Русский язык в Турции Türkiye’de Rusça
Октябрь/Ekim, 2018
RUS MER 1
Содержание 2019 год объявлен перекрёстным Годом культуры России и Турции 4 Центр русского языка и культуры RUSMER 5 Экзамен TORFL (ТРКИ) 6 TORFL (ТРКИ) для школьников 7 В копилку преподавателю: Материалы по страноведению (А2) 8 В копилку преподавателю: Система упражнений в обучении иностранных студентов лексике (В1) 9 В копилку преподавателю: Фразеологизмы в обучении РКИ (В2) 13 Издательский дом «Нюанс» / Nüans Publishing 17 Учебный комплекс «Русский сезон». Отзыв преподавателя 19 Издательство «Русский язык Курсы» 20 Издательство «Златоуст» 22 Издательство «Флинта» 24 Летние программы для преподавателей и студентов 27 Институт русского языка и культуры МГУ им. М. Ломоносова 28 Санкт-Петербургский государственный университет 30
2
Дорогие друзья! Вы держите в руках небольшое по своему объему, но особеннное по содержанию издание, целевой аудиторией которого являются преподаватели русского языка в Турции. Преподавание языка вне его среды имеет свою специфику. В первую очередь, преподавателю необходимо учитывать национальный менталитет аудитории. Это предполагает определенную корректировку методики преподавания в целом. Во-вторых, необходимо понимать, что учащиеся курсов русского языка и студенты, изучающие русский язык в университете в качестве дополнительного предмета, имеют ограниченное количество времени и несколько иные задачи обучения.
посвященная вопросам преподавания русского языка в иностранной среде. В приложении к данному изданию мы с радостью представляем вам тексты докладов конференции. Будем благодарны вашим отзывам и пожеланиям, которые вы можете прислать на элекС помощью данного издания мы хо- тронный адрес нашего центра. тим помочь преподавателям в решеПоздравляем всех учителей и прении некоторых вопросов, с которыми подавателей с началом учебного они сталкиваются в процессе рабо- года! От всей души желаем плодо ты. Одним из них является определен- творной работы и достижения поставная сложность в подборе правильной ленных целей! учебно-методической литературы. Особые трудности испытывают преподаватели, которые не являются носителями языка. Однако, благодаря работе ведущих российских издательств по выпуску учебников РКИ, на рынке появилось большое количество новых Людмила Носова-Курал Директор Центра русского языка материалов, ориентированных на реи культуры RUSMER алии современного мира и построенных на современных методиках преподавания. Поэтому мы постарались дать преподавателям возможность познакомиться с новинками, выпускаемыми на сегодняшний день. Всем известно, что язык является неотъемлемой частью культуры, поэтому мы планируем информировать наших читателей о проведении мероприятий Центра русского языка и культуры RUSMER. Так, в феврале 2018 г. в Анкарском университете социальных наук нами была проведена конференция,
www.rusmer.com 3
2019 год объявлен перекрёстным Годом культуры России и Турции
На Совете сотрудничества высшего уровня между Россией и Турцией было принято решение о проведении в 2019 году перекрёстного года культуры наших стран. В рамках программы Года культуры намечено большое количество мероприятий, направленных на дальнейшее развитие двусторонних отношений. Особое место будет отведено конференциям, симпозиумам, выставкам, концертам, различным форумам и кинопоказам. В настоящее время ведутся работа по организации и подготовке возможных совместных мероприятий с ведущими вузами России, представителями Третьяковской галереи, Исторического музея, Российского национального музея музыки, Всероссийского музея декоративно-прикладного и народного искусства, группы компаний «КИТ», компании «Централ Партнершип», кинокомпании «Стар Медиа», Ассоциа-
4
ции анимационного кино, киностудии «Союзмультфильм» и телеканала «Домашний» и др. В российскую часть программы уже включены гастроли в Турции Московского государственного академического детского театра им. Н.Сац, выступления Академического оркестра народных инструментов России им. Н.Осипова и Государственного академического русского народного ансамбля «Россия» им. Л.Зыкиной. «Мы бы хотели, чтобы этот Год культуры был не разовым мероприятием, а возможностью установления постоянных горизонтальных связей между нашими культурными институциями, музеями, театрами, театральными фестивалями, кинокомпаниями, чтобы это сотрудничество, родившееся в Год культуры, продолжалось», - подчеркнул министр культуры России Владимир Мединский.
Центр русского языка и культуры RUSMER
RUS MER
состоялся целый ряд интереснейших встреч и конференций со студентами вузов, с журналистами и представителями турецкой общественности. В июне наш языковой театр «Диалог» принял участие в театральном фестивале «Апарт» в Санкт-Петербурге, показав особую роль нестандартных приёмов погружения студентов в русский язык и русскую культуру.
В Центре русского языка и культуры В августе представители Центра RUSMER также запланирован ряд мероприятий, имеющих большое значе- RUSMER приняли участие во Втором ние для укрепления научных, культур- фестивале Турции, который проходил в ных и образовательных связей между Москве. Россией и Турцией. Центр RUSMER открыт всем идеям и предложениям по совместной оргаТак, в феврале 2018 года была организована Конференция препода- низации и проведению мероприятий вателей-русистов Турции, в которой в рамках перекрестного Года культуры приняли участие преподаватели рус- между Россией и Турцией. ского языка и литературы турецких вузов, лицеев, колледжей, центров дополнительного образования из разных регионов страны. (Некоторые из выступлений представлены во вкладке журнала.) Вторая Всетурецкая конференция преподавателей русского языка состоится в октябре 2018 года. Среди приглашённых российских коллег будут преподаватели ведущих российских вузов, авторы учебных пособий по РКИ, редакторы издательства «Русский язык. Курсы». В марте было организован визит в Турцию Героя России космонавта Александра Лазуткина, в рамках которого 5
Экзамен TORFL (ТРКИ)
TORFL (ТРКИ) — это современный В рамках Центра русского языка и культуры RUSMER функционирует Центр тест по русскому языку для инострантестирования. На основании договора ных граждан, отвечающий лучшим мис ÖSYM Центр является Координацион- ровым стандартам качества. ным центром по проведению экзамена Экзамен проводится на 6 различTORFL на территории Турции. ных уровнях, от элементарного (А1) до четвертого сертификационного (С2). TORFL (ТРКИ) состоит из 5 субтестов, проверяющих языковые компетенции в различных сферах применения языка: «Письмо», «Лексика. Грамматика», «Чтение», «Аудирование» и «Говорение». Оценка языковых навыков производится по системе баллов и процентов. Для того, чтобы получить право на получение сертификата TORFL (любой Центр проводит подготовку к экза- уровень), необходимо набрать минимену, пробные тесты и собственно эк- мум 66% по каждому субтесту. замен TORFL для всех уровней знания Даты проведения экзамена TORFL русского языка для взрослых и школь- (ТРКИ) на 2018-2019 учебный год: ников, а также экзамен на граждан22-23 сентября 2018 года ство РФ и экзамен по русскому языку 24-25 ноября 2018 года для трудовых мигрантов. 26-27 января 2019 года В 2017 году Анкарский универси16-17 марта 2019 года тет социальных наук и Центр русского 18-19 мая 2019 года языка и культуры RUSMER заключили соглашение о проведении экзамена TORFL на базе университета. Экзамен по русскому языку TORFL (ТРКИ), проводящийся в Анкарском университете социальных наук (ASBÜ), соответствует требованиям ÖSYM и признается эквивалентом государственного экзамена YDS. 6
TORFL (ТРКИ) для школьников
Наш центр тестирования совместно с Санкт-Петербургским государственным университетом проводит также тестирование на знание русского языка как иностранного для школьников. Тестирование, материалы которого разработаны для учащихся школ, подтверждает уровень знаний и мотивирует школьников к изучению русского языка, готовит к будущему прохождению экзаменов TORFL (ТРКИ).
части варьируется в зависимости от уровня теста. Тестирование школьников (10-17 лет) проводится по следующим уровням: Элементарный уровень (ТЭУ-Д). Базовый уровень (ТБУ-Д). Первый сертификационный уровень (ТРКИ-I-Д).
Второй сертификационный уровень Экзамены всех уровней состоят из (ТРКИ-II-Д). 5 частей (субтестов) – грамматика и ТРКИ-III и ТРКИ-IV не имеют упролексика, чтение, аудирование, письмо, говорение. Продолжительность каждой щенного детского варианта.
7
В копилку преподавателю: Материалы по страноведению (А2)
Общие сведения о России Площадь – 17.075 тыс. кв.км. Наибольшая протяженность территории – с запада на восток 9 тыс. км; с севера на юг – 2,5 – 4 тыс. км. Протяженность границ – 60.932 км, в том числе морских – 38.807 км. Самая протяженная граница – с Казахстаном – 7.599 км. Самая короткая граница – с КНДР 39 км. Самое глубокое море у берегов России – Берингово (максимальная глубина – 5.500 м) Самое мелкое море у берегов России – Азовское ( максимальная глубина – 15 м). Самое холодное море – ВосточноСибирское Самый большой полуостров – Таймыр (площадь – 400 тыс. кв. км). Самый большой остров – Сахалин (площадь – 76,4 тыс. кв. км).
8
Самая большая равнина – ЗападноСибирская (площадь – около 3 млн кв. км). Самая длинная горная система – Урал (2 100 км). Самая высокая вершина – г. Эльбрус на Кавказе (5.642 м). Самое глубокое озеро – Байкал (максимальная глубина – 1 637 м.). Самая длинная река – Обь с Иртышем (общая длина – 5.410 км). Самая низкая температура воздуха зафиксирована в Оймяконе (Якутия) – (-71С). Самое распространенное дерево России – лиственница. Это хвойное дерево. Самое распространенное лиственное дерево России – береза. В России растет 40 видов берез. Береза стала символом России.
В копилку преподавателю: Система упражнений в обучении иностранных студентов лексике (В1)
СИСТЕМА УПРАЖНЕНИЙ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ ЛЕКСИКЕ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «ОДЕЖДА»
детская — взрослая, летняя — зимняя, верхняя — нижняя и др.;
3) практически все учащиеся не знают слова, обозначающие детали Семенистая Мария Николаевна, одежды; преподаватель РКИ 4) не владеют синтагматическими свяОбучение иностранных учащихся зями лексем, составляющих данную лексике, связанной с бытовой сфетематическую группу. Допускают рой жизни человека, является одним ошибки различного характера на из важнейших компонентов преподаглагольном уровне (например, отвания русского языка как иностраннорывать пальто, рубашку и др.); го. Лексика бытовой сферы включает испытывают большие затруднения названия предметов домашнего оби- 5) при конструировании собственных хода, нравов и обычаев, еды, одежвысказываний на заданную тему. ды, средств передвижения и т. д. Значительную часть в составе данного Если проанализировать учебные пласта составляют названия одежды, пособия, то можно отметить, что только головных уборов, обуви. в некоторых из них встречается раздел Наблюдение и опыт практической работы в иностранной аудитории показывает, что иностранные студенты не в достаточной степени владеют навыками употребления лексики тематической группы «одежда», что затрудняет коммуникацию в различных ситуациях общения. Учащиеся:
«Человек. Портрет. Характер», включающий лексику тематической группы «одежда».
Анализ учебников и учебных пособий на предмет использования в них лексики тематической группы «одежда» позволяет говорить о том, что нужно еще раз вернуться к данной теме, 1) не владеют особенностями от- потому что материала, представленношений, существующими между ного в пособиях, зачастую бывает неединицами тематической группы достаточно. «одежда», — синтагматическими, В связи со сказанным возникает парадигматическими, родовидовынеобходимость разработки системы ми; упражнений, направленной на фор2) не всегда могут дифференцировать мирование коммуникативной комнаименования предметов одежды петенции на материале темы «Мода. по принципам: мужская — женская, Одежда». Особое внимание следует 9
Дмитрий Соколов, президент комуделить системным особенностям лексики: усвоению родовидовых, синтаг- пании. Дмитрий Соколов — один из матических и парадигматических от- стильных бизнесменов: он одинаково уверенно носит и костюмы, и джинсы. ношений. Соколову случалось бывать на публичОвладение речевой деятельностью ных мероприятиях, будучи в джинсах и на иностранном языке возможно толь- простой голубой рубашке. Конечно, он ко с помощью разнообразных упраж- носит и костюмы, обычно темных тонений, которые представляют собой нов, но с ярким галстуком. Покрой его целенаправленные взаимосвязанные одежды всегда безупречен, и в своей действия, выполняемые в порядке на- одежде он выглядит уверенно. растания языковых и операционных Жанна Антонова, певица. Во что трудностей с учетом последовательбы ни была одета Жанна — в обычные ности становления речевых навыков джинсы, в строгий деловой костюм и умений и характера реально суще- или вечернее платье — она всегда ствующих актов речи. В упражнени- выделяется из толпы. Начав сольную ях всегда есть определенная учебная карьеру, певица стала носить еще цель, и им присуща специальная орга- более необычные наряды: босоножки низация. Они предназначены для пре- на шнуровке, платья-туники со мнозентации, закрепления учебного мате- жеством разрезов, диадемы и обязариала, активизации этого материала тельно массивные серьги. Она любит и организации контроля за качеством брючные костюмы. Цвета выбирает его усвоения. яркие — лиловый, красный, желтый, голубой. В повседневной жизни Жанна Первым этапом в работе с лексикой скромна в украшениях. Максимум, что является проработка различного рода она может себе позволить надеть, — языковых упражнений, которые позво- это цепочку с маленькой изящной подляют зафиксировать в памяти лексиче- веской или кольцо с камнем. ские единицы. Подстановочные упражнения: Студентам предлагаются следую— Добавьте как можно больше нарещие виды языковых упражнений: чий к следующим глаголам: выгляДифференцировочные упражнедеть как? (великолепно...); смония — обеспечивают тренировку в разтрится как? (красиво...); сидит как? личении языковых явлений. Например, (идеально...). упражнение на поиск в тексте лексики, — Заполните пропуски глаголами: относящейся к теме «Одежда»: одевать — одеть (кого? во что?), одеваться — одеться (как? во что?), • Распределите названия одежды, надевать — надеть (что?). обуви и аксессуаров по соответствующим колонкам (что мы надеТрансформационные упражнения ваем: на голову; на руки; на тело; на ноги?). — Образуйте сочетания по модели (образец: рукава — с рукавами — • Познакомьтесь с предпочтениями в без рукавов). одежде некоторых известных людей в России, выпишите слова, называ- — Образуйте название материала по модели (образец: кожа — из кожи, ющие разные виды одежды, обуви и кожаный). аксессуаров из следующих текстов: 10
— Впишите в таблицу данные глаголы — Расскажите о вашей любимой вещи. Используйте вопросы: что в форме 3-го лица мн. ч., распредеэто; какая эта вещь; где вы ее купилив их по колонкам в зависимости ли; когда вы купили эту вещь; скольот того, что свойственно мужчинам ко она стоила; почему вы любите или женщинам: иметь огромный эту вещь. гардероб; не знать, что надеть; выбирать одежду часами; не обра- — Ответьте на вопросы: вы предпочитаете покупать готовую одежду щать внимания на одежду; любить или шить на заказ; в каких случаях покупать одежду; наряжаться; хвавы пользуетесь услугами ателье; статься новой одеждой; дополнять часто ли вы пользуетесь услугами наряд аксессуарами; любоваться; ателье. обожать; украшать; не знать, что модно. — Прочитайте стоимость услуги химчистки и ответьте на вопросы: — Выберите антонимические пары: в каких случаях вы пользуетесь услугами химчистки; часто ли вы польСтирать Большой Чистить Мять зуетесь услугами химчистки. Толстый Узкий Неудобный Длинный Плохой Пачкать Тонкий Открытый — Скажите: что такое стиль; какие стили существуют в одежде; как Оторвать Ремонтировать Короткий вы думаете, можно ли по знаку зоЗакрытый Разорвать Высокий Гладить диака судить о стиле одежды люКомфортный Широкий Низкий дей. — Из предложенных слов составьте — Репликовые упражнения: предложения: • Сделайте как можно больше ком Распродажа купить много одежды плиментов своим товарищам по Работа переобуваться классичегруппе или тактично укажите на ские туфли недостатки в их одежде, используя Розовая рубашка подходить серый слова для справок. костюм • Вы согласны с утверждениями? Со Натуральный мех греть зима гласитесь или опровергните мнения, Качественный зонтик защищать высказанные в статьях, с помощью дождь выражений: мне тоже нравится / не Джинсы подчёркивать фигура нравится.; я также люблю / не лю Одежда примерять примерочная блю.; а я терпеть не могу.; я обожаю Дома переодеваться в халат / ненавижу. Перечисленные и многие другие В работе применяются диалоги — упражнения являются важнейшим зве- шаблоны, помогающие совершенном подготовки студентов к выполне- ствовать речь на основе заранее усвонию речевых упражнений. енных образцов. К примеру, следует прочитать диалоги и на их базе состаВторой этап при работе с лексикой вить аналогичные. В ходе условной бетематической группы «одежда» — выседы студентам предлагалось ответить полнение учащимися условно-речевых на следующие вопросы: упражнений, цель которых состояла в проверке понимания лексики. Напри- — Нравится ли вам так называемый мер, следующие вопросно-ответные стиль «унисекс» — когда мужчины упражнения: и женщины носят одинаковую оде11
жду? Должна ли одежда мужчин и — Представьте, что вы стилист. Посмотрите на своего соседа. Придумайте женщин сильно различаться? Как, ему новый имидж — какую одежду, на ваш взгляд, лучше одеваться прическу и стиль вы бы предложили мужчинам и женщинам? Составьте ему? «хит-парад» любимой мужской и женской одежды. Обсудите резульВо время занятий можно использотаты; вать описательные упражнения: — Скажите, как вы думаете, какая одежда и обувь подходит для всех возрастов; — Что имеют в виду, когда говорят о человеке: «Он одет не по возрасту». Как вы думаете, почему иногда люди одеваются не по возрасту? Последний этап, обеспечивающий практику учащихся в речевой деятельности на основе уже введенных и усвоенных лексических единиц, — выпол нение речевых упражнений. Их цель — формирование умений использования лексики в собственных речевых высказываниях, а также контроль сформированности речевых навыков и умений, расширения и дополнения знаний учащихся об изучаемых понятиях. В качестве примера ситуативных упражнений можно привести следующие: — Составьте диалоги на основе ситуаций, прочтите и продолжите диалог, инсценируйте его.
• Охарактеризуйте одежду людей, изображенных на этих картинках, используя слова из предыдущего упражнения. • Посмотрите на фотографии. Как, на ваш взгляд, одеты эти люди? Нужно ли им что — то поменять в своем внешнем вице? • Посмотрите на картинки и скажите, куда отправляются эти люди? Почему вы так решили? • Посмотрите на афиши и скажите, что это за мероприятия. Напишите, что вы наденете, когда пойдете туда. • Посмотрите на фотографии, опишите стили одежды этих людей. • Инициативные упражнения: что значит мода для вас? Проведите опрос среди студентов. Обобщите результаты. • Устный рассказ: составьте сообщение на тему «Что значит мода для жителей моей страны», используя ресурсы Интернета. Дискутивные упражнения:
— Вы купили вещи в магазине, но она — Дискуссия. Разбейтесь на две команды. Первая команда согласна вам не подошла. Объясните прос тем, что передачи о моде нужны давцу причину возврата, используя и действительно помогают людям. слова для справок. Вторая команда не согласна. Вы— Прочитайте расписание дел разскажите мнение, приведите интеличных людей. Скажите, кто эти ресные примеры. люди, чем они занимаются? В заОбсудите с товарищами вопрос висимости от ситуации и времени — «Как можно воспитать чувство вкусуток посоветуйте, какую одежду, са?» Выберите в группе оппонента обувь и аксессуары им лучше использовать. (человека, который придерживается 12
Таким образом, можно сделать выпротивоположного мнения) и организуйте с ним спор. Ваша задача вод, что система продуманных упраж— привести как можно большее ко- нений позволяет в значительной мере личество аргументов по любому из повысить уровень знаний учащихся. вопросов, чем ваш соперник. — Ролевая игра: Распределите роли между собой и проведите дискуссию на тему «Мода».
В копилку преподавателю: Фразеологизмы в обучении РКИ (В2) ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ МИНИМУМ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ РУССКИМ ФРАЗЕОЛОГИЗМАМ, ПОСЛОВИЦАМ И ПОГОВОРКАМ (НА МАТЕРИАЛЕ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ЧЕЛОВЕКА»)
Для отбора русских фразеологизмов и минимизации учебного материала для иностранных студентов-филологов предлагаются следующие критерии: 1) тематическая принадлежность, 2) употребительность, 3) коммуникативная ценность, 4) принадлежность к одному стилистическому Пугачева Любовь Сергеевна, препода- уровню, 5) страноведческая ценность, ватель РКИ 6) синонимичность, 7) учёт специфики изучаемого (русского) языка. Употребление фразеологизмов и Специфика пословиц вызывает пословиц украшает речь, делает её обсложности при отборе в минимум. Поразной и яркой, привлекает внимание словицы тесно связаны со страноведк теме разговора, сильнее воздейству- ческим и культурологическим аспектом ет на чувства собеседника и позволяет усвоения языка. Пословицы выражают завоевать у окружающих авторитет об- не понятия, а суждения, выработанразованного человека с высоким ин- ные народом в ходе его многовековой теллектуальным уровнем. истории. Введение фразеологизмов в обучеСоответствие критерию тематичение повышает мотивацию и интерес к ской принадлежности фразеологизмов и учёта сфер и тем общения в поизучению иностранного языка. словицах и поговорках реализуется в При отборе фразеологических еди- виде фразеологического минимума ниц во фразеологический минимум и пяти сфер жизни человека — труд, отих дальнейшей интерпретации одним дых (безделье), семья, дом и здороиз первых нужно принимать во внима- вье. Например, работать как лошадь; ние тот факт, что студенту необходимы вертеться как белка в колесе (о трутакие знания, которые пригодятся ему и де); лежать на боку (о безделье); родв профессиональной деятельности, и в ная кровь; жить душа в душу (о семье); бытовой сфере для повседневного об- иметь кров и стол; отчий дом (о семье и доме); кожа да кости; кровь с молощения. 13
ком (о здоровье человека). Среди пословиц и поговорок о труде, например, такие: Будешь трудиться — будешь кормиться; Всякая птица своим клювом сыта; об отдыхе: Хорош отдых, когда работа сделана; о безделье: У лодыря что ни день, то лень; о семье и доме: Вся семья вместе, так и душа на месте; В родной семье и каша гуще; Дом — полная чаша; и о здоровье — Здоров будешь, всё добудешь; Болен — лечись, а здоров — берегись. Названные темы являются также непременными речевыми темами практически в любом курсе русского языка как иностранного. Соответствие фразеологических единиц критерию их коммуникативной ценности при отборе в минимум означает, прежде всего, то, что все единицы в составе минимума должны быть коммуникативно значимы, то есть должны быть актуальными и должны находить применение в реальном общении, а также обосновывает отбор таких единиц, которые позволят учащимся высказываться на всегда актуальные темы. Употребительность фразеологизмов всегда считалась важнейшим критерием отбора, поскольку ядро любого языкового минимума должны составлять единицы, наиболее употребительные в речи. При отборе русских фразеологических единиц для иностранцев под употребительностью следует понимать не частоту использования той или иной единицы в речи носителей языка, а прежде всего необходимость её для выражения своих мыслей на изучаемом языке. Среди наиболее употребительных фразеологизмов и пословиц, поговорок о труде и безделье, о семье и доме, о здоровье человека можно назвать такие: засучив рукава (работать); 14
мастер на все руки; ворон считать; плевать в потолок; отрезанный ломоть; седьмая вода на киселе; кровь с молоком; кожа да кости; Долог день до вечера, коли делать нечего; Уменье и труд всё перетрут; Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня; Глаза боятся, руки делают; Кончил дело, гуляй смело; Дело мастера боится; Лиха беда начало; Будь не красен, да здоров; Здоров будешь, всё добудешь; Дома и стены помогают; В гостях хорошо, а дома лучше и многие другие. Поскольку фразеологизмы и пословицы представляют разговорную речь, а пословицы и поговорки в большинстве своём фольклорного происхождения, это следует учитывать при отборе. Ясно, что иноязычная речь в стилистическом отношении должна быть строже, чем речь на родном языке, потому что ошибки в речи иностранцев очень заметны. Грубые, просторечные, фамильярные фразеологические единицы, например, собак гонять; штаны протирать; с жиру беситься; мухи дохнут (мрут); от нечего делать; плевать в потолок; сидеть на хребте; лезть из кожи вон; плёвое дело; Работа дураков любит; От работы кони дохнут; Были бы кости, а мясо нарастёт; Был муж, да объелся груш и т. п. не следует включать в минимум для иностранных студентов. Наиболее употребительные фразеологизмы книжного или библейского происхождения также должны включаться в минимум, поскольку они играют большую роль в иноязычной речи при использовании языка в профессионально-деловой сфере: трудиться в поте лица (своего); болен как Лазарь; кость от кости, плоть от плоти; блудный сын. В речи иностранца такие единицы вполне уместны.
При составлении фразеологического минимума для иностранных студентов в соответствии с принципами «смысловой значимости», обиходности, образовательно-воспитательной задачей — приобщение учащихся к русской культуре — считается необходимым включить во фразеологический минимум для иностранных студентов и просторечные выражения, пословицы и поговорки. Они помогут учащимся составить более полное представление о русском народе, о его труде и отдыхе, о семейном укладе, о доме, о важности здоровья для человека: лежать на боку; лежать на печи; бить баклуши; играть в бирюльки; (работать) как сонная муха; ворон считать; сидеть у моря и ждать погоды; проливать пот; сидеть на шее; работать) в поте лица; руки отваливаются; переливать из пустого в порожнее; Лень вперёд родилась; С лодырем поведёшься — горя наберёшься; Ленивому и лениться лень. При изучении иностранного языка полезнее усвоить две единицы, выражающие разные понятия, чем две единицы, выражающие оттенки одного и того же понятия. В связи с этим в учебный минимум для активного усвоения учащимися из двух-трёх близких по смыслу фразеологических единиц следует отбирать ту, которая: - более употребительна (витать в облаках, но не строить воздушные замки; (жить) душа в душу, но не (жить) в любви и согласии; Труд человека кормит, а лень портит, но не Труд всегда даёт, а лень только берёт); - является более яркой и образной (работать как лошадь ломовая, но не работать как вол; переводить/ перевести дух, но не сделать паузу; бледен как смерть, но не бледен как бумага);
- менее груба и фамильярна (хлопот полон рот, но не хлопот по горло; седьмая вода на киселе, но не двоюродный кисель на троюродной воде); - более понятна, прозрачна по структуре, смыслу и компонентам (выходить/выйти замуж, но не идти под венец; кожа да кости, но не мешок костей; Где много слов, там мало дела, но не Кто в слове скор, тот в деле редко спор). Необходимо отметить, что если фразеологические синонимы в общем равноценны и широкоупотребительны, то будет уместным включить в минимум нескольких единиц: бок о бок (работать) и плечом к плечу (работать); собаку съел и руку набил; один как ветер в поле и один как перст; точить лясы и переливать из пустого в порожнее; откладывать в долгий ящик и положить под сукно; (работать) не покладая рук и (работать) засучив рукава; как орешки щёлкать и как блины печь; Зачем и клад, коли в семье лад и Семья крепка ладом; Согласную семью и горе не берёт; Под лежачий камень и вода не течёт и Не потрудиться, так и хлеба не добиться; Дело мастера боится и В добрых руках работа спорится; Пчёлка маленькая, да и та работает и Муравей не велик, да горы копает и другие. Все фразеологизмы имеют страноведческую ценность, так как выражают своеобразие страны и народа изучаемого языка, поэтому при отборе рекомендуется отдавать предпочтение собственно русским, таким, как, например, переливать из пустого в порожнее; плевать в потолок; лежать пластом и т. п., наиболее ярким и образным выражениям, которые могут передавать, например, отношение русского человека к труду и безделью: Труд человека кормит, а лень портит; Терпенье и труд 15
всё перетрут; И швец, и жнец, и на Представленный материал помодуде игрец; к дому и семье: Всяк кулик жет преподавателю составить лексихвалит своё болото; Не красна изба ческий, фразеологический минимум углами, а красна пирогами и т. д. для студентов-иностранцев, а на полуУчёт специфики изучаемого (рус- ченной основе может быть разработан ского) языка при отборе языкового ма- комплекс упражнений по обучению териала должен соответствовать ди- русским фразеологическим единицам дактическому принципу доступности и и введению их в речь иностранных учапосильности для иностранных студентов. щихся.
16
Издательский дом «Нюанс»
Издательский дом «Нюанс» начал свою деятельность в 1991 году. Основным направлением работы ИД является издание учебно-методической литературы для преподавания и изучения иностранных языков. Центральный офис располагается в Анкаре, работают филиалы в Стамбуле и Измире, также ведется тесное сотрудничество с различными организациями по всей Турции. Цель работы издательского дома «Нюанс» заключается в том, чтобы с помощью учебников и других материалов нового поколения сделать изучение иностранного языка увлекательным путешествием. В каталоге «Нюанса» представлены разнообразные книги и вспомогательные материалы, которые будут полезны всем тем, кто интересуется иностранными языками. В рамках подготовки материалов по РКИ издательский дом активно сотрудничает с авторами, редакторами и издательствами в Турции и России. Среди российских партнеров издательства «Златоуст» и «Русский язык. Курсы». Основная задача - учитывать потребности изучающих иностранный язык и преподавателей, чтобы выпускать продукцию выского качества в соответствии с международными стандартами. 17
Среди изданий по РКИ представлены книги и материалы для любой возрастной группы и любого уровня владения языком. Учебники Русский
класс
Русский
сезон
Приглашение
в Россию
Матрёшка Kolay
Rusça
Прописи ПРОПИСИ Русский
для обучения письму
со мной
Книги для чтения Серия
книг «Маша и Миша»
Серия
книг «Я читаю по-Русски!»
Словари Мой
русский словарь
Русско-Турецкий
Словарь для базового уровня (А1-А2) Издательский дом «Нюанс» отводит важное место участию в семинарах, конференциях и иных мероприятиях, связанных с преподаванием и изучением РКИ. Подобная деятельность дает возможность как представить уже имеющиеся материалы, так и изучить потребности целевой аудитории. Нюанс принимает активное участие в работе Конференций преподавателей РКИ в тесном сотрудничестве с их организатором - Центром русского языка и культуры RUSMER.
www.nuanspublishing.com 18
Учебный комплекс «Русский сезон». Отзыв преподавателя
Учебник и pабочая тетрадь по рус- «Наши занятия», «Наши планы на будущее», «Биография», «Мой день», «День скому языку. Элементарный уровень. рождения», «Праздники», «Подарки», М.М. Нахабина, В.Е. Антонова, «Мои интересы», «Учеба», «Наука», «СвоИ.И. Жабоклицкая, И.В. Курлова, бодное время», «Путешествия», «ЭкскурО.В. Смирнова, А.А. Толстых сии», «Спорт» - интересны и без труда Отзыв на учебный комплекс по рус- воспринимаются учащимися. Избыточность материала внутри кажскому языку как иностранному «Русдого урока, позволяет варьировать его, ский сезон» Учебный комплекс «Русский сезон» ориентируясь на особенности конкретпредназначен для взрослых учащихся и ной аудитории, что дает возможность обеспечивает подготовку в объеме эле- гибкого управления процессом обучения. Авторы пособия уделяют большое ментарного уровня. Он включает учебник, внимание развитию не только разговорсостоящий из 15 уроков и теста, и рабоной, но и письменной речи. В учебнике и чую тетрадь, которая содержит упражв рабочей тетради большое количество нения, тексты, диалоги для тренировки и письменных заданий, рассчитанных на закрепления грамматических навыков и общее понимание текста и на целевое умений, для повторения и отработки лекизвлечение информации. На мой взгляд, сического материала, а также тексты по- недостаточно тренировочных заданий пулярных песен, поурочные и общий ал- на отработку грамматических навыков. фавитный словники и аудиоприложение. Кроме того, отсутствуют материалы для Уроки, представленные в учебном промежуточного контроля: тесты и конкомплексе, презентуют новый учебный трольные работы. Преподавателю необматериал и строятся по единому алго- ходимо подобрать соответствующий доритму: фонетическая часть, диалоги, полнительный материал. материалы для повторения, новая грамОтвечая требованиям Госстандарта матика, коммуникативные упражнения, настоящее пособие даёт возможность адаптированные учебные тексты и ряд преподавателю организовать продукзаданий для внеаудиторной работы сту- тивную и разнообразную работу в аудидентов. Тексты уроков, построенные на тории и подготовить учащихся к успешзнакомом для студентов лексическом ной сдаче теста элементарного уровня. и грамматическом материале, постепенно усложняются, становятся больше по объему, сложее по, сопровождаются предтекстовыми и послетекстовыми заданиями. Темы учебного комплекса - «Знакомство», «Моя профессия», «Моя семья», «Мои друзья», «Наша география», Ирина Медведева, преподаватель РКИ «Мой город», «Наши любимые книги», 19
Издательство «Русский язык. Курсы»
УМК Русский сувенир
Ирина Мозелова
Современный
интенсивный курс русского языка с нуля Включает важные бытовые темы для общения: мир, город, страны, национальности, семья, покупки, праздники, дом, работа, досуг, город Позволяет в кратчайшие сроки начать общаться на бытовые темы Современный дизайн, мотивирующий к изучению русского языка Содержит видеоматериалы, игры Грамматика лимитирована, но изучаются все основные темы, которые необходимы для решения коммуникативных задач данных уровней Каждый комплект рассчитан на 60 часов учебного времени Практический русский язык в ситуациях и иллюстрациях 0-А2 Г. Г. Малышев Оригинальный
курс русского языка предназначен для учащихся, начинающих изучать русский язык Особенностью курса является наглядность в виде ситуативных картинок, схем, таблиц Акцент сделан на запоминание речевых образцов и образцовых минитекстов Материал курса может использоваться как самостоятельный учебник или как дополнительный в качестве зрительной опоры для продуцирования речи Все тексты и диалоги курса записаны на диск и позволяют успешно подготовиться к речевому аспекту уровнего тестирования 20
Встреча.ру Общаемся в сети А2-В1
О. Э. Чубарова
Пособие - имитация общения в социаль-
ных сетях, где на форумах обсуждаются разные проблемы: питание и здоровье, путешествия и отдых, дети и отношения. Непринуждённое общение вовлекает учащихся в обсуждение, споры, дискуссию на доступном им уровне Время обсуждать В2
Е.В. Косарева, А.В. Хруненкова
Пособие
Книга сопровождается диском с видеоприложением
отличает актуальность выбранных тем, многие из которых впервые представлены для обсуждения в иностранной аудитории: Урок 1. Жизнь в городе или за городом? Вечный спор Урок 2. Демографическая ситуация в современном мире Урок 3. Современная ситуация в сфере образования Урок 4. Мультикультурализм и толерантность в современном обществе: плюсы и минусы Урок 5. Современные СМИ в России и в вашей стране Задания пособия нацелены на активизацию лексико-грамматических, речевых и аудиальных навыков на материале аутентичных текстов. Пульс времени Читаем и обсуждаем новости по-русски В2-С1 Я. Эрлих Более 30 актуальных тем: политика, эко-
номика, семья, демографические процессы, наука, интернет, культура, искусство, экология, спорт и другие. Каждая тема содержит аутентичный текст и комплекс упражнений по лексике, грамматике и развитию речи Система заданий выводит речевые навыки на качественно новый уровень: выступать перед аудиторией с презентацией, комментировать тексты, графики, иллюстрации, делать выводы, аргументировать свою точку зрения После каждой темы имеется тест и ключи для самоконтроля 21
Издательство «Златоуст»
Русская мозаика В1+ Шестак О.В., Парецкая М.Э.
Курс расчитан на 80 аудиторных часов под руководством преподавателя. Предназначен для совершенствования коммуникативной компетенции иностранных учащихся в социально-культурной сфере общения. В качестве учебного материала использованы информационные сообщения, взятые из Интернета, художественные и научно-популярные тексты, фрагменты документальных и художественных фильмов. Включает в себя учебник, рабочую тетрадь и аудиоприложение.
Выпуск 1. Слушаем и понимаем разговоры друзей В1 Найдина Т.Е., Полякова Е.К., Политова Л.В. Выпуск 2. Слушаем и понимаем разговоры на улице В1 Найдина Т.Е., Полякова Е.К. Выпуск 3. Слушаем и понимаем телевизионные программы В1 Найдина Т.Е., Полякова Е.К. Сборник материалов по аудированию поможет учащимся развить умение понимать современную русскую разговорную речь в бытовых ситуациях, а также телепередачи. Аудиоприложение включает учебные, адаптированные и полностью аутентичные записи. 22
Русская практическая грамматика. Russian Grammar in Use А1 Латышева А.Л., Юшкина Р.П.
Пособие для тех, кто только начал изучать русский язык или хочет повторить ту грамматику, которая обычно входит в программу первых 100-150 часов изучения. Можно заниматься с преподавателем или самостоятельно. Изложение доступно учащимся и по языку (перевод на английский), и по стилю. Имеются ключи.
Русский в шутку и всерьез Мальцева-Замковая Н.В., Рейцак Т.Э.
Сборник текстов с заданиями. Ключи на сайте издательства.
Русские дети за границей, или посадите тигра в ваш бензобак Сараева А.Н.
Автор делится своим опытом преподавания русского языка и русской литературы за рубежом, дает советы и конкретные практические рекомендации, которые помогут родителям и учителям решить сложную задачу – сохранить русский язык у детей, живущих за пределами России, в чужой языковой среде.
Фенечки Нечаева Е.В.
Книга будет полезна преподавателям, которые хотят украсить урок, придумать что-то новое, интересное, иногда забавное, но всегда повышающее мотивацию учеников. Автор делится методическими секретами, предлагает приемы, многократно апробированные на занятиях со студентами разного уровня владения РКИ из более чем сорока стран. 23
Издательство «Флинта»
Как это по-русски? Практикум по развитию устной речи А2 и выше С.И. Кокорина, ИЭ. Давкова, И.И. Жабоклицкая, Н.М. Мосунова, Е.Г. Суворкина Практикум предназначен для развития устной речи и содержит темы, актуальные для речевой практики. Форма подачи материала максимально приближена к естественной коммуникации: тексты включают образцы русской диалогической речи в её бытовой, молодёжной стихии и в сложных образцах речи русской интеллигенции. В практикум вошли формулы речевого этикета, способы выражения эмоциональных отношений, «речевые тактики». Пишем по-русски. Развитие письменной речи для иностранных учащихся. Базовый уровень. Учебное пособие В1 Кутяева У. С., Лопорт Е.П. Настоящее пособие предназначено для иностранцев, владеющих русским языком в объеме элементарного уровня. Цель учебного пособия – формирование языковой, речевой и коммуникативной компетенции в области письма и письменной речи в объеме Государственного стандарта базового уровня ТРКИ-TORFL.
24
Пособие адресовано студентам подготовительных отделений вузов, обучающимся по программе дополнительного образования «Русский язык как иностранный», а также слушателям курсов по русскому языку как иностранному.
Вводно-грамматический курс. Базовый уровень. Учебник. Рогачёва Е.Н. Основная цель учебника — активизировать и обобщить базовый языковой материал, показать учащимся системный характер изучаемых грамматических явлений русского языка. Материал учебника отобран в соответствии с рекомендациями программы обучения русскому языку иностранных учащихся и соответствует Государственному образовательному стандарту по русскому языку как иностранному I сертификационного уровня.
Для иностранных студентов, изучающих русский язык на подготовительном курсе и владеющих элементарными речевыми навыками.
Синтаксис простого и сложного предложения. Продвинутый уровень. Учебник. Рогачёва Е.Н., Семёнова Л.И.
Основная цель учебника — активизировать и обобщить базовый языковой материал, показать учащимся системный характер изучаемых грамматических явлений русского языка.
Для иностранных студентов, изучающих русский язык на продвинутом этапе.
Русский фольклор. Учебное пособие по устному народному творчеству. Для иностранцев, изучающих русский язык. Смыковская Т.Е., Городецкая В.В., Ильина О.А.
Учебное пособие представляет собой объёмный комплекс занятий по русскому фольклору для преподавания в иностранной аудитории, отвечает требованиям федерального государственного образовательного стандарта высшего образования в области обучения русскому языку как иностранному в специальных целях и может использоваться при проведении практических занятий, а также для подготовки внеучебных мероприятий (традиционных праздников, олимпиад, тематических недель и др.). 25
Для преподавателей вузов и студентов-иностранцев, обучающихся на филологических направлениях. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному. Учебное пособие Щукин А.Н. В книге рассматриваются проблемы практического овладения на занятиях по языку средствами языка (фонетическими, лексическими, грамматическими, социокультурными) и деятельностью общения на изучаемом языке (умениями говорить, слушать, читать, писать иноязычные тексты) с позиции достижений современной методики преподавания языка и базисных для нее дисциплин (педагогики, психологии, языкознания, культурологии). В пособии сделан акцент на овладение методикой преподавания языка в тесном взаимодействии с иноязычной культурой, формировании в процессе обучения языку коммуникативной компетенции и компетентности учащихся в различных областях знания в контексте диалога культур.
26
Для студентов-филологов, будущих преподавателей русского языка, аспирантов, стажеров, преподавателей и всех интересующихся проблемами преподавания русского языка как иностранного.
Летние программы для преподавателей и студентов
Центр русского языка и культуры RUSMER совместно с университетом г. Муглы / Muğla Sıtkı Koçman University / предлагает специальные летние программы для преподавателей и студентов: Летний выездной семинар-практикум для преподавателей РКИ на побережье Средиземного моря на базе университета в г. Мугла
Летняя школа для студентов на побережье Средиземного моря на базе университета в г.Мугла
27
Институт русского языка и культуры МГУ им. М.Ломоносова
В настоящее время обучение ино- ной сдачи экзаменов студенты получают странцев в Институте ведется по несколь- свидетельство об окончании курса преким направлениям: дуниверситетской подготовки. Это дает им возможность продолжить учебу на основПредуниверситетская подготовка ных факультетах МГУ по избранной ими Программа предназначена для тех, кто специальности. хочет получить высшее образование в МГУ имени М.В. Ломоносова, а также поступить Стажировка по русскому языку в магистратуру и аспирантуру. КомплексИнститут русского языка и культуры МГУ ная программа подготовки включает: имени М.В. Ломоносова предлагает сле практический научный
курс русского языка;
стиль русского языка выбранной специальности;
дующие программы стажировок по русскому языку: Полная
программа
Основная цель программы — формипо предметам гуманитарного и рование и развитие практических навыков естественно-научного профилей. владения русским языком в общебытовой, Срок обучения — 1 учебный год (2 официально-деловой и профессиональсеместра) или 1,5 учебных года (3 семе- ной коммуникативной сферах. стра). В конце учебного года студенты Общая нагрузка — 26 академических сдают экзамены по русскому языку и профилирующим предметам. После успеш- аудиторных часов в неделю. курсы
28
Минимальный срок обучения — 4 недели. В рамках полной программы различаются программы для студентов, владеющих русским языком на высоком уровне, и программы для начинающих изучать русский язык: Сокращённая
программа
Основная цель программы — развитие навыков общения на русском языке. Общая нагрузка — 18 академических аудиторных часов в неделю. Программа включает в себя только занятия по русскому языку. Программа предназначена для уча-
щихся, владеющих русским языком на элементарном уровне и выше. Минимальный срок обучения — 4 недели. Институт русского языка и культуры готов к сотрудничеству в области преподавания русского языка как иностранного, а также во всех сферах, связанных с культурологической тематикой. Помимо этого возможно сотрудничество по направлению тестирования знания русского языка как иностранного, тестирования для получения российского гражданства или разрешения на работу. Институт приглашает к сотрудничеству все российские и зарубежные организации, чья деятельность связана с русским языком и культурой.
29
Санкт-Петербургский Государственный Университет
культуры Филологического факультета СПбГУ. На 2017-2018 учебный год установлена следующая оплата обучения: 89 000 рублей. Оплата может производиться в два этапа: 50% при поступлении, 50% чеНабор на программу проводится 2 раза рез два месяца после поступления. в год: По вопросам записи на программу июнь - август (занятия с октября по март обращайтесь по адресу: Санкт-Петервключительно) бург, набережная Лейтенанта Шмидта, д.11, каб.313, а также по телефону (812) декабрь (занятия с февраля по июнь 323-46-82. включительно). СПбГУ представляет программу профессиональной переподготовки «Преподавание РКИ», предназначеную всем желающим преподавать русский язык иностранцам. Для участия в программе необходимо иметь высшее образование.
Занятия проводятся 5 дней в неделю, с понедельника по пятницу в вечернее время. Продолжительность обучения 5 месяцев. Для записи на программу необходимо подать следующие документы: - диплом о высшем образовании (копия) - паспорт (копия) - 2 фото (3x4) Курс представляет собой сбалансированное сочетание лекций по специальности, методических семинаров, а также педагогической практики в группах иностранных студентов. Обучение РКИ ведут преподаватели СПбГУ: профессора — Рогова К.А., Селиверстова Е.И., Федотова Н.Л., а так же другие признанные специалисты в области преподавания русского языка как иностранного. По окончании обучения выдается диплом СПбГУ о профессиональной переподготовке с присвоением дополнительной квалификации «Преподаватель русского языка как иностранного». В летний период возможно трудоустройство в Институте русского языка и 30
E-mail: info@rlci.spbu.ru Учебный план дополнительной образовательной программы профессиональной переподготовки для выполнения нового вида профессиональной деятельности «Преподавание русского языка как иностранного» Цель: профессиональная переподготовка слушателей в области филологии c предоставлением права выполнения нового вида профессиональной деятельности - «Преподавание русского языка как иностранного» Категория слушателей: специалисты с высшим образованием Режим занятий: 5 раз в неделю (по 20 учебных часов в неделю) Документ об образовании: диплом о профессиональной переподготовке для выполнения нового вида профессиональной деятельности
План учебного процесса Трудоемкость в часах № п/п
Наименование дисциплины
Форма Триместр контроля
ВСЕГО
Аудиторные занятия всего лекции практ.
Сам. раб.
План учебного процесса 1
Современный русский язык
2
Введение в специальность
3 4
экзамен
1
146
76
76
70
зачет
1
46
12
12
34
Лингвистические основы экзамен описания РКИ
1
113
60
60
53
Методика преподавания экзамен РКИ
1
244
144
76
68
100
5 Лингвокультурология
зачет
1
34
12
12
22
Спецсеминар 6 «Начальный этап обучения РКИ»
зачет
1
23
8
8
14
Спецкурс 7 «Лингводидактические проблемы тестирования»
зачет
1
28
16
16
12
Спецкурс «Аспект 8 “грамматика” в курсе РКИ»
зачет
1
28
16
16
12
Спецкурс «Роль и 9 место аудирования в преподавании РКИ»
зачет
1
25
12
12
13
10 Педагогическая практика
зачет
1
12
12
12
76
16
16
775
384
316
Итоговая аттестация 11 Аттестационная работа Всего часов занятий
защита
1
60 68
390
Количество контрольных мероприятий: 3 экзамена, 7 зачетов, 1 защита аттестационной работы 31
RUS MER 32
Материалы I Конференции преподавателей русского языка в Турции I. Rus Dili Eğitimi Çalıştayı Sunumları
RUS MER 1
Содержание Проф. док. Макбуле САБЗИЕВА
3
Проф. док. Севинч УЧГЮЛЬ
5
Док. Олена КОЗАН
14
Док. Светлана СТОМАТОВА
17
Владимир БУДАЙ 18 Ольга ДАЛКЫЛЫЧ 22 Олеся ГОРБУНОВА ОНЕР
26
Ольга ЕШИЛЬЙАПРАК 28 Елена ЭРОЛ 29
2
Проф. док. Макбуле САБЗИЕВА Университет Анадолу, г. Эскишехир СИСТЕМА РАБОТЫ ПОДГОТОВИТЕЛЬНОГО ФАКУЛЬТЕТА ОТДЕЛЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ УНИВЕРСИТЕТА АНАДОЛУ 1. Образовательная деятельность факультета 1.1 Организация образовательного процесса на подготовительном факультете осуществляется в соответствии с учебными планами, расписаниями занятий и (или) индивидуальными образовательными программами, которые разрабатываются преподавателями русского языка и утверждаются директором Высшей Школы Иностранных Языков. 1.2 После поступления в университет, в начале учебного года студентам следует сдавать Квалификационный Экзамен, по результатам чего определяется уровень знания студентом русского языка. Получившие 60 и выше баллы начинают учиться на первом курсе отделения. Остальные студенты в зависимости от уровня определяются по группам: A, B, C, D. 1.3 Срок обучения на факультете составляет 32 недели, и состоит он из двух равнозначных семестров. Форма обучения – классическое очное дневное обучение. 1.4 На факультете установлены такие основные виды учебных занятий как урок, семинар, практическое занятие, лабораторное занятие, контрольная работа, консультация, самостоятельная работа, а также по усмотрению преподавателя могут проводиться другие виды учебных занятий. 1.5 На факультете имеется библиотека, читальный зал, классы для индивидуальных занятий, 13 лингофонных кабинетов. В некоторых из них установлен стационарный мультимедийный проектор и телевизор с большим экраном, на котором демонстрируются учебные фильмы. В лаборатории установлены компьютеры, копировально-множительная техника, брошюровщик, резак и прочая техника, с помощью которой преподаватели совместно с учебновспомогательным персоналом готовят раздаточный учебный материал для слушателей факультета. 1.6 Программа начального уровня рассчитана на 720 учебных часов, из которых на практические занятия отводится 456 часов, на лабораторные работы 120 часов, на контроль за самостоятельной работой учащихся (т.н. коррекционные часы) 132 часа, на промежуточный контроль (quiz) 12 часов. Максимальный объем учебной нагрузки слушателя составляет 26 академических часов в неделю для студентов группы D, а для групп A, B, C – 24 часа, включая все виды аудиторной и внеаудиторной учебной нагрузки. 1.7 Для всех видов аудиторных продолжительностью в 45 минут.
занятий
академический
час
установлен
1.8 Учебник, выбранный советом кафедры русского языка и литературы: Русский Язык: 5 Элементов. Уровень А1 (Элементарный уровень) и А2 (Базовый Уровень) для групп D, C. Для групп B – Русский Язык: 5 Элементов, Уровень B1 (Базовый-I сертификационный). А для групп А материалы учебных пособий по РКИ, написанных ведущими российскими учеными. 3
Задачами в области фонетики на уроках являются: коррекция произношения на основе сознательного подхода, работа над темпом и интонационной структурой речи, знакомство с семантическими и стилистическими функциями интонационных средств. Фонетические навыки развиваются параллельно с усвоением лексических и грамматических знаний. Тщательный отбор, последовательность подачи, повторяемость грамматического материала и его обязательное закрепление путем выполнения достаточного числа упражнений способствует прочному закреплению основ русской грамматики и активному использованию полученных по ней знаний в устной и письменной речи. С этой целью, а также для расширения словарного запаса привлекаются материалы достаточно большого количества учебных пособий по РКИ, авторами которых являются ведущие ученые в области методики преподавания РКИ. В качестве наиболее предпочтительных для организации речевой практики в программу включены темы, отражающие сферы повседневно-бытового, учебного и социально-культурного общения, такие как «Биография, семья, интересы», «Выбор профессии и выражение отношения к ней», «Система образования в России и в Турции», «Образ жизни, общение, традиции, праздники», «Свободное время: искусство, спорт, путешествия, развлечения», «Город как центр культуры и туризма, проблемы города», «Россия и Турция (география, экономика, история)», «Известные деятели науки и культуры России и Турции» и т.д. Для введения лингвострановедческого материала подбираются художественные тексты разной степени адаптации, материалы средств массовой информации, информационные сообщения о культурной жизни России. Порядок Сдачи Экзаменов На подготовительном факультете в каждом семестре проводится 3 экзамена: - I Промежуточный экзамен (%30) * - II Промежуточный экзамен (%30) ** - Итоговый экзамен (%40) * * I Промежуточный экзамен и Итоговый экзамен состоят из 4 частей: Буклет (%40) (тесты и аудирование), письмо (%30) и говорение (%30). ** II Промежуточный экзамен состоит из 4 частей: Квиз (не менее 8квизов) (%45), домашние задания (%45), активное участие на уроках (%5), активное участие на лабораторных уроках (%5). Например, Студент А: I Промежуточный экзамен : 70 II Промежуточный экзамен : 85 Итоговый экзамен : 60 (70x0,3)+(85x0,3)+(60x0,4) =21+25,5+24=70,5 УСПЕШНЫЙ Студент B: I Промежуточный экзамен : 60 II Промежуточный экзамен : 70 Итоговый экзамен : 50 (60x0,3)+(70x0,3)+(50x0,4) =18+21+20=59 НЕУСПЕШНЫЙ
4
*** Получившие 60 баллов из 100 считаются успешными и имеют право сдавать выпускной (квалификационный) экзамен по русскому языку. **** Получившие это право, по окончании подготовительного факультета сдают выпускной (квалификационный) экзамен. Успешно сдавшие выпускной экзамен, т.е. получившие минимум 60 баллов из 100, имеют право поступить на I курс отделения русского языка и литературы. Таким образом цель курса – дать базовые знания по русскому языку, способствовать активному включению студентов в сферу реального общения и учебной деятельности в вузе, расширению фоновых знаний о стране изучаемого языка считается достигнутой. Проф. док.Севинч УЧГЮЛЬ Эрджиесский университет, кафедра русского языка и литературы факультета литературы, г. Кайсери АНАЛИЗ УЧЕБНЫХ ПЛАНОВ И РАБОЧИХ УЧЕБНЫХ ПРОГРАММ РУССКОГО ОТДЕЛЕНИЯ ФАКУЛЬТЕТА ЛИТЕРАТУРЫ ЭРДЖИЕССКОГО УНИВЕРСИТЕТА Обучение русскому языку в Турции имеет свою историю и традиции и следует общим направлениям обучения РКИ. Интерес к изучению русского языка в Турции начался с преподавания его в военных учебных заведениях. С 1915-1916 учебного года на отделении иностранных языков литературного факультета Стамбульского университета, кроме французского, английского и немецкого языков, начали преподавать и русский язык. В 1935 году по личному указанию М.К.Ататюрка было принято решение об открытии в Анкарском университете факультета филологии, истории и географии, где в 1936 году в учебные аудитории вошли студенты первой в Турции кафедры русского языка. В последние десятилетия обучение русскому языку в Турции приобрело статус социального заказа государства и общества. Именно это условие определяет все составляющие компоненты системы: организационные формы, цели и задачи обучения, принципы обучения, подходы к обучению и методы, сам процесс обучения, включающий в себя содержание и средства обучения. В настоящее время в Турции на постоянной основе открыты кафедры русского языка в 20 университетах. Ещё примерно столько же вузов предлагают изучать русский факультативно. Русский язык преподаётся также на курсах различных турецко-российских общественных объединений и в центрах культуры и искусства. Востребованность русского языка в Турции привела к решению открыть курсы, отделения и программы уроков русского языка во всех сферах образовательной системы. С 2012 года русский язык как учебный предмет вoшел в турецкую школьную систему образования, в основном, в частных лицеях. В лицеях по профилю «Гостиничное дело и туризм» начали преподавать русский как второй иностранный язык. На сегодняшний день в Турции растет количество школ и университетов, в которых преподается русский. Русский язык - один из трудных, но богатых по лексике и грамматике языков и значительно отличается по типологии от турецкого, что представляет собой определенную сложность в его изучении и обучении. Сейчас русский является вторым по популярности иностранным языком в Турции, и в этом есть также заслуга представительства Россотрудничества в Турецкой Республике, которое проводит активную работу по распространению и укреплению позиций русского языка в турецкой системе образования. За последние годы сотрудники представительства провели большое количество встреч с руководством турецких вузов с целью выявить их основные потребности и помочь им наладить работу во 5
взаимодействии с российскими коллегами, а именно: заключить соглашения о совместной академической и научной работе; разработать и внедрить совместные научно-исследовательские проекты; организовать летние школы русского языка; помочь в разработке и внедрении студенческих проектов; изучить возможность создания совместных образовательных программ. Преподавание русского языка и литературы в Эрджиесском университете. 1.1 Структура подготовки специалистов Обучение студентов по специальности «Русский язык и литература» осуществляется кафедрой русского языка и литературы на литературном факультете в очной дневной и вечерней формах обучения. [См.: 3, сс. 22-228]. План приёма составляет 40+40 человек в год, однако, количество поступающих на каждую форму обучения превышaет 50 (52+52/54+54) студентов. Срок обучения - пять лет: 1 год длится подготовительный курс + 4 года бакалавриата. После учёбы желающие могут поступать в магистратуру и аспирантуру. Набор в магистратуру и аспирантуру составляет 5-6 человек в год. Довузовское обучение на русском языке отсутствует. Для успешного завершения обучения требуется 240 кредитов (в их числе 16 – по выбору). 1. 2 Содержание подготовки специалистов Анализ учебных планов и рабочих учебных программ Система обучения РКИ предусматривает гибкость модели обучения, индивидуальный подход к запросам каждого студента и предполагает подбор программ, рассчитанных на разные сроки и формы обучения. Основными учебными курсами РКИ, которые включены в учебные планы и в рабочие учебные программы турецких университетов являются следующие курсы: общий базовый курс русского языка на основе курса русского языка для начинающих с учетом аспекта культурно-речевой адаптации студентов; русский язык для обучения гуманитарным специальностям со специализацией в области литературы и методики преподавания РКИ. Учебный план специальности, по которому ведётся подготовка специалистов, в каждом университете составляется с учётом специфики преподавания РКИ. Последовательность прохождения учебного материала и соблюдение количества часов, определенных программой на каждую тему, разрабатывается, основываясь на опыте и предложениях коллег из российских вузов. Соответствие прохождения материала календарному плану регулируется руководством кафедры и самими преподавателями. Кафедра русского языка и литературы Эрджиесского университета начала свою деятельность в 1994 году. На нашей кафедре за все эти годы неоднократно составлялись обновленные учебные планы и рабочие учебные программы. С одной стороны, это связано с постоянным изменением кредитной системы, особенно после корректив Болонского процесса, который, к сожалению, привёл пока только к уменьшению количества часов: если в 1998 г. для завершения бакалавриата трeбовалось 268 кредитов, то в 2004 г. – 220, а в 2012 г. – 160, включая выборные занятия. С другой стороны, изменения учебных планов и программ связано со стремлением к улучшению качества обучения. В последний раз коренное изменение было проведено в 2013 году в связи с открытием подготовительного курса. При этом было предложено пересматривать рабочие программы не реже одного раза в 10 лет или раньше в зависимости от обстоятельств. 6
Для подготовительного отделения отдельно составлен план и программы по чтению, письму, говорению и грамматике. Согласно учебному плану бакалавриата нашей кафедры, предусмотрено изучение следующих циклов дисциплин: - литературные дисциплины; - языковые дисциплины; - культурологические дисциплины; - специальные обязательные дисциплины, которые соответствуют требованиям турецкой высшей образовательной системы: история, турецкий и английский языки. Срок реализации программы - 36 недель. Продолжительность теоретического и практического курса – 30 недель, экзаменационных сессий – 6 недель, каникул – 16 недель, что полностью соответствует требованиям Высшей аттестационной комиссии (YÖK). Аудиторная нагрузка не превышает 22-х часов в неделю. Соотношение лекционных, практических занятий и самостоятельной работы студентов составляет в среднем один к одному в семестр. По дисциплинам, предусмотренным учебным планом специальности «Русский язык и литература», имеются рабочие программы, которые согласованы с другими кафедрами русского языка и литературы разных университетов. 2.2 Организация учебного процесса Организация учебного процесса регламентируется учебным планом, который отражает систему работы кафедры/отделения по решению следующих образовательных задач:
- формирование основ учебной деятельности на русском языке, и основ усвоения предметных областей в соответствии с возможностями обучающихся;
- создание благоприятных условий для приобретения знаний, умений и навыков общения на русском языке.
Выполнение учебного плана обеспечивается преподавательскими кадрами соответствующей квалификации. Педагогический коллектив отделения русского языка и литературы состоит из 13 человек, из них 2 профессора, 1 доцент, 3 ассистента доцента, 1 старший преподаватель, 4 преподавателя, 2 ассистента. Ректорат Эрджиесского университета всегда идет навстречу запросам отделения русского языка и литературы. Так, среди сотрудников отделения есть приглашенные преподаватели, для которых русский язык является родным. Они ведут преподавание на русском языке, что является положительным фактором для процесса обучения в получении студентами дополнительных речевых навыков общения на русском языке. Учебный план состоит из постоянной и вариативной части, которые обеспечивают реализацию целей обучения русскому языку и реализацию образовательных задач. Постоянная часть учебного плана реализована по предметным областям и учебным предметам с указанием их по годам обучения, количества часов, отводимых на каждый учебный предмет и дозировки этих часов в неделю. Часы учебного плана вариативной части представлены факультативными занятиями и выборными уроками. 7
Таблица распределения учебного материала по годам обучения представлена ниже. Расписание учебных занятий составлено с учетом целесообразности организации образовательного процесса, создания необходимых условий для обучающихся. Основной задачей управленческой деятельности является контроль со стороны администрации за исполнением требований образовательных стандартов. Программа ориентирована на формирование у студентов представления о русском языке как целостной системе. Это предполагает: 1) освоение ими первоначальных знаний о звуко-буквенном и словарном составе русского языка; его лексико-грамматическом и синтаксическом строе, особенностях словообразования; 2) знакомство студентов с нормами литературного произношения, с основными принципами и правилами правописания и пунктуации, с особенностями двух форм речи — устной и письменной. Программа ориентирована также на собственно лингвистическое и речевое развитие в дополнение к интуитивному овладению русским языком и осознанным отношением к его фактам и закономерностям. Развитие (формирование) способности моделировать факты языка, овладение ведущими методами лингвистического анализа: действиями изменения форм и их сравнения, развитие фонематического слуха - все это также входит в организацию учебного процесса. Содержание, языковой материал, последовательность его изучения, сам подход к его изучению подлежат постоянному усовершенствованию в связи с достижениями психолингвистики, методики обучения русскому языку как иностранному. Предметом изучения и языкового анализа становится для студентов широкий круг сведений, относящихся к разным сторонам языка: лексике, фонетике, графике, орфографии, словообразованию, морфологии, синтаксису, культуре речи, стилистике. Морфологический материал изучается на базе синтаксического. Ведущим направлением работы по языку является функциональносинтаксическое. Значительное место уделяется частям речи. Студенты знакомятся со словоизменением частей речи (склонением имен существительных, изменением их по падежам, склонением имен прилагательных, личных местоимений, спряжением глагола, изменением глаголов настоящего и будущего времени по лицам и числам). С подготовительного по четвёртый курс учебные семестры продолжаются по 18 осенних и 18 весенних недель (30 недель обучения в учебном году и 6 недель на две экзаменационные сессии). В остальные недели у студентов каникулы, во время которых, к сожалению, отсутствует учебная, производственная практика и другие виды стажировки. Контроль знаний студентов организован с учётом сложности читаемых дисциплин и включает зачёты, экзамены (промежуточный 40% + финальный 60 %) и курсовые работы по дисциплинам. 8
Первый курс 1
Практическая фонетика
2
Обязательный предмет
2
Практический анализ текста
2
Обязательный предмет
3
Современный русский язык
4
Обязательный предмет
4
Практическая русская речь
4
Обязательный предмет
5
Классические тексты
2
Обязательный предмет
6
Методы исследования и написания научного текста / Практика письменной и устной речи
2
Обязательный предмет
Турецкий язык 7
Английский язык
Обязательный предмет
Принципы Ататюрка и история Революции
8
История России
2
Элективный предмет
9
Классические тексты
2
Элективный предмет
10
Русская литература 18-го века
2
Элективный предмет
11
История русской культуры
2
Элективный предмет
12
Введение в языкознание
2
Элективный предмет
13
Риторика
2
Элективный предмет
14
Пушкин и русская литература
2
Элективный предмет
9
Второй курс
10
1
Лингвистический анализ текста
2
Обязательный предмет
2
Теория и практика перевода / История перевода
2
Обязательный предмет
3
Морфология
4
Обязательный предмет
4
Литература 19-го века
4
Обязательный предмет
5
Лексикология
2
Обязательный предмет
6
Практическая русская речь
4
Обязательный предмет
7
Творчество А.С.Пушкина /Творчество 2 М. Ю. Лермонтова
Обязательный предмет
8
Классический русский роман / Современный русский роман
2
Обязательный предмет
9
Методика исследования
2
Элективный предмет
10
История русского кино
2
Элективный предмет
11
Фразеология
2
Элективный предмет
12
Русские народные традиции
2
Элективный предмет
13
Теория литературы
2
Элективный предмет
14
Словообразование
2
Элективный предмет
15
Язык и стиль Л.Н.Толстого
2
Элективный предмет
16
Герои Ф.М.Достоевского
2
Элективный предмет
17
Сатира Н.В.Гоголя
2
Элективный предмет
18
Сопоставительное литературоведение
2
Элективный предмет
Третий курс 1
Анализ художественного текста
2
Обязательный предмет
2
Синтаксис
4
Обязательный предмет
3
Стилистика
2
Обязательный предмет
4
Русская литература рубежа веков (Проза) / Литература серебряного века
2
Обязательный предмет
5
Русская литература 20-го века
2
Обязательный предмет
6
Русская литература и общественная жизнь 20-го века
2
Элективный предмет
7
Анализ поэтического произведения
2
Элективный предмет
8
Зарубежная литература
2
Элективный предмет
9
Русская поэзия 20-го века
2
Элективный предмет
10
Терия и критика литературы
2
Элективный предмет
11
Турецко-российские взаимоотношения
2
Элективный предмет
12
Профессиональный русский язык
2
Элективный предмет
13
Творчество И.А.Бунина
2
Элективный предмет
14
Детская литература
2
Элективный предмет
15
Жанры малой прозы в русской литературе
2
Элективный предмет
16
Падежная система и глагольное управление в русском языке
2
Элективный предмет
17
Теория, практика и техника последовательного перевода
2
Элективный предмет
18
Драматургия А.П.Чехова
2
Элективный предмет
19
Рассказы А.П.Чехова
2
Элективный предмет 11
Четвёртый курс
12
1
Русская литература (Советский период 1917-1990)
4
Обязательный предмет
2
Литературный анализ текста
2
Обязательный предмет
3
Русский язык и культура речи
2
Обязательный предмет
4
Дипломная работа
2
Обязательный предмет
5
Современный русский рассказ
2
Обязательный предмет
6
Практическая русская речь
4
Обязательный предмет
7
Деловой русский язык
2
Обязательный предмет
8
Русская поэзия 20 века
2
Обязательный предмет
9
Современная русская литература
4
Обязательный предмет
10
Анализ романа
2
Обязательный предмет
11
Язык СМИ
2
Обязательный предмет
12
Русский язык и культура
2
Обязательный предмет
13
Русская драматургия
2
Элективный предмет
14
Популярная русская культура
2
Элективный предмет
15
Русский символизм
2
Элективный предмет
16
Гендер и литература (20 век)
2
Элективный предмет
17
Русская эмигрантская литература
2
Элективный предмет
18
Возвращённая литература
2
Элективный предмет
19
Теория и практика синхронного перевода
2
Элективный предмет
18
Писатели-женщины в русской литературе 19-го века
2
Элективный предмет
Подготовительный курс 1
Письмо
4
2
Грамматика
6
3
Чтение
6
4
Говорение
10
5
В весеннем семестре добавляется ещё 4 часа профессионального русского языка
4 30
Если проанализировать учебный план кафедры по процентному соотношению языковых, литературных и культурологических предметов, то можно представить его в следующей таблице: Курс Кол-во часов
Языковые предметы
Литературные предметы
Культурологические предметы
I
16 (обязательные) 12 (элективные)
88% (обяз.) 33% (эл.)
0% (обяз.) 33% (эл.)
13% (обяз.) 33% (эл.)
II
20 (обязательные) 26 (элективные)
70% (обяз.) 38% (эл.)
30% (обяз.) 47% (эл.)
0% (обяз.) 15% (эл.)
III
14 (обязательные) 28 (элективные)
71% (обяз.) 29% (эл.)
29% (обяз.) 57% (эл.)
0% (обяз.) 14% (эл.)
IV
16 (обязательные) 24 (элективные)
50% (обяз.) 25% (эл.)
38% (обяз.) 67% (эл.)
12% (обяз.) 8% (эл.)
Проблемы и предложения
Из-за уменьшения количества часов и ограничений их максимального количества отсутствует возможность увеличить количество обязательных предметов, включить в программу или детально рассмотреть базовые дисциплины, такие как словообразование, древнерусский язык, русский фольклор и др.
Большое количество студентов в группе, особенно на языковых предметах, не всегда позволяет индивидуально работать со студентами разного уровня знаний и с разными потребностями.
В учебную программу не включена возможность стажировки или практики и её зачёта в качестве вида учебной деятельности.
В качестве предложения хотелось бы обратиться к Росотрудничеству, к российским кафедрам РКИ, чтобы Российская Федерация и её органы в Турции помогли с выделением средств для осуществления языковой практики в России. Просим выделить существующие гранты на студентов-русистов для более эффективной подготовки к будущим культурно-экономическим контактам между нашими странами. 13
Док. Олена КОЗАН Университет Гази, отделение русского языка и литературы, г.Анкара ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ: РУССКО-ТУРЕЦКАЯ ЯЗЫКОВАЯ ПАРА. ПОСТАНОВКА ПРОБЛЕМЫ Данная работа представляет собой введение в проблему обучения переводу в русско-турецкой языковой паре на отделениях перевода/русского языка и литературы в Турции. В работе освещены основные проблемы в области обучения переводу в форме вопроса – ответа, представлено мнение автора о необходимости разработки частной лингвистической теории перевода для русско-турецкой языковой пары, а также показаны некоторые особенности русско-турецкой языковой пары на уровне фонемы, морфемы, слова и словосочетания. Рассмотрение проблем, касающихся обучения переводу, предполагает четкое понимание ситуации, сложившейся в области переводоведения. Представляется уместным задать следующие вопросы: 1. Как формировались подходы к явлению перевода в Турции? 2. Есть ли лингвистическая теория перевода? 3. На сегодняшний день разработаны пособия по переводу? 4. Разработаны ли сопоставительные грамматики? 5. Существуют ли описания переводческих проблем в конкретной языковой паре? Ниже представлены краткие ответы на данные вопросы. 1. Подходы к явлению перевода в Турции сформированы в рамках «западного переводоведения», где перевод считается продуктом, созданным в определенной культуре. Как следствие, упор делается на изучение конечного текста (литературоведение) и его функционирования в конкретной культуре. В результате подобного подхода турецкое переводоведение представляет собой своеобразный перессказ истории переводоведческой деятельности в Турции. 2. Отсутствие лингвистической теории перевода (как следствие особенностей развития лингвистики в Турции). Идеи турецких лингвистов (О.Башкан, Б.Вардар, А.Гоктюрк) в 1960-1970-х гг. остались «незамеченными». 3. Отсутствие пособий по переводу, основанных на описании переводческих проблем и решений в конкретной языковой паре. 4. Отсутствие сопоставительных грамматик (есть работы по англо-турецкой языковой паре, однако сопоставление представлено на структурном уровне, фактически в форме «две грамматики рядом», без описания функций). 5. Отсутствие описаний переводческих проблем по языковым парам (в последнии годы появляются работы, например, по арабско-турецкой языковой паре, однако прослеживается дидактический подход: «так нужно переводить»). Исходя из вышесказанного, представляется необходимым озвучить следующее:
14
Обучение переводу предполагает осознание студентами структур и функций этих структур в исходном языке (ИЯ) и языке перевода (ПЯ) в сопоставительном аспекте, а также понимание процесса перевода как процесса структурносемантических трансформаций.
Обучение переводу предполагает наличие сопоставительных грамматик с описанием структур и функций структур в языковой паре. Существует острая необходимость разработки сопоставительной грамматики русско-турецкой языковой пары.
Обучение переводу предполагает разработку специальной (частной) лингвистической теории перевода по отношению к русско-турецкой языковой паре и описание переводческих проблем не только на уровне структур, но и на уровне взаимодействия «язык-культура»
Обучение переводу предполагает наличие описаний переводческих проблем и их решений - необходимость разработки пособий по переводу в русскотурецкой языковой паре, в которых будут описаны понятия «единица перевода», «модель перевода», «структурно-семантические трансформации» итд.
Разработка частной теории перевода для русско-турецкой языковой пары предполагает осознание особенностей данной языковой пары на всех языковых уровнях. Речь идет как о понимании структуры данных языковых систем, так и осознании семантических отношений внутри структуры. Понимание системы языка – это прежде всего понимание «языковой архитектуры»: звуки- морфемы –лексемы – слова- словосочетание – предложение – текст –дискурс. Носитель языка использует структуры, «не замечая» и не думая об их функциях в родном языке. В результате может наблюдаться интерференция («турецкая логика» в русском (для туркоговорящих) или «русская логика» в турецком (для русских студентов). Ниже приводится пример фонемы –А- в сопоставительном аспекте. Уровень фонемы Русский язык -А- : ж.р. («книга») – мн.ч. с.р. («окна») – одушевл. объект («вижу студента» – отсутствие объекта («нет студента/нет стола») – связь объектов («часы другаисполнение приказа начальника») – отправная точка («из Стамбула») – признакпредикат субъекта ж.р. («больна/свободна») – время/пространство («завтра/справа»). Турецкий язык -А- : объект («kova») – направление движения к объекту/субъекту («İstanbul’a/ arkadaşa/bu işi yapana (ver)») – показатель ограничения (ось времени/ пространства) («gelene kadar/sabaha kadar/ parka kadar») – интенсивность/ длительность действия («evde otura otura»). Как можно убедиться из примера, функции конкретной фонемы могут кардинально отличаться в двух языках. Уровень морфемы
Ирландия, в которой раньше жили кельтские племена. → Eskiden Kelt kavimlerinin yaşadığı İrlanda
Ирландия, о которой рассказал мой друг → Arkadaşımın anlattığı İrlanda
Ирландия, в которую я ездил в прошлом году → Geçen sene gittiğim İrlanda
Ирландия, которую я знаю →Bildiğim İrlanda
Ирландия, из которой вернулся мой дядя → Dayımın döndüğü İrlanda
Морфема -DIK- в турецком языке многофункциональна. Необходимость осознания функций морфемы и способов воспроизведения информации на ПЯ (русский). 15
Заметна тенденция к генерализации в турецком языке на уровне морфем (кодирование различных логических отношений одной морфемой). Приставки в русском языке являются морфемами, у которых отсутствует структурный эквивалент в турецком языке. В результате семантическая информация кодируется поразному в данной языковой паре. Например, БИТЬ - dövmek; vurmak Вбить (гвоздь) - çakmak Взбить (яйца) - çırpmak Выбить (стекло/ковер) – kırmak (cam)/çırpmak (halı) Забить (гол) - atmak Набить (карманы) - doldurmak Прибить (картину) - asmak Сбить (самолет) - düşürmek Убить - öldürmek Приставка в русском языке выступает как структура, создающая новые смыслы. Информация, кодируемая приставкой, передается отдельными лексемами в турецком языке. Следовательно, существует необходимость в создании описания логики построения лексем в русско-турецкой языковой паре. Уровень слова На уровне слова, а вернее, на уровне кодирования семантической информации в отдельную единицу можно заметить тенденцию к конкретизации в русском языке и генерализации в турецком. Следующие примеры подтверждают данное утверждение: ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК
РУССКИЙ ЯЗЫК
İnsan ağzı
Рот человека
Tencerenin ağzı
Нет языкового выражения (есть дно/стенки/ручки кастрюли)
Kapının ağzı
Проем двери
Çay ağzı
Устье реки
Uçurum ağzı
Край пропасти
Bıçak ağzı
Лезвие ножа
Уровень словосочетания Можно наблюдать тенденцию к генерализации в турецком языке и «прозрачность» связей в выражении семантических отношений в русском. Ankara milletvekili- депутат от Анкары (‘Ankara’dan milletvekili’) Basın açıklaması- заявление для прессы (‘basın için açıklama’) Kıbrıs müzakereleri – переговоры по Кипру (‘Kıbrıs üzerinde müzakereler’) Çin ziyareti – визит в Китай (‘Çin’e ziyaret’) Güvenlik anlaşması – договор о безопасности (‘güvenlik hakkında anlaşma’) Çalışma ziyareti – рабочий визит (‘iş (sıfat) ziyaret’) Havacılık okulu – летное училище (‘havacılık (sıfat) okul’) Yerleşim yeri- поселение (‘yerleşimyer (tek sözcük)’ 16
Исходя из вышесказанного, представляется уместным напомнить слова известного российского переводоведа В.Г. Гака о том, что «сравнение является основным (возможно даже единственным) методом изучения языка», а «сопоставительное изучение языков позволяет лучше определить особенности каждого из сопоставляемых языков, которые могут ускользать от внимания исследователя при одном лишь «внутреннем» изучении языка». Док. Светлана СТОМАТОВА Университет ТОВВ, отделение международного предпринимательства, г.Анкара ФАКТОРЫ, ВЛИЯЮЩИЕ НА МОТИВАЦИЮ В ИЗУЧЕНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА Владение иностранным языком в современном мире – это уже не привилегия, а необходимость, тем не менее, любой преподаватель приведет многочисленные примеры из практики, когда, при довольно веских основаниях освоить иностранный язык, студент не добивался успеха. При этом причина обычно кроется вовсе не в интеллектуальных способностях, а в недостаточном уровне учебной мотивации. Не секрет и то, что, чем больше мотивирован человек, тем лучше и быстрее он будет обучаться. Одним из лучших методов мотивации является вера в себя и в свои способности изучить новый язык. Хороший педагог просто должен заставить своего студента поверить в свои силы, возможности и способности. Также не стоит забывать о том, что язык - это нечто большее, чем просто средство коммуникации, это ещё и часть культурного наследия народа, который на нём говорит. Поэтому отношение к носителям изучаемого языка – ещё один базовый компонент учебной мотивации. Желание общаться, стремление к непосредственному контакту с носителями очень сильно стимулирует. В 2010 году в университете ТОББ было открыто отделение международного предпринимательства, которое стало готовить специалистов по России. После изучения английского языка, студенты начинают учить русский язык. Русский язык преподается 26 часов в неделю в течение 14 недель. После чего мы отправляем их на три месяца в Россию в Институт русского языка и культуры при Московском государственном университете, с которым у нас подписано соглашение о сотрудничестве. В Москве ребята получают возможность общаться не только с преподавателями, но и с носителями языка на улице, в общежитии, где они живут. Находясь в России, они развивают навыки свободного общения, приобретают веру в себя и в свои возможности. После возвращения в Турцию, в течение года они изучают русский язык для делового общения, данный этап предполагает формирование у студентов тех умений и навыков, которые могут быть реализованы в ситуациях делового общения и переписки в различных сферах. Основная задача, которую ставит перед собой преподаватель, заключается в представлении лексики и грамматики современного делового языка, необходимых для овладения базовым уровнем. После завершения данного курса студенты в течение двух месяцев продолжают обучение в Институте русского языка и культуры, где знакомятся с географией, историей и экономикой России, после чего приступают к заключительному этапу – учёбе в Институте стран Азии и Африки Московского государственного университета, где они учатся четыре месяца. В общей сложности студенты проводят девять месяцев в России, всё это как нельзя лучше сказывается на их мотивации. В процессе работы со студентами было замечено, что для мотивации также важна эмоциональная вовлеченность. Так как память человека способна к сохранению информации, которая основана на эмоциональных или логических связях намного 17
дольше, чем заученной информации. Поэтому создание ассоциативных связей новых слов с чем-либо важным и интересным для студентов становится более эффективным, чем просто чтение и повторение слов. Нудные занятия приводят к ослаблению внимания, и, как следствие, к понижению эффективности обучения. Вовлеченность и заинтересованность в процессе изучения языка делает студентов более восприимчивыми к новой информации. Каждый преподаватель знает, что чем больше интересной и полезной информации будет задействовано на уроке, чем разнообразнее будут использованные темы, тем заинтересованнее будет класс и выше результаты. Также нельзя забывать, что студенты имеют право на совершение ошибок, они должны быть готовы к ним. Готовность к совершению ошибок играет значительную роль в обучении. Часто, обучение не имеет достаточного эффекта в виду того, что студенты стесняются и боятся выглядеть глупо или смешно. Надо показать им, что, совершая ошибки, они получают возможность конструктивной критики и улучшения уровня знаний. Девиз – «Делай ошибки и учись!», как нельзя лучше подходит для наших уроков, именно это и надо донести до студентов, знание того, что, совершая ошибки, они учатся, также имеет достаточную мотивацию. Процесс обучения будет иметь лучшие результаты, если освоение новой информации осуществляется только тогда, когда предыдущая тема усвоена на 100%. Не надо стремиться дать всё и сразу. Существует ложное представление о том, что хороший преподаватель – это тот, кто много даёт, я думаю, что в нашем случае, хороший преподаватель - это тот, кто использует постепенный подход в обучении. Не надо забывать, что «Повторение – мать учения», чем больше мы повторяем, тем больше усваивают наши студенты, тем лучше они говорят, а значит, они более мотивированы. Мотивация как система побудительных факторов является главным психологическим фактором успешного овладения языком. Мотивацию определяют желания, потребности и интересы студента. Задача преподавателя - создать условия для формирования положительной мотивации и максимального раскрытия творческого потенциала студента. Владимир БУДАЙ Отделение русского языка и литературы Эрджиесский университет, г.Кайсери ОБ УЧЕБНЫХ ПОСОБИЯХ ПО РКИ Я преподаю русский язык иностранцам без малого уже 57 лет, за это время у меня были студенты с разным уровнем подготовки из 45 стран. Надеюсь, что никто из вас не станет отрицать важность учебника в этой простой схеме: учащийся –учитель – урок – учебник. Есть много определений, что такое УЧЕБНИК. Наиболее общее: «Основной и ведущий вид учебной литературы, в котором системно излагаются основы знаний в определённой области на современном уровне достижений науки и культуры. Когда начинал работать, у нас не было ни учебников, ни пособий, мы не были знакомы с методикой преподавания РКИ, учебные материалы готовили самостоятельно к каждому уроку. На заседаниях кафедры делились своими методическими «находками», которые зачастую вызывали всеобщий дружный смех… Сейчас другое время. В распоряжении как преподавателя, так и студентов не только масса учебников, учебных пособий, различного рода справочников, словарей, издаваемых специализированными (и не только) издательствами, но и Интернетресурс. 18
Сегодня чуть ли не каждая кафедра считает своим долгом выпустить какой-то «свой» опус. Из некоторых из них с удивлением узнаёшь так много «нового и интересного», о существовании чего в русском языке и не предполагал … Впрочем, их можно понять: ведь обучение иностранцев часто стараются осуществлять на местном страноведческом материале. Года два назад я планировал поехать в Иркутск на конференцию и для того чтобы подготовить доклад на тему «Образ Сибири в учебниках по РКИ», проанализировал несколько учебников, изданных в разные годы в Москве. Должен сказать, что информация о территории, составлявшей 60% бывшего СССР (а теперь в России и того более!) была непозволительно скромной … Поймите меня правильно. Это не из желания кого-то покритиковать или побрюзжать по-стариковски. Я не против популярного в своё время в Китае лозунга «Пусть расцветают все цветы!» Но очень хотелось бы, чтобы эти цветы «не пахли дурно». К сожалению, так случается, что в некоторых пособиях встречаются вещи далёкие не только от методических принципов РКИ, но и от русского литературного языка, правил грамматики, даже с нарушением норм морали и этики. Чаще всего это относится к каким-то случайным местным издательствам, но иногда этим грешат и солидные издательства, призванные стоять на страже норм русского литературного языка. 18 – 21 октября в Москве в РУДН проходил I Конгресс преподавателей и руководителей подготовительных факультетов, что может свидетельствовать о том, что начальной подготовке иностранных учащихся по русскому языку придаётся особое значение. Я принимал участие в работе двух секций, которые были посвящены проблеме подготовки учебников (учебных материалов) по РКИ: «Современный учебник русского языка как иностранного в России и за рубежом: одни цели – разные подходы (методология)» и «Современный учебник русского языка как иностранного в России и за рубежом: одни цели – разные подходы (электронные образовательные ресурсы)», а также в Круглом столе «Национально ориентированная или этноориентированная методика обучения русскому языку как иностранному: pro и contra». Большинство выступавших рассказывали о своём опыте работы над созданием учебных материалов, о том, какова тематика этих материалов, их лексическое наполнение. Но впечатление было такое, что больше внимания уделялось использованию каких-то технических новинок, чем содержанию обучения. Я же говорил о том, чего категорически не должно быть в современных учебниках по РКИ. Тема эта была затронута и на Круглом столе. Активно высказывалось мнение, что язык нужно изучать в той атмосфере, в которой он функционирует, значит и в учебниках следует стараться сохранить соответствующую языковую атмосферу. Я вспоминаю классические учебники английского (A.S.Hornby, C.E.Eckersley), французского языка (G.Mauger), по которым сам когда-то изучал эти языки. В них не было и намёка на национально или этноориентированную методику. А вот знания языка были ... Трудно представить себе, что мы изучали бы латынь (был и такой предмет когда-то в учебных программах филфака!) на реалиях социалистической действительности! Владение иностранным языком предполагает формирование у человека «второго динамического стереотипа» (Б.В. Беляев), сейчас это можно назвать «загрузка в наш мозг новой компьютерной программы». О каком формировании новой программы в мозгу учащегося может идти речь, если на странице учебника у него перед глазами до 50% материала либо на родном языке, либо об иностранных реалиях, если 75 % учащихся вместо русских букв пишут и соответственно читают буквы родного языка, если прилагательные русский, турецкий, английский, пишут с прописной буквы и написанное «3%» читают «%3» ... Это свидетельствует о том, что когда они пишут/ читают по-русски, они не думают по-русски. 19
Нет, да и не может быть в природе ни универсального, ни какого-то уникального учебника по обучению любому языку. Хотя можно допустить, что какой-то базовый учебник для начального этапа, который давал бы элементарные знания о языке, необходимые для дальнейшего его изучения и который был бы рекомендован к использованию на начальном этапе обучения, имеет право на существование. Итак, о нынешних учебниках. Не указывая конкретно на уже изданные учебники, хотелось бы привести несколько примеров. Открываем учебник, первые страницы. Обращение к студентам: «Дорогие студенты! Вы хотите поехать в Россию или просто больше узнать об этой стране, о русской культуре и менталитете, но не знаете, с чего начать? С русского языка!» Знакомство со страной, с языком начинаем с русского алфавита. Читаем: Аа – Анкара, Бб – Берн, Вв – Вена … , Йй– Йемен, … Цц – Цейлон (почему-то среди названий городов вдруг страна и остров!). Нашлись, правда, российские названия для букв Ии – Иркутск, Мм – Москва, ы – Крым, Яя – Ялта. Как-то это мало имеет общего со знакомством со страной, её культурой: не поворачивается язык сказать «Здесь русский дух, здесь Русью пахнет!» Уже с первых страниц поражает обилие совершенно ненужной для общения в ближайшем будущем, а то и вообще, возможно, бесполезной лексики: Вавилон, варвар, витамин, бар, баррикада, соус, хаос, хаки, хулиган, индивид, кактус, унисон, бандит, галоп, лагуна, паника, поза, царица … «Изучение лексики – это не просто заучивание слов, а осознание и усвоение имеющихся между ними в языке связей – грамматических, семантических, стилистических и др.» (В.Г.Костомаров, О.Д.Митрофанова). Какие связи будут устанавливать студенты между перечисленными выше словами? Ведь даже для фонетической отработки можно отобрать слова, которые могут и должны войти в активный словарный запас учащихся. Здесь же читаем слова вино, водка ... Дальше – больше: тут же Водка и вино – это алкоголь, ром – это тоже алкоголь, затем появляются коньяк, виски, пиво, мартини … Эти слова встречаются в упражнениях, даже в кроссворде. Коль скоро эти слова повторяются многократно, значит, они должны войти в активный словарный запас!? Возможно, такая лексика должна помочь учащимся почувствовать специфику российского менталитета? А если этим учебником будут пользоваться в странах, где страсть к спиртным напиткам не в почёте? Берём другой учебник, для взрослых. Очевидно, взрослым, изучающим русский язык, просто необходимы прямо с первых страниц такие слова, как кактус, бумеранг, демон, фантом, бандит, казино, легион, манёвр, шик, клише, донна, нимфа, беж, пуп, та же водка (причём, для иллюстрации звука [д], которого в этом слове нет!), пот, бот, викинг, варвар, хулиган, сноб, гуру … Автор считает, что этим самым он формирует у иностранных учащихся пассивный словарный запас. Во-первых, между пассивным словарным запасом носителя языка и изучающего этот язык иностранца, как говорят в Одессе (а теперь и не только там!), две большие разницы. Во-вторых, о каком пассивном словарном запасе у начинающего изучать язык может идти речь: им бы справиться и сформировать активный словарный запас! В-третьих, все эти слова вряд ли необходимы иностранцам и в качестве пассивного словарного запаса. Затем уж совсем непростительные некорректности: оказывается есть в русском языке такое образование женского рода, как музыкантка (когда-то И.С.Тургенев возражал даже против употребления слова писательница!). Следование принципу коммуникативности предполагает обучение речевым образцам максимально приближённым к реальному общению. Трудно представить себе вне контекста такие диалоги: – Что это? – Это Рига. – Что это? – Это Крым. 20
А вот из того же учебника знакомство со странной семьёй, в которой одновременно мама завтракает, её сын играет, папа отдыхает, а его брат ужинает …,ещё одна мама смотрит телевизор, а её муж гуляет. Побойтесь Бога: какая-то последовательность и логика в тексте должна быть! Дальше – больше! В следующем фолианте этот же автор заявляет: О вкусах не спорят! О вкусах – да, не спорят, а вот о безграмотности, о безвкусице ещё как нужно спорить! «Вы знаете, я считаю неприличным делать замечания людям, если они неверно говорят. Неприличным и пошлым. Ничего не поправляю. Всё переношу. Но вот «во сколько» вместо «в котором часу» или вместо «когда» - тут она задохнулась от гнева и дальше произнесла по складам, - я вы-нес-ти не мо-гу». Эти слова Анны Ахматовой приводит Лидия Чуковская («Дневники»). А тут в учебнике задания: Прослушайте, сколько времени в этих городах, и скажите, что там делают. И другое: Посмотрите на часы. Сколько времени сейчас в вашем городе и что там сейчас делают? А вот и подсказка для ответа: У него 53 ребёнка. Что он делает утром? А ночью? Ну, какие вы недогадливые!!! На страницах учебника «кто-то должен передавать кокаин из Колумбии», у учащихся спрашивают «вам приятно говорить о сексе?» и рядом – «о религии?» Тема алкоголя вообще зашкаливает. Вот текст о том, как мафия пытается производить водку из воды и воздуха. А это апофеоз: «Вроде не бездельники, и могли бы пить, Им бы выходные взять и отменить! Им бы выходные взять и отменить, Вроде не бездельники, и могли бы пить! А чего стоит «краткая биография» Президента России, у которого, по его же словам, очень «простая работа»: «Я говорю «да» или «нет». И эти «методические перлы» соседствуют с действительно интересными и познавательными текстами! Какие бы учебные цели ни преследовались подобными «перлами», это не тот случай, когда цель оправдывает средства. Такое можно включать в учебник «с большого будуна» или от хронического недосыпа ... (В чём, впрочем, автор сам признался в одном из вебинаров!) А вот третий пример. Коллега по кафедре готовится к уроку. На столе лежит учебник. Читаю: Урок 4. Сколько времени? А дальше весь урок, состоящий из упражнений на закрепление типа: Во сколько времени вы встаёте? Во сколько времени у вас начинаются уроки? На моё замечание, что это безграмотно, что нельзя этому учить студентов, коллега отвечает: Владимир Георгиевич, но ведь так говорят русские! Дорогие коллеги, русские ещё и не то говорят, особенно, когда выпьют! Но значит ли это, что мы должны этому учить своих подопечных, а тем более использовать в учебниках! Скорее всего такие учебники появляются тогда, когда для автора в написании учебника главное не качество, а бизнес-проект. И это подтверждается высказанным по этому поводу мнением представителя издательства: «Но ведь покупают!» Только понять это можно так, что издательство вину за издание подобных учебников возлагает на кафедры, которые закупают эти учебники, и на преподавателей, которые работают по таким учебникам. Сейчас говорят – веяние времени. Время абстрактное понятие. Мы составляем, формируем это понятие. Время зависит от того, как мы, каждый из нас будет «веять». Когда-то Никита Сергеевич своей реформой пытался опустить русский язык до уровня безграмотных людей. Сейчас в соцсетях уже даже высказывается мнение о необходимости цензуры. Думаю, что в этом не было бы необходимости, если бы в издательствах работали серьёзные 21
высоко профессиональные редакторы, способные поставить заслон подобного рода опусам. Ещё раз прошу простить меня за, возможно, резкие суждения. Но я обращаюсь ко всем, несущим миру богатство, выразительность, нежность и великолепие «великого и могучего» русского языка: давайте будем с уважением относиться к тем, кого мы собираемся обучать русскому языку, и бережно и профессионально относится к подготовке тех учебных материалов, которыми мы собираемся поделиться с нашими учениками. Ольга ДАЛКЫЛЫЧ Отделение русского языка и литературы Эрджиесский университет, г.Кайсери ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СТРАНОВЕДЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА НЕАДАПТИРОВАННЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХИ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НА УРОКАХ РКИ ДЛЯ ТЮРКОЯЗЫЧНОЙ АУДИТОРИИ Страноведение как отдельный предмет занимает важное место в программе по изучению иностранного языка. Его изучение может иметь различные подходы, в том числе и интегративные. С одной стороны, как самостоятельный предмет, страноведение представлено, как правило, научно-популярными текстами. С другой стороны, можно утверждать, что реже используемые на уроках по РКИ публицистические и художественные тексты, в том числе и неадаптированные, имеют глубокий потенциал с точки зрения страноведческого содержания. К тому же, стилистические особенности данных текстов имеют мотивационную составляющую, которая позволяет учащемуся воспринимать учебный материал не только на содержательном, но и на эмоционально-ценностном уровнях. Таким образом, преподаватель РКИ имеет возможность совмещать языковую, страноведческую и культурно-ценностную работу на основе неадаптированных художественных и публицистических текстов. В данном докладе рассматриваются избранные для турецкоязычной учебной аудитории тексты, описывается поэтапная работа с ними, анализируется их эффективность в процессе обучения РКИ. Текст - будь то художественный, публицистический или даже документальный, содержащий в себе описание местности, пути, путешествия по определённому геокультурному региону, принятно относить к жанру травелога, или путевой прозы. Знакомясь с новым пространством, писатель, журналист или летописец имеет целью передать увиденное, описать осмысленное, задать вопрос читателю, призвать его сформировать собственное видение места. Можно утверждать, что через создание словесной картины своего путешествия автор формулирует или кодирует свои собственные ценности в противовес или, напротив, в подтверждение увиденному. Принимая или не принимая новое данное, абстрагируясь от местности, обобщая и снова конкретизируя свой взгляд на объектах увиденного, автор то на страноведческом, то на ценностном уровне характеризует эпоху, местность, человека. Именно данная особенность травелога – формулировка ценностей через выделение наиболее значимого из окружающей геокультурной действительности – позволяет преподавателю строить многоплановую учебную деятельность на уроках по РКИ на основе таких текстов. Так как в данном докладе речь идёт, в частности, об изучающих РКИ на базе родного турецкого языка, выбор текстов в жанре травелог предполагает ориентацию на уже имеющиеся знания и интересы учащихся в области родной культуры и географии. Так, для уроков по практическому русскому языку автором данного доклада были использованы художественные тексты-травелогии С. Есенина и публицистические тексты – отчёты о путешествии из журнала «Всемирный следопыт». 22
Важно отметить, что кроме основного жанра травелог, знакомящего читателя с новым для автора географическим локусом, в зависимости от характера путешествия выделяют такие поджанры, как:
Региональный травелог, обращающий внимание читателя на особенности родного края, несущий предпосылки к формированию регионального самосознания, отвечающий за формирование образа «малой родины»
Квазитравелог – имитацию, антипутешествие, определённое идеологическим посылом, обладающее очевидной пропагандистской функцией, представленное в детской русской литературе произведениями Б. Житкова, Д. Хармса, К. Чуковского;
Библиотравелог – путешествие по литературному или литературоцентричному миру.
Безусловно, вышеупомянутые поджанры наряду с «обычным» травелогом имеют в лингводидактике богатый потенциал, поскольку отличаются динамичностью, новизной, вариативностью в выборе подходов, адаптабельности к потребностям различных дисциплин. Однако, целенаправленно выбирая учебный материал для уроков практического русского языка, автор данного доклада руководствуется наибольшей приближённостью локуса к реальным его характеристикам, обеспечивая эффект геокультурного погружения и тем самым повышая мотивацию учащегося к прочтению текста и практической работе с ним. Таким образом, исходя из мотивационного фактора, для независимых друг от друга занятий по практическому русскому языку были использованы: стихотворения С. Есенина «Белая берёза», «Поёт зима – аукает...», «Пороша» и «Черёмуха» из сборника «Зарянка», которые благодаря есенинским картинам рязанской природы, русского быта и ценностей русского человека можно отнести, скорее, к региональному травелогу; стихотворения «Улеглась моя былая рана», «Шаганэ ты моя, Шаганэ...» и «Никогда я не был на Босфоре» из есенинского цикла «Персидские мотивы», являющиеся примером поэтического травелога в его стандартном понимании – впечатлениями автора от поездки по новым для его мировоззрения местам, а поэтому также поднимающие проблему ценностного восприятия мира русским человеком;
публицистический травелог «Босфорский десант» из журнала «Всемирный следопыт» - путевая журналистика в форме отчёта о тематических прогулках по Стамбулу.
Работа с есенинскими произведениями была основана на лингво-страноведческом анализе текста, построфной иллюстративной обработке и последующем воспроизведении элементов текста на основе студенческой иллюстрации. Принцип работы с данными художественными текстами построен на качествах лирики С.Есенина, отождествляемях исследователями с «заповедями для детских поэтов» К. Чуковского, которые он «предвосхитил» в своём сборнике для детей «Зарянка». К ним относится графичность, предикативность, подвижность и быстрая смена образов. После прослушивания и прочтения стихотворения учащимся предлагалось поэтапно выполнить следующие задания:
выписать из стихотворения глаголы и определить их прямое и переносное значение, то есть ознакомиться с действиями в стихотворении – сюжетной составляющей произведения;
выписать из стихотворения прилагательные и определить их прямое и переносное значение, обратить внимание на цвета, то есть ознакомиться с характеристиками 23
человека, природы, культуры в стихотворении – ценностной составляющей произведения;
выписать из стихотворения существительные, преимущественно геокультурные понятия (географические названия, названия природных объектов и т.д.), то есть ознакомиться со страноведческой составляющей произведения;
определить героев стихотворения, то есть углубить понимание сюжета.
После поэтапного лексического, сюжетного, страноведческого и ценностного разбора стихотворения учащиеся были вовлечены в обсуждение, в ходе которого были проанализированы случаи использования переносных значений глаголов, символики в значениях прилагательных, в особенности цветов, преподавателем объяснено значение некоторых объектов природы в русской культуре и значение определённых географических и других объектов в жизни и творчестве автора. На базе данного обсуждения и текста самого произведения учащимся было предложено передать содержание стихотворения в форме иллюстраций или схематичного изображения, после чего – наоборот: опираясь на собственную иллюстрацию, но без помощи текста восстанновить элементы текста (действия героев и их характеристики в словосочетаниях, предложениях, перефразированных текстах). Наблюдая за ходом работы, реакцией учащихся и результатами, автор доклада сделал следующие заметки:
Стоит отметить энтузиазм учащихся при выполнении вышеописанных заданий, что оправдывает мотивационные предпосылки запланированных видов учебной деятельности и специфики выбранных текстов;
Во время иллюстративной работы учащийся активно работает с оригинальным текстом, его лексико-страноведческим материалом и личными ассоциациями для наиболее точного воспроизведения стихотворения, что способстует сконцентрированной работе с текстом, многократному обращению к словам, повтору лексического материала и его запоминанию;
Вышеописанные виды учебной деятельности побуждают учащегося активно работать со словарём для уточнения не только прямых значений, но и понимания оттенков значений есенинской лексики, что позволяет раскрывать не только семантический, но и ценностный уровень восприятия лексических единиц;
Так как иллюстрирование стихотворения было организовано построфно, то есть позволяло к каждой строфе сделать сюжетный комментарий – графически оформить законченную мысль, то и заключительное воспроизведение текста оформлялось учащимися в основном на базе словосочетаний, предложений, перефразированных мыслей автора, а не на базе единичных лексем. Это свидетельствует о задействовании учащимися ассоциативного мышления как при иллюстрировании, так и при словесном воспроизведении текста по памяти.
Таким образом, была проведена учебная работа «от текста 1 – к тексту 2», то есть от прочтения оригинального текста через разбор к воспроизведению текста, позволившая студентам через знакомство с неадаптированным художественным произведением, анализ его лингво-страноведческих составляющих и иллюстративно-ассоциативную работу пополнить языковую картину своего русского мира новыми страноведческими и ценностными понятиями, связями с родной культурой, закрепив их в памяти благодаря эмоциональному сопровождению учебной работы. 24
Ещё одно занятие по практическому русскому языку также было построено по принципу «от текста 1 – к тексту 2» с тем отличием, что художественные тексты С. Есенина читались и воспроизводились по памяти, а публицистические тексты после прочтения и разбора служили основой для создания аналогичного текста в новой форме и на выбранную учащимся тему. Так, публицистический травелог «Босфорский десант» в форме репортажа о тематических прогулках по Стамбулу, как и путевая «персидская» и «босфорская» поэзия С. Есенина отличается мотивационным фактором: содержанием страноведческой информации, заведомо знакомой тюркоязычному учащемуся, однако, оформленной в рамках восприятия русскоязычного автора. Работа с данным публицистическим текстом была основана на групповом чтении и анализе текста и последующей визуальной презентации, прочитанного в форме туристической брошюры. Для отработки лексического материала учащимся было предложено проектное задание, целью которого была организация экскурсионной деятельности для гостей кафедры. Для достижения данной цели учащимся было предложено решение следующих задач:
Придумать название своей туристической организации и её контактные данные, определить членов организации, область их специализации;
Выбрать тематический маршрут из предложенных преподавателем: экскурсия по школам города для преподавателей-гостей нашей кафедры; экскурсия по библиотекам города для переводчиков-гостей кафедры; экскурсия по театрам города для литературоведов-гостей кафедры;
Провести поисковую работу по выбранной теме;
Описать объекты маршрута;
Проиллюстрировать маршрут и оформить информацию об экскурсии и её организаторе в форме брошюры;
Устно представить проект экскурсии своей туристической организации.
В ходе данной работы внимание учащихся акцентируется не столько на представлении конкретного страноведческого материала, сколько на поисковой работе, планировании, оформлении и представлении проекта, то есть на видении готового продукта учебной или возможной профессиональной деятельности. Таким образом, ситуативность и коммуникативный подход к данному виду учебной деятельности обеспечивают наиболее эффективное использование потенциала страноведческого материала публицистического текста. Как и в случае с работой над художественными текстами С. Есенина, в ходе наблюдения за процессом выполнения заданий по материалам журнала также следует отметить энтузиазм и мотивированность учащихся, активную работу с оригинальным текстом и словарём, перефразирование с целью устной презентации проекта, а также позитивное влияние работы с собственными иллюстрациями на конструирование устных высказываний. Подводя итоги, можно сделать вывод об эффективности работы по схеме «письменный страноведческий текст – иллюстрирование – устный страноведческий текст» на уроках практического русского языка в силу мотивационного фактора восприятия данных текстов, активного построения визуально-ассоциативных связей, способствующих запоминанию, и интерпретации учащимися ценностного содержания лексики произведений в жанре травелог. 25
Олеся ГОРБУНОВА ОНЕР Центр русского языка RUSMER, г.Анкара КРАТКО ОБ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ТЕХНОЛОГИЙ НА УРОКАХ РКИ Использование технологий при подготовке к урокам и на самих уроках уже прочно вошло в нашу жизнь. Нужно отметить, что современный подход к образованию предполагает использование технологий, особенно, если учесть тот факт, что дети и подростки уже родились на свет в технологическую эру, и молодежь проводит в виртуальном мире довольно большую часть времени. Использование технологий не только помогает сделать урок более интересным и разнообразным по наполнению, но и, безусловно, повышает авторитет преподавателя в глазах учеников. Преподаватель в силу своего предназначения должен идти в ногу со временем, и использование на уроках возможностей новых технологий не исключение. Конечно, говоря о новых технологиях, мы имеем в виду и технические приспособления, гаджеты, и электронные ресурсы, доступ к которым предоставляет интернет. Начнем наш разговор о новых технологиях с технологических приспособлений, которые можно использовать на уроке. 1. Мультимедийные доски, ноутбук и проектор. Появление мультимедийных досок значительно упрощает работу преподавателя, поскольку на этом приспособлении возможно не только писать, как на обычной доске, но и использовать ее возможности как компьютера. Сенсорный экран позволяет производить все манипуляции руками или с помощью специальных маркеров. Программа мультимедийной доски позволяет работать с текстами, аудио, видео, создавать графики и таблицы, рисовать, открывать программы прописей и многое другое. Помимо этого, мультимедийная доска - это компьютер, с которого можно выйти в интернет и открыть необходимую ссылку. Преимущества доски в том, что материал можно подавать в разных формах, возможно сохранять записи, сделанные на доске во время уроков, увеличивать или уменьшать, передвигать написанное без стирания и многое другое. 2. Современный человек не мыслит своей жизни без телефона, и ученики, как правило, имеют этот гаджет. Использование мобильных телефонов на уроках пока не особенно распространено, чаще считается, что телефон отвлекает учеников от урока. Тем не менее, преподаватели, которые включают использование возможностей мобильного телефона в уроки говорят о положительном эффекте, в том числе и о повышении интереса к урокам. Как можно использовать телефон на уроках?
26
Существует большое количество мобильных приложений, которые можно использовать как на уроке, так и в качестве дополнительного источника информации для домашних заданий. Например, приложения «Грамотей» и «Русский для малышей».
Практически каждый владелец смартфона использует программы коммуникации – так называемые мессенджеры. Их тоже можно использовать как для совместного обсуждения с учениками наиболее частых ошибок, проведения конкурсов. Общение в мессенджере дает возможность более неформального контакта для преподавателя, улучшает сплоченность группы учащихся, повышает уровень включенности в коллективную работу.
Использование мобильного интернета на уроках дает возможность быстрого проведения маленьких исследований, подготовки коротких сообщений на
уроке, самостоятельной проверки учащимися своих знаний. Также этот прием помогает некоторым образом снять напряженность, которая возникает в результате запрета на использование телефона на уроке. QR-коды – технология, позволяющая как продуктивно внедрить использование мобильных технологий в работу в классе. С помощью кода можно зашифровать индивидуальные задания для ученика или группы; организовать квест; закодировать доступ к справочной и др. информации.
Помимо всего этого можно использовать мобильный телефон как средство для выполнения различных заданий, таких как подготовка видео-экскурсии по городу с новой лексикой, изготовление коллажа из фотографий на определенную тему; подготовка фото и видеоматериалов для выступлений.
3. Количество ресурсов, доступ к которым предоставляется через сеть интернет огромно. Интегрируя эти ресурсы в канву уроков, возможно решить сразу несколько залач: сделать наполнение уроков более современным, интересным и разнообразным; повысить заинтересованность учащихся в предмете и степень их вовлеченности в урок; повысить эффективность работы как преподавателя, так и учеников.
Для подготовки к урокам теперь возможно обращаться к большому количеству ресурсов: образовательным сайтам, блогам преподавателей и т.д. Помимо этого существуют сайты, решающие узкие задачи: с помощью этих интернетстраниц возможно готовить тесты, различные виды кроссвордов, ребусов, шарад, делать карты заданий и многое другое.
Видео-сервисы, такие как YouTube, Vimeo, DailyMotion дают обширное поле для поиска фильмов, рекламных клипов, роликов с текстами песен, стихов и т.п.; там возможно найти видеоматериал фактически по любой теме. Помимо этого, преподаватель имеет возможность создать там свой профиль и готовить подборки материалов и загружать собственные видео.
Большой популярностью в последнее время стала пользоваться инфографика – представление информации в краткой иллюстративной, символической форме с небольшим количеством текста пояснительного или справочного характера. Безусловно, возможности интернета можно использовать для подготовки собственной инфографики по темам занятий и для разработки учащимися их инфографических материалов к выступлениям или в рамках исследовательских работ. Возможно также использовать уже готовую инфографику для представления информации по тому или иному вопросу; или попросить учащихся проанализировать и улучшить, дополнить имеющийся вариант инфографики на какую-либо тему. В качестве примера ресурсов, регулярно готовящих инфографику для своих сайтов, можно назвать Всероссийский центр исследования общественного мнения и газету «Аргументы и Факты».
Еще одним ресурсом для занятий могут стать подкасты – аудиосообщения или групповые обсуждения той или иной темы. Их можно использовать как с целью аудирования, так и с целью предоставления определенной информации для обсуждения или размышления. На основе прослушивания подкастов можно дать ученику задание подготовить и записать собственный подкаст. В качестве примера подкастов, которые могут представлять интерес для преподавателей и студентов РКИ можно назвать «Ликвидацию безграмотности на радио МАЯК». 27
Помимо всего вышеперечисленного, нужно также отметить, что преподаватель может использовать обширные библиотеки методических и учебных ресурсов, которые предоставляют организации, поддерживающие развитие и распространение русского языка и культуры за рубежом, такие как, например, Фонд «Русский Мир». Также подобные материалы можно найти и на сайтах и страницах социальных сетей центров русского языка и культуры, курсов русского языка и т.п. организаций.
В качестве заключения еще раз подчеркнем, что язык изменяется вместе с обществом и, соответственно, преподавание языка должно идти в ногу с этими изменениями. На данный момент использование технических средств и электронных ресурсов должно стать неотъемлемой частью подготовки к занятиям, самих уроков и самостоятельной работы учащихся. Ольга ЕШИЛЬЙАПРАК Частные школы Фонда Университета Гази, г.Анкара ЭКЗАМЕН TORFL ДЛЯ ШКОЛЬНИКОВ Экзамены Русского языка TORFL для школьников, изучающих русский язык как иностранный в категории от 9 до 14 лет – это хороший старт в изучении русского языка. Изучение русского языка должно быть для детей веселым и интересным занятием, мотивирующим к новым познаниям. Каждому родителю приятно наблюдать, как его ребенок приобретает новые навыки в освоении русского языка. Родители школьников часто сталкиваются с ситуацией, когда ребенок учит русский язык в школе, вроде бы, выполняет домашние задания, получает хорошие отметки, но при этом абсолютно не понятно, каковы же успехи ребенка и на каком уровне он владеет русским языком: достаточно ли его знаний, чтобы общаться с людьми во время поездки за границу? Сможет ли он поддержать разговор с ребятами его возраста, если поедет в языковой лагерь России? Будет ли он владеть языком на достаточном уровне для поступления в университет в другой стране ? Сдача экзамена TORFL как раз поможет вам определить и подтвердить объем знаний вашего ученика и его успехи в изучении по 5 субтестам «Письмо», «Чтение», «Аудирование», «Говорение» и «Лексика. Грамматика», поощрит ребенка, добавляя ему уверенности в себе, что является основой для гордости за свои достижения и разовьет интерес к дальнейшему изучению русского языка. Впервые в Турции, 3 июня 2017 года при поддержке представительства Россотрудничества турецкие учащиеся Гази колледжа прошли тестирование. Экзамен был организован Центром русского языка и тестирования TORFL г. Анкары совместно с Санкт–Петербургским государственным университетом. Мы гордимся тем, что наши учащиеся сдали экзамен успешно, тем самым подтвердили определенный уровень владения русским языком и заслужили международно признаваемый сертификат. Опираясь на свой опыт, хочу сказать, что очень важно, чтобы учащиеся прошли подготовку к сдаче экзаменов, где ребенок повторит и закрепит знания, необходимые для успешного выполнения заданий экзамена. К тому же, когда перед школьником стоит задача сдать международный экзамен и получить официальный международный сертификат, у него появляется стимул в изучении языка, желание успешно выполнять домашнее задание, чтобы лучше подготовиться к экзамену и получить диплом с отличием. Такой подход поможет дополнительно стимулировать не только «отличников», но и ребят, которые прежде были не очень заинтересованы в учебе. Логичнее сдавать экзамен ближе к концу учебного года как проверку того, чего смог достичь школьник за целый учебный год. Для начала необходимо определить уровень языка учеников. Учащиеся сдавали экзамен языкового уровня А1 – это учащиеся 6 класса 28
и А2 – учащиеся 8 класса. Для сдачи экзамена А1 я провела подготовительный курс, который состоял из 10 учебных часов, мы занимались 5 недель по два учебных часа. Изучение языка обязательно должно включать не только развитие навыков устной речи и аудирования, но и письма, которое, к сожалению, обычно дается детям наиболее тяжело. К каждому занятию я подготовила домашние задания, чтобы дети могли закрепить полученные знания. Для подготовки к экзамену ребенку необходимо освоить около десяти лексических тем и знать несколько грамматических правил, чтобы свободно и правильно использовать грамматику в своих сообщениях, диалогах. На каждом уроке я использовала материалы для чтения. Сначала это небольшие диалоги, лёгкие тексты, чтобы дети читали с удовольствием и легко понимали их. Чтобы ученики и родители знали, какое количество слов они выучили, я использую поурочные словники. Словарный запас ребенка на этом уровне языковой подготовки должен содержать около 750 лексических единиц. Экзамен А2 намного серьезнее, ребята должны показать, что способны разговаривать на русском языке, вести переписку, заполнять те или иные письменные формы, читать разные тексты в рамках тем повседневного общения. Языковой материал необходимо не просто знать, но и уметь успешно его употреблять в речи, устной и письменной. К лексическим темам для обсуждения при подготовке к экзамену добавляются абстрактные темы, например: личные чувства, мнение и опыт, а также насыщенные терминологией темы, такие как: покупки в магазине, мир вокруг, работа и профессии, как ты проводишь свободное время. Предполагается, что ребенок должен владеть лексикой по всем этим темам, уметь поддерживать диалог и высказывать свое мнение. Словарный запас ребенка на этом уровне языковой подготовки должен содержать около 1300 лексических единиц. Занимательная подготовка к экзамену, знакомство с новым форматом занятий, весьма непривычному для детей и получение в итоге официального международного сертификата как долгожданной награды за плодотворный и усердный труд – помогут зарядить ребенка энтузиазмом и подтолкнут его к покорению новых языковых вершин! Cпасибо за внимание! Елена ЭРОЛ Центр русского языка RUSMER, г.Анкара СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПРЕПОДАВАНИЯ РКИ В СИСТЕМЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ И НА КУРСЕ «ЯЗЫК ПО ВЫБОРУ» В ВУЗЕ Дорогие коллеги, хочу поделиться с Вами своими впечатлениями о том, в чём сходства и в чём различия, какие есть плюсы и какие минусы в преподавании РКИ в таких диаметрально противоположных системах, как дополнительное образование, т.е. курсовое обучение, и русский язык по выбору в вузе. Кто приходит изучать русский язык на курсы? Если говорить о возрастном составе, то это люди от 15 до 60 лет, а иногда и старше. Если говорить о социальном составе, то это люди самых разных социальных слоёв: это и школьники, и работники министерств и ведомств, это военные, доктора, пенсионеры. Если говорить о гендерном составе, то это, в основном, мужчины. Такое разнообразие, конечно, вызывает сложности в работе. Но у людей, пришедших изучать язык на курсы, обычно, есть мотивация. И это очень важная составляющая, помогающая нам, преподавателям. На курсах наша задача, несмотря на то что студенты мотивированы и у них осознанный выбор, - дать возможность погружения в культуру языка и страны. А в университете задача сложнее -нам нужно познакомить студентов с языком как с инструментом. И представить этот инструмент нужно максимально легко и просто. 29
Да, это урок по выбору, но у студентов в университете, в отличие от студентов курсов, как правило, нет мотивации. Некоторые студенты выбирают русский язык в надежде на то, что он не такой сложный и с ним можно справиться, а потом с удивлением обнаруживают, что он намного сложнее. А некоторые, наоборот, приятно удивляются, что, оказывается, русский не такой уж трудный. И тут наша задача - развить, поддержать и удержать мотивацию и тех, и других, сделать уроки максимально полезными, живыми и интересными. Конечно же, плюс в преподавании в курсовой системе –это небольшое количество учащихся в группе-5-10 человек. Здесь каждому студенту можно уделить внимание, дать возможность выразить себя, показать, а преподавателю проверить, как он усвоил материал. Это возможность чаще проводить диалоги, полилоги. А в большой аудитории, когда в группе 20-30 человек, это не всегда получается. Просто потому, что студентов много, а времени мало. На курсах это 6 часов в неделю, а в университете -3 часа! Поэтому возможности преподавателя в системе «язык по выбору» ограничены. В системе же дополнительного образования на уроке мы используем фильмы, песни, игры, проводим ток-шоу и письменную работу, а также организуем внеклассные мероприятия, отмечаем вместе со студентами наши праздники. А в университете организовать внеклассные мероприятия сложнее. Уровень дисциплины на курсах и в университете тоже разный. Да, платное обучение, имея в виду дополнительное образование, подстёгивает студентов ходить, не пропускать занятия. А в университете пропуски, особенно на начальном этапе, конечно, негативно сказываются на учебном процессе. Дополнительные занятия провести сложно, даже невозможно. На мой взгляд, преподавание в системе «язык по выбору» немного сложнее, чем в системе дополнительного образования. Хотя, казалось бы, есть программа, есть часы. Дал - и сделал своё дело! Но я, да, думаю, и вы, коллеги, отношусь к своему делу немного иначе. Мне всегда хочется заинтересовать студентов, сделать уроки такими, чтобы студенты ходили на них с удовольствием. И в одной системе, и в другой. Но, к сожалению, возможности преподавателя в системе «урок по выбору», как уже было сказано, ограничены. На курсах же -это огромные ресурсы и возможности, это чувство полёта! А чувства преподавателя непременно передаются аудитории.
30
31
RUS MER