E2]

Palais Bénédictine

© Palais Bénédictine, Fécamp

L’extraordinaire histoire de Bénédictine, liqueur d’alchimie depuis 1510. The amazing story of Bénédictine, alchemists’ liqueur dating back to 1510.

www.benedictinedom.com infos@benedictinedom.com www.facebook.com/PalaisBenedictine

L’histoire débute en 1510 à l’abbaye de Fécamp, lorsque le moine bénédictin alchimiste Dom Bernardo Vincelli aurait créé un élixir secret. En 1863, Alexandre Le Grand, marchand de vins et collectionneur d’art religieux, aurait découvert dans sa collection de livres anciens la composition de l’élixir perdu à la révolution. Il aurait réussi, après de nombreux essais, à reconstituer la mystérieuse recette et crée alors une liqueur, qu’il nomme Bénédictine. Il construit le Palais Bénédictine en l’honneur de sa liqueur, où elle est produite depuis toujours. Outre la distillerie et ses alambics de cuivre martelé, des plantes et épices entrant dans l’élaboration de Bénédictine, le Palais abrite aussi des pièces d’art ancien sacré issues de la collection d’Alexandre Le Grand, ainsi qu’un espace d’art moderne où sont organisées des expositions temporaires, en continuité de sa passion pour toute forme d’art.

The story began back in 1510 at the Abbey of Fécamp, when it is said that the Benedictine monk and alchemist Dom Bernado Vincelli created a secret elixir. It seems that in 1863 Alexandre Le Grand, a wine merchant and collector of religious art, found among his collection of old tomes the recipe for the elixir, lost during the French Revolution. After much trial and error, he succeeded in deciphering the mysterious recipe and producing a liqueur that he named “Bénédictine”. He built the Palais Bénédictine in honour of his liqueur, and it has been produced there ever since. Apart from the distillery with its copper stills and the many different plants and spices that go into Bénédictine, the Palace also houses Alexandre Le Grand’s collection of items of early religious art, as well as a modern art gallery where temporary exhibitions are held, reflecting the founder’s passion for all forms of art.

Nouveautés 2015 : • salon de thé • Sur réservation (nous contacter) : - « Visite Passion » : en plus de la visite, présentation par notre archiviste, d’objets et de documents précieux non exposés au public. - « Atelier cocktails Bénédictine » avec un chef barman.

New for 2015: • Tearoom. • Upon reservation (please contact us): - “Passion” Visit: in addition to the visit, a presentation by our archivist of precious objects and documents not on public display. - Benedictine cocktail workshop with a head barman

Manifestations 2015 : • Expositions temporaires d’Art moderne. L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. À consommer avec modération.

2015 Events: • Temporary exhibitions of modern art. Excessive consumption of alcohol can damage your health. Please drink responsibly. 28

110, rue Alexandre Le Grand 76400 Fécamp Tél. : +33 (0)2 35 10 26 10 Fax : +33 (0)2 35 28 50 81

Visites / Visits • Du 13/02 au 10/04 - Du 17/10 au 11/11 - Du 19/12 au 31/12 : 10 h 30 - 12 h 30* et 14 h 30 - 17 h 30*. • Du 11/04 au 03/07 - Du 07/09 au 16/10  : 10 h - 13 h* et 14 h - 18 h 30*. • Du 04/07 au 06/09 : 10 h - 18 h 30. (fermeture billetterie à 18 h) • Du 12/11 au 18/12 : matin (nous consulter) et 14 h 30 - 17 h*. • Du 01/01/16 au 11/02/16 : fermeture annuelle. Fermé le 01/05 et 25/12. *Fermeture de la billetterie 1 h avant. • From February 13th to April 10th, October 17th to November 11th and December 19th to December 31st: 10.30am- 12.30pm* and 2.30-5.30pm.* • From April 11th to July 3rd, September 7th to October 16th : 10am-1pm* and 2pm-6.30pm*. • From July 4th to September 6th : 10am-6.30pm. (ticket office closes at 6:00 pm). • From November 12th to December 18th : 2.30pm-5pm (please contact us for the morning opening times). • From January 1st 2016 to February 11th 2016: Annual closure. Closed on May 1st and December 25th. * Ticket office closes 1 hour before site. Tarifs • T arif Famil e : 18,30 e (2 adultes + enfant(s) de 12 à 18 ans). • V isite non guidée : Adultes : 8,50 e, 12-18 ans : 3,40 e, - de 12 ans : gratuit. • V isite guidée (Nous consulter) : Adultes : 15 e, 12-18 ans : 3,90 e, - de 12 ans : gratuit. • E xposition seule : Adultes : 5 e, - de 18 ans : gratuit. • D urée des visites libres (remise d’un livret d’accompagnement FR, GB, DE, NL, ES, IT, RU) ou guidées (FR, GB, DE) : 1 h 30. Rates • Family : 18.30e (2 adults + children from 12 to 18) • Unguided tours : Adults 8.50e. 12-18 years : 3.40e. Under 12 : free • Guided tours (Check with us) : Adults 15e. 12-18 years : 3.90e. Under 12 : free. • Temporary exhibition only : 5e. Under 18 : free. • Duration of unguided visits (with an accompanying booklet FR, GB, DE, NL, ES, IT, RU) Or guided (FR, GB, DE) : 90 mins.


Gaillon / Eure / [G3]

Château de Gaillon

© Ville de Gaillon

© Ville de Gaillon

Trésor de l’architecture en Normandie, foyer de la Renaissance, monument classé appartenant à l’Etat, le Château de Gaillon est ouvert d’avril à septembre. A treasure of the architectural heritage of Normandy and dating from the Renaissance, Gaillon Château, a National Monument is open from April till September.

Allée Ermitage 27600 Gaillon Tél. : +33 (0)2 32 77 23 80

www.ville-gaillon.fr

Le château de Gaillon est situé dans un circuit touristique exceptionnel, à 10 km du Château Gaillard et à 15 km de Giverny. Cet édifice est aujourd’hui considéré comme un des premiers châteaux Renaissance. La visite comprend, dans le Pavillon d’entrée, la grande exposition « le décor de Gaillon entre flamboyant et Renaissance » puis la salle des maquettes, qui présente notamment une immense reconstitution du château tel qu’il était lors de ses plus glorieuses années. Ces deux salles et muséographies ont été conçues et réalisées par l’association partenaire de la mairie, « l’ARC » (Association pour la Renaissance du Château). Elle se poursuit par la fameuse Porte de Gênes, puis en passant par la Chapelle Basse, permet d’embrasser le panorama sur la vallée de la Seine depuis la Galerie sur le Val. Le public peut également visiter le cellier et des cellules. Grâce à d’importants travaux de restructuration et d’entretien menés par la DRAC de HauteNormandie, le château de Gaillon est en évolution permanente et s’ouvre, chaque année, davantage au public en permettant l’accès à de nouveaux espaces de visite.

The château of Gaillon is situated on an exceptional tourist circuit of historic interest, just 6 miles from Château Gaillard and 10 miles from Giverny. It is today considered to be one of the prime Renaissance chateaux. The tour includes the major exhibition “the décor of Gaillon between flamboyant and Renaissance” in the entrance pavilion, followed by the hall of models, which notably displays an immense reconstruction of the chateau as it was during its years of glory. These two halls and the museum displays were designed and achieved by the ARC (Association for the Renaissance of the Chateau) in partnership with the municipal authorities. The tour continues through the famous Gate of Genoa, and the Lower Chapel, and then offers an entrancing panoramic view over the Seine Valley from the Valley Gallery. The cellar and the dungeons are also open to the public. Thanks to major reconstruction and maintenance works undertaken by The Direction of Cultural Affairs of Upper Normandy (the DRAC), the château of Gaillon is constantly evolving, and every year new areas are being opened to the public as a result.

29

Visites / Visits • Ouvert d’avril à septembre. • Ouvert tous les jours sauf le mardi de 9 h 30 à 12 h 30 et de 14 h à 18 h. • Visites guidées : 1 h 15. • Open from April to September. • Open every day except Tuesday from 9.30am to 12.30pm and from 2pm to 6pm. • Guided tours: 1¼ hrs. Tarifs • 5 ? adulte, 2 ? enfant, gratuit - de 6 ans. • Résidant Gaillon, adhérent ARC : 3 ?. • Chômeurs, étudiants : 3 ?. • CLSH, instituts éducatifs ou spécialisés : 2 ?. • Membre d’un groupe (à partir de 15 pers.) : 4 ?. • Famille nombreuse : forfait de 14 ?. • Scolaires : 35 ?/classe. Rates • Adults 5?, Children 2? nder 6s free. • Residents of Gaillon and ARC members: 3?. • Jobseekers, students: 3?. • CLSH, educational or specialised institutions: 2?. • Members of a group (over 15 people): 4?. • Large family: flat rate of 14?. • Schoolchildren: 35? per class.


Giverny / Eure / [H4]

Maison et jardins de Claude Monet

Fondation Claude Monet, Giverny - Droits réservés.

Jardins et nymphéas refleurissent comme au temps du Maître de l’Impressionnisme. The gardens and Waterlilies blossom again as in the days of the Impressionist master.­­

84, rue Claude Monet 27620 Giverny Tél. : +33 (0)2 32 51 28 21 Fax : +33 (0)2 32 51 54 18

www.fondation-monet.com contact@fondation-monet.com

La maison au crépi rose où vécut Claude Monet de  1883 à  1926 a retrouvé son décor d’autrefois. On peut y admirer la collection d’estampes du Maître, le vaste atelier des Nymphéas qui abrite la Boutique de la Fondation. Les jardins ont été reconstitués à l’identique  : le Clos Normand aux tracés rectilignes propose du printemps à l’automne la palette changeante d’un peintre jardinier “fou de fleurs”. Plus bas, le Jardin d’Eau avec son célèbre Pont japonais, ses glycines, ses azalées, son étang est redevenu cet écrin de ciel et d’eau qui donna naissance à l’univers pictural des nymphéas. La propriété est classée Monument Historique. Manifestations 2015 : Lectures les jeudis 23 avril, 28 mai, 9 juillet et 24 septembre de 18 h à 20 h 30 par Philippe Piguet (arrièrepetit-fils d’Alice Hoschédé-Monet).

Claude Monet’s house and gardens. The pink-rendered house where Claude Monet lived from 1883 until 1926 has its colourful former décor once again. Visitors can admire the master’s collection of Japanese prints and the Nymphéas studio which now houses the Foundation’s shop. The gardens have been replanted as they once were: from Spring to Autumn the rectangular beds of the Clos Normand display the everchanging palette of the painter-gardener who was “crazy about flowers“. Lower down, the water garden with the famous Japanese Bridge, wisteria, azalea and pond is once again the unique combination of sky and water which inspired the artist’s water lily canvasses. The property is a listed historic monument. 2015 Events: Readings on Thursdays: April 23rd, May 28th, July 9th and September 24th from 6pm to 8.30pm by Philippe Piguet (great-grandson of Alice HoschédéMonet). 30

Visites / Visits •O uvert du 28 mars au 1er novembre tous les jours de 9 h 30 à 18 h 00. • Visite libre. • Dernière entrée : 17 h 30. •O pen from March 28th to November 1st every day from 09.30a.m. to 6p.m. • Visit at leisure. • Last entrance: 5.30p.m.

Tarifs • Adultes 9,50 e (maison et jardins). • Enfants moins de 7 ans : gratuit. • A partir de 7 ans/étudiants : 5,50 e. • Handicapés : 4 e. Rates • Adults: 9.50e (house & gardens). • Children under 7 years: free. • Children from 7/Students: 5,50e. • Disabled: 4e.


Giverny / Eure / [H4]

Musée des impressionnismes Giverny

© J.C. Louiset

Reichen et Robert, Architectes, © N. Mathéus

L’histoire de l’impressionnisme. The story of Impressionism.

99, rue Claude Monet 27620 Giverny Tél : +33 (0)2 32 51 94 65

www.mdig.fr contact@mdig.fr

Au cœur de Giverny, découvrez les chefs-d’œuvre des maîtres de l’impressionnisme : Pierre Bonnard, Claude Monet, Edgar Degas, Auguste Renoir… À deux pas de la Maison et des Jardins de Claude Monet, le musée des impressionnismes Giverny propose chaque année deux à trois expositions temporaires qui rassemblent les plus grands noms du courant impressionniste, notamment la colonie de peintres de Giverny et de la Vallée de la seine. À mi-chemin entre Paris et Rouen, sur le site de l’ancien Musée d’art américain, ce musée propose une nouvelle approche pour mieux comprendre l’histoire de ce mouvement international et ses conséquences sur l’art plus contemporain. C’est une étape essentielle dans un parcours impressionniste en Normandie.

In the heart of Giverny, discover the master pieces of the main impressionist painters: Pierre Bonnard, Claude Monet, Edgar Degas, Auguste Renoir… A stone’s throw from Claude Monet’s house, the Musée des impressionnismes Giverny organises exhibitions two or three times per year that bring together the major names of Impressionism, in particular the colony of artists living at Giverny and in the Seine valley. Halfway between Paris and Rouen, this museum, on the site of the former Museum of American Art, offers a new approach to our understanding of the history of this international movement and its impact on later art. It is an essential stop on any Impressionist tour of Normandy.

Visites / Visits • Ouvert du 27 mars au 1er novembre 2015, tous les jours de 10 h à 18 h. • Galeries principales fermées du 20 au 30 juillet 2015. Accrochage Autour de Claude Monet, Boutique, Restaurant restent ouverts. • From March 27 to November 1st 2015: Open daily from 10am to 6pm. • Main galleries closed from July 20 to 30th 2015, Monet exhibition, Shop, Restaurant stay open.

à voir/ à faire en famille, voir p. 62 Tarifs • Adulte : 7 ?. • Enfant +12 ans, étudiant : 4,50 ?. • Enfant de 7 à 12 ans : 3 ?. • Personne avec handicap : 3 ?. • Enfant -7 ans : gratuit. • Gratuit le 1er dimanche de chaque mois. Forfait famille • Pour 3 tickets achetés : 1 entrée enfant offerte. Rates • Adult: 7?. • Child over 12, student: 4.50?. • Child 7 to 12: 3?. • Visitor with disabilities: 3?. • Child under 7: free. • Free entrance on the 1st Sunday of the month. Family ticket • For 3 tickets purchased: 1 free additional child ticket.

31


Granville / Manche / [A4]

Musée Christian Dior

@ éric Quesnel

© Association Willy Maywald/Adagp, Paris 2015

Le seul Musée de France consacré à un grand couturier. The only museum with ‘Musée de France’ status dedicated to a major fashion designer.

1, rue d’Estouteville Villa « Les Rhumbs » 50400 Granville Tél. : +33 (0)2 33 61 48 21

www.musee-dior-granville.com musee@museechristiandior.fr

C’est au milieu d’un jardin à l’anglaise imaginé par Christian Dior et sa mère Madeleine que se dresse, sur des falaises surplombant la mer, la villa Les Rhumbs. Si elle évoque à merveille le temps de la Belle Époque, cher au créateur, ainsi que ses deux teintes de prédilection, le rose et le gris, elle est aussi le seul Musée de France consacré à un couturier. Le musée Christian Dior propose chaque année deux expositions temporaires où sont présentées robes Haute Couture, souliers, chapeaux, bijoux et autres accessoires. Exposition été 2015 : Dior la révolution du New Look Après avoir illustré les liens unissant Dior et l’art, le musée Christian Dior présente la révolution du New Look et la place exceptionnelle qu’elle occupe dans l’histoire de la mode. Le 12 février 1947, Christian Dior révèle sa première collection de haute couture. Inconnu la veille, il devient célèbre le lendemain de son défilé. Au sein de cette collection mythique, un modèle concentre toutes les attentions, le fameux ensemble « Bar ». Ce tailleur d’après-midi habillé, avec sa coupe pure et architecturée, résume la quintessence du message de Christian Dior. Les directeurs artistiques qui succéderont au fondateur de la maison rendront régulièrement hommage à ce manifeste originel. « Dior, la révolution du New Look » propose une traversée du monde Dior de 1947 à 2015. Le parcours thématique éclaire d’un jour nouveau cet événement fondateur du style de la maison, depuis une généalogie des hommages au tailleur « Bar », jusqu’à ses sources d’inspirations historiques et stylistiques, ses techniques de construction et sa signature plastique en éloge de la courbe. Il se construit autour de quatre-vingt créations de haute couture de Christian Dior jusqu’à Raf Simons, des photographies, des documents, souvenirs du New Look, manuscrits, dessins originaux, flacons du parfum Miss Dior, miniatures de tailleurs « Bar », poupées New Look, patrons et toiles « tailleur ».

Perched atop cliffs overlooking the sea, The ‘Les Rhumbs’ villa stands in the midst of an English style garden designed by Christian Dior and his mother Madeleine. Perfectly evoking the lifestyle of the Belle Époque, so dear to the designer, as well as featuring his two favourite colours, pink and grey, it is also the only museum in France devoted to a fashion designer. The Christian Dior museum organises two temporary exhibitions each year where Haute Couture dresses, shoes, hats, jewellery and other accessories are displayed. 2015 Summer Exhibition: Dior, the New Look revolution After having depicted the links Dior is weaving with the arts, the Christian Dior museum presents the revolution of the New Look and how exceptional it is to the history of fashion. On February 12th, 1947, Christian Dior reveals his first haute couture collection. Totally unknown the day before, he rises to fame the day after his show. Within this legendary collection, one design is closely watched, the notorious “Bar” outfit. This afternoon suit, with its pure and architectural cut, summarizes the spirit of Christian Dior’s message. Artistic directors who will come after the founding father of the House would regularly pay tribute to this original manifesto. “Dior, the Revolution of the New Look” offers a journey throughout the Dior universe and its creation from 1947 to 2015. The themed pathway highlights with a new perspective this seminal event assessing the style of the House, from a genealogy of tributes to the “Bar” suit up to its historical and stylistic inspirations, its technical constructions and its plastic hallmark in praise of the curve. The exhibition revolves around eighty Haute Couture garments from Christian Dior to Raf Simons, about photographs, around documents, New Look memories, manuscripts, original sketches, Miss Dior perfume bottles, mini-replica of the “Bar” suit, New Look dolls, “suit” patterns and toiles. 32

Visites / Visits • Exposition estivale du 6 juin au 1er novembre 2015. • Fermeture annuelle : entre l’exposition d’été et l’exposition d’hiver. • Durée des visites libres : 45 mn. • summer exhibition from 6th June to 1st November 2015. • Annual closing: between the summer and winter exhibitions. • Duration of unguided visits: 45 mins. Tarifs • Tarif normal : 7 ?. • Tarif réduit : 4 ? (Groupes +20 pers., demandeurs d’emploi, personnes handicapées, étudiants ou scolaires). • Gratuit moins de 12 ans. • Une exposition Automne-Hiver est présentée chaque année (Tarif normal : 4 ?, tarif groupes/étudiants/demandeurs d’emploi/personnes handicapées : 3 ? Renseignements au 02 33 61 48 21) Rates • Adults: 7?. • Concessions: 4? (Groups of 20 or more, jobseekers, the disabled, students or schoolchildren). • Free for under 12s. • An Autumn-Winter exhibition is organised every year (Standard rate: 4?, groups, students, jobseekers, disabled: 3? Further information 02 33 61 48 21)


Gruchet-Le-Valasse / Seine-Maritime / [F2]

Abbaye du Valasse

©Serge PRIEUX

©Vivian Roldo

Une abbaye cistercienne millénaire conjuguant patrimoine, nature et… convivialité ! A 1000 year old Cistercian abbey combining heritage, nature and… conviviality!

www.abbayeduvalasse.fr contactabbaye@cauxseine.fr www.facebook.com/AbbayeDuValasseEnNormandie

Bienvenue dans un lieu chargé d’histoire ! Située dans la vallée de la Seine, en Normandie, entre Rouen et Le Havre, l’Abbaye du Valasse est nichée dans un cadre hors du commun. À proximité d’autres sites touristiques, comme étretat ou Honfleur, l’Abbaye du Valasse est au cœur d’une Normandie touristique. Construite au XIIe siècle, l’Abbaye du Valasse a connu à travers ses neuf siècles d’existence : des moines cisterciens, la guerre de Cent Ans, la Révolution française, la vie de château, l’industrie du textile, l’industrie laitière… Aujourd’hui, elle renoue avec ses valeurs fondatrices et redevient un lieu de travail (séminaires) et de convivialité, avec des animations familiales, sportives et culturelles et un calendrier susceptible de satisfaire toutes les curiosités ! Nouveauté 2015 : Salon de thé et boutique de produits normands. Manifestations 2015 : • L es 15 et 16 août, 4e édition de la Fête du Cheval : concours d’attelage et animations équestres pendant tout le week-end. • Du 17 juillet au 5 septembre, spectacle Son & Lumière « La Légende d’Equinandra ». Plus d’informations sur www.equinandra.fr. • Les 19 et 20 décembre : la magie de Noël s’invite à l’abbaye avec un spectacle de Noël où les animaux occupent le devant de la scène.

Welcome to a place steeped in history! Situated in the Seine valley in Normandy between Rouen and Le Havre, the Abbey of Valasse is tucked away in an extraordinary setting. Close to other exceptional attractions such as Étretat or Honfleur, the Abbey of Valasse is at the heart of Normandy’s tourist circuit.. Built in the 12th century, during its nine hundred year existence it has known Cistercian monks, the Hundred Years War, the French revolution, life as a castle, as well as the textile and dairy industries… Today it returns to its founding principles becoming once more both a place of work (for seminars), and a place of conviviality with family activities, and sporting or cultural events with a diary of events likely to please all tastes! New for 2015: Tearoom and Normandy produce shop. 2015 Events: • 15th and 16th August, 4th Festival of the Horse: carriage driving competition and equestrian events throughout the weekend. • 17th July to 5th September, Son & Lumière show “The Legend of Equinandra”. Further details at www. equinandra.fr. • 19th and 20th December: the magic of Christmas at the abbey with a Christmas show where animals take centre stage. 33

Route de l’Abbaye 76210 Gruchet-le-Valasse Tél. : +33 (0)2 32 84 64 64

Visites / Visits • Ouverture du 1er janvier au 31 décembre. Tous les jours de 10 h à 18 h. • Fermetures annuelles : 24 et 25 décembre / 30 et 31 décembre. • Visites guidées (uniquement pour les groupes) : 1 h 30. • Salon de thé et boutique ouverts du mercredi au dimanche de 14 heures à 18 h 30. • Les week-ends d’animations à l’Abbaye du Valasse, ouverture de 9 h à 19 h. • Open from 1st January to 31st December, daily from 10am to 6pm. • Annual closures: 24th & 25th December, 30th & 31st December. • Guided visits (groups only) 90 minutes. • Tearoom and shop open from Wednesday to Sunday inclusive, between 2pm and 6:30pm. • During events weekends at The Abbey of Valasse open from 9am to 7pm. Tarifs • Accès gratuit aux jardins. Rates • Free entry to gardens.


Jumièges / Seine-Maritime / [F3]

Abbaye de Jumièges Le romantisme des ruines. The romanticism of the ruins.

Abbaye de Jumièges 76480 Jumièges Tél. : +33 (0)2 35 37 24 02

www.abbayedejumieges.fr

Symboles du rayonnement de l’un des plus anciens et des plus importants monastères d’Occident, les tours de l’Abbaye de Jumièges, les plus hautes de l’architecture romane normande, dominent les boucles de la Seine et le charme de la campagne environnante. Dans l’écrin de son parc à l’anglaise de 15 hectares, ses vestiges nous offrent une véritable leçon d’histoire de l’art, depuis le VIIème siècle jusqu’à nos jours. Les visiteurs pourront remonter le temps avec « Jumièges 3D », désignée meilleure application mondiale dans la catégorie culture : découvrez l’abbaye par un voyage virtuel au cœur du moyen âge. Dans ce site qui a inspiré de nombreux artistes à travers les siècles, sculptures, décors, architecture de l’époque médiévale dialoguent formidablement avec l’art contemporain, œuvres monumentales de land art, et expositions de photographies au Logis Abbatial, un château du XVIIe siècle entièrement dédié aux arts visuels.

Symbols of the growing influence of one of the most important monasteries in the West, the towers of the Abbey of Jumièges, the tallest examples of Romanesque architecture in Normandy, dominate the meanders of the Seine and the beautiful surrounding countryside. Set within an English style park of nearly 40 acres, its remains give a real lesson in history and art from the 7th century to the present day. Visitors may travel back in time with “Jumièges 3D”, given the best worldwide app award in the culture category, and go on a virtual tour of the abbey as it was in the heart of the Middle Ages. In this place which has been the inspiration of many artists over the centuries, sculptures, decorations and architecture from medieval times sit well with modern art, monumental pieces of land art, and photography exhibitions at the abbot’s residence, a seventeenth century chateau entirely dedicated to the visual arts. 34

Visites / Visits • Ouvert toute l’année. • F ermé les 1er janvier, 1er mai, 1er novembre, 11 novembre, 25 décembre. • Du 15 avril au 15 septembre, de 9 h 30 à 18 h 30. • Du 16 septembre au 14 avril, de 9 h 30 à 13 h et de 14 h 30 à 17 h 30. • Open all year round. •C losed on the 1st January, 1st May, 1st November, 11th November, 25th December. • F rom the 15th April to 15th September: open from 9.30am to 6.30pm. • F rom 16th September to 14th April: open from 9.30am to 1.00pm and from 2.30pm to 5.30pm.

à voir/ à faire en famille, voir p. 62 Tarifs • Plein tarif : 6 e. Tarif réduit : 4 e. Gratuit - 18 ans. • Visite libre et guidée, possible handicapés. Rates • Full prices: 6e. Concessions: 4e. Free under 18. • Guided tours or visit at leisure. Access possible for disabled persons.


La Lucerne-d’Outremer / Manche / [B4]

Abbaye Sainte-Trinité de La Lucerne Abbaye de La Lucerne, Un patrimoine remarquable, XIIe siècle. The Abbaye de La Lucerne, an outstanding example of our 12th century heritage.

B.P. 12 50320 La Lucerne-d’Outremer Tél. : +33 (0)2 33 60 58 98

www.abbaye-lucerne.fr lucerne@abbaye-lucerne.fr www.facebook.com/abbaye.delalucerne

Nichée au creux de la vallée boisée du Thar, fondée au XIIe siècle, l’abbaye de la Lucerne bénéficie depuis 50 ans d’une sauvegarde et d’un travail de restauration remarquables. Classée aux titres des monuments historiques en 1928, cet ensemble architectural frappe tant par son ampleur que par la force de son histoire, l’émotion naît de l’absolu dépouillement de l’architecture prémontrée, de l’harmonie de ses lignes et de sa grande luminosité. Chef d’oeuvre d’architecture médiévale, visitez l’une des plus anciennes abbayes de Normandie : la tour anglo-normande qui annonce le style gothique, l’église abbatiale et la façade romane, le cloître et le lavabo roman, le réfectoire, la boulangerie, la salle des hôtes, le colombier. À l’architecture, il faut ajouter un parc verdoyant où subsistent les vestiges d’un aqueduc. L’abbaye propose chaque année une programmation culturelle, animations, promenades nocturnes et expositions, boutique et librairie que nous vous invitons à découvrir. Informations complémentaires sur notre site internet ou par téléphone.

Deep in the wooded valley of the Thar, the Abbaye de la Lucerne, founded in the 12th century, has been the subject of remarkable efforts to conserve and restore it, over the last 50 years. Listed as a historic monument in 1928, this group of buildings is striking in both its proportions and its powerful sense of history. Its emotional impact comes from the utter simplicity of its Premonstratensian architecture, its harmonious lines and its great luminosity. Visitors to this, one of the oldest Norman abbeys, will find a masterpiece of medieval architecture: the Anglo-Norman tower, hinting at the Gothic style to come, the abbey church and its Romanesque façade, the cloister and Romanesque lavatorium, the refectory, the bakery, the guests’ room, the dovecote. In addition to the buildings, there is a lush green park with the ruins of an aqueduct. Every year the abbey proposes a cultural programme, activities, evening walks and exhibitions. There is a shop and a bookshop. Further information is available on our website or by ‘phone. 35

Visites / Visits • Ouverture : du 14/03 au 30/09, 10 h - 12 h / 14 h - 18 h 30 (17 h en mars). Du 17 octobre au 1er novembre, 10 h - 12 h / 14 h - 17 h. • Fermé le matin les dimanches et jours de fêtes religieuses. Messe à 11h les jours de fêtes religieuses et tous les dimanches en juillet et en août. • Ouverture uniquement sur réservation pour les groupes du 1er au 16 octobre et du 2 novembre au 31 décembre. • Visite libre env. 1 h-1 h 30. Visite guidée les mardis et mercredis à 10 h 30 en juillet et en août, toute l’année pour les groupes sur réservation. • Animations nocturnes, enfants et familles. • Open from March 14th to September 30th: 10am to midday / 2pm to 6.30pm (5pm in March). From October 17th to November 1st: 10am to midday / 2pm to 5pm. • Closed Sunday mornings and on religious holidays. Mass at 11am on religious holidays and every Sunday in July and August. • Open by prior arrangement only for groups from 1st to 16th October and from 2nd November to 31st December. • Unguided visits take about 1 to 1 ½ hrs. Guided tour on Tuesdays and Wednesdays at 10.30am in July and August, year round for groups by prior arrangement • Night-time activities for children and families. Tarifs • Adultes : 6 e ; Tarif réduit : 4,50 e (étudiant, sans emploi, journaliste) ; Enfant (7 à 17 ans) : 3,50 e ; Gratuit – de 7 ans. Forfait famille (2 adultes et 3 enfants minimum) : 19 e. Rates • Adults 6e; concessions 4.50e (students, job-seekers, press); Children (7-17) 3.50e. Under 7’s free. Family ticket (2 adults, min 3 children): 19e.


Le Havre / Seine-Maritime / [E2]

MuMa - Musée d’art moderne André Malraux

© Musée Malraux

© Musée Malraux

La première collection impressionniste de France après Paris. France’s finest Impressionist collection outside Paris.

2 boulevard Clemenceau 76600 Le Havre Tél. : +33 (0)2 35 19 62 62

www.muma-lehavre.fr

Un musée dans la lumière. La situation exceptionnelle du musée, ouvert sur la mer, la transparence de son architecture contribuent à faire de la lumière l’un des paramètres et le défi majeur de la restructuration de ce bâtiment. Les collections permanentes embrassent quatre siècles d’histoire de l’art européen, depuis le xviie siècle jusqu’au xxe siècle. La peinture moderne y est particulièrement bien représentée avec les œuvres des peintres attirés sur le littoral normand par la qualité de sa lumière. Grâce à la récente donation Senn-Foulds, désormais intégrée dans le parcours permanent, MuMa - Musée d’art moderne André Malraux détient la première collection impressionniste de France après Paris. Se côtoient ainsi des œuvres de : Courbet, Boudin, Monet, Sisley, Pissarro, Dufy, Renoir, Matisse, Bonnard…

A gallery of light. The building’s extraordinary position facing the sea and the openness of its design made light a key parameter and the major challenge in its redevelopment. The permanent collections embrace four centuries of European art, from the 17th to the 20th. Modern art is particularly well represented in works by artists drawn to the Normandy coast by the quality of its light. Thanks to the recent Senn-Foulds bequest, now part of the permanent collection, the MuMa holds the finest collection of Impressionist paintings outside Paris, with works by Courbet, Boudin, Monet, Sisley, Pissarro, Dufy, Renoir, Matisse, Bonnard… 2015 event: “Lyonel Feiniger, surveyor of the world” – exhibition from 18th April to 31st August

Visites / Visits • Ouvert tous les jours (sauf le mardi et les 01/01, 01/05, 14/07, 11/11 et 25/12) de 11 h à 18 h du lundi au vendredi ; de 11 h à 19 h samedi et dimanche. Visites libres ou visites guidées (se renseigner au 02 35 19 62 61). • Open daily (except on Tuesdays and 1st Jan, 1st May, 14th July, 11th Nov & 25th Dec) from 11am to 6pm from Monday to Friday and from 11am to 7pm at week-ends. Visit at leisure or guided tour (information 33 2 35 19 62 61).

Tarifs • 5 E ; Tarif réduit : 3 E (famille nombreuse, à partir de 6 personnes, handicapés; Gratuit pour tous les 1ers samedis de chaque mois, pour les moins de 26 ans pour les chômeurs et RMA. Rates • Adults: 5e. Concessions (families of more than 6 pers, disabled visitors): 3e. Free admission for all on first Saturday in month, and for under 26’s, for job-seekers & minimum waged.

Événement 2015 : Exposition « Lyonel Feininger, l’arpenteur du monde » du 18 avril au 31 août. 36


Le Havre / Seine-Maritime / [E2]

Muséum d’histoire naturelle Expositions, animations et activités pour les curieux de nature. Exhibitions, shows and activities for those fascinated by Nature.

Place du Vieux Marché 76600 LE HAVRE Tél. : +33 (0)2 35 41 37 28

www.museum-lehavre.fr museum@lehavre.fr

Dans un bâtiment du XVIIIe siècle, le Muséum d’histoire naturelle du Havre propose des expositions temporaires ludiques et interactives pour découvrir et comprendre les richesses du monde animal, végétal et minéral. Chaque nouvelle exposition s’installe dans tout le musée, qui se renouvelle ainsi complètement au gré de la programmation. L’objectif du Muséum : donner l’envie d’être curieux en associant le jeu, l’immersion et la découverte sensorielle, pour explorer autrement les domaines fascinants des sciences et mieux en faire partager les enjeux. Avec un riche program­me d’expositions mais aussi de visites thémat­iques, d’ateliers, de rencontres autour de contes, de spectacles, de conférences ou encore d’événements, le Muséum s’affirme comme un lieu de découverte et de partage pour toute la famille. Événement 2015 : Du 06/06/15 au 30/04/16, le Muséum d’histoire naturelle du Havre propose une grande exposition dédiée à son patrimoine scientifique intitulée Coulisses. Plus de 200 objets des collections, dont certains inédits, seront présentés au public. Trésors des collections, nouvelles acquisitions, œuvres restaurées : le Muséum propose une redécouverte du patrimoine havrais.

Housed in an 18th century building, The Natural History Museum of Le Havre has entertaining interactive temporary exhibitions which explore the wealth of the animal, vegetable and mineral kingdoms. Each new exhibition covers the whole museum so that it is completely replenished with each change of exhibition. The aim of the museum is to encourage curiosity through games, and to completely engage you through the senses so that you discover the fascinating fields of science in a different way and better share their challenges. With a rich programme of exhibitions and with themed visits, workshops, encounters through stories, shows, conferences and events, the museum offers a shared educational experience for the whole family. 2015 event: From 6th June 2015 to 30th April 2016, the Le Havre Natural History museum presents a major exhibition dedicated to its scientific collection, entitled ‘Coulisses’ (Behind the Scenes). Over 200 objects will be on display to the public, some for the first time. With treasures from the collections, new acquisitions, and restored works of art, the Museum is offering a chance to rediscover local heritage. 37

Visites / Visits •O uvert toute l’année. • Fermé le lundi et le jeudi matin. •F ermetures annuelles : 01/01, 01/05, 08/05, 14/07, 11/11, 25/12. •V isite libre (env. 1 h 30). Visite guidée (1 h). Français, anglais et langues des signes. •A teliers et animations à la carte (de 30 minutes à 1 h 30). • Open all year. • Closed on Mondays and Thursday mornings. • Annual closing: Jan 1st, May 1st and 8th, July 14th, Nov 11th, Dec 25th. • Unguided visit (about 1 ½ hrs). Guided tour (1 hr). French, English and sign language. • Workshops and activities à la carte (from 30 mins to 1 ½ hrs).

Tarifs • Expositions : gratuit pour tous. Ateliers jeune public : 3 E par enfant, gratuit pour l’accompagnant. Ateliers tout public : 3 E par participant. Rates • Exhibitions free. Workshop for youngsters: 3e per child, free for person accompanying. Workshops for general public: 3e per participant.


Le Mont-Saint-Michel, Monument national / Manche / [B5]

Abbaye du Mont-Saint-Michel L’histoire mythique de la Merveille de l’Occident, abbaye perchée entre ciel et mer. The fabulous story of this wonder of the Western world, an abbey perched between sea and sky.

www.mont-saint-michel.monuments-nationaux.fr abbaye.mont-saint-michel@monuments-nationaux.fr

Surplombant l’immensité des grèves de la baie du Mont-Saint-Michel, l’abbaye offre un ensemble exceptionnel de bâtiments représentatifs des différents styles du Moyen-Âge. Fondé, selon la légende, après trois apparitions de l’archange Michel dans les rêves de l’évêque d’Avranches en 708, le monastère s’est développé du Xe au XVe siècle sur plusieurs étages autour de l’église abbatiale. Tous les espaces de la vie monastique se superposent autour de la pointe du rocher. Dominant le vil age, l’abbaye dresse entre ciel et mer sa flèche couronnée par la statue de l’archange. En 1979, le Mont-Saint-Michel et sa baie furent le premier site français inscrit au patrimoine mondial de l’Unesco. Le Centre des monuments nationaux ouvre au public plus 20 salles de l’abbaye et propose des visites pour tous les publics. Manifestation 2015 : Concert - 6 juin à 20 h 30 : Concerto pour 12 cordes (Abbatiale) - Orchestre régional de Basse-Normandie. 5 septembre à 20 h 30 : Les leçons de ténèbres de Couperin. Concert Spirituel - Direction Hervé Niquet. 4 octobre à 18 h : Requiem de Mozart (Abbatiale) Orchestre régional de Basse-Normandie. Visite en soirée - Du 11/07 au 29/08 de 19 h à minuit : Promenade nocturne. Grandes marées - 21 et 22/03 - 31/08 - 29/09 de 9 h à 22 h : Soirées « Grande marée ». Conférences - 2e vendredi des mois d’avril, mai, juin, octobre, novembre, décembre à 20 h 30 : Cycle de conférences à l’abbaye du Mont-Saint-Michel. Nouvelle visite - Les dimanches 22/02 - 15/03 - 19/04 - 3/05 - 14/06 - 12/07 - 23/08 - 27/09 - 18/10 - 15/11 - 20/12. Départ 10 h 30 et 14 h : Visite conférence « Un dimanche dans le ciel de l’Archange ». visite famille - 10, 18, 25/02 - 4, 5/03 - 15, 22, 29/04 - 9, 16, 23/05 - 20/06 - 15, 29/07 - 5, 12, 19, 26/08 - 26/09 - 22, 28/10 - 11/11 - 27, 30/12. Départ 14 h : Visite « Famil es ». au printemps - Visites Famil es avec goûter 22, 29/04 : Abbaye du Mont-Saint-Michel partenaire de l’opération CRT Normandie « Au printemps, la Normandie se découvre ». Jeu d’enfant - 2e week-end d’octobre : « Monument Jeu d’enfant ».

Towering above the sweeping shore-line of the bay, the abbey is a remarkable blend of different medieval styles. According to legend, the monastery was founded after the archangel Michael had appeared three times to the Bishop of Avranches in his sleep, in 708AD. It developed between the 10th and 15th centuries around the abbey church, with all its monastic offices clustered one upon another around the top of the rock. The abbey looks down on the vil age, its spire rising between sea and sky, crowned by the statue of the archangel. In 1979 the Mont-Saint-Michael and its bay were the first French site to be listed as a UNESCO World Heritage Site. The centre for national monuments is opening more than 20 rooms in the abbey to the public and has tours open to all. 2015 Events : Concerts – 6th June at 8.30pm : Concerto for 12 strings (Abbey church) – Regional orchestra of Lower Normandy. 5th September at 8.30pm: ‘Les leçons de ténèbres’ by Couperin. Spiritual Concert – conducted by Hervé Niquet. 4th October at 6pm: Mozart’s Requiem (Abbey church) - Regional orchestra of Lower Normandy. Evening Visits – From 11/7 to 29/8 from 7pm to midnight: night-time walk. High tides - 21 and 22/3 – 31/08 – 29/09 from 9am to 10pm: High tide evenings. Conferences - 2nd Friday in the months of April, May, June, October November and December at 8.30pm: Series of conferences at Mont-Saint-Michel Abbey. New tour – Sundays 22/02 - 15/03 - 19/04 - 3/05 - 14/06 - 12/07 - 23/08 - 27/09 - 18/10 - 15/11 - 20/12. Departures at 10.30am and 2pm : ‘Sunday in the Archangel’s heaven’ Guided tour. Family Visit - 10, 18, 25/02 - 4, 5/03 - 15, 22, 29/04 - 9, 16, 23/05 - 20/06 - 15, 29/07 - 5, 12, 19, 26/08 - 26/09 - 22, 28/10 - 11/11 - 27, 30/12. Starts at 2pm : ‘Families’ tour. In the spring – Families tour with tea on 22 and 29/04: Mont Saint Michel Abbey in partnership with Normandy Tourist Board’s “Springtime, the time to explore Normandy” promotion. Childs’ play – 2nd weekend in October: “Monuments are childs’ play” 38

BP 22 - 50170 Le Mont-Saint-Michel Tél. : +33 (0)2 33 89 80 00 Fax : +33 (0)2 33 70 83 08

Visites / Visits • Basse saison (du 01/09 au 30/04) 9 h 30-18 h 00 (dernière entrée 17 h 00). Saison (du 02/05 au 31/08) 9 h 00-19 h 00 (dernière entrée 18 h 00). Jours de fermeture : 01/01 - 01/05 - 25/12. • La gratuité du droit d’entrée est accordée à chaque visiteur, le premier dimanche du mois, de novembre à mars inclus. • 1st Sept to 30th April, 9.30am to 6pm (last admission 5pm). • 2nd May to 31st Aug, 9am to 7pm (last admission 6pm). Annual closures: 1st Jan, 1st May, 25th Dec. • Free admission first Sunday in month, from Nov to March inclusive.

à voir/ à faire en famille, voir p. 62 Tarifs • Droit d’entrée Plein Tarif : 9 E (visite guidée sans supplément) • ­ Gratuit pour les moins de 26 ans ressortissants de l’Union Européenne • Visite conférence, 2h, les week-ends, jours fériés et vacances scolaires toutes zones confondues. Plein tarif 13 E. Tarif 18 à 25 ans : 9 E. Tarif moins de 18 ans : gratuit. • Location d’audio guide : Tarif visiteur individuel : 4,50 E. Tarif couple de visiteurs (2 appareils) : 6 E. Tarif groupe : 3 E. Rates • Full price: 9? (inc. guided tour) • Free for EU citizens under 26. • 2 hour themed talks weekends, public & school holidays. Full price 13?, 18-25: 9?, under 18: free. • Audio-guide hire: individual 4.50?, couple (2 headsets): 6?, Group: 3? ea.


Le Neubourg / Eure / [F3]

Château du Champ de Bataille

Eric Sander

Eric Sander

Chef-d’œuvre du Grand Siècle, le domaine du Champ de Bataille a retrouvé tous ses fastes. A masterpiece of 17th century French architecture, Champ de Bataille has now regained the grandeur of its magnificent past.

27110 Le Neubourg Tél. : +33 (0)2 32 34 84 34 Fax : +33 (0)2 32 35 18 38

www.chateauduchampdebataille.com chateau@duchampdebataille.com

Au cœur de la plaine du Neubourg, le somptueux palais d’Alexandre de Créqui, exilé ici par Mazarin, a retrouvé tous ses lustres. La Révolution, le temps qui passe… lorsque Jacques Garcia, l’architecte d’intérieur, acquiert les lieux en 1992, il va relever le palais et les jardins de leurs ruines. Si le palais évoque la grandeur de ceux de Rome, il est aujourd’hui meublé et décoré d’objets acquis par Jacques Garcia ces 30 dernières années et la visite des Grands Appartements montre un riche décor et un mobilier donnant une idée précise de l’art de vivre du XVIIIe siècle. Avec ses toitures dorées et ses fenêtres en laque de Chine rouge, il s’entoure d’un formidable jardin à la française, des parterres probablement dessinés par le grand Le Notre que Jacques Garcia a recréés en reprenant la philosophie de l’humanité à travers les sept degrés de la création.

Situated on the Le Neubourg plain, Alexandre Créqui’s sumptuous palace has recovered all its former splendour. There was the Revolution and then the passage of time… but when interior designer Jacques Garcia acquired the estate in 1992, he decided to rescue the palace and its gardens from their state of decay. The château has a certain Roman grandeur, and today it is decorated and furnished with objects that Jacques Garcia has collected over the last 30 years. The sumptuous décor and furnishings in the Great Apartments give the visitor a good idea of the 18th century life-style. The château has a gilded roof and windowframes painted in red Chinese lacquer, and is surrounded by imposing gardens in the French style, with parterres probably designed by Le Nôtre. Jacques Garcia has recreated the gardens in philosophical terms, basing them on the seven degrees or principles of creation.

Tarifs • Château & jardins : Adultes : 24 e. De 6 à 12 ans : 15 e. Gratuit pour les moins de 6 ans.

Opéra en plein air les 19 & 20 juin : « La Traviata » de Giuseppe Verdi mise en scène par Arielle Dombasle.

Open air opera on 19th and 20th June: « La Traviata » by Giuseppe Verdi staged by Arielle Dombasle.

Rates • Chateau and gardens: Adults: 24?. From 6 to 12: 15?. Under 6: free.

39

Visites / Visits • Le Château de Pâques à la Toussaint : Les week-ends et jours fériés de 15 h 30 à 17 h 30. En juillet & août tous les jours de 15 h 30 à 17 h 30. • Les jardins de Pâques à la Toussaint : Les week-ends et jours fériés de 14 h à 18 h. En mai, juin et septembre tous les jours de 14 h à 18 h. En juillet & août tous les jours de 10 h à 18 h. • Audio guide réactualiser en Français et en anglais. • Château open from Easter to 1st Nov: weekends and public holidays from 3.30pm to 5.30pm. July & August: every day 3.30pm to 5.30pm. • Gardens from Easter to Nov 1st: weekends & public holidays 2pm to 6pm. May, June & Sept: every day 2pm to 6pm. July & Aug: every day 10am to 6pm. • Updated audio guide in French and English.


Le Pin-au-Haras / Orne / [E4]

Haras national du Pin

Jean Éric Rubio

Fleuron des haras nationaux, le Pin évoque l’histoire merveilleuse du cheval. The finest of France’s national studs, le Pin tells the thrilling story of man’s great passion – the horse.

Haras du Pin Tourisme 61310 Le Pin-au-Haras Tél. : +33 (0)2 33 36 68 68

www.haras-national-du-pin.com harasdupintourisme@orange.fr

C’est au milieu de 1 000 hectares de près bien verts, idéaux pour l’élevage du cheval, que fut construit le Haras du Pin. Premier de ce type, ce haras royal qui vit le jour au xviiie siècle a vite pris le surnom de « Versailles du cheval ». Entre tradition et modernité, la visite vous montrera aujourd’hui plusieurs aspects de cet élevage. En suivant une visite guidée du haras, vous ferez une promenade au cœur des écuries qui logent 40 chevaux de 10 races différentes au service de l’élevage. Cette promenade se poursuit avec la visite du parcours découverte de l’écurie n° 1, un univers coloré et moderne pour mieux connaître le monde du cheval et le Haras national du Pin. Édifié au Siècle des Lumières, le château se visite aussi avec ses murs couverts de trophées, peintures et tapisseries. L’exposition : « Cow-boys et Indiens à cheval !  » du 4 juillet au 30 septembre. Venez assister aux présentations des Jeudis du Pin, tous les jeudis du 4 juin au 24 septembre à 15 h.

The Haras du Pin is surrounded by 1000ha (2400 acres) of lush pasture, ideal for breeding horses. This royal stud farm, the first of its kind, was founded in the 18th century and quickly became known as the ‘equestrian Versailles’. During your visit you will see many facets of the stud, both traditional and modern. A guided tour takes you through the stables, home to 40 horses representing 10 different breeds. Your tour continues with a discovery trail in the state-of-the-art Stable nº 1, for a better understanding of the world of the horse and of the Haras du Pin. The 18th century château, where the walls are covered in trophies, paintings and tapestries, is also open to visitors. “Cowboys and Indians on horseback!” show, from 4th July to 30th September. Come and join us for special “Le Pin Thursdays” every Thursday from 4th June to 24th September at 3:00pm.

Visites / Visits • Ouverture du 1er avril au 30 septembre 2015 : tous les jours de 10 h à 18 h. Ouvert pendant les petites vacances scolaires de 10 h 30 à 12 h et de 14 h à 17 h. En Octobre : ouvert uniquement les week-ends de 14 h à 17 h. Accueil des groupes toute l’année sur réservation. Fermeture annuelle : du 12 novembre au 18 décembre 2015, le jour de Noël et le jour de l’An. • Visites libres : 30 à 45 mn (uniquement pour le parcours découverte de l’écurie n°1). Visites guidées : 1 h. • Support de visite en GB, All, Esp, It, N. • Open from 1st April to 30th September 2015, every day from 10am to 6pm. Open during half-term holidays from 10.30am to 12 and from 2pm to 5pm. In October: open at weekends only, from 2pm to 5pm. Group visits all year round by prior arrangement. Annual closure: from 12th November to 18th December 2015, and Christmas Day and New Year’s Day. • Unguided visits: 30 – 45 mins (discovery trail around stable no 1 only). Guided visits: 1 hour • Visit information in English, German, Spanish, Italian, N.

à voir/ à faire en famille, voir p. 62 Tarifs • V isite guidée du haras et visite libre du parcours découverte de l’écurie n°1 : 11,50 e/adulte, 9,30 e/étudiant-scolaire et 7,30 e/enfant. • L es Jeudis du Pin : tarif unique : 6,50 e/pers. Rates •G uided tour of the stud and unguided discovery trail round Stables nº 1: adults 11.50€, students/schoolchildren 9.30€, children 7.30€. • T hursday shows: single rate 6.50€ per person.

40


Martainville - Epreville / Seine-Maritime / [G3]

Musée des Traditions et Arts Normands Château de Martainville

© Y.Deslandes-Département de Seine-Maritime

La vie quotidienne des habitants de la Haute-Normandie rurale, de la fin du Moyen Age au XIXe siècle. Daily life in rural Upper Normandy, from late Middle Ages to the 19th Century.

Département de Seine-Maritime Direction de la Culture et du Patrimoine Quai Jean-Moulin CS 56101 76101 Rouen Cedex Tél. : +33 (0)2 35 15 69 11 (lundi au vendredi) Tél. : +33 (0)2 35 23 44 70 (samedi et dimanche)

www.chateaudemartainville.fr musees.departementaux@cg76.fr

Bel exemple de l’architecture de la Renaissance en Normandie, le château de Martainville abrite le Musée des Traditions et Arts Normands : reconstitutions fidèles d’intérieurs de ferme, coiffes, costumes et bijoux régionaux, mobilier hautnormand, instruments de musique et objets domestiques témoignent de la vie quotidienne en Haute-Normandie de la fin du Moyen âge au XIXe siècle. Un jardin d’inspiration Renaissance est à découvrir depuis la façade arrière du château. Événements : exposition « Trois petites notes de musique. » Histoire de la facture et des pratiques instrumentales en Normandie, du MoyenÂge à nos jours. Jusqu’au 10 janvier 2016.

A fine example of Renaissance architecture in Normandy, the Chateau de Martainville houses the museum of Norman traditions and art. Visitors discover daily life in Upper Normandy, from the late MiddleAges to the 19th century, from faithful copies of farm interiors, and from regional headdresses, costumes and jewellery, furniture, musical instruments and everyday objects. Discover the Renaissance style garden immediately behind the château. Events: exhibition « Playing music, singing and manufacturing musical instruments in Normandy », from MiddleAges to nowadays. Until January 10th 2016.

Visites / Visits • Ouvert tous les jours sauf mardi : - du 1er avril au 30 septembre : de 10 h à 12 h 30 et de 14 h à 18 h / le dimanche de 14 h à 18 h 30. - du 1er octobre au 31 mars : de 10 h à 12 h 30 et de 14 h à 17 h / le dimanche de 14 h à 17 h 30. • Fermé les jours fériés suivants : 1er janvier, 1er mai, 1er et 11 novembre, 25 décembre. • Visite guidée : sur réservation (FR/ GB/ ALL/IT/ESP). • Open daily except on Tuesday: - from the 1st April to the 30th September: from 10am to 12.30 and from 2pm to 6pm. From 2pm to 6.30pm on Sundays. - from the 1st October to the 31st March: from 10am to 12.30 and from 2pm to 5pm. From 2pm to 5.30pm. • Closed on the 1st January, 1st May, 1st & 11th November and 25th December. • Guided tour: by advance booking (French, English, German, Italian, Spanish). Tarifs (susceptibles de modification) • plein tarif : 3,50 € • t arif réduit : 2 € (personnes de plus de 65 ans, groupes à partir de 15 pers.). • g ratuit pour les moins de 18 ans, étudiants, demandeurs d’emploi. Rates (subject to change) • 3,50€ for adults. • 2 € for senior citizens +65’s. and groups of 15+ persons. • F ree for children under 18’s, students and job-seekers.

41


Montivilliers / Seine-Maritime / [E2]

Abbaye de Montivilliers

D. Hervé

Une abbaye témoin des siècles. An evocative insight into abbey life through the ages.

Jardin de l’Abbaye 76290 Montivilliers Tél. : +33 (0)2 35 30 96 66 Fax : +33 (0)2 35 30 96 65

www.abbaye-montivilliers.fr contact@abbaye-montivilliers.fr

Au coeur de la ville, l’abbaye de Montivilliers totalement restaurée propose un parcours scénographique unique en Normandie. La visite audio guidée dévoile le quotidien des religieuses rythmé par la prière et les travaux en cheminant dans leurs lieux de vie : le cloître, la salle capitulaire, les dortoirs et le prestigieux réfectoire gothique transformé en salle d’exposition temporaire. Ainsi, l’abbaye de Montivilliers témoigne tout à la fois du rôle essentiel des abbayes dans l’histoire régionale et de leurs architectures éblouissantes. En complément, la promenade de l’abbaye, circuit piétonnier audio-guidé (version adulte ou enfant) vous emmène par les vieilles rues à la découverte de la cité médiévale de Montivilliers à travers son histoire et ses anecdotes.

At the centre-point of the town, the abbey of Montivilliers, which underwent top-tobottom restoration, proposes an original tour unique in Normandy. The audio tour reveals the daily rhythm of nuns based on prayer and work by walking into their living spaces: the cloister, the chapter house, the dormitories and the prestigious gothic refectory converted into temporary exhibition room. Thus, the abbey of Montivilliers shows at once the essential role of monasteries in norman’s history and the magnificence of their architectures. In addition, the promenade of the Abbey, audio-guided walking tour (versionadult or child) takes you through the old streets to discover the medieval city of Montivilliers through its history and anecdotes.

Visites / Visits • Ouvert du 1er avril au 30 septembre du lundi au vendredi de 10 h à 18 h. • Du 1er octobre au 31 mars du mardi au vendredi de 10 h à 17 h. • Les samedi et dimanche de 14 h à 18 h. • Open from the 1st April to the 30th September: from Monday to Friday from 10am to 6pm. • From 1st October to the 31st March from Tuesday to Friday, 10am to 5pm. • Saturday and Sunday from 2pm to 6pm. • Visite audio-guidée de « Cœur d’Abbayes » en Français, Anglais, Allemand, Italien, Espagnol et Néerlandais. • Audio-guides in French, English, German, Italian, Spanish, Dutch. Tarifs • Adulte : 5 e ; enfant : 2,50 e ; Famille (2 adultes avec enfants) : 14 e. Rates • Adults: 5e; Children: 2.50e; Family ticket (2 adults + children): 14e.

42


Nocé / Orne / [F5]

Maison du Parc naturel régional du Perche

© PNRP

© Gilles Tordjeman

Site emblématique du Perche, la Maison du Parc est le siège du Parc naturel régional du Perche et un site touristique incontournable. En toute saison, venez découvrir les multiples facettes de ce lieu. The Maison du Parc, one of the foremost symbols of the Perche is the headquarters of the Parc naturel régional du Perche and an unmissable tourist attraction whatever the season, come and explore the many and varied facets of this site.

Maison du Parc / Accueil touristique Courboyer - 61340 Nocé Tél. : +33 (0)2 33 25 70 10 Fax : +33 (0)2 33 85 36 37

www.parc-naturel-perche.fr info.tourisme@parc-naturel-perche.fr

LE MANOIR ET DOMAINE DE COURBOYER La Maison du Parc du Perche est un site emblématique du Perche par son manoir du 15e siècle, fleuron du patrimoine bâti et son domaine de 65 hectares, représentatif du paysage percheron. Face à ce manoir, les anciennes dépendances accueillent le centre d’information touristique et la boutique et son espace restauration (Hors saison : se renseigner). Le logis manorial, classé monument historique depuis 1981, se visite en toute saison et accueille régulièrement des expositions en lien avec les richesses patrimoniales du Perche. Le visiteur y trouve également des objets ayant appartenu à la famille Fontenay, propriétaire du manoir de 1590 à 1650 ainsi qu’un drapeau classé monument historique (seuls trois sont classés en France). Enfin le domaine de 65 hectares se parcourt aisément grâce aux circuits pédestres balisés et au sentier de découverte. Le visiteur y découvre un paysage vallonné typique du Perche et des races locales comme les chevaux percherons, les vaches et ânes normands. Un potager et des jeux pour enfants agrémentent l’ensemble. Événements 2015 : • samedi 27 juin : Festival des arts perchés • Samedi 25 juillet : Bulles de Mômes • Dimanche 30 août : Journée du cheval • Dimanche 4 octobre : Saveurs d’automne • Samedi 12 et dimanche 13 décembre : Noël à Courboyer • Du 10 juillet au 8 août : spectacle son et lumière « Mortegriffe » les vendredis et samedis et exceptionnellement le dimanche 12 juillet.

COURBOYER MANOR AND ESTATE The Maison du Parc du Perche is a site which is emblematic of the Perche region, with its 15th century manor house, a jewel of local architecture, and its estate of over 160 acres of typical local landscape. Right by the manor, the old outbuildings house the tourist information centre, the shop and restaurant (check for details out of season). The manor house, listed as a historic monument since 1981, can be visited year round and regularly hosts exhibitions connected to the rich local heritage of the Perche region. You will find objects which belonged to the Fontenay family, owners of the manor from 1590 to 1650 as well as a flag listed as a historic monument (amongst just three in France). Finally the estate of over 160 acres can easily be explored thanks to marked walking trails. You’ll find a rolling landscape of valleys typical of the Perche region and local breeds of animal such as Percheron horses, and Normandy donkeys and cattle. A vegetable garden and children’s games complete the picture. 2015 Events: • Saturday 27th June : ‘Arts perchés’ Street Arts Festival • Saturday 25th July: Kids in Bubbles • Sunday 30th August: Day of the Horse • Sunday 4th October: Flavours of Autumn • Saturday 12th and Sunday 13th December: Christmas at Courboyer • From 10th July to 8th August: “Mortegriffe” Son et Lumière show Fridays and Saturdays, and also Sunday 12th July. 43

Visites / Visits •O uvert toute l’année. Fermetures annuelles : 25/12 et 01/01. •V isite libre (30 mn), visite guidée (1h). Guidage et support : F, GB, D, IT, N. •G ratuité le dernier dimanche de mois. •O pen all year. Annual closures: Dec 25th and Jan 1st. •U nguided visit (30 mins), guided tour (1 hours). Tours and written material in French, English, German, Italian, Dutch. •F ree on the last Sunday of each month. Tarifs •V isite libre : 2 E/pers. Visite guidée : 3 E/pers. Gratuit -16 ans. •G roupes à partir de 15 pers. : Visite libre : 1,50 E/pers. Visite guidée : 2,50 E/pers. Gratuit -16 ans. • Gratuité chauffeur. Rates •U nguided visit: 2E per person. Guided tour: 3E per person. Free for under 16s. •G roups of over 15 people: Unguided visit 1.50E per person. Guided tour 2.50E per person. Free for under 16s. • Driver free.


Pirou / Manche / [A3/B3]

Château Fort de Pirou Château fort de Pirou, Une forteresse imprenable, XIIe siècle. Château fort de Pirou, an impregnable 12th century fortress.

www.chateau-pirou.org pirou@chateau-pirou.org www.facebook.com/pages/Château-fort-de-Pirou

Chef-d’œuvre d’architecture militaire médiévale, parcourez l’un des plus anciens châteaux forts normands, parmi les mieux conservés grâce à la remarquable restauration initiée depuis 1966, sous l’impulsion de l’abbé Marcel Lelégard (1925 – 1994). Bâti au XIIe siècle sur un îlot artificiel entouré de trois douves et de cinq portes fortifiées, les portes défensives s’ouvrent sur un ensemble exceptionnel : la boulangerie, le pressoir, la salle des Plaids (avec la Tapisserie de Pirou), le vieux logis (salle des gardes, salle à manger, cuisines) et le chemin de ronde avec ses belles toitures en schiste. Laissez-vous surprendre par la fabuleuse légende des Oies de Pirou, vous immerger à l’époque médiévale, et découvrir neuf siècles d’histoire. La Tapisserie de Pirou est exposée de mai à septembre, une boutique et librairie que nous vous invitons à découvrir. Informations complémentaires sur notre site internet ou par téléphone.

This masterpiece of medieval military architecture is one of the oldest Norman castles, and one of the best preserved, thanks to remarkable restoration that began in 1966 at the instigation of Abbé Michel Lelégard (1925-1994). Pirou was built in the 12th century on an artificial island surrounded by three moats, its five fortified gateways opening on to a remarkable architectural ensemble: a bakery, a cider press house, the Salle des Plaids or court of justice (where the Pirou Tapestry is now displayed), the original core of the castle (guardroom, refectory, kitchens) and the wall-walk around the fine stone-slate roofs. Discover the extraordinary legend of the Geese of Pirou, immerse yourself in the medieval period and explore nine centuries of history. We invite you to visit the exhibition of The Pirou Tapestry between May and September, as well as our shop and bookshop.

44

Château fort de Pirou 50770 Pirou Tél. : +33 (0)2 33 46 34 71

Visites / Visits •O uverture : du 14/03 au 30/09, 10 h - 12 h / 14 h - 18 h 30 (17 h en mars). Du 17 octobre au 1er novembre, 10 h - 12 h / 14 h - 17 h. Du 19 décembre 2015 au 1er janvier 2016, 10 h - 12 h / 14 h - 17 h. • F ermé le mardi toute l’année, le 25/12 et le 1er/01. •O uverture uniquement sur réservation pour les groupes du 1er au 16 octobre et du 2 novembre au 18 décembre. • Visites libres : 1 h - 1 h 30. • Open from March 14th to September 30th: 10am to midday / 2pm to 6.30pm (5pm in March). From October 17th to November 1st: 10am to midday / 2pm to 5pm. From 19th December 2015 to 1st January 2016, 10am to midday / 2 – 5pm. • C losed on Tuesdays Closed Tuesdays year round, also Dec 25th and Jan 1st . •O pen for groups by prior arrangement only from 1st to 16th October and from 2nd November to 18th December. • U nguided visits: 1 hour - 90 minutes Tarifs • Adultes : 6 e. Tarif réduit : 4,50 e (étudiant, sans emploi, journaliste). Enfant (7 à 17 ans): 3,50 e. Gratuit – de 7 ans. Forfait famille (2 adultes et 3 enfants minimum) : 19 e. Rates • Adults 6e. Concessions: 4.50e (students, jobseekers, press, tourism professionals). Children (7 to 17): 3.50e Under 7: free. Family ticket (2 adults and 3 children minimum): 19e.


Ranville / Calvados / [D3]

Mémorial Pegasus

© Michel.dehaye@vuedoiseau.com

© Michel.dehaye@vuedoiseau.com

Venez revivre l’aube du 6 juin 1944. Come and relive the very first hours of D-Day.

Comité du Débarquement Avenue du Major Howard 14860 Ranville Tél. : +33 (0)2 31 78 19 44

www.memorial-pegasus.org

Le Mémorial Pégasus est dédié aux hommes de la 6e Division Aéroportée britannique. Leur mission la plus spectaculaire était de prendre le Pont sur le canal de Caen à la mer, dans la nuit du 5 au 6 juin 1944. Ils devaient ensuite tenir le flanc oriental de la zone du débarquement pendant 10 semaines. Le musée expose plusieurs centaines d’objets, de photos et souvenirs historiques et émouvants ; casque et béret rouge du Major Howard, la cornemuse de Bill Millin… Le célèbre Pégasus Bridge d’origine, 1er pont libéré de France continentale, sauvegardé et restauré, est maintenant installé dans le parc du Mémorial Pégasus. Venez visiter la maquette grandeur nature d’un planeur Horsa du débarquement. Expositions 2015 : • Du 01/04 au 15/12, 2 expositions : « Pour ne pas oublier » et « Correspondants de guerre ». • E xpo sur des raids franco-britanniques sur les côtes françaises et les îles anglo-normande. • L a vie de 11 vétérans avant, pendant et après la guerre. • S oldats des troupes aéroportées tués en action sur le sol de Normandie.

The Pegasus Memorial, inaugurated in June 2000 by Prince Charles, is dedicated to the men of the 6th British Airborne Division. It’s most spectacular mission was to take the bridge over the canal from Caen to the sea during the night of 5th June 1944. They then had to hold on to the eastern flank of the landing zone for 10 weeks. The Museum houses several hundred exhibits as well as photos and historical and very moving souvenirs. The famous original Pegasus Bridge, the first bridge in France to be liberated, was saved from destruction and restored, and is now on show in the Pegasus Memorial. Visit a full size replica of a 1944 glider. 2015 Exhibitions: • April 1st – Dec 15th, 2 exhibitions “Lest we forget” and “War correspondents”. • « Lest we Forget » recounting the lives of 11 airborne veterans. • “Fallen Heroes of Normandy” A documentation of airborne forces killed in action.

Visites / Visits • Ouvert du 1er février au 31 mars et 1er octobre au 15 décembre de 10 h à 17 h. Du 1er avril au 30 septembre de 9 h 30 à 18 h 30. • Fermeture annuelle : du 16 décembre au 31 janvier. • Visite libre : 1 h 30. Guidée : 1 h (FR, GB). • Open 10am to 5pm from Feb 1st to March 31st and October 1st to December 15th. From April 1st to September 30th 9.30am to 6.30pm. • Annual closing from December 16th to January 31st. • Unguided visit: 90 mins Guided: 1 hour (French, English)

Tarifs • Adultes : 7 e, scolaires : 4,50 e. Gratuit - 8 ans. Rates • Adults 7e; schoolchildren & students 4.50e. Free admission: under 8 years.

45


Rouen / Seine-Maritime / [G3]

Musée des Beaux-Arts

© Musée des Beaux-Arts de Rouen

© Musée des Beaux-Arts de Rouen

Au cœur de la ville, l’une des plus prestigieuses collections publiques de France. In the heart of Rouen, this is one of France’s most prestigious regional public collections.

Réservation pour les individuels : Réseau Ticketnet au 0 892 390 200 ou sur www.ticketnet.fr Réservation pour les groupes : www.rouen-musees.fr

Le musée des Beaux-Arts de Rouen abrite l’une des plus prestigieuses collections publiques de France réunissant peintures, sculptures, dessins et objets d’art de toutes écoles, du XVe siècle à nos jours. Pérugin, Gérard David, Clouet et Véronèse constituent les premiers grands jalons d’un parcours qui se prolonge avec un ensemble exceptionnel de peintures du XVIIe siècle : il compte des chefsd’œuvre de Rubens, Caravage, Velázquez… En 2015, l’exposition événement Sienne, aux origines de la Renaissance présente 70 chefsd’œuvre des plus grands maîtres siennois exécutés entre la fin du XIIIe et la fin du XVe siècle. Ces œuvres, dont la plupart sortent d’Italie pour la première fois, permettent de découvrir la révolution picturale opérée durant cet âge d’or de la peinture italienne.

The Musée des Beaux-Arts of Rouen has one of the most prestigious public collections in France including paintings, sculptures, drawings and decorative arts from all artistic schools, from the 15th century to the present day. Il Perugino, Gerard David, Clouet and Veronese are the first milestones in the journey. The 17th century includes masterpieces by Rubens, Caravaggio, Velázquez … IIn 2015, the exhibition event «Siena, a catalyst for the Renaissance» features 70 masterpieces from the most well-known Sienese painters, accomplished between the end of the 13th and the end of the 15th century. These artworks, most of which come out of Italy for the very first time, allow the visitors to discover the pictorial revolution that took place during this golden age of Italian painting.

Manifestation 2015 : Exposition Sienne, aux origines de la Renaissance, du 21 mars au 17 août.

2015 event : Siena, a catalyst for the Renaissance - exhibition from March 21st to August 17th.

Service des publics Esplanade Marcel-Duchamp 76000 Rouen Tél. : +33 (0)2 35 71 28 40 Fax : +33 (0)2 32 76 70 90

Visites / Visits • Tous les jours de 10 h à 18 h (sauf le mardi et les 1/01 ; 1/05 ; 8/05 ; 14/05 ; 1/11 ; 11/11 ; 25/12). • Visites guidées : 1 h (FR/GB/Allemand). • All year round from 10 am to 6 pm (closed Tuesdays and 1st Jan, 1st , 8th & 14th May, 1st & 11th Nov, 25th Dec). • Guided visits : 1 hour (Fr, Eng, German). à découvrir également / Also well worth a visit Musée de la Céramique/ Museum of Ceramics 1, rue Faucon ou/or 93, rue Jeanne d’Arc 76000 Rouen et/and Musée Le Secq des Tournelles (arts du fer/iron artwork) Rue Jacques Villon - 76000 Rouen. Ouvert de 14 h à 18 h tous les jours sauf le mardi. Open 2 to 6pm every day except Tuesday. Tarifs • Gratuit pour les -26 ans : accès aux collections permanentes et exposition temporaire. • Tarification spécifique selon activité. • Collections permanentes : 5 e / 3 e. Expostion : 9 e / 6 e. Rates • Free for under-26s: entry to the permanent collections and temporary exhibition. • Rates specific to activities. • Permanent collections: 5e / 3e. Exhibition: 9e / 6e.

46


Saint-Lô / Manche / [B3]

Haras national de Saint-Lô, Pôle hippique

@DDESHAYES

@NGOTSTLOAGGLO

Passez la grille en fer forgé …découvrez cet univers insoupçonné et ce lieu prestigieux, captivant à la rencontre du cheval et de son histoire. Beyond the wrought-iron gates… discover the hidden world of this famous, fascinating place, and get to know the horse and its history.

437 rue du Maréchal Juin 50000 Saint-Lô Tél : +33 (0)2 14 29 00 17 Tél : +33 (0)2 33 55 29 09 Fax : +33 (0)2 72 34 07 10

www.saint-lo-agglo.fr tourisme@saint-lo-agglo.fr

À proximité de la ville, dans un écrin de verdure, venez à la rencontre de 200 ans d’histoire. Entrez dans la Cour d’honneur de cette entreprise en activité où se perpétue la tradition du haras et de ses célèbres étalons. Deux lieux incontournables et complé­ mentaires à découvrir : d’une part le pôle hippique de Saint-Lô et d’autre part le Centre de Promotion et de l’élevage. Cette nouvelle entité a pour mission de soutenir la filière équine à travers 140 jours d’événements, devenir un centre de commercialisation de chevaux sans oublier la valorisation de la filière équine au travers d’une pépinière de jeunes cavaliers et l’accueil de jeunes chevaux de compétition. Selle Français, Cob normand, des races magiques pour une rencontre inoubliable. Manifestations 2015 : • Exposition estivale du 11 avril au 20 septembre « l’Ecurie des Arts s’expose au Haras national de St-Lô ». • 16 mai : Pierres en lumière. • 6, 13, 20 et 27 août : les Jeudis du Haras, spectacle équestre. • 19 et 20 septembre : Journées Européennes du Patrimoine.

In an oasis of greenery close to the town, come and explore 200 years of history in the Cour d’Honneur (courtyard of Honour) of this working stud farm where the traditions of horse breeding and its famous stallions live on. There are two great places to visit which go well together: firstly the equestrian centre at Saint-Lo, and secondly the centre for Development and Breeding. This new body has been set up to support and promote the horse breeding business with 140 days of events, a horse sales centre and a training ground for young horsemen and women and young competition horses. French Selle horses and Normandy Cobs are some of the wonderful breeds you will encounter on an unforgettable visit. 2015 Events: • S ummer exhibition from 11th April to 20th September “The Arts Stable on exhibition at the St-Lo national stud”. • 1 6th May: Light on stones. • 6 th, 13th, 20th and 27th August: Stud Farm Thursdays, equestrian show. • 1 9th and 20th September: European Heritage Days. 47

Visites / Visits • Ouverture du 11 avril au 31 octobre 2015. Visites guidées tous les jours - du 11 avril au 10 mai, visite guidée à 14 h 30, 15 h 30 et 16 h 30 – du 11 mai au 30 juin et du 1er au 20 septembre, visite guidée à 14 h 30 et 16 h – du 1er juillet au 31 août, visite guidée à 11 h, 14 h, 15 h, 16 h et 17 h – du 21 septembre au 31 octobre, visite guidée à 14 h 30. • Fermeture hebdomadaire : le dimanche matin / pas de visite guidée les jeudis après-midi de spectacle. • Fermeture annuelle : du 1er novembre 2015 au 7 avril 2016. • Visite guidée : 1h (Fr, GB), support GB/D/NL/ ESP/IT. • Open from 11th April to 31st October 2015. Guided tours every day – from 11th April to 10th May at 2.30pm, 3.30pm, and 4.30pm – from 11th May to 30th June and from 1st to 20th September at 2.30pm and 4pm – from 1st July to 31st August at 11am, 2pm, 3pm, 4pm and 5pm – from 21st September to 31st October at 2.30pm. • Weekly closure on Sunday mornings. No guided tour on Thursday afternoons if there is a show. • Annual closure from 1st November 2015 to 7th April 2016. • Guided tour: 1 hour (French, English) Information in English/German/Dutch/Spanish/Italian. Tarifs • Adulte : 6 e / 6-12 ans : 4 e / Moins de 6 ans gratuit. Rates • Adults: 6e. Children 6-12: 4e. Under 6’s: free.


Saint-Lô / Manche / [B3/C3]

Musée du Bocage normand

© Saint-Lô Agglomération

Situé entre ville et campagne, le Bocage normand enracine son patrimoine et ses traditions à Saint-Lô. Between town and country, where Normandy’s hedgerows are deeply rooted in its heritage and traditions.

Ferme de Boisjugan Boulevard de la Commune 50000 Saint-Lô Tél : +33 (0)2 33 56 26 98 Fax : +33 (0)2 33 56 09 12

www.saint-lo.fr musee.bocage.normand@saint-lo.fr

Au cœur de la vallée de la Vire, vous découvrirez la Ferme de Boisjugan. Cet ensemble architectural du xviie siècle abrite désormais le musée du Bocage normand. Rappelant l’évolution de l’agriculture de 1800 à nos jours, il illustre ainsi cette grande aventure humaine normande et présente 1 000 objets sur près de 800 m2 d’exposition permanente. Sa muséographie contemporaine et interactive met en scène la formation du Bocage, l’évolution des pratiques agricoles, les élevages équins et bovins. Des lieux typiques sont reconstitués : l’écurie, l’étable, l’atelier et la beurrerie. programmation 2015 : 1er-19 avril : Exposition Xavier BRESSON, peintures sur bois flotté - 27 avril - 24 mai : Exposition Laurent MARIE, sculpteur soudeur métaux compressés - 30 mai - 30 août : Exposition extérieure et intérieure des dessins HEULA de Sylvain Guichard. Produits Heula vendus à la boutique - 16 juillet : Deux représentations contées en déambulation sur le site du Musée par l’Association « A fleur de mots » - « La ferme de tcheu nouos » - 5 et 6 septembre. Manifestation autour des races normandes. Exposition d’animaux vivants, concours de Chèvres de fossés, soirée concert, marché du terroir. Entrée gratuite - 20 octobre : Soirée en patois - Lectures de textes, chants - La tradition du patois normand. Collation amicale 29 septembre - 1er novembre : Exposition « Les trognes de haies », photographies insolites prises dans les haies normandes - Fin novembre : Soirée sur les Foires à Saint-Lô et dans la Manche, La foire de la Madeleine, les loueries. Soirée soupe chaude - 3 novembre - 29 novembre : Exposition sur les Foires dans la Manche. à découvrir  : Le Musée des Beaux-Arts de Saint-Lô 02 33 72 52 55 - musee.beaux.arts@saint-lo.fr

You wil find the Ferme de Boisjugan in the heart of the Vire Valley. The 17th century buildings now house the museum of Normandy’s ‘bocage’ or farming landscape of fields and hedgerows. The museum records the great human adventure that is the development of agriculture from 1800 to the present day, with a permanent exhibition of 800m2 containing 1000 items. The latest interactive display techniques are used to show the formation of the Bocage, the development of farming methods and the rearing of horses and cows. Typical working areas have been recreated: stable, cowshed, workshop and butter parlour. Programme for 2015: 1st - 19th April: Xavier BRESSON exhibition, painting on driftwood - 27th April - 24th May: Laurent MARIE exhibition, sculptures in scrap metal - 30th May - 30th August: indoor and outdoor exhibition of HEULA drawings by Sylvain Guichard. Heula products on sale at the shop. - 16th July: Two walking recitals on the site of the Museum by the Association “A fleur de mots” - “The farm of tcheu nouos” – 5th and 6th September. Breeds of Normandy show with live animals, ‘De fossés’ goat competition, evening concert, local market. Free entry - 20th October: local dialect evening – readings, songs – the tradition of the Normandy dialect. Convivial meal - 29th September - 1st November: “Hedgerow pollards” exhibition, unusual photographs taken in Normandy’s hedgerows - End of November: evening fairs in Saint-Lô and in the Manche, the Madeleine fair, the “loueries”. Hot soup evening - 3rd November 29th November: Exhibition about Fairs in Manche. Discover also: The Musée des Beaux-Arts at Saint-Lô 02 33 72 52 55 - musee.beaux.arts@saint-lo.fr 48

Visites / Visits • Ouvert du 1er avril au 30 novembre - Du mardi au dimanche de 13h30 à 18h30. Fermeture annuelle : du 1er décembre au 30 mars. • Fériés : fermé les 1er janvier, 1er mai et 25 décembre. • Visites libres : 1 h 30 (Guides de visite papier : GB, All). • Visites de groupes sur réservation (mail, fax ou téléphone). nous consulter. • Visite guidée pour les groupes sur réservation uniquement le matin - PAYANT. • Visite gratuite le 1er dimanche de chaque mois. • Accès aux personnes à mobilité réduite. • Open from 1st April to 30th November – from Tuesday to Sunday between 1:30pm and 6:30pm. Annual closing: from 1st December to 30th March. • Public holidays: closed on 1st January, 1st May and 25th December. • Unguided visits: 90 mins (Leaflets in English and German). • Group visits by prior arrangement (email, fax or telephone). • Guided visits for groups, mornings only, on reservation – fee payable • Free visits on the first Sunday of each month • Accessible to people with reduced mobility. Tarifs PASS MUSEES : Visites complètes du Musée du Bocage + Musée des Beaux arts : Plein tarif : 7.50 e • Visite complète : musée + expo temporaire : Plein tarif : 5,50 e - Tarif réduit : 2,75 e • Exposition temporaire : Plein tarif : 2 e - Tarif réduit : 1 e • Groupes à partir de 6 personnes : 3,50 e • Gratuit : Enfants -12 ans. • Tarifs réduits : 12-25 ans, étudiants, demandeurs d’emploi Rates MUSEUM PASS: Complete visits to the Musée du Bocage and Musée des Beaux Arts: Full rate: 7.50e • Complete visit: museum and temporary exhibition : Full rate: 5.5€ - Reduced rate: 2.75€. • Temporary exhibition: Full rate: 2€ - Reduced rate: 1€. • Groups of 6 and above: 3.50€ • Children under 12 years: free. • Reduced rates: 12-25 years, students, jobseekers.


Saint-Martin-de-Boscherville / Seine-Maritime / [F2]

Abbaye Saint-Georges de Boscherville Alliance d’art, d’histoire, de nature. A blend of art, history and nature.

12, route de l’Abbaye

(entrée des visiteurs place de l’Abbaye)

76840 Saint-Martinde-Boscherville Tél. : +33 (0)2 35 32 10 82 Fax : +33 (0)2 35 34 97 54

www.abbaye-saint-georges.com ass_atar@club-internet.fr

L’abbaye Bénédictine fut construite au XIIe siècle sur un site où se succédèrent depuis le Ier siècle av. JC plusieurs édifices dédiés aux cultes païen puis chrétien. L’abbatiale du plus pur style roman normand frappe par l’harmonie de ses lignes et sa grande luminosité. La salle capitulaire, fin XIIe, présente un remarquable ensemble de statues colonnes et chapiteaux historiés ; le bâtiment conventuel du a conservé ses plafonds de pierres voûtés. Le jardin à la française restauré d’après des documents d’archives du XVIIe siècle, offre un exemple unique dans la région de jardin monastique avec potager, verger, parterres et bosquets. On y découvre une étonnante et intéressante gnomonique (cadrans solaires).

The Benedictine Abbey was built during the 12th century on a site where many buildings dedicated to pagan and Christian cults formerly stood. With its Norman romanesque style, the abbey’s most striking aspects are the symmetry and luminosity of its architecture. The chapter house dating from the end of the 12th century displays a remarkable collection of columnar statues and narrative capitals. The monastery building (17th century) still has its original ceiling of arched stonework. The French-style garden, now restored on the basis of documents from the abbey’s 17th century archives, is the region’s only example of a monastic garden with a potager, an orchard, flower-beds and groves. There is also a surprising and most interesting area devoted to sun dials.

Programme de concerts et d’expositions sur demande.

Concerts and exhibitions are held in the abbey. Program on request.

Visites / Visits • Du 1er avril au 30 octobre de 9 h à 18 h 30. Du 1er novembre au 31 mars de 14 h à 17 h. Fermé le 25 décembre et le 1er janvier. • Visites libres : durée illimitée - Visites guidées : 1 h 30 en FR (du 1er avril au 30 octobre à 16 h (sam. dim. jours fériés), du 1er novembre au 31 mars à 15 h (dim. et jours fériés). • Audio guides en FR, GB, all, esp, It et N. • Dépliant « parcours découverte » FR, GB, all, It. • Brochure « L’énigme de la Salamandre » offerte aux enfants à partir de huit ans. • April 1st to October 31st from 9am to 6.30pm. November 1st to March 31st from 2pm to 5pm. Open every day except December 25th and January 1st. • Unguided visits: unlimited duration. Guided visits 1½ hours in French, from April 1st to October 30th at 4pm (Saturday, Sunday, public holidays); from November 1st to March 31st at 3pm (Sundays and public holidays). • Audio guides in FR, GB, German, Sp, Italian and N. • Exploratory walk leaftlet FR, GB, German, Italian . • “The Enigma of the Salamander” brochure free for children 8 years and older. Tarifs • Adultes : 6 E (du 1er avril au 30 octobre), 5,50 E (du 1er novembre au 31 mars). • Tarif famille (2 adultes max. avec enfant(s)) : 4,50 E/pers. • 12-18 ans et étudiants : 4,50 E. -12 ans et demandeurs d’emploi et handicapés : gratuit. Rates • Adults: 6E (from 1st April to 30st October); 5,50E (from 1st November to 31st March). • Family rate (max of 2 adults with child(ren)): 4.50E per person. • Children/ students: 4.50E. Under 12s: admission free.

49


Saint-Sulpice-sur-Risle / Orne / [F4]

La Manufacture Bohin

© l’œil et l’aiguille - Benoit Decou

© façade de La Manufacture Bohin Jean-Marie Mandon

Visitez l’usine du seul fabricant français d’aiguilles et d’épingles BOHIN France et un surprenant musée contemporain ! Visit the Bohin factory, the only French manufacturer of needles and pins, as well as a modern museum full of surprises!

1, le bourg 61300 Saint-Sulpice-sur-Risle Tél. : +33 (0)2 33 24 89 38

www.lamanufacturebohin.fr contact@lamanufacturebohin.fr

Unique et insolite ! Au bord de la Risle, venez faire une pause fascinante dans la seule usine d’aiguilles et d’épingles en France. Les salariés de l’entreprise partagent devant vous leur savoir-faire ancestral, travaillant sur des machines pour certaines datant du 19e siècle et donnant naissance à l’aiguille à coudre, l’épingle de sûreté et l’épingle à tête de verre. La visite se poursuit par un musée hors du commun (petite métallurgie, histoire piquante, métiers de l’aiguille, artistes d’exception, publicités BOHIN, fondateur atypique…). Les métiers et les passions s’y confondent : Haute-Couture, patch­ work, broderie… mais aussi selliers ou encore taxidermistes ! Une boutique et des ateliers créatifs sur inscription (adultes, adolescents, enfants) sont proposés. Une visite originale et instructive à ne pas manquer !

A unique and surprising excursion! Stop off here by the Risle river for a fascinating visit to the only needle and pin factory left in France. The staff will share their ages old knowledge and skill with you while they work on machines, some of which dates from the 19th century still producing sewing needles, safety pins and glass-headed pins. The visit continues in an unusual museum featuring light metalwork, points of history, needle trades, exceptional craftsmen, Bohin adverts, and its eccentric founder. Skills and passions combine in haute couture, patchwork, embroidery… as well as in saddlery or indeed taxidermy! Don’t miss the shop and enrol for creative workshops for adults, teens, and children. An unusual and educational visit not to be missed!

Visites / Visits • ouvert du 03 mars au 01 novembre. • mardi au vendredi : 10 h/18 h samedi, dimanche, jours fériés : 14 h/18 h. • Fermé le lundi et le 01 mai. • Du 04 au 21 août, le week-end et les jours fériés : pas de salariés dans les Ateliers mais des vidéos montrent le fonctionnement. • Durée visite libre : 2 h. Supports FR/GB. • Open from 3rd March to 1st November. • Tuesday to Friday: 10am-6pm; Saturday, Sunday and public holidays: 2pm-6pm. • Closed on Mondays and May 1st. • From 4th to 21st August, weekends and public holidays: the Workshops are unstaffed, but explanatory videos are shown. • Duration of unguided tour: 2 hours. Information in French and English. Tarifs • Adultes : 8,90 E • 6-12 ans : 5,90 E. • Gratuit - de 6 ans. Rates • Adults 8.90E • 6-12 yrs old: 5.90E. • Free for under 6s.

50


Sainte-Marie-du-Mont / Manche / [B3]

Musée Utah Beach

© Vincent Fillon

© Vincent Fillon

Plus d’espaces pour revivre et se souvenir. Now yet more space in which to relive and remember D-Day.

La Madeleine 50480 Sainte-Marie-du-Mont Tél. : +33 (0)2 33 71 53 35 Fax : +33 (0)2 33 71 92 36

www.utah-beach.com musee@utah-beach.com

Construit à l’endroit même où les troupes américaines ont débarqué le 6 juin 1944, le musée d’Utah Beach raconte en dix séquences les évènements du jour J, depuis sa préparation jusqu’à son aboutissement et son succès. Grâce à ce parcours chronologique complet, plongez dans l’histoire du Débarquement et venez découvrir une collection riche en objets, véhicules, matériels et témoignages. Admirez la Star du Musée, un authentique bombardier B-26, avion d’exception et revivez l’épopée des soldats alliés au travers du film, « La Plage de la Victoire ». En quittant le site, vous aurez non seulement compris le choix stratégique et la raison du succès d’Utah Beach mais vous aurez surtout contribué à la préservation et la transmission de la mémoire de ces hommes extraordinaires.

Built on the actual site where American troops landed on June 6th 1944, the Utah Beach museum recounts the events of D-Day in 10 scenarios, from preparation through to its completion and success. Thanks to a complete chronological journey, you can plunge into the history of the landings and explore a rich collection of objects, vehicles, equipment and accounts. Admire the star of the museum, an authentic B-26 bomber, an exceptional aeroplane, and relive the epic adventure of the Allied soldiers through the film “Victory Beach”. When you leave, you will not only have understood the reason for the success at Utah Beach but you will above all have contributed to the preservation and communication of the memory of those extraordinary men.

Exposition temporaire 2015 : De Mars à Juin : Le Rôle de la Résistance en Normandie De Juillet à Septembre : Le Débarquement de Provence

New for 2015: From March to June: The Role of the Resistance in Normandy. From July to September: The Landings in Provence.

Manifestations 2015 : • 5 juin : Parachutages, concerts, Lacher de lanternes célestes. • 6 juin : Cérémonies franco-danoise / franco-améri­ caine, Inauguration du Mémorial Higgins.

2015 Events: • 5th June: Parachute drop, concerts, release of sky lanterns. • 6th June: Franco-Danish / Franco-American Cere­mo­­ ny, Inauguration of the Higgins Memorial.

51

Visites / Visits • Ouverture : - De octobre à mai : 10 h - 18 h. - De juin à septembre : 9 h 30 - 19 h. - Fermeture annuelle : du 1er au 25 décembre 2015. • F ermeture de la billeterie une heure avant. •O pening hours: - From October to May: 10am – 6pm. - From June to September: 9:30am – 7pm. - Annual closing: from 1st to 25th December 2015 • Last admission 1 hour before closing.

à voir/ à faire en famille, voir p. 62 Tarifs • Adultes : 8 E. • Enfants (7-15 ans) : 3,50 E. • Tarif réduit (Etudiants, Militaires Enseignants) sur présentation d’un justificatif + groupes adultes : 6 E. • Groupes scolaires : 3 E. Rates • Adults: 8E. • Children (7-15): 3.50E. • Concessions (students, Forces/Teachers on production of proof + groups of adults: 6E. • Children groups: 3E.


Sainte-Mère-église / Manche / [B2]

Airborne Museum Vivez l’expérience des paras du Jour -J. D-Day paratrooper experience.

14, rue Eisenhower 50480 Sainte-Mère-Eglise Tél. : +33 (0)2 33 41 41 35 Fax : +33 (0)2 33 41 78 87

www.airborne-museum.org infos@airborne-museum.org

L’Airborne Museum est situé au cœur de Sainte-Mère-Eglise, face au clocher sur lequel le parachutiste John Steele est resté suspendu. À travers une muséographie spectaculaire et réaliste, l’Airborne Museum vous fera vivre le Jour-J aux côtés des parachutistes Américains des 82e et 101e Airborne. De la préparation du Débarquement en Angleterre, jusqu’aux combats qui menèrent à la Liberté, vous accompagnerez les troupes aéroportées dans leur chemin vers la Victoire. Découvrez une exceptionnelle collection d’objets historiques, un authentique planeur et un avion C-47 ayant participé aux opérations du Jour-J. Nouveau : Dans le tout nouveau bâtiment « Opération Neptune » préparez-vous à vivre les parachutages du 6 juin 1944 ! Embarquez de nuit dans un avion C-47 en Angleterre, puis atterrissez sur la place de Sainte-Mère-Eglise au milieu des combats et prenez part aux opérations qui suivirent. Événements 2015 : • Du 8 mai au 2 novembre : Exposition à l’Airborne Museum « V for VICTORY, de la Normandie à Berlin ». • Du 31 mai au 7 juin : Camp de reconsti­tution Geronimo. Nombreuses anima­ tions sur le camp.

The Airborne museum is located in the heart of Sainte-Mère-Eglise, in front of the clock tower from which the parachutist John Steele dangled caught by his parachute. With its stunningly realistic displays, the Airborne Museum allows you to experience D-Day alongside the American parachutists from the 82nd and 101st Airborne Divisions. From the preparations in England, up to the battles which would lead to the Liberation, you will be alongside the airborne troops on their road to victory. See an extraordinary collection of historical objects, a real glider and a C-47 aircraft both of which took part in the D-Day operations. New: Get ready to live the parachute drops of June 6th 1944 in the completely new “Operation Neptune” building! Join the nighttime embarkation of a C-47 aircraft in England, then drop into the square of Sainte-Mère-Eglise in the midst of the fighting and take part in the operations that followed. 2015 Events: • From 8th May to 2nd November: “V for VICTORY, from Normandy to Berlin” exhibition at The Airborne Museum. • From 31st May to 7th June: Reconstruction of a Geronimo military camp with many events and activities. 52

Visites / Visits • De mai à août : 9 h-19 h. Avril et septembre : 9 h 30-18 h 30. Octobre à mars : 10 h-18 h. • Fermé en décembre et janvier sauf vacances scolaires. • Visite libre : environ 2 h. • From May to August: 9am to 7pm. April and September: 9.30am to 6.30pm. October to March: 10am to 6pm • Closed in December and January except during school holidays. • Unguided visit: about 2 hours.

à voir/ à faire en famille, voir p. 62 Tarifs • Adulte : 8 e. Enfant (6-16 ans) : 5 e. • famille (2 adultes et 2 enfants) : adulte : 7,50 e - enfant : 4 e. • Enfant - 6 ans gratuit. • Groupe adultes (<15 pers.) : 6 e. Groupe enfants (>15 pers.) : 4 e. Rates • Adult: 8 e. (aged 6 to 16): 5 e. • Family (2 adults and 2 children): Adult: 7.50 e. Child: 4 e. • Child Under 6s free. • Group ticket (over 15 people). Adult: 6e. Group ticket (over 15 people) Child: 4e.


Tourouvre / Orne / [F5]

Les Muséales de Tourouvre

© Les Muséales de Tourouvre

© Les Muséales de Tourouvre

Musée de l’Emigration française au Canada, Musée des Commerces et des Marques. The Tourouvre Museum Complex: The Museum of French Emigration to Canada, and the Museum of Shopping and Brand Names.

15 rue du Québec 61190 Tourouvre Tél. : +33 (0)2 33 25 55 55 Fax : +33 (0)2 33 25 55 56

www.hautperche.fr/muséales museales@cdchautperche.fr

Les Muséales rassemblent le Musée de l’Émigration française au Canada, consacré à l’épopée des Percherons du Nouveau-Monde et le Musée des Commerces et des Marques, «  du panier au caddie, deux siècles de consommation ». La scénographie interactive du Musée de l’Émigration propose d’embarquer pour le Canada. II y a 400 ans, les Percherons, pionniers du Nouveau Monde, se sont installés dans ces contrées inconnues, ont défriché les forêts et bâti leurs maisons dans ce nouveau pays. Au Musée des Commerces, découvrez l’évolution de la société de consommation des années 1850 à nos jours au travers des reconstitutions de boutiques d’autrefois et d’espaces d’interprétation autour de la publicité et de marques célèbres. Nouveauté 2015 : découvrez l’histoire des grandes familles du Québec dans la nouvelle salle de l’écran tactile. Notre programmation complète sur www.hautperche.fr/muséales

Les Muséales combine the Museum of French Emigration to Canada, dedicated to the epic adventure of those who left Perche for the New World, and the Museum of Shopping and Brand Names, “two centuries of consumerism from the basket to the shopping trolley”. Using Interactive display techniques, the Museum of Emigration invites the visitor to embark for Canada. 400 years ago, Percherons were amongst the first to settle in those as yet unknown lands, to clear the forests, cultivate the soil and build houses in this new country. At the Museum of Shopping, see how the consumer society has evolved from the 1850s to the present day, through reconstructions of the shops of yesteryear and interpretive displays that examine advertising and famous brand names. New for 2015: Find out about the history of the big families of Quebec in the new touch screen hall. Find our full programme of events at www.hautperche.fr/muséales 53

Visites / Visits • Ouverture du 1er avril au 1er novembre. Du mardi au dimanche de 10 h à 12 h 30 et de 14 h à 18 h. Fermé le lundi. • Visite libre : 1 h par musée. • Visite guidée : 1 h à 2 h selon formule. • Support de visite en FR/GB. Guide FR. • Open from April 1st to November 1st. Tuesday to Sunday 10am to 12.30pm, and 2pm to 6pm. Closed on Mondays. • Unguided visits: 1 hour per museum. • Guided visits: 1 to 2 hours depending on option chosen. • Explanatory materials in French and English. Guided visits in French.

à voir/ à faire en famille, voir p. 62 Tarifs • Visite libre 1 musée : Adultes : 3 e. Scolaires : 2 e. Enfants - 10 ans gratuit. • Visite libre 2 musées : Adultes : 5 e. Scolaires : 3 e. Enfants - 10 ans gratuit. • Visite guidée pour les 2 musées : Adultes : 7 e. Scolaires : 4 e. Enfants - 10 ans gratuit. Rates • Unguided visit to 1 museum : Adults 3e. Schoolchildren 2e. Under 10s free. • Unguided visit to 2 museums: Adults 5e. Schoolchildren 3e. Under 10s free. • Guided visit to both museums: Adults 7e. Schoolchildren 4e. Under 10s free.


Tourville-sur-Arques / Seine-Maritime / [G1/G2]

Miromesnil Une demeure familiale liée à trois hommes célèbres. A family home linked with three famous men.

Château de Miromesnil 76550 Tourville-sur-Arques Tél. : +33 (0)2 35 85 02 80

www.chateaumiromesnil.com chateaumiromesnil@orange.fr

Situé dans le pays de Caux, à quelques kilomètres de Dieppe, avec ses deux façades totalement différentes, l’une dans le plus pur style Henri IV, l’autre de style Louis XIII monumental, ce charmant château aux lignes harmonieuses témoigne de 4 siècles d’histoire architecturale. La visite des salons évoque trois grands hommes en lien avec Miromesnil  : le Marquis de Miromesnil, garde des sceaux du Roi Louis XVI, Guy de Maupassant, écrivain, et plus récemment, l’homme politique Albert de Mun. Le parc de 16 hectares vous convie ensuite à une promenade aux multiples surprises : un cèdre du Liban majestueux, un ensemble de magnolias, des clématites étonnantes, un potager « nourricier » qui offre des fantastiques harmonies de couleurs évoluant au fil des saisons… une hêtraie protégée de plus de trois mille arbres abrite une adorable chapelle, classée extérieur et intérieur, qui terminera votre promenade en beauté. Laissez-vous prendre par le charme de Miromesnil ! Nouveautés 2015 : • Nouvelle visite axée sur Guy de Maupassant. • Ouverture en juillet et août d’un point de vente de boissons. Manifestations 2015 : • 5, 6 et 7 juin : rendez vous au Jardin - vente de plants du jardin potager. • 30 août et 31 octobre : vide potager. Vente des légumes du jardin. • 19 et 20 septembre : les journées du patrimoine. • 27, 28 et 29 novembre : Marché de Noël. • 5 et 6 décembre : Noël au coin du feu.

In the Caux country, just a few kilometres from Dieppe, this charming and elegant chateau reflects four centuries of architectural history, with its two quite different façades, one in the purest Henri IV style, the other in the imposing Louis XIII style. The reception rooms evoke Miromesnil’s links with three great men: the Marquis de Miromesnil, Louis XVI’s Minister of Justice; the writer Guy de Maupassant; and more recently the politician Albert de Mun. The 16ha (38 acre) park invites you to take a stroll that is full of surprises: a majestic cedar of Lebanon, a group of magnolias, some extraordinary clematis, a well-stocked kitchen garden with magnificent colour combinations that develop with the changing seasons… a beech wood of more than 3000 trees, sheltering an adorable little chapel – a listed building for both its interior and exterior – to round off your visit perfectly. Just yield to Miromesnil’s charms! New for 2015: • New tour built around Guy de Maupassant. • In July and August: selling point of drinks. 2015 Events: • 5th, 6th and 7th June : Garden rendezvous – sale of plants from the garden. • August 30th and October 31th: sale of produce from the vegetable garden. • 19th and 20th September: Heritage days. • November 27th, 28th and 29th: Christmas market. • December 5th and 6th: Fireside Christmas. 54

Visites / Visits •O uverture du 1er avril au 1er novembre, tous les jours de 10 h à 12 h et de 14 h à 18 h. • V isite château + jardin potager : 1 h. • V isite château + jardin potager + chapelle : 1 h 30. •G uides : FR et GB. Supports traduits en FR, GB, All, It. •O pen from 1st April to 1st Nov, every day from 10am to noon and 2pm to 6pm. • U nguided visit of château and vegetable garden: 1 hour. • U nguided visit of château, vegetable garden and chapel: 1½ hours. •G uides: French and English. Information translated into French, English, German, Italian. Tarifs • Adulte : Visite château + jardin potager : 8 E. Visite château + jardin potager + chapelle : 10 E. • Réduit : Visite château + jardin potager : 6,50 E. Visite château + jardin potager + chapelle : 8 E. • Enfant : Visite château + jardin potager : 4 E. Visite château + jardin potager + chapelle : 6,50 E. • Gratuit -7 ans. Rates • Adult : Visit of the château and vegetable garden : 8E. Visit of the château, vegetable garden and chapel : 10E. Concessions: • Visit of the château and vegetable garden 6,50E. Visit of the château, vegetable garden and chapel 8E. • Children: Visit of the château and vegetable garden 4E. Visit of the château, vegetable garden and chapel 6.50E. • Free for under 7s.


Varengeville-sur-Mer / Seine-Maritime / [G1]

Le Bois des Moutiers

© Le Bois des Moutiers Photo aérienne de la maison.

© Le Bois des Moutiers - Photo aérienne jardins, maison et parc.

À deux pas de Dieppe, ce domaine est monument historique et jardin remarquable à la fois. Just outside Dieppe, this estate combines a fine listed house and a remarkable garden.

Route de l’Église 76119 Varengeville-sur-Mer Tél. : +33 (0)2 35 85 10 02

www.boisdesmoutiers.com bouchayer-mallet.antoine@wanadoo.fr

Créé par Guillaume Mallet dès 1898, ce domaine est l’œuvre conjointe d’un architecte et d’une paysagiste britanniques. Aujourd’hui classée Monument Historique, la demeure est due à Edwin Lutyens tandis que Gertrude Jekyll façonnait la nature. Cela commence par une succession de jardins clos, vraies chambres de verdure qui prolongent la maison et mènent au grand parc paysager. Dans celui-ci, face à la mer, les floraisons se renouvellent toute l’année. Au fil des saisons s’épanouissent ainsi magnolias de Chine, azalées de Turquie, hortensias bleus, érables du Japon et rhododendrons de l’Himalaya de douze mètres de haut ! Un tour du monde végétal où se mêlent si joliment des parfums et des couleurs qui nous évoquent aussi Monet, venu peindre l’église et la mer au fond du parc. Manifestations 2015 : concerts (consulter le site internet pour plus d’informations).

Founded by Guillaume Mallet in 1898, the estate represents the joint efforts of a British architect and a British landscape gardener. Now a listed building, the house is the work of Edwin Lutyens, while it was Gertrude Jekyll who designed the natural setting. The latter starts with a series of enclosed spaces, lush ‘rooms’ which are a link between the house and the vast landscaped park that runs down to the sea and where trees and shrubs take turns to flower throughout the year. Thus Chinese magnolias, azaleas from Turkey, blue hydrangeas, Japanese maples and 40 foot high Himalayan rhododendrons succeed each other with the seasons. A world tour of the plant kingdom, mingling colours and scents. Monet came here to paint the church and the sea at the far end of the estate. 2015 Events : Concerts (check our website for more details)

Visites / Visits • Ouvert du 15 mars au 15 novembre tous les jours de 10 h à 19 h 30 (accès de 10 h à 12 h et de 14 h à 18 h). • Open from March 15th to November 15th everyday from 10am to 7.30pm (ticketing from 10am to noon and 2pm to 6pm).

Tarifs • Individuels : 11 E. • Etudiants : 9 E. • Enfants ( + de 7 ans) : 5 E. Rates • Adults: 11?. • Students: 9?. • Children (over 7’s): 5?.

55


Vascœuil / Eure / [G3]

Centre d’Art - Jardins - Parc de sculptures - Musée Michelet

© Château Vascoeuil

« Lieu unique » selon Michelet où l’histoire, l’art et la nature fusionnent en parfaite harmonie. A unique place where art, history and nature combine in perfect harmony.

8 rue Jules Michelet 27910 Vascœuil Tél. : +33 (0)235 236 235

www.chateauvascœuil.com info@chateauvascoeuil.com

Classée à l’Inventaire des Monuments Historiques, cette « maison noble » est aujourd’hui un centre d’art renommé. Importantes expositions temporaires de peinture et sculpture tandis que dans le parc à la française sont réunies de façon permanente, une cinquantaine de sculptures modernes, bronzes, marbres et mosaïques de Braque, Dali, Léger, Vasarely, Volti, Chemiakin, Szekely, Corneille, Fanny Ferré, Coville… Exceptionnel colombier en briques du xviie siècle ISMH qui a conservé son système d’échelle tournante intérieure. Au sommet de la tour du château, le cabinet de travail de Michelet (17981874) a été reconstitué à l’identique car en ce lieu il écrivit, une grande partie de son « Histoire de France ». Un musée (unique en France) lui est consacré dans une dépendance du xviiie siècle, réunissant les souvenirs de l’historien, de sa famille et de ses amis. La Cascade : Salon de thé/boutique de produits gourmands du terroir normand. Nouveautés 2015 : Reconstitution au Musée Michelet d’une séance de lecture à Vascœuil en 1841 par l’historien à sa tendre amie Adèle Dumesnil, châtelaine de Vascœuil (Cires de Daniel Druet). Manifestations 2015 : • 4 6e saison culturelle : 28 mars-29 novembre (fermé du 22/06 au 3/07 et du 02 au 06/11). • L’Art de Bonsaï : 24 et 25/05 (11 h-18 h). • Soirées de Vascœuil : 20/06 - 25/07 -15/08 (18 h-21 h). • Magie des Orchidées : 30/10 (14 h 30-18 h) 31/10 et 1er/11 (10 h 30-18h). • M ois de la Fête des Affaires : 1er au 29/11 samedi et simanche et le mardi 11/11 (14 h 30-17 h 30).

Now a listed historic monument, this ‘noble seat’ is today a well-known centre for the arts. Here are staged important temporary exhibitions of painting and sculpture, while the French-style park is the permanent home to some fifty modern sculptures in bronze, marble or mosaic by Braque, Dali, Léger, Vasarely, Volti, Chemiakin, Szekely, Corneille, Fanny Ferré, Coville… The very fine, brick dove-tower (listed) still has its interior rotating frame system. At the top of the tower in the chateau there is an identical replica of the study of the writer Michelet (1798-1874), for it was at Vascoeuil that he wrote a major part of his “History of France”. In one of the 18th century outbuildings is a museum (unique in France) devoted to Michelet, bringing together memorabilia connected with the writer, his family and friends. The waterfall tearoom / Shop selling local delicacies. New for 2015: Reconstru­ction at the Michelet Museum of a reading at Vascoeuil in 1841 by the historian to his dear friend Adèle Dumesnil, owner of the Chateau de Vascoeuil (with waxworks by Daniel Druet). 2015 Events: • 4 6th cultural season: March 28th to November 29th (closed from 22/6 to 3/7 and from 2/11 to 6 /11). • The Art of Bonsaï : 24 and 25/05 (11am - 6pm). • Vascœuil Evenings : 20/06 - 25/07 -15/08 (6pm – 9pm). • The Magic of Orchids : 30/10 (2.30pm – 6pm) 31/10 et 1/11 (10.30 am – 6pm). • Business Festival Month: 1/11 to 29/11 Saturday & Sunday and tuesday 11/11 (2.30pm to 5.30pm) 56

Visites / Visits • Ouvert du 28 mars au 29 novembre 2015 du mercredi au dimanche de 14 h 30 à 18 h. Juillet et août tous les jours de 10 h 30 à 13 h et de 14 h à 18 h 30. Fermeture hebdomadaire lundi et mardi sauf jours fériés. • Fermetures annuelles du 22 juin au 3 juillet et du 2 au 6 novembre. • Visites libres : 1 h - Visites guidées : 1 h 30 (+ 12 pers.) - (FR, GB). • Open from 28th March until 29th November 2015 from Wednesday to Sunday 2.30pm to 6pm. Every day in July and August from 10.30am to 1pm and from 2pm to 6.30pm. Weekly closing Monday and Tuesday except on public holidays. • Annual closing from 22nd June to 3rd July and from 2nd to 6th November. • Unguided visits: 1hr. Guided visits: 1½ hours (12 people or more). French and English.

à voir/ à faire en famille, voir p. 62 Tarifs pour l’ensemble du site + expo temporaire • Tarif individuel= 9,50 e/pers • Tarif réduits= 6,50 e/pers • Handicapés = 5,50 e/pers. Entrance fees for the whole site including temporary exhibition • Individual ticket – 9.50€ per person • Concessions = 6.50€ per person. • Disabled = 5.50€ per person.


Vendeuvre / Calvados / [D4]

Musée et Jardins du Château de Vendeuvre Voyages insolites au cœur du siècle des lumières et ses secrets de famille. Unusual journeys through the Age of Enlightenment and its family secrets.

9, rue du Château 14170 Vendeuvre Tél. : +33 (0)2 31 40 93 83 Fax : +33 (0)2 31 40 11 11

www.vendeuvre.com chateau@vendeuvre.com

La première collection au monde de mobilier miniature : 750 chefs-d’œuvre de maîtrise et objets lilliputiens d’époque. Le château, toujours habité par la famille de Vendeuvre et animé par des automates, présente l’art de vivre au xviiie siècle. Les cuisines, d’où s’échappe un arôme de cuisson, sont présentées par un cuisinier-automate. Les célèbres jardins d’eau “surprises” vous feront découvrir des jeux d’eau facétieux dissimulés parmi les bosquets et les constructions de fantaisie, grotte de coquillages. Nouveauté 2015 : Pendant toute la saison exposition « L’Orient à Vendeuvre ». Événements ponctuels à consulter sur notre site web dans la section actualités.

The World’s finest collection of miniature furniture : A period collection of 750 miniature objects. The Château (which is still occupied by the Vendeuvre Family) displays the lifestyle of the 18th century, brought to life by a series of automatons. The kitchens, from where wafts a fine aroma of baking, are explained to us by the talking life-size model of a cook. The famous ‘surprise’ water gardens where you will find fountains cunningly concealed amongst the trees and the follies, as well as a seashell grotto. New for 2015: Throughout the season. Exhibition ‘L’Orient à Vendeuvre’. Occasional events during the year: see our website under “News”.

Visites / Visits • En avril pour le festival de la Tulipe, tous les jours de 14 h à 18 h. • Du 1er mai au 30 septembre tous les jours de 11 h à 18 h. • Octobre : dimanche et jours fériés de 14 h à 18 h. • Du 17 octobre au 2 novembre, tous les jours de de 14 h à 18 h. • Fermeture le 02/11. • Visites libres : 2 h à 3 h. Cahier de visite en FR, GB, D, N, SP, I. • April every day from 2 to 6pm for the festival of the Tulip. • May 1st to September 30th every day 11am to 6pm. • October: Sundays and bank holidays 2 to 6pm. • From October 17st to November 2nd every day from 2pm to 6pm. • Annual closing Nov 2nd. • Unguided visits: 2 to 3 hours. Visit leaflet in Fr, Eng, German, N, Spanish, Italian.

à voir/ à faire en famille, voir p. 62 Tarifs • Adultes : 8,50 e à 10,50 e / enfants : 7 e à 8,50 e. Rates • Adults from 8.50e to 10.50e per person; children from 7e to 8.50e.

57


Vernon / Eure / [H4]

Château de Bizy

©espace diffusion

Une ancienne demeure royale au sein d’une oasis de verdure et de sculptures. A former royal residence in an oasis of greenery and sculptures.

Château de Bizy 27200 Vernon Tél. : +33 (0)2 32 51 00 82 Fax : +33 (0)2 32 21 66 54

www.chateaudebizy.com chateaudebizy@gmail.com

Le Château de Bizy et ses écuries du XVIIIe siècle sont entourés d’un magnifique parc constitué de sculptures et d’arbres bicentenaires. Cette ancienne demeure royale a été la propriété de personnages illustres comme le petit-fils de Nicolas Fouquet, ou encore le roi des Français, Louis-Philippe. Ses intérieurs raffinés présentent des souvenirs du 1er Empire, réunis par les Ducs d’Albufera, descendants des frères Bonaparte et du Maréchal Suchet, qui résident aujourd’hui au Château. Venez découvrir cette oasis, aux portes de la ville de Vernon et de la Normandie, le parfait pendant au célèbre jardin de Giverny ! Manifestations 2015 : Le château fête Pâques. Exposition « Bizy pendant la Grande Guerre : un hôpital militaire ». Visite-spectacle « Bizy en Sucre ». « Bizy au Crépuscule ». Week-end des « Rendez-vous aux jardins ». Exposition des Brodeuses de « Deux Mille et Une Croix ». Visite-spectacle « Bizy, Château Royal ». Visitespectacle « Bizy au Pays des Merveilles ». Journées européennes du Patrimoine. Visitespectacle « Bizy et son Bal des Ombres ».

The Château de Bizy and its 18th century stables stand in a magnificent park laid out with sculptures and 200-year-old trees. This former royal residence has belonged to illustrious owners such as the grandson of Nicolas Fouquet and Louis-Philippe, the King of the French. In its elegant interiors are displayed mementos of the First Empire, collected by the Dukes of Albufera (descendants of the Bonaparte brothers and of Maréchal Suchet), who are still resident in the château. Don’t miss this oasis of calm at the entrance to the town of Vernon in Normandy, the perfect counterpoint to famous garden at Giverny! 2015 events: Easter celebrations at the château. Exhibition “Bizy during the Great War: a military hospital”. Tour and show “Bizy in sugar”, “Bizy at Twilight”. “Rendezvous in the gardens” weekend. Embroidery exhibition by The “Deux Mille et Une Croix” (“Two Thousand and One Crosses”) Club Tour and show “Bizy Royal Chateau”. Tour and show “Bizy in Wonderland”. European Heritage Days. Tour and show “Bizy and its Ball of Shadows”. 58

Visites / Visits • Ouvert du 1er avril au 1er novembre inclus tous les jours (sauf lundi) de 10 h à 18 h. • Fermeture annuelle du 2 novembre à fin mars. • Visite guidée : 50 mn. Visite libre : jardin uniquement. • Langues des guidages et ou supports pour la visite : GB, It. • Open daily (except Mondays) from 1st April to 1st November, from 10am to 6pm. • Closed from 2nd November to the end of March. • Guided tour: 50 mins. Unguided visit: garden only • Languages for guided tours and written material: GB, It. Tarifs • Plein tarif : Visite guidée du château et visite des jardins : 8 e. • Tarif réduit : 7 e - 5 e enfants (7 -18 ans) - Gratuit (- 7 ans). Rates • Full rate: Guided tour of the chateau and visit to the gardens: 8e. • Reduced rate: 7e - 5e children (aged 7 to 18) - Free for under 7’s


Vieux-la-Romaine / Calvados / [D3]

Musée et Sites archéologiques de Vieux-la-Romaine

© LMusée de Vieux-la-Romaine

Une ville romaine aux portes de Caen à découvrir avec les enfants. A Roman town outside Caen – a perfect family day out.

Régine Hury 13, chemin Haussé 14930 Vieux Tél. : +33 (0)2 31 71 10 20

www.vieuxlaromaine.fr vieuxlaromaine@calvados.fr

À 10 mn au sud de Caen, Vieux- la Romaine invite les visiteurs à découvrir l’ancienne capitale antique d’Aregenua dans un cadre agréable, ludique et pédagogique. Vieux-la-Romaine comprend un site restauré d’une riche maison urbaine, la Maison au Grand Péristyle dont les abords vous donnent à découvrir un espace de jeux romains, un site en cours de restauration, la Maison à la cour en U, un site en cours de fouille, le Forum, ainsi qu’un musée qui en est le cœur. Accueillant, spacieux, lumineux et conçu pour accueillir tout type de public, le musée propose une immersion dans la culture gallo-romaine grâce à des maquettes, des reconstitutions, des objets tactiles, des objets restaurés, des mises en scènes, des parcours enquêtes… Tout est fait pour que le musée de Vieux-la-Romaine vous soit aussi agréable que possible ! Manifestations 2015 : • Expo temporaire du 17 mai au 15 novembre : Avé Bande Dessinée ! La BD rencontre l’Antiquité. • Les Journées de l’archéologie – 20-21 juin – Entrée gratuite. Conférence et séance de dédicace par les auteurs de « Arelate » le 21 juin à 15 h. • Les Journées du patrimoine – 19-20 septembre – Entrée gratuite. • Nocturnes du Plan de Rome le 14 octobre 18 h 30 – 20 h 30 à Vieux-la-Romaine. Entrée gratuite.

At Vieux-la-Romaine,10 mins south of Caen, visitors can explore the Roman town of Aregenua, the regional capital: a delightful visit that is both educational and good fun. Vieux-la-Romaine includes the restored site of a wealthy town-house, the Grand Peristyle House, with its area for Roman games; the U shaped courtyard House; a site undergoing archeological excavation, the Forum; and the museum which is central to the experience. This friendly, spacious well-lit museum is designed to appeal to every type of visitor, with its offer of total immersion in Gallo-Roman culture with models, reconstructions, artefacts that can be freely handled, objects that have been restored, scenes of daily life, trails and quizzes... At the Vieux-la-Romaine museum, we have thought of absolutely everything to ensure you will enjoy your visit! 2015 Events: • Exhibition 17 May – 15 November: Ave Comics! Comic strips meet Antiquity. Included in entry ticket. • Archaeology Days: 20-21 June – Free entry. • Heritage Days: 19-20 September – Free entry.

Visites / Visits •D e février à juin et de septembre à décembre : en semaine 9 h à 17 h, samedi, dimanche : 10 h à 18 h, fermé le mercredi. • J uillet / août : tous les jours de 10 h -18 h. • V isite guidée : sur réservation : 3 h. Visite libre : 3 h. • L angues des guidages et ou supports pour la visite : FR, GB, langues des signes FR, autres langues sur réservation. • F ebruary - June and September – December 9.00am -5.00pm weekdays and 10.00am to 6.00pm at weekends. Closed on Wednesdays. • J uly and August, open daily 10.00am -6.00pm. •G uided tour by advance reservation: 3 hours. Unguided tour: 3 hours. • L anguages for tours and written information: French, English, French sign language, other languages with prior notice.

à voir/ à faire en famille, voir p. 62 Tarifs • 5 e ; tarif réduit : 3 e ; gratuit pour les moins de 18 ans, les personnes recevant le RSA, AAH, demandeurs d’emploi, professionnels des musées et de l’archéologie, membres de l’ICOM, du réseau Calvados Accueil Rates • Adults: 5e; concession: 3e. Under 18s and job-seekers: admission free.

59


Villers-sur-Mer / Calvados / [E3]

Paléospace

©Le Bris et crédit G wait

©Le Bris et crédit G wait

Au cœur du Jurassique ! The Jurassic Experience!

5, avenue Jean-Moulin 14640 Villers-sur-Mer Tél. : +33 (0)2 31 81 77 60 Fax : +33 (0)2 31 81 92 35

www.paleospace-villers.fr info@paleospace-villers.fr

Plongez dans l’univers du Jurassique de Normandie. Découvrez dinosaures et reptiles marins et vivez l’expérience au milieu de reconstitution gran­deur nature du Lexovisaurus, du Streptospondylus… et des jeux interactifs (bornes tactiles, tunnel de découverte…) : un moment inoubliable en famille ! À découvrir pour les enfants : jeu de piste, ateliers 5-12 ans, visites guidées, mon anniversaire au musée…

Plunge into the Universe of Normandy in Jurassic times. Discover dinosaurs and marine reptiles, experience life-size reconstructions of Lexovisaurus and Streptospondylus, and interactive games (touch screens, tunnel of discovery): an unforgettable time for the whole family! Specially for children: detective trail, workshops for 5-12 year olds, guided tours, my birthday in the museum...

Les Oiseaux : l’envol des dinosaures 4 avril - 1er novembre 2015

Birds: Dinosaurs Take Off 4th April – 1st November 2015

Vous pensiez que les dinosaures avaient disparu sans laisser de descendants ? Détrompez-vous et venez découvrir comment certains ont évolué vers les oiseaux. Après votre visite, vous les regarderez d’une autre manière…

Did you think the dinosaurs disappeared without leaving any descendants? Think again! Come and see how some of them evolved into birds. After your visit, you’ll look at them quite differently...

Tout l’agenda sur www.paleospace-villers.fr

Full details at www.paleospace-villers.fr

Visites / Visits • O uvert du 07/02/2015 au 03/01/2016. Détail sur : www.paleospace-vil ers.fr 10 h - 18 h toute l’année et 10 h - 19 h juil et-août. • O uvert tous les jours pendant tous congés scolaires toutes zones. • F ermé le 7 avril, les mardis de sept, les 5,6,12,13 oct, nov, déc : ouvert jours fériés et week end. • F ermeture annuelle après les vacances de Nöel et jusqu’aux congés de février. • V isite guidée : 1 h - Visite libre : 1 h 15. • L angues des guidages : FR. Supports pour la visite : FR/GB. • O pen from 07/02/2015 to 03/01/2016. Details at: www.paleospace-vil ers.fr 10am – 6pm year round, and 10am – 7pm in July and August. • Open daily during school holidays. • C losed on 7th April, Tuesdays in September, and the 5th, 6th, 12th and 13th October; open on public holidays and weekends throughout November and December. • A nnual closing after the Christmas holidays until the February half-term holiday. • G uided tour: 1 hour - Self-guided visit: 1¼ hours. • G uided tour in French only. Interpretive material in French and English.

à voir/ à faire en famille, voir p. 62 Tarifs • Visite libre : A dulte 7,70 e - Enfant 4,80 e • Visite (audio) guidée : A dulte 10,50 e - Enfant 7,50 e • Ateliers 5-10 ans : 6 e • Visite guidée du marais : A dulte 7 e - Enfant 5,50 e Rates • Self-guided visit: Adults 7.70€ - Children 4.80€ • Audio guide visit: Adults 10.50€ - Children 7.50€ • Workshops for 5-10 year olds: 6€ • Guided tour of the coastal marsh: Adults 7€ - Children 5.50€

60



à voir / à faire en famille Things to see and do with the family

Partagez des moments magiques et profitez des lieux de visites culturels entre petits et grands pour se forger des souvenirs inoubliables en Normandie ! Vous retrouverez une sélection d’offres et de services spécialement dédiés aux familles : des jeux de piste, des livrets-jeux, des ateliers, des animations ponctuelles… bonne visite ! Magic moments and enjoyable places to visit as a family will make for some unforgettable memories of Normandy! You will find a selection of facilities and attractions specially for families: treasure hunts, games leaflets, workshops, special events… have a nice stay!

Le label Famille Plus / The « Famille Plus » label Les stations labellisées ci-contre s’engagent à tout faire pour assurer aux familles et enfants des vacances réussies : The following accredited resorts commit to doing their utmost to guarantee successful holidays for families and children: - Agon-coutainville (50) - Le Havre (76) - Barneville-Carteret (50) - Merville-Franceville (14) - Cabourg (14) - Saint-Hilaire-du-Harcouët (50) - Forges-les-eaux (76) - Trouville-sur-Mer (14) - Hauteville-sur-Mer (50) - Villers-sur-Mer (14) - Houlgate (14)

Notre brochure « Les loisirs en vous fera découvrir toutes les activités proposées pour les enfants en Normandie.

famille »

Our family leisure activities brochure gives you the low-down on All the activities on offer for children in Normandy.

ces available

Les services proposés / Servi

atu G r it

iv

L

iv

Tarif famille Family rate

Garderie Nursery

Livret/Jeux/Quizz Booklet/Games/Quiz

Site accessible en poussette Site accessible for pushchairs

Visite/Activité famille sur réservation (contacter le site pour connaître les dates et modalités de réservation) Family visit or activity requiring booking (contact the site for dates and how to book)

Location de poussette ou porte-bébé Pushchairs or baby carriers for hire

Aire de pique-nique couverte Covered picnic area

Espace bébé/Table à langer Baby changing area

Aire de pique-nique plein air Open air picnic area

Possibilité de restauration sur place avec menu enfant Catering available on site with a children’s menu

u

Sanitaire enfant Children’s toilets

re t/Je

u

L

re t/Je Payant

Activité conseillée par tranche d’âge Activity with age-group restrictions

Chèque vacances Holiday cheques

Coin enfants avec jeux intérieurs Children’s corner with indoor games Aire de jeux extérieurs Outside games area

62


Services « famille » “Family” facilities

atu G r it iv

L

u

re t/Je Payant

L

iv

www.arromanches360.com

re t/Je

u

Arromanches 360 - Cinéma circulaire / Arromanches-les-Bains / [C2] / P. 6 Musée du Débarquement / Arromanches-les-Bains / [C3] / P. 7 www.musee-arromanches.fr

atu G r it

Scriptorial d’Avranches / Avranches / [B4/B5] / P. 8

iv

atu G r it iv

iv

L

Le jardin des sculptures du château de Bois-Guilbert / Bois-Guilbert / [G2] / P. 14

u

re t/Je

u

L

re t/Je Payant

www.scriptorial.fr

L

u

re t/Je Payant

Palais Bénédictine / Fécamp / [E2] / P. 28

L

iv

re t/Je

u

www.lejardindessculptures.com www.benedictinedom.com

atu G r it

Château de Gaillon / Gaillon / [G3] / P. 29

iv

atu G r it atu G r it

L

u

re t/Je Payant

www.muma-lehavre.fr

u

re t/Je

atu G r it

Musée des Traditions et Arts Normands / Martainville-Epreville / [G3] / P. 41

iv

L

u

re t/Je Payant

atu G r it

L

iv

re t/Je

u

http://www.chateaudemartainville.fr

Abbaye de Montivilliers / Montivilliers / [E2] / P. 42

iv

re t/Je

u

L

iv

L

MuMa - Musée d’art moderne André Malraux / Le Havre / [E2] / P. 36

u

iv

iv

re t/Je Payant

L

www.abbaye-lucerne.fr

iv

L

Abbaye Sainte-Trinité de La Lucerne / La Lucerne-d’Outremer / [B4] / P. 35

iv

iv

L

www.parc-naturel-perche.fr

L

Maison du Parc naturel régional du Perche / Nocé / [F5] / P. 43

u

L

u

re t/Je Pi vayant e re t/J

atu G r it

re t/Je

u

www.abbaye-montivilliers.fr

u

L

atu Girv it e re t/J Payant

iv

Château Fort de Pirou / Pirou / [A3/B3] / P. 44

L

iv

www.chateau-pirou.org

u

re t/Je

u

L

re t/Je Payant

atu G r it

Mémorial Pegasus / Ranville / [D3] / P. 45

iv

L

u

re t/Je Payant

L

atu G r it i v

Musée des Beaux-Arts / Rouen / [G3] / P. 46

iv

re t/Je

u

www.memorial-pegasus.org

L

u

re t/Je Payant

www.rouen-musees.com

u

atu G r it

re t/Je

u

L

iv

Miromesnil / Tourville-sur-Arques / [G1/G2] / P. 54

u

re t/Je Payant

iv

L

iv

L

www.lamanufacturebohin.fr

atu G r it

L

La Manufacture Bohin / Saint Sulpice-sur-Risle / [F4] / P. 50

u u

L

www.abbaye-saint-georges.com

u

L

a t ui t i Gv r re t/Je Payant iv re t/Je a y a nt i vP re t/Je re t/Je

u

re t/Je

u

iv

u

re t/Je Payant

L

Abbaye Saint-Georges de Boscherville / St-Martin-de-Boscherville / [F2] / P. 49

iv

L

www.saint-lo.fr

atu Girv it J e re t/

L

Musée du Bocage normand / Saint-Lô / [B3/C3] / P. 48

atu G r it iv

L

iv

63

u

re t/Je

u

L

re t/Je Payant

www.chateaumiromesnil.com

u

re t/Je

u

L

re t/Je Payant

www.ville-gaillon.fr


© La Cité de la Mer - B. Almodovar

Offres et services « famille » “Family” facilities and attractions

Musée de Normandie / Caen [D3] / P. 17

À l’assaut du château de Caen ! C’est l’une des plus vastes enceintes fortifiées d’Europe ! Promène-toi avec tes parents dans l’enceinte, tu y découvriras ses remparts, les vestiges du grand donjon, l’Echiquier des Ducs de Normandie, et son église. Pour répondre aux questions de ton livret-jeu, tu devras bien observer et imaginer l’architecture de l’époque médiévale de ce château construit il y a 1000 ans ! Entrée libre, livret à 2,50 €. Durée de la visite : 1 h. En vente à la boutique du château (église Saint-Georges) et à l’office de tourisme de Caen. We’re off to Caen Castle ! It’s one of the biggest fortified enclosures in Europe! Walk around inside the walls with your parents and you will discover the ramparts, the remains of the keep, the world of the Dukes of Normandy and the church. To answer the questions in your games leaflet you will have to keep your eyes peeled and imagine the medieval architecture of this castle, which was built 1000 years ago! Free entry, booklet atu 2.50€. Visit duration: 1 hour. On sale at the G r it castle shop (Saint-Georges church) and at the Caen tourist office. www.chateau.caen.fr iv re t/Je

Museum Quest : Mène l’enquête au musée ! (Re)découvre l’histoire de la Normandie en famille grâce à l’enquête numérique « Museum Quest-Caen ». Ton parcours commence dans la salle n° 1 du musée. Il suffit simplement de bien observer les objets pour trouver les bonnes réponses aux questions. Pour t’aider, certaines questions sont accompagnées d’un indice. Il te suffit de les flasher avec ton téléphone ou ta tablette dans les salles du musée. Durée : 1 h. Quest Museum : Lead the museum investigation ! (Re)discover the history of Normandy as a family with the digital ‘Museum Quest - Caen’ investigation. Your itinerary begins in hall no1 of the museum. You just need to look carefully at the objects to get the right answers to the questions. To help you, some questions come with a clue. Just flash them with your phone or tablet in the rooms of the museum. Lasts 1 hr. www.musee-de-normandie.fr ANS

u

re t/Je Payant

u

L

La Cité dei vla / Cherbourg - Octeville Je r e t /Mer

Le Mémorial de Caen / Caen / [D3] / P. 16

u

L

re t/Je

iv

L

Payant

iv

atu G r it

7-16

u

L

Château de Caen / Caen [D3] / P. 15

[A2/B2] / P. 19

À La Cité de la Mer, pars explorer les 17 aquariums dont le plus profond d’Europe et observe des poissons plus originaux les uns que les autres. Si tu es courageux, mets ta main dans le bassin tactile pour toucher les raies et les petits requins ! Prends à bord les commandes du sous-marin Le Redoutable (à partir de 5 ans) et enfin revis la traversée mythique du TITANIC depuis Cherbourg jusqu’au naufrage. Tarifs d’entrée du site. Durée : journée complète possible.

Profite de tes vacances pour visiter le Mémorial avec ta famille ! Avec un audioguide ou en suivant une visite guidée, tu pourras découvrir l’histoire du XXe siècle. Passfamille : 49 € - Visite guidée des espaces Seconde Guerre Mondiale : +10 € par famille (en supp) - Audioguide : 3 € adultes et 2 € enfants. 3 à 4 h en visite libre, 1 h 30 à 2 h en visite guidée. Make use of your holidays to visit the Mémorial with your family! With an audioguide, you’ll be able to find out about 20th century history, from the Second World War to the end of the Cold War. FamilyPass : 49€. Audioguide: 3€ adults and 2€ children. 3 to 4 hours for unguided visits.

At the Cité de la Mer, set off on an exploration of the 17 aquariums, including the deepest in Europe where you will see some really freaky fish. If you’re brave put your hand into the touch pool to feel rays and baby sharks! Captain the submarine Redoutable (for over 5’s) and lastly relive the legendary journey of the Titanic from Cherbourg to its sinking. Entrance price. Duration: Whole day possible.

www.memorial-caen.fr - 02 31 06 06 45 Activité : visites guidées en français pendant les vacances scolaires - Prêt de porte-bébé.

www.citedelamer.com atu G r it

iv

iv

L

64

u

re t/Je

u

L

re t/Je Payant


Centre Juno Beach / Courseules-sur-Mer Suis tes nouveaux amis virtuels Peter et Madeleine et, au fil des questions, tu découvriras avec eux comment s’est déroulée la Seconde Guerre mondiale. D’ailleurs, sais-tu que le Canada est venu aider la France pendant cette guerre ? En fait, ici même a eu lieu le débarquement canadien ! Regarde des films avec Peter et Madeleine, manipule les modules interactifs et imagine le quotidien des Canadiens pendant la guerre. Découvre également l’exposition temporaire « Mamie, c’était comment pendant la guerre ? » qui t’éclairera sur ce qu’aurait été ta vie si tu avais eu une dizaine d’années entre 1940 et 1945. Quizz musée et quizz expo gratuits. Forfait familles (max 2 adultes et 3 enfants de + de 8 ans) CJB : 21 € - CJB + Parc Juno : 33 €. Durée : 1 h 30

©Château Guillaume le Conquérant

[D3] / P. 22

Musée des impressionnismes Giverny Giverny [H4] / P. 31

Galerie des petits Dans une petite salle au cœur de l’exposition, spécialement créée pour les enfants, tu vas pouvoir explorer les secrets des peintres grâce à des activités amusantes et créatives. Tarifs : Adultes : 7 € - Enfants : 4,50 € ou 3 € - Moins de 7 ans : gratuit - Pour 3 billets achetés, 1 entrée enfant offerte.

Follow your new virtual friends Peter and Madeleine and, question by question, you will find out with them how the Second World War unfolded. For instance, did you know that Canada came to the aid of France during the war? In fact the Canadians landed right here! Watch films with Peter and Madeleine, play with interactive displays and imagine the daily life of the Canadians during the war.Also check out our temporary exhibition ‘Grandma, what was it like during the war?’ which will show you what your life would have been like between 1940 and 1945 if you were 10 years old. Free museum and exhibition quizzes. Family Pass (max 2 adults and 3 children + 8 years old) JBC: 21€ - JBC + Juno Park: 33€. Duration: 1 hour.

Childrens’ Gallery In a small room created especially for kids at the heart of the exhibition, you will be able to find out the painters’ secrets with entertaining and creative activities. Tickets: Adults 7€ - Children 4.50€ or 3€ - Under 7 free - for every 3 tickets bought 1 child goes free. www.mdig.fr

atu G r it

atu G r it

iv

iv

L

u

i

u

www.junobeach.org

re t/Je Payant

u

L

re t/Je Payant

Château Guillaume-Le-Conquérant iv re t/Je Découvre le château comme si tu vivais au Moyen Âge ! Dans la basse-cour, utilise les jumelles pour voir les bâtiments disparus et les soldats qui montent la garde. Pendant la visite des donjons, utilise la tablette pour apercevoir les décors ou mettre en marche les machines de guerre. Et si tu veux partir à la chasse au trésor, retrouve les objets cachés dans chacune des salles. Tarif famille : 20 € (2 adultes et 1 enfant : autres enfants gratuits). 1 h 15 environ.

1000 ans d’histoire en 3D. Découvre les Moyen-âge en remontant le temps avec « Jumièges 3D », meilleure application numérique mondiale. En famille, en visite libre ou accompagnés par un guide qui livrera les secrets de l’Abbaye, voyage virtuel à travers les siècles. Périodes et horaires d’ouverture du site. Durée de la visite commentée : 1 h. Durée de la visite libre avec Tablette 3D : de 1 h à 2 h. Tarif spécial Famille : 4 € par adulte (pour les titulaires de la carte famille nombreuse SNCF). 5 € par audioguide.

Explore the castle as if you were reliving the Middle Ages! Inside the courtyard, historical binoculars will show you buildings and guards that are now long gone. Inside the castle keeps, individual tablets will show you the rooms in augmented reality as well as functioning siege weapons. Go on a treasure hunt and find hidden items in the rooms. Will you find them all? Family rate: 20€ (2 adults and 1 child: other children free). About 1¼ hours.

1000 years of history in 3D. Check out the Middle Ages by travelling back in time with “Jumièges 3D “, voted best digital worldwide app. As a family, on your own, or accompanied by a guide who will impart the abbey’s secrets, come on a virtual journey through the centuries. Periods and times of opening. Guided tour duration: 1 hour. Duration of tour with 3D tablet: 1 to 2 hours. Special family rate: 4€ per adult (for holders of SNCF famille nombreuse (large family) cards). Audio guide : 5€.

www.chateau-guillaume-leconquerant.fr

www.abbayedejumieges.fr

L

u

v re t/Je Abbaye de Jumièges /Jumièges [F3] / P. 34

L

Falaise [D4] / P. 27

atu G r it

iv

L

iv

u

re t/Je

u

L

re t/Je Payant

65


Offres et services « famille » “Family” facilities and attractions Airborne Museum / Sainte-Mère-église [B2] / P. 52 Haras du Pin Tourisme / Le Pin-au-Haras

À l’Airborne Museum, embarque aux côtés des parachutistes américains dans un vrai avion et saute sur Sainte-Mère-Église pour libérer la ville ! Écoute les moteurs d’avions, les bombes qui explosent et le jumpmaster qui te donne l’ordre de sauter. Ressent les vibrations de l’avion et l’air dans tes cheveux au moment du parachutage ! Grâce à John le parachutiste et Albert le Grand-Père tu découvriras l’histoire du débarquement en Normandie tout en t’amusant. Tarif famille : 23 € (2 adultes et 2 enfants). Durée : 1 h 30.

[E4] / P. 40

Pas question de s’ennuyer au Haras du Pin ! Ici, tu vas pouvoir connaître tout l’univers du cheval. En visitant le « parcours découverte de l’écurie n° 1 », tu vas même pouvoir toucher sa nourriture. D’ailleurs sais-tu ce que mange un cheval ? Un petit jeu-quizz te sera aussi proposé et te permettra d’explorer son écurie tout en t’amusant. Tarif d’entrée au site. 37,60 € (deux adultes et deux enfants). Périodes et horaires d’ouverture du site. Durée : 1 h 30 à 2 h.

Come to the Airborne Museum and climb aboard a real aeroplane alongside American paratroopers and drop into Sainte-MèreÉglise to liberate the town. Listen to the aeroplanes’ engines, the exploding bombs and the jumpmaster who gives the order to jump. Feel the vibrations of the aircraft and the wind in your hair as you drop by parachute! Thanks to John the parachutist and Grandpa Albert you will find out about the history of Normandy Invasion whilst having a great time. Family ticket: 23€ (2 adults and 2 children). Duration: 1 ½ hrs.

No way you’ll be bored at the Pin Stud Farm! Here you can get to know all about horses. While on the discovery circuit of Stable No 1 you will even handle their food. By the way do you know what a horse eats? A quizz game will be on offer giving you the chance to explore the stables in a fun way. Entrance price. Periods and times of opening. Duration: 1 ½ to 2 hours. www.haras-national-du-pin.com atu G r it u

u

Payant

u

re t/Je

iv

L

L

iv

iv r e ten Livret est payant / J ebilleterie (1E) ou gratuit en téléchargement sur internet. L

L

re t/Je Payant

re t/Je

u

iv

atu G r it

www.airborne-museum.org

© Utah Beach

Muséales de Tourouvre : Musée de l’Emigration française au Canada - Musée des Commerces et des Marques / Tourouvre / [F5] / P. 53 Viens découvrir deux musées tout en t’amusant. Tout le long du parcours, des jeux, des énigmes,… te sont proposées. Tu trouveras aussi des costumes pour te déguiser. Tu pourras te faire prendre en photo sur Nita, notre ourse ou devant notre grand tipi. Des livrets jeux te seront donnés dès ton arrivée. Tarif famille pour les 2 musées : 15 €. Durée de la visite : 1h par musée. Visite guidée famille, les vendredis des vacances scolaires toutes zones confondues. 15 h 00 - Musée de l’Emigration française au Canada. 16 h 15 - Musée des Commerces et des Marques.

Musée Utah Beach / Sainte-Marie-du-Mont [B3] / P. 51

Come and look round two new fun museums. There are games and puzzles to keep you entertained on your way round. You’ll find costumes in which to disguise yourself. And you’ll be able to have your photo taken on Nita, our bear or in front of our big tepee. Game cards will be given to you when you arrive. Family rate for both museums : 15€. Visit duration : 1 hr per museum. Guided tours for families on Friday during all school holiday periods. 3pm – Museum of French emigration to Canada. 4.15pm – Museum of Shopping and Brand Names. www.hautperche.fr/museales

u

atu G r it

Payant

iv

iv

L

u

66

u

re t/Je Payant

re t/Je

L

L

iv

re t/Je

u

L

Ici, tu es à l’endroit exact où s’est déroulé le débarquement le 6 juin 1944. Jim, un soldat américain, va te raconter l’histoire de cette incroyable journée qui a permis de libérer l’Europe. Tout au long de la visite, observe bien autour de toi et tu pourras résoudre les énigmes de Jim. Profite du simulateur de vol, découvre le film et revis le débarquement à Utah Beach ! Tarif famille : adultes 7 € et enfants 3 €. (2 adultes et 3 enfants). Gratuit - 5 ans. Durée : 45 mn. Here you are in the exact spot where the landing took place on June 6th 1944. Jim, an American soldier will tell you the story of this incredible day which led to the liberation of Europe. Throughout the visit, take a good look around you and you’ll be able to solve Jim’s mysteries. Have a go on the flight simulator, watch the film and relive the landings on Utah Beach! Family rate : adult 7€ atuand children 3€. (2 adults and 3 childrens). Under 5’s: G r it admission frr. Duration: 45 mins. www.utah-beach.com iv re t/Je


Vieux-La-Romaine Musée et Sites Archéologiques / Vieux / [D3] / P. 59

Ici, tu es dans un lieu où l’art s’exprime en pleine nature. Muni d’un livret, pars à la découverte des trésors du parc et amuse-toi à résoudre les énigmes proposées. Dessine ta sculpture préférée à l’aide d’une ardoise magique et reçois un cadeau artistique en souvenir. Tarif famille : 20 € (2 adultes et 2 enfants), livret à 1,50 €. Durée de la visite : 1 h 30.

Viens visiter l’exposition permanente, en famille, avec l’aide d’un livret. Dans les différentes salles, tu découvriras des explications sur la vie gallo-romaine et des objets du quotidien. Près de la Maison au Grand Péristyle, tu pourras t’amuser à des jeux romains. Le livret à compléter est disponible à l’accueil ou téléchargeable sur gratuitement sur www.vieuxlaromaine.fr Périodes et horaires d’ouverture du site.

Here you are in a place where art expresses itself in the open air. Take a leaflet, set off on a tour of the treasures of the park, and enjoy solving the riddles asked of you. Draw your favourite sculpture using a magic slate and get an artistic gift as a souvenir of your visit. atu Family ticket: Gr it 20€ (2 adults and 2 children), booklet 1.50€. Visit duration: 1 ½ hrs. iv www.chateauvascœuil.com re t/Je

Come and visit the permanent collection, with your family, guided by a booklet. In the various rooms, you will discover facts on Gallo-Roman life and objects used daily. Near the Grand Peristyle House, you will find Roman games. The booklet to be completed is available at the reception desk or may be downloaded for free on www.vieuxlaromaine.fr Periods and times of opening. www.vieuxlaromaine.fr

L

u

Centre d’Art - Jardins - Parc de sculptures - Musée Michelet / Vascœuil / [G3] / P. 56

Payant

atu G r it

re t/Je

u

L

iv

iv

u

L

re t/Je Payant

© Thierry Houyel

Visite guidée « Odyssée Jurassique » : Pars à la découverte du monde jurassique avec les fossiles trouvés à Villers-surMer : les grands squelettes de reptiles marins, les ammonites… tu découvriras également Anna, notre mascotte, elle mesure 5,40 mètres et possède de très grands yeux, c’est un ichthyosaure ! Une visite ludique et pleine de découvertes !

Château de Vendeuvre / Vendeuvre [D4] / P. 57

“Jurassic Odyssey” guided tour : Set off and explore the world of the Jurassic with fossils discovered in Villers-sur-Mer including the skeletons of huge marine reptiles, and ammonites. You will also get to meet our mascot, Anna, who is 5.4 metres or 18 feet long.

Lors de ta visite du château de Vendeuvre, procure-toi le livretjeu et découvre la belle collection du mobilier miniature. Revis l’ambiance des cuisines royales et contemple leurs quantités incroyables de cuivres. Puis, va t’amuser dans le parc ! Pars à la recherche du lapin, et peut-être te feras-tu arroser par les jets d’eau surprises ! Entrée du site. Périodes et horaires du site. Durée de la visite : 1 h 30 minimum.

Visite guidée « Dinosaures » : Plonge dans le monde des dinosaures, dont les fossiles ont été retrouvés dans les roches normandes. Pourquoi ont-ils disparu ? Ont-ils des descendants ? Questionne le guide ! Visite guidée tous les samedis de l’année et pendant les vacances scolaires toutes zones confondues à 14 h 30. Durée : 1 h 30. Tarifs : Adultes : 10,50 € - Enfants : 7,50 €.

During your visit to the château of Vendeuvre, get hold of the games leaflet and discover the beautiful collection of miniature furniture. Relive the atmosphere in the royal kitchens and look at the amazing amount of copper pans there. Then go and play in the park! Go hunting for rabbits and perhaps you will get squirted by a surprise jet of water! Entrance price. Periods and times of opening. Visit duration: 90 mins minimum.

“Dinosaurs” guided tour: Plunge into the world of the dinosaurs, whose fossils have been found in the rocks of Normandy. Guided tour on Saturdays throughout the year and during the school holidays at 2.30pm. Lasts 1½ hrs Tickets: Adults 10.50€ - Children 7.50€.

www.vendeuvre.com

www.paleospace-villers.fr

atu G r it

iv

L

u

re t/Je

u

L

re t/Je Payant

iv

u

L

Paléospace / Villers-sur-Mer [E3] / P. 60 iv re t/Je

67


Offres et services « famille » “Family” facilities and attractions Abbaye du Mont-Saint-Michel / Manche / [B5] / P. 38 Puzzles to solve, objects to find, models to assemble, and secret rooms to visit… everything is done so that you may explore or reexplore the Mont-Saint-Michel and enjoy yourself. So whether you are a lord or a princess, come and visit us soon at the top of the rock! Adults : 13€. Under 18 : free admission. From 18 to 25’s : 9€. Duration: 2 hours.

Des énigmes à résoudre, des objets à trouver, des maquettes à monter, des salles secrètes à visiter… Tout est fait pour que tu découvres ou re-découvres l’abbaye du Mont-Saint-Michel tout en t’amusant. Alors que tu sois un damoiseau ou une princesse, viens vite nous rendre visite au sommet du rocher ! Adultes : 13 €. Moins de 18 ans : gratuit. Jeunes de 18 à 25 ans + pass éducation : 9 €. Durée : 2 h.

atu G r it

www.mont-saint-michel.monuments-nationaux.fr

iv

L

u

re t/Je Payant

Actualités 2015-2016 / New for 2015-2016 re t/Je

u

L

iv

À Rouen / Deux nouveautés touristiques et culturelles in Rouen / Two new cultural tourist attractions

L’Historial Jeanne d’Arc Intimement liée à la ville de Rouen, le souvenir de Jean­ ne d’Arc s’inscrit dans le patrimoine et le paysage urbain. L’Historial Jeanne d’Arc s’installe dans les locaux de l’Archevêché de Rouen. L’occasion de retracer l’histoire de Jeanne d’Arc et les controverses historiographiques et politiques qui se sont succédées autour du personnage depuis 1 429.

Le Panorama En 2015, Rouen accueille un projet unique en France : le Panorama XXL. Installé dans une rotonde géante près des quais de Seine, des peintures de très grande dimension réalisées par Yadegar Asisi y seront exposées. 2015 : Rome à l’époque de l’empereur Constantin en 312 ; 2016 : Rouen à l’époque de Jeanne d’Arc ; 2017 : La Forêt Amazonienne.

© historial Jeanne d'Arc

The Joan of Arc Historical Centre Closely linked to the town of Rouen, the memory of Joan of Arc is etched into the town’s heritage and landscape. The Joan of Arc Historical Centre opened its doors in the Archbishop of Rouen’s palace affording the opportunity to retrace the history of Joan of Arc and the historical and political controversies that have continually surrounded her personality since 1429.

The Panorama In 2015, Rouen hosts a unique project in France: The Panorama XXL. Exceptionally large paintings by Yadegar Asisi will be exhibited inside a giant rotonda close to the banks of the Seine. 2015: Rome at the time of Emperor Constantine in 312; 2016: Rouen in the era of Jeanne d’Arc ; 2017 : The Amazon Forest.

www.rouentourisme.com 68


© Thomas JOUANNEAU

Le Mont-Saint-Michel

mont-Saint-Michel

Classé au patrimoine mondial de l’UNESCO depuis 1979, le Mont-Saint-Michel et sa baie verront en 2015 la fin d’importants aménagements visant à rétablir son caractère maritime. L’opération valorise la traversée entre le continent et le mont, avec un parcours de découverte totalement renouvelé. Le parc de stationnement situé sur le continent offre plus de 4000 places. Depuis ce parc, des navettes de transport gratuites et des cheminements piétonniers mènent les visiteurs jusqu’au mont. C’est désormais par le pont-passerelle que l’on accède au village toute l’année, en dehors de quelques heures par an, lors des coefficients exceptionnels supérieurs à 110.

Listed as a UNESCO world heritage site since 1979, the Mont-Saint-Michel and its bay will in 2015 see the end of major works designed to re-establish its wild maritime character. The idea is to emphasise the crossing from the mainland to the mount, with a completely refurbished route. The car park has over 4000 places and is located on the mainland. From here, free shuttles and pedestrian walkways will take visitors to the mount. It’s via this land bridge that the village will from now on be reached year round, except for a few hours each year during exceptionally high tides.

retrouve sa magie

Plus d’informations : www.decouvrirlemontsaintmichel.com

Regains its magic once more

For more information : www.discover-montsaintmichel.com

Festival Normandie Impressionniste 2016

Normandy Impressionism Festival 2016

Nouvelle édition

New season

Le Festival Normandie Impressionniste a lieu tous les trois ans et a accueilli près d’un million de visiteurs dans les musées lors de ses deux premières éditions. Cet événement pluridisciplinaire dévoile l’impressionnisme sous toutes ses formes sur l’ensemble du territoire normand. Peinture, mais aussi art contemporain, musique, cinéma, théâtre, danse, photographie, vidéo, littérature, sons et lumière, déjeuners sur l’herbe, guinguettes… L’événement se veut aussi festif que culturel. La troisième édition est fixée du 16 avril au 26 septembre 2016 et aura pour thématique « les portraits impressionnistes ».

The Normandy Impressionism Festival takes place very three years and has brought in over a million visitors to its museums during its first two seasons. This multidisciplinary event unveils impressionism in all its forms throughout Normandy. Painting, but also contemporary art, music, cinema, theatre, dance, photography, video, literature, sound and light shows, al fresco lunches, outdoor music and dancing… The event is as much about celebration as culture. The third season takes place between April 16th and September 26th 2016 with ‘impressionist portraits’ as its theme.

www.normandie-impressionniste.eu

www.normandie-impressionniste.eu



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.